All language subtitles for 1950-1950羅生門.CHI-zh-TW
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
13
00:02:48,000 --> 00:02:52,198
我不明白... 我真是不明白
14
00:03:36,882 --> 00:03:39,908
我一點都不明白
15
00:03:42,788 --> 00:03:44,346
我真是不明白
16
00:04:05,878 --> 00:04:07,106
怎麼了?
17
00:04:10,616 --> 00:04:12,083
你不明白什麼?
18
00:04:16,188 --> 00:04:18,713
我從來都沒聽說過如此奇怪的事情
19
00:04:19,591 --> 00:04:21,081
那就和我說說吧?
20
00:04:22,694 --> 00:04:27,154
我們這兒剛好有個博學的和尚
21
00:04:29,468 --> 00:04:34,667
不, 即使是像清水寺裡博學的光仁上人
22
00:04:36,008 --> 00:04:39,239
也沒聽過如此奇怪的事情
23
00:04:39,511 --> 00:04:43,709
這麼說關於這件奇怪的事情你有所了解?
24
00:04:44,449 --> 00:04:49,386
這人和我剛剛湊巧親眼所見, 親耳所聞
25
00:04:49,922 --> 00:04:53,585
- 在哪裡?
- 糾察使署堂下
26
00:04:54,159 --> 00:04:55,524
糾察使署?
27
00:04:57,462 --> 00:04:59,555
案子是有一個男人被謀殺了
28
00:05:00,165 --> 00:05:02,895
隻死一個人? 有什麼好大驚小怪的?
29
00:05:04,469 --> 00:05:11,671
在這扇門的上面
躺著起碼五、六具無人認領的屍體
30
00:05:12,678 --> 00:05:14,805
你說的對
31
00:05:14,913 --> 00:05:19,509
戰爭、地震、暴風
32
00:05:20,886 --> 00:05:24,947
火災、飢荒、瘟疫
33
00:05:25,123 --> 00:05:28,286
年復一年,除了災難還是災難
34
00:05:33,432 --> 00:05:38,131
加上成群結隊的強盜每晚都會來突襲我們
35
00:05:39,771 --> 00:05:47,143
我已經看過太多的人像螻蟻般的被人殺害
36
00:05:48,981 --> 00:05:55,181
但即便這樣,我也從未聽過如此可怕的事情
37
00:06:01,293 --> 00:06:04,854
是啊, 真是駭人聽聞
38
00:06:08,867 --> 00:06:14,703
這一次,也許我真的不再對人類的靈魂抱持信念了
39
00:06:16,041 --> 00:06:20,273
這比強盜,瘟疫
40
00:06:20,746 --> 00:06:27,083
飢荒, 火災和戰爭都更可怕
41
00:06:28,120 --> 00:06:30,588
餵, 和尚
42
00:06:31,323 --> 00:06:33,484
你的說教已經夠了
43
00:06:33,592 --> 00:06:37,392
這聽起來很有趣,至少在我躲雨的時候是這樣
44
00:06:38,096 --> 00:06:42,055
如果是說無聊的空大道理話,我寧願聽這雨聲
45
00:07:13,832 --> 00:07:19,270
聽我說完, 也許你能告訴我那是怎麼回事
46
00:07:19,371 --> 00:07:23,603
那三個人我一個都想不明白
47
00:07:23,775 --> 00:07:25,970
- 哪三個?
- 嗯...
48
00:07:26,812 --> 00:07:29,906
我會把關於他們的事情講給你聽的
49
00:07:30,082 --> 00:07:32,380
冷靜點,慢點跟我說
50
00:07:33,919 --> 00:07:37,150
這雨不會馬上停下來的
51
00:07:57,542 --> 00:07:59,373
那是在三天之前
52
00:08:00,112 --> 00:08:03,912
我到山裡面去砍柴
53
00:11:45,971 --> 00:11:48,303
我拼盡全力的跑去報官
54
00:11:49,341 --> 00:11:53,641
於是, 在三天後的今天,
我被召來作證
55
00:11:56,247 --> 00:11:58,943
對.就是那樣
56
00:12:02,954 --> 00:12:08,586
我是第一個發現屍體的人
57
00:12:08,860 --> 00:12:12,057
什麼?我看到劍或別的什麼了嗎?
58
00:12:12,163 --> 00:12:14,961
沒,根本什麼都沒有
59
00:12:17,202 --> 00:12:20,000
只有頂女人的帽子掛在樹枝上
60
00:12:21,373 --> 00:12:24,865
還有頂被踐踏過的武士帽
61
00:12:25,577 --> 00:12:29,240
屍體旁邊有一條很滑稽的繩子
62
00:12:31,049 --> 00:12:38,251
在遠處的樹葉堆裡,
有一個襯裡是紅色的閃亮的護身符盒子
63
00:12:38,390 --> 00:12:40,051
對
64
00:12:41,459 --> 00:12:47,022
那就是我發現的全部東西, 對
65
00:12:48,666 --> 00:12:50,293
對
66
00:12:52,003 --> 00:12:56,804
在死者被謀殺之前我見過他
67
00:12:57,976 --> 00:13:03,710
那是在三天前的下午
68
00:13:05,550 --> 00:13:09,782
從關山到山科的路上
69
00:13:27,806 --> 00:13:34,302
那個女人蒙著面紗,
所以我看不到她的臉
70
00:13:35,513 --> 00:13:42,248
那個男人手臂上扛著劍,還帶著弓和箭
71
00:13:46,224 --> 00:13:53,221
我很難想到他的命運竟會是這樣的
72
00:13:55,633 --> 00:14:02,300
人的生命就像少女一般的真實
也如晨露一樣的短暫
73
00:14:04,943 --> 00:14:08,970
他就這樣結束了可恥啊
74
00:14:09,380 --> 00:14:11,905
我很抱歉
75
00:14:15,653 --> 00:14:20,090
我抓的這個男人是多襄丸
76
00:14:21,292 --> 00:14:26,320
對, 就是大家所提及的那個聲名狼藉的強盜
77
00:14:28,867 --> 00:14:33,702
上次我差點就抓到他了,
他看起來跟以前一樣
78
00:14:33,872 --> 00:14:36,272
而且他還帶著那把相同的劍
79
00:14:38,676 --> 00:14:42,908
那是在兩天前的黃昏,
在粟田口河的岸邊...
80
00:14:59,964 --> 00:15:03,798
怎麼了?
81
00:15:15,046 --> 00:15:18,914
那兒有17支帶有鷹羽毛的劍
82
00:15:19,017 --> 00:15:23,545
一把皮革做的弓, 還有一匹馬
83
00:15:24,455 --> 00:15:28,357
所有這些都是那個死者的,就是這樣
84
00:15:30,495 --> 00:15:35,831
多襄丸從他偷來的馬上摔下來
這件很諷刺的事情
85
00:15:36,334 --> 00:15:38,564
就是個因果報應
86
00:15:46,945 --> 00:15:51,211
我從馬上摔下來了?
你這個白痴!
87
00:15:55,587 --> 00:15:57,054
那天...
88
00:16:06,297 --> 00:16:08,891
我騎著那匹馬,
突然間我感到很口渴
89
00:16:10,335 --> 00:16:12,462
所以我到了大阪附近,找到泉水來喝
90
00:16:25,650 --> 00:16:28,414
上游一定是有死了的毒蛇
91
00:16:29,020 --> 00:16:32,217
過了一會兒, 我的肚子難以置信的疼痛
92
00:16:33,124 --> 00:16:37,618
等我來到河邊的時候,
我再也撐不住了
93
00:16:38,796 --> 00:16:42,596
所以我從馬上摔了下來,蜷縮在田裡
94
00:16:47,705 --> 00:16:50,139
我摔下來了?
95
00:16:51,242 --> 00:16:53,403
很明顯, 只有白痴才會有那種愚蠢的想法
96
00:16:56,714 --> 00:17:00,047
我知道你遲早都會拿我的人頭的
97
00:17:01,152 --> 00:17:03,211
所以我不打算隱瞞任何事情了
98
00:17:06,291 --> 00:17:08,919
殺害那個男人的就是我多襄丸
99
00:17:12,196 --> 00:17:15,757
三天前我看到了那對夫婦
那是一個炎熱的下午
100
00:17:16,734 --> 00:17:20,295
突然,一陣涼爽的微風吹著樹葉沙沙作響
101
00:17:21,706 --> 00:17:26,439
如果不是因為那陣風的話,
我是不會殺了他的
102
00:20:00,531 --> 00:20:04,763
我瞥了一眼,然後她便走掉了
103
00:20:05,903 --> 00:20:07,734
也許那就是原因
104
00:20:08,239 --> 00:20:11,504
我覺得我看到了一個女神
105
00:20:12,143 --> 00:20:15,374
在那一刻我決定要把她搶過來,
即便是我得殺了她的男人
106
00:20:18,983 --> 00:20:24,080
但如果我不殺人就可以得到她的話,那會更好的
107
00:20:24,589 --> 00:20:29,720
於是我打算不殺那個男人,只把她搶過來就行
108
00:20:32,063 --> 00:20:35,464
但是在那條去山科的路上我沒能做到
109
00:20:52,683 --> 00:20:53,775
你想幹什麼?
110
00:21:07,398 --> 00:21:08,456
你想幹什麼?
111
00:21:19,744 --> 00:21:20,836
有什麼事啊?
112
00:21:41,666 --> 00:21:43,395
不要懷疑我
113
00:21:47,004 --> 00:21:49,097
看到了嗎? 這個難到不漂亮嗎?
114
00:21:52,109 --> 00:21:53,667
仔細瞧吧
115
00:22:00,952 --> 00:22:04,581
那邊有堆廢墟
116
00:22:05,623 --> 00:22:11,391
當我把土堆挖開的時候
發現了一大堆劍和鏡子
117
00:22:12,129 --> 00:22:16,190
我把它們埋到了山後面的小樹林裡,
這樣別人就不會找到它們了
118
00:22:18,002 --> 00:22:21,130
如果你有興趣的話,
我會把它們便宜點賣給你
119
00:23:56,867 --> 00:23:58,232
在那邊
120
00:24:01,138 --> 00:24:02,366
在我前面走
121
00:24:47,284 --> 00:24:50,151
到了.就在那些松樹那邊
122
00:26:44,668 --> 00:26:48,764
你丈夫生病了
123
00:26:56,814 --> 00:27:03,743
她的臉變得蒼白
她用冰冷的眼神盯著我看
124
00:27:04,054 --> 00:27:07,683
她的表情看起來太像孩子了
125
00:27:09,126 --> 00:27:13,620
當我看到那的時候,
我便嫉妒起了那個男人,我突然很恨他
126
00:27:14,498 --> 00:27:18,628
我想讓她看看被綁在松樹上的他
看起來是多麼的可憐
127
00:27:19,169 --> 00:27:23,538
這些我先前沒有的念頭充斥了我的腦袋
128
00:28:58,535 --> 00:29:00,867
我從未見過如此兇猛的女人
129
00:31:24,181 --> 00:31:28,550
所以我便成功的
在沒有殺害她丈夫的情況下佔有了她
130
00:31:33,323 --> 00:31:37,987
我仍然沒有打算要殺他
131
00:31:39,796 --> 00:31:41,320
但接著...
132
00:31:43,333 --> 00:31:44,994
等等!
133
00:31:46,470 --> 00:31:48,028
不要走!
134
00:31:49,006 --> 00:31:53,500
要嘛你死要嘛我先生死
135
00:31:54,311 --> 00:31:56,506
你們中間一定有一個要死
136
00:32:07,257 --> 00:32:12,524
讓兩個男人知道我這可恥的事比死還要糟
137
00:32:15,866 --> 00:32:24,205
我會跟那個活下來的人在一起的
138
00:35:19,549 --> 00:35:22,484
所以我只好把他殺了,
但我想做的體面點
139
00:35:23,053 --> 00:35:27,422
他打鬥的能力很強
我們針鋒相對了23次
140
00:35:28,658 --> 00:35:33,322
我記得這一點是因為那仍然讓我印象深刻
141
00:35:34,131 --> 00:35:37,589
以前還沒有人能跟我交手20次以上的
142
00:35:42,072 --> 00:35:44,700
什麼? 那個女人?
143
00:35:46,977 --> 00:35:49,138
我不知道
144
00:35:49,646 --> 00:35:55,346
那個男人死了之後,
我朝她轉過身去.她不見了
145
00:35:56,953 --> 00:36:01,322
那場打鬥一定把她嚇壞了,所以她跑掉了
146
00:36:02,359 --> 00:36:04,953
我跑到了山路上
147
00:36:05,128 --> 00:36:08,097
我只看到了她的馬在安靜的吃著草
148
00:36:09,733 --> 00:36:13,567
我被她那股兇猛勁兒吸引住了
149
00:36:13,737 --> 00:36:17,639
但是说到底, 她还是跟其他的女人一样
150
00:36:18,275 --> 00:36:20,175
我甚至没有去找她
151
00:36:23,447 --> 00:36:26,041
什么? 他的剑?
152
00:36:27,984 --> 00:36:30,509
我在镇上把它换酒喝了
153
00:36:32,222 --> 00:36:35,055
什么? 她的匕首?
154
00:36:37,627 --> 00:36:43,896
它镶嵌着珍珠
看起来很贵重
155
00:36:44,901 --> 00:36:49,998
我完全把它给忘了
真可真是愚蠢啊
156
00:36:50,774 --> 00:36:52,742
这是我犯过的最大的错误!
157
00:37:15,065 --> 00:37:20,765
即便是在强盗之中,
多襄丸也是出了名的爱玩女人
158
00:37:22,606 --> 00:37:27,771
对了, 去年秋天,
一个年轻的妻子到寺庙去,她和她的女仆
159
00:37:27,944 --> 00:37:33,644
被人发现死于山间
那一定也是他干的
160
00:37:40,557 --> 00:37:44,994
谁知道那个把自己的马丢下的女人
到底发生了什么事?
161
00:37:51,201 --> 00:37:54,432
嗯, 那个女人在纠察使署里出现了
162
00:37:57,874 --> 00:38:03,904
衙卫找到她的时候,她正躲在寺庙里
163
00:38:04,147 --> 00:38:05,705
那是个谎话吧
164
00:38:06,550 --> 00:38:10,247
那完全是个谎话
多襄丸的故事还有那个女人的故事
165
00:38:11,454 --> 00:38:13,649
撒谎是人之本性
166
00:38:18,028 --> 00:38:21,293
在大多数的时间里我们甚至都不能对自己诚实
167
00:38:21,464 --> 00:38:23,227
可能是吧
168
00:38:29,205 --> 00:38:37,772
但那是因为人们太脆弱了所以才撒谎,
甚至是对自己撒谎
169
00:38:37,981 --> 00:38:39,915
别再说教了
170
00:38:40,917 --> 00:38:45,251
我才不在乎那是不是个谎话,
只要那是有趣的就可以了
171
00:38:48,425 --> 00:38:50,655
那个女人讲述的事情是怎么样的呢?
172
00:38:51,928 --> 00:38:56,831
嗯, 那是跟多襄丸所讲的完全不同的事情
173
00:38:59,135 --> 00:39:06,564
非常的不同
所以她脸上并没有显出他所提及的那种凶猛
174
00:39:13,950 --> 00:39:16,942
她非常的温顺,
她几乎让人有了怜悯之心
175
00:39:46,049 --> 00:39:48,074
那个穿着蓝色和服的男人
176
00:39:51,521 --> 00:39:54,354
在强迫我屈服于他之后
177
00:39:55,692 --> 00:40:01,221
骄傲的称他就是声明狼藉的多襄丸
178
00:40:04,434 --> 00:40:08,768
他还取笑我那被绑起来的丈夫
179
00:40:19,849 --> 00:40:27,551
我先生一定嚇壞了
180
00:40:31,127 --> 00:40:34,221
他越是拼命反抗
181
00:40:37,033 --> 00:40:44,269
那繩子綁的越緊
182
00:40:47,377 --> 00:40:53,976
我朝他那邊跑去. 準確的說
我是企圖朝他跑去
183
00:42:42,325 --> 00:42:48,286
即使是現在,當我想起他那雙眼睛的時候
184
00:42:49,799 --> 00:42:53,701
我全身的血液也會變得冰涼
185
00:42:57,540 --> 00:43:01,909
從他的雙眼中我所看到的既不是憤怒
186
00:43:03,379 --> 00:43:04,846
也不是悲痛
187
00:43:06,416 --> 00:43:15,222
而是冰冷的眼神,憎惡的表情
188
00:43:22,866 --> 00:43:24,527
不要啊
189
00:43:25,368 --> 00:43:27,495
不要那樣看著我
190
00:43:32,609 --> 00:43:33,940
那太殘酷了
191
00:43:35,678 --> 00:43:37,771
打我吧
192
00:43:38,748 --> 00:43:45,517
殺了我吧,但不要那樣看著我
求你了,不要啊
193
00:45:11,060 --> 00:45:13,221
來吧,殺了我吧
194
00:45:14,297 --> 00:45:16,697
立刻把我殺了吧
195
00:45:50,833 --> 00:45:52,323
不要啊
196
00:45:53,836 --> 00:45:55,895
不要
197
00:46:00,977 --> 00:46:02,569
求你了,不要啊
198
00:46:46,522 --> 00:46:52,358
在那之後我一定是暈過去了
199
00:47:01,938 --> 00:47:04,498
我醒過來之後,向四處張望...
200
00:47:13,116 --> 00:47:15,641
你能想到我受到的打擊有多大嗎
201
00:47:32,435 --> 00:47:40,706
我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插著
202
00:47:55,358 --> 00:47:58,794
我受到了打擊
203
00:48:01,864 --> 00:48:04,765
我不記得我是怎麼離開樹林的
204
00:48:11,007 --> 00:48:13,237
但當我醒過來的時候
205
00:48:17,080 --> 00:48:19,048
我在山腳下的
206
00:48:20,750 --> 00:48:22,513
池塘旁邊站著
207
00:48:29,926 --> 00:48:32,053
我跳到了池塘里
208
00:48:34,263 --> 00:48:38,222
我嘗試過很多不同的方式
209
00:48:40,069 --> 00:48:44,403
但就是沒能把自己殺掉
210
00:48:56,819 --> 00:49:08,253
像我這樣可憐無助的女人該做什麼呢?
211
00:49:43,933 --> 00:49:47,232
我明白了
我聽得越多,就會變得越糊塗
212
00:49:50,173 --> 00:49:53,370
但是女人愛利用她們的眼淚來愚弄眾人
213
00:49:54,043 --> 00:49:55,840
她們甚至愚弄自己
214
00:49:57,413 --> 00:50:00,678
所以你得警惕那個女人所講的事情
215
00:50:02,952 --> 00:50:05,284
當你聽了那個死去的男人說的事情
216
00:50:06,189 --> 00:50:11,252
他死了
他怎麼能夠講述他的事情呢?
217
00:50:12,195 --> 00:50:14,026
他是藉由別的手段講出來的
218
00:50:16,032 --> 00:50:19,798
謊話. 他說的話也是謊話
219
00:50:22,605 --> 00:50:26,803
但死人是不會說謊的
220
00:50:27,810 --> 00:50:29,505
為什麼會那樣?
221
00:50:31,514 --> 00:50:34,449
我不相信那個男人會是如此罪孽深重
222
00:50:36,118 --> 00:50:37,551
隨你怎麼說
223
00:50:38,621 --> 00:50:40,555
但有誰才是真正的好人嗎?
224
00:50:41,424 --> 00:50:44,325
也許仁慈只是一種偽裝
225
00:50:44,427 --> 00:50:46,691
真令人恐懼--
226
00:50:47,430 --> 00:50:49,990
人們只想忘掉壞的東西
227
00:50:50,900 --> 00:50:53,095
而去相信那些捏造的好的東西
228
00:50:53,469 --> 00:50:55,835
那樣做很容易
- 荒謬
229
00:50:59,642 --> 00:51:01,234
沒關係的
230
00:51:01,344 --> 00:51:04,074
我們聽聽看那個死去的男人講述的事情吧
231
00:51:51,694 --> 00:51:55,027
我現在身處黑暗之中
232
00:51:55,131 --> 00:51:59,568
我在黑暗中遭受苦難
233
00:52:00,436 --> 00:52:05,271
讓那些把我丟到黑暗地獄裡的人受到詛咒吧
234
00:52:43,379 --> 00:52:50,376
在那個強盜攻擊了我妻子之後,
他試著慰藉她
235
00:52:51,987 --> 00:52:57,254
她坐在樹葉上面,
低頭看著自己的膝蓋
236
00:52:58,661 --> 00:53:01,425
那個強盜很狡猾
237
00:53:02,431 --> 00:53:04,797
既然她的貞操已被玷污
238
00:53:04,967 --> 00:53:07,435
她就不能再和她的丈夫在一起了
239
00:53:07,603 --> 00:53:10,902
離開她的丈夫,嫁給他如何呢?
240
00:53:11,574 --> 00:53:15,237
他說他攻擊她全都是出於對她的愛
241
00:53:17,012 --> 00:53:21,574
我妻子聽了之後,
就像被催眠一般的抬起了頭
242
00:53:28,257 --> 00:53:33,854
她看起來前所未有的美麗
243
00:53:40,603 --> 00:53:47,304
我那美麗的妻子在她無助的丈夫前面
244
00:53:48,677 --> 00:53:50,668
那個強盜的反映是什麼樣的呢?
245
00:53:54,183 --> 00:53:55,878
無論哪裡
246
00:53:58,654 --> 00:54:01,145
帶我到你想去的地方,無論哪裡
247
00:54:03,125 --> 00:54:05,286
那就是她所說的話
248
00:54:08,597 --> 00:54:11,157
但那不是她唯一的罪過
249
00:54:12,034 --> 00:54:16,164
否則我也不會在黑暗裡遭受如此的苦難
250
00:54:31,353 --> 00:54:32,980
請把他殺掉
251
00:54:33,589 --> 00:54:36,285
只要他活著,我就不能跟你走
252
00:54:37,393 --> 00:54:38,951
殺了他!
253
00:54:40,696 --> 00:54:44,757
那些話語就像是一陣風
254
00:54:45,167 --> 00:54:48,466
猛烈的把我向黑暗深處吹去
255
00:54:53,776 --> 00:55:01,512
如此可惡的事情你們以前聽過嗎?
256
00:55:02,051 --> 00:55:05,851
即便是那個強盜,
在聽到那些話語之後也變得臉色蒼白了
257
00:55:07,423 --> 00:55:12,019
請把他殺了
258
00:55:47,463 --> 00:55:50,557
你想讓我怎麼處置她?
259
00:55:52,034 --> 00:55:56,971
杀了她还是把她放了?
你只要点个头就行了
260
00:56:01,010 --> 00:56:07,176
就是因为这些话,
我准备原谅他所犯的罪过
261
00:56:10,352 --> 00:56:15,881
杀了她还是放她走?
262
00:56:44,553 --> 00:56:47,351
我不知道过了多少个钟头
263
00:57:30,399 --> 00:57:34,165
她逃掉了.现在我得担心自己的命运了
264
00:58:00,496 --> 00:58:02,361
周围寂静无声
265
00:58:04,266 --> 00:58:07,793
我听到有人在哭
266
00:58:08,871 --> 00:58:11,465
有人在哭
267
00:58:12,241 --> 00:58:14,141
是谁呢?
268
01:00:39,955 --> 01:00:41,582
一切都变得安静了
269
01:00:43,792 --> 01:00:45,783
那么的安静
270
01:00:47,830 --> 01:00:50,264
突然间太阳消失不见了
271
01:00:52,601 --> 01:00:56,503
我陷入了深深的沉寂之中
272
01:00:59,441 --> 01:01:04,276
我静静的躺在那里
273
01:01:07,216 --> 01:01:12,210
接着有人静静的朝我走来
274
01:01:13,422 --> 01:01:23,798
那个人轻轻的把匕首从我的胸口上拔出来
275
01:01:53,061 --> 01:01:54,688
那不是真的!
276
01:01:54,796 --> 01:01:58,789
哪有什么匕首啊
他是被剑杀死的
277
01:02:37,306 --> 01:02:39,297
现在事情变得有趣起来了
278
01:02:40,275 --> 01:02:44,803
你好像看到了整件事情
279
01:02:49,685 --> 01:02:51,915
那你为何不报告给纠察使署呢?
280
01:02:53,655 --> 01:02:55,520
我不想牵扯进来
281
01:02:56,325 --> 01:02:57,986
你可以在这儿讲, 对吧?
282
01:02:59,728 --> 01:03:02,390
那么就告诉我吧
283
01:03:02,497 --> 01:03:04,624
你的故事似乎是最有趣的
284
01:03:04,866 --> 01:03:08,802
我不想听到
别再讲可怕的故事了
285
01:03:10,238 --> 01:03:12,729
它们如今已经是很普通的故事了
286
01:03:13,208 --> 01:03:16,234
我甚至听说过住在罗生门这儿的鬼
287
01:03:16,411 --> 01:03:18,936
因为害怕人类的凶残而逃走
288
01:03:23,018 --> 01:03:26,818
说吧
你知道多少?
289
01:03:32,394 --> 01:03:35,761
我在山里发现了那个女人的帽子
290
01:03:36,098 --> 01:03:37,895
这个你已经说过了
291
01:03:40,535 --> 01:03:45,234
我听到有个女人在六七丈远的地方哭泣
292
01:03:46,508 --> 01:03:50,774
在一个树丛后面,我看到了一个被绑着的男人
293
01:03:51,146 --> 01:03:54,206
一个在哭泣的女人,还有多襄丸
294
01:03:55,951 --> 01:04:00,285
这么说你说你发现了尸体是在撒谎
295
01:04:00,389 --> 01:04:02,357
我不想牵扯进来
296
01:04:02,457 --> 01:04:04,049
那好吧
297
01:04:05,660 --> 01:04:10,154
继续
多襄丸在做什么?
298
01:04:14,269 --> 01:04:19,070
他蹲下身子乞求那个女人的宽恕
299
01:04:22,044 --> 01:04:26,674
直到现在,只要我一想做什么坏事,我就会去做的
300
01:04:26,982 --> 01:04:29,450
那样做我不感到有多么的痛苦
301
01:04:30,919 --> 01:04:33,479
但是在今天却不一样了
302
01:04:33,655 --> 01:04:39,059
我已经占有了你, 但我想要一直拥有你
这是非常困难的
303
01:04:40,062 --> 01:04:42,394
我求你做我的妻子吧
304
01:04:46,835 --> 01:04:53,832
声名狼藉的强盗多襄丸屈膝下跪的求你了
305
01:04:58,346 --> 01:05:01,611
只要你愿意, 我甚至可以不再去做强盗
306
01:05:02,484 --> 01:05:05,317
我藏了足够多的东西可以让你过富足的生活
307
01:05:06,688 --> 01:05:10,715
如果你不想要我的脏钱的话,
我甚至可以去干活
308
01:05:11,293 --> 01:05:17,562
我会屈尊到街上去卖杂货来养你
309
01:05:18,233 --> 01:05:21,600
如果你肯跟我在一起的话,我什么都可以做
310
01:05:21,703 --> 01:05:24,467
嫁给我吧,求你了
311
01:05:26,808 --> 01:05:31,575
如果你说不的话,
我除了杀掉你就别无选择了
312
01:05:33,148 --> 01:05:35,548
求你了,答应了吧
313
01:05:39,688 --> 01:05:42,248
别哭了,回答我
314
01:05:42,958 --> 01:05:44,585
告诉我你会做我的妻子!
315
01:05:45,327 --> 01:05:48,023
说啊!
316
01:05:59,741 --> 01:06:01,368
不可能的
317
01:06:03,145 --> 01:06:08,242
我这样一个女人怎么可以说那种话呢?
318
01:06:28,737 --> 01:06:32,036
我明白了
你的意思是那要靠我们两个男人来决定
319
01:06:35,143 --> 01:06:36,371
等等!
320
01:06:37,746 --> 01:06:41,910
我不愿为了这样的女人而去冒生命危险
321
01:07:10,011 --> 01:07:13,174
你已经跟两个男人搞过了
你干吗不自杀算了?
322
01:07:19,521 --> 01:07:20,681
不可救药
323
01:07:24,593 --> 01:07:28,120
我不想要这个不知羞耻的妓女
你可以带她走
324
01:07:30,031 --> 01:07:34,695
眼下, 我宁可失去她也不愿失去我的马
325
01:08:30,392 --> 01:08:32,622
- 等等!
- 别跟着我!
326
01:08:46,408 --> 01:08:50,003
别哭了
哭再也不会管用了
327
01:08:52,647 --> 01:08:56,083
别那样.不要吓她
328
01:08:56,818 --> 01:08:59,218
女人天生就是软弱的
329
01:09:26,514 --> 01:09:28,004
软弱的是你们
330
01:09:31,252 --> 01:09:33,117
如果你是我丈夫的话
331
01:09:34,222 --> 01:09:36,747
你干吗不把这个男人杀了?
332
01:09:37,726 --> 01:09:40,354
然后你就可以让我去自杀
那样才是真正的男人
333
01:09:42,697 --> 01:09:44,927
你也不是一個真正的男人
334
01:09:53,508 --> 01:09:56,966
當我聽說你是多襄丸的時候,
我沒有再哭了
335
01:09:57,645 --> 01:09:59,977
我對每天那無聊的鬧劇感到噁心
336
01:10:01,649 --> 01:10:07,417
我以為, "多襄丸可能會把我從其中解救出來."
337
01:10:07,822 --> 01:10:13,351
"只要他能把我解救出來,
我就願意為他做任何事."
338
01:10:13,461 --> 01:10:15,361
我就是那麼盤算的
339
01:10:20,335 --> 01:10:23,600
但你只不過是跟我老公一樣微不足道罷了
340
01:10:25,373 --> 01:10:30,367
你好好記住: 女人愛的是充滿熱情的男人
341
01:10:31,279 --> 01:10:34,180
男人只有靠他的劍才可以得到他的女人
342
01:16:14,655 --> 01:16:17,123
我不想死!
343
01:19:04,158 --> 01:19:06,319
這麼說這就是那個真實的故事
344
01:19:06,961 --> 01:19:09,623
我沒有說謊
我是親眼看到的
345
01:19:10,131 --> 01:19:11,621
我不相信
346
01:19:12,033 --> 01:19:14,627
是真的.我沒有說謊
347
01:19:14,835 --> 01:19:16,803
沒有人在說他自己打算要說謊後還說謊的
348
01:19:16,971 --> 01:19:18,836
那太可怕了
349
01:19:18,940 --> 01:19:21,738
如果人們不互相信任,
這世界跟地獄又有什麼分別呢
350
01:19:21,976 --> 01:19:23,534
沒錯.這個世界就是地獄
351
01:19:23,711 --> 01:19:25,406
不, 我相信別人
352
01:19:27,648 --> 01:19:29,707
我不想讓這個地方成為地獄
353
01:19:30,651 --> 01:19:32,642
大喊大叫是沒有用的
354
01:19:33,521 --> 01:19:37,252
想想看吧. 在這三個人當中,
哪一個人講述的事情是可信的?
355
01:19:37,692 --> 01:19:41,128
不知道
356
01:19:42,630 --> 01:19:46,657
你終於不能理解人們所做的事情了吧
357
01:20:49,130 --> 01:20:50,791
你幹什麼啊?
358
01:20:54,935 --> 01:20:56,334
關你什麼事啊?
359
01:20:59,540 --> 01:21:01,906
- 這太差勁了!
- 差勁?
360
01:21:02,510 --> 01:21:07,004
別人也會把和服拿走的
我為何就不能拿走它?
361
01:21:08,716 --> 01:21:11,150
- 這是罪惡的
- 罪惡?
362
01:21:12,086 --> 01:21:14,316
那這孩子的父母又如何呢?
363
01:21:15,089 --> 01:21:20,584
他們玩樂之後就把孩子丟掉? 他們才是罪的
364
01:21:21,362 --> 01:21:23,694
不,你錯了
365
01:21:24,865 --> 01:21:30,701
看看這和服上面的護身符
那是留下來保護孩子的
366
01:21:31,639 --> 01:21:34,437
想想看
他們是經歷了什麼事才會拋棄這個孩子的
367
01:21:34,942 --> 01:21:37,103
我沒有工夫去考慮每個人的感受
368
01:21:37,278 --> 01:21:39,678
- 你這自私的...
- 那有什麼不對呢?
369
01:21:40,614 --> 01:21:43,048
在這個世界上小人活得更好
370
01:21:43,884 --> 01:21:46,978
如果你不自私的話,就沒辦法活下去
371
01:21:56,230 --> 01:21:58,357
該死的
372
01:21:59,200 --> 01:22:02,033
每個人都是又自私又不誠實
373
01:22:02,837 --> 01:22:05,863
愛編藉口
374
01:22:07,041 --> 01:22:15,278
那個強盜, 那個女人,那個男人,還有你!
375
01:22:21,622 --> 01:22:25,251
你不是嗎? 真好笑啊
376
01:22:26,127 --> 01:22:30,427
你可能已經愚弄了糾察使署,而我沒有
377
01:22:47,314 --> 01:22:49,782
那你把那把匕首怎麼樣了?
378
01:22:50,618 --> 01:22:53,883
那把很值錢的鑲嵌著珍珠的
379
01:22:54,255 --> 01:22:56,189
多襄丸所提到的匕首?
380
01:22:56,657 --> 01:22:59,353
把它怎麼樣了?
它在草叢裡消失不見了了嗎?
381
01:23:00,461 --> 01:23:03,953
如果不是你話,那是誰把它偷走的?
382
01:23:07,935 --> 01:23:09,630
看起來讓我說中了
383
01:23:13,073 --> 01:23:17,533
真是賊喊捉賊啊
那就是自私
384
01:23:31,592 --> 01:23:34,390
你還有別的要說的嗎?
385
01:23:35,663 --> 01:23:37,392
如果沒有,那我走了
386
01:24:55,209 --> 01:24:58,372
你幹什麼啊?
要把剩下的小孩也帶走嗎?
387
01:25:08,989 --> 01:25:12,891
我自己有六個孩子
388
01:25:14,728 --> 01:25:21,793
再多一個也沒有什麼分別
389
01:25:29,209 --> 01:25:35,444
我為自己說過的話感到羞恥
390
01:25:38,919 --> 01:25:46,690
在今天這種日子懷疑別人也是不可避免的
391
01:25:50,931 --> 01:25:52,899
我才是那個應該感到羞恥的人
392
01:25:55,169 --> 01:25:59,629
我不理解自己的靈魂
393
01:26:00,174 --> 01:26:03,234
不, 我很感激你
394
01:26:16,256 --> 01:26:18,247
多虧了你
395
01:26:19,193 --> 01:26:25,928
我想我可以繼續保持對人類的信心了
396
01:26:27,101 --> 01:26:28,728
別那麼說
27778