Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,894 --> 00:00:12,719
Vamos, Nacha,
do jeito que você sabe.
2
00:00:13,225 --> 00:00:15,480
Você tem que demonstrar todo
o seu poder para mim.
3
00:00:15,690 --> 00:00:17,901
Imagine que eu sou seu fã.
4
00:00:18,065 --> 00:00:19,765
Mostra o cabelão.
5
00:00:19,859 --> 00:00:20,737
Olha aqui.
6
00:00:20,776 --> 00:00:23,760
Loira e explosiva, minha filha,
assim como você sabe.
7
00:00:23,800 --> 00:00:24,984
Peguei. Muito bom!
8
00:00:25,008 --> 00:00:27,150
Agora, inclina um pouquinho assim.
9
00:00:27,794 --> 00:00:30,840
Mostra seu lado puta, mas fina.
Se você conseguir.
10
00:00:30,880 --> 00:00:33,745
Agora imagine que você
está em San Sebastián.
11
00:00:34,354 --> 00:00:35,713
E o que isso tem a ver?
12
00:00:35,738 --> 00:00:37,855
É que amanhã ela vai para
San Sebastián.
13
00:00:38,432 --> 00:00:39,880
San Sebastián de los Reyes?
14
00:00:39,920 --> 00:00:41,666
Não, menina,
para o País Basco,
15
00:00:41,690 --> 00:00:43,096
no Festival de Cinema.
16
00:00:43,120 --> 00:00:44,640
Cobre caro deles, hein?
17
00:00:44,680 --> 00:00:46,840
Mas que coragem, menina.
Não vou trabalhar.
18
00:00:46,880 --> 00:00:49,600
- Vou apresentar meu filme.
- Vai dar tudo certo.
19
00:00:50,164 --> 00:00:51,794
Tchau, querida.
20
00:00:52,061 --> 00:00:53,970
Certeza que ela vai trabalhar...
21
00:00:54,420 --> 00:00:55,816
Você tá é com inveja.
22
00:00:55,840 --> 00:00:58,154
Não sei se vai fazer programa
ou outra coisa.
23
00:00:58,835 --> 00:01:01,835
Ela vai fazer mais coisas
do que todas nós juntas.
24
00:01:02,594 --> 00:01:03,959
Ela é belíssima.
25
00:01:03,983 --> 00:01:06,451
- O rosto...
- O rosto, o corpo, os seios...
26
00:01:11,120 --> 00:01:13,880
Bem, meu amor, o que
você quer fazer esta noite?
27
00:01:20,510 --> 00:01:22,615
Me solta! Me solta, filho da puta.
28
00:02:02,793 --> 00:02:04,706
Sai! Sai.
29
00:02:25,284 --> 00:02:26,520
Você tá bem?
30
00:02:27,261 --> 00:02:28,396
Você está bem?
31
00:02:28,448 --> 00:02:30,101
Estou aqui com você.
32
00:02:33,033 --> 00:02:35,514
Tem alguém vindo.
Vamos, vamos.
33
00:02:38,460 --> 00:02:40,120
Corre! Corre, corre!
34
00:02:52,924 --> 00:02:56,104
- Certeza que ele não está com fome?
- Não, mulher, ele comeu agora mesmo.
35
00:02:58,921 --> 00:03:01,241
Você verá que esta é a melhor
coisa que você pode fazer.
36
00:03:03,389 --> 00:03:04,839
E se eles nos pegarem?
37
00:03:06,792 --> 00:03:09,600
Mas como eles vão nos pegar?
Claro que não vão.
38
00:03:10,089 --> 00:03:12,263
Não vai acontecer, você vai ver.
39
00:03:14,112 --> 00:03:15,920
Por que você não vem com a gente?
40
00:03:16,155 --> 00:03:17,155
Eu?
41
00:03:19,612 --> 00:03:21,367
Mas como vou com vocês?
42
00:03:21,407 --> 00:03:24,087
Não sei, mas assim você
vai para San Sebastián.
43
00:03:24,393 --> 00:03:25,431
Não...
44
00:03:25,971 --> 00:03:27,435
Isso seria muito estranho.
45
00:03:27,912 --> 00:03:29,124
Além disso,
46
00:03:29,460 --> 00:03:32,304
Eu nem participei do casting,
não tenho nada a dizer por lá.
47
00:03:33,400 --> 00:03:36,132
E eu tenho um filho pequeno,
não posso sair assim.
48
00:03:38,444 --> 00:03:40,132
Mas você, Nacha...
49
00:03:40,489 --> 00:03:41,989
Nacha, olhe para mim.
50
00:03:42,014 --> 00:03:44,116
Você vai aproveitar essa estreia
51
00:03:44,369 --> 00:03:46,342
porque é um momento
muito importante.
52
00:03:46,600 --> 00:03:48,600
Para mim seria um sonho.
53
00:03:49,134 --> 00:03:51,976
Além disso, quando se viu um filme
estrelado por travestis, hein?
54
00:03:52,960 --> 00:03:55,880
E eu vou ficar aqui em casa
bem confortável com meu Marcos,
55
00:03:55,920 --> 00:03:57,680
e não vai acontecer nada, tá?
56
00:04:05,664 --> 00:04:06,798
Me dá ele.
57
00:04:07,173 --> 00:04:09,280
Vem com a mamãe, vem.
Vem com a mamãe.
58
00:04:09,860 --> 00:04:11,610
Vem com a mamãe.
59
00:04:14,556 --> 00:04:16,017
Pronto, passou.
60
00:04:21,153 --> 00:04:22,268
Não chora.
61
00:04:22,879 --> 00:04:24,192
Não chora.
62
00:04:24,819 --> 00:04:26,622
Eu fiz isso por você.
63
00:04:27,680 --> 00:04:29,480
Eu fiz isso para defender você.
64
00:04:32,360 --> 00:04:35,035
Além disso, tenho quase certeza
que aquele homem estava respirando.
65
00:04:38,280 --> 00:04:40,809
Eu não estou assim porque
matamos ele, República.
66
00:04:44,723 --> 00:04:47,680
Estou assim por o que podem
fazer se nos pegarem.
67
00:04:50,600 --> 00:04:52,653
Eu deixei minha bolsa
no carro dele
68
00:04:52,928 --> 00:04:54,441
com todas as minhas coisas.
69
00:04:55,418 --> 00:04:57,535
Com toda a documentação,
com tudo.
70
00:05:01,360 --> 00:05:02,590
Mas pelo menos,
71
00:05:02,847 --> 00:05:04,562
está com meu antigo nome.
72
00:05:05,561 --> 00:05:06,646
Bom...
73
00:05:07,396 --> 00:05:08,411
Aí está.
74
00:05:09,200 --> 00:05:11,443
Ninguém vai descobrir.
Tá bom?
75
00:05:11,967 --> 00:05:13,287
Eu te prometo.
76
00:05:15,802 --> 00:05:17,318
Como está seu pescoço?
77
00:05:21,351 --> 00:05:23,511
- Melhor.
- Melhor.
78
00:05:26,920 --> 00:05:29,760
Ah sim, te trouxemos uma coisa.
79
00:05:31,280 --> 00:05:32,800
Vamos lá pegar.
80
00:05:38,360 --> 00:05:39,920
Olha que lindo.
81
00:05:45,360 --> 00:05:46,800
Que isso?
82
00:05:48,360 --> 00:05:50,520
A coisa mais linda que eu tenho.
83
00:05:51,057 --> 00:05:54,320
Para você usar no Festival
de San Sebastián.
84
00:05:54,657 --> 00:05:55,682
Veja.
85
00:05:57,799 --> 00:05:59,666
E quando voltar
veremos o que faremos.
86
00:06:49,048 --> 00:06:51,676
VESTIDAS DE AZUL
S01E07
87
00:06:51,810 --> 00:06:54,369
Legenda
TeQuê
88
00:06:54,474 --> 00:06:57,073
CAPÍTULO 7
NACHA
89
00:07:03,360 --> 00:07:06,753
Vamos parar por aqui,
nos vemos na próxima semana.
90
00:07:06,815 --> 00:07:09,520
Mas antes eu queria falar
sobre esse termo que você usou:
91
00:07:09,560 --> 00:07:11,040
Passabilidade.
92
00:07:11,080 --> 00:07:13,096
É um termo um tanto
conflitante
93
00:07:13,198 --> 00:07:16,010
porque dá a entender
que tentamos nos passar
94
00:07:16,034 --> 00:07:17,509
por algo que não somos.
95
00:07:17,533 --> 00:07:20,040
E nós somos mulheres,
não é verdade?
96
00:07:20,752 --> 00:07:23,955
De qualquer forma, continuaremos
trabalhando nisso nas próximas sessões.
97
00:07:24,560 --> 00:07:26,369
Esse caminho é longo,
98
00:07:26,526 --> 00:07:28,256
mas é gratificante.
99
00:07:28,643 --> 00:07:30,440
Comece por se aceitar,
100
00:07:30,464 --> 00:07:32,376
se amar, se valorizar,
101
00:07:32,400 --> 00:07:33,883
por te empoderar,
102
00:07:33,907 --> 00:07:35,907
por levar a sua vida
com todas as suas forças,
103
00:07:36,053 --> 00:07:37,600
com toda a sua coragem.
104
00:07:37,990 --> 00:07:40,232
Para mostrar ao mundo
como você é.
105
00:07:40,386 --> 00:07:42,443
"Esta sou eu, não existe outra."
106
00:07:43,350 --> 00:07:45,190
Nos vemos na próxima semana, Sacha.
107
00:08:08,880 --> 00:08:11,108
- Amor!
- Tudo bom?
108
00:08:13,223 --> 00:08:14,382
E aí? Como foi?
109
00:08:15,806 --> 00:08:18,446
Bem. Na verdade foi melhor
do que eu esperava.
110
00:08:18,480 --> 00:08:19,671
Fico feliz.
111
00:08:20,889 --> 00:08:22,720
Sim, ela é muito legal, não sei.
112
00:08:23,943 --> 00:08:26,497
Também não vai ser algo que
vai mudar da noite para o dia.
113
00:08:26,645 --> 00:08:27,652
Sim.
114
00:08:27,923 --> 00:08:29,222
Mas...
115
00:08:30,018 --> 00:08:31,733
Sinto que é o que tenho
que fazer, sabe?
116
00:08:32,133 --> 00:08:33,706
Estou muito orgulhosa de você,
meu amor.
117
00:08:36,121 --> 00:08:37,517
E você como vai?
118
00:08:37,720 --> 00:08:39,216
Bem... bem.
119
00:08:39,922 --> 00:08:41,798
Você ainda quer ir
com a Paca e a Juani?
120
00:08:41,900 --> 00:08:42,923
Não.
121
00:08:42,969 --> 00:08:45,353
Pára! É o bar preferido da Juani,
um havaiano.
122
00:08:45,431 --> 00:08:46,467
Aff.
123
00:08:46,607 --> 00:08:48,454
Tá querendo foder com a gente.
124
00:08:50,124 --> 00:08:52,418
Juani, você tem o nariz
igual o da "Nefertritri",
125
00:08:52,609 --> 00:08:54,156
mas tem tanto pelos,
126
00:08:54,180 --> 00:08:55,696
que parece um cacto.
127
00:08:56,269 --> 00:08:58,895
Em vez de pelos,
parece uma matagal.
128
00:08:58,896 --> 00:09:00,393
- Que exagero.
- Não se mexe,
129
00:09:00,418 --> 00:09:01,774
que não tá doendo nada.
130
00:09:01,908 --> 00:09:04,655
Olha isso, parece uma estaca
para matar vampiros.
131
00:09:04,680 --> 00:09:07,132
Ei, Paca, que mala é essa?
132
00:09:07,157 --> 00:09:09,187
Você já pegou tudo
da casa do Antônio?
133
00:09:09,212 --> 00:09:11,560
Sim. Ele fez minha mala,
aquele desgraçado.
134
00:09:11,600 --> 00:09:12,880
Como ele ficou bravo
135
00:09:12,920 --> 00:09:14,760
só porque ela levou um convite.
136
00:09:14,800 --> 00:09:16,774
Não foi por causa do convite, tia.
137
00:09:16,798 --> 00:09:18,633
- Ai, chega agora.
- Já tô terminando.
138
00:09:18,719 --> 00:09:20,493
Depois os pelinhos
vão cair nos copos.
139
00:09:20,518 --> 00:09:22,507
Não vão, porque ficam aqui,
porque isso é moderno.
140
00:09:22,532 --> 00:09:24,200
- É do CSI.
- Ei, Paca.
141
00:09:24,352 --> 00:09:26,293
E a história
da Carmen e do Toni?
142
00:09:26,504 --> 00:09:28,083
A dos filhos do Antônio?
143
00:09:28,219 --> 00:09:30,646
- Não quero saber de nada.
- Você não falou com eles?
144
00:09:30,671 --> 00:09:32,585
Não esquenta minha cabeça, fia.
145
00:09:32,764 --> 00:09:34,466
Eles não querem saber
nada sobre mim,
146
00:09:34,491 --> 00:09:36,082
para eles não significo nada.
147
00:09:36,106 --> 00:09:37,840
Ei Paca, não é assim, querida.
148
00:09:37,887 --> 00:09:39,221
Como você seria nada?
149
00:09:39,246 --> 00:09:41,888
Você estava lá e viu que ela
bateu a porta na minha cara.
150
00:09:41,913 --> 00:09:44,320
- Você é importante para eles, querida.
- Então tá.
151
00:09:44,360 --> 00:09:47,320
Não estrague minha noite, não
quero saber nada de ninguém.
152
00:09:47,360 --> 00:09:49,040
Olha a outra bocejando.
153
00:09:49,080 --> 00:09:51,480
- Você está entediada com suas amigas?
- Não, não.
154
00:09:51,512 --> 00:09:52,947
Está cansadinha a minha menina.
155
00:09:52,980 --> 00:09:54,845
O que foi? Você não está
dormindo bem, linda?
156
00:09:54,994 --> 00:09:58,120
Estou dormindo pouco, estou
escrevendo todas as noites.
157
00:09:58,442 --> 00:09:59,880
E o que você está escrevendo agora?
158
00:09:59,920 --> 00:10:02,212
Voltei ao livro das “Vestidas”.
159
00:10:02,305 --> 00:10:03,585
Do nada?
160
00:10:03,680 --> 00:10:06,800
Bem, conheci uma delas
e estive conversando com ela.
161
00:10:06,840 --> 00:10:08,349
Que bom. E qual é?
162
00:10:08,373 --> 00:10:11,048
Josette, aquela de
cabelo curto e cacheado.
163
00:10:11,760 --> 00:10:13,509
Bom, agora o nome dele é José.
164
00:10:14,002 --> 00:10:15,514
As voltas que a vida dá.
165
00:10:16,033 --> 00:10:17,126
Valéria,
166
00:10:17,790 --> 00:10:20,010
eu soube que você
está flertando de novo,
167
00:10:20,040 --> 00:10:21,196
né, espertinha?
168
00:10:21,640 --> 00:10:23,249
O que mais me deixa mais feliz
169
00:10:23,499 --> 00:10:25,099
é que você superou o Miguel.
170
00:10:26,460 --> 00:10:28,107
Você não sabe que Miguel
está com outra?
171
00:10:28,140 --> 00:10:29,840
Eu vi nas redes sociais.
172
00:10:30,061 --> 00:10:32,215
Outro dia eu o vi em
um bar do meu bairro.
173
00:10:32,240 --> 00:10:34,335
Vamos fazer um brinde
aos novos começos.
174
00:10:35,983 --> 00:10:38,120
Vamos, um brinde.
Para as amigas.
175
00:10:38,160 --> 00:10:39,743
Para cima, para baixo,
176
00:10:39,768 --> 00:10:41,064
para o centro
177
00:10:41,089 --> 00:10:42,907
e para o vazio que está dentro.
178
00:10:43,285 --> 00:10:45,558
SAN SEBASTIÁN
1983
179
00:10:51,320 --> 00:10:52,320
Ei!
180
00:10:53,760 --> 00:10:55,707
Menina, que luxo.
181
00:10:55,731 --> 00:10:57,576
Olha que palácio, querida.
182
00:10:57,600 --> 00:10:58,924
Que bonito.
183
00:10:59,146 --> 00:11:00,376
Olhe as cortinas.
184
00:11:00,400 --> 00:11:02,200
Isso sim é o que merecemos.
185
00:11:02,787 --> 00:11:05,071
- Isso é maravilhoso.
- Desculpa, filha.
186
00:11:05,779 --> 00:11:08,720
- Que lustre lindo.
- Isso é muito caro.
187
00:11:08,760 --> 00:11:10,795
As cortinas, as colunas.
188
00:11:10,819 --> 00:11:12,176
Tudo de rico.
189
00:11:12,200 --> 00:11:13,361
Olha.
190
00:11:14,060 --> 00:11:16,260
Dá para fazer um vestido
com as cortinas.
191
00:11:20,674 --> 00:11:22,971
Olha, como nós.
192
00:11:24,174 --> 00:11:26,200
- Muito obrigada.
- Obrigada.
193
00:11:26,240 --> 00:11:27,800
Muito amável.
194
00:11:28,554 --> 00:11:30,470
E o que há de errado com você?
195
00:11:30,776 --> 00:11:31,875
Nada.
196
00:11:32,800 --> 00:11:34,320
Oh!
197
00:11:35,944 --> 00:11:37,634
Não é aquele de "Grease"?
198
00:11:37,695 --> 00:11:40,145
Não sei de onde é,
só vejo um homem na escada.
199
00:11:40,170 --> 00:11:41,957
Querida, é o John Travolta.
200
00:11:42,309 --> 00:11:43,574
O que disse?
201
00:11:45,916 --> 00:11:48,908
♪ "you're the one that I want"
tã nã nã
202
00:11:49,624 --> 00:11:51,000
Uh uh Uh!
203
00:11:54,092 --> 00:11:55,852
Isso é um palácio.
204
00:11:59,360 --> 00:12:01,560
♪ A noite cai,
205
00:12:01,600 --> 00:12:04,600
♪ Tenho uma nova sensação.
206
00:12:04,913 --> 00:12:07,576
- Que sala enorme!
- Quero ver tudo.
207
00:12:08,784 --> 00:12:12,864
♪ Beba e comemore
que estamos saindo do controle.
208
00:12:13,560 --> 00:12:18,400
♪ A noite cai,
Tenho uma nova esperança. ♪
209
00:12:23,480 --> 00:12:24,503
Olha.
210
00:12:26,136 --> 00:12:27,628
Que babado.
211
00:12:29,680 --> 00:12:32,362
Que lindo, que elegante.
212
00:12:32,880 --> 00:12:34,720
Como uma rainha.
213
00:12:38,237 --> 00:12:40,317
Vamos, experimente.
214
00:12:42,000 --> 00:12:43,745
Olha, mana.
215
00:12:49,080 --> 00:12:52,355
Vem cá, Tamara, corre!
Olha isso aqui.
216
00:13:03,423 --> 00:13:05,303
Champanhe! Vamos!
217
00:13:09,360 --> 00:13:12,253
♪ Até o sol nascer
218
00:13:12,920 --> 00:13:15,720
♪ Eu não quero ir para casa.
219
00:13:16,560 --> 00:13:19,980
♪ Até o sol nascer.
220
00:13:20,004 --> 00:13:23,224
♪ Não quero ir para casa. ♪
221
00:13:50,101 --> 00:13:53,083
Antônio, historicamente
você tem trabalhado com ficção
222
00:13:53,404 --> 00:13:56,163
e agora você deu uma guinada
rumo ao cinema com documentário.
223
00:13:56,188 --> 00:13:57,400
.
Conte-me sobre isso.
224
00:13:57,440 --> 00:13:58,680
Bem, é isso mesmo.
225
00:13:58,720 --> 00:14:00,938
Até agora sempre filmei ficção
226
00:14:01,625 --> 00:14:03,360
e esta seria mais uma ocasião,
227
00:14:03,392 --> 00:14:06,265
e por se tratar de um tema
desconhecido para mim,
228
00:14:06,367 --> 00:14:09,720
iniciei trabalhos de pesquisa,
documentação, entrevistas,
229
00:14:09,760 --> 00:14:12,840
até que acabou virando
um documentário.
230
00:14:12,880 --> 00:14:16,000
E nesse sentido é mais complicado
trabalhar com elas
231
00:14:16,040 --> 00:14:18,560
ou com as atrizes profissionais?
Tem diferença?
232
00:14:18,685 --> 00:14:20,439
Não, não tem. Foi igual.
233
00:14:21,145 --> 00:14:23,145
Igual acontece com
atores profissionais.
234
00:14:23,334 --> 00:14:26,480
Eles simplesmente combinaram
a dupla face
235
00:14:26,520 --> 00:14:28,880
de ator e personagem
ao mesmo tempo,
236
00:14:29,146 --> 00:14:31,185
Bem, e para ser franco,
237
00:14:31,878 --> 00:14:33,368
me atrevo a dizer,
238
00:14:33,830 --> 00:14:36,122
que exceto em algumas ocasiões,
239
00:14:36,170 --> 00:14:38,798
eles foram tão disciplinados
ou mais
240
00:14:38,915 --> 00:14:41,937
do que os melhores atores
com quem já trabalhei.
241
00:14:42,066 --> 00:14:44,880
Muito obrigada. Estamos
orgulhosas de ter trabalhado com você.
242
00:14:44,995 --> 00:14:46,240
Que bom, que bom.
243
00:14:46,280 --> 00:14:48,560
Se quiser, vamos passar
para o momento das perguntas.
244
00:14:48,600 --> 00:14:51,280
- A amiga de verde, por favor.
- Olá, bom dia.
245
00:14:51,542 --> 00:14:54,320
Gostaria de perguntar
se há entre vocês
246
00:14:54,352 --> 00:14:56,386
por assim dizer,
talentos artísticos.
247
00:14:56,411 --> 00:14:57,658
No meu caso sim,
248
00:14:57,894 --> 00:14:59,894
porque sou atriz por vocação,
249
00:15:00,282 --> 00:15:01,643
por amor à arte.
250
00:15:01,745 --> 00:15:04,131
A verdade é que neste filme,
apesar de ser um documentário,
251
00:15:04,164 --> 00:15:05,609
nós atuamos muito.
252
00:15:06,508 --> 00:15:08,217
Gostaria de deixar claro,
253
00:15:08,242 --> 00:15:10,400
com todo o respeito
às minhas colegas, claro,
254
00:15:10,440 --> 00:15:12,680
Que eu não tenho nada a
ver com prostituição.
255
00:15:12,720 --> 00:15:15,800
Meu trabalho são os cenários,
apenas os cenários.
256
00:15:15,840 --> 00:15:18,400
Olha a digníssima,
ninguém pagaria por isso.
257
00:15:18,440 --> 00:15:20,040
Querida, vou te contar uma coisa:
258
00:15:20,254 --> 00:15:22,221
Aqui nenhuma de nós
sai às ruas por prazer.
259
00:15:22,246 --> 00:15:23,920
- Aham.
- Bem, pessoal.
260
00:15:23,960 --> 00:15:25,610
Acalmem-se todos,
por favor,
261
00:15:25,635 --> 00:15:28,320
e vamos continuar com a
coletiva de imprensa.
262
00:15:28,459 --> 00:15:30,609
Se fazemos isso é porque
não temos outra escolha.
263
00:15:30,720 --> 00:15:33,288
E não por falta de vontade,
porque estudei para ser secretária.
264
00:15:34,858 --> 00:15:37,186
Durante um ano trabalhei
em uma seguradora,
265
00:15:37,640 --> 00:15:39,465
dei meu máximo naquele trabalho,
266
00:15:39,785 --> 00:15:41,333
era a melhor.
267
00:15:46,240 --> 00:15:48,778
- Mas que linda, Mariluz.
- Muito obrigada.
268
00:15:56,840 --> 00:15:58,708
Outro relatório.
269
00:15:58,779 --> 00:16:00,779
Estou aqui há 17 anos
toda a manhã.
270
00:16:01,293 --> 00:16:03,920
É que tudo, tudo,
tudo são desgraças.
271
00:16:03,960 --> 00:16:05,613
É uma seguradora, Pili.
272
00:16:05,637 --> 00:16:07,056
Quanto mais desgraças, melhor.
273
00:16:07,080 --> 00:16:09,528
Bem, filha, mas eu não
esperava ser assim.
274
00:16:10,410 --> 00:16:12,645
- É muita morte na estrada, né?
- É.
275
00:16:13,512 --> 00:16:14,895
Que Deus nos proteja.
276
00:16:15,400 --> 00:16:16,809
Bem, garota,
277
00:16:16,833 --> 00:16:18,336
vou te contar uma coisa:
278
00:16:18,360 --> 00:16:19,952
Graças a Deus eu não dirijo.
279
00:16:20,272 --> 00:16:21,867
Senão já estaria morta.
280
00:17:35,769 --> 00:17:37,562
Nacha, já estou indo.
281
00:17:37,586 --> 00:17:39,176
O Fermín está me esperando
em casa.
282
00:17:39,323 --> 00:17:42,089
Ah, o Fermín está esperando.
E o que você vai fazer com Fermín?
283
00:17:42,464 --> 00:17:45,360
- Nada, vamos jantar juntos.
- Sei... jantar.
284
00:17:45,400 --> 00:17:47,360
Você vai acender o fogo, né?
285
00:17:47,407 --> 00:17:48,670
Nacha, que vergonha.
286
00:17:49,295 --> 00:17:50,431
E você não vai embora?
287
00:17:50,456 --> 00:17:51,670
Não, eu vou ficar...
288
00:17:52,279 --> 00:17:54,640
quero terminar isso que está
levando uma eternidade, garota.
289
00:17:54,680 --> 00:17:56,381
E por que não termina
na segunda-feira?
290
00:17:56,405 --> 00:17:57,873
Não, quero deixar pronto.
291
00:18:00,800 --> 00:18:03,248
Acabei de descobrir que existe
um cargo de secretária livre.
292
00:18:04,466 --> 00:18:06,529
E quero que me levem
em consideração.
293
00:18:06,553 --> 00:18:07,763
Que tudo!
294
00:18:07,788 --> 00:18:10,320
- Olha, eu vou te ensinar uma oração.
- Uma oração?
295
00:18:10,360 --> 00:18:12,720
Sim, uma oração
para que Deus te ajude.
296
00:18:12,760 --> 00:18:14,240
- Assim.
- Assim.
297
00:18:14,265 --> 00:18:16,425
- Com o coração aberto.
- OK.
298
00:18:17,179 --> 00:18:18,765
Concentre-se e repita comigo.
299
00:18:18,789 --> 00:18:20,569
- Oh, Deus.
- Oh, Deus.
300
00:18:20,648 --> 00:18:22,440
Conceda seu favor e sua bênção.
301
00:18:22,480 --> 00:18:24,437
Conceda seu favor e sua bênção.
302
00:18:24,462 --> 00:18:27,397
Conceda seu favor
e um pouco da sua generosidade.
303
00:18:28,084 --> 00:18:31,624
Dê sua bênção e um pouco
da sua generosidade.
304
00:18:32,249 --> 00:18:34,910
-Permite a estas almas
-Permite a estas almas
305
00:18:34,935 --> 00:18:36,648
a testemunhar suas esperanças.
306
00:18:36,672 --> 00:18:38,294
a testemunhar suas esperanças.
307
00:18:38,405 --> 00:18:40,927
- Você que é o generoso.
- Você que é o generoso.
308
00:18:41,062 --> 00:18:42,865
- O forte.
- O forte.
309
00:18:42,975 --> 00:18:44,662
- Oh, Deus.
- Oh, Deus.
310
00:18:44,687 --> 00:18:46,998
- Ajude essas almas.
- Ajude essas almas.
311
00:18:47,226 --> 00:18:49,515
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
312
00:18:49,561 --> 00:18:51,910
Em nome do Pai, dele
e do Espírito Santo.
313
00:18:53,879 --> 00:18:55,652
Bom, vou nessa.
314
00:18:56,050 --> 00:18:58,050
Corra, vá, pecadora.
315
00:18:59,360 --> 00:19:00,680
- Te vejo amanhã, linda.
- Sim.
316
00:19:00,705 --> 00:19:01,781
Tchau.
317
00:19:19,185 --> 00:19:20,364
Ei.
318
00:19:20,640 --> 00:19:21,755
Que susto!
319
00:19:22,720 --> 00:19:24,052
Eu te conheço, não?
320
00:19:25,019 --> 00:19:26,026
Como?
321
00:19:26,194 --> 00:19:28,795
- Sim, eu te conheço.
- De onde?
322
00:19:30,444 --> 00:19:31,929
Você trabalhava na rua, né?
323
00:19:37,358 --> 00:19:38,358
Não.
324
00:19:38,983 --> 00:19:40,815
Você está me confundindo
com alguém.
325
00:19:41,257 --> 00:19:42,480
Não, eu acho que não.
326
00:19:42,973 --> 00:19:44,757
Tenho certeza que era você.
327
00:19:48,880 --> 00:19:51,345
Tenho que continuar com isso.
Até amanhã.
328
00:20:14,240 --> 00:20:15,822
Bom Dia.
329
00:20:16,083 --> 00:20:17,843
E aí? Como foi
o seu final de semana?
330
00:20:17,868 --> 00:20:19,668
Você batizou Fermín
ou o quê?
331
00:20:20,825 --> 00:20:22,332
Pelo menos você gostaria, né?
332
00:20:22,787 --> 00:20:24,670
Vamos, me conte o que você
fez com ele.
333
00:20:24,779 --> 00:20:26,244
Safadinha.
334
00:20:29,008 --> 00:20:30,355
Ai Deus!
335
00:20:34,600 --> 00:20:36,240
Ei, Pili, você está bem?
336
00:20:44,385 --> 00:20:46,672
- Pili, o que aconteceu?
- Não quero falar contigo.
337
00:20:47,960 --> 00:20:49,868
Porque?
Não estou entendendo.
338
00:20:49,892 --> 00:20:51,524
Por que você não me contou
sobre você.
339
00:20:59,000 --> 00:21:00,578
Quem te contou?
340
00:21:00,867 --> 00:21:02,867
Todo mundo tá comentando
no escritório,
341
00:21:03,367 --> 00:21:05,570
mas onde mais se fala
é no banheiro masculino.
342
00:21:06,000 --> 00:21:07,281
Que nojo!
343
00:21:07,305 --> 00:21:09,096
Que nojo, Virgem Santa,
que nojo!
344
00:21:09,120 --> 00:21:12,040
Mas não se preocupe,
pedi para ser transferida.
345
00:21:12,072 --> 00:21:14,505
Não, Pili, não, por favor.
Vamos conversar por um momento.
346
00:21:14,530 --> 00:21:16,170
E esqueça essa promoção,
347
00:21:16,643 --> 00:21:18,771
porque eles não vão dar
isso a um homem como você.
348
00:21:21,265 --> 00:21:22,945
Um homem como eu?
349
00:21:25,600 --> 00:21:27,960
O que cê tá achando, puritana?
350
00:21:29,720 --> 00:21:31,480
Pili, eu sou uma senhora.
351
00:21:31,999 --> 00:21:35,122
No futuro você vai engolir a porra
dessas palavras, sabe por quê?
352
00:21:36,013 --> 00:21:38,824
Porque você vai me ver por aí
fazendo sucesso, sabe?
353
00:21:38,864 --> 00:21:39,921
Sucesso...
354
00:21:40,295 --> 00:21:42,403
Sucesso na rua, Satanás.
355
00:23:17,120 --> 00:23:18,401
Oh Deus,
356
00:23:18,853 --> 00:23:20,547
conceda seus favores,
357
00:23:20,979 --> 00:23:22,539
sua graça
358
00:23:23,759 --> 00:23:25,432
e a sua generosidade.
359
00:23:26,628 --> 00:23:28,867
E faça esta alma
realizar seus desejos.
360
00:23:31,560 --> 00:23:33,800
Faça cair sua chuva celestial.
361
00:23:36,160 --> 00:23:38,110
Você é forte e poderoso
362
00:23:39,634 --> 00:23:41,258
e eu também.
363
00:23:42,888 --> 00:23:45,008
Então por favor não me deixe.
364
00:23:45,832 --> 00:23:47,938
Me ajude a encontrar
a força que me falta,
365
00:23:49,878 --> 00:23:51,558
porque eu sei que a tenho.
366
00:23:57,822 --> 00:24:00,742
Querido Deus, por favor,
ouça meu chamado.
367
00:24:19,441 --> 00:24:20,921
Olá.
368
00:24:22,440 --> 00:24:25,373
Sim, sou amiga dela. Pode falar.
369
00:24:31,240 --> 00:24:33,320
Bem, ela não está agora.
370
00:24:42,076 --> 00:24:44,316
Sim, sim, ainda estou aqui.
371
00:24:49,800 --> 00:24:51,043
Tá.
372
00:24:54,360 --> 00:24:55,944
Eu posso te atender.
373
00:25:00,270 --> 00:25:02,496
Pois bem, isso custaria
374
00:25:02,520 --> 00:25:04,520
12.000 pesetas,
pelo serviço completo;
375
00:25:04,909 --> 00:25:06,840
8.000, o grego;
376
00:25:07,044 --> 00:25:08,738
E você também pode ter...
377
00:25:14,907 --> 00:25:17,266
Não, querido, aqui
não é loja de departamento.
378
00:25:18,800 --> 00:25:20,640
Olha, vou te falar uma coisa,
379
00:25:20,860 --> 00:25:22,524
se eu te cobro mais
380
00:25:23,797 --> 00:25:25,563
é porque vou te atender melhor.
381
00:25:30,080 --> 00:25:31,560
Sim, claro.
382
00:25:40,167 --> 00:25:41,167
Então...
383
00:25:41,791 --> 00:25:44,234
Me chamam de "A Poderosa".
Não espere que eu seja a vítima.
384
00:25:44,258 --> 00:25:45,582
Fala mesmo, mana.
385
00:25:45,929 --> 00:25:47,146
Tamara, por favor.
386
00:25:47,427 --> 00:25:50,667
E o filme retratou o quão
perigoso é esse mundo?
387
00:25:51,440 --> 00:25:52,862
Não vi o filme,
388
00:25:54,354 --> 00:25:55,973
mas já te digo que não.
389
00:25:56,560 --> 00:25:58,853
Você não tem ideia
do que vai encontrar nas ruas.
390
00:26:25,480 --> 00:26:27,000
Uma foto!
391
00:27:22,347 --> 00:27:24,827
Eu sou um homem,
mas sou um homem para Deus,
392
00:27:24,890 --> 00:27:26,760
porque para a Terra
não sou homem,
393
00:27:26,975 --> 00:27:28,960
nem mulher, sou travesti.
394
00:27:29,000 --> 00:27:31,280
Em outras palavras,
sou o ridículo da Terra.
395
00:27:31,443 --> 00:27:33,194
Uma coisa que você
não deve fazer,
396
00:27:33,249 --> 00:27:35,710
que não se deve olhar,
que não se deve falar.
397
00:27:35,862 --> 00:27:37,856
E é uma coisa que penso
todos os dias:
398
00:27:37,880 --> 00:27:40,401
"Bem, se na Terra as pessoas
não me entendem,
399
00:27:40,695 --> 00:27:42,880
pelo menos há uma pessoa,
400
00:27:43,205 --> 00:27:46,120
uma pessoa, um ser,
algo que não sei como chamar,
401
00:27:46,449 --> 00:27:48,609
que pelo menos
sabe quem eu sou."
402
00:27:48,634 --> 00:27:50,663
Eu acho que se vocês,
403
00:27:50,765 --> 00:27:52,248
os travestis,
404
00:27:52,273 --> 00:27:55,320
começarem a fazer
uma campanha forte...
405
00:27:55,360 --> 00:27:57,600
Definitiva, questionando a Igreja,
406
00:27:57,800 --> 00:28:00,548
e a Igreja não está acostumada
a esta transformação.
407
00:28:00,573 --> 00:28:03,455
É que eu não vivo com a Igreja,
vivo com Deus.
408
00:28:03,622 --> 00:28:05,587
Eu sei que o que faço
é bem feito.
409
00:28:41,642 --> 00:28:43,009
Me empresta o isqueiro?
410
00:28:43,407 --> 00:28:44,482
Claro.
411
00:28:49,205 --> 00:28:50,522
Obrigado.
412
00:28:51,249 --> 00:28:52,553
John?
413
00:28:52,686 --> 00:28:53,936
Sim.
414
00:28:55,724 --> 00:28:57,171
Qual o seu nome?
415
00:28:58,188 --> 00:29:00,592
O meu nome?
Meu nome é Nacha.
416
00:29:01,241 --> 00:29:03,569
- Prazer em te conhecer.
- Sim.
417
00:29:26,335 --> 00:29:28,155
E onde você estava?
418
00:29:29,090 --> 00:29:31,233
Por aí, fazendo sucesso.
419
00:29:36,290 --> 00:29:38,743
Olha, Josette, vamos parar
com essa bobagem, certo?
420
00:29:41,642 --> 00:29:43,162
Mas eu não disse nada.
421
00:29:43,358 --> 00:29:45,194
Bem, você disse
uma coisa ou outra.
422
00:29:47,300 --> 00:29:50,180
O que quero dizer é que somos
muito diferentes, Josette.
423
00:29:51,794 --> 00:29:54,203
E vai ser muito difícil
nós nos entendermos.
424
00:29:54,914 --> 00:29:55,914
Sim.
425
00:29:56,522 --> 00:29:58,990
Sinto muito pelo que aconteceu
na coletiva de imprensa, sério,
426
00:29:59,015 --> 00:30:00,500
não era minha intenção,
427
00:30:01,117 --> 00:30:02,889
mas me senti muito atacada.
428
00:30:03,718 --> 00:30:06,121
Meu trabalho vale tanto
quanto qualquer outro, sabe?
429
00:30:06,724 --> 00:30:09,040
Eu também me senti
muito atacada muitas vezes
430
00:30:10,604 --> 00:30:12,564
e não sou menos que ninguém.
431
00:30:13,680 --> 00:30:15,368
Mas você está certa.
432
00:30:16,321 --> 00:30:18,321
E eu sinto muito,
muito mesmo.
433
00:30:20,905 --> 00:30:22,465
Eu aprecio isso.
434
00:30:24,426 --> 00:30:25,986
E essa jaqueta?
435
00:30:28,365 --> 00:30:30,840
- Eu a encontrei por aí.
- Sim, sei.
436
00:30:32,216 --> 00:30:33,927
Olha como
San Sebastian é linda.
437
00:30:33,960 --> 00:30:36,287
Verdade, menina. Eu pensei
que seria mais feia.
438
00:30:36,312 --> 00:30:38,537
Feia? San Sebastián
é linda.
439
00:30:42,154 --> 00:30:43,920
Sim? Sim, é aqui.
440
00:30:44,685 --> 00:30:46,918
Mas onde você conseguiu
todo esse material?
441
00:30:47,106 --> 00:30:49,676
Com a Teresa, a mulher que
esteve com elas no documentário.
442
00:30:49,701 --> 00:30:51,253
Me deu material
que nunca foi editado.
443
00:30:51,277 --> 00:30:52,636
Fotos, vídeos e tudo mais.
444
00:30:52,661 --> 00:30:55,555
A Nacha está impresionante aqui.
445
00:30:55,854 --> 00:30:57,951
- Estou morrendo com o vestido.
- Deixa eu ver.
446
00:31:01,342 --> 00:31:02,675
Esta?
447
00:31:03,979 --> 00:31:05,566
Olá. É aqui?
448
00:31:05,823 --> 00:31:08,381
Olá. Sim.
Sim, desculpa.
449
00:31:08,809 --> 00:31:11,350
- Muito obrigada.
- Obrigada.
450
00:31:14,800 --> 00:31:16,890
Mana, o que foi?
O que você viu na foto?
451
00:31:23,880 --> 00:31:24,957
Olá.
452
00:31:24,981 --> 00:31:26,980
Querida, se você veio
para a audição,
453
00:31:26,981 --> 00:31:28,291
chegou cedo.
454
00:31:28,603 --> 00:31:30,642
Não, não.
Vim procurar a República.
455
00:31:30,666 --> 00:31:31,782
Ela está por aqui?
456
00:31:31,806 --> 00:31:33,282
Você é a Valéria, né?
457
00:31:34,004 --> 00:31:36,140
Te conheço pelo livro da Veneno.
458
00:31:36,165 --> 00:31:37,640
- Como está?
- Muito bem. E você?
459
00:31:37,680 --> 00:31:39,954
Estou igual a você,
esperando a República,
460
00:31:39,979 --> 00:31:41,900
que já deveria estar
aqui há uma hora e meia
461
00:31:41,926 --> 00:31:44,814
e aquela senhora nunca chega
na porra da hora certa.
462
00:31:45,368 --> 00:31:47,579
Desculpe falar assim, mas
a pontualidade da minha mãe
463
00:31:47,604 --> 00:31:49,664
- me dá nos nervos.
- Sua mãe?
464
00:31:49,689 --> 00:31:52,327
A República é minha mãe,
eu sou sua filha mais nova.
465
00:31:52,553 --> 00:31:53,848
O que você quer com ela?
466
00:31:53,872 --> 00:31:55,907
Eu queria perguntar
sobre uma mulher
467
00:31:55,932 --> 00:31:57,652
que ela conheceu
no início dos anos 80.
468
00:31:57,963 --> 00:32:00,176
- Quando era prostituta.
- Ela te falou daquela época?
469
00:32:00,200 --> 00:32:02,428
Minha mãe está sempre
contando histórias, querida.
470
00:32:02,600 --> 00:32:03,881
Claro.
471
00:32:03,936 --> 00:32:06,497
Eu gostaria de perguntar
sobre Nacha, A Poderosa.
472
00:32:06,522 --> 00:32:08,677
- Olá amor.
- Bem, olha quem chegou.
473
00:32:08,960 --> 00:32:10,666
Tinha muito trânsito.
474
00:32:10,690 --> 00:32:12,690
Disse quem mora
a três ruas de distância.
475
00:32:14,907 --> 00:32:17,475
- Olá, amor.
- Você está lindíssima.
476
00:32:22,108 --> 00:32:24,040
Pode me deixar a sós
com essa garota?
477
00:32:24,080 --> 00:32:25,273
Como quiser.
478
00:32:25,804 --> 00:32:27,284
Valéria, foi um prazer.
479
00:32:27,426 --> 00:32:28,826
O prazer é meu.
480
00:32:33,033 --> 00:32:34,538
O que você achou do meu filho?
481
00:32:34,596 --> 00:32:36,109
É um cara muito legal.
482
00:32:36,993 --> 00:32:38,085
É menine.
483
00:32:38,109 --> 00:32:40,109
É menine?
Entendi.
484
00:32:40,733 --> 00:32:43,400
Quem iria dizer que
sendo filhe de uma puta
485
00:32:43,740 --> 00:32:46,080
ia crescer sem ter
que se esconder.
486
00:32:46,428 --> 00:32:49,225
- As voltas que a vida dá.
- Tõ vendo.
487
00:32:52,280 --> 00:32:53,918
Por que você veio, linda?
488
00:32:54,770 --> 00:32:56,240
Vim falar sobre a Nacha.
489
00:32:57,720 --> 00:32:59,967
Eu já te disse que
não nos dávamos bem.
490
00:33:04,591 --> 00:33:06,871
Mas bem que compartilhavam
o mesmo vestido.
491
00:33:15,329 --> 00:33:16,589
República,
492
00:33:16,704 --> 00:33:18,801
por favor, só me diga
se ela está viva.
493
00:33:21,346 --> 00:33:22,986
Está viva.
494
00:33:24,360 --> 00:33:25,947
Ela sabe que você veio aqui
495
00:33:26,223 --> 00:33:27,795
e que conversou com José.
496
00:33:29,848 --> 00:33:31,848
Mas ela não quer saber
nada sobre isso.
497
00:33:32,311 --> 00:33:33,920
E você acha que
poderíamos convencê-la?
498
00:33:33,952 --> 00:33:35,108
Não, não podemos.
499
00:33:35,966 --> 00:33:37,596
Você tem que respeitá-la.
500
00:33:40,609 --> 00:33:42,772
E agora me dá licença,
porque tenho muito o que fazer.
501
00:33:47,040 --> 00:33:49,795
- Posso ficar com isso?
- Claro, claro, com certeza.
502
00:33:50,552 --> 00:33:51,832
Obrigada.
503
00:34:04,000 --> 00:34:05,440
Valéria. Valéria.
504
00:34:07,079 --> 00:34:09,199
Você pode encontrar a Nacha
em Vigo,
505
00:34:09,623 --> 00:34:12,061
ela fica na rua
da zona portuária.
506
00:34:13,646 --> 00:34:15,197
Sua mãe vai te matar.
507
00:34:16,870 --> 00:34:18,950
Minha mãe é louca para
que Nacha conte sua história,
508
00:34:18,975 --> 00:34:20,526
mas ela não pode traí-la.
509
00:34:28,952 --> 00:34:30,830
Paca, não me espere
para comer,
510
00:34:31,225 --> 00:34:32,776
estou indo para Vigo.
511
00:34:32,930 --> 00:34:34,610
Eu encontrei Nacha.
512
00:34:34,639 --> 00:34:36,639
VIGO
92 KM
513
00:35:05,651 --> 00:35:07,051
Olá.
514
00:35:08,777 --> 00:35:10,104
Ah, olá.
515
00:35:12,600 --> 00:35:14,254
Você... você é a Nacha?
516
00:35:14,386 --> 00:35:16,386
Sim. Nós nos conhecemos?
517
00:35:17,347 --> 00:35:19,212
Eu sou a Valéria e
518
00:35:20,589 --> 00:35:22,939
estou escrevendo um livro
sobre as meninas do "Vestido".
519
00:35:22,964 --> 00:35:24,831
Sim, sim, já sei quem você é.
520
00:35:27,728 --> 00:35:29,168
Um momentinho.
521
00:35:29,307 --> 00:35:31,807
Adela, você poder nos deixar a sós
por um momento, por favor?
522
00:35:35,628 --> 00:35:37,200
Sinto muito, mas
não posso ajudá-la.
523
00:35:37,240 --> 00:35:39,440
Acho muito importante
que você conte sua história.
524
00:35:39,716 --> 00:35:41,119
Por você e pelas outras.
525
00:35:41,228 --> 00:35:42,697
Eu já te disse não.
526
00:35:47,986 --> 00:35:49,870
Olha, eu trouxe uma coisa
para você.
527
00:35:55,849 --> 00:35:57,332
É um DVD com todas as imagens
528
00:35:57,357 --> 00:35:58,812
que não foram editadas
no filme.
529
00:35:59,854 --> 00:36:01,061
A Teresa que me deu.
530
00:36:01,468 --> 00:36:03,081
Talvez desperte memórias
531
00:36:03,105 --> 00:36:04,656
e não sei, talvez
você mude de ideia.
532
00:36:04,680 --> 00:36:06,729
Vou aceitar, mas acho
que não vou ver.
533
00:36:07,324 --> 00:36:10,143
Agora na minha vida tenho
coisas mais importantes para cuidar.
534
00:36:10,676 --> 00:36:12,503
E volto a repetir que não.
535
00:36:14,280 --> 00:36:15,520
E se você não se importa,
536
00:36:15,948 --> 00:36:17,574
este é um local de trabalho.
537
00:36:18,011 --> 00:36:19,222
Deveria ir embora.
538
00:36:19,262 --> 00:36:21,121
- Olá.
- Olá minha vida.
539
00:36:21,879 --> 00:36:23,235
Como está?
540
00:36:23,582 --> 00:36:25,734
Te trouxe o Marlboro
e os lenços umedecidos.
541
00:36:26,105 --> 00:36:28,344
Espere aqui um pouquinho,
que já vamos.
542
00:36:28,680 --> 00:36:30,760
- Tão cedo?
- Sim, sim. Já vamos.
543
00:36:30,800 --> 00:36:31,800
Tá bom.
544
00:36:35,736 --> 00:36:37,031
Meu filho.
545
00:36:38,560 --> 00:36:40,438
- Teu filho?
- Sim, meu filho.
546
00:36:41,970 --> 00:36:44,759
Depois que a família
o expulsou de casa por ser trans,
547
00:36:45,001 --> 00:36:46,552
eu o recebi na minha.
548
00:36:47,193 --> 00:36:49,288
Acho que é a melhor coisa
que já fiz na minha vida.
549
00:36:50,480 --> 00:36:52,124
E, bem, eu tenho que ir.
550
00:36:52,522 --> 00:36:55,895
Manda um abraço para sua amiga
República por mim.
551
00:36:57,560 --> 00:36:59,030
Boa noite.
552
00:36:59,757 --> 00:37:01,099
Vamos.
553
00:37:57,208 --> 00:37:59,710
- Oi, mãe.
- Olá, meu amor.
554
00:38:01,382 --> 00:38:03,982
- Onde você está?
- Num hotelzinho em Vigo.
555
00:38:04,335 --> 00:38:06,480
Descobri que a Nacha
está viva, mamãe.
556
00:38:06,656 --> 00:38:08,695
Ah, que bom, querida.
557
00:38:08,719 --> 00:38:10,376
Sim, finalmente a encontrei.
558
00:38:10,609 --> 00:38:12,382
Mas não quer falar comigo.
559
00:38:12,407 --> 00:38:14,981
Bom, querida, você terá que
respeitar isso, certo?
560
00:38:15,341 --> 00:38:16,230
Claro.
561
00:38:16,255 --> 00:38:18,255
É por isso que você está
com essa carinha?
562
00:38:22,440 --> 00:38:24,600
Me conta, o que aconteceu?
563
00:38:26,686 --> 00:38:27,864
Bem...
564
00:38:30,520 --> 00:38:32,160
Eu não sei, mamãe.
565
00:38:33,189 --> 00:38:35,600
Você não está pensando
em largar o livro novamente?
566
00:38:35,640 --> 00:38:36,640
Não.
567
00:38:37,722 --> 00:38:40,706
Porque você lutou muito para levar
o livro da Cristina adiante.
568
00:38:41,055 --> 00:38:42,360
E conseguiu.
569
00:38:42,400 --> 00:38:45,240
Sim. Não é isso, mãe.
Agradeço muito,
570
00:38:46,053 --> 00:38:48,235
mas não vou largar
o livro. Afinal, não...
571
00:38:49,527 --> 00:38:50,664
É que não é isso.
572
00:38:50,962 --> 00:38:52,367
Então o que é?
573
00:38:54,523 --> 00:38:57,156
Me lembrei de quando
fiz a transição
574
00:38:57,445 --> 00:38:59,445
e eles me disseram...
575
00:39:01,520 --> 00:39:04,000
Me disseram que eu nunca
poderia ser mãe
576
00:39:05,968 --> 00:39:07,407
E eu lembro da dor.
577
00:39:07,608 --> 00:39:09,202
Eu me lembro disso, querida.
578
00:39:09,227 --> 00:39:12,101
E nós conversamos sobre isso
e eu te disse que não é assim.
579
00:39:13,555 --> 00:39:14,921
O problema é que...
580
00:39:17,148 --> 00:39:19,633
Uma parte de mim aceitou isso.
581
00:39:20,914 --> 00:39:22,687
Aceitou que eu nunca
poderei ser mãe.
582
00:39:22,712 --> 00:39:23,989
Mas não quero,
583
00:39:24,219 --> 00:39:26,099
não quero aceitar isso, mãe.
584
00:39:27,480 --> 00:39:31,021
Minha menina, todo mundo
merece criar seu próprio destino.
585
00:39:34,840 --> 00:39:36,360
Você sabe de uma coisa, mãe?
586
00:39:37,409 --> 00:39:38,971
Você sabe por que...
587
00:39:39,407 --> 00:39:41,111
porque eu quero
ser mãe, mamãe?
588
00:39:42,117 --> 00:39:44,328
Quero ser mãe porque
tive uma mãe como você,
589
00:39:45,040 --> 00:39:46,840
por ter me ensinado tanto.
590
00:39:48,204 --> 00:39:49,749
Pra mim você é uma referência.
591
00:39:50,524 --> 00:39:52,436
- Uma referência.
- Ah, minha filha.
592
00:39:52,839 --> 00:39:54,517
Eu te agradeço muito, mãe.
593
00:39:54,542 --> 00:39:56,280
De verdade, do fundo
do meu coração.
594
00:39:56,613 --> 00:39:58,394
Você sabe quanto
aprendi com você,
595
00:39:58,419 --> 00:40:00,902
o quanto você me ensinou
na vida, querida?
596
00:40:34,658 --> 00:40:36,338
Ai que triste.
597
00:40:38,265 --> 00:40:40,379
Já está aqui, querida?
598
00:40:40,706 --> 00:40:42,606
Fico feliz que chegou
em segurança.
599
00:40:43,222 --> 00:40:45,564
E aí. Me dá um beijinho.
600
00:40:46,440 --> 00:40:48,489
Como foi sua viagem?
601
00:40:48,513 --> 00:40:50,136
Como foi em Oviedo, querida?
602
00:40:50,160 --> 00:40:52,751
- Vigo, Paca.
- Tanto faz.
603
00:40:55,041 --> 00:40:56,294
Me conta.
604
00:40:56,681 --> 00:40:58,365
Por que tá tão séria?
605
00:40:58,750 --> 00:41:00,262
O que aconteceu?
606
00:41:00,591 --> 00:41:01,825
Me fala.
607
00:41:03,437 --> 00:41:05,043
Por que está me olhando assim?
608
00:41:05,641 --> 00:41:07,747
Tem alguma coisa na minha cara?
O que foi?
609
00:41:08,075 --> 00:41:09,325
Não ria!
610
00:41:09,480 --> 00:41:11,677
Você parece uma
montanha-russa
611
00:41:11,817 --> 00:41:13,195
de emoções.
612
00:41:13,304 --> 00:41:14,834
Mas me diga o que foi?
613
00:41:15,266 --> 00:41:17,540
Em Vigo se come muitos
frutos do mar.
614
00:41:17,626 --> 00:41:19,266
Sua buceta deve ter inchado toda.
615
00:41:20,640 --> 00:41:22,201
Você é incrível, Paca.
616
00:41:22,226 --> 00:41:23,746
- Sério?
- Sério.
617
00:41:25,680 --> 00:41:28,311
- Você me inspira todos os dias.
- Sério, meu amor?
618
00:41:30,080 --> 00:41:32,160
Não sei, estive pensando e...
619
00:41:34,520 --> 00:41:36,686
Quero seguir o seu
exemplo e o da minha mãe.
620
00:41:38,819 --> 00:41:41,720
E acho importante você conversar
com Carmen e Toni, Paca.
621
00:41:42,061 --> 00:41:43,741
Não se preocupe com isso.
622
00:41:43,765 --> 00:41:45,296
Ser mãe é muitas coisas.
623
00:41:45,320 --> 00:41:46,081
Sim.
624
00:41:46,105 --> 00:41:48,920
É cuidar, é ensinar,
é estar presente.
625
00:41:49,217 --> 00:41:51,760
Você faz todas essas coisas
comigo e com eles.
626
00:41:51,847 --> 00:41:53,847
Eles merecem uma mãe
como você.
627
00:41:55,091 --> 00:41:57,054
Porque é um presente
para a vida toda.
628
00:41:59,238 --> 00:42:01,656
Como você é linda.
Me dá um abraço.
629
00:42:02,110 --> 00:42:04,110
Ah, minha menina preciosa.
630
00:42:11,920 --> 00:42:14,277
Loren e seus peitos!
631
00:42:14,338 --> 00:42:16,238
Eu gostaria de comprar
uma casa bem grande
632
00:42:16,262 --> 00:42:17,769
para a minha mãe, em Trebujena.
633
00:42:17,855 --> 00:42:20,230
Para que pelo resto
da sua vida,
634
00:42:20,440 --> 00:42:21,790
ela viva em paz.
635
00:42:22,345 --> 00:42:24,657
Eu adoraria conhecer um rapaz
636
00:42:24,790 --> 00:42:27,304
e que ele me amasse
como eu o amasse.
637
00:42:27,329 --> 00:42:29,701
E que ele me ame acima
de tudo por quem eu sou,
638
00:42:30,399 --> 00:42:32,821
E formar uma família,
ter meu apartamento...
639
00:42:33,297 --> 00:42:34,855
É o que eu mais
quero neste mundo.
640
00:42:34,920 --> 00:42:38,480
Eu gostaria de abrir meu
próprio salão de beleza
641
00:42:39,704 --> 00:42:42,430
e que minha mãe viesse
conhecê-lo
642
00:42:43,164 --> 00:42:44,384
e fazer o cabelo.
643
00:42:48,931 --> 00:42:50,346
Cuidado! Vai me acertar.
644
00:42:50,560 --> 00:42:52,565
Depois do filme
"Vestida de Azul",
645
00:42:52,590 --> 00:42:54,880
espero me ver como
uma grande estrela,
646
00:42:55,252 --> 00:42:57,680
fazendo sucesso com os
melhores diretores da Espanha
647
00:42:58,064 --> 00:42:59,693
demonstrando a grande
atriz que sou.
648
00:43:00,000 --> 00:43:03,880
♪ Pela rua exibindo elegância
♪ Todos safados me elogiam
649
00:43:03,919 --> 00:43:07,219
♪ porque tenho arte
♪ para dar e vender.
650
00:43:07,320 --> 00:43:08,898
♪ Nasci na Solana. ♪
651
00:43:09,078 --> 00:43:10,919
O meu sonho,
como sempre digo,
652
00:43:10,944 --> 00:43:12,017
é ter sucesso em tudo:
653
00:43:12,556 --> 00:43:14,791
na televisão, no cinema...
654
00:43:14,994 --> 00:43:16,149
em tudo!
655
00:43:16,585 --> 00:43:17,654
Porque
656
00:43:17,686 --> 00:43:19,818
os palcos me deram
o melhor da vida, sabe?
657
00:43:20,742 --> 00:43:21,936
Se você tirar isso de mim,
658
00:43:22,873 --> 00:43:23,889
você me mata.
659
00:43:25,772 --> 00:43:27,249
Obrigada. Estamos prontas.
660
00:43:28,752 --> 00:43:30,507
Eu sou muito feliz
com minha vida.
661
00:43:31,366 --> 00:43:33,186
Só peço que me deixem
viver em paz.
662
00:43:34,887 --> 00:43:36,968
Ter meu namorado, minha casa...
663
00:43:38,788 --> 00:43:40,991
Se eles deixassem,
eu adotaria um bebê.
664
00:43:42,720 --> 00:43:45,280
Tenho amigas que adotaram
crianças fora daqui.
665
00:43:48,400 --> 00:43:49,647
Mas viu...
666
00:43:53,947 --> 00:43:55,022
Eu sempre sonhei
667
00:43:55,047 --> 00:43:57,452
que um dia seremos tratadas
como os seres humanos que somos.
668
00:44:06,760 --> 00:44:08,335
Mas acima de tudo,
669
00:44:09,263 --> 00:44:11,117
que aquelas que vierem
depois de nós
670
00:44:11,141 --> 00:44:13,141
saibam e valorizem
671
00:44:13,852 --> 00:44:15,479
o quanto que lutamos,
672
00:44:16,377 --> 00:44:18,260
principalmente para
continuarmos vivas.
673
00:44:20,382 --> 00:44:22,513
Por que você nunca
me contou nada disso?
674
00:44:23,840 --> 00:44:25,013
Nem eu sei.
675
00:44:25,560 --> 00:44:28,057
Sinceramente, não sei
porque não te contei.
676
00:44:35,600 --> 00:44:37,320
Eu te amo, mãe.
677
00:44:40,732 --> 00:44:42,943
Ah, eu vou te morder, minha nossa.
678
00:44:43,560 --> 00:44:44,966
"Voilà",
679
00:44:44,990 --> 00:44:46,513
está tudo pronto.
680
00:45:01,280 --> 00:45:03,472
- Oi, Valéria.
- Olá, Nacha.
681
00:45:05,347 --> 00:45:06,589
Como está?
682
00:45:06,808 --> 00:45:08,371
Bem, já que estou
aqui em Madrid.
683
00:45:08,438 --> 00:45:10,600
- Como foi a viagem?
- Um pouco cansativa.
684
00:45:10,758 --> 00:45:12,560
Mas já conheço
muito bem Madrid.
685
00:45:12,600 --> 00:45:13,930
Então isso não é problema.
686
00:45:14,610 --> 00:45:16,969
Em primeiro lugar,
tenho que pedir desculpa,
687
00:45:17,581 --> 00:45:20,160
a minha atitude com você em Vigo
não foi das melhores.
688
00:45:20,292 --> 00:45:22,120
- Peço mil desculpas.
- Não se preocupe.
689
00:45:22,191 --> 00:45:25,041
Mas você deve entender também
que para mim não é fácil
690
00:45:25,559 --> 00:45:28,033
ter que revisitar tantas coisas
691
00:45:28,159 --> 00:45:30,159
boas e ruins do meu passado.
692
00:45:30,611 --> 00:45:32,517
Mas bem, depois
da sua visita a Vigo,
693
00:45:32,541 --> 00:45:34,176
do seu material fabuloso
694
00:45:34,436 --> 00:45:37,350
e daquelas cenas e coisas
que me fizeram recordar
695
00:45:37,731 --> 00:45:39,215
das minhas amigas,
696
00:45:39,958 --> 00:45:42,814
como posso não fazer
todo o possível
697
00:45:43,119 --> 00:45:44,686
para que você consiga
o que deseja?
698
00:45:44,939 --> 00:45:46,139
Então aqui estou.
699
00:45:49,588 --> 00:45:50,893
Bem, é isso.
700
00:45:51,963 --> 00:45:53,237
Acabou.
701
00:45:56,400 --> 00:45:57,971
Parece que foi ontem.
702
00:45:58,391 --> 00:46:00,774
Passou seis meses,
ou seja meio ano já.
703
00:46:00,954 --> 00:46:03,251
- Com bobagens.
- Mas uma experiência linda.
704
00:46:03,594 --> 00:46:04,992
Verdade, menina.
705
00:46:05,181 --> 00:46:06,549
E fizemos tudo.
706
00:46:06,859 --> 00:46:08,775
Rimos, dançamos...
707
00:46:08,800 --> 00:46:10,797
- Para que mais?
- Fomos para a neve.
708
00:46:10,836 --> 00:46:13,734
- E nós nos matamos.
- Nós nos matamos, linda.
709
00:46:13,920 --> 00:46:16,146
Achávamos que o filme
710
00:46:16,723 --> 00:46:18,332
iria mudar a nossa vida.
711
00:46:18,662 --> 00:46:20,300
Pensávamos que as ruas,
712
00:46:20,483 --> 00:46:22,011
que as pensões,
713
00:46:22,785 --> 00:46:25,225
que os espectáculos onde
recebíamos muito mal...
714
00:46:25,617 --> 00:46:28,128
Que todo esse tipo de coisa
tinha ficado para trás.
715
00:46:30,040 --> 00:46:32,136
No fundo, pensávamos
716
00:46:32,519 --> 00:46:34,519
que iríamos devorar o mundo.
717
00:46:36,943 --> 00:46:39,419
Mas o mundo que nos devorou.
718
00:46:52,031 --> 00:46:53,760
Mas enquanto eu olhava
para elas,
719
00:46:53,784 --> 00:46:54,841
te juro,
720
00:46:54,888 --> 00:46:57,958
enquanto se divertiam,
enquanto andavam na praia,
721
00:47:01,880 --> 00:47:05,263
algo entrou em mim
como se me dissesse que...
722
00:47:05,840 --> 00:47:08,400
que tudo isso
não iria durar muito.
723
00:47:08,786 --> 00:47:11,088
Uma sensação
tomou conta de mim
724
00:47:11,380 --> 00:47:13,380
dizendo que as coisas
não terminariam bem.
725
00:47:15,377 --> 00:47:17,166
Bom, para mim foi o
suficiente,
726
00:47:17,191 --> 00:47:18,557
as vi se divertindo
727
00:47:18,581 --> 00:47:20,743
e vi que tivemos
momentos impressionantes.
728
00:47:22,120 --> 00:47:24,320
Mas algo me fez sentir
729
00:47:24,439 --> 00:47:26,180
que seria a última vez
730
00:47:26,353 --> 00:47:28,353
que eu poderia
vê-las todas juntas.
731
00:47:29,280 --> 00:47:30,470
E de fato,
732
00:47:31,478 --> 00:47:32,679
foi assim.
733
00:47:48,101 --> 00:47:51,005
Mas a primeira
que se deu mal fui eu.
734
00:47:52,476 --> 00:47:55,730
Quando voltei para a rua
ainda estavam investigando
735
00:47:55,755 --> 00:47:58,823
a agressão àquele homem
que tentou me matar.
736
00:47:59,560 --> 00:48:00,841
Normal, querida,
737
00:48:01,276 --> 00:48:03,276
peguei minhas coisas e fui embora.
738
00:48:07,415 --> 00:48:08,415
Valéria,
739
00:48:08,528 --> 00:48:10,528
você sabe o que
aconteceu com as meninas?
740
00:48:10,691 --> 00:48:12,411
Você poderia me dizer?
741
00:48:14,308 --> 00:48:16,948
Loren morreu sozinha
em uma casa de repouso.
742
00:48:23,076 --> 00:48:24,938
Tamara morreu devido à AIDS.
743
00:48:28,880 --> 00:48:32,480
Renée montou um salão em San Martín,
como sempre quis.
744
00:48:36,977 --> 00:48:38,337
E 'La Gata'?
745
00:48:40,081 --> 00:48:43,326
Eva não superou o
fechamento da Sala Centauro
746
00:48:45,640 --> 00:48:47,320
e voltou para a cidade.
747
00:48:49,456 --> 00:48:51,376
E morreu de câncer,
como a Renée.
748
00:48:56,160 --> 00:48:58,600
Depois de tudo isso
que está me contando,
749
00:49:00,560 --> 00:49:02,591
parece que sobraram
poucas de nós.
750
00:49:03,124 --> 00:49:04,839
José e eu vamos te ajudar.
751
00:49:06,741 --> 00:49:08,815
Esta história deve ser conhecida...
752
00:49:09,559 --> 00:49:11,196
e todos devem conhecê-la.
753
00:49:11,715 --> 00:49:13,120
Então conte comigo,
754
00:49:13,536 --> 00:49:15,106
deixe que nos vejam,
que nos sintam
755
00:49:15,130 --> 00:49:16,356
através de você.
756
00:49:16,833 --> 00:49:18,207
Obrigada, Valéria.
757
00:49:30,945 --> 00:49:33,463
CONSELHO DE POLÍTICAS PUBLICAS
ADOÇÃO, MATERNIDADE E NATALIDADE
758
00:49:33,488 --> 00:49:34,844
Olá, bom dia.
759
00:49:34,869 --> 00:49:37,244
Valéria, que bom ver
você aqui novamente.
760
00:49:37,560 --> 00:49:39,135
Sente-se
e já, já te atendemos, tá?
761
00:49:39,468 --> 00:49:40,988
Tá. Obrigada.
762
00:49:43,941 --> 00:49:45,947
Carmem, querida,
763
00:49:47,010 --> 00:49:49,924
que felicidade
porque vocês vieram.
764
00:49:50,062 --> 00:49:51,640
É você, Tony?
765
00:49:52,072 --> 00:49:54,440
Você se tornou um homem,
meu querido.
766
00:49:54,465 --> 00:49:55,971
Que grande.
767
00:49:56,000 --> 00:49:57,856
- E aí, como vocêS estão?
- Muito bem.
768
00:49:57,880 --> 00:49:59,520
Como é bom ver você, Paca.
769
00:49:59,560 --> 00:50:02,080
Me diga o que você
fez na semana passada.
770
00:50:02,259 --> 00:50:04,172
Eu saí com as
meninas por aí,
771
00:50:04,697 --> 00:50:07,079
fomos beber umas,
772
00:50:08,384 --> 00:50:10,337
mas faltava você lá.
773
00:50:11,423 --> 00:50:13,547
Eu também estava pensando em você.
774
00:50:14,444 --> 00:50:15,999
Que boba.
775
00:50:22,822 --> 00:50:24,822
ETERNA.
776
00:50:28,308 --> 00:50:30,953
EM MEMÓRIA DE CRISTINA ORTIZ
"LA VENENO"
777
00:50:30,978 --> 00:50:33,294
CORAJOSA MULHER TRANSEXUAL
A VISIBILIDADE DOS ANOS 90
778
00:50:33,319 --> 00:50:34,878
1964 - 2016
779
00:50:41,074 --> 00:50:42,663
Juani.
780
00:50:47,124 --> 00:50:48,657
Estou aqui com a Paquita.
781
00:50:48,682 --> 00:50:50,170
Juana, vem aqui.
782
00:50:51,055 --> 00:50:52,821
A repórter por um dia.
783
00:50:53,110 --> 00:50:55,765
- Em que posso ajudar?
- A paelha já está pronta.
784
00:50:59,400 --> 00:51:01,453
Minha mãe. Minha mãe.
785
00:51:01,477 --> 00:51:03,477
Estávamos esperando por você.
786
00:51:06,640 --> 00:51:07,825
Prazer em conhecê-la.
787
00:51:07,984 --> 00:51:10,505
- Eu trouxe pudim.
- Pudim de ovo, que delícia.
788
00:51:24,784 --> 00:51:27,504
Vamos ver quando você
escrever um livro sobre mim, querida.
789
00:51:27,817 --> 00:51:29,964
Vai ser um best-seller mundial.
790
00:51:32,768 --> 00:51:34,816
Mostre o livro, Valéria.
791
00:51:37,600 --> 00:51:39,563
Vai ser um best-seller mundial.
792
00:51:40,750 --> 00:51:43,190
Pelo amor da República!
793
00:51:44,487 --> 00:51:46,263
Pela paelha que Paca fez!
794
00:51:46,288 --> 00:51:48,333
E por “Vestidas de azul”!
795
00:51:50,230 --> 00:51:53,831
'Por Valeria Vegas, a mulher
que deu voz às mulheres.' - TQ
796
00:51:55,886 --> 00:51:57,886
Em memória de
797
00:51:58,541 --> 00:52:01,552
Renée Amor
798
00:52:03,520 --> 00:52:06,044
Eva Perez de los Cobos
799
00:52:08,091 --> 00:52:10,839
Tamara Muñoz
800
00:52:12,371 --> 00:52:15,337
Loren Arana
801
00:52:15,910 --> 00:52:19,376
Com muito carinho,
TeQuê
57299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.