All language subtitles for 1950-1950羅生門.CHI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 13 00:02:48,000 --> 00:02:52,198 我不明白... 我真是不明白 14 00:03:36,882 --> 00:03:39,908 我一点都不明白 15 00:03:42,788 --> 00:03:44,346 我真是不明白 16 00:04:05,878 --> 00:04:07,106 怎么了? 17 00:04:10,616 --> 00:04:12,083 你不明白什么? 18 00:04:16,188 --> 00:04:18,713 我从来都没听说过如此奇怪的事情 19 00:04:19,591 --> 00:04:21,081 那就和我说说吧? 20 00:04:22,694 --> 00:04:27,154 我们这儿碰巧有个博学的和尚 21 00:04:29,468 --> 00:04:34,667 不, 即使是像清水寺里博学的光仁上人 22 00:04:36,008 --> 00:04:39,239 也没有听说过如此奇怪的事情 23 00:04:39,511 --> 00:04:43,709 这么说关于这件奇怪的事情你有所了解? 24 00:04:44,449 --> 00:04:49,386 这人和我刚刚凑巧亲眼所见, 亲耳所闻 25 00:04:49,922 --> 00:04:53,585 - 在哪儿? - 纠察使署堂下 26 00:04:54,159 --> 00:04:55,524 纠察使署? 27 00:04:57,462 --> 00:04:59,555 案子是有一个男人被谋杀了 28 00:05:00,165 --> 00:05:02,895 只死一个人? 有什么大惊小怪的? 29 00:05:04,469 --> 00:05:11,671 在这扇门的上面 躺着起码五、六具无人认领的尸体 30 00:05:12,678 --> 00:05:14,805 你说的对 31 00:05:14,913 --> 00:05:19,509 战争、地震、暴风 32 00:05:20,886 --> 00:05:24,947 火灾、饥荒、瘟疫 33 00:05:25,123 --> 00:05:28,286 年复一年,除了灾难还是灾难 34 00:05:33,432 --> 00:05:38,131 加上成群结火的强盗每晚都会来突袭我们 35 00:05:39,771 --> 00:05:47,143 我已经看过太多的人像蝼蚁般的被人杀害 36 00:05:48,981 --> 00:05:55,181 但即便这样,我也从未听说过如此可怕的事情 37 00:06:01,293 --> 00:06:04,854 是啊, 真是骇人听闻 38 00:06:08,867 --> 00:06:14,703 这一次,也许我真的不再对人类的灵魂抱有信念了 39 00:06:16,041 --> 00:06:20,273 这比强盗,瘟疫 40 00:06:20,746 --> 00:06:27,083 饥荒, 火灾和战争都更加可怕 41 00:06:28,120 --> 00:06:30,588 喂, 和尚 42 00:06:31,323 --> 00:06:33,484 你的说教已经够了 43 00:06:33,592 --> 00:06:37,392 这听起来很有趣,至少在我躲雨的时候是这样 44 00:06:38,096 --> 00:06:42,055 如果是说无聊的空大道理话,我宁愿听这雨声 45 00:07:13,832 --> 00:07:19,270 听我说完, 也许你能告诉我那是怎么回事 46 00:07:19,371 --> 00:07:23,603 那三个人我一个都想不明白 47 00:07:23,775 --> 00:07:25,970 - 哪三个? - 嗯... 48 00:07:26,812 --> 00:07:29,906 我会把关于他们的事情讲给你听的 49 00:07:30,082 --> 00:07:32,380 冷静点,慢点跟我说 50 00:07:33,919 --> 00:07:37,150 这雨不会马上停下来的 51 00:07:57,542 --> 00:07:59,373 那是在三天之前 52 00:08:00,112 --> 00:08:03,912 我到山里面去砍柴 53 00:11:45,971 --> 00:11:48,303 我拼尽全力的跑去报官 54 00:11:49,341 --> 00:11:53,641 于是, 在三天之后的今天, 我被召来作证 55 00:11:56,247 --> 00:11:58,943 对.就是那样 56 00:12:02,954 --> 00:12:08,586 我是第一个发现尸体的人 57 00:12:08,860 --> 00:12:12,057 什么?我看到剑或别的什么了吗? 58 00:12:12,163 --> 00:12:14,961 没,根本什么都没有 59 00:12:17,202 --> 00:12:20,000 只有顶女人的帽子挂在树枝上 60 00:12:21,373 --> 00:12:24,865 还有顶被践踏过的武士帽 61 00:12:25,577 --> 00:12:29,240 在尸体旁边有一条很滑稽的绳子 62 00:12:31,049 --> 00:12:38,251 在远处的树叶堆里, 有一个衬里是红色的闪亮的护身符盒子 63 00:12:38,390 --> 00:12:40,051 对 64 00:12:41,459 --> 00:12:47,022 那就是我发现的全部东西, 对 65 00:12:48,666 --> 00:12:50,293 对 66 00:12:52,003 --> 00:12:56,804 在死者被谋杀之前我见过他 67 00:12:57,976 --> 00:13:03,710 那是在三天前的下午 68 00:13:05,550 --> 00:13:09,782 在从关山到山科的路上 69 00:13:27,806 --> 00:13:34,302 那个女人蒙着面纱, 所以我看不到她的脸 70 00:13:35,513 --> 00:13:42,248 那个男人胳膊上挎着剑,还带着弓和箭 71 00:13:46,224 --> 00:13:53,221 我很难想到他的命运竟会是这样的 72 00:13:55,633 --> 00:14:02,300 人的生命就像少女一般的真实 也如晨露一样的短暂 73 00:14:04,943 --> 00:14:08,970 他就这样结束了可真是可耻啊 74 00:14:09,380 --> 00:14:11,905 我很抱歉 75 00:14:15,653 --> 00:14:20,090 我抓住的这个男人是多襄丸 76 00:14:21,292 --> 00:14:26,320 对, 就是大家所提及的那个声名狼藉的强盗 77 00:14:28,867 --> 00:14:33,702 上次我差点就抓到他了, 他看起来跟以前一样 78 00:14:33,872 --> 00:14:36,272 而且他还带着那把相同的剑 79 00:14:38,676 --> 00:14:42,908 那是在两天前的黄昏, 在粟田口河的岸边... 80 00:14:59,964 --> 00:15:03,798 怎么了? 81 00:15:15,046 --> 00:15:18,914 那儿有17支带有鹰羽毛的剑 82 00:15:19,017 --> 00:15:23,545 一把皮革做的弓, 还有一匹马 83 00:15:24,455 --> 00:15:28,357 所有这些都是那个死者的,就是这样 84 00:15:30,495 --> 00:15:35,831 多襄丸从他偷来的马上摔下来 这件很讽刺的事情 85 00:15:36,334 --> 00:15:38,564 就是个因果报应 86 00:15:46,945 --> 00:15:51,211 我从马上摔下来了? 你这个白痴! 87 00:15:55,587 --> 00:15:57,054 那天... 88 00:16:06,297 --> 00:16:08,891 我骑着那匹马, 突然间我感到很口渴 89 00:16:10,335 --> 00:16:12,462 所以我到了大阪附近,找到泉水来喝 90 00:16:25,650 --> 00:16:28,414 在上游一定是有死了的毒蛇 91 00:16:29,020 --> 00:16:32,217 过了一会儿, 我的肚子难以置信的疼痛 92 00:16:33,124 --> 00:16:37,618 等我来到河边的时候, 我再也撑不住了 93 00:16:38,796 --> 00:16:42,596 所以我从马上摔了下来,蜷缩在田地里 94 00:16:47,705 --> 00:16:50,139 我摔下来了? 95 00:16:51,242 --> 00:16:53,403 很明显, 只有白痴才会有那种愚蠢的想法 96 00:16:56,714 --> 00:17:00,047 我知道你迟早都会取我的人头的 97 00:17:01,152 --> 00:17:03,211 所以我不打算隐瞒任何事情了 98 00:17:06,291 --> 00:17:08,919 杀害那个男人的就是我多襄丸 99 00:17:12,196 --> 00:17:15,757 三天前我看到了那对夫妇 那是一个炎热的下午 100 00:17:16,734 --> 00:17:20,295 突然,一阵凉爽的微风吹着树叶沙沙作响 101 00:17:21,706 --> 00:17:26,439 如果不是因为那阵风的话, 我是不会杀了他的 102 00:20:00,531 --> 00:20:04,763 我瞥了一眼,然后她便走掉了 103 00:20:05,903 --> 00:20:07,734 也许那就是原因 104 00:20:08,239 --> 00:20:11,504 我觉得我看到了一个女神 105 00:20:12,143 --> 00:20:15,374 在那一刻我决定要把她抢过来, 即便是我得杀了她的男人 106 00:20:18,983 --> 00:20:24,080 但如果我不杀人就可以得到她的话,那会更好的 107 00:20:24,589 --> 00:20:29,720 于是我打算不杀那个男人,只把她抢过来就行 108 00:20:32,063 --> 00:20:35,464 但是在那条去山科的路上我没能够做到 109 00:20:52,683 --> 00:20:53,775 你想干什么? 110 00:21:07,398 --> 00:21:08,456 你想干什么? 111 00:21:19,744 --> 00:21:20,836 有什么事啊? 112 00:21:41,666 --> 00:21:43,395 不要怀疑我 113 00:21:47,004 --> 00:21:49,097 看到了吗? 这个难到不漂亮吗? 114 00:21:52,109 --> 00:21:53,667 仔细瞧一瞧吧 115 00:22:00,952 --> 00:22:04,581 那边有堆废墟 116 00:22:05,623 --> 00:22:11,391 当我把土堆挖开的时候 发现了一大堆剑和镜子 117 00:22:12,129 --> 00:22:16,190 我把它们埋到了山后面的小树林里, 这样别人就不会找到它们了 118 00:22:18,002 --> 00:22:21,130 如果你感兴趣的话, 我会把它们便宜点卖给你 119 00:23:56,867 --> 00:23:58,232 在那边 120 00:24:01,138 --> 00:24:02,366 在我前面走 121 00:24:47,284 --> 00:24:50,151 到了.就在那些松树那边 122 00:26:44,668 --> 00:26:48,764 你丈夫生病了 123 00:26:56,814 --> 00:27:03,743 她的脸变得苍白 她用冰冷的眼神盯着我看 124 00:27:04,054 --> 00:27:07,683 她的表情看起来太像孩子了 125 00:27:09,126 --> 00:27:13,620 当我看到那的时候, 我便嫉妒起了那个男人,我突然很恨他 126 00:27:14,498 --> 00:27:18,628 我想让她看看被绑在松树上的他 看起来是多么的可怜 127 00:27:19,169 --> 00:27:23,538 这些我先前没有的念头充斥了我的脑袋 128 00:28:58,535 --> 00:29:00,867 我从未见过如此凶猛的女人 129 00:31:24,181 --> 00:31:28,550 所以我便成功的 在没有杀害她丈夫的情况下占有了她 130 00:31:33,323 --> 00:31:37,987 我仍然没有打算要杀掉他 131 00:31:39,796 --> 00:31:41,320 但接着... 132 00:31:43,333 --> 00:31:44,994 等等! 133 00:31:46,470 --> 00:31:48,028 不要走! 134 00:31:49,006 --> 00:31:53,500 要么你死要么我丈夫死 135 00:31:54,311 --> 00:31:56,506 你们中间必须有一个要死 136 00:32:07,257 --> 00:32:12,524 让两个男人知道我这可耻的事情比死还要糟 137 00:32:15,866 --> 00:32:24,205 我会跟那个活下来的人在一起的 138 00:35:19,549 --> 00:35:22,484 所以我不得不把他杀了, 但我想做的体面点 139 00:35:23,053 --> 00:35:27,422 他打斗的能力很强 我们针锋相对了23次 140 00:35:28,658 --> 00:35:33,322 我记得这点是因为那仍然让我印象深刻 141 00:35:34,131 --> 00:35:37,589 以前还没有人能跟我交手20次以上的 142 00:35:42,072 --> 00:35:44,700 什么? 那个女人? 143 00:35:46,977 --> 00:35:49,138 我不知道 144 00:35:49,646 --> 00:35:55,346 那个男人死了之后, 我朝她转过身去.她不见了 145 00:35:56,953 --> 00:36:01,322 那场打斗一定把她吓坏了,所以她跑掉了 146 00:36:02,359 --> 00:36:04,953 我跑到了山路上 147 00:36:05,128 --> 00:36:08,097 我只看到了她的马在安静的吃着草 148 00:36:09,733 --> 00:36:13,567 我被她那股凶猛劲儿吸引住了 149 00:36:13,737 --> 00:36:17,639 但是说到底, 她还是跟其他的女人一样 150 00:36:18,275 --> 00:36:20,175 我甚至没有去找她 151 00:36:23,447 --> 00:36:26,041 什么? 他的剑? 152 00:36:27,984 --> 00:36:30,509 我在镇上把它换酒喝了 153 00:36:32,222 --> 00:36:35,055 什么? 她的匕首? 154 00:36:37,627 --> 00:36:43,896 它镶嵌着珍珠 看起来很贵重 155 00:36:44,901 --> 00:36:49,998 我完全把它给忘了 真可真是愚蠢啊 156 00:36:50,774 --> 00:36:52,742 这是我犯过的最大的错误! 157 00:37:15,065 --> 00:37:20,765 即便是在强盗之中, 多襄丸也是出了名的爱玩女人 158 00:37:22,606 --> 00:37:27,771 对了, 去年秋天, 一个年轻的妻子到寺庙去,她和她的女仆 159 00:37:27,944 --> 00:37:33,644 被人发现死于山间 那一定也是他干的 160 00:37:40,557 --> 00:37:44,994 谁知道那个把自己的马丢下的女人 到底发生了什么事? 161 00:37:51,201 --> 00:37:54,432 嗯, 那个女人在纠察使署里出现了 162 00:37:57,874 --> 00:38:03,904 衙卫找到她的时候,她正躲在寺庙里 163 00:38:04,147 --> 00:38:05,705 那是个谎话吧 164 00:38:06,550 --> 00:38:10,247 那完全是个谎话 多襄丸的故事还有那个女人的故事 165 00:38:11,454 --> 00:38:13,649 撒谎是人之本性 166 00:38:18,028 --> 00:38:21,293 在大多数的时间里我们甚至都不能对自己诚实 167 00:38:21,464 --> 00:38:23,227 可能是吧 168 00:38:29,205 --> 00:38:37,772 但那是因为人们太脆弱了所以才撒谎, 甚至是对自己撒谎 169 00:38:37,981 --> 00:38:39,915 别再说教了 170 00:38:40,917 --> 00:38:45,251 我才不在乎那是不是个谎话, 只要那是有趣的就可以了 171 00:38:48,425 --> 00:38:50,655 那个女人讲述的事情是怎么样的呢? 172 00:38:51,928 --> 00:38:56,831 嗯, 那是跟多襄丸所讲的完全不同的事情 173 00:38:59,135 --> 00:39:06,564 非常的不同 所以她脸上并没有显出他所提及的那种凶猛 174 00:39:13,950 --> 00:39:16,942 她非常的温顺, 她几乎让人有了怜悯之心 175 00:39:46,049 --> 00:39:48,074 那个穿着蓝色和服的男人 176 00:39:51,521 --> 00:39:54,354 在强迫我屈服于他之后 177 00:39:55,692 --> 00:40:01,221 骄傲的称他就是声明狼藉的多襄丸 178 00:40:04,434 --> 00:40:08,768 他还取笑我那被绑起来的丈夫 179 00:40:19,849 --> 00:40:27,551 我丈夫一定被吓坏了 180 00:40:31,127 --> 00:40:34,221 他越是拼命反抗 181 00:40:37,033 --> 00:40:44,269 那绳子就绑的越紧 182 00:40:47,377 --> 00:40:53,976 我朝他那边跑去. 准确的说 我是企图朝他跑去 183 00:42:42,325 --> 00:42:48,286 即使是现在,当我想起他那双眼睛的时候 184 00:42:49,799 --> 00:42:53,701 我全身的血液也会变得冰凉 185 00:42:57,540 --> 00:43:01,909 从他的双眼中我所看到的既不是愤怒 186 00:43:03,379 --> 00:43:04,846 也不是悲痛 187 00:43:06,416 --> 00:43:15,222 而是冰冷的目光,憎恶的表情 188 00:43:22,866 --> 00:43:24,527 不要啊 189 00:43:25,368 --> 00:43:27,495 不要那样看着我 190 00:43:32,609 --> 00:43:33,940 那太残酷了 191 00:43:35,678 --> 00:43:37,771 打我吧 192 00:43:38,748 --> 00:43:45,517 杀了我吧,但不要那样看着我 求你了,不要啊 193 00:45:11,060 --> 00:45:13,221 来吧,杀了我吧 194 00:45:14,297 --> 00:45:16,697 立刻把我杀了吧 195 00:45:50,833 --> 00:45:52,323 不要啊 196 00:45:53,836 --> 00:45:55,895 不要 197 00:46:00,977 --> 00:46:02,569 求你了,不要啊 198 00:46:46,522 --> 00:46:52,358 在那之后我一定是晕过去了 199 00:47:01,938 --> 00:47:04,498 我醒过来之后,向四处张望... 200 00:47:13,116 --> 00:47:15,641 你能想到我受到的打击有多大吗 201 00:47:32,435 --> 00:47:40,706 我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插着 202 00:47:55,358 --> 00:47:58,794 我受到了打击 203 00:48:01,864 --> 00:48:04,765 我不记得我是怎么离开树林的 204 00:48:11,007 --> 00:48:13,237 但当我醒过来的时候 205 00:48:17,080 --> 00:48:19,048 我在山脚下的 206 00:48:20,750 --> 00:48:22,513 池塘旁边站着 207 00:48:29,926 --> 00:48:32,053 我跳到了池塘里 208 00:48:34,263 --> 00:48:38,222 我尝试过很多不同的方式 209 00:48:40,069 --> 00:48:44,403 但就是没能把自己杀掉 210 00:48:56,819 --> 00:49:08,253 像我这样可怜无助的女人该做什么呢? 211 00:49:43,933 --> 00:49:47,232 我明白了 我听得越多,就会变得越糊涂 212 00:49:50,173 --> 00:49:53,370 但是女人爱利用她们的眼泪来愚弄众人 213 00:49:54,043 --> 00:49:55,840 她们甚至愚弄她们自己 214 00:49:57,413 --> 00:50:00,678 所以你得警惕那个女人所讲的事情 215 00:50:02,952 --> 00:50:05,284 当你听了那个死去的男人所讲的事情 216 00:50:06,189 --> 00:50:11,252 他死了 他怎么能够讲述他的事情呢? 217 00:50:12,195 --> 00:50:14,026 他是借助别的手段讲出来的 218 00:50:16,032 --> 00:50:19,798 谎话. 他讲述的事情也是谎话 219 00:50:22,605 --> 00:50:26,803 但死人是不会说谎的 220 00:50:27,810 --> 00:50:29,505 为什么会那样? 221 00:50:31,514 --> 00:50:34,449 我不相信那个男人会是如此罪孽深重 222 00:50:36,118 --> 00:50:37,551 随你怎么说 223 00:50:38,621 --> 00:50:40,555 但有谁是真正的好人吗? 224 00:50:41,424 --> 00:50:44,325 也许仁慈只是一种伪装 225 00:50:44,427 --> 00:50:46,691 真令人恐惧-- 226 00:50:47,430 --> 00:50:49,990 人们只想忘掉坏的东西 227 00:50:50,900 --> 00:50:53,095 而去相信那些捏造的好的东西 228 00:50:53,469 --> 00:50:55,835 那样做很容易 - 荒谬 229 00:50:59,642 --> 00:51:01,234 没关系的 230 00:51:01,344 --> 00:51:04,074 我们听听看那个死去的男人讲述的事情吧 231 00:51:51,694 --> 00:51:55,027 我现在身处黑暗之中 232 00:51:55,131 --> 00:51:59,568 我在黑暗中遭受苦难 233 00:52:00,436 --> 00:52:05,271 让那些把我扔到黑暗地狱里的人受到诅咒吧 234 00:52:43,379 --> 00:52:50,376 在那个强盗攻击了我妻子之后, 他试图要慰藉她 235 00:52:51,987 --> 00:52:57,254 她坐在树叶上面, 低着头注视着自己的膝盖 236 00:52:58,661 --> 00:53:01,425 那个强盗很狡猾 237 00:53:02,431 --> 00:53:04,797 既然她的贞操已被玷污 238 00:53:04,967 --> 00:53:07,435 她就不能再和她的丈夫在一起了 239 00:53:07,603 --> 00:53:10,902 离开她的丈夫,嫁给他如何呢? 240 00:53:11,574 --> 00:53:15,237 他说他攻击她全都是出于对她的爱 241 00:53:17,012 --> 00:53:21,574 我妻子听了之后, 就像被催眠一般的抬起了头 242 00:53:28,257 --> 00:53:33,854 她看起来前所未有的美丽 243 00:53:40,603 --> 00:53:47,304 我那美丽的妻子在她无助的丈夫前面 244 00:53:48,677 --> 00:53:50,668 对那个强盗的反映是什么样的呢? 245 00:53:54,183 --> 00:53:55,878 无论哪里 246 00:53:58,654 --> 00:54:01,145 带我到你想去的地方,无论哪里 247 00:54:03,125 --> 00:54:05,286 那就是她所说的话 248 00:54:08,597 --> 00:54:11,157 但那不是她唯一的罪过 249 00:54:12,034 --> 00:54:16,164 否则我也不会在黑暗里遭受如此的苦难 250 00:54:31,353 --> 00:54:32,980 请把他杀掉 251 00:54:33,589 --> 00:54:36,285 只要他活着,我就不能跟你走 252 00:54:37,393 --> 00:54:38,951 杀了他! 253 00:54:40,696 --> 00:54:44,757 那些话语就像是一阵风 254 00:54:45,167 --> 00:54:48,466 猛烈的把我向黑暗深处吹去 255 00:54:53,776 --> 00:55:01,512 如此可恶的事情你们以前听到过吗? 256 00:55:02,051 --> 00:55:05,851 即便是那个强盗, 在听到那些话语之后也变得脸色苍白了 257 00:55:07,423 --> 00:55:12,019 请把他杀了 258 00:55:47,463 --> 00:55:50,557 你想让我怎么处置她? 259 00:55:52,034 --> 00:55:56,971 杀了她还是把她放了? 你只要点个头就行了 260 00:56:01,010 --> 00:56:07,176 就是因为这些话, 我准备原谅他所犯的罪过 261 00:56:10,352 --> 00:56:15,881 杀了她还是放她走? 262 00:56:44,553 --> 00:56:47,351 我不知道过了多少个钟头 263 00:57:30,399 --> 00:57:34,165 她逃掉了.现在我得担心自己的命运了 264 00:58:00,496 --> 00:58:02,361 周围寂静无声 265 00:58:04,266 --> 00:58:07,793 我听到有人在哭 266 00:58:08,871 --> 00:58:11,465 有人在哭 267 00:58:12,241 --> 00:58:14,141 是谁呢? 268 01:00:39,955 --> 01:00:41,582 一切都变得安静了 269 01:00:43,792 --> 01:00:45,783 那么的安静 270 01:00:47,830 --> 01:00:50,264 突然间太阳消失不见了 271 01:00:52,601 --> 01:00:56,503 我陷入了深深的沉寂之中 272 01:00:59,441 --> 01:01:04,276 我静静的躺在那里 273 01:01:07,216 --> 01:01:12,210 接着有人静静的朝我走来 274 01:01:13,422 --> 01:01:23,798 那个人轻轻的把匕首从我的胸口上拔出来 275 01:01:53,061 --> 01:01:54,688 那不是真的! 276 01:01:54,796 --> 01:01:58,789 哪有什么匕首啊 他是被剑杀死的 277 01:02:37,306 --> 01:02:39,297 现在事情变得有趣起来了 278 01:02:40,275 --> 01:02:44,803 你好像看到了整件事情 279 01:02:49,685 --> 01:02:51,915 那你为何不报告给纠察使署呢? 280 01:02:53,655 --> 01:02:55,520 我不想牵扯进来 281 01:02:56,325 --> 01:02:57,986 你可以在这儿讲, 对吧? 282 01:02:59,728 --> 01:03:02,390 那么就告诉我吧 283 01:03:02,497 --> 01:03:04,624 你的故事似乎是最有趣的 284 01:03:04,866 --> 01:03:08,802 我不想听到 别再讲可怕的故事了 285 01:03:10,238 --> 01:03:12,729 它们如今已经是很普通的故事了 286 01:03:13,208 --> 01:03:16,234 我甚至听说过住在罗生门这儿的鬼 287 01:03:16,411 --> 01:03:18,936 因为害怕人类的凶残而逃走 288 01:03:23,018 --> 01:03:26,818 说吧 你知道多少? 289 01:03:32,394 --> 01:03:35,761 我在山里发现了那个女人的帽子 290 01:03:36,098 --> 01:03:37,895 这个你已经说过了 291 01:03:40,535 --> 01:03:45,234 我听到有个女人在六七丈远的地方哭泣 292 01:03:46,508 --> 01:03:50,774 在一个树丛后面,我看到了一个被绑着的男人 293 01:03:51,146 --> 01:03:54,206 一个在哭泣的女人,还有多襄丸 294 01:03:55,951 --> 01:04:00,285 这么说你说你发现了尸体是在撒谎 295 01:04:00,389 --> 01:04:02,357 我不想牵扯进来 296 01:04:02,457 --> 01:04:04,049 那好吧 297 01:04:05,660 --> 01:04:10,154 继续 多襄丸在做什么? 298 01:04:14,269 --> 01:04:19,070 他蹲下身子乞求那个女人的宽恕 299 01:04:22,044 --> 01:04:26,674 直到现在,只要我一想做什么坏事,我就会去做的 300 01:04:26,982 --> 01:04:29,450 那样做我不感到有多么的痛苦 301 01:04:30,919 --> 01:04:33,479 但是在今天却不一样了 302 01:04:33,655 --> 01:04:39,059 我已经占有了你, 但我想要一直拥有你 这是非常困难的 303 01:04:40,062 --> 01:04:42,394 我求你做我的妻子吧 304 01:04:46,835 --> 01:04:53,832 声名狼藉的强盗多襄丸屈膝下跪的求你了 305 01:04:58,346 --> 01:05:01,611 只要你愿意, 我甚至可以不再去做强盗 306 01:05:02,484 --> 01:05:05,317 我藏了足够多的东西可以让你过富足的生活 307 01:05:06,688 --> 01:05:10,715 如果你不想要我的脏钱的话, 我甚至可以去干活 308 01:05:11,293 --> 01:05:17,562 我会屈尊到街上去卖杂货来养你 309 01:05:18,233 --> 01:05:21,600 如果你肯跟我在一起的话,我什么都可以做 310 01:05:21,703 --> 01:05:24,467 嫁给我吧,求你了 311 01:05:26,808 --> 01:05:31,575 如果你说不的话, 我除了杀掉你就别无选择了 312 01:05:33,148 --> 01:05:35,548 求你了,答应了吧 313 01:05:39,688 --> 01:05:42,248 别哭了,回答我 314 01:05:42,958 --> 01:05:44,585 告诉我你会做我的妻子! 315 01:05:45,327 --> 01:05:48,023 说啊! 316 01:05:59,741 --> 01:06:01,368 不可能的 317 01:06:03,145 --> 01:06:08,242 我这样一个女人怎么可以说那种话呢? 318 01:06:28,737 --> 01:06:32,036 我明白了 你的意思是那要靠我们两个男人来决定 319 01:06:35,143 --> 01:06:36,371 等等! 320 01:06:37,746 --> 01:06:41,910 我不愿为了这样的女人而去冒生命危险 321 01:07:10,011 --> 01:07:13,174 你已经跟两个男人搞过了 你干吗不自杀算了? 322 01:07:19,521 --> 01:07:20,681 不可救药 323 01:07:24,593 --> 01:07:28,120 我不想要这个不知羞耻的妓女 你可以带她走 324 01:07:30,031 --> 01:07:34,695 眼下, 我宁可失去她也不愿失去我的马 325 01:08:30,392 --> 01:08:32,622 - 等等! - 别跟着我! 326 01:08:46,408 --> 01:08:50,003 别哭了 哭再也不会管用了 327 01:08:52,647 --> 01:08:56,083 别那样.不要吓她 328 01:08:56,818 --> 01:08:59,218 女人天生就是软弱的 329 01:09:26,514 --> 01:09:28,004 软弱的是你们 330 01:09:31,252 --> 01:09:33,117 如果你是我丈夫的话 331 01:09:34,222 --> 01:09:36,747 你干吗不把这个男人杀了? 332 01:09:37,726 --> 01:09:40,354 然后你就可以让我去自杀 那样才是真正的男人 333 01:09:42,697 --> 01:09:44,927 你也不是一个真正的男人 334 01:09:53,508 --> 01:09:56,966 当我听说你是多襄丸的时候, 我没有再哭泣了 335 01:09:57,645 --> 01:09:59,977 我对每天那无聊的闹剧感到恶心 336 01:10:01,649 --> 01:10:07,417 我以为, "多襄丸可能会把我从其中解救出来." 337 01:10:07,822 --> 01:10:13,351 "只要他能把我解救出来, 我就愿意为他做任何事情." 338 01:10:13,461 --> 01:10:15,361 我就是那么盘算的 339 01:10:20,335 --> 01:10:23,600 但你只不过是跟我丈夫一样微不足道罢了 340 01:10:25,373 --> 01:10:30,367 你好好记住: 女人爱的是充满热情的男人 341 01:10:31,279 --> 01:10:34,180 男人只有靠他的剑才可以得到他的女人 342 01:16:14,655 --> 01:16:17,123 我不想死! 343 01:19:04,158 --> 01:19:06,319 这么说这就是那个真实的故事 344 01:19:06,961 --> 01:19:09,623 我没有说谎 我是亲眼看到的 345 01:19:10,131 --> 01:19:11,621 我不信 346 01:19:12,033 --> 01:19:14,627 是真的.我没有说谎 347 01:19:14,835 --> 01:19:16,803 没有人在说他自己打算要说谎后还说谎的 348 01:19:16,971 --> 01:19:18,836 那太可怕了 349 01:19:18,940 --> 01:19:21,738 如果人们不相互信任, 这个世界跟地狱又有什么分别呢 350 01:19:21,976 --> 01:19:23,534 没错.这个世界就是地狱 351 01:19:23,711 --> 01:19:25,406 不, 我相信别人 352 01:19:27,648 --> 01:19:29,707 我不想让这个地方成为地狱 353 01:19:30,651 --> 01:19:32,642 大喊大叫是没有用的 354 01:19:33,521 --> 01:19:37,252 想想看吧. 在这三个人当中, 哪一个人讲述的事情是可信的? 355 01:19:37,692 --> 01:19:41,128 不知道 356 01:19:42,630 --> 01:19:46,657 你终于不能理解人们所做的事情了吧 357 01:20:49,130 --> 01:20:50,791 你干什么啊? 358 01:20:54,935 --> 01:20:56,334 关你什么事啊? 359 01:20:59,540 --> 01:21:01,906 - 这太差劲了! - 差劲? 360 01:21:02,510 --> 01:21:07,004 别人也会把和服拿走的 我为何就不能拿走它? 361 01:21:08,716 --> 01:21:11,150 - 这是罪恶的 - 罪恶? 362 01:21:12,086 --> 01:21:14,316 那这孩子的父母又如何呢? 363 01:21:15,089 --> 01:21:20,584 他们玩乐之后就把孩子扔掉? 他们才是罪恶的 364 01:21:21,362 --> 01:21:23,694 不,你错了 365 01:21:24,865 --> 01:21:30,701 看看这和服上面的护身符 那是留下来保护孩子的 366 01:21:31,639 --> 01:21:34,437 想想看 他们是经历了什么事才会抛弃这个孩子的 367 01:21:34,942 --> 01:21:37,103 我没有工夫去考虑每个人的感受 368 01:21:37,278 --> 01:21:39,678 - 你这自私的... - 那有什么不对呢? 369 01:21:40,614 --> 01:21:43,048 在这个世界上小人活得更好 370 01:21:43,884 --> 01:21:46,978 如果你不自私的话,就没办法活下去 371 01:21:56,230 --> 01:21:58,357 该死的 372 01:21:59,200 --> 01:22:02,033 每个人都是又自私又不诚实 373 01:22:02,837 --> 01:22:05,863 爱编借口 374 01:22:07,041 --> 01:22:15,278 那个强盗, 那个女人,那个男人,还有你! 375 01:22:21,622 --> 01:22:25,251 你难道不是吗? 真好笑啊 376 01:22:26,127 --> 01:22:30,427 你可能已经愚弄了纠察使署,而我没有 377 01:22:47,314 --> 01:22:49,782 那么你把那把匕首怎么样了? 378 01:22:50,618 --> 01:22:53,883 那把很值钱的镶嵌着珍珠的 379 01:22:54,255 --> 01:22:56,189 多襄丸所提到的匕首? 380 01:22:56,657 --> 01:22:59,353 把它怎么样了? 它在草丛里消失不见了吗? 381 01:23:00,461 --> 01:23:03,953 如果不是你话,那是谁把它偷走的? 382 01:23:07,935 --> 01:23:09,630 看起来让我说中了 383 01:23:13,073 --> 01:23:17,533 真是贼喊捉贼啊 那就是自私 384 01:23:31,592 --> 01:23:34,390 你还有什么别的要说的吗? 385 01:23:35,663 --> 01:23:37,392 如果没有,那我走了 386 01:24:55,209 --> 01:24:58,372 你干什么啊? 要把剩下的小孩也带走吗? 387 01:25:08,989 --> 01:25:12,891 我自己有六个孩子 388 01:25:14,728 --> 01:25:21,793 再多一个也没有什么分别 389 01:25:29,209 --> 01:25:35,444 我为自己说过的话感到羞耻 390 01:25:38,919 --> 01:25:46,690 在今天这种日子怀疑别人也是不可避免的 391 01:25:50,931 --> 01:25:52,899 我才是那个应该感到羞耻的人 392 01:25:55,169 --> 01:25:59,629 我不理解自己的灵魂 393 01:26:00,174 --> 01:26:03,234 不, 我很感激你 394 01:26:16,256 --> 01:26:18,247 多亏了你 395 01:26:19,193 --> 01:26:25,928 我想我可以继续保持对人类的信心了 396 01:26:27,101 --> 01:26:28,728 别那么说27882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.