All language subtitles for La.Cle.Des.Champs.2011.andre90.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,440 --> 00:00:09,930 КРИСТИН ГОЗЛАН И КОМПАНИЯ "УАЙЛД БАНЧ" ПРЕДСТАВЛЯЮТ 2 00:00:13,560 --> 00:00:18,300 ФИЛЬМ ПРОИЗВОДСТВА "ТЕЛЬМА ФИЛМС", "ЛЕ ФИЛМС ДЕ ЛЯ ВЕРАНДА" И "УАЙЛД БАНЧ" 3 00:00:19,400 --> 00:00:23,643 ПРИ УЧАСТИИ "ТПС СТАР", "КАНАЛ ПЛЮС" И "СИНЕСИНЕМА" 4 00:00:36,986 --> 00:00:41,776 СФЕРА КОЛДОВСТВА 5 00:00:46,202 --> 00:00:49,315 В РОЛЯХ: СИМОН ДЕЛАНЬЕ И ЛИНДСИ ЭНОКЕ 6 00:00:59,994 --> 00:01:02,488 КОМПОЗИТОР БРЮНО КУЛЕ 7 00:01:05,661 --> 00:01:11,397 ОПЕРАТОРЫ: КЛОД НУРИДСАНИ, МАРИ ПЕРЕНУ, ЛОРАН ДЕСМЕ И ЛОРАН ШАРБОНЬЕ 8 00:01:42,294 --> 00:01:45,501 ПРОДЮСЕР КРИСТИН ГОЗЛАН 9 00:01:49,936 --> 00:01:54,749 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЕРЫ: КЛОД НУРИДСАНИ И МАРИ ПЕРЕНУ 10 00:02:17,911 --> 00:02:19,948 Ребенком я рос молчаливым и мечтательным. 11 00:02:20,786 --> 00:02:22,741 И хоть я пытался тверже стать на ноги, 12 00:02:23,661 --> 00:02:25,153 найти свое место в мире... 13 00:02:25,911 --> 00:02:27,866 ...мне никак не удавалось. 14 00:02:28,911 --> 00:02:31,115 Той весной родители отправили меня... 15 00:02:31,411 --> 00:02:33,448 ...в деревню к родственникам. 16 00:02:34,286 --> 00:02:36,111 Детей кроме меня там не было, 17 00:02:36,327 --> 00:02:38,863 и монотонно тянувшееся время приходилось убивать в одиночестве. 18 00:03:09,744 --> 00:03:11,984 Между тем, жизнь вокруг меня бурлила. 19 00:03:12,786 --> 00:03:15,356 Казалось, каждая мошка была занята каким-то своим важным делом. 20 00:03:17,077 --> 00:03:18,985 Небо стрелами пронзали ласточки. 21 00:03:20,411 --> 00:03:23,113 В траве неспешно вершили свой путь улитки. 22 00:03:24,744 --> 00:03:26,651 Мне же направить стопы было некуда. 23 00:03:33,744 --> 00:03:35,616 Мне всегда нравилось наблюдать за животными. 24 00:03:36,577 --> 00:03:38,533 Они позволяли мне жить в свое удовольствие, 25 00:03:38,661 --> 00:03:41,612 забывать о времени и наслаждаться каждым моментом вполне. 26 00:03:42,952 --> 00:03:45,275 Слова их мало заботили, 27 00:03:45,911 --> 00:03:47,948 что совершенно устраивало и меня, 28 00:03:48,161 --> 00:03:50,151 остававшегося молчуном даже дома. 29 00:04:16,911 --> 00:04:18,818 Все животные боятся людей. 30 00:04:19,452 --> 00:04:21,490 И этот страх единил меня с ними. 31 00:04:22,036 --> 00:04:24,359 Он объединял нас под сенью нерушимого союза. 32 00:04:24,786 --> 00:04:27,321 Приходя к ним, я забывал загадочный мир взрослых. 33 00:04:32,661 --> 00:04:34,865 Я придумывал игры, чтобы веселее проводить время. 34 00:04:36,036 --> 00:04:37,908 Я часами мог оставаться во дворе, 35 00:04:38,036 --> 00:04:40,607 любуясь полетом мелких перышек в лучах солнца. 36 00:04:42,077 --> 00:04:43,949 Или в поле, за фермой моих братьев, 37 00:04:44,952 --> 00:04:46,943 следя за пушистыми семенами волнушки, 38 00:04:48,286 --> 00:04:50,276 которые были похожи на космические корабли... 39 00:04:51,036 --> 00:04:54,034 ...из моих любимых комиксов. 40 00:05:48,327 --> 00:05:50,318 Все парящее отвлекало меня... 41 00:05:50,411 --> 00:05:52,531 ...от забот этого скучного мира. 42 00:05:55,786 --> 00:05:57,741 Однажды один из космических кораблей... 43 00:05:57,952 --> 00:06:00,488 ...привел меня к пруду вдали от деревни. 44 00:06:58,452 --> 00:07:01,285 Праздный пруд был назван так в честь мелкого ручейка, 45 00:07:01,369 --> 00:07:03,324 который и наполнял его водой. 46 00:07:04,536 --> 00:07:06,526 Рассказывали, что давным-давно... 47 00:07:06,744 --> 00:07:08,818 ...в этом пруду утонул козел. 48 00:07:11,202 --> 00:07:13,572 Фермеры никогда не гоняли сюда скот на водопой. 49 00:07:20,911 --> 00:07:22,866 Но именно в этом диком, оставленном всеми месте... 50 00:07:23,327 --> 00:07:25,283 ...я стал предаваться своим мечтам. 51 00:07:25,994 --> 00:07:28,399 Оно притягивало меня и в то же время пугало мыслью о том, 52 00:07:28,536 --> 00:07:30,491 что где-то там, в глубине мрачных вод, 53 00:07:30,702 --> 00:07:32,658 лежит мертвый козел. 54 00:07:33,452 --> 00:07:35,775 Я приходил сюда снова и снова, словно мотылек, 55 00:07:35,952 --> 00:07:37,911 летящий на свет лампы, 56 00:07:37,911 --> 00:07:39,866 зачарованный хрупкостью этого островка, 57 00:07:40,286 --> 00:07:42,821 затерянного в океане суши. 58 00:11:51,494 --> 00:11:53,485 Я глядел в зеркало... 59 00:11:53,827 --> 00:11:55,818 ...мерцающей водной глади, 60 00:11:56,327 --> 00:11:58,318 пытаясь разгадать возникающие в нем... 61 00:11:58,577 --> 00:12:01,066 ...неверные образы окружающего мира. 62 00:12:01,536 --> 00:12:03,491 Перевернутый, 63 00:12:03,577 --> 00:12:05,568 размытый мир изменчивого зазеркалья, 64 00:12:05,911 --> 00:12:09,074 где рыбы скользили меж облаками, 65 00:12:09,452 --> 00:12:11,408 деловито огибая ветви деревьев. 66 00:12:28,827 --> 00:12:30,818 Для такого одинокого ребенка, как я, 67 00:12:31,369 --> 00:12:34,284 этот подводный театр и был миром мечты. 68 00:13:05,077 --> 00:13:06,985 Однажды в кармане я обнаружил... 69 00:13:07,286 --> 00:13:09,988 ...подарок ко дню рождения от своего дяди, торговца тканями. 70 00:13:10,744 --> 00:13:12,735 Лупу в медной оправе. 71 00:13:13,036 --> 00:13:15,322 Небольшую, с двумя линзами, 72 00:13:15,869 --> 00:13:17,776 похожими на выпученные глаза лягушки. 73 00:13:40,077 --> 00:13:41,985 Пруд был идеальным местом... 74 00:13:42,369 --> 00:13:44,324 ...для испытания силы моего нового талисмана, 75 00:13:44,911 --> 00:13:46,818 который помогал развеивать скуку... 76 00:13:47,036 --> 00:13:49,903 ...и находить скрытые от глаза сокровища. 77 00:13:51,161 --> 00:13:53,068 Мой дядя использовал его, 78 00:13:53,411 --> 00:13:55,034 чтобы оценивать качество ткани. 79 00:13:55,202 --> 00:13:57,489 А я с его помощью мог открывать... 80 00:13:58,202 --> 00:14:00,110 ...целые планеты в одной капле воды. 81 00:14:05,952 --> 00:14:07,908 Я назвал его своим Индейским Глазом. 82 00:14:08,536 --> 00:14:11,699 Теперь я мог видеть то, о чем другие и не мечтали. 83 00:14:12,911 --> 00:14:15,234 Миниатюрные миры, укрывшиеся в привычном окружении. 84 00:14:40,661 --> 00:14:42,616 Мое царство было столь огромным, 85 00:14:42,744 --> 00:14:45,659 что я и не пытался подсчитать число его обитателей. 86 00:14:46,369 --> 00:14:48,525 Да я даже не знал, как выглядели некоторые из них. 87 00:14:50,327 --> 00:14:52,318 Границы этого царства... 88 00:14:52,869 --> 00:14:54,824 ...мне казались столь обширными, 89 00:14:55,286 --> 00:14:57,774 что я придумал названия разным его областям. 90 00:15:00,077 --> 00:15:02,115 Была у меня Набережная головастиков, 91 00:15:03,994 --> 00:15:05,985 Сады плавучих лютиков, 92 00:15:10,827 --> 00:15:12,818 Затонувший лес, 93 00:15:15,036 --> 00:15:17,026 свое Саргассово море с чащей из водорослей. 94 00:15:21,827 --> 00:15:23,783 А в центре всего, 95 00:15:24,036 --> 00:15:26,026 в самой пучине, 96 00:15:26,702 --> 00:15:28,658 лежал маленький козлик, 97 00:15:28,952 --> 00:15:31,441 обретший покой в зыбком иле. 98 00:15:42,036 --> 00:15:44,489 На одном из берегов лежала сине-зеленая Земля ирисов, 99 00:15:45,286 --> 00:15:47,821 чьи заостренные листья напоминали скрещенные мечи. 100 00:15:49,161 --> 00:15:51,116 На кончиках стеблей уже набухали бутоны. 101 00:15:51,869 --> 00:15:55,069 Вскоре золотистые цветки украсят растение, словно короны. 102 00:16:00,411 --> 00:16:03,160 Мне нравился густой запах сырой грязи, 103 00:16:03,744 --> 00:16:06,030 который предвещал скорое свидание с прудом. 104 00:16:41,577 --> 00:16:43,533 В один из душных летних дней, 105 00:16:43,827 --> 00:16:45,783 когда нельзя было уловить... 106 00:16:45,952 --> 00:16:47,908 ...и малейшего дуновения ветра, 107 00:16:48,786 --> 00:16:51,109 я заметил, что поверхность пруда все равно не остается спокойной. 108 00:16:52,744 --> 00:16:55,067 Что-то скользило по волшебной глади воды. 109 00:16:56,786 --> 00:16:58,741 Крохотные создания. 110 00:17:01,452 --> 00:17:03,858 Да, эти букашки походили на назойливых мух, 111 00:17:04,161 --> 00:17:06,116 щекочущих бока мерину, 112 00:17:06,244 --> 00:17:08,815 который вздрагивает от их прикосновений. 113 00:17:17,786 --> 00:17:20,452 Красота этого пруда была воистину бездонной. 114 00:17:24,702 --> 00:17:26,444 То, что происходило здесь, 115 00:17:26,577 --> 00:17:28,533 в этом безлюдном месте, 116 00:17:28,786 --> 00:17:30,741 было словно отражением целой Вселенной. 117 00:17:43,577 --> 00:17:46,113 Я был свидетелем церемонии, 118 00:17:46,327 --> 00:17:48,318 которая вершилась по своим вечным канонам. 119 00:17:49,369 --> 00:17:51,360 Мне нравились ее красота и жестокость, 120 00:17:52,161 --> 00:17:54,151 гармония и хаос. 121 00:18:00,077 --> 00:18:02,779 Я не знал, как называются многие из виденных мной созданий. 122 00:18:03,786 --> 00:18:05,823 Они были похожи на маленьких божеств, 123 00:18:06,077 --> 00:18:08,033 совершенных и в облике, и в жестах. 124 00:18:47,994 --> 00:18:50,826 Наверняка и мне было уготовано свое место в этом круговороте, 125 00:18:51,327 --> 00:18:54,242 но пока я довольствовался ролью стороннего наблюдателя, 126 00:18:54,827 --> 00:18:57,316 подобно юной деве на балу. 127 00:19:19,952 --> 00:19:22,820 В один день на моих глазах вершились и чудеса, и трагедии. 128 00:19:23,286 --> 00:19:25,241 Были те, кто ел, и те, кого съедали, 129 00:19:25,452 --> 00:19:27,443 но не было героев и злодеев. 130 00:19:27,869 --> 00:19:29,907 Просто создания, следовавшие зову природы, 131 00:19:30,869 --> 00:19:32,824 плывшие в потоке жизни. 132 00:19:35,411 --> 00:19:37,946 Я мог спасти кого-то из них, 133 00:19:38,619 --> 00:19:40,610 но такая мысль даже не приходила мне в голову. 134 00:20:53,161 --> 00:20:55,447 Мне было покойно в этом забытом человеком месте. 135 00:20:56,827 --> 00:20:59,150 Здесь ему не из чего было извлечь выгоду. 136 00:21:00,411 --> 00:21:02,366 Люди не любят глухих мест. 137 00:21:02,452 --> 00:21:04,822 Здесь для них нет ничего полезного. Ничего стоящего. 138 00:21:07,494 --> 00:21:09,449 Этот пруд - тайное место, 139 00:21:09,827 --> 00:21:12,612 как те неизведанные земли, 140 00:21:12,869 --> 00:21:14,824 отмеченные белыми пятнами на старых картах. 141 00:21:17,869 --> 00:21:19,824 Здесь по-прежнему возможно все. 142 00:25:03,119 --> 00:25:05,903 Сегодня я рассказал кузенам о своем водном рае... 143 00:25:06,494 --> 00:25:08,817 ...и показал им найденные мной сокровища. 144 00:25:11,202 --> 00:25:13,158 Выбрось эту дрянь в навозную кучу! 145 00:25:13,661 --> 00:25:16,114 Подожди, увидит мать твои порванные брюки. 146 00:25:16,744 --> 00:25:18,699 Нравятся животные? 147 00:25:18,869 --> 00:25:20,990 Так брось этих паразитов и иди любуйся коровами! 148 00:27:58,952 --> 00:28:01,820 Кто-то был здесь. Мой храм осквернили. 149 00:28:05,411 --> 00:28:07,650 Кто-то ходил по берегу, помял траву... 150 00:28:08,452 --> 00:28:10,408 ...и сорвал ирисы. 151 00:28:10,827 --> 00:28:13,446 Я люблю это место, невыносимо видеть, как кто-то рушит его красоту. 152 00:28:58,827 --> 00:29:00,783 Я не могу сейчас смотреть на траву на берегу. 153 00:29:01,827 --> 00:29:04,529 Но там, в глубине, все осталось неизменным. 154 00:29:05,452 --> 00:29:07,408 Туда не добраться никому. 155 00:29:07,661 --> 00:29:09,616 Именно туда я переношусь в мечтах. 156 00:34:35,494 --> 00:34:37,817 В этом доме живет маленькая девочка. 157 00:34:40,869 --> 00:34:42,824 Ее семья сняла дом на несколько недель. Они ни с кем не общались. 158 00:34:44,119 --> 00:34:46,110 Теперь я знаю, кто сорвал мои ирисы. 159 00:34:47,411 --> 00:34:50,907 Наверное, она проследила за мной и разведала дорогу к пруду. 160 00:34:51,869 --> 00:34:53,824 Как бы то ни было, не хочу, 161 00:34:54,077 --> 00:34:56,033 чтобы какая-то девчонка мне тут мешалась. 162 00:35:09,452 --> 00:35:13,067 Однажды Англии юный король, 163 00:35:13,619 --> 00:35:15,574 тра-ля-ля-ля, 164 00:35:15,952 --> 00:35:19,283 однажды Англии юный король... 165 00:35:21,286 --> 00:35:24,616 ...ударом мяча прекрасную даму убил, 166 00:35:25,119 --> 00:35:27,074 тра-ля-ля-ля, 167 00:35:27,369 --> 00:35:30,616 ударом мяча прекрасную даму убил. 168 00:35:32,202 --> 00:35:35,533 Где же прах юной принцессы нам погрести? 169 00:35:35,869 --> 00:35:37,824 Тра-ля-ля-ля. 170 00:35:38,077 --> 00:35:41,360 Где же прах юной принцессы нам погрести? 171 00:35:42,577 --> 00:35:45,659 Под кустом сирени в саду ее отца, 172 00:35:46,036 --> 00:35:47,991 тра-ля-ля-ля, 173 00:35:48,286 --> 00:35:51,284 под кустом сирени в саду ее отца. 174 00:36:29,077 --> 00:36:31,115 Она вернулась, но ничего не тронула. 175 00:36:31,619 --> 00:36:33,574 Правда, она оставила свою корону в траве. 176 00:36:35,119 --> 00:36:37,074 Я назвал ее Ирис, 177 00:36:37,327 --> 00:36:39,283 в память о цветах, которые она взяла. 178 00:36:55,577 --> 00:36:57,533 Теперь, когда я подхожу к пруду, 179 00:36:58,036 --> 00:37:01,034 в глубине души я надеюсь найти там следы Ирис. 180 00:37:02,161 --> 00:37:04,116 Но сегодня ничего не было. 181 00:37:04,327 --> 00:37:06,863 Ничего, кроме затхлой воды... 182 00:37:07,286 --> 00:37:09,241 ...и танцующих среди водорослей тритонов. 183 00:39:55,744 --> 00:39:57,402 ЗЕМЛЯ 184 00:39:57,619 --> 00:39:59,409 НЕБО 185 00:39:59,994 --> 00:40:03,360 ПРУД 186 00:40:07,369 --> 00:40:12,110 ИРИС 187 00:41:37,619 --> 00:41:39,610 Я не сразу их заметил. 188 00:41:39,952 --> 00:41:42,358 Уверен, это Ирис смастерила этих кукол. 189 00:41:45,119 --> 00:41:47,074 Мне они нравятся. 190 00:41:47,494 --> 00:41:50,161 Но лучше, чтобы мой пруд оставался таким же, как раньше. 191 00:42:58,952 --> 00:43:00,149 Ирис. 192 00:43:08,286 --> 00:43:10,241 Она перестала приходить. 193 00:43:10,536 --> 00:43:13,202 Наверное, ей не понравилось, что я выбросил ее куклы. 194 00:43:14,786 --> 00:43:17,274 Или просто устала сюда ходить. 195 00:43:19,786 --> 00:43:21,741 Мы остались вдвоем, я и пруд. 196 00:43:22,369 --> 00:43:24,324 Но былое волшебство пропало. 197 00:52:48,911 --> 00:52:50,866 Ночью я плохо спал. 198 00:52:51,036 --> 00:52:53,322 Может, поднялась температура из-за того, что я весь день пролежал на солнце, 199 00:52:53,827 --> 00:52:57,027 изучая в мельчайших деталях все вокруг пруда, 200 00:52:57,702 --> 00:52:59,693 будто пытаясь навечно запечатлеть его в своей памяти. 201 00:54:02,452 --> 00:54:05,023 Кузены рассказали мне о местном чудаке, 202 00:54:05,619 --> 00:54:08,652 который работал, когда ему того хотелось, и был убежденным холостяком. 203 00:54:09,286 --> 00:54:11,609 Он много знал о природе и мире животных. 204 00:54:34,536 --> 00:54:37,024 Так тебе нравятся разные твари? 205 00:54:39,244 --> 00:54:41,199 Значит, тебе никогда не придется скучать. 206 00:54:42,619 --> 00:54:44,574 Когда наблюдаешь за ними, 207 00:54:45,202 --> 00:54:48,070 время останавливается, и даже дух перехватывает. 208 00:54:58,327 --> 00:55:00,283 Правда, люди не любят тех, 209 00:55:00,786 --> 00:55:02,741 кто так просто бродит по полям. 210 00:55:06,161 --> 00:55:08,116 Они ждут от таких беды. 211 00:55:14,911 --> 00:55:18,193 Я сам еще мальчишкой бывал на Праздном пруде. 212 00:55:19,327 --> 00:55:22,491 Там водится карп, 213 00:55:23,202 --> 00:55:25,158 вот такого размера, 214 00:55:26,077 --> 00:55:28,033 который старше меня. 215 00:55:29,661 --> 00:55:31,616 Я прозвал его Столетником. 216 00:55:31,994 --> 00:55:33,949 Он прячется под старые коряги, 217 00:55:34,161 --> 00:55:36,116 как только заслышит чьи-нибудь шаги. 218 00:55:37,161 --> 00:55:39,530 Я уверен, он еще там, 219 00:55:40,161 --> 00:55:41,239 и всегда там будет. 220 01:05:03,119 --> 01:05:05,240 Я так надеялся снова увидеться с Ирис у пруда. 221 01:05:06,369 --> 01:05:08,324 Но сегодня пасмурно. 222 01:05:09,036 --> 01:05:10,991 Вряд ли она придет. 223 01:05:22,244 --> 01:05:24,235 Мои глаза устали высматривать ее. 224 01:05:24,661 --> 01:05:26,616 Я окинул взглядом глубокие холодные воды, 225 01:05:27,286 --> 01:05:29,276 царство теней, 226 01:05:29,494 --> 01:05:31,485 скрывавшие то, что я никогда еще не видел. 227 01:11:53,577 --> 01:11:55,449 Я долго считал, что сам пруд... 228 01:11:55,619 --> 01:11:57,610 ...был достаточно щедрым подарком, 229 01:11:57,786 --> 01:11:59,741 и не смел как-то еще отвечать на подношения Ирис. 230 01:12:00,994 --> 01:12:03,661 Она же без лишних сомнений украшала мое царство своими творениями. 231 01:12:04,411 --> 01:12:06,982 Я должен что-нибудь ей дать. 232 01:12:07,869 --> 01:12:09,824 Я решил отдать ей свой Индейский Глаз. 233 01:14:23,494 --> 01:14:25,650 В то утро я проснулся на заре... 234 01:14:26,202 --> 01:14:28,193 ...и сразу побежал к пруду. 235 01:14:30,494 --> 01:14:32,485 Впервые без своего Индейского Глаза. 236 01:14:35,786 --> 01:14:38,404 Возможно, лишившись талисмана, я сам ослеп. 237 01:14:58,661 --> 01:15:00,616 Какой прекрасный день. 238 01:15:00,827 --> 01:15:02,735 В воздухе парили сотни паутинок. 239 01:15:03,911 --> 01:15:05,901 Время будто остановилось. 240 01:15:27,536 --> 01:15:30,024 В тот день я осознал всю радость жизни... 241 01:15:30,494 --> 01:15:32,650 ...и смог поделиться ею с животными и растениями. 242 01:15:33,911 --> 01:15:36,031 Свет утреннего солнца пролился на меня, 243 01:15:36,369 --> 01:15:38,360 словно долгожданный дождь. 244 01:15:39,244 --> 01:15:41,530 Я будто просыпался от очень долгой спячки. 245 01:15:51,661 --> 01:15:53,616 Пруд стал моей родиной. 246 01:15:55,411 --> 01:15:58,325 Здесь я нашел подходящее для себя место, 247 01:15:59,036 --> 01:16:01,571 которое говорило со мной на одном языке. 248 01:16:06,619 --> 01:16:08,942 Позже в тот чудный день, 249 01:16:09,619 --> 01:16:11,905 позабыв ранее сковывавшую меня стеснительность, 250 01:16:12,327 --> 01:16:14,531 я решил, что раз каникулы заканчиваются, 251 01:16:14,827 --> 01:16:17,233 надо сделать Ирис еще один подарок. 252 01:17:03,661 --> 01:17:11,364 КАРП ЛИНЗА 253 01:17:42,119 --> 01:17:44,074 Ирис увезла наш секрет с собой. 254 01:17:45,494 --> 01:17:47,449 А я знал лишь ее придуманное мною же самим имя. 255 01:17:48,744 --> 01:17:50,735 Мы с ней почти не виделись. 256 01:17:51,202 --> 01:17:53,158 Но эта встреча полностью изменила меня. 257 01:17:59,827 --> 01:18:01,783 Отныне я знал, 258 01:18:02,036 --> 01:18:04,240 что не обречен на одиночество. 259 01:18:05,661 --> 01:18:08,066 Что я могу делиться с другими тем, 260 01:18:08,536 --> 01:18:10,692 что вижу и чувствую. 261 01:18:16,869 --> 01:18:18,243 И даже теперь, 262 01:18:18,452 --> 01:18:20,656 почувствовав запах сырой земли, 263 01:18:21,119 --> 01:18:23,110 я мыслями возвращаюсь к тем дням, 264 01:18:23,494 --> 01:18:25,449 проведенным на берегу пруда. 265 01:18:25,911 --> 01:18:27,901 Пруда, который пробудил во мне любовь к миру, 266 01:18:28,286 --> 01:18:31,698 к природе, и позволил заново открыть себя... 267 01:18:31,869 --> 01:18:34,025 ...благодаря той девочке в маково-красном платьице. 26574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.