All language subtitles for 1950-1950羅生門.CHI-zh-TW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 13 00:02:48,000 --> 00:02:52,198 我不明白... 我真是不明白 14 00:03:36,882 --> 00:03:39,908 我一點都不明白 15 00:03:42,788 --> 00:03:44,346 我真是不明白 16 00:04:05,878 --> 00:04:07,106 怎麼了? 17 00:04:10,616 --> 00:04:12,083 你不明白什麼? 18 00:04:16,188 --> 00:04:18,713 我從來都沒聽說過如此奇怪的事情 19 00:04:19,591 --> 00:04:21,081 那就和我說說吧? 20 00:04:22,694 --> 00:04:27,154 我們這兒剛好有個博學的和尚 21 00:04:29,468 --> 00:04:34,667 不, 即使是像清水寺裡博學的光仁上人 22 00:04:36,008 --> 00:04:39,239 也沒聽過如此奇怪的事情 23 00:04:39,511 --> 00:04:43,709 這麼說關於這件奇怪的事情你有所了解? 24 00:04:44,449 --> 00:04:49,386 這人和我剛剛湊巧親眼所見, 親耳所聞 25 00:04:49,922 --> 00:04:53,585 - 在哪裡? - 糾察使署堂下 26 00:04:54,159 --> 00:04:55,524 糾察使署? 27 00:04:57,462 --> 00:04:59,555 案子是有一個男人被謀殺了 28 00:05:00,165 --> 00:05:02,895 隻死一個人? 有什麼好大驚小怪的? 29 00:05:04,469 --> 00:05:11,671 在這扇門的上面 躺著起碼五、六具無人認領的屍體 30 00:05:12,678 --> 00:05:14,805 你說的對 31 00:05:14,913 --> 00:05:19,509 戰爭、地震、暴風 32 00:05:20,886 --> 00:05:24,947 火災、飢荒、瘟疫 33 00:05:25,123 --> 00:05:28,286 年復一年,除了災難還是災難 34 00:05:33,432 --> 00:05:38,131 加上成群結隊的強盜每晚都會來突襲我們 35 00:05:39,771 --> 00:05:47,143 我已經看過太多的人像螻蟻般的被人殺害 36 00:05:48,981 --> 00:05:55,181 但即便這樣,我也從未聽過如此可怕的事情 37 00:06:01,293 --> 00:06:04,854 是啊, 真是駭人聽聞 38 00:06:08,867 --> 00:06:14,703 這一次,也許我真的不再對人類的靈魂抱持信念了 39 00:06:16,041 --> 00:06:20,273 這比強盜,瘟疫 40 00:06:20,746 --> 00:06:27,083 飢荒, 火災和戰爭都更可怕 41 00:06:28,120 --> 00:06:30,588 餵, 和尚 42 00:06:31,323 --> 00:06:33,484 你的說教已經夠了 43 00:06:33,592 --> 00:06:37,392 這聽起來很有趣,至少在我躲雨的時候是這樣 44 00:06:38,096 --> 00:06:42,055 如果是說無聊的空大道理話,我寧願聽這雨聲 45 00:07:13,832 --> 00:07:19,270 聽我說完, 也許你能告訴我那是怎麼回事 46 00:07:19,371 --> 00:07:23,603 那三個人我一個都想不明白 47 00:07:23,775 --> 00:07:25,970 - 哪三個? - 嗯... 48 00:07:26,812 --> 00:07:29,906 我會把關於他們的事情講給你聽的 49 00:07:30,082 --> 00:07:32,380 冷靜點,慢點跟我說 50 00:07:33,919 --> 00:07:37,150 這雨不會馬上停下來的 51 00:07:57,542 --> 00:07:59,373 那是在三天之前 52 00:08:00,112 --> 00:08:03,912 我到山裡面去砍柴 53 00:11:45,971 --> 00:11:48,303 我拼盡全力的跑去報官 54 00:11:49,341 --> 00:11:53,641 於是, 在三天後的今天, 我被召來作證 55 00:11:56,247 --> 00:11:58,943 對.就是那樣 56 00:12:02,954 --> 00:12:08,586 我是第一個發現屍體的人 57 00:12:08,860 --> 00:12:12,057 什麼?我看到劍或別的什麼了嗎? 58 00:12:12,163 --> 00:12:14,961 沒,根本什麼都沒有 59 00:12:17,202 --> 00:12:20,000 只有頂女人的帽子掛在樹枝上 60 00:12:21,373 --> 00:12:24,865 還有頂被踐踏過的武士帽 61 00:12:25,577 --> 00:12:29,240 屍體旁邊有一條很滑稽的繩子 62 00:12:31,049 --> 00:12:38,251 在遠處的樹葉堆裡, 有一個襯裡是紅色的閃亮的護身符盒子 63 00:12:38,390 --> 00:12:40,051 對 64 00:12:41,459 --> 00:12:47,022 那就是我發現的全部東西, 對 65 00:12:48,666 --> 00:12:50,293 對 66 00:12:52,003 --> 00:12:56,804 在死者被謀殺之前我見過他 67 00:12:57,976 --> 00:13:03,710 那是在三天前的下午 68 00:13:05,550 --> 00:13:09,782 從關山到山科的路上 69 00:13:27,806 --> 00:13:34,302 那個女人蒙著面紗, 所以我看不到她的臉 70 00:13:35,513 --> 00:13:42,248 那個男人手臂上扛著劍,還帶著弓和箭 71 00:13:46,224 --> 00:13:53,221 我很難想到他的命運竟會是這樣的 72 00:13:55,633 --> 00:14:02,300 人的生命就像少女一般的真實 也如晨露一樣的短暫 73 00:14:04,943 --> 00:14:08,970 他就這樣結束了可恥啊 74 00:14:09,380 --> 00:14:11,905 我很抱歉 75 00:14:15,653 --> 00:14:20,090 我抓的這個男人是多襄丸 76 00:14:21,292 --> 00:14:26,320 對, 就是大家所提及的那個聲名狼藉的強盜 77 00:14:28,867 --> 00:14:33,702 上次我差點就抓到他了, 他看起來跟以前一樣 78 00:14:33,872 --> 00:14:36,272 而且他還帶著那把相同的劍 79 00:14:38,676 --> 00:14:42,908 那是在兩天前的黃昏, 在粟田口河的岸邊... 80 00:14:59,964 --> 00:15:03,798 怎麼了? 81 00:15:15,046 --> 00:15:18,914 那兒有17支帶有鷹羽毛的劍 82 00:15:19,017 --> 00:15:23,545 一把皮革做的弓, 還有一匹馬 83 00:15:24,455 --> 00:15:28,357 所有這些都是那個死者的,就是這樣 84 00:15:30,495 --> 00:15:35,831 多襄丸從他偷來的馬上摔下來 這件很諷刺的事情 85 00:15:36,334 --> 00:15:38,564 就是個因果報應 86 00:15:46,945 --> 00:15:51,211 我從馬上摔下來了? 你這個白痴! 87 00:15:55,587 --> 00:15:57,054 那天... 88 00:16:06,297 --> 00:16:08,891 我騎著那匹馬, 突然間我感到很口渴 89 00:16:10,335 --> 00:16:12,462 所以我到了大阪附近,找到泉水來喝 90 00:16:25,650 --> 00:16:28,414 上游一定是有死了的毒蛇 91 00:16:29,020 --> 00:16:32,217 過了一會兒, 我的肚子難以置信的疼痛 92 00:16:33,124 --> 00:16:37,618 等我來到河邊的時候, 我再也撐不住了 93 00:16:38,796 --> 00:16:42,596 所以我從馬上摔了下來,蜷縮在田裡 94 00:16:47,705 --> 00:16:50,139 我摔下來了? 95 00:16:51,242 --> 00:16:53,403 很明顯, 只有白痴才會有那種愚蠢的想法 96 00:16:56,714 --> 00:17:00,047 我知道你遲早都會拿我的人頭的 97 00:17:01,152 --> 00:17:03,211 所以我不打算隱瞞任何事情了 98 00:17:06,291 --> 00:17:08,919 殺害那個男人的就是我多襄丸 99 00:17:12,196 --> 00:17:15,757 三天前我看到了那對夫婦 那是一個炎熱的下午 100 00:17:16,734 --> 00:17:20,295 突然,一陣涼爽的微風吹著樹葉沙沙作響 101 00:17:21,706 --> 00:17:26,439 如果不是因為那陣風的話, 我是不會殺了他的 102 00:20:00,531 --> 00:20:04,763 我瞥了一眼,然後她便走掉了 103 00:20:05,903 --> 00:20:07,734 也許那就是原因 104 00:20:08,239 --> 00:20:11,504 我覺得我看到了一個女神 105 00:20:12,143 --> 00:20:15,374 在那一刻我決定要把她搶過來, 即便是我得殺了她的男人 106 00:20:18,983 --> 00:20:24,080 但如果我不殺人就可以得到她的話,那會更好的 107 00:20:24,589 --> 00:20:29,720 於是我打算不殺那個男人,只把她搶過來就行 108 00:20:32,063 --> 00:20:35,464 但是在那條去山科的路上我沒能做到 109 00:20:52,683 --> 00:20:53,775 你想幹什麼? 110 00:21:07,398 --> 00:21:08,456 你想幹什麼? 111 00:21:19,744 --> 00:21:20,836 有什麼事啊? 112 00:21:41,666 --> 00:21:43,395 不要懷疑我 113 00:21:47,004 --> 00:21:49,097 看到了嗎? 這個難到不漂亮嗎? 114 00:21:52,109 --> 00:21:53,667 仔細瞧吧 115 00:22:00,952 --> 00:22:04,581 那邊有堆廢墟 116 00:22:05,623 --> 00:22:11,391 當我把土堆挖開的時候 發現了一大堆劍和鏡子 117 00:22:12,129 --> 00:22:16,190 我把它們埋到了山後面的小樹林裡, 這樣別人就不會找到它們了 118 00:22:18,002 --> 00:22:21,130 如果你有興趣的話, 我會把它們便宜點賣給你 119 00:23:56,867 --> 00:23:58,232 在那邊 120 00:24:01,138 --> 00:24:02,366 在我前面走 121 00:24:47,284 --> 00:24:50,151 到了.就在那些松樹那邊 122 00:26:44,668 --> 00:26:48,764 你丈夫生病了 123 00:26:56,814 --> 00:27:03,743 她的臉變得蒼白 她用冰冷的眼神盯著我看 124 00:27:04,054 --> 00:27:07,683 她的表情看起來太像孩子了 125 00:27:09,126 --> 00:27:13,620 當我看到那的時候, 我便嫉妒起了那個男人,我突然很恨他 126 00:27:14,498 --> 00:27:18,628 我想讓她看看被綁在松樹上的他 看起來是多麼的可憐 127 00:27:19,169 --> 00:27:23,538 這些我先前沒有的念頭充斥了我的腦袋 128 00:28:58,535 --> 00:29:00,867 我從未見過如此兇猛的女人 129 00:31:24,181 --> 00:31:28,550 所以我便成功的 在沒有殺害她丈夫的情況下佔有了她 130 00:31:33,323 --> 00:31:37,987 我仍然沒有打算要殺他 131 00:31:39,796 --> 00:31:41,320 但接著... 132 00:31:43,333 --> 00:31:44,994 等等! 133 00:31:46,470 --> 00:31:48,028 不要走! 134 00:31:49,006 --> 00:31:53,500 要嘛你死要嘛我先生死 135 00:31:54,311 --> 00:31:56,506 你們中間一定有一個要死 136 00:32:07,257 --> 00:32:12,524 讓兩個男人知道我這可恥的事比死還要糟 137 00:32:15,866 --> 00:32:24,205 我會跟那個活下來的人在一起的 138 00:35:19,549 --> 00:35:22,484 所以我只好把他殺了, 但我想做的體面點 139 00:35:23,053 --> 00:35:27,422 他打鬥的能力很強 我們針鋒相對了23次 140 00:35:28,658 --> 00:35:33,322 我記得這一點是因為那仍然讓我印象深刻 141 00:35:34,131 --> 00:35:37,589 以前還沒有人能跟我交手20次以上的 142 00:35:42,072 --> 00:35:44,700 什麼? 那個女人? 143 00:35:46,977 --> 00:35:49,138 我不知道 144 00:35:49,646 --> 00:35:55,346 那個男人死了之後, 我朝她轉過身去.她不見了 145 00:35:56,953 --> 00:36:01,322 那場打鬥一定把她嚇壞了,所以她跑掉了 146 00:36:02,359 --> 00:36:04,953 我跑到了山路上 147 00:36:05,128 --> 00:36:08,097 我只看到了她的馬在安靜的吃著草 148 00:36:09,733 --> 00:36:13,567 我被她那股兇猛勁兒吸引住了 149 00:36:13,737 --> 00:36:17,639 但是说到底, 她还是跟其他的女人一样 150 00:36:18,275 --> 00:36:20,175 我甚至没有去找她 151 00:36:23,447 --> 00:36:26,041 什么? 他的剑? 152 00:36:27,984 --> 00:36:30,509 我在镇上把它换酒喝了 153 00:36:32,222 --> 00:36:35,055 什么? 她的匕首? 154 00:36:37,627 --> 00:36:43,896 它镶嵌着珍珠 看起来很贵重 155 00:36:44,901 --> 00:36:49,998 我完全把它给忘了 真可真是愚蠢啊 156 00:36:50,774 --> 00:36:52,742 这是我犯过的最大的错误! 157 00:37:15,065 --> 00:37:20,765 即便是在强盗之中, 多襄丸也是出了名的爱玩女人 158 00:37:22,606 --> 00:37:27,771 对了, 去年秋天, 一个年轻的妻子到寺庙去,她和她的女仆 159 00:37:27,944 --> 00:37:33,644 被人发现死于山间 那一定也是他干的 160 00:37:40,557 --> 00:37:44,994 谁知道那个把自己的马丢下的女人 到底发生了什么事? 161 00:37:51,201 --> 00:37:54,432 嗯, 那个女人在纠察使署里出现了 162 00:37:57,874 --> 00:38:03,904 衙卫找到她的时候,她正躲在寺庙里 163 00:38:04,147 --> 00:38:05,705 那是个谎话吧 164 00:38:06,550 --> 00:38:10,247 那完全是个谎话 多襄丸的故事还有那个女人的故事 165 00:38:11,454 --> 00:38:13,649 撒谎是人之本性 166 00:38:18,028 --> 00:38:21,293 在大多数的时间里我们甚至都不能对自己诚实 167 00:38:21,464 --> 00:38:23,227 可能是吧 168 00:38:29,205 --> 00:38:37,772 但那是因为人们太脆弱了所以才撒谎, 甚至是对自己撒谎 169 00:38:37,981 --> 00:38:39,915 别再说教了 170 00:38:40,917 --> 00:38:45,251 我才不在乎那是不是个谎话, 只要那是有趣的就可以了 171 00:38:48,425 --> 00:38:50,655 那个女人讲述的事情是怎么样的呢? 172 00:38:51,928 --> 00:38:56,831 嗯, 那是跟多襄丸所讲的完全不同的事情 173 00:38:59,135 --> 00:39:06,564 非常的不同 所以她脸上并没有显出他所提及的那种凶猛 174 00:39:13,950 --> 00:39:16,942 她非常的温顺, 她几乎让人有了怜悯之心 175 00:39:46,049 --> 00:39:48,074 那个穿着蓝色和服的男人 176 00:39:51,521 --> 00:39:54,354 在强迫我屈服于他之后 177 00:39:55,692 --> 00:40:01,221 骄傲的称他就是声明狼藉的多襄丸 178 00:40:04,434 --> 00:40:08,768 他还取笑我那被绑起来的丈夫 179 00:40:19,849 --> 00:40:27,551 我先生一定嚇壞了 180 00:40:31,127 --> 00:40:34,221 他越是拼命反抗 181 00:40:37,033 --> 00:40:44,269 那繩子綁的越緊 182 00:40:47,377 --> 00:40:53,976 我朝他那邊跑去. 準確的說 我是企圖朝他跑去 183 00:42:42,325 --> 00:42:48,286 即使是現在,當我想起他那雙眼睛的時候 184 00:42:49,799 --> 00:42:53,701 我全身的血液也會變得冰涼 185 00:42:57,540 --> 00:43:01,909 從他的雙眼中我所看到的既不是憤怒 186 00:43:03,379 --> 00:43:04,846 也不是悲痛 187 00:43:06,416 --> 00:43:15,222 而是冰冷的眼神,憎惡的表情 188 00:43:22,866 --> 00:43:24,527 不要啊 189 00:43:25,368 --> 00:43:27,495 不要那樣看著我 190 00:43:32,609 --> 00:43:33,940 那太殘酷了 191 00:43:35,678 --> 00:43:37,771 打我吧 192 00:43:38,748 --> 00:43:45,517 殺了我吧,但不要那樣看著我 求你了,不要啊 193 00:45:11,060 --> 00:45:13,221 來吧,殺了我吧 194 00:45:14,297 --> 00:45:16,697 立刻把我殺了吧 195 00:45:50,833 --> 00:45:52,323 不要啊 196 00:45:53,836 --> 00:45:55,895 不要 197 00:46:00,977 --> 00:46:02,569 求你了,不要啊 198 00:46:46,522 --> 00:46:52,358 在那之後我一定是暈過去了 199 00:47:01,938 --> 00:47:04,498 我醒過來之後,向四處張望... 200 00:47:13,116 --> 00:47:15,641 你能想到我受到的打擊有多大嗎 201 00:47:32,435 --> 00:47:40,706 我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插著 202 00:47:55,358 --> 00:47:58,794 我受到了打擊 203 00:48:01,864 --> 00:48:04,765 我不記得我是怎麼離開樹林的 204 00:48:11,007 --> 00:48:13,237 但當我醒過來的時候 205 00:48:17,080 --> 00:48:19,048 我在山腳下的 206 00:48:20,750 --> 00:48:22,513 池塘旁邊站著 207 00:48:29,926 --> 00:48:32,053 我跳到了池塘里 208 00:48:34,263 --> 00:48:38,222 我嘗試過很多不同的方式 209 00:48:40,069 --> 00:48:44,403 但就是沒能把自己殺掉 210 00:48:56,819 --> 00:49:08,253 像我這樣可憐無助的女人該做什麼呢? 211 00:49:43,933 --> 00:49:47,232 我明白了 我聽得越多,就會變得越糊塗 212 00:49:50,173 --> 00:49:53,370 但是女人愛利用她們的眼淚來愚弄眾人 213 00:49:54,043 --> 00:49:55,840 她們甚至愚弄自己 214 00:49:57,413 --> 00:50:00,678 所以你得警惕那個女人所講的事情 215 00:50:02,952 --> 00:50:05,284 當你聽了那個死去的男人說的事情 216 00:50:06,189 --> 00:50:11,252 他死了 他怎麼能夠講述他的事情呢? 217 00:50:12,195 --> 00:50:14,026 他是藉由別的手段講出來的 218 00:50:16,032 --> 00:50:19,798 謊話. 他說的話也是謊話 219 00:50:22,605 --> 00:50:26,803 但死人是不會說謊的 220 00:50:27,810 --> 00:50:29,505 為什麼會那樣? 221 00:50:31,514 --> 00:50:34,449 我不相信那個男人會是如此罪孽深重 222 00:50:36,118 --> 00:50:37,551 隨你怎麼說 223 00:50:38,621 --> 00:50:40,555 但有誰才是真正的好人嗎? 224 00:50:41,424 --> 00:50:44,325 也許仁慈只是一種偽裝 225 00:50:44,427 --> 00:50:46,691 真令人恐懼-- 226 00:50:47,430 --> 00:50:49,990 人們只想忘掉壞的東西 227 00:50:50,900 --> 00:50:53,095 而去相信那些捏造的好的東西 228 00:50:53,469 --> 00:50:55,835 那樣做很容易 - 荒謬 229 00:50:59,642 --> 00:51:01,234 沒關係的 230 00:51:01,344 --> 00:51:04,074 我們聽聽看那個死去的男人講述的事情吧 231 00:51:51,694 --> 00:51:55,027 我現在身處黑暗之中 232 00:51:55,131 --> 00:51:59,568 我在黑暗中遭受苦難 233 00:52:00,436 --> 00:52:05,271 讓那些把我丟到黑暗地獄裡的人受到詛咒吧 234 00:52:43,379 --> 00:52:50,376 在那個強盜攻擊了我妻子之後, 他試著慰藉她 235 00:52:51,987 --> 00:52:57,254 她坐在樹葉上面, 低頭看著自己的膝蓋 236 00:52:58,661 --> 00:53:01,425 那個強盜很狡猾 237 00:53:02,431 --> 00:53:04,797 既然她的貞操已被玷污 238 00:53:04,967 --> 00:53:07,435 她就不能再和她的丈夫在一起了 239 00:53:07,603 --> 00:53:10,902 離開她的丈夫,嫁給他如何呢? 240 00:53:11,574 --> 00:53:15,237 他說他攻擊她全都是出於對她的愛 241 00:53:17,012 --> 00:53:21,574 我妻子聽了之後, 就像被催眠一般的抬起了頭 242 00:53:28,257 --> 00:53:33,854 她看起來前所未有的美麗 243 00:53:40,603 --> 00:53:47,304 我那美麗的妻子在她無助的丈夫前面 244 00:53:48,677 --> 00:53:50,668 那個強盜的反映是什麼樣的呢? 245 00:53:54,183 --> 00:53:55,878 無論哪裡 246 00:53:58,654 --> 00:54:01,145 帶我到你想去的地方,無論哪裡 247 00:54:03,125 --> 00:54:05,286 那就是她所說的話 248 00:54:08,597 --> 00:54:11,157 但那不是她唯一的罪過 249 00:54:12,034 --> 00:54:16,164 否則我也不會在黑暗裡遭受如此的苦難 250 00:54:31,353 --> 00:54:32,980 請把他殺掉 251 00:54:33,589 --> 00:54:36,285 只要他活著,我就不能跟你走 252 00:54:37,393 --> 00:54:38,951 殺了他! 253 00:54:40,696 --> 00:54:44,757 那些話語就像是一陣風 254 00:54:45,167 --> 00:54:48,466 猛烈的把我向黑暗深處吹去 255 00:54:53,776 --> 00:55:01,512 如此可惡的事情你們以前聽過嗎? 256 00:55:02,051 --> 00:55:05,851 即便是那個強盜, 在聽到那些話語之後也變得臉色蒼白了 257 00:55:07,423 --> 00:55:12,019 請把他殺了 258 00:55:47,463 --> 00:55:50,557 你想讓我怎麼處置她? 259 00:55:52,034 --> 00:55:56,971 杀了她还是把她放了? 你只要点个头就行了 260 00:56:01,010 --> 00:56:07,176 就是因为这些话, 我准备原谅他所犯的罪过 261 00:56:10,352 --> 00:56:15,881 杀了她还是放她走? 262 00:56:44,553 --> 00:56:47,351 我不知道过了多少个钟头 263 00:57:30,399 --> 00:57:34,165 她逃掉了.现在我得担心自己的命运了 264 00:58:00,496 --> 00:58:02,361 周围寂静无声 265 00:58:04,266 --> 00:58:07,793 我听到有人在哭 266 00:58:08,871 --> 00:58:11,465 有人在哭 267 00:58:12,241 --> 00:58:14,141 是谁呢? 268 01:00:39,955 --> 01:00:41,582 一切都变得安静了 269 01:00:43,792 --> 01:00:45,783 那么的安静 270 01:00:47,830 --> 01:00:50,264 突然间太阳消失不见了 271 01:00:52,601 --> 01:00:56,503 我陷入了深深的沉寂之中 272 01:00:59,441 --> 01:01:04,276 我静静的躺在那里 273 01:01:07,216 --> 01:01:12,210 接着有人静静的朝我走来 274 01:01:13,422 --> 01:01:23,798 那个人轻轻的把匕首从我的胸口上拔出来 275 01:01:53,061 --> 01:01:54,688 那不是真的! 276 01:01:54,796 --> 01:01:58,789 哪有什么匕首啊 他是被剑杀死的 277 01:02:37,306 --> 01:02:39,297 现在事情变得有趣起来了 278 01:02:40,275 --> 01:02:44,803 你好像看到了整件事情 279 01:02:49,685 --> 01:02:51,915 那你为何不报告给纠察使署呢? 280 01:02:53,655 --> 01:02:55,520 我不想牵扯进来 281 01:02:56,325 --> 01:02:57,986 你可以在这儿讲, 对吧? 282 01:02:59,728 --> 01:03:02,390 那么就告诉我吧 283 01:03:02,497 --> 01:03:04,624 你的故事似乎是最有趣的 284 01:03:04,866 --> 01:03:08,802 我不想听到 别再讲可怕的故事了 285 01:03:10,238 --> 01:03:12,729 它们如今已经是很普通的故事了 286 01:03:13,208 --> 01:03:16,234 我甚至听说过住在罗生门这儿的鬼 287 01:03:16,411 --> 01:03:18,936 因为害怕人类的凶残而逃走 288 01:03:23,018 --> 01:03:26,818 说吧 你知道多少? 289 01:03:32,394 --> 01:03:35,761 我在山里发现了那个女人的帽子 290 01:03:36,098 --> 01:03:37,895 这个你已经说过了 291 01:03:40,535 --> 01:03:45,234 我听到有个女人在六七丈远的地方哭泣 292 01:03:46,508 --> 01:03:50,774 在一个树丛后面,我看到了一个被绑着的男人 293 01:03:51,146 --> 01:03:54,206 一个在哭泣的女人,还有多襄丸 294 01:03:55,951 --> 01:04:00,285 这么说你说你发现了尸体是在撒谎 295 01:04:00,389 --> 01:04:02,357 我不想牵扯进来 296 01:04:02,457 --> 01:04:04,049 那好吧 297 01:04:05,660 --> 01:04:10,154 继续 多襄丸在做什么? 298 01:04:14,269 --> 01:04:19,070 他蹲下身子乞求那个女人的宽恕 299 01:04:22,044 --> 01:04:26,674 直到现在,只要我一想做什么坏事,我就会去做的 300 01:04:26,982 --> 01:04:29,450 那样做我不感到有多么的痛苦 301 01:04:30,919 --> 01:04:33,479 但是在今天却不一样了 302 01:04:33,655 --> 01:04:39,059 我已经占有了你, 但我想要一直拥有你 这是非常困难的 303 01:04:40,062 --> 01:04:42,394 我求你做我的妻子吧 304 01:04:46,835 --> 01:04:53,832 声名狼藉的强盗多襄丸屈膝下跪的求你了 305 01:04:58,346 --> 01:05:01,611 只要你愿意, 我甚至可以不再去做强盗 306 01:05:02,484 --> 01:05:05,317 我藏了足够多的东西可以让你过富足的生活 307 01:05:06,688 --> 01:05:10,715 如果你不想要我的脏钱的话, 我甚至可以去干活 308 01:05:11,293 --> 01:05:17,562 我会屈尊到街上去卖杂货来养你 309 01:05:18,233 --> 01:05:21,600 如果你肯跟我在一起的话,我什么都可以做 310 01:05:21,703 --> 01:05:24,467 嫁给我吧,求你了 311 01:05:26,808 --> 01:05:31,575 如果你说不的话, 我除了杀掉你就别无选择了 312 01:05:33,148 --> 01:05:35,548 求你了,答应了吧 313 01:05:39,688 --> 01:05:42,248 别哭了,回答我 314 01:05:42,958 --> 01:05:44,585 告诉我你会做我的妻子! 315 01:05:45,327 --> 01:05:48,023 说啊! 316 01:05:59,741 --> 01:06:01,368 不可能的 317 01:06:03,145 --> 01:06:08,242 我这样一个女人怎么可以说那种话呢? 318 01:06:28,737 --> 01:06:32,036 我明白了 你的意思是那要靠我们两个男人来决定 319 01:06:35,143 --> 01:06:36,371 等等! 320 01:06:37,746 --> 01:06:41,910 我不愿为了这样的女人而去冒生命危险 321 01:07:10,011 --> 01:07:13,174 你已经跟两个男人搞过了 你干吗不自杀算了? 322 01:07:19,521 --> 01:07:20,681 不可救药 323 01:07:24,593 --> 01:07:28,120 我不想要这个不知羞耻的妓女 你可以带她走 324 01:07:30,031 --> 01:07:34,695 眼下, 我宁可失去她也不愿失去我的马 325 01:08:30,392 --> 01:08:32,622 - 等等! - 别跟着我! 326 01:08:46,408 --> 01:08:50,003 别哭了 哭再也不会管用了 327 01:08:52,647 --> 01:08:56,083 别那样.不要吓她 328 01:08:56,818 --> 01:08:59,218 女人天生就是软弱的 329 01:09:26,514 --> 01:09:28,004 软弱的是你们 330 01:09:31,252 --> 01:09:33,117 如果你是我丈夫的话 331 01:09:34,222 --> 01:09:36,747 你干吗不把这个男人杀了? 332 01:09:37,726 --> 01:09:40,354 然后你就可以让我去自杀 那样才是真正的男人 333 01:09:42,697 --> 01:09:44,927 你也不是一個真正的男人 334 01:09:53,508 --> 01:09:56,966 當我聽說你是多襄丸的時候, 我沒有再哭了 335 01:09:57,645 --> 01:09:59,977 我對每天那無聊的鬧劇感到噁心 336 01:10:01,649 --> 01:10:07,417 我以為, "多襄丸可能會把我從其中解救出來." 337 01:10:07,822 --> 01:10:13,351 "只要他能把我解救出來, 我就願意為他做任何事." 338 01:10:13,461 --> 01:10:15,361 我就是那麼盤算的 339 01:10:20,335 --> 01:10:23,600 但你只不過是跟我老公一樣微不足道罷了 340 01:10:25,373 --> 01:10:30,367 你好好記住: 女人愛的是充滿熱情的男人 341 01:10:31,279 --> 01:10:34,180 男人只有靠他的劍才可以得到他的女人 342 01:16:14,655 --> 01:16:17,123 我不想死! 343 01:19:04,158 --> 01:19:06,319 這麼說這就是那個真實的故事 344 01:19:06,961 --> 01:19:09,623 我沒有說謊 我是親眼看到的 345 01:19:10,131 --> 01:19:11,621 我不相信 346 01:19:12,033 --> 01:19:14,627 是真的.我沒有說謊 347 01:19:14,835 --> 01:19:16,803 沒有人在說他自己打算要說謊後還說謊的 348 01:19:16,971 --> 01:19:18,836 那太可怕了 349 01:19:18,940 --> 01:19:21,738 如果人們不互相信任, 這世界跟地獄又有什麼分別呢 350 01:19:21,976 --> 01:19:23,534 沒錯.這個世界就是地獄 351 01:19:23,711 --> 01:19:25,406 不, 我相信別人 352 01:19:27,648 --> 01:19:29,707 我不想讓這個地方成為地獄 353 01:19:30,651 --> 01:19:32,642 大喊大叫是沒有用的 354 01:19:33,521 --> 01:19:37,252 想想看吧. 在這三個人當中, 哪一個人講述的事情是可信的? 355 01:19:37,692 --> 01:19:41,128 不知道 356 01:19:42,630 --> 01:19:46,657 你終於不能理解人們所做的事情了吧 357 01:20:49,130 --> 01:20:50,791 你幹什麼啊? 358 01:20:54,935 --> 01:20:56,334 關你什麼事啊? 359 01:20:59,540 --> 01:21:01,906 - 這太差勁了! - 差勁? 360 01:21:02,510 --> 01:21:07,004 別人也會把和服拿走的 我為何就不能拿走它? 361 01:21:08,716 --> 01:21:11,150 - 這是罪惡的 - 罪惡? 362 01:21:12,086 --> 01:21:14,316 那這孩子的父母又如何呢? 363 01:21:15,089 --> 01:21:20,584 他們玩樂之後就把孩子丟掉? 他們才是罪的 364 01:21:21,362 --> 01:21:23,694 不,你錯了 365 01:21:24,865 --> 01:21:30,701 看看這和服上面的護身符 那是留下來保護孩子的 366 01:21:31,639 --> 01:21:34,437 想想看 他們是經歷了什麼事才會拋棄這個孩子的 367 01:21:34,942 --> 01:21:37,103 我沒有工夫去考慮每個人的感受 368 01:21:37,278 --> 01:21:39,678 - 你這自私的... - 那有什麼不對呢? 369 01:21:40,614 --> 01:21:43,048 在這個世界上小人活得更好 370 01:21:43,884 --> 01:21:46,978 如果你不自私的話,就沒辦法活下去 371 01:21:56,230 --> 01:21:58,357 該死的 372 01:21:59,200 --> 01:22:02,033 每個人都是又自私又不誠實 373 01:22:02,837 --> 01:22:05,863 愛編藉口 374 01:22:07,041 --> 01:22:15,278 那個強盜, 那個女人,那個男人,還有你! 375 01:22:21,622 --> 01:22:25,251 你不是嗎? 真好笑啊 376 01:22:26,127 --> 01:22:30,427 你可能已經愚弄了糾察使署,而我沒有 377 01:22:47,314 --> 01:22:49,782 那你把那把匕首怎麼樣了? 378 01:22:50,618 --> 01:22:53,883 那把很值錢的鑲嵌著珍珠的 379 01:22:54,255 --> 01:22:56,189 多襄丸所提到的匕首? 380 01:22:56,657 --> 01:22:59,353 把它怎麼樣了? 它在草叢裡消失不見了了嗎? 381 01:23:00,461 --> 01:23:03,953 如果不是你話,那是誰把它偷走的? 382 01:23:07,935 --> 01:23:09,630 看起來讓我說中了 383 01:23:13,073 --> 01:23:17,533 真是賊喊捉賊啊 那就是自私 384 01:23:31,592 --> 01:23:34,390 你還有別的要說的嗎? 385 01:23:35,663 --> 01:23:37,392 如果沒有,那我走了 386 01:24:55,209 --> 01:24:58,372 你幹什麼啊? 要把剩下的小孩也帶走嗎? 387 01:25:08,989 --> 01:25:12,891 我自己有六個孩子 388 01:25:14,728 --> 01:25:21,793 再多一個也沒有什麼分別 389 01:25:29,209 --> 01:25:35,444 我為自己說過的話感到羞恥 390 01:25:38,919 --> 01:25:46,690 在今天這種日子懷疑別人也是不可避免的 391 01:25:50,931 --> 01:25:52,899 我才是那個應該感到羞恥的人 392 01:25:55,169 --> 01:25:59,629 我不理解自己的靈魂 393 01:26:00,174 --> 01:26:03,234 不, 我很感激你 394 01:26:16,256 --> 01:26:18,247 多虧了你 395 01:26:19,193 --> 01:26:25,928 我想我可以繼續保持對人類的信心了 396 01:26:27,101 --> 01:26:28,728 別那麼說 27778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.