All language subtitles for Vestidas.de.Azul.S01E07.2160p-TQ.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,894 --> 00:00:12,719 Vamos, Nacha, do jeito que você sabe. 2 00:00:13,225 --> 00:00:15,480 Você tem que demonstrar todo o seu poder para mim. 3 00:00:15,690 --> 00:00:17,901 Imagine que eu sou seu fã. 4 00:00:18,065 --> 00:00:19,765 Mostra o cabelão. 5 00:00:19,859 --> 00:00:20,737 Olha aqui. 6 00:00:20,776 --> 00:00:23,760 Loira e explosiva, minha filha, assim como você sabe. 7 00:00:23,800 --> 00:00:24,984 Peguei. Muito bom! 8 00:00:25,008 --> 00:00:27,150 Agora, inclina um pouquinho assim. 9 00:00:27,794 --> 00:00:30,840 Mostra seu lado puta, mas fina. Se você conseguir. 10 00:00:30,880 --> 00:00:33,745 Agora imagine que você está em San Sebastián. 11 00:00:34,354 --> 00:00:35,713 E o que isso tem a ver? 12 00:00:35,738 --> 00:00:37,855 É que amanhã ela vai para San Sebastián. 13 00:00:38,432 --> 00:00:39,880 San Sebastián de los Reyes? 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,666 Não, menina, para o País Basco, 15 00:00:41,690 --> 00:00:43,096 no Festival de Cinema. 16 00:00:43,120 --> 00:00:44,640 Cobre caro deles, hein? 17 00:00:44,680 --> 00:00:46,840 Mas que coragem, menina. Não vou trabalhar. 18 00:00:46,880 --> 00:00:49,600 - Vou apresentar meu filme. - Vai dar tudo certo. 19 00:00:50,164 --> 00:00:51,794 Tchau, querida. 20 00:00:52,061 --> 00:00:53,970 Certeza que ela vai trabalhar... 21 00:00:54,420 --> 00:00:55,816 Você tá é com inveja. 22 00:00:55,840 --> 00:00:58,154 Não sei se vai fazer programa ou outra coisa. 23 00:00:58,835 --> 00:01:01,835 Ela vai fazer mais coisas do que todas nós juntas. 24 00:01:02,594 --> 00:01:03,959 Ela é belíssima. 25 00:01:03,983 --> 00:01:06,451 - O rosto... - O rosto, o corpo, os seios... 26 00:01:11,120 --> 00:01:13,880 Bem, meu amor, o que você quer fazer esta noite? 27 00:01:20,510 --> 00:01:22,615 Me solta! Me solta, filho da puta. 28 00:02:02,793 --> 00:02:04,706 Sai! Sai. 29 00:02:25,284 --> 00:02:26,520 Você tá bem? 30 00:02:27,261 --> 00:02:28,396 Você está bem? 31 00:02:28,448 --> 00:02:30,101 Estou aqui com você. 32 00:02:33,033 --> 00:02:35,514 Tem alguém vindo. Vamos, vamos. 33 00:02:38,460 --> 00:02:40,120 Corre! Corre, corre! 34 00:02:52,924 --> 00:02:56,104 - Certeza que ele não está com fome? - Não, mulher, ele comeu agora mesmo. 35 00:02:58,921 --> 00:03:01,241 Você verá que esta é a melhor coisa que você pode fazer. 36 00:03:03,389 --> 00:03:04,839 E se eles nos pegarem? 37 00:03:06,792 --> 00:03:09,600 Mas como eles vão nos pegar? Claro que não vão. 38 00:03:10,089 --> 00:03:12,263 Não vai acontecer, você vai ver. 39 00:03:14,112 --> 00:03:15,920 Por que você não vem com a gente? 40 00:03:16,155 --> 00:03:17,155 Eu? 41 00:03:19,612 --> 00:03:21,367 Mas como vou com vocês? 42 00:03:21,407 --> 00:03:24,087 Não sei, mas assim você vai para San Sebastián. 43 00:03:24,393 --> 00:03:25,431 Não... 44 00:03:25,971 --> 00:03:27,435 Isso seria muito estranho. 45 00:03:27,912 --> 00:03:29,124 Além disso, 46 00:03:29,460 --> 00:03:32,304 Eu nem participei do casting, não tenho nada a dizer por lá. 47 00:03:33,400 --> 00:03:36,132 E eu tenho um filho pequeno, não posso sair assim. 48 00:03:38,444 --> 00:03:40,132 Mas você, Nacha... 49 00:03:40,489 --> 00:03:41,989 Nacha, olhe para mim. 50 00:03:42,014 --> 00:03:44,116 Você vai aproveitar essa estreia 51 00:03:44,369 --> 00:03:46,342 porque é um momento muito importante. 52 00:03:46,600 --> 00:03:48,600 Para mim seria um sonho. 53 00:03:49,134 --> 00:03:51,976 Além disso, quando se viu um filme estrelado por travestis, hein? 54 00:03:52,960 --> 00:03:55,880 E eu vou ficar aqui em casa bem confortável com meu Marcos, 55 00:03:55,920 --> 00:03:57,680 e não vai acontecer nada, tá? 56 00:04:05,664 --> 00:04:06,798 Me dá ele. 57 00:04:07,173 --> 00:04:09,280 Vem com a mamãe, vem. Vem com a mamãe. 58 00:04:09,860 --> 00:04:11,610 Vem com a mamãe. 59 00:04:14,556 --> 00:04:16,017 Pronto, passou. 60 00:04:21,153 --> 00:04:22,268 Não chora. 61 00:04:22,879 --> 00:04:24,192 Não chora. 62 00:04:24,819 --> 00:04:26,622 Eu fiz isso por você. 63 00:04:27,680 --> 00:04:29,480 Eu fiz isso para defender você. 64 00:04:32,360 --> 00:04:35,035 Além disso, tenho quase certeza que aquele homem estava respirando. 65 00:04:38,280 --> 00:04:40,809 Eu não estou assim porque matamos ele, República. 66 00:04:44,723 --> 00:04:47,680 Estou assim por o que podem fazer se nos pegarem. 67 00:04:50,600 --> 00:04:52,653 Eu deixei minha bolsa no carro dele 68 00:04:52,928 --> 00:04:54,441 com todas as minhas coisas. 69 00:04:55,418 --> 00:04:57,535 Com toda a documentação, com tudo. 70 00:05:01,360 --> 00:05:02,590 Mas pelo menos, 71 00:05:02,847 --> 00:05:04,562 está com meu antigo nome. 72 00:05:05,561 --> 00:05:06,646 Bom... 73 00:05:07,396 --> 00:05:08,411 Aí está. 74 00:05:09,200 --> 00:05:11,443 Ninguém vai descobrir. Tá bom? 75 00:05:11,967 --> 00:05:13,287 Eu te prometo. 76 00:05:15,802 --> 00:05:17,318 Como está seu pescoço? 77 00:05:21,351 --> 00:05:23,511 - Melhor. - Melhor. 78 00:05:26,920 --> 00:05:29,760 Ah sim, te trouxemos uma coisa. 79 00:05:31,280 --> 00:05:32,800 Vamos lá pegar. 80 00:05:38,360 --> 00:05:39,920 Olha que lindo. 81 00:05:45,360 --> 00:05:46,800 Que isso? 82 00:05:48,360 --> 00:05:50,520 A coisa mais linda que eu tenho. 83 00:05:51,057 --> 00:05:54,320 Para você usar no Festival de San Sebastián. 84 00:05:54,657 --> 00:05:55,682 Veja. 85 00:05:57,799 --> 00:05:59,666 E quando voltar veremos o que faremos. 86 00:06:49,048 --> 00:06:51,676 VESTIDAS DE AZUL S01E07 87 00:06:51,810 --> 00:06:54,369 Legenda TeQuê 88 00:06:54,474 --> 00:06:57,073 CAPÍTULO 7 NACHA 89 00:07:03,360 --> 00:07:06,753 Vamos parar por aqui, nos vemos na próxima semana. 90 00:07:06,815 --> 00:07:09,520 Mas antes eu queria falar sobre esse termo que você usou: 91 00:07:09,560 --> 00:07:11,040 Passabilidade. 92 00:07:11,080 --> 00:07:13,096 É um termo um tanto conflitante 93 00:07:13,198 --> 00:07:16,010 porque dá a entender que tentamos nos passar 94 00:07:16,034 --> 00:07:17,509 por algo que não somos. 95 00:07:17,533 --> 00:07:20,040 E nós somos mulheres, não é verdade? 96 00:07:20,752 --> 00:07:23,955 De qualquer forma, continuaremos trabalhando nisso nas próximas sessões. 97 00:07:24,560 --> 00:07:26,369 Esse caminho é longo, 98 00:07:26,526 --> 00:07:28,256 mas é gratificante. 99 00:07:28,643 --> 00:07:30,440 Comece por se aceitar, 100 00:07:30,464 --> 00:07:32,376 se amar, se valorizar, 101 00:07:32,400 --> 00:07:33,883 por te empoderar, 102 00:07:33,907 --> 00:07:35,907 por levar a sua vida com todas as suas forças, 103 00:07:36,053 --> 00:07:37,600 com toda a sua coragem. 104 00:07:37,990 --> 00:07:40,232 Para mostrar ao mundo como você é. 105 00:07:40,386 --> 00:07:42,443 "Esta sou eu, não existe outra." 106 00:07:43,350 --> 00:07:45,190 Nos vemos na próxima semana, Sacha. 107 00:08:08,880 --> 00:08:11,108 - Amor! - Tudo bom? 108 00:08:13,223 --> 00:08:14,382 E aí? Como foi? 109 00:08:15,806 --> 00:08:18,446 Bem. Na verdade foi melhor do que eu esperava. 110 00:08:18,480 --> 00:08:19,671 Fico feliz. 111 00:08:20,889 --> 00:08:22,720 Sim, ela é muito legal, não sei. 112 00:08:23,943 --> 00:08:26,497 Também não vai ser algo que vai mudar da noite para o dia. 113 00:08:26,645 --> 00:08:27,652 Sim. 114 00:08:27,923 --> 00:08:29,222 Mas... 115 00:08:30,018 --> 00:08:31,733 Sinto que é o que tenho que fazer, sabe? 116 00:08:32,133 --> 00:08:33,706 Estou muito orgulhosa de você, meu amor. 117 00:08:36,121 --> 00:08:37,517 E você como vai? 118 00:08:37,720 --> 00:08:39,216 Bem... bem. 119 00:08:39,922 --> 00:08:41,798 Você ainda quer ir com a Paca e a Juani? 120 00:08:41,900 --> 00:08:42,923 Não. 121 00:08:42,969 --> 00:08:45,353 Pára! É o bar preferido da Juani, um havaiano. 122 00:08:45,431 --> 00:08:46,467 Aff. 123 00:08:46,607 --> 00:08:48,454 Tá querendo foder com a gente. 124 00:08:50,124 --> 00:08:52,418 Juani, você tem o nariz igual o da "Nefertritri", 125 00:08:52,609 --> 00:08:54,156 mas tem tanto pelos, 126 00:08:54,180 --> 00:08:55,696 que parece um cacto. 127 00:08:56,269 --> 00:08:58,895 Em vez de pelos, parece uma matagal. 128 00:08:58,896 --> 00:09:00,393 - Que exagero. - Não se mexe, 129 00:09:00,418 --> 00:09:01,774 que não tá doendo nada. 130 00:09:01,908 --> 00:09:04,655 Olha isso, parece uma estaca para matar vampiros. 131 00:09:04,680 --> 00:09:07,132 Ei, Paca, que mala é essa? 132 00:09:07,157 --> 00:09:09,187 Você já pegou tudo da casa do Antônio? 133 00:09:09,212 --> 00:09:11,560 Sim. Ele fez minha mala, aquele desgraçado. 134 00:09:11,600 --> 00:09:12,880 Como ele ficou bravo 135 00:09:12,920 --> 00:09:14,760 só porque ela levou um convite. 136 00:09:14,800 --> 00:09:16,774 Não foi por causa do convite, tia. 137 00:09:16,798 --> 00:09:18,633 - Ai, chega agora. - Já tô terminando. 138 00:09:18,719 --> 00:09:20,493 Depois os pelinhos vão cair nos copos. 139 00:09:20,518 --> 00:09:22,507 Não vão, porque ficam aqui, porque isso é moderno. 140 00:09:22,532 --> 00:09:24,200 - É do CSI. - Ei, Paca. 141 00:09:24,352 --> 00:09:26,293 E a história da Carmen e do Toni? 142 00:09:26,504 --> 00:09:28,083 A dos filhos do Antônio? 143 00:09:28,219 --> 00:09:30,646 - Não quero saber de nada. - Você não falou com eles? 144 00:09:30,671 --> 00:09:32,585 Não esquenta minha cabeça, fia. 145 00:09:32,764 --> 00:09:34,466 Eles não querem saber nada sobre mim, 146 00:09:34,491 --> 00:09:36,082 para eles não significo nada. 147 00:09:36,106 --> 00:09:37,840 Ei Paca, não é assim, querida. 148 00:09:37,887 --> 00:09:39,221 Como você seria nada? 149 00:09:39,246 --> 00:09:41,888 Você estava lá e viu que ela bateu a porta na minha cara. 150 00:09:41,913 --> 00:09:44,320 - Você é importante para eles, querida. - Então tá. 151 00:09:44,360 --> 00:09:47,320 Não estrague minha noite, não quero saber nada de ninguém. 152 00:09:47,360 --> 00:09:49,040 Olha a outra bocejando. 153 00:09:49,080 --> 00:09:51,480 - Você está entediada com suas amigas? - Não, não. 154 00:09:51,512 --> 00:09:52,947 Está cansadinha a minha menina. 155 00:09:52,980 --> 00:09:54,845 O que foi? Você não está dormindo bem, linda? 156 00:09:54,994 --> 00:09:58,120 Estou dormindo pouco, estou escrevendo todas as noites. 157 00:09:58,442 --> 00:09:59,880 E o que você está escrevendo agora? 158 00:09:59,920 --> 00:10:02,212 Voltei ao livro das “Vestidas”. 159 00:10:02,305 --> 00:10:03,585 Do nada? 160 00:10:03,680 --> 00:10:06,800 Bem, conheci uma delas e estive conversando com ela. 161 00:10:06,840 --> 00:10:08,349 Que bom. E qual é? 162 00:10:08,373 --> 00:10:11,048 Josette, aquela de cabelo curto e cacheado. 163 00:10:11,760 --> 00:10:13,509 Bom, agora o nome dele é José. 164 00:10:14,002 --> 00:10:15,514 As voltas que a vida dá. 165 00:10:16,033 --> 00:10:17,126 Valéria, 166 00:10:17,790 --> 00:10:20,010 eu soube que você está flertando de novo, 167 00:10:20,040 --> 00:10:21,196 né, espertinha? 168 00:10:21,640 --> 00:10:23,249 O que mais me deixa mais feliz 169 00:10:23,499 --> 00:10:25,099 é que você superou o Miguel. 170 00:10:26,460 --> 00:10:28,107 Você não sabe que Miguel está com outra? 171 00:10:28,140 --> 00:10:29,840 Eu vi nas redes sociais. 172 00:10:30,061 --> 00:10:32,215 Outro dia eu o vi em um bar do meu bairro. 173 00:10:32,240 --> 00:10:34,335 Vamos fazer um brinde aos novos começos. 174 00:10:35,983 --> 00:10:38,120 Vamos, um brinde. Para as amigas. 175 00:10:38,160 --> 00:10:39,743 Para cima, para baixo, 176 00:10:39,768 --> 00:10:41,064 para o centro 177 00:10:41,089 --> 00:10:42,907 e para o vazio que está dentro. 178 00:10:43,285 --> 00:10:45,558 SAN SEBASTIÁN 1983 179 00:10:51,320 --> 00:10:52,320 Ei! 180 00:10:53,760 --> 00:10:55,707 Menina, que luxo. 181 00:10:55,731 --> 00:10:57,576 Olha que palácio, querida. 182 00:10:57,600 --> 00:10:58,924 Que bonito. 183 00:10:59,146 --> 00:11:00,376 Olhe as cortinas. 184 00:11:00,400 --> 00:11:02,200 Isso sim é o que merecemos. 185 00:11:02,787 --> 00:11:05,071 - Isso é maravilhoso. - Desculpa, filha. 186 00:11:05,779 --> 00:11:08,720 - Que lustre lindo. - Isso é muito caro. 187 00:11:08,760 --> 00:11:10,795 As cortinas, as colunas. 188 00:11:10,819 --> 00:11:12,176 Tudo de rico. 189 00:11:12,200 --> 00:11:13,361 Olha. 190 00:11:14,060 --> 00:11:16,260 Dá para fazer um vestido com as cortinas. 191 00:11:20,674 --> 00:11:22,971 Olha, como nós. 192 00:11:24,174 --> 00:11:26,200 - Muito obrigada. - Obrigada. 193 00:11:26,240 --> 00:11:27,800 Muito amável. 194 00:11:28,554 --> 00:11:30,470 E o que há de errado com você? 195 00:11:30,776 --> 00:11:31,875 Nada. 196 00:11:32,800 --> 00:11:34,320 Oh! 197 00:11:35,944 --> 00:11:37,634 Não é aquele de "Grease"? 198 00:11:37,695 --> 00:11:40,145 Não sei de onde é, só vejo um homem na escada. 199 00:11:40,170 --> 00:11:41,957 Querida, é o John Travolta. 200 00:11:42,309 --> 00:11:43,574 O que disse? 201 00:11:45,916 --> 00:11:48,908 ♪ "you're the one that I want" tã nã nã 202 00:11:49,624 --> 00:11:51,000 Uh uh Uh! 203 00:11:54,092 --> 00:11:55,852 Isso é um palácio. 204 00:11:59,360 --> 00:12:01,560 ♪ A noite cai, 205 00:12:01,600 --> 00:12:04,600 ♪ Tenho uma nova sensação. 206 00:12:04,913 --> 00:12:07,576 - Que sala enorme! - Quero ver tudo. 207 00:12:08,784 --> 00:12:12,864 ♪ Beba e comemore que estamos saindo do controle. 208 00:12:13,560 --> 00:12:18,400 ♪ A noite cai, Tenho uma nova esperança. ♪ 209 00:12:23,480 --> 00:12:24,503 Olha. 210 00:12:26,136 --> 00:12:27,628 Que babado. 211 00:12:29,680 --> 00:12:32,362 Que lindo, que elegante. 212 00:12:32,880 --> 00:12:34,720 Como uma rainha. 213 00:12:38,237 --> 00:12:40,317 Vamos, experimente. 214 00:12:42,000 --> 00:12:43,745 Olha, mana. 215 00:12:49,080 --> 00:12:52,355 Vem cá, Tamara, corre! Olha isso aqui. 216 00:13:03,423 --> 00:13:05,303 Champanhe! Vamos! 217 00:13:09,360 --> 00:13:12,253 ♪ Até o sol nascer 218 00:13:12,920 --> 00:13:15,720 ♪ Eu não quero ir para casa. 219 00:13:16,560 --> 00:13:19,980 ♪ Até o sol nascer. 220 00:13:20,004 --> 00:13:23,224 ♪ Não quero ir para casa. ♪ 221 00:13:50,101 --> 00:13:53,083 Antônio, historicamente você tem trabalhado com ficção 222 00:13:53,404 --> 00:13:56,163 e agora você deu uma guinada rumo ao cinema com documentário. 223 00:13:56,188 --> 00:13:57,400 . Conte-me sobre isso. 224 00:13:57,440 --> 00:13:58,680 Bem, é isso mesmo. 225 00:13:58,720 --> 00:14:00,938 Até agora sempre filmei ficção 226 00:14:01,625 --> 00:14:03,360 e esta seria mais uma ocasião, 227 00:14:03,392 --> 00:14:06,265 e por se tratar de um tema desconhecido para mim, 228 00:14:06,367 --> 00:14:09,720 iniciei trabalhos de pesquisa, documentação, entrevistas, 229 00:14:09,760 --> 00:14:12,840 até que acabou virando um documentário. 230 00:14:12,880 --> 00:14:16,000 E nesse sentido é mais complicado trabalhar com elas 231 00:14:16,040 --> 00:14:18,560 ou com as atrizes profissionais? Tem diferença? 232 00:14:18,685 --> 00:14:20,439 Não, não tem. Foi igual. 233 00:14:21,145 --> 00:14:23,145 Igual acontece com atores profissionais. 234 00:14:23,334 --> 00:14:26,480 Eles simplesmente combinaram a dupla face 235 00:14:26,520 --> 00:14:28,880 de ator e personagem ao mesmo tempo, 236 00:14:29,146 --> 00:14:31,185 Bem, e para ser franco, 237 00:14:31,878 --> 00:14:33,368 me atrevo a dizer, 238 00:14:33,830 --> 00:14:36,122 que exceto em algumas ocasiões, 239 00:14:36,170 --> 00:14:38,798 eles foram tão disciplinados ou mais 240 00:14:38,915 --> 00:14:41,937 do que os melhores atores com quem já trabalhei. 241 00:14:42,066 --> 00:14:44,880 Muito obrigada. Estamos orgulhosas de ter trabalhado com você. 242 00:14:44,995 --> 00:14:46,240 Que bom, que bom. 243 00:14:46,280 --> 00:14:48,560 Se quiser, vamos passar para o momento das perguntas. 244 00:14:48,600 --> 00:14:51,280 - A amiga de verde, por favor. - Olá, bom dia. 245 00:14:51,542 --> 00:14:54,320 Gostaria de perguntar se há entre vocês 246 00:14:54,352 --> 00:14:56,386 por assim dizer, talentos artísticos. 247 00:14:56,411 --> 00:14:57,658 No meu caso sim, 248 00:14:57,894 --> 00:14:59,894 porque sou atriz por vocação, 249 00:15:00,282 --> 00:15:01,643 por amor à arte. 250 00:15:01,745 --> 00:15:04,131 A verdade é que neste filme, apesar de ser um documentário, 251 00:15:04,164 --> 00:15:05,609 nós atuamos muito. 252 00:15:06,508 --> 00:15:08,217 Gostaria de deixar claro, 253 00:15:08,242 --> 00:15:10,400 com todo o respeito às minhas colegas, claro, 254 00:15:10,440 --> 00:15:12,680 Que eu não tenho nada a ver com prostituição. 255 00:15:12,720 --> 00:15:15,800 Meu trabalho são os cenários, apenas os cenários. 256 00:15:15,840 --> 00:15:18,400 Olha a digníssima, ninguém pagaria por isso. 257 00:15:18,440 --> 00:15:20,040 Querida, vou te contar uma coisa: 258 00:15:20,254 --> 00:15:22,221 Aqui nenhuma de nós sai às ruas por prazer. 259 00:15:22,246 --> 00:15:23,920 - Aham. - Bem, pessoal. 260 00:15:23,960 --> 00:15:25,610 Acalmem-se todos, por favor, 261 00:15:25,635 --> 00:15:28,320 e vamos continuar com a coletiva de imprensa. 262 00:15:28,459 --> 00:15:30,609 Se fazemos isso é porque não temos outra escolha. 263 00:15:30,720 --> 00:15:33,288 E não por falta de vontade, porque estudei para ser secretária. 264 00:15:34,858 --> 00:15:37,186 Durante um ano trabalhei em uma seguradora, 265 00:15:37,640 --> 00:15:39,465 dei meu máximo naquele trabalho, 266 00:15:39,785 --> 00:15:41,333 era a melhor. 267 00:15:46,240 --> 00:15:48,778 - Mas que linda, Mariluz. - Muito obrigada. 268 00:15:56,840 --> 00:15:58,708 Outro relatório. 269 00:15:58,779 --> 00:16:00,779 Estou aqui há 17 anos toda a manhã. 270 00:16:01,293 --> 00:16:03,920 É que tudo, tudo, tudo são desgraças. 271 00:16:03,960 --> 00:16:05,613 É uma seguradora, Pili. 272 00:16:05,637 --> 00:16:07,056 Quanto mais desgraças, melhor. 273 00:16:07,080 --> 00:16:09,528 Bem, filha, mas eu não esperava ser assim. 274 00:16:10,410 --> 00:16:12,645 - É muita morte na estrada, né? - É. 275 00:16:13,512 --> 00:16:14,895 Que Deus nos proteja. 276 00:16:15,400 --> 00:16:16,809 Bem, garota, 277 00:16:16,833 --> 00:16:18,336 vou te contar uma coisa: 278 00:16:18,360 --> 00:16:19,952 Graças a Deus eu não dirijo. 279 00:16:20,272 --> 00:16:21,867 Senão já estaria morta. 280 00:17:35,769 --> 00:17:37,562 Nacha, já estou indo. 281 00:17:37,586 --> 00:17:39,176 O Fermín está me esperando em casa. 282 00:17:39,323 --> 00:17:42,089 Ah, o Fermín está esperando. E o que você vai fazer com Fermín? 283 00:17:42,464 --> 00:17:45,360 - Nada, vamos jantar juntos. - Sei... jantar. 284 00:17:45,400 --> 00:17:47,360 Você vai acender o fogo, né? 285 00:17:47,407 --> 00:17:48,670 Nacha, que vergonha. 286 00:17:49,295 --> 00:17:50,431 E você não vai embora? 287 00:17:50,456 --> 00:17:51,670 Não, eu vou ficar... 288 00:17:52,279 --> 00:17:54,640 quero terminar isso que está levando uma eternidade, garota. 289 00:17:54,680 --> 00:17:56,381 E por que não termina na segunda-feira? 290 00:17:56,405 --> 00:17:57,873 Não, quero deixar pronto. 291 00:18:00,800 --> 00:18:03,248 Acabei de descobrir que existe um cargo de secretária livre. 292 00:18:04,466 --> 00:18:06,529 E quero que me levem em consideração. 293 00:18:06,553 --> 00:18:07,763 Que tudo! 294 00:18:07,788 --> 00:18:10,320 - Olha, eu vou te ensinar uma oração. - Uma oração? 295 00:18:10,360 --> 00:18:12,720 Sim, uma oração para que Deus te ajude. 296 00:18:12,760 --> 00:18:14,240 - Assim. - Assim. 297 00:18:14,265 --> 00:18:16,425 - Com o coração aberto. - OK. 298 00:18:17,179 --> 00:18:18,765 Concentre-se e repita comigo. 299 00:18:18,789 --> 00:18:20,569 - Oh, Deus. - Oh, Deus. 300 00:18:20,648 --> 00:18:22,440 Conceda seu favor e sua bênção. 301 00:18:22,480 --> 00:18:24,437 Conceda seu favor e sua bênção. 302 00:18:24,462 --> 00:18:27,397 Conceda seu favor e um pouco da sua generosidade. 303 00:18:28,084 --> 00:18:31,624 Dê sua bênção e um pouco da sua generosidade. 304 00:18:32,249 --> 00:18:34,910 -Permite a estas almas -Permite a estas almas 305 00:18:34,935 --> 00:18:36,648 a testemunhar suas esperanças. 306 00:18:36,672 --> 00:18:38,294 a testemunhar suas esperanças. 307 00:18:38,405 --> 00:18:40,927 - Você que é o generoso. - Você que é o generoso. 308 00:18:41,062 --> 00:18:42,865 - O forte. - O forte. 309 00:18:42,975 --> 00:18:44,662 - Oh, Deus. - Oh, Deus. 310 00:18:44,687 --> 00:18:46,998 - Ajude essas almas. - Ajude essas almas. 311 00:18:47,226 --> 00:18:49,515 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 312 00:18:49,561 --> 00:18:51,910 Em nome do Pai, dele e do Espírito Santo. 313 00:18:53,879 --> 00:18:55,652 Bom, vou nessa. 314 00:18:56,050 --> 00:18:58,050 Corra, vá, pecadora. 315 00:18:59,360 --> 00:19:00,680 - Te vejo amanhã, linda. - Sim. 316 00:19:00,705 --> 00:19:01,781 Tchau. 317 00:19:19,185 --> 00:19:20,364 Ei. 318 00:19:20,640 --> 00:19:21,755 Que susto! 319 00:19:22,720 --> 00:19:24,052 Eu te conheço, não? 320 00:19:25,019 --> 00:19:26,026 Como? 321 00:19:26,194 --> 00:19:28,795 - Sim, eu te conheço. - De onde? 322 00:19:30,444 --> 00:19:31,929 Você trabalhava na rua, né? 323 00:19:37,358 --> 00:19:38,358 Não. 324 00:19:38,983 --> 00:19:40,815 Você está me confundindo com alguém. 325 00:19:41,257 --> 00:19:42,480 Não, eu acho que não. 326 00:19:42,973 --> 00:19:44,757 Tenho certeza que era você. 327 00:19:48,880 --> 00:19:51,345 Tenho que continuar com isso. Até amanhã. 328 00:20:14,240 --> 00:20:15,822 Bom Dia. 329 00:20:16,083 --> 00:20:17,843 E aí? Como foi o seu final de semana? 330 00:20:17,868 --> 00:20:19,668 Você batizou Fermín ou o quê? 331 00:20:20,825 --> 00:20:22,332 Pelo menos você gostaria, né? 332 00:20:22,787 --> 00:20:24,670 Vamos, me conte o que você fez com ele. 333 00:20:24,779 --> 00:20:26,244 Safadinha. 334 00:20:29,008 --> 00:20:30,355 Ai Deus! 335 00:20:34,600 --> 00:20:36,240 Ei, Pili, você está bem? 336 00:20:44,385 --> 00:20:46,672 - Pili, o que aconteceu? - Não quero falar contigo. 337 00:20:47,960 --> 00:20:49,868 Porque? Não estou entendendo. 338 00:20:49,892 --> 00:20:51,524 Por que você não me contou sobre você. 339 00:20:59,000 --> 00:21:00,578 Quem te contou? 340 00:21:00,867 --> 00:21:02,867 Todo mundo tá comentando no escritório, 341 00:21:03,367 --> 00:21:05,570 mas onde mais se fala é no banheiro masculino. 342 00:21:06,000 --> 00:21:07,281 Que nojo! 343 00:21:07,305 --> 00:21:09,096 Que nojo, Virgem Santa, que nojo! 344 00:21:09,120 --> 00:21:12,040 Mas não se preocupe, pedi para ser transferida. 345 00:21:12,072 --> 00:21:14,505 Não, Pili, não, por favor. Vamos conversar por um momento. 346 00:21:14,530 --> 00:21:16,170 E esqueça essa promoção, 347 00:21:16,643 --> 00:21:18,771 porque eles não vão dar isso a um homem como você. 348 00:21:21,265 --> 00:21:22,945 Um homem como eu? 349 00:21:25,600 --> 00:21:27,960 O que cê tá achando, puritana? 350 00:21:29,720 --> 00:21:31,480 Pili, eu sou uma senhora. 351 00:21:31,999 --> 00:21:35,122 No futuro você vai engolir a porra dessas palavras, sabe por quê? 352 00:21:36,013 --> 00:21:38,824 Porque você vai me ver por aí fazendo sucesso, sabe? 353 00:21:38,864 --> 00:21:39,921 Sucesso... 354 00:21:40,295 --> 00:21:42,403 Sucesso na rua, Satanás. 355 00:23:17,120 --> 00:23:18,401 Oh Deus, 356 00:23:18,853 --> 00:23:20,547 conceda seus favores, 357 00:23:20,979 --> 00:23:22,539 sua graça 358 00:23:23,759 --> 00:23:25,432 e a sua generosidade. 359 00:23:26,628 --> 00:23:28,867 E faça esta alma realizar seus desejos. 360 00:23:31,560 --> 00:23:33,800 Faça cair sua chuva celestial. 361 00:23:36,160 --> 00:23:38,110 Você é forte e poderoso 362 00:23:39,634 --> 00:23:41,258 e eu também. 363 00:23:42,888 --> 00:23:45,008 Então por favor não me deixe. 364 00:23:45,832 --> 00:23:47,938 Me ajude a encontrar a força que me falta, 365 00:23:49,878 --> 00:23:51,558 porque eu sei que a tenho. 366 00:23:57,822 --> 00:24:00,742 Querido Deus, por favor, ouça meu chamado. 367 00:24:19,441 --> 00:24:20,921 Olá. 368 00:24:22,440 --> 00:24:25,373 Sim, sou amiga dela. Pode falar. 369 00:24:31,240 --> 00:24:33,320 Bem, ela não está agora. 370 00:24:42,076 --> 00:24:44,316 Sim, sim, ainda estou aqui. 371 00:24:49,800 --> 00:24:51,043 Tá. 372 00:24:54,360 --> 00:24:55,944 Eu posso te atender. 373 00:25:00,270 --> 00:25:02,496 Pois bem, isso custaria 374 00:25:02,520 --> 00:25:04,520 12.000 pesetas, pelo serviço completo; 375 00:25:04,909 --> 00:25:06,840 8.000, o grego; 376 00:25:07,044 --> 00:25:08,738 E você também pode ter... 377 00:25:14,907 --> 00:25:17,266 Não, querido, aqui não é loja de departamento. 378 00:25:18,800 --> 00:25:20,640 Olha, vou te falar uma coisa, 379 00:25:20,860 --> 00:25:22,524 se eu te cobro mais 380 00:25:23,797 --> 00:25:25,563 é porque vou te atender melhor. 381 00:25:30,080 --> 00:25:31,560 Sim, claro. 382 00:25:40,167 --> 00:25:41,167 Então... 383 00:25:41,791 --> 00:25:44,234 Me chamam de "A Poderosa". Não espere que eu seja a vítima. 384 00:25:44,258 --> 00:25:45,582 Fala mesmo, mana. 385 00:25:45,929 --> 00:25:47,146 Tamara, por favor. 386 00:25:47,427 --> 00:25:50,667 E o filme retratou o quão perigoso é esse mundo? 387 00:25:51,440 --> 00:25:52,862 Não vi o filme, 388 00:25:54,354 --> 00:25:55,973 mas já te digo que não. 389 00:25:56,560 --> 00:25:58,853 Você não tem ideia do que vai encontrar nas ruas. 390 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 Uma foto! 391 00:27:22,347 --> 00:27:24,827 Eu sou um homem, mas sou um homem para Deus, 392 00:27:24,890 --> 00:27:26,760 porque para a Terra não sou homem, 393 00:27:26,975 --> 00:27:28,960 nem mulher, sou travesti. 394 00:27:29,000 --> 00:27:31,280 Em outras palavras, sou o ridículo da Terra. 395 00:27:31,443 --> 00:27:33,194 Uma coisa que você não deve fazer, 396 00:27:33,249 --> 00:27:35,710 que não se deve olhar, que não se deve falar. 397 00:27:35,862 --> 00:27:37,856 E é uma coisa que penso todos os dias: 398 00:27:37,880 --> 00:27:40,401 "Bem, se na Terra as pessoas não me entendem, 399 00:27:40,695 --> 00:27:42,880 pelo menos há uma pessoa, 400 00:27:43,205 --> 00:27:46,120 uma pessoa, um ser, algo que não sei como chamar, 401 00:27:46,449 --> 00:27:48,609 que pelo menos sabe quem eu sou." 402 00:27:48,634 --> 00:27:50,663 Eu acho que se vocês, 403 00:27:50,765 --> 00:27:52,248 os travestis, 404 00:27:52,273 --> 00:27:55,320 começarem a fazer uma campanha forte... 405 00:27:55,360 --> 00:27:57,600 Definitiva, questionando a Igreja, 406 00:27:57,800 --> 00:28:00,548 e a Igreja não está acostumada a esta transformação. 407 00:28:00,573 --> 00:28:03,455 É que eu não vivo com a Igreja, vivo com Deus. 408 00:28:03,622 --> 00:28:05,587 Eu sei que o que faço é bem feito. 409 00:28:41,642 --> 00:28:43,009 Me empresta o isqueiro? 410 00:28:43,407 --> 00:28:44,482 Claro. 411 00:28:49,205 --> 00:28:50,522 Obrigado. 412 00:28:51,249 --> 00:28:52,553 John? 413 00:28:52,686 --> 00:28:53,936 Sim. 414 00:28:55,724 --> 00:28:57,171 Qual o seu nome? 415 00:28:58,188 --> 00:29:00,592 O meu nome? Meu nome é Nacha. 416 00:29:01,241 --> 00:29:03,569 - Prazer em te conhecer. - Sim. 417 00:29:26,335 --> 00:29:28,155 E onde você estava? 418 00:29:29,090 --> 00:29:31,233 Por aí, fazendo sucesso. 419 00:29:36,290 --> 00:29:38,743 Olha, Josette, vamos parar com essa bobagem, certo? 420 00:29:41,642 --> 00:29:43,162 Mas eu não disse nada. 421 00:29:43,358 --> 00:29:45,194 Bem, você disse uma coisa ou outra. 422 00:29:47,300 --> 00:29:50,180 O que quero dizer é que somos muito diferentes, Josette. 423 00:29:51,794 --> 00:29:54,203 E vai ser muito difícil nós nos entendermos. 424 00:29:54,914 --> 00:29:55,914 Sim. 425 00:29:56,522 --> 00:29:58,990 Sinto muito pelo que aconteceu na coletiva de imprensa, sério, 426 00:29:59,015 --> 00:30:00,500 não era minha intenção, 427 00:30:01,117 --> 00:30:02,889 mas me senti muito atacada. 428 00:30:03,718 --> 00:30:06,121 Meu trabalho vale tanto quanto qualquer outro, sabe? 429 00:30:06,724 --> 00:30:09,040 Eu também me senti muito atacada muitas vezes 430 00:30:10,604 --> 00:30:12,564 e não sou menos que ninguém. 431 00:30:13,680 --> 00:30:15,368 Mas você está certa. 432 00:30:16,321 --> 00:30:18,321 E eu sinto muito, muito mesmo. 433 00:30:20,905 --> 00:30:22,465 Eu aprecio isso. 434 00:30:24,426 --> 00:30:25,986 E essa jaqueta? 435 00:30:28,365 --> 00:30:30,840 - Eu a encontrei por aí. - Sim, sei. 436 00:30:32,216 --> 00:30:33,927 Olha como San Sebastian é linda. 437 00:30:33,960 --> 00:30:36,287 Verdade, menina. Eu pensei que seria mais feia. 438 00:30:36,312 --> 00:30:38,537 Feia? San Sebastián é linda. 439 00:30:42,154 --> 00:30:43,920 Sim? Sim, é aqui. 440 00:30:44,685 --> 00:30:46,918 Mas onde você conseguiu todo esse material? 441 00:30:47,106 --> 00:30:49,676 Com a Teresa, a mulher que esteve com elas no documentário. 442 00:30:49,701 --> 00:30:51,253 Me deu material que nunca foi editado. 443 00:30:51,277 --> 00:30:52,636 Fotos, vídeos e tudo mais. 444 00:30:52,661 --> 00:30:55,555 A Nacha está impresionante aqui. 445 00:30:55,854 --> 00:30:57,951 - Estou morrendo com o vestido. - Deixa eu ver. 446 00:31:01,342 --> 00:31:02,675 Esta? 447 00:31:03,979 --> 00:31:05,566 Olá. É aqui? 448 00:31:05,823 --> 00:31:08,381 Olá. Sim. Sim, desculpa. 449 00:31:08,809 --> 00:31:11,350 - Muito obrigada. - Obrigada. 450 00:31:14,800 --> 00:31:16,890 Mana, o que foi? O que você viu na foto? 451 00:31:23,880 --> 00:31:24,957 Olá. 452 00:31:24,981 --> 00:31:26,980 Querida, se você veio para a audição, 453 00:31:26,981 --> 00:31:28,291 chegou cedo. 454 00:31:28,603 --> 00:31:30,642 Não, não. Vim procurar a República. 455 00:31:30,666 --> 00:31:31,782 Ela está por aqui? 456 00:31:31,806 --> 00:31:33,282 Você é a Valéria, né? 457 00:31:34,004 --> 00:31:36,140 Te conheço pelo livro da Veneno. 458 00:31:36,165 --> 00:31:37,640 - Como está? - Muito bem. E você? 459 00:31:37,680 --> 00:31:39,954 Estou igual a você, esperando a República, 460 00:31:39,979 --> 00:31:41,900 que já deveria estar aqui há uma hora e meia 461 00:31:41,926 --> 00:31:44,814 e aquela senhora nunca chega na porra da hora certa. 462 00:31:45,368 --> 00:31:47,579 Desculpe falar assim, mas a pontualidade da minha mãe 463 00:31:47,604 --> 00:31:49,664 - me dá nos nervos. - Sua mãe? 464 00:31:49,689 --> 00:31:52,327 A República é minha mãe, eu sou sua filha mais nova. 465 00:31:52,553 --> 00:31:53,848 O que você quer com ela? 466 00:31:53,872 --> 00:31:55,907 Eu queria perguntar sobre uma mulher 467 00:31:55,932 --> 00:31:57,652 que ela conheceu no início dos anos 80. 468 00:31:57,963 --> 00:32:00,176 - Quando era prostituta. - Ela te falou daquela época? 469 00:32:00,200 --> 00:32:02,428 Minha mãe está sempre contando histórias, querida. 470 00:32:02,600 --> 00:32:03,881 Claro. 471 00:32:03,936 --> 00:32:06,497 Eu gostaria de perguntar sobre Nacha, A Poderosa. 472 00:32:06,522 --> 00:32:08,677 - Olá amor. - Bem, olha quem chegou. 473 00:32:08,960 --> 00:32:10,666 Tinha muito trânsito. 474 00:32:10,690 --> 00:32:12,690 Disse quem mora a três ruas de distância. 475 00:32:14,907 --> 00:32:17,475 - Olá, amor. - Você está lindíssima. 476 00:32:22,108 --> 00:32:24,040 Pode me deixar a sós com essa garota? 477 00:32:24,080 --> 00:32:25,273 Como quiser. 478 00:32:25,804 --> 00:32:27,284 Valéria, foi um prazer. 479 00:32:27,426 --> 00:32:28,826 O prazer é meu. 480 00:32:33,033 --> 00:32:34,538 O que você achou do meu filho? 481 00:32:34,596 --> 00:32:36,109 É um cara muito legal. 482 00:32:36,993 --> 00:32:38,085 É menine. 483 00:32:38,109 --> 00:32:40,109 É menine? Entendi. 484 00:32:40,733 --> 00:32:43,400 Quem iria dizer que sendo filhe de uma puta 485 00:32:43,740 --> 00:32:46,080 ia crescer sem ter que se esconder. 486 00:32:46,428 --> 00:32:49,225 - As voltas que a vida dá. - Tõ vendo. 487 00:32:52,280 --> 00:32:53,918 Por que você veio, linda? 488 00:32:54,770 --> 00:32:56,240 Vim falar sobre a Nacha. 489 00:32:57,720 --> 00:32:59,967 Eu já te disse que não nos dávamos bem. 490 00:33:04,591 --> 00:33:06,871 Mas bem que compartilhavam o mesmo vestido. 491 00:33:15,329 --> 00:33:16,589 República, 492 00:33:16,704 --> 00:33:18,801 por favor, só me diga se ela está viva. 493 00:33:21,346 --> 00:33:22,986 Está viva. 494 00:33:24,360 --> 00:33:25,947 Ela sabe que você veio aqui 495 00:33:26,223 --> 00:33:27,795 e que conversou com José. 496 00:33:29,848 --> 00:33:31,848 Mas ela não quer saber nada sobre isso. 497 00:33:32,311 --> 00:33:33,920 E você acha que poderíamos convencê-la? 498 00:33:33,952 --> 00:33:35,108 Não, não podemos. 499 00:33:35,966 --> 00:33:37,596 Você tem que respeitá-la. 500 00:33:40,609 --> 00:33:42,772 E agora me dá licença, porque tenho muito o que fazer. 501 00:33:47,040 --> 00:33:49,795 - Posso ficar com isso? - Claro, claro, com certeza. 502 00:33:50,552 --> 00:33:51,832 Obrigada. 503 00:34:04,000 --> 00:34:05,440 Valéria. Valéria. 504 00:34:07,079 --> 00:34:09,199 Você pode encontrar a Nacha em Vigo, 505 00:34:09,623 --> 00:34:12,061 ela fica na rua da zona portuária. 506 00:34:13,646 --> 00:34:15,197 Sua mãe vai te matar. 507 00:34:16,870 --> 00:34:18,950 Minha mãe é louca para que Nacha conte sua história, 508 00:34:18,975 --> 00:34:20,526 mas ela não pode traí-la. 509 00:34:28,952 --> 00:34:30,830 Paca, não me espere para comer, 510 00:34:31,225 --> 00:34:32,776 estou indo para Vigo. 511 00:34:32,930 --> 00:34:34,610 Eu encontrei Nacha. 512 00:34:34,639 --> 00:34:36,639 VIGO 92 KM 513 00:35:05,651 --> 00:35:07,051 Olá. 514 00:35:08,777 --> 00:35:10,104 Ah, olá. 515 00:35:12,600 --> 00:35:14,254 Você... você é a Nacha? 516 00:35:14,386 --> 00:35:16,386 Sim. Nós nos conhecemos? 517 00:35:17,347 --> 00:35:19,212 Eu sou a Valéria e 518 00:35:20,589 --> 00:35:22,939 estou escrevendo um livro sobre as meninas do "Vestido". 519 00:35:22,964 --> 00:35:24,831 Sim, sim, já sei quem você é. 520 00:35:27,728 --> 00:35:29,168 Um momentinho. 521 00:35:29,307 --> 00:35:31,807 Adela, você poder nos deixar a sós por um momento, por favor? 522 00:35:35,628 --> 00:35:37,200 Sinto muito, mas não posso ajudá-la. 523 00:35:37,240 --> 00:35:39,440 Acho muito importante que você conte sua história. 524 00:35:39,716 --> 00:35:41,119 Por você e pelas outras. 525 00:35:41,228 --> 00:35:42,697 Eu já te disse não. 526 00:35:47,986 --> 00:35:49,870 Olha, eu trouxe uma coisa para você. 527 00:35:55,849 --> 00:35:57,332 É um DVD com todas as imagens 528 00:35:57,357 --> 00:35:58,812 que não foram editadas no filme. 529 00:35:59,854 --> 00:36:01,061 A Teresa que me deu. 530 00:36:01,468 --> 00:36:03,081 Talvez desperte memórias 531 00:36:03,105 --> 00:36:04,656 e não sei, talvez você mude de ideia. 532 00:36:04,680 --> 00:36:06,729 Vou aceitar, mas acho que não vou ver. 533 00:36:07,324 --> 00:36:10,143 Agora na minha vida tenho coisas mais importantes para cuidar. 534 00:36:10,676 --> 00:36:12,503 E volto a repetir que não. 535 00:36:14,280 --> 00:36:15,520 E se você não se importa, 536 00:36:15,948 --> 00:36:17,574 este é um local de trabalho. 537 00:36:18,011 --> 00:36:19,222 Deveria ir embora. 538 00:36:19,262 --> 00:36:21,121 - Olá. - Olá minha vida. 539 00:36:21,879 --> 00:36:23,235 Como está? 540 00:36:23,582 --> 00:36:25,734 Te trouxe o Marlboro e os lenços umedecidos. 541 00:36:26,105 --> 00:36:28,344 Espere aqui um pouquinho, que já vamos. 542 00:36:28,680 --> 00:36:30,760 - Tão cedo? - Sim, sim. Já vamos. 543 00:36:30,800 --> 00:36:31,800 Tá bom. 544 00:36:35,736 --> 00:36:37,031 Meu filho. 545 00:36:38,560 --> 00:36:40,438 - Teu filho? - Sim, meu filho. 546 00:36:41,970 --> 00:36:44,759 Depois que a família o expulsou de casa por ser trans, 547 00:36:45,001 --> 00:36:46,552 eu o recebi na minha. 548 00:36:47,193 --> 00:36:49,288 Acho que é a melhor coisa que já fiz na minha vida. 549 00:36:50,480 --> 00:36:52,124 E, bem, eu tenho que ir. 550 00:36:52,522 --> 00:36:55,895 Manda um abraço para sua amiga República por mim. 551 00:36:57,560 --> 00:36:59,030 Boa noite. 552 00:36:59,757 --> 00:37:01,099 Vamos. 553 00:37:57,208 --> 00:37:59,710 - Oi, mãe. - Olá, meu amor. 554 00:38:01,382 --> 00:38:03,982 - Onde você está? - Num hotelzinho em Vigo. 555 00:38:04,335 --> 00:38:06,480 Descobri que a Nacha está viva, mamãe. 556 00:38:06,656 --> 00:38:08,695 Ah, que bom, querida. 557 00:38:08,719 --> 00:38:10,376 Sim, finalmente a encontrei. 558 00:38:10,609 --> 00:38:12,382 Mas não quer falar comigo. 559 00:38:12,407 --> 00:38:14,981 Bom, querida, você terá que respeitar isso, certo? 560 00:38:15,341 --> 00:38:16,230 Claro. 561 00:38:16,255 --> 00:38:18,255 É por isso que você está com essa carinha? 562 00:38:22,440 --> 00:38:24,600 Me conta, o que aconteceu? 563 00:38:26,686 --> 00:38:27,864 Bem... 564 00:38:30,520 --> 00:38:32,160 Eu não sei, mamãe. 565 00:38:33,189 --> 00:38:35,600 Você não está pensando em largar o livro novamente? 566 00:38:35,640 --> 00:38:36,640 Não. 567 00:38:37,722 --> 00:38:40,706 Porque você lutou muito para levar o livro da Cristina adiante. 568 00:38:41,055 --> 00:38:42,360 E conseguiu. 569 00:38:42,400 --> 00:38:45,240 Sim. Não é isso, mãe. Agradeço muito, 570 00:38:46,053 --> 00:38:48,235 mas não vou largar o livro. Afinal, não... 571 00:38:49,527 --> 00:38:50,664 É que não é isso. 572 00:38:50,962 --> 00:38:52,367 Então o que é? 573 00:38:54,523 --> 00:38:57,156 Me lembrei de quando fiz a transição 574 00:38:57,445 --> 00:38:59,445 e eles me disseram... 575 00:39:01,520 --> 00:39:04,000 Me disseram que eu nunca poderia ser mãe 576 00:39:05,968 --> 00:39:07,407 E eu lembro da dor. 577 00:39:07,608 --> 00:39:09,202 Eu me lembro disso, querida. 578 00:39:09,227 --> 00:39:12,101 E nós conversamos sobre isso e eu te disse que não é assim. 579 00:39:13,555 --> 00:39:14,921 O problema é que... 580 00:39:17,148 --> 00:39:19,633 Uma parte de mim aceitou isso. 581 00:39:20,914 --> 00:39:22,687 Aceitou que eu nunca poderei ser mãe. 582 00:39:22,712 --> 00:39:23,989 Mas não quero, 583 00:39:24,219 --> 00:39:26,099 não quero aceitar isso, mãe. 584 00:39:27,480 --> 00:39:31,021 Minha menina, todo mundo merece criar seu próprio destino. 585 00:39:34,840 --> 00:39:36,360 Você sabe de uma coisa, mãe? 586 00:39:37,409 --> 00:39:38,971 Você sabe por que... 587 00:39:39,407 --> 00:39:41,111 porque eu quero ser mãe, mamãe? 588 00:39:42,117 --> 00:39:44,328 Quero ser mãe porque tive uma mãe como você, 589 00:39:45,040 --> 00:39:46,840 por ter me ensinado tanto. 590 00:39:48,204 --> 00:39:49,749 Pra mim você é uma referência. 591 00:39:50,524 --> 00:39:52,436 - Uma referência. - Ah, minha filha. 592 00:39:52,839 --> 00:39:54,517 Eu te agradeço muito, mãe. 593 00:39:54,542 --> 00:39:56,280 De verdade, do fundo do meu coração. 594 00:39:56,613 --> 00:39:58,394 Você sabe quanto aprendi com você, 595 00:39:58,419 --> 00:40:00,902 o quanto você me ensinou na vida, querida? 596 00:40:34,658 --> 00:40:36,338 Ai que triste. 597 00:40:38,265 --> 00:40:40,379 Já está aqui, querida? 598 00:40:40,706 --> 00:40:42,606 Fico feliz que chegou em segurança. 599 00:40:43,222 --> 00:40:45,564 E aí. Me dá um beijinho. 600 00:40:46,440 --> 00:40:48,489 Como foi sua viagem? 601 00:40:48,513 --> 00:40:50,136 Como foi em Oviedo, querida? 602 00:40:50,160 --> 00:40:52,751 - Vigo, Paca. - Tanto faz. 603 00:40:55,041 --> 00:40:56,294 Me conta. 604 00:40:56,681 --> 00:40:58,365 Por que tá tão séria? 605 00:40:58,750 --> 00:41:00,262 O que aconteceu? 606 00:41:00,591 --> 00:41:01,825 Me fala. 607 00:41:03,437 --> 00:41:05,043 Por que está me olhando assim? 608 00:41:05,641 --> 00:41:07,747 Tem alguma coisa na minha cara? O que foi? 609 00:41:08,075 --> 00:41:09,325 Não ria! 610 00:41:09,480 --> 00:41:11,677 Você parece uma montanha-russa 611 00:41:11,817 --> 00:41:13,195 de emoções. 612 00:41:13,304 --> 00:41:14,834 Mas me diga o que foi? 613 00:41:15,266 --> 00:41:17,540 Em Vigo se come muitos frutos do mar. 614 00:41:17,626 --> 00:41:19,266 Sua buceta deve ter inchado toda. 615 00:41:20,640 --> 00:41:22,201 Você é incrível, Paca. 616 00:41:22,226 --> 00:41:23,746 - Sério? - Sério. 617 00:41:25,680 --> 00:41:28,311 - Você me inspira todos os dias. - Sério, meu amor? 618 00:41:30,080 --> 00:41:32,160 Não sei, estive pensando e... 619 00:41:34,520 --> 00:41:36,686 Quero seguir o seu exemplo e o da minha mãe. 620 00:41:38,819 --> 00:41:41,720 E acho importante você conversar com Carmen e Toni, Paca. 621 00:41:42,061 --> 00:41:43,741 Não se preocupe com isso. 622 00:41:43,765 --> 00:41:45,296 Ser mãe é muitas coisas. 623 00:41:45,320 --> 00:41:46,081 Sim. 624 00:41:46,105 --> 00:41:48,920 É cuidar, é ensinar, é estar presente. 625 00:41:49,217 --> 00:41:51,760 Você faz todas essas coisas comigo e com eles. 626 00:41:51,847 --> 00:41:53,847 Eles merecem uma mãe como você. 627 00:41:55,091 --> 00:41:57,054 Porque é um presente para a vida toda. 628 00:41:59,238 --> 00:42:01,656 Como você é linda. Me dá um abraço. 629 00:42:02,110 --> 00:42:04,110 Ah, minha menina preciosa. 630 00:42:11,920 --> 00:42:14,277 Loren e seus peitos! 631 00:42:14,338 --> 00:42:16,238 Eu gostaria de comprar uma casa bem grande 632 00:42:16,262 --> 00:42:17,769 para a minha mãe, em Trebujena. 633 00:42:17,855 --> 00:42:20,230 Para que pelo resto da sua vida, 634 00:42:20,440 --> 00:42:21,790 ela viva em paz. 635 00:42:22,345 --> 00:42:24,657 Eu adoraria conhecer um rapaz 636 00:42:24,790 --> 00:42:27,304 e que ele me amasse como eu o amasse. 637 00:42:27,329 --> 00:42:29,701 E que ele me ame acima de tudo por quem eu sou, 638 00:42:30,399 --> 00:42:32,821 E formar uma família, ter meu apartamento... 639 00:42:33,297 --> 00:42:34,855 É o que eu mais quero neste mundo. 640 00:42:34,920 --> 00:42:38,480 Eu gostaria de abrir meu próprio salão de beleza 641 00:42:39,704 --> 00:42:42,430 e que minha mãe viesse conhecê-lo 642 00:42:43,164 --> 00:42:44,384 e fazer o cabelo. 643 00:42:48,931 --> 00:42:50,346 Cuidado! Vai me acertar. 644 00:42:50,560 --> 00:42:52,565 Depois do filme "Vestida de Azul", 645 00:42:52,590 --> 00:42:54,880 espero me ver como uma grande estrela, 646 00:42:55,252 --> 00:42:57,680 fazendo sucesso com os melhores diretores da Espanha 647 00:42:58,064 --> 00:42:59,693 demonstrando a grande atriz que sou. 648 00:43:00,000 --> 00:43:03,880 ♪ Pela rua exibindo elegância ♪ Todos safados me elogiam 649 00:43:03,919 --> 00:43:07,219 ♪ porque tenho arte ♪ para dar e vender. 650 00:43:07,320 --> 00:43:08,898 ♪ Nasci na Solana. ♪ 651 00:43:09,078 --> 00:43:10,919 O meu sonho, como sempre digo, 652 00:43:10,944 --> 00:43:12,017 é ter sucesso em tudo: 653 00:43:12,556 --> 00:43:14,791 na televisão, no cinema... 654 00:43:14,994 --> 00:43:16,149 em tudo! 655 00:43:16,585 --> 00:43:17,654 Porque 656 00:43:17,686 --> 00:43:19,818 os palcos me deram o melhor da vida, sabe? 657 00:43:20,742 --> 00:43:21,936 Se você tirar isso de mim, 658 00:43:22,873 --> 00:43:23,889 você me mata. 659 00:43:25,772 --> 00:43:27,249 Obrigada. Estamos prontas. 660 00:43:28,752 --> 00:43:30,507 Eu sou muito feliz com minha vida. 661 00:43:31,366 --> 00:43:33,186 Só peço que me deixem viver em paz. 662 00:43:34,887 --> 00:43:36,968 Ter meu namorado, minha casa... 663 00:43:38,788 --> 00:43:40,991 Se eles deixassem, eu adotaria um bebê. 664 00:43:42,720 --> 00:43:45,280 Tenho amigas que adotaram crianças fora daqui. 665 00:43:48,400 --> 00:43:49,647 Mas viu... 666 00:43:53,947 --> 00:43:55,022 Eu sempre sonhei 667 00:43:55,047 --> 00:43:57,452 que um dia seremos tratadas como os seres humanos que somos. 668 00:44:06,760 --> 00:44:08,335 Mas acima de tudo, 669 00:44:09,263 --> 00:44:11,117 que aquelas que vierem depois de nós 670 00:44:11,141 --> 00:44:13,141 saibam e valorizem 671 00:44:13,852 --> 00:44:15,479 o quanto que lutamos, 672 00:44:16,377 --> 00:44:18,260 principalmente para continuarmos vivas. 673 00:44:20,382 --> 00:44:22,513 Por que você nunca me contou nada disso? 674 00:44:23,840 --> 00:44:25,013 Nem eu sei. 675 00:44:25,560 --> 00:44:28,057 Sinceramente, não sei porque não te contei. 676 00:44:35,600 --> 00:44:37,320 Eu te amo, mãe. 677 00:44:40,732 --> 00:44:42,943 Ah, eu vou te morder, minha nossa. 678 00:44:43,560 --> 00:44:44,966 "Voilà", 679 00:44:44,990 --> 00:44:46,513 está tudo pronto. 680 00:45:01,280 --> 00:45:03,472 - Oi, Valéria. - Olá, Nacha. 681 00:45:05,347 --> 00:45:06,589 Como está? 682 00:45:06,808 --> 00:45:08,371 Bem, já que estou aqui em Madrid. 683 00:45:08,438 --> 00:45:10,600 - Como foi a viagem? - Um pouco cansativa. 684 00:45:10,758 --> 00:45:12,560 Mas já conheço muito bem Madrid. 685 00:45:12,600 --> 00:45:13,930 Então isso não é problema. 686 00:45:14,610 --> 00:45:16,969 Em primeiro lugar, tenho que pedir desculpa, 687 00:45:17,581 --> 00:45:20,160 a minha atitude com você em Vigo não foi das melhores. 688 00:45:20,292 --> 00:45:22,120 - Peço mil desculpas. - Não se preocupe. 689 00:45:22,191 --> 00:45:25,041 Mas você deve entender também que para mim não é fácil 690 00:45:25,559 --> 00:45:28,033 ter que revisitar tantas coisas 691 00:45:28,159 --> 00:45:30,159 boas e ruins do meu passado. 692 00:45:30,611 --> 00:45:32,517 Mas bem, depois da sua visita a Vigo, 693 00:45:32,541 --> 00:45:34,176 do seu material fabuloso 694 00:45:34,436 --> 00:45:37,350 e daquelas cenas e coisas que me fizeram recordar 695 00:45:37,731 --> 00:45:39,215 das minhas amigas, 696 00:45:39,958 --> 00:45:42,814 como posso não fazer todo o possível 697 00:45:43,119 --> 00:45:44,686 para que você consiga o que deseja? 698 00:45:44,939 --> 00:45:46,139 Então aqui estou. 699 00:45:49,588 --> 00:45:50,893 Bem, é isso. 700 00:45:51,963 --> 00:45:53,237 Acabou. 701 00:45:56,400 --> 00:45:57,971 Parece que foi ontem. 702 00:45:58,391 --> 00:46:00,774 Passou seis meses, ou seja meio ano já. 703 00:46:00,954 --> 00:46:03,251 - Com bobagens. - Mas uma experiência linda. 704 00:46:03,594 --> 00:46:04,992 Verdade, menina. 705 00:46:05,181 --> 00:46:06,549 E fizemos tudo. 706 00:46:06,859 --> 00:46:08,775 Rimos, dançamos... 707 00:46:08,800 --> 00:46:10,797 - Para que mais? - Fomos para a neve. 708 00:46:10,836 --> 00:46:13,734 - E nós nos matamos. - Nós nos matamos, linda. 709 00:46:13,920 --> 00:46:16,146 Achávamos que o filme 710 00:46:16,723 --> 00:46:18,332 iria mudar a nossa vida. 711 00:46:18,662 --> 00:46:20,300 Pensávamos que as ruas, 712 00:46:20,483 --> 00:46:22,011 que as pensões, 713 00:46:22,785 --> 00:46:25,225 que os espectáculos onde recebíamos muito mal... 714 00:46:25,617 --> 00:46:28,128 Que todo esse tipo de coisa tinha ficado para trás. 715 00:46:30,040 --> 00:46:32,136 No fundo, pensávamos 716 00:46:32,519 --> 00:46:34,519 que iríamos devorar o mundo. 717 00:46:36,943 --> 00:46:39,419 Mas o mundo que nos devorou. 718 00:46:52,031 --> 00:46:53,760 Mas enquanto eu olhava para elas, 719 00:46:53,784 --> 00:46:54,841 te juro, 720 00:46:54,888 --> 00:46:57,958 enquanto se divertiam, enquanto andavam na praia, 721 00:47:01,880 --> 00:47:05,263 algo entrou em mim como se me dissesse que... 722 00:47:05,840 --> 00:47:08,400 que tudo isso não iria durar muito. 723 00:47:08,786 --> 00:47:11,088 Uma sensação tomou conta de mim 724 00:47:11,380 --> 00:47:13,380 dizendo que as coisas não terminariam bem. 725 00:47:15,377 --> 00:47:17,166 Bom, para mim foi o suficiente, 726 00:47:17,191 --> 00:47:18,557 as vi se divertindo 727 00:47:18,581 --> 00:47:20,743 e vi que tivemos momentos impressionantes. 728 00:47:22,120 --> 00:47:24,320 Mas algo me fez sentir 729 00:47:24,439 --> 00:47:26,180 que seria a última vez 730 00:47:26,353 --> 00:47:28,353 que eu poderia vê-las todas juntas. 731 00:47:29,280 --> 00:47:30,470 E de fato, 732 00:47:31,478 --> 00:47:32,679 foi assim. 733 00:47:48,101 --> 00:47:51,005 Mas a primeira que se deu mal fui eu. 734 00:47:52,476 --> 00:47:55,730 Quando voltei para a rua ainda estavam investigando 735 00:47:55,755 --> 00:47:58,823 a agressão àquele homem que tentou me matar. 736 00:47:59,560 --> 00:48:00,841 Normal, querida, 737 00:48:01,276 --> 00:48:03,276 peguei minhas coisas e fui embora. 738 00:48:07,415 --> 00:48:08,415 Valéria, 739 00:48:08,528 --> 00:48:10,528 você sabe o que aconteceu com as meninas? 740 00:48:10,691 --> 00:48:12,411 Você poderia me dizer? 741 00:48:14,308 --> 00:48:16,948 Loren morreu sozinha em uma casa de repouso. 742 00:48:23,076 --> 00:48:24,938 Tamara morreu devido à AIDS. 743 00:48:28,880 --> 00:48:32,480 Renée montou um salão em San Martín, como sempre quis. 744 00:48:36,977 --> 00:48:38,337 E 'La Gata'? 745 00:48:40,081 --> 00:48:43,326 Eva não superou o fechamento da Sala Centauro 746 00:48:45,640 --> 00:48:47,320 e voltou para a cidade. 747 00:48:49,456 --> 00:48:51,376 E morreu de câncer, como a Renée. 748 00:48:56,160 --> 00:48:58,600 Depois de tudo isso que está me contando, 749 00:49:00,560 --> 00:49:02,591 parece que sobraram poucas de nós. 750 00:49:03,124 --> 00:49:04,839 José e eu vamos te ajudar. 751 00:49:06,741 --> 00:49:08,815 Esta história deve ser conhecida... 752 00:49:09,559 --> 00:49:11,196 e todos devem conhecê-la. 753 00:49:11,715 --> 00:49:13,120 Então conte comigo, 754 00:49:13,536 --> 00:49:15,106 deixe que nos vejam, que nos sintam 755 00:49:15,130 --> 00:49:16,356 através de você. 756 00:49:16,833 --> 00:49:18,207 Obrigada, Valéria. 757 00:49:30,945 --> 00:49:33,463 CONSELHO DE POLÍTICAS PUBLICAS ADOÇÃO, MATERNIDADE E NATALIDADE 758 00:49:33,488 --> 00:49:34,844 Olá, bom dia. 759 00:49:34,869 --> 00:49:37,244 Valéria, que bom ver você aqui novamente. 760 00:49:37,560 --> 00:49:39,135 Sente-se e já, já te atendemos, tá? 761 00:49:39,468 --> 00:49:40,988 Tá. Obrigada. 762 00:49:43,941 --> 00:49:45,947 Carmem, querida, 763 00:49:47,010 --> 00:49:49,924 que felicidade porque vocês vieram. 764 00:49:50,062 --> 00:49:51,640 É você, Tony? 765 00:49:52,072 --> 00:49:54,440 Você se tornou um homem, meu querido. 766 00:49:54,465 --> 00:49:55,971 Que grande. 767 00:49:56,000 --> 00:49:57,856 - E aí, como vocêS estão? - Muito bem. 768 00:49:57,880 --> 00:49:59,520 Como é bom ver você, Paca. 769 00:49:59,560 --> 00:50:02,080 Me diga o que você fez na semana passada. 770 00:50:02,259 --> 00:50:04,172 Eu saí com as meninas por aí, 771 00:50:04,697 --> 00:50:07,079 fomos beber umas, 772 00:50:08,384 --> 00:50:10,337 mas faltava você lá. 773 00:50:11,423 --> 00:50:13,547 Eu também estava pensando em você. 774 00:50:14,444 --> 00:50:15,999 Que boba. 775 00:50:22,822 --> 00:50:24,822 ETERNA. 776 00:50:28,308 --> 00:50:30,953 EM MEMÓRIA DE CRISTINA ORTIZ "LA VENENO" 777 00:50:30,978 --> 00:50:33,294 CORAJOSA MULHER TRANSEXUAL A VISIBILIDADE DOS ANOS 90 778 00:50:33,319 --> 00:50:34,878 1964 - 2016 779 00:50:41,074 --> 00:50:42,663 Juani. 780 00:50:47,124 --> 00:50:48,657 Estou aqui com a Paquita. 781 00:50:48,682 --> 00:50:50,170 Juana, vem aqui. 782 00:50:51,055 --> 00:50:52,821 A repórter por um dia. 783 00:50:53,110 --> 00:50:55,765 - Em que posso ajudar? - A paelha já está pronta. 784 00:50:59,400 --> 00:51:01,453 Minha mãe. Minha mãe. 785 00:51:01,477 --> 00:51:03,477 Estávamos esperando por você. 786 00:51:06,640 --> 00:51:07,825 Prazer em conhecê-la. 787 00:51:07,984 --> 00:51:10,505 - Eu trouxe pudim. - Pudim de ovo, que delícia. 788 00:51:24,784 --> 00:51:27,504 Vamos ver quando você escrever um livro sobre mim, querida. 789 00:51:27,817 --> 00:51:29,964 Vai ser um best-seller mundial. 790 00:51:32,768 --> 00:51:34,816 Mostre o livro, Valéria. 791 00:51:37,600 --> 00:51:39,563 Vai ser um best-seller mundial. 792 00:51:40,750 --> 00:51:43,190 Pelo amor da República! 793 00:51:44,487 --> 00:51:46,263 Pela paelha que Paca fez! 794 00:51:46,288 --> 00:51:48,333 E por “Vestidas de azul”! 795 00:51:50,230 --> 00:51:53,831 'Por Valeria Vegas, a mulher que deu voz às mulheres.' - TQ 796 00:51:55,886 --> 00:51:57,886 Em memória de 797 00:51:58,541 --> 00:52:01,552 Renée Amor 798 00:52:03,520 --> 00:52:06,044 Eva Perez de los Cobos 799 00:52:08,091 --> 00:52:10,839 Tamara Muñoz 800 00:52:12,371 --> 00:52:15,337 Loren Arana 801 00:52:15,910 --> 00:52:19,376 Com muito carinho, TeQuê 57299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.