Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,639 --> 00:01:02,723
VESTIDAS DE AZUL
S01E02
2
00:01:02,748 --> 00:01:06,071
Capítulo 2
TAMARA
3
00:01:13,067 --> 00:01:16,909
Legenda
TeQuê
4
00:01:18,248 --> 00:01:20,787
“Esse tipo de batalha
não termina nunca.
5
00:01:20,960 --> 00:01:24,426
Parece que quando você envelhece,
você deixa de existir.
6
00:01:25,378 --> 00:01:28,138
Os LGBTQI+ idosos
7
00:01:28,320 --> 00:01:31,920
estão invisíveis
há muito tempo.
8
00:01:32,512 --> 00:01:36,272
O marco mais importante
é a inauguração da residência,
9
00:01:36,320 --> 00:01:40,230
onde serão
atendidos idosos LGBT.
10
00:01:40,269 --> 00:01:43,720
Porque eles não se sentem confortáveis
em residências comuns.
11
00:01:43,760 --> 00:01:46,878
E as residências também
são um reflexo da sociedade."
12
00:01:46,903 --> 00:01:49,960
Federico Armenteros, muito
obrigado pelo seu tempo.
13
00:01:50,000 --> 00:01:51,760
Parabéns pelo seu trabalho,
14
00:01:51,800 --> 00:01:54,000
essa palestra foi
muito inspiradora.
15
00:01:54,025 --> 00:01:55,664
Vamos fazer uma pausa,
16
00:01:55,689 --> 00:01:58,695
mas não saiam, porque Valeria
Vegas já está aqui
17
00:01:58,720 --> 00:02:00,520
e então abra seus
"Fundos Reservados".
18
00:02:00,560 --> 00:02:03,650
Antônia! Filha, como está?
19
00:02:03,853 --> 00:02:06,453
Não nos vemos há
mais de um ano, certo?
20
00:02:06,478 --> 00:02:09,120
É verdade, desde aquela conversa.
Como você está?
21
00:02:09,160 --> 00:02:12,226
Estou para ser internado
em uma das salas deste hospital,
22
00:02:12,251 --> 00:02:14,120
para que cuidem de mim.
23
00:02:14,160 --> 00:02:16,960
Federico, você que
conheceu tantas das antigas,
24
00:02:17,000 --> 00:02:19,240
se lembra das garotas
de “Vestida de azul”?
25
00:02:19,280 --> 00:02:21,040
Sim, claro.
26
00:02:21,219 --> 00:02:23,419
Você sabe como eu poderia
encontrar alguma delas?
27
00:02:24,720 --> 00:02:26,845
É que isso foi
há muito tempo
28
00:02:26,869 --> 00:02:28,869
e muitas podem estar mortas.
29
00:02:29,611 --> 00:02:33,845
Mas vou perguntar na fundação
e te falo depois.
30
00:02:33,920 --> 00:02:36,360
Mas você pode
descer a rua Ballesta,
31
00:02:36,392 --> 00:02:39,672
- talvez você veja alguém.
- Valeria, com licença.
32
00:02:39,720 --> 00:02:42,520
- Tenho que ir.
- Um minuto e estamos no ar.
33
00:02:43,664 --> 00:02:45,624
Tudo bem?
34
00:02:56,983 --> 00:02:59,063
Olá, Sílvia, tudo bem?
35
00:02:59,620 --> 00:03:00,937
Bem, também.
36
00:03:00,977 --> 00:03:03,116
Desculpa, eu deveria
ter ligado antes.
37
00:03:04,959 --> 00:03:06,360
Sim, sim, estamos bem.
38
00:03:07,405 --> 00:03:09,720
Bem, vejamos, tivemos
alguns meses difíceis.
39
00:03:11,771 --> 00:03:14,217
Não sabemos o que fazer
com o processo de adoção.
40
00:03:16,733 --> 00:03:19,320
Sim, sim, eu entendo você.
41
00:03:21,334 --> 00:03:24,000
Certo, isso seria ótimo.
42
00:03:24,371 --> 00:03:28,006
Te ligo assim que puder, ok?
Um beijo.
43
00:03:31,792 --> 00:03:33,352
Valeria.
44
00:03:34,640 --> 00:03:35,960
Valeria.
45
00:03:37,576 --> 00:03:39,496
Está bem?
46
00:03:42,170 --> 00:03:43,450
Certeza?
47
00:03:53,530 --> 00:03:55,280
Valéria Vegas e Miguel Díaz.
48
00:03:55,320 --> 00:03:56,840
- Sim.
- Sim.
49
00:04:04,494 --> 00:04:08,775
Oi, Miguel. Tudo bem?
Queria te encontrar para conversar.
50
00:04:21,868 --> 00:04:23,308
Manola?
51
00:04:23,784 --> 00:04:25,104
À sua disposição.
52
00:04:26,124 --> 00:04:27,840
Tudo bem? Sou a Valéria.
53
00:04:27,880 --> 00:04:29,546
Nos conhecemos há
alguns anos,
54
00:04:29,571 --> 00:04:31,640
quando eu estava escrevendo
o livro sobre Cristina.
55
00:04:32,096 --> 00:04:33,816
Ah, minha querida.
56
00:04:34,898 --> 00:04:39,280
Espeto de tortilla,
salada, cocretas.
57
00:04:40,520 --> 00:04:42,800
Um sanduíche de lula, que delícia.
58
00:04:42,840 --> 00:04:45,760
Sim, podemos
pedir um pouco de tudo.
59
00:04:46,192 --> 00:04:48,182
Eu te convidei,
peça o que quiser.
60
00:04:48,653 --> 00:04:50,760
Então vamos lá,
não vamos perder nada.
61
00:04:50,800 --> 00:04:53,708
Uns petiscos.
E um café preto quente.
62
00:04:55,267 --> 00:04:56,747
E para você, garota?
63
00:04:56,937 --> 00:04:59,552
Quero um café, mas
descafeinado, por favor.
64
00:05:02,943 --> 00:05:04,760
Bem, garota, pegue um caderno,
65
00:05:05,040 --> 00:05:07,040
eu vou te contar a
coisa mais importante.
66
00:05:07,366 --> 00:05:09,974
Coisas inéditas que só eu sei.
67
00:05:10,966 --> 00:05:13,127
Se eu te contar, vai ter
material para dois livros...
68
00:05:13,152 --> 00:05:14,484
Não, para quatro.
69
00:05:14,509 --> 00:05:15,971
Então pode me contar.
70
00:05:15,995 --> 00:05:17,995
Eu também não
conhecia todas elas,
71
00:05:18,299 --> 00:05:21,623
porque muitas vinham, voltavam,
ficavam em suas cidades...
72
00:05:21,985 --> 00:05:24,800
Aquela com quem tive
muito contato foi a Tamara.
73
00:05:24,840 --> 00:05:26,960
Cigana, lindíssima.
74
00:05:27,784 --> 00:05:29,344
Anota aí.
75
00:05:30,508 --> 00:05:32,508
TAMARA
76
00:05:33,686 --> 00:05:36,566
Tamara era uma daquelas
pessoas que já nascem artistas.
77
00:05:37,134 --> 00:05:40,228
Ela me dizia que desde
muito jovem já sentia isso.
78
00:05:40,262 --> 00:05:42,193
Málaga - 1977
79
00:06:00,080 --> 00:06:02,400
- O que vai querer?
- Nada.
80
00:06:03,235 --> 00:06:05,701
Aqui sem consumir,
você não pode ficar.
81
00:06:06,062 --> 00:06:09,814
Então me dá um sanduíche de mortadela.
Esse aí mesmo.
82
00:06:09,840 --> 00:06:12,658
Desculpe, deixei
cair um brinco de ouro.
83
00:06:15,984 --> 00:06:17,546
Isso é suficiente?
84
00:06:17,773 --> 00:06:19,600
Você não pode perder.
85
00:06:19,800 --> 00:06:22,160
Não, estão faltando 20 pesetas.
86
00:06:22,197 --> 00:06:24,527
Você vai me devolver porque
meu trabalhinho custa caro.
87
00:06:24,552 --> 00:06:27,691
Claro, ela vem
de um lugar muito humilde.
88
00:06:27,723 --> 00:06:30,247
Mas, Tamara...
você sabe, menina,
89
00:06:30,280 --> 00:06:33,720
os maiores tesouros vêm dos
lugares mais inesperados.
90
00:06:33,760 --> 00:06:36,360
Rápido, pega
tudo isso também.
91
00:06:36,400 --> 00:06:39,320
Isso também, pegue.
Aqui, leve até lá.
92
00:06:46,958 --> 00:06:48,998
Onde está seu irmão?
93
00:07:17,600 --> 00:07:19,880
- O que você está fazendo?
- Estava só brincando.
94
00:07:19,920 --> 00:07:22,120
Do que você estava brincando?
Eu te mato!
95
00:07:22,160 --> 00:07:23,520
Eu te mato!
96
00:07:37,232 --> 00:07:40,315
Querido, aonde você vai?
O que você está fazendo?
97
00:07:40,378 --> 00:07:42,800
O que eu deveria ter feito
há muito tempo, Sagrario,
98
00:07:42,840 --> 00:07:43,970
sair de casa.
99
00:07:44,306 --> 00:07:46,792
Você sabe que até para
Deus eu sou uma vergonha.
100
00:07:46,832 --> 00:07:50,032
- Então procura outro deus.
- Mas eu amo o mesmo de sempre.
101
00:07:50,560 --> 00:07:52,800
Mas, segundo o
pai, ele não me ama.
102
00:07:53,320 --> 00:07:55,360
Quando eles levantarem,
o que eu falo para eles?
103
00:07:55,494 --> 00:07:57,334
Você não vai contar nada a eles.
104
00:07:57,470 --> 00:08:00,181
Eles só perceberão
quando eu estiver longe.
105
00:08:03,920 --> 00:08:05,240
Nene.
106
00:08:05,620 --> 00:08:08,111
Você sabe que vou
sentir muita falta de você.
107
00:08:09,077 --> 00:08:10,907
Mas se é isso que você quer,
108
00:08:11,470 --> 00:08:13,225
você que sabe
o melhor para você.
109
00:08:16,537 --> 00:08:18,598
- Te amo muito.
- Eu também.
110
00:08:19,632 --> 00:08:21,795
Bora, vai.
Eles vão te pegar.
111
00:08:32,716 --> 00:08:33,827
Olha para ela.
112
00:08:34,404 --> 00:08:36,631
Foi quando chegou
ao salão de festas.
113
00:08:36,680 --> 00:08:39,280
Lá ela ainda não havia
iniciado sua transição.
114
00:08:39,680 --> 00:08:42,120
Seu cabelo é
muito curto para atuar,
115
00:08:42,482 --> 00:08:44,273
Vai ter que
usar uma peruca.
116
00:08:44,400 --> 00:08:46,647
Uma peruca? Com esse cabelo?
117
00:08:47,187 --> 00:08:50,139
Quando estou dançando,
me agito e a peruca cai.
118
00:08:50,600 --> 00:08:53,200
Então o que você sabe fazer?
Servir os copos?
119
00:08:53,530 --> 00:08:55,080
Faço o que for preciso.
120
00:08:55,120 --> 00:08:57,880
Então já sabe,
até seu cabelo crescer,
121
00:08:57,920 --> 00:08:59,313
fica atrás do bar.
122
00:08:59,338 --> 00:09:00,712
E quanto você vai me pagar?
123
00:09:01,071 --> 00:09:03,680
Conversamos sobre
isso depois desta noite.
124
00:09:04,319 --> 00:09:06,204
Me dê um guardanapo, por favor.
125
00:09:08,821 --> 00:09:10,192
Muito bem, garota.
126
00:09:10,240 --> 00:09:12,640
Eu também não desperdiço
uma única mordida.
127
00:09:13,110 --> 00:09:16,040
Porque, nesta profissão, nem
todos comemos todos os dias.
128
00:09:16,522 --> 00:09:17,618
Mas Manola,
129
00:09:18,760 --> 00:09:21,120
- está tudo bem?
- Claro, menina.
130
00:09:21,501 --> 00:09:23,400
Tenho meus clientes
para toda a vida.
131
00:09:23,440 --> 00:09:24,760
Antiguísimos
132
00:09:24,800 --> 00:09:26,920
Acho que até as esposas
deles sabem disso.
133
00:09:28,798 --> 00:09:30,520
Lembro que Cristina
também me contou que
134
00:09:30,560 --> 00:09:32,880
Tamara teve que
trabalhar como prostituta.
135
00:09:33,120 --> 00:09:36,120
Era o jeito, ela não
teve outra escolha, minha querida.
136
00:09:36,354 --> 00:09:37,633
E olha que ela tinha talento,
137
00:09:38,680 --> 00:09:41,960
que o seu objetivo era ser um artista.
Porque sentia isso.
138
00:09:42,000 --> 00:09:44,480
Lembro quando ela
me contou sobre seu início.
139
00:09:46,495 --> 00:09:49,461
Benalmádena - 1977
140
00:09:50,200 --> 00:09:52,680
Rapaz, outra dose,
por favor.
141
00:09:52,711 --> 00:09:54,431
Claro, é pra já.
142
00:09:54,619 --> 00:09:56,219
Guri, um carajilo pra mim.
143
00:09:56,351 --> 00:09:57,711
Agora mesmo.
144
00:09:57,760 --> 00:09:59,200
Me vê um uísque.
145
00:09:59,480 --> 00:10:00,720
Estou indo.
146
00:10:00,760 --> 00:10:03,160
Me dê outro rum com Coca Cola
por favor.
147
00:10:03,200 --> 00:10:06,800
Rum e Coca Cola,
rum e Coca Cola.
148
00:10:06,840 --> 00:10:08,800
Um beijo, menino
149
00:10:08,840 --> 00:10:11,280
com uma dança agarradinha.
150
00:10:15,473 --> 00:10:18,593
E aí começou a
sentir que a vida sorria para ela.
151
00:10:36,664 --> 00:10:39,640
- Tem desconto?
- Se você levar dois pares, sim.
152
00:10:49,038 --> 00:10:50,758
Sagrario!
153
00:10:51,050 --> 00:10:52,960
Minha Nossa Senhora!
154
00:10:53,000 --> 00:10:54,880
O que tem feito?
Que bom que te ver.
155
00:10:54,927 --> 00:10:57,148
Você já viu? Benalmádena
me fez muito bem.
156
00:10:57,173 --> 00:10:59,533
- E isto?
- Estou de sete meses.
157
00:10:59,600 --> 00:11:01,200
Pesa cem quilos.
158
00:11:01,702 --> 00:11:03,560
E você, o que tem feito?
159
00:11:03,600 --> 00:11:06,773
Nada. Só umas coisinhas
chamadas hormônios.
160
00:11:07,160 --> 00:11:08,520
E Juan, onde ele está?
161
00:11:08,545 --> 00:11:10,945
Não sei por onda anda.
Não sei e não me importa.
162
00:11:11,945 --> 00:11:13,440
Como vai tua vida?
163
00:11:13,480 --> 00:11:16,640
Muito bem. Estou trabalhando
em um salão de festas.
164
00:11:16,680 --> 00:11:18,520
Fazemos shows com música.
165
00:11:18,560 --> 00:11:20,120
Nossa, que estranho você fala.
166
00:11:20,160 --> 00:11:22,160
Porque eu saio
com muitas garotas.
167
00:11:22,280 --> 00:11:24,280
Mas eu me lembro muito de você.
168
00:11:24,335 --> 00:11:26,095
E a mãe, ela ficou muito brava?
169
00:11:26,252 --> 00:11:27,892
Não, ela aceitou bem.
170
00:11:28,000 --> 00:11:29,960
Bem, como eu, tudo bem.
171
00:11:30,101 --> 00:11:32,221
Sabíamos que você
não seria feliz em casa.
172
00:11:33,099 --> 00:11:34,131
É...
173
00:11:34,734 --> 00:11:36,560
Porque agora você está feliz, certo?
174
00:11:36,840 --> 00:11:38,920
- Mais que nunca.
- Isso é o importante.
175
00:11:39,161 --> 00:11:41,680
Esta noite tenho uma
apresentação no salão onde trabalho.
176
00:11:41,720 --> 00:11:43,800
Por que você não vem me ver?
Para se animar.
177
00:11:43,840 --> 00:11:46,480
À noite? É que Juan não
gosta que eu saia sozinha.
178
00:11:46,511 --> 00:11:48,391
E com essa barriga não
consigo nem me mexer.
179
00:11:48,440 --> 00:11:50,554
Foda-se o Juan,
você não vai sozinha,
180
00:11:50,579 --> 00:11:51,984
você vai com sua irmã.
181
00:11:52,468 --> 00:11:53,860
Me dá um beijo.
182
00:11:55,844 --> 00:11:57,120
Que linda.
183
00:11:57,160 --> 00:11:59,080
- Fico feliz em te ver.
- Eu também.
184
00:11:59,120 --> 00:12:01,172
- Nos vemos hoje à noite, ok?
- Ok, nos veremos.
185
00:12:03,994 --> 00:12:05,874
Me perdoe. Perdi a hora.
186
00:12:06,040 --> 00:12:09,080
- Carmen, me dê um pouco de uísque, vamos.
- Vem cá, querida.
187
00:12:10,899 --> 00:12:14,649
Bom, a partir de agora
você vai fazer um completo.
188
00:12:16,493 --> 00:12:18,280
E o que é isso?
Completo do quê?
189
00:12:18,320 --> 00:12:19,840
O que seria, amor?
190
00:12:19,880 --> 00:12:21,800
Ficar completamente nua no palco.
191
00:12:22,438 --> 00:12:24,440
Fica pelada? Não.
192
00:12:25,193 --> 00:12:26,760
Juanca, minha família me mata.
193
00:12:26,880 --> 00:12:30,000
Se você fizer isso, acabará
sendo a atração principal.
194
00:12:30,040 --> 00:12:32,080
E por mês são 5 mil pesetas.
195
00:12:32,891 --> 00:12:34,571
5 mil pesetas?
196
00:12:37,170 --> 00:12:39,920
E agora, um pouco
de silêncio, senhores.
197
00:12:39,960 --> 00:12:42,200
Agora vamos ver
o nunca visto antes.
198
00:12:42,255 --> 00:12:45,575
Uma maravilha da natureza
que vai te deixar sem palavras,
199
00:12:45,700 --> 00:12:48,100
babando
e de boca aberta.
200
00:12:48,365 --> 00:12:49,739
Porque...
201
00:12:49,843 --> 00:12:51,975
Parece amarelo ouro
202
00:12:52,240 --> 00:12:54,760
mas é amarelo banana.
203
00:12:54,800 --> 00:12:56,661
Uma criatura
204
00:12:56,685 --> 00:12:59,346
com raça,
com arte, com força,
205
00:12:59,520 --> 00:13:03,560
mas, acima de tudo,
com muito, muito poder.
206
00:13:04,323 --> 00:13:07,840
E vocês poderão ver
em todo o seu esplendor.
207
00:13:07,880 --> 00:13:11,920
Porque vamos ver como
sua mãe a trouxe ao mundo.
208
00:13:12,295 --> 00:13:13,615
Ou quase.
209
00:13:13,640 --> 00:13:17,440
Senhoras, senhores,
com todos vocês, Tamara.
210
00:13:18,145 --> 00:13:19,985
A pérola cigana.
211
00:13:34,400 --> 00:13:36,960
Mas são bons, são
de boa qualidade.
212
00:13:37,000 --> 00:13:39,040
Eles têm que estar
com cores vivas.
213
00:13:39,080 --> 00:13:41,240
Sagrario, você saiu muito rápido.
214
00:13:41,280 --> 00:13:44,320
- Vai embora, aqui você não pode ficar.
- Já deixei esse emprego.
215
00:13:44,352 --> 00:13:45,788
Por aqui tem em mais cores.
216
00:13:45,850 --> 00:13:47,874
Tô falando para ir embora,
não pode ficar aqui.
217
00:13:47,900 --> 00:13:49,867
Não me importo com o
que você é, mas se respeite.
218
00:13:49,892 --> 00:13:51,562
O que está acontecendo?
Está estranha.
219
00:13:51,587 --> 00:13:54,742
- O que você fez parece bom para você?
- Mas o que eu fiz com você?
220
00:13:54,828 --> 00:13:57,828
Ou você sai, ou eu chamo a polícia.
Não foi o que você fez comigo,
221
00:13:57,933 --> 00:13:59,613
é o que você fez com você mesma.
222
00:14:00,007 --> 00:14:01,960
Olha, aqui também
tem mais cores.
223
00:14:01,993 --> 00:14:04,633
São cinco dólares.
Se você pegar dois, eu dou um desconto.
224
00:14:04,672 --> 00:14:06,232
Não têm vergonha?
225
00:14:06,280 --> 00:14:09,320
Você fez sua irmã de boba
na frente de todos os palhaços!
226
00:14:09,344 --> 00:14:10,796
Do que você está falando, Juan?
227
00:14:10,867 --> 00:14:13,960
Quantas vezes sua irmã te
defendeu. E você paga ela assim?
228
00:14:14,000 --> 00:14:17,296
Não é o suficiente ser viado,
ainda quer ficar pelado.
229
00:14:17,716 --> 00:14:19,396
Eu não fiz mal a ninguém.
230
00:14:19,421 --> 00:14:21,560
Eu já contei para
o seu pai, viu?
231
00:14:21,600 --> 00:14:24,047
Ele está te procurando com
seus primos para bater em você.
232
00:14:24,520 --> 00:14:27,360
Vai, eles vão te procurar
até embaixo das pedras!
233
00:14:27,600 --> 00:14:29,600
Você é a desgraça da família.
234
00:14:29,640 --> 00:14:31,400
Nem pense em vir aqui novamente!
235
00:14:31,797 --> 00:14:34,601
E ela decidiu ir
para Madrid, para tentar a sorte.
236
00:14:34,785 --> 00:14:37,640
E encontrou um pequeno
tablado onde começou.
237
00:14:38,932 --> 00:14:40,720
¡Vámonos pa' Cai!
238
00:14:46,680 --> 00:14:48,160
Vá em frente!
239
00:14:49,080 --> 00:14:50,320
Linda!
240
00:14:56,801 --> 00:14:59,096
Vamos descansar dez
minutos, estou perdendo o fôlego.
241
00:15:01,289 --> 00:15:02,409
Ei!
242
00:15:04,994 --> 00:15:06,599
Você, estando
aqui há quatro dias,
243
00:15:06,885 --> 00:15:08,400
percebi que você
acertou em cheio.
244
00:15:08,440 --> 00:15:09,520
Muito obrigada.
245
00:15:09,708 --> 00:15:11,748
Se tudo correr bem,
dentro de seis meses
246
00:15:11,885 --> 00:15:14,057
vejo você batendo os
calcanhares em vez de bater palmas.
247
00:15:14,081 --> 00:15:16,121
Que Deus, que está
aí em cima, te ouça.
248
00:15:17,550 --> 00:15:19,830
6 meses depois.
249
00:15:36,448 --> 00:15:37,768
Isso!
250
00:15:45,692 --> 00:15:48,092
Acredita que ele mandou a ela
mover a cauda do vestido?
251
00:15:48,117 --> 00:15:50,037
Vamos ver qual cauda
que vai se mover.
252
00:15:50,285 --> 00:15:51,405
Você!
253
00:15:51,973 --> 00:15:53,093
Vamos, garota!
254
00:15:53,800 --> 00:15:56,644
- Venha, quero falar com você.
- Que vergonha.
255
00:16:07,015 --> 00:16:08,678
Linda, você bate bem
as palmas das mãos,
256
00:16:08,703 --> 00:16:11,531
- mas sua língua é muito comprida!
- Não sei do que você está falando.
257
00:16:11,562 --> 00:16:13,296
Não se faça de boba,
porque o Andrés me disse
258
00:16:13,320 --> 00:16:15,289
que você soltou um papo
e ele me chutou.
259
00:16:15,314 --> 00:16:17,289
Você achou que éramos tontas.
260
00:16:17,365 --> 00:16:19,390
Já descobri que você
é primo de Camborio,
261
00:16:19,864 --> 00:16:21,406
a minha cunhada de Málaga
me contou.
262
00:16:21,505 --> 00:16:23,031
Além disso,
eles estão te procurando.
263
00:16:23,050 --> 00:16:24,891
Então não venha nos causar problemas.
264
00:16:24,920 --> 00:16:26,565
Nem aqui e nem em nenhum
tablado decente,
265
00:16:26,589 --> 00:16:27,745
já que todos nos conhecemos.
266
00:16:32,333 --> 00:16:34,120
E, como uma boa cigana,
tinha caráter,
267
00:16:34,160 --> 00:16:35,612
que era o que eu
mais gostava nela.
268
00:16:36,580 --> 00:16:39,200
- Menino, me dá um cigarro.
- Não, eu não tenho.
269
00:16:39,240 --> 00:16:41,997
Bom, agora ninguém fuma,
nem bebe
270
00:16:42,316 --> 00:16:43,775
e só fodem por milagre.
271
00:16:44,782 --> 00:16:47,360
Estou muito triste por não
ter nenhuma lembrança dela.
272
00:16:47,392 --> 00:16:49,072
- Da Tamara?
- Sim, garota.
273
00:16:49,120 --> 00:16:52,600
Quando ela morreu, não guardei
foto, ou alguma coisa dela.
274
00:16:53,525 --> 00:16:55,840
Bom, o importante é que
você a carregue no coração,
275
00:16:55,880 --> 00:16:59,040
- que você se lembre dela.
- Sempre, dela e da Nacha.
276
00:16:59,080 --> 00:17:01,120
- Você conheceu a Nacha?
- Claro.
277
00:17:01,160 --> 00:17:02,400
E sabe onde ela está?
278
00:17:02,425 --> 00:17:05,465
Desapareceu do dia para a noite,
como tantas outras, minha querida.
279
00:17:06,047 --> 00:17:08,087
Como a vida as tratou mal.
280
00:17:09,767 --> 00:17:11,727
Adorei esse
tempinho juntas, Manola.
281
00:17:12,048 --> 00:17:14,208
Muito obrigada. Vamos ver
se o livro sai e eu te conto.
282
00:17:14,240 --> 00:17:15,640
Obrigada a voê, querida.
283
00:17:15,684 --> 00:17:18,105
Sempre que quiser, passe por aqui,
estou sempre por aí.
284
00:17:18,353 --> 00:17:20,920
Meu escritório é ali.
Certo, querida?
285
00:17:21,365 --> 00:17:24,285
Cinturita, espere por mim, espere!
286
00:17:25,896 --> 00:17:27,216
Espere!
287
00:17:30,099 --> 00:17:31,417
Vem aqui.
288
00:17:35,459 --> 00:17:38,019
Vou te contar uma
coisa, Valéria, querida.
289
00:17:38,461 --> 00:17:41,341
Quero agradecer por me
deixar ficar em sua casa.
290
00:17:41,591 --> 00:17:43,861
Não se preocupe,
serão apenas alguns dias
291
00:17:43,886 --> 00:17:45,320
até que meu irmão tenha alta.
292
00:17:45,360 --> 00:17:48,400
- O que você precisar, Paca.
- Obrigada, amor.
293
00:17:48,425 --> 00:17:51,905
Tenho uma reunião de trabalho
Conversaremos quando acabar.
294
00:17:51,960 --> 00:17:54,760
Fica sossegada, estou
guardando minhas roupas.
295
00:17:57,643 --> 00:18:00,061
Valéria, querida,
que bom que te ver.
296
00:18:00,339 --> 00:18:01,880
Você encontrou a garota?
297
00:18:01,920 --> 00:18:04,600
- Combinou de conhecê-la?
- Não, ainda não a vi.
298
00:18:04,640 --> 00:18:07,680
Menchu, há algo que
gostaria de lhe contar.
299
00:18:07,720 --> 00:18:09,800
É sobre um livro,
mas não de Malena.
300
00:18:09,840 --> 00:18:13,240
- Algo novo me ocorreu.
- Ah, me conta.
301
00:18:13,909 --> 00:18:16,889
Pois bem, tem um
filme de 1983
302
00:18:17,083 --> 00:18:20,302
que foi o primeiro documentário
feito na Espanha sobre mulheres trans.
303
00:18:20,600 --> 00:18:23,160
E eu realmente acredito que
nem tudo foi revelado
304
00:18:23,185 --> 00:18:25,385
e que, certamente,
é interessante investigar.
305
00:18:25,410 --> 00:18:26,865
Porque não se sabe
nada sobre elas.
306
00:18:27,332 --> 00:18:28,332
Sim.
307
00:18:28,640 --> 00:18:32,240
Para mim, 1983,
assim, de cara,
308
00:18:32,811 --> 00:18:34,851
parece muito distante,
muito antigo.
309
00:18:34,910 --> 00:18:37,493
É isso que posso dizer. E digo
também por experiência própria,
310
00:18:37,518 --> 00:18:40,070
se nada foi escrito sobre elas,
é porque não é interessante.
311
00:18:40,439 --> 00:18:42,468
Veja, isso não significa
que mais pra frente
312
00:18:42,493 --> 00:18:44,133
você não possa tentar,
se quiser.
313
00:18:44,158 --> 00:18:46,586
Mas agora eu apostaria
no livro dessa garota.
314
00:18:47,059 --> 00:18:48,579
Vamos tentar,
ver no que dá.
315
00:18:48,610 --> 00:18:51,880
Se for questão de dinheiro,
sabe que não teremos problemas.
316
00:18:51,920 --> 00:18:55,400
Não é uma questão econômica, Menchu.
Eu só quero muito fazer isso.
317
00:18:55,903 --> 00:18:57,529
Tive alguns meses muito difíceis
318
00:18:57,554 --> 00:18:59,634
e percebi que quero fazer
algo que goste.
319
00:19:00,120 --> 00:19:02,040
Sim. Obrigado, Caty.
320
00:19:04,264 --> 00:19:08,152
Veja, você nem sempre
pode fazer o que deseja.
321
00:19:09,116 --> 00:19:11,480
Também estou lhe contando
por experiência própria.
322
00:19:11,520 --> 00:19:15,760
Sério, Valéria, eu escolheria
o livro dessa garota.
323
00:19:15,800 --> 00:19:18,800
Pare de dizer “essa garota”,
Menchu, nome dela é Malena.
324
00:19:19,475 --> 00:19:21,085
Bem, com o livro de Malena.
325
00:19:23,147 --> 00:19:25,080
Vou escrever sobre
o documentário.
326
00:19:26,819 --> 00:19:29,718
Acho que você está cometendo um erro.
Digo isso porque gosto de você.
327
00:19:29,804 --> 00:19:32,924
- Você está errada.
- Talvez eu precise estar errada.
328
00:19:33,561 --> 00:19:36,520
Sinto muito, mas não
vou fazer o livro da Malena.
329
00:19:37,280 --> 00:19:38,480
Tchau.
330
00:19:38,520 --> 00:19:41,520
Valéria, querida, vou ao
mercado fazer compras.
331
00:19:41,560 --> 00:19:43,999
Você não tem nada nesta casa.
332
00:19:44,367 --> 00:19:45,947
Valeria?
333
00:19:53,400 --> 00:19:57,440
Há algo em você
quente como lava.
334
00:19:58,327 --> 00:20:01,840
A laranja está muito boa,
acabou de chegar de Alicante.
335
00:20:02,565 --> 00:20:03,565
Muito boa.
336
00:20:04,179 --> 00:20:04,856
Não?
337
00:20:04,945 --> 00:20:08,280
Uma explosão de fogo
que me encharca.
338
00:20:08,398 --> 00:20:09,638
Paca? Paca!
339
00:20:11,250 --> 00:20:12,850
O que faz aqui?
340
00:20:14,038 --> 00:20:15,120
É você?
341
00:20:15,160 --> 00:20:17,560
- Claro que sou eu, quem poderia ser?
- Antônio?
342
00:20:17,600 --> 00:20:19,800
- Sim.
- Não posso acreditar.
343
00:20:19,840 --> 00:20:22,040
- Quanto tempo.
- Que mundo pequeno!
344
00:20:22,080 --> 00:20:24,080
Que felicidade, faz muito
tempo que não nos vemos.
345
00:20:24,120 --> 00:20:26,476
Eu que o diga, faz um bom
tempo que não nos vemos.
346
00:20:26,501 --> 00:20:28,221
Com licença, você é a última?
347
00:20:28,440 --> 00:20:30,702
Não, querida, só estou conversando.
348
00:20:30,900 --> 00:20:32,015
Mas já terminei.
349
00:20:32,040 --> 00:20:34,560
Viu, vou sair em duas horas.
Vamos comer algo juntos?
350
00:20:34,600 --> 00:20:36,154
Não, hoje é impossível.
351
00:20:36,179 --> 00:20:38,053
Tô completamente sem tempo.
352
00:20:38,397 --> 00:20:40,840
- Já vou indo. Até logo.
- Paca.
353
00:20:40,960 --> 00:20:42,520
- Paca. Paca!
- Que?
354
00:20:42,560 --> 00:20:44,760
Paca, querida,
por que você não...?
355
00:20:45,199 --> 00:20:47,355
Vai ver a cliente,
ela está indo embora.
356
00:20:47,421 --> 00:20:49,105
Deixe ir, não importa.
357
00:20:50,207 --> 00:20:53,010
Por que não nos encontramos
para jantar um dia?
358
00:20:53,035 --> 00:20:55,402
É que não tenho muito tempo.
359
00:20:55,566 --> 00:20:59,160
Conheço um lugar onde
fazem uns torresmos de babar.
360
00:21:01,055 --> 00:21:03,615
E um vinho tinto da casa
que desperta os sentidos.
361
00:21:03,671 --> 00:21:06,551
Que canalha você é, como
sabe que gosto de vinho.
362
00:21:06,600 --> 00:21:08,120
Me dá um fogo.
363
00:21:09,208 --> 00:21:12,175
Vou te dizer uma coisa, você
tem meu telefone anotado?
364
00:21:12,240 --> 00:21:14,480
- Bem, é claro que tenho.
- É o mesmo de sempre.
365
00:21:14,520 --> 00:21:17,440
Me ligue amanhã, para saber
se consigo sair e ver você.
366
00:21:17,784 --> 00:21:18,974
Eu te ligo.
367
00:21:20,339 --> 00:21:21,739
Até logo.
368
00:21:32,038 --> 00:21:33,898
"Vestida de azul" marcou
o antes e o depois
369
00:21:33,922 --> 00:21:35,496
na forma de mostrar
os testemunhos
370
00:21:35,521 --> 00:21:37,238
de mulheres transexuais.
371
00:21:40,419 --> 00:21:42,419
A vida de cada uma
das protagonistas do filme
372
00:21:42,586 --> 00:21:44,586
serve para nos aprofundarmos
nas transformações
373
00:21:44,697 --> 00:21:46,697
que o coletivo atravessava.
374
00:22:05,250 --> 00:22:08,660
Pretendo analisar como a sociedade
e a mídia refletiam questões como:
375
00:22:11,833 --> 00:22:14,463
"Nacha se dedicava
ao mundo da prostituição."
376
00:22:14,487 --> 00:22:16,190
a prostituição,
377
00:22:16,512 --> 00:22:18,871
"Loren, a mais velha,
esteve presa em Carabanchel."
378
00:22:18,895 --> 00:22:20,098
a carceragem,
379
00:22:21,108 --> 00:22:23,324
"foi maltratada pela sua família
devido à sua condição."
380
00:22:23,349 --> 00:22:24,647
a exclusão social,
381
00:22:25,373 --> 00:22:27,651
"cuja famíla ainda não sabe
sobre sua vida como mulher".
382
00:22:27,799 --> 00:22:29,573
o círculo familiar,
383
00:22:30,037 --> 00:22:32,604
Este livro fala sobre uma minoria
silenciada e incompreendida,
384
00:22:32,629 --> 00:22:34,884
que navega entre a zombaria
e a ignorância da sociedade.
385
00:22:34,909 --> 00:22:36,954
"Sinto informar que Josette
faleceu há alguns anos."
386
00:22:36,978 --> 00:22:39,263
"Da Nacha tem pouca informação,
e da Renée não encontrei nada"
387
00:22:39,288 --> 00:22:40,848
Tenho dinheiro guardado
388
00:22:40,880 --> 00:22:43,115
e pretendo economizar
o máximo que puder
389
00:22:43,155 --> 00:22:46,200
para comprar um apartamento
e dizer: 'Esse teto é meu'.
390
00:22:46,240 --> 00:22:48,680
E não ter que pagar
por um lugar, outro lugar,
391
00:22:48,720 --> 00:22:52,080
ir daqui para lá
e depois não ter nada.
392
00:22:52,120 --> 00:22:54,360
Espera um pouco,
eu prefiro não ter nada
393
00:22:54,400 --> 00:22:56,320
do que ter um
milhão no banco
394
00:22:56,345 --> 00:22:59,649
e passar os dias com pão com mortadela
e dois trapinhos.
395
00:23:01,272 --> 00:23:03,765
Mortadela? Quando me viu
comendo pão com mortadela?
396
00:23:03,790 --> 00:23:06,160
Já te vi comendo
no camarim tantas vezes.
397
00:23:06,200 --> 00:23:08,200
- Eu gosto de mortadela.
- Não, bebê.
398
00:23:08,240 --> 00:23:11,625
Eu tenho um milhão e você não tem,
você só está vestindo um casaco meu amor.
399
00:23:11,650 --> 00:23:13,610
Se tirar seu casaco,
você fica nua.
400
00:23:13,880 --> 00:23:15,240
E você pega emprestado.
401
00:23:15,280 --> 00:23:19,000
Que as invejosas
mordam a língua.
402
00:23:19,040 --> 00:23:21,600
Ele é uma víbora
com inveja, que se morda.
403
00:23:21,648 --> 00:23:24,768
Você está dizendo que não tenho
dinheiro para comprar um casaco?
404
00:23:24,807 --> 00:23:27,887
Tenho para um, para dois e
até para a minha boceta.
405
00:23:27,920 --> 00:23:29,245
- Mentira.
- Para buceta, não.
406
00:23:29,270 --> 00:23:30,790
Para o pau, tanto faz.
407
00:23:30,876 --> 00:23:33,996
- Espere um momento.
- Loren, não se envolva...
408
00:23:47,399 --> 00:23:50,066
Macarena, você sabe como
conseguir o contato de Giménez Rico,
409
00:23:50,091 --> 00:23:51,923
o diretor dos anos 80 que fez
filmes famosos
410
00:23:51,948 --> 00:23:53,837
como "Soldado Espanhol" e
"O disputado voto do Sr. Cayo"?
411
00:23:53,862 --> 00:23:55,939
Não sei algum dos seus colegas
podem ter esse contato.
412
00:23:55,963 --> 00:23:57,211
Claro, me dê um minuto.
413
00:24:08,487 --> 00:24:10,365
Bem, a verdade é
que sinceramente
414
00:24:10,435 --> 00:24:12,610
não me lembro
muito bem.
415
00:24:12,840 --> 00:24:15,760
Você entende,
com tantos filmes que fiz.
416
00:24:15,800 --> 00:24:17,480
E já se passaram muitos anos.
417
00:24:18,528 --> 00:24:20,008
Obrigado, Rosa.
418
00:24:20,851 --> 00:24:23,480
Dito isto,
devo dizer que
419
00:24:23,951 --> 00:24:26,991
a ideia original do
filme foi de Teo Escamilla.
420
00:24:27,040 --> 00:24:30,992
Ele era um diretor de
fotografia incrível, o melhor.
421
00:24:31,240 --> 00:24:34,400
E como surgiu a ideia
de ser um documentário?
422
00:24:34,440 --> 00:24:36,400
Bem, muito simples.
423
00:24:36,742 --> 00:24:39,720
Como você sabe,
com a formação que eu tinha,
424
00:24:39,760 --> 00:24:42,840
eu queria fazer um filme
de ficção, logicamente,
425
00:24:43,636 --> 00:24:45,000
sobre essas pessoas.
426
00:24:45,040 --> 00:24:48,280
E foi durante a entrevista
com esses garotos
427
00:24:48,847 --> 00:24:50,601
que a lâmpada se acendeu,
428
00:24:50,897 --> 00:24:53,605
e percebi que o interessante
429
00:24:53,652 --> 00:24:56,569
é que contavam suas vidas
com uma câmera ligada.
430
00:24:56,680 --> 00:24:59,040
Então, tudo o que estava
acontecendo era real?
431
00:24:59,080 --> 00:25:00,360
Sim, sim.
432
00:25:00,558 --> 00:25:02,448
O batida policial
do início também?
433
00:25:02,480 --> 00:25:04,138
Ah, não, isso não.
434
00:25:04,201 --> 00:25:06,878
Tivemos que recriar
a batida policial.
435
00:25:07,552 --> 00:25:10,032
Mas eu vi a verdadeira.
436
00:25:10,492 --> 00:25:11,892
E como vi.
437
00:25:12,247 --> 00:25:14,407
Foi durante a Copa do Mundo de 82.
438
00:25:14,432 --> 00:25:16,213
Isso foi uma loucura.
439
00:25:16,238 --> 00:25:18,238
Tinha gente por toda parte.
440
00:25:25,396 --> 00:25:27,752
Todas as noites depois dos jogos
441
00:25:27,800 --> 00:25:30,280
era uma verdadeira festa.
442
00:25:31,705 --> 00:25:34,120
Vinham homens do mundo todo.
443
00:25:34,160 --> 00:25:35,760
Oi, quanto custa?
444
00:25:35,800 --> 00:25:37,560
2 mil, francês.
445
00:25:37,680 --> 00:25:40,280
Na minha casa é mais...
446
00:25:40,680 --> 00:25:41,800
Ingleses,
447
00:25:42,422 --> 00:25:43,445
caro.
448
00:25:43,781 --> 00:25:44,941
Obrigada.
449
00:25:45,449 --> 00:25:46,689
Franceses,
450
00:25:47,103 --> 00:25:49,335
Mas querida, este errou!
451
00:25:49,626 --> 00:25:53,119
Ai meu Deus, tem festa aqui
hoje, querida, tem festa hoje!
452
00:25:53,644 --> 00:25:54,884
Alemães.
453
00:25:56,025 --> 00:25:58,275
Gostou do meu corpo, amor?
454
00:25:58,329 --> 00:26:00,560
O que você está falando?
Eu sou de Usera, querida.
455
00:26:00,900 --> 00:26:02,960
Pois aprenda idiomas,
seu caipira.
456
00:26:03,399 --> 00:26:05,960
E óbvio, também tinha
espanhóis, claro.
457
00:26:06,000 --> 00:26:08,280
E, você pode imaginar,
com esse panorama,
458
00:26:08,320 --> 00:26:11,388
que para muita gente, aquelas
meninas eram desnecessárias.
459
00:26:15,381 --> 00:26:18,591
E numa dessas noites,
quando ninguém esperava,
460
00:26:18,748 --> 00:26:20,255
a batida começou.
461
00:26:21,048 --> 00:26:24,168
Já chegou o Zorro misterioso,
como todas as noites.
462
00:26:24,200 --> 00:26:25,520
Tenho certeza que
são voyeurs.
463
00:26:25,560 --> 00:26:28,120
Você, novata,
não estava mais pra cima?
464
00:26:28,160 --> 00:26:29,840
E daí? Agora estou
mais pra baixo.
465
00:26:29,880 --> 00:26:32,802
Ela deve ter ouvido que Lola Flores
está chegando e desceu.
466
00:26:32,886 --> 00:26:34,366
Está prestes a chegar.
467
00:26:35,588 --> 00:26:38,384
Lola Flores? Você também
faz a Rua Lola Flores?
468
00:26:38,409 --> 00:26:41,075
Quem tá falando de fazer rua, chucra?
Ela mora ali.
469
00:26:41,195 --> 00:26:44,120
- E vocês já a viram?
- Claro, quando ela vem para a festa.
470
00:26:44,168 --> 00:26:46,408
- Ou bingo.
- E você sabe se ela vem hoje?
471
00:26:46,440 --> 00:26:49,240
Olha, isso é um mistério,
mas vou te contar uma coisa.
472
00:26:49,280 --> 00:26:52,120
- Ela é de carne e osso, como você e eu.
- Isso é verdade.
473
00:26:52,757 --> 00:26:54,661
Alguns com mais
carne do que osso.
474
00:26:55,976 --> 00:26:58,560
Pelo menos tenho chouriço
para adicionar às lentilhas,
475
00:26:58,600 --> 00:26:59,652
não como outras.
476
00:27:00,680 --> 00:27:03,840
Não gosto de lentilha,
mas gosto de chouriço.
477
00:27:04,168 --> 00:27:06,008
Picante!
478
00:27:06,778 --> 00:27:08,754
Eu gosto das
lentilhas da minha mãe.
479
00:27:08,779 --> 00:27:10,059
Para toda a vida.
480
00:27:10,278 --> 00:27:12,958
- Rápido!
- Corre, corre!
481
00:27:15,080 --> 00:27:17,280
- Atrás daquele carro!
- Tamara, corre!
482
00:27:17,920 --> 00:27:19,680
Relaxa, não tá acontecendo nada.
483
00:27:19,720 --> 00:27:21,400
Rápido, entre.
484
00:27:21,440 --> 00:27:24,400
- Desculpa.
- Não foi nada.
485
00:27:24,660 --> 00:27:25,960
O que está acontecendo?
486
00:27:25,985 --> 00:27:27,825
Você diz como se
nada estivesse vendo.
487
00:27:27,880 --> 00:27:29,360
Loren, prazer.
488
00:27:29,400 --> 00:27:31,325
Eu sou Antônio.
Essa é Tereza.
489
00:27:31,350 --> 00:27:33,372
- Prazer em conhecê-lo, carinho.
- Prazer em te conhecer, Antonio.
490
00:27:33,439 --> 00:27:36,399
Vamos rápido, a polícia
está no nosso salto.
491
00:27:36,440 --> 00:27:38,799
Loren, você está me
cutucando com o cotovelo!
492
00:27:39,002 --> 00:27:40,120
Que chata.
493
00:27:40,160 --> 00:27:42,320
Como sempre, sério!
494
00:27:42,360 --> 00:27:44,616
- É tudo culpa de Loren!
- É mesmo.
495
00:27:44,815 --> 00:27:48,535
Eu sou a Nacha, esta é a Eva e
ela é a Tamara. Ela é cigana.
496
00:27:48,560 --> 00:27:50,440
O que isso tem a
ver com eu ser cigana?
497
00:27:50,480 --> 00:27:52,240
Que porra importa
que sou cigana?
498
00:27:52,280 --> 00:27:53,920
- É brincadeira, né?
- Que?
499
00:27:53,960 --> 00:27:55,920
Então não estão bravas.
500
00:27:55,960 --> 00:27:58,080
- Não, filha, não.
- E o que fazem aqui?
501
00:27:58,120 --> 00:28:00,480
Não estamos exatamente
colhendo laranjas.
502
00:28:00,520 --> 00:28:02,200
Sim, quero dizer
aqui, no carro.
503
00:28:02,240 --> 00:28:05,000
- Isso da polícia é normal?
- Todos os dias.
504
00:28:05,040 --> 00:28:07,560
Tudo por causa da Copa do
Mundo e daquela coisinha laranja.
505
00:28:07,600 --> 00:28:09,960
Com essa coisa de futebol
eles decidiram fazer batidas.
506
00:28:09,992 --> 00:28:11,832
Acontece que damos
uma imagem ruim.
507
00:28:11,880 --> 00:28:13,440
Sim, você vê que imagem ruim,
508
00:28:13,468 --> 00:28:15,528
este casaco me
custou 500 mil pesetas.
509
00:28:15,553 --> 00:28:17,433
Com isso compro
três Copas do Mundo.
510
00:28:17,551 --> 00:28:19,999
Graças a Deus, vocês
estavam espionando.
511
00:28:20,040 --> 00:28:21,680
- Que?
- Porque eram muitos.
512
00:28:21,712 --> 00:28:23,223
Acho que eles
não são voyeurs,
513
00:28:23,325 --> 00:28:25,000
É o típico casamento
tradicional.
514
00:28:25,040 --> 00:28:27,160
Não, não, claro que
não somos voyeurs.
515
00:28:27,200 --> 00:28:28,355
Nem casados.
516
00:28:28,380 --> 00:28:29,420
Não?
517
00:28:29,539 --> 00:28:31,859
Na verdade, estamos
preparando um filme
518
00:28:31,921 --> 00:28:34,201
- sobre pessoas como vocês.
- Como nós?
519
00:28:34,226 --> 00:28:36,626
Somos cineastas, saímos
para ver o que está acontecendo.
520
00:28:36,800 --> 00:28:40,200
Para documentar tudo e
procurar referências.
521
00:28:40,294 --> 00:28:42,374
E o que porra é
isso de referências?
522
00:28:42,546 --> 00:28:44,640
Nós, querida.
Nós somos as referências.
523
00:28:44,680 --> 00:28:46,880
Aqui você tem a
garota de “O Exorcista”.
524
00:28:46,935 --> 00:28:48,335
Cala boca.
525
00:28:48,360 --> 00:28:49,920
Pode parar para
gente descer.
526
00:28:49,960 --> 00:28:51,320
Eu te disse.
527
00:28:51,360 --> 00:28:53,480
- Dessa nos livramos.
- Prazer em conhecê-los.
528
00:28:53,702 --> 00:28:54,830
Igualmente.
529
00:28:55,195 --> 00:28:56,595
- Digo o mesmo.
- Tchau.
530
00:28:57,633 --> 00:28:58,913
Vamos, Loren.
531
00:29:03,077 --> 00:29:06,480
Foi um prazer. E já sabem,
aqui vocês têm uma amiga.
532
00:29:06,520 --> 00:29:09,164
Quando quiser me encontrar,
estou no mesmo lugar.
533
00:29:09,254 --> 00:29:11,414
E por nada, que o filme
fique muito bonito.
534
00:29:12,768 --> 00:29:14,848
- Obrigada.
- Obrigado.
535
00:29:16,659 --> 00:29:18,324
- Ufa!
- Uau!
536
00:29:20,525 --> 00:29:23,888
Ainda ficamos um tempo
dando voltas de carro
537
00:29:23,920 --> 00:29:25,520
até a polícia ir embora.
538
00:29:25,811 --> 00:29:28,091
E, bem, elas escaparam
da batida policial.
539
00:29:28,590 --> 00:29:30,311
Eram personagens
tão incríveis,
540
00:29:30,430 --> 00:29:32,109
tão verdadeiras,
tão engraçadas também,
541
00:29:32,847 --> 00:29:34,182
que já naquele momento
542
00:29:34,590 --> 00:29:37,400
vi o filme passar diante
dos meus olhos.
543
00:29:37,879 --> 00:29:40,600
- Eu vi isso claramente.
- E você não sabe o que aconteceu com elas?
544
00:29:40,656 --> 00:29:42,056
A verdade é que não sei.
545
00:29:42,360 --> 00:29:44,680
Depois do filme,
não tive contato.
546
00:29:44,720 --> 00:29:48,360
Tentei dez anos depois
fazer uma segunda parte
547
00:29:48,400 --> 00:29:50,240
mas não consegui localizá-las,
548
00:29:50,989 --> 00:29:54,549
Então vamos ver se você
tem mais sorte do que eu.
549
00:29:56,604 --> 00:29:59,515
E se tivesse a oportunidade agora,
você filmaria com elas novamente?
550
00:29:59,600 --> 00:30:01,640
Poxa, mulher... não.
551
00:30:01,664 --> 00:30:03,664
Cinema é algo muito complicado
552
00:30:03,760 --> 00:30:07,880
e se meus filmes me
garantiram alguma coisa,
553
00:30:08,080 --> 00:30:09,760
foi ter uma boa velhice.
554
00:30:09,800 --> 00:30:11,880
Bem, receio que, pelo que
estou investigando,
555
00:30:11,920 --> 00:30:14,800
- elas não tiveram a mesma sorte.
- E o que eu posso fazer?
556
00:30:14,840 --> 00:30:16,680
Filmes são uma coisa
557
00:30:17,080 --> 00:30:20,440
e a vida real é muito diferente.
558
00:30:23,880 --> 00:30:26,080
Que canseira.
Já estou aqui.
559
00:30:26,120 --> 00:30:28,920
- Olá, Paca.
- Quanta gente no mercado.
560
00:30:29,120 --> 00:30:30,760
O que você está fazendo, boneca?
561
00:30:30,956 --> 00:30:33,796
Documentando para o livro,
olhando fotos.
562
00:30:34,240 --> 00:30:37,840
Uau, quem é essa loba?
É a Tamara, a cigana?
563
00:30:38,207 --> 00:30:40,830
Que escândalo,
como a tia era linda.
564
00:30:40,920 --> 00:30:44,120
Era uma artista. E, aparentemente,
muito amiga da Manola.
565
00:30:44,160 --> 00:30:46,080
- De qual Manola?
- A Manola.
566
00:30:46,120 --> 00:30:47,880
Aquela do Parque del Oeste?
567
00:30:47,920 --> 00:30:50,480
- Você a viu?
- Sim, estive com ela esses dias.
568
00:30:50,520 --> 00:30:53,160
Mas me disseram que
aquela mulher era muito maliciosa.
569
00:30:53,200 --> 00:30:56,240
Bem, agora ele está em Ballesta
e diz que está bem, mas não sei.
570
00:30:56,335 --> 00:30:59,775
Você acha que está tudo bem, uma
mulher tão velha andando pelas ruas?
571
00:31:00,127 --> 00:31:03,287
- Eu não acho que esteja bem.
- Pois ela continua lá.
572
00:31:03,480 --> 00:31:05,800
Não se surpreenda, isso é a vida.
573
00:31:05,840 --> 00:31:08,440
Além disso, seu amigo
da rádio já te contou.
574
00:31:08,708 --> 00:31:12,255
O das residências
para pessoas como nós.
575
00:31:12,320 --> 00:31:14,040
Tem muita razão.
576
00:31:14,080 --> 00:31:16,506
Nós, na nossa idade,
também precisamos
577
00:31:16,531 --> 00:31:18,865
de alguém que cuide
de nós e nos ame.
578
00:31:18,916 --> 00:31:20,116
Onde você está indo?
579
00:31:20,672 --> 00:31:24,472
- Aonde você vai, sua maluca perdida?
- Paca, você é uma gênia.
580
00:31:24,694 --> 00:31:27,240
Sim, aquela da
lâmpada maravilhosa.
581
00:31:27,467 --> 00:31:28,787
Escuta...
582
00:31:28,880 --> 00:31:30,480
Tchau.
583
00:31:35,360 --> 00:31:37,760
Miguel, querido, boa noite.
O de sempre.
584
00:31:37,800 --> 00:31:39,280
Olá, linda.
585
00:31:39,312 --> 00:31:41,912
Como vai? Divino, não?
586
00:31:45,560 --> 00:31:48,280
Que noite terrível ontem à noite.
587
00:31:48,320 --> 00:31:50,280
Primeiro, a Polícia.
588
00:31:50,320 --> 00:31:53,575
E depois, os outros, que não
eram “boyer” nem nada parecido.
589
00:31:53,622 --> 00:31:57,040
Loren, pelo amor de Deus, é voyeur.
Parece que você disse mulher.
590
00:31:57,567 --> 00:31:59,536
Eu não me importo
com o que você diz.
591
00:31:59,622 --> 00:32:03,000
O importante é que queriam
informação para um filme.
592
00:32:03,505 --> 00:32:05,520
Como? Informações sobre o quê?
593
00:32:05,684 --> 00:32:07,613
Pode putear.
Você não sabe de nada.
594
00:32:08,280 --> 00:32:10,040
Ninguém está lá esta noite.
595
00:32:10,080 --> 00:32:12,080
Garota, lá está o carro de novo.
596
00:32:12,120 --> 00:32:15,400
- Que venha.
- Vamos ver como ela está linda hoje.
597
00:32:27,055 --> 00:32:30,988
Que lindas essas
meninas. As maiorais mesmo!
598
00:32:31,246 --> 00:32:33,188
Como estão, queridas?
Como está a noite?
599
00:32:33,269 --> 00:32:34,874
- Mais ou menos.
- Esquentando.
600
00:32:35,032 --> 00:32:38,672
Agora vai acabar o jogo
e nós começamos.
601
00:32:39,720 --> 00:32:44,280
Vocês pegam o dinheiro,
suas coisas e pronto.
602
00:32:44,575 --> 00:32:48,375
Já vou indo, meu Antônio deve
estar morrendo de fome.
603
00:32:48,777 --> 00:32:51,950
- Que trabalhem bastante, queridas.
- Obrigada, querida.
604
00:32:52,292 --> 00:32:54,320
- A maioral.
- Meu Deus.
605
00:32:54,652 --> 00:32:56,080
Eu quero ser como ela.
606
00:32:56,120 --> 00:32:58,080
O que tá acontecendo?
O que estão olhando?
607
00:32:58,520 --> 00:32:59,546
Bem...
608
00:33:00,127 --> 00:33:02,060
Não pode ser que ela veio
609
00:33:02,085 --> 00:33:04,000
na hora que fui comprar
pão com mortadela.
610
00:33:04,040 --> 00:33:06,482
- Como sempre.
- Corre, que você pode pegá-la.
611
00:33:06,647 --> 00:33:07,900
- Sério?
- Corre, vai.
612
00:33:09,080 --> 00:33:11,280
Não sei porque gosta
tanto de mortadela.
613
00:33:11,320 --> 00:33:12,720
Desde sempre.
614
00:33:17,400 --> 00:33:18,800
Lola.
615
00:33:19,434 --> 00:33:21,434
Um brinco caiu.
616
00:33:22,537 --> 00:33:24,400
Que cara de cigana você tem, né?
617
00:33:24,440 --> 00:33:26,120
O que está fazendo aqui, filha?
618
00:33:26,160 --> 00:33:27,720
Eu trabalho na rua.
619
00:33:28,005 --> 00:33:30,240
Lola, eu te admiro muito.
620
00:33:30,280 --> 00:33:32,800
Com essa cara de
cigana, esse corpo, essa arte...
621
00:33:33,091 --> 00:33:36,200
Por que não está trabalhando
em um dos tablados daqui?
622
00:33:36,255 --> 00:33:38,881
- Um clube ou algo assim.
- Porque nos tablados normais
623
00:33:38,906 --> 00:33:41,320
não me querem,
porque sou como eu sou.
624
00:33:41,352 --> 00:33:44,352
Vou te falar uma coisa,
para que você me entenda.
625
00:33:44,600 --> 00:33:48,640
Na vida muitas vezes temos que
fazer coisas que não queremos.
626
00:33:48,856 --> 00:33:51,747
E a vida te dá
circunstâncias,
627
00:33:51,780 --> 00:33:55,560
pedrinhas que você tem que
colocar no destino. Entende?
628
00:33:56,036 --> 00:33:57,349
Entende?
629
00:33:57,802 --> 00:34:00,440
Não. O que significa isso, Lola?
630
00:34:00,918 --> 00:34:05,278
Bem, isso significa que você
tem algo especial em seus olhos.
631
00:34:05,731 --> 00:34:07,920
Como acontece comigo,
algo especial.
632
00:34:08,232 --> 00:34:10,560
- Qual é o seu nome, coração?
- Tamara.
633
00:34:10,600 --> 00:34:12,680
Vou te falar uma coisa, Tamara.
634
00:34:12,868 --> 00:34:15,160
Você vai ficar com este brinco.
635
00:34:16,473 --> 00:34:19,160
Mas então você
não terá outro igual.
636
00:34:19,200 --> 00:34:22,309
O importante na vida não é
que as coisas sejam iguais,
637
00:34:22,500 --> 00:34:23,940
porque isso não tem graça.
638
00:34:24,106 --> 00:34:26,226
O importante é o diferente.
639
00:34:26,692 --> 00:34:29,320
Passe na sala Centauro
e diga que me conhece.
640
00:34:29,360 --> 00:34:31,520
- Muito obrigada.
- Me dá um beijo.
641
00:34:34,600 --> 00:34:35,715
Confia em mim.
642
00:34:45,222 --> 00:34:48,608
- Amanhã não volto mais.
- E do que você vai viver?
643
00:34:56,640 --> 00:34:59,200
- Olá.
- Tudo bem?
644
00:34:59,240 --> 00:35:02,873
- Eu sou Emílio. Emílio Aguado.
- Prazer, Emílio.
645
00:35:03,123 --> 00:35:04,800
Eu sou Tamara, “a Cigana”.
646
00:35:04,832 --> 00:35:08,615
E eu faço tudo, danço,
canto, mexo, remexo.
647
00:35:08,685 --> 00:35:10,240
E você não vai acreditar,
648
00:35:10,280 --> 00:35:13,400
mas uma grande mulher da Espanha
me disse que tenho algo especial.
649
00:35:14,486 --> 00:35:18,566
Aqui é um lugar mais calmo
e você terá que dublar.
650
00:35:18,628 --> 00:35:20,628
Sim, eu faço o que for.
651
00:35:32,320 --> 00:35:35,880
Se no firmamento
652
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
tivesse o poder,
653
00:35:38,400 --> 00:35:42,800
esta noite negra
seria igual a um poço...
654
00:35:42,902 --> 00:35:44,450
Manola, conheça Federico,
655
00:35:44,475 --> 00:35:46,467
vocês vão se dar bem.
656
00:35:47,716 --> 00:35:49,880
Que lindo tudo isso.
657
00:35:49,920 --> 00:35:52,600
- Que lindo.
- Bem, isso não é nada, filha.
658
00:35:53,265 --> 00:35:56,545
Venha comigo, vou
lhe mostrar a residência.
659
00:35:59,271 --> 00:36:00,320
Olá, Caty.
660
00:36:00,349 --> 00:36:02,040
Olá, Valéria, tudo bem?
661
00:36:02,080 --> 00:36:04,457
Caty, diga a Menchu que não
estou com vontade de fazer isso.
662
00:36:04,482 --> 00:36:06,640
Não é uma questão
de adiantamento, nem nada,
663
00:36:06,679 --> 00:36:08,060
é que neste momento...
664
00:36:08,085 --> 00:36:10,791
Não é sobre a Menchu. É sobre seu
livro, que você nos contou.
665
00:36:10,872 --> 00:36:12,080
Sobre as mulheres trans,
666
00:36:12,120 --> 00:36:14,600
o filme antigo que você
disse que queria fazer.
667
00:36:14,640 --> 00:36:17,440
Acontece que tenho
alguns amigos que têm uma editora
668
00:36:17,480 --> 00:36:19,440
e seu livro
caberia no catálogo deles.
669
00:36:19,480 --> 00:36:24,000
Se eu fosse a rainha
da luz do dia,
670
00:36:24,040 --> 00:36:26,681
do vento e do mar,
671
00:36:26,705 --> 00:36:27,682
672
00:36:27,706 --> 00:36:32,346
{\an8} nas cordas da escravidão
eu me prenderia
673
00:36:32,386 --> 00:36:35,266
{\an8} pela sua liberdade.
674
00:36:36,556 --> 00:36:39,116
{\an8} Oh, que pena,
675
00:36:39,689 --> 00:36:43,489
{\an8} que peninha
pena, pena
676
00:36:44,028 --> 00:36:47,468
{\an8} pena do meu coração.
677
00:36:47,866 --> 00:36:51,666
{\an8} - Que me corre pelas veias...
- Táxi!
678
00:36:52,190 --> 00:36:56,030
{\an8} ...com a força de um ciclone.
679
00:36:56,497 --> 00:36:59,386
{\an8} É o mesmo que um tempo nublado
680
00:36:59,426 --> 00:37:01,346
{\an8} de escuridão e percalços.
681
00:37:01,386 --> 00:37:03,586
{\an8} É um potro fugindo
682
00:37:03,633 --> 00:37:06,536
{\an8} que não sabe para onde vai.
683
00:37:07,586 --> 00:37:13,565
{\an8} É um deserto de areia, que pena,
684
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
{\an8} é minha glória em uma prisão,
685
00:37:16,226 --> 00:37:18,466
{\an8} ah, prisão, ah, prisão
686
00:37:18,506 --> 00:37:22,506
{\an8} Oh, que pena, que peninha,
que pena.
687
00:36:27,706 --> 00:36:30,335
Dito isso, o que comove sempre
o espectador de "Vestida de Azul"
688
00:36:30,360 --> 00:36:33,383
é a vulnerabilidade das protagonistas
com suas alegrias, ilusões e misérias
689
00:36:35,413 --> 00:36:39,841
Este livro pretende ser a continuação
daquelas vidas provavelmente frustadas
690
00:36:43,763 --> 00:36:46,600
e prolongar suas existências.
691
00:36:46,720 --> 00:36:49,849
Trazê-las aos dias de hoje
com a dignidade que merecem.
692
00:36:49,874 --> 00:36:50,901
Táxi!
693
00:36:50,991 --> 00:36:55,378
Porque seus relatos também representam
outras mulheres que sofrem.
694
00:36:56,769 --> 00:37:00,003
Loren, Eva, Renée,
Tamara e Josette.
695
00:37:00,981 --> 00:37:04,979
Por elas. Por tantas outras.
Por aquela geração.
696
00:37:21,083 --> 00:37:23,926
Legenda
TeQuê
697
00:37:24,443 --> 00:37:26,641
Valeria Vegas
Madrid, Janeiro de 2019.
698
00:37:31,337 --> 00:37:34,266
699
00:37:34,290 --> 00:37:36,290
700
00:37:36,314 --> 00:37:40,954
{\an8} nas cordas da escravidão
eu me prenderia
701
00:37:40,994 --> 00:37:43,874
{\an8} pela sua liberdade.
702
00:37:45,164 --> 00:37:47,724
{\an8} Oh, que pena,
703
00:37:48,297 --> 00:37:52,097
{\an8} que peninha
pena, pena
704
00:37:52,636 --> 00:37:56,076
{\an8} pena do meu coração.
705
00:37:56,474 --> 00:38:00,274
{\an8} - Que me corre pelas veias...
- Táxi!
706
00:38:00,798 --> 00:38:04,638
{\an8} ...com a força de um ciclone.
707
00:38:05,105 --> 00:38:07,994
{\an8} É o mesmo que um tempo nublado
708
00:38:08,034 --> 00:38:09,954
{\an8} de escuridão e percalços.
709
00:38:09,994 --> 00:38:12,194
{\an8} É um potro fugindo
710
00:38:12,241 --> 00:38:15,144
{\an8} que não sabe para onde vai.
711
00:38:16,194 --> 00:38:22,173
{\an8} É um deserto de areia, que pena,
712
00:38:22,754 --> 00:38:24,794
{\an8} é minha glória em uma prisão,
713
00:38:24,834 --> 00:38:27,074
{\an8} ah, prisão, ah, prisão
714
00:38:27,114 --> 00:38:31,114
{\an8} Oh, que pena, que peninha,
que pena.
55506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.