Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,440 --> 00:00:09,930
КРИСТИН ГОЗЛАН И КОМПАНИЯ "УАЙЛД БАНЧ"
ПРЕДСТАВЛЯЮТ
2
00:00:13,560 --> 00:00:18,300
ФИЛЬМ ПРОИЗВОДСТВА "ТЕЛЬМА ФИЛМС",
"ЛЕ ФИЛМС ДЕ ЛЯ ВЕРАНДА" И "УАЙЛД БАНЧ"
3
00:00:19,400 --> 00:00:23,643
ПРИ УЧАСТИИ "ТПС СТАР",
"КАНАЛ ПЛЮС" И "СИНЕСИНЕМА"
4
00:00:36,986 --> 00:00:41,776
СФЕРА КОЛДОВСТВА
5
00:00:46,202 --> 00:00:49,315
В РОЛЯХ:
СИМОН ДЕЛАНЬЕ И ЛИНДСИ ЭНОКЕ
6
00:00:59,994 --> 00:01:02,488
КОМПОЗИТОР
БРЮНО КУЛЕ
7
00:01:05,661 --> 00:01:11,397
ОПЕРАТОРЫ: КЛОД НУРИДСАНИ, МАРИ ПЕРЕНУ,
ЛОРАН ДЕСМЕ И ЛОРАН ШАРБОНЬЕ
8
00:01:42,294 --> 00:01:45,501
ПРОДЮСЕР
КРИСТИН ГОЗЛАН
9
00:01:49,936 --> 00:01:54,749
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЕРЫ:
КЛОД НУРИДСАНИ И МАРИ ПЕРЕНУ
10
00:02:17,911 --> 00:02:19,948
Ребенком я рос
молчаливым и мечтательным.
11
00:02:20,786 --> 00:02:22,741
И хоть я пытался тверже стать на ноги,
12
00:02:23,661 --> 00:02:25,153
найти свое место в мире...
13
00:02:25,911 --> 00:02:27,866
...мне никак не удавалось.
14
00:02:28,911 --> 00:02:31,115
Той весной родители отправили меня...
15
00:02:31,411 --> 00:02:33,448
...в деревню к родственникам.
16
00:02:34,286 --> 00:02:36,111
Детей кроме меня там не было,
17
00:02:36,327 --> 00:02:38,863
и монотонно тянувшееся время
приходилось убивать в одиночестве.
18
00:03:09,744 --> 00:03:11,984
Между тем, жизнь вокруг меня бурлила.
19
00:03:12,786 --> 00:03:15,356
Казалось, каждая мошка была занята
каким-то своим важным делом.
20
00:03:17,077 --> 00:03:18,985
Небо стрелами пронзали ласточки.
21
00:03:20,411 --> 00:03:23,113
В траве неспешно
вершили свой путь улитки.
22
00:03:24,744 --> 00:03:26,651
Мне же направить стопы было некуда.
23
00:03:33,744 --> 00:03:35,616
Мне всегда нравилось
наблюдать за животными.
24
00:03:36,577 --> 00:03:38,533
Они позволяли мне жить
в свое удовольствие,
25
00:03:38,661 --> 00:03:41,612
забывать о времени и наслаждаться
каждым моментом вполне.
26
00:03:42,952 --> 00:03:45,275
Слова их мало заботили,
27
00:03:45,911 --> 00:03:47,948
что совершенно устраивало и меня,
28
00:03:48,161 --> 00:03:50,151
остававшегося молчуном даже дома.
29
00:04:16,911 --> 00:04:18,818
Все животные боятся людей.
30
00:04:19,452 --> 00:04:21,490
И этот страх единил меня с ними.
31
00:04:22,036 --> 00:04:24,359
Он объединял нас под сенью
нерушимого союза.
32
00:04:24,786 --> 00:04:27,321
Приходя к ним, я забывал
загадочный мир взрослых.
33
00:04:32,661 --> 00:04:34,865
Я придумывал игры, чтобы
веселее проводить время.
34
00:04:36,036 --> 00:04:37,908
Я часами мог оставаться во дворе,
35
00:04:38,036 --> 00:04:40,607
любуясь полетом мелких
перышек в лучах солнца.
36
00:04:42,077 --> 00:04:43,949
Или в поле, за фермой моих братьев,
37
00:04:44,952 --> 00:04:46,943
следя за пушистыми
семенами волнушки,
38
00:04:48,286 --> 00:04:50,276
которые были похожи
на космические корабли...
39
00:04:51,036 --> 00:04:54,034
...из моих любимых комиксов.
40
00:05:48,327 --> 00:05:50,318
Все парящее отвлекало меня...
41
00:05:50,411 --> 00:05:52,531
...от забот этого скучного мира.
42
00:05:55,786 --> 00:05:57,741
Однажды один из космических кораблей...
43
00:05:57,952 --> 00:06:00,488
...привел меня к пруду вдали от деревни.
44
00:06:58,452 --> 00:07:01,285
Праздный пруд был назван так
в честь мелкого ручейка,
45
00:07:01,369 --> 00:07:03,324
который и наполнял его водой.
46
00:07:04,536 --> 00:07:06,526
Рассказывали, что давным-давно...
47
00:07:06,744 --> 00:07:08,818
...в этом пруду утонул козел.
48
00:07:11,202 --> 00:07:13,572
Фермеры никогда не гоняли
сюда скот на водопой.
49
00:07:20,911 --> 00:07:22,866
Но именно в этом диком,
оставленном всеми месте...
50
00:07:23,327 --> 00:07:25,283
...я стал предаваться своим мечтам.
51
00:07:25,994 --> 00:07:28,399
Оно притягивало меня
и в то же время пугало мыслью о том,
52
00:07:28,536 --> 00:07:30,491
что где-то там,
в глубине мрачных вод,
53
00:07:30,702 --> 00:07:32,658
лежит мертвый козел.
54
00:07:33,452 --> 00:07:35,775
Я приходил сюда снова и снова,
словно мотылек,
55
00:07:35,952 --> 00:07:37,911
летящий на свет лампы,
56
00:07:37,911 --> 00:07:39,866
зачарованный хрупкостью
этого островка,
57
00:07:40,286 --> 00:07:42,821
затерянного в океане суши.
58
00:11:51,494 --> 00:11:53,485
Я глядел в зеркало...
59
00:11:53,827 --> 00:11:55,818
...мерцающей водной глади,
60
00:11:56,327 --> 00:11:58,318
пытаясь разгадать
возникающие в нем...
61
00:11:58,577 --> 00:12:01,066
...неверные образы
окружающего мира.
62
00:12:01,536 --> 00:12:03,491
Перевернутый,
63
00:12:03,577 --> 00:12:05,568
размытый мир
изменчивого зазеркалья,
64
00:12:05,911 --> 00:12:09,074
где рыбы скользили меж облаками,
65
00:12:09,452 --> 00:12:11,408
деловито огибая ветви деревьев.
66
00:12:28,827 --> 00:12:30,818
Для такого одинокого
ребенка, как я,
67
00:12:31,369 --> 00:12:34,284
этот подводный театр
и был миром мечты.
68
00:13:05,077 --> 00:13:06,985
Однажды в кармане я обнаружил...
69
00:13:07,286 --> 00:13:09,988
...подарок ко дню рождения
от своего дяди, торговца тканями.
70
00:13:10,744 --> 00:13:12,735
Лупу в медной оправе.
71
00:13:13,036 --> 00:13:15,322
Небольшую, с двумя линзами,
72
00:13:15,869 --> 00:13:17,776
похожими на выпученные
глаза лягушки.
73
00:13:40,077 --> 00:13:41,985
Пруд был идеальным местом...
74
00:13:42,369 --> 00:13:44,324
...для испытания силы
моего нового талисмана,
75
00:13:44,911 --> 00:13:46,818
который помогал развеивать скуку...
76
00:13:47,036 --> 00:13:49,903
...и находить скрытые
от глаза сокровища.
77
00:13:51,161 --> 00:13:53,068
Мой дядя использовал его,
78
00:13:53,411 --> 00:13:55,034
чтобы оценивать качество ткани.
79
00:13:55,202 --> 00:13:57,489
А я с его помощью мог открывать...
80
00:13:58,202 --> 00:14:00,110
...целые планеты в одной капле воды.
81
00:14:05,952 --> 00:14:07,908
Я назвал его своим Индейским Глазом.
82
00:14:08,536 --> 00:14:11,699
Теперь я мог видеть то,
о чем другие и не мечтали.
83
00:14:12,911 --> 00:14:15,234
Миниатюрные миры, укрывшиеся
в привычном окружении.
84
00:14:40,661 --> 00:14:42,616
Мое царство было столь огромным,
85
00:14:42,744 --> 00:14:45,659
что я и не пытался подсчитать
число его обитателей.
86
00:14:46,369 --> 00:14:48,525
Да я даже не знал, как выглядели
некоторые из них.
87
00:14:50,327 --> 00:14:52,318
Границы этого царства...
88
00:14:52,869 --> 00:14:54,824
...мне казались столь обширными,
89
00:14:55,286 --> 00:14:57,774
что я придумал названия
разным его областям.
90
00:15:00,077 --> 00:15:02,115
Была у меня
Набережная головастиков,
91
00:15:03,994 --> 00:15:05,985
Сады плавучих лютиков,
92
00:15:10,827 --> 00:15:12,818
Затонувший лес,
93
00:15:15,036 --> 00:15:17,026
свое Саргассово море
с чащей из водорослей.
94
00:15:21,827 --> 00:15:23,783
А в центре всего,
95
00:15:24,036 --> 00:15:26,026
в самой пучине,
96
00:15:26,702 --> 00:15:28,658
лежал маленький козлик,
97
00:15:28,952 --> 00:15:31,441
обретший покой в зыбком иле.
98
00:15:42,036 --> 00:15:44,489
На одном из берегов лежала
сине-зеленая Земля ирисов,
99
00:15:45,286 --> 00:15:47,821
чьи заостренные листья
напоминали скрещенные мечи.
100
00:15:49,161 --> 00:15:51,116
На кончиках стеблей
уже набухали бутоны.
101
00:15:51,869 --> 00:15:55,069
Вскоре золотистые цветки
украсят растение, словно короны.
102
00:16:00,411 --> 00:16:03,160
Мне нравился густой
запах сырой грязи,
103
00:16:03,744 --> 00:16:06,030
который предвещал
скорое свидание с прудом.
104
00:16:41,577 --> 00:16:43,533
В один из душных летних дней,
105
00:16:43,827 --> 00:16:45,783
когда нельзя было уловить...
106
00:16:45,952 --> 00:16:47,908
...и малейшего дуновения ветра,
107
00:16:48,786 --> 00:16:51,109
я заметил, что поверхность пруда
все равно не остается спокойной.
108
00:16:52,744 --> 00:16:55,067
Что-то скользило
по волшебной глади воды.
109
00:16:56,786 --> 00:16:58,741
Крохотные создания.
110
00:17:01,452 --> 00:17:03,858
Да, эти букашки походили
на назойливых мух,
111
00:17:04,161 --> 00:17:06,116
щекочущих бока мерину,
112
00:17:06,244 --> 00:17:08,815
который вздрагивает
от их прикосновений.
113
00:17:17,786 --> 00:17:20,452
Красота этого пруда
была воистину бездонной.
114
00:17:24,702 --> 00:17:26,444
То, что происходило здесь,
115
00:17:26,577 --> 00:17:28,533
в этом безлюдном месте,
116
00:17:28,786 --> 00:17:30,741
было словно отражением
целой Вселенной.
117
00:17:43,577 --> 00:17:46,113
Я был свидетелем церемонии,
118
00:17:46,327 --> 00:17:48,318
которая вершилась
по своим вечным канонам.
119
00:17:49,369 --> 00:17:51,360
Мне нравились
ее красота и жестокость,
120
00:17:52,161 --> 00:17:54,151
гармония и хаос.
121
00:18:00,077 --> 00:18:02,779
Я не знал, как называются многие
из виденных мной созданий.
122
00:18:03,786 --> 00:18:05,823
Они были похожи
на маленьких божеств,
123
00:18:06,077 --> 00:18:08,033
совершенных и в облике, и в жестах.
124
00:18:47,994 --> 00:18:50,826
Наверняка и мне было уготовано
свое место в этом круговороте,
125
00:18:51,327 --> 00:18:54,242
но пока я довольствовался
ролью стороннего наблюдателя,
126
00:18:54,827 --> 00:18:57,316
подобно юной деве на балу.
127
00:19:19,952 --> 00:19:22,820
В один день на моих глазах
вершились и чудеса, и трагедии.
128
00:19:23,286 --> 00:19:25,241
Были те, кто ел,
и те, кого съедали,
129
00:19:25,452 --> 00:19:27,443
но не было героев и злодеев.
130
00:19:27,869 --> 00:19:29,907
Просто создания,
следовавшие зову природы,
131
00:19:30,869 --> 00:19:32,824
плывшие в потоке жизни.
132
00:19:35,411 --> 00:19:37,946
Я мог спасти кого-то из них,
133
00:19:38,619 --> 00:19:40,610
но такая мысль
даже не приходила мне в голову.
134
00:20:53,161 --> 00:20:55,447
Мне было покойно в этом
забытом человеком месте.
135
00:20:56,827 --> 00:20:59,150
Здесь ему не из чего было
извлечь выгоду.
136
00:21:00,411 --> 00:21:02,366
Люди не любят глухих мест.
137
00:21:02,452 --> 00:21:04,822
Здесь для них нет ничего полезного.
Ничего стоящего.
138
00:21:07,494 --> 00:21:09,449
Этот пруд - тайное место,
139
00:21:09,827 --> 00:21:12,612
как те неизведанные земли,
140
00:21:12,869 --> 00:21:14,824
отмеченные белыми пятнами
на старых картах.
141
00:21:17,869 --> 00:21:19,824
Здесь по-прежнему возможно все.
142
00:25:03,119 --> 00:25:05,903
Сегодня я рассказал кузенам
о своем водном рае...
143
00:25:06,494 --> 00:25:08,817
...и показал им найденные
мной сокровища.
144
00:25:11,202 --> 00:25:13,158
Выбрось эту дрянь
в навозную кучу!
145
00:25:13,661 --> 00:25:16,114
Подожди, увидит мать
твои порванные брюки.
146
00:25:16,744 --> 00:25:18,699
Нравятся животные?
147
00:25:18,869 --> 00:25:20,990
Так брось этих паразитов
и иди любуйся коровами!
148
00:27:58,952 --> 00:28:01,820
Кто-то был здесь.
Мой храм осквернили.
149
00:28:05,411 --> 00:28:07,650
Кто-то ходил по берегу,
помял траву...
150
00:28:08,452 --> 00:28:10,408
...и сорвал ирисы.
151
00:28:10,827 --> 00:28:13,446
Я люблю это место, невыносимо видеть,
как кто-то рушит его красоту.
152
00:28:58,827 --> 00:29:00,783
Я не могу сейчас смотреть
на траву на берегу.
153
00:29:01,827 --> 00:29:04,529
Но там, в глубине,
все осталось неизменным.
154
00:29:05,452 --> 00:29:07,408
Туда не добраться никому.
155
00:29:07,661 --> 00:29:09,616
Именно туда я переношусь в мечтах.
156
00:34:35,494 --> 00:34:37,817
В этом доме живет
маленькая девочка.
157
00:34:40,869 --> 00:34:42,824
Ее семья сняла дом на несколько недель.
Они ни с кем не общались.
158
00:34:44,119 --> 00:34:46,110
Теперь я знаю, кто сорвал мои ирисы.
159
00:34:47,411 --> 00:34:50,907
Наверное, она проследила за мной
и разведала дорогу к пруду.
160
00:34:51,869 --> 00:34:53,824
Как бы то ни было, не хочу,
161
00:34:54,077 --> 00:34:56,033
чтобы какая-то девчонка
мне тут мешалась.
162
00:35:09,452 --> 00:35:13,067
Однажды Англии юный король,
163
00:35:13,619 --> 00:35:15,574
тра-ля-ля-ля,
164
00:35:15,952 --> 00:35:19,283
однажды Англии юный король...
165
00:35:21,286 --> 00:35:24,616
...ударом мяча
прекрасную даму убил,
166
00:35:25,119 --> 00:35:27,074
тра-ля-ля-ля,
167
00:35:27,369 --> 00:35:30,616
ударом мяча прекрасную даму убил.
168
00:35:32,202 --> 00:35:35,533
Где же прах юной принцессы
нам погрести?
169
00:35:35,869 --> 00:35:37,824
Тра-ля-ля-ля.
170
00:35:38,077 --> 00:35:41,360
Где же прах юной принцессы
нам погрести?
171
00:35:42,577 --> 00:35:45,659
Под кустом сирени в саду ее отца,
172
00:35:46,036 --> 00:35:47,991
тра-ля-ля-ля,
173
00:35:48,286 --> 00:35:51,284
под кустом сирени в саду ее отца.
174
00:36:29,077 --> 00:36:31,115
Она вернулась,
но ничего не тронула.
175
00:36:31,619 --> 00:36:33,574
Правда, она оставила
свою корону в траве.
176
00:36:35,119 --> 00:36:37,074
Я назвал ее Ирис,
177
00:36:37,327 --> 00:36:39,283
в память о цветах,
которые она взяла.
178
00:36:55,577 --> 00:36:57,533
Теперь, когда я подхожу к пруду,
179
00:36:58,036 --> 00:37:01,034
в глубине души я надеюсь
найти там следы Ирис.
180
00:37:02,161 --> 00:37:04,116
Но сегодня ничего не было.
181
00:37:04,327 --> 00:37:06,863
Ничего, кроме затхлой воды...
182
00:37:07,286 --> 00:37:09,241
...и танцующих среди
водорослей тритонов.
183
00:39:55,744 --> 00:39:57,402
ЗЕМЛЯ
184
00:39:57,619 --> 00:39:59,409
НЕБО
185
00:39:59,994 --> 00:40:03,360
ПРУД
186
00:40:07,369 --> 00:40:12,110
ИРИС
187
00:41:37,619 --> 00:41:39,610
Я не сразу их заметил.
188
00:41:39,952 --> 00:41:42,358
Уверен, это Ирис
смастерила этих кукол.
189
00:41:45,119 --> 00:41:47,074
Мне они нравятся.
190
00:41:47,494 --> 00:41:50,161
Но лучше, чтобы мой пруд
оставался таким же, как раньше.
191
00:42:58,952 --> 00:43:00,149
Ирис.
192
00:43:08,286 --> 00:43:10,241
Она перестала приходить.
193
00:43:10,536 --> 00:43:13,202
Наверное, ей не понравилось,
что я выбросил ее куклы.
194
00:43:14,786 --> 00:43:17,274
Или просто устала сюда ходить.
195
00:43:19,786 --> 00:43:21,741
Мы остались вдвоем, я и пруд.
196
00:43:22,369 --> 00:43:24,324
Но былое волшебство пропало.
197
00:52:48,911 --> 00:52:50,866
Ночью я плохо спал.
198
00:52:51,036 --> 00:52:53,322
Может, поднялась температура из-за того,
что я весь день пролежал на солнце,
199
00:52:53,827 --> 00:52:57,027
изучая в мельчайших деталях
все вокруг пруда,
200
00:52:57,702 --> 00:52:59,693
будто пытаясь навечно
запечатлеть его в своей памяти.
201
00:54:02,452 --> 00:54:05,023
Кузены рассказали мне
о местном чудаке,
202
00:54:05,619 --> 00:54:08,652
который работал, когда ему того хотелось,
и был убежденным холостяком.
203
00:54:09,286 --> 00:54:11,609
Он много знал о природе
и мире животных.
204
00:54:34,536 --> 00:54:37,024
Так тебе нравятся разные твари?
205
00:54:39,244 --> 00:54:41,199
Значит, тебе никогда
не придется скучать.
206
00:54:42,619 --> 00:54:44,574
Когда наблюдаешь за ними,
207
00:54:45,202 --> 00:54:48,070
время останавливается,
и даже дух перехватывает.
208
00:54:58,327 --> 00:55:00,283
Правда, люди не любят тех,
209
00:55:00,786 --> 00:55:02,741
кто так просто бродит по полям.
210
00:55:06,161 --> 00:55:08,116
Они ждут от таких беды.
211
00:55:14,911 --> 00:55:18,193
Я сам еще мальчишкой бывал
на Праздном пруде.
212
00:55:19,327 --> 00:55:22,491
Там водится карп,
213
00:55:23,202 --> 00:55:25,158
вот такого размера,
214
00:55:26,077 --> 00:55:28,033
который старше меня.
215
00:55:29,661 --> 00:55:31,616
Я прозвал его Столетником.
216
00:55:31,994 --> 00:55:33,949
Он прячется под старые коряги,
217
00:55:34,161 --> 00:55:36,116
как только заслышит чьи-нибудь шаги.
218
00:55:37,161 --> 00:55:39,530
Я уверен, он еще там,
219
00:55:40,161 --> 00:55:41,239
и всегда там будет.
220
01:05:03,119 --> 01:05:05,240
Я так надеялся снова
увидеться с Ирис у пруда.
221
01:05:06,369 --> 01:05:08,324
Но сегодня пасмурно.
222
01:05:09,036 --> 01:05:10,991
Вряд ли она придет.
223
01:05:22,244 --> 01:05:24,235
Мои глаза устали высматривать ее.
224
01:05:24,661 --> 01:05:26,616
Я окинул взглядом
глубокие холодные воды,
225
01:05:27,286 --> 01:05:29,276
царство теней,
226
01:05:29,494 --> 01:05:31,485
скрывавшие то, что я
никогда еще не видел.
227
01:11:53,577 --> 01:11:55,449
Я долго считал, что сам пруд...
228
01:11:55,619 --> 01:11:57,610
...был достаточно щедрым подарком,
229
01:11:57,786 --> 01:11:59,741
и не смел как-то еще отвечать
на подношения Ирис.
230
01:12:00,994 --> 01:12:03,661
Она же без лишних сомнений украшала
мое царство своими творениями.
231
01:12:04,411 --> 01:12:06,982
Я должен что-нибудь ей дать.
232
01:12:07,869 --> 01:12:09,824
Я решил отдать ей
свой Индейский Глаз.
233
01:14:23,494 --> 01:14:25,650
В то утро я проснулся на заре...
234
01:14:26,202 --> 01:14:28,193
...и сразу побежал к пруду.
235
01:14:30,494 --> 01:14:32,485
Впервые без своего
Индейского Глаза.
236
01:14:35,786 --> 01:14:38,404
Возможно, лишившись
талисмана, я сам ослеп.
237
01:14:58,661 --> 01:15:00,616
Какой прекрасный день.
238
01:15:00,827 --> 01:15:02,735
В воздухе парили сотни паутинок.
239
01:15:03,911 --> 01:15:05,901
Время будто остановилось.
240
01:15:27,536 --> 01:15:30,024
В тот день я осознал
всю радость жизни...
241
01:15:30,494 --> 01:15:32,650
...и смог поделиться ею
с животными и растениями.
242
01:15:33,911 --> 01:15:36,031
Свет утреннего солнца
пролился на меня,
243
01:15:36,369 --> 01:15:38,360
словно долгожданный дождь.
244
01:15:39,244 --> 01:15:41,530
Я будто просыпался
от очень долгой спячки.
245
01:15:51,661 --> 01:15:53,616
Пруд стал моей родиной.
246
01:15:55,411 --> 01:15:58,325
Здесь я нашел
подходящее для себя место,
247
01:15:59,036 --> 01:16:01,571
которое говорило
со мной на одном языке.
248
01:16:06,619 --> 01:16:08,942
Позже в тот чудный день,
249
01:16:09,619 --> 01:16:11,905
позабыв ранее сковывавшую
меня стеснительность,
250
01:16:12,327 --> 01:16:14,531
я решил, что раз каникулы
заканчиваются,
251
01:16:14,827 --> 01:16:17,233
надо сделать Ирис еще один подарок.
252
01:17:03,661 --> 01:17:11,364
КАРП
ЛИНЗА
253
01:17:42,119 --> 01:17:44,074
Ирис увезла наш секрет с собой.
254
01:17:45,494 --> 01:17:47,449
А я знал лишь ее придуманное
мною же самим имя.
255
01:17:48,744 --> 01:17:50,735
Мы с ней почти не виделись.
256
01:17:51,202 --> 01:17:53,158
Но эта встреча
полностью изменила меня.
257
01:17:59,827 --> 01:18:01,783
Отныне я знал,
258
01:18:02,036 --> 01:18:04,240
что не обречен на одиночество.
259
01:18:05,661 --> 01:18:08,066
Что я могу делиться с другими тем,
260
01:18:08,536 --> 01:18:10,692
что вижу и чувствую.
261
01:18:16,869 --> 01:18:18,243
И даже теперь,
262
01:18:18,452 --> 01:18:20,656
почувствовав запах сырой земли,
263
01:18:21,119 --> 01:18:23,110
я мыслями возвращаюсь к тем дням,
264
01:18:23,494 --> 01:18:25,449
проведенным на берегу пруда.
265
01:18:25,911 --> 01:18:27,901
Пруда, который пробудил
во мне любовь к миру,
266
01:18:28,286 --> 01:18:31,698
к природе, и позволил
заново открыть себя...
267
01:18:31,869 --> 01:18:34,025
...благодаря той девочке
в маково-красном платьице.
26574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.