All language subtitles for Vestidas.de.Azul.S01E02.2160p-TQ.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,639 --> 00:01:02,723 VESTIDAS DE AZUL S01E02 2 00:01:02,748 --> 00:01:06,071 Capítulo 2 TAMARA 3 00:01:13,067 --> 00:01:16,909 Legenda TeQuê 4 00:01:18,248 --> 00:01:20,787 “Esse tipo de batalha não termina nunca. 5 00:01:20,960 --> 00:01:24,426 Parece que quando você envelhece, você deixa de existir. 6 00:01:25,378 --> 00:01:28,138 Os LGBTQI+ idosos 7 00:01:28,320 --> 00:01:31,920 estão invisíveis há muito tempo. 8 00:01:32,512 --> 00:01:36,272 O marco mais importante é a inauguração da residência, 9 00:01:36,320 --> 00:01:40,230 onde serão atendidos idosos LGBT. 10 00:01:40,269 --> 00:01:43,720 Porque eles não se sentem confortáveis ​​em residências comuns. 11 00:01:43,760 --> 00:01:46,878 E as residências também são um reflexo da sociedade." 12 00:01:46,903 --> 00:01:49,960 Federico Armenteros, muito obrigado pelo seu tempo. 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,760 Parabéns pelo seu trabalho, 14 00:01:51,800 --> 00:01:54,000 essa palestra foi muito inspiradora. 15 00:01:54,025 --> 00:01:55,664 Vamos fazer uma pausa, 16 00:01:55,689 --> 00:01:58,695 mas não saiam, porque Valeria Vegas já está aqui 17 00:01:58,720 --> 00:02:00,520 e então abra seus "Fundos Reservados". 18 00:02:00,560 --> 00:02:03,650 Antônia! Filha, como está? 19 00:02:03,853 --> 00:02:06,453 Não nos vemos há mais de um ano, certo? 20 00:02:06,478 --> 00:02:09,120 É verdade, desde aquela conversa. Como você está? 21 00:02:09,160 --> 00:02:12,226 Estou para ser internado em uma das salas deste hospital, 22 00:02:12,251 --> 00:02:14,120 para que cuidem de mim. 23 00:02:14,160 --> 00:02:16,960 Federico, você que conheceu tantas das antigas, 24 00:02:17,000 --> 00:02:19,240 se lembra das garotas de “Vestida de azul”? 25 00:02:19,280 --> 00:02:21,040 Sim, claro. 26 00:02:21,219 --> 00:02:23,419 Você sabe como eu poderia encontrar alguma delas? 27 00:02:24,720 --> 00:02:26,845 É que isso foi há muito tempo 28 00:02:26,869 --> 00:02:28,869 e muitas podem estar mortas. 29 00:02:29,611 --> 00:02:33,845 Mas vou perguntar na fundação e te falo depois. 30 00:02:33,920 --> 00:02:36,360 Mas você pode descer a rua Ballesta, 31 00:02:36,392 --> 00:02:39,672 - talvez você veja alguém. - Valeria, com licença. 32 00:02:39,720 --> 00:02:42,520 - Tenho que ir. - Um minuto e estamos no ar. 33 00:02:43,664 --> 00:02:45,624 Tudo bem? 34 00:02:56,983 --> 00:02:59,063 Olá, Sílvia, tudo bem? 35 00:02:59,620 --> 00:03:00,937 Bem, também. 36 00:03:00,977 --> 00:03:03,116 Desculpa, eu deveria ter ligado antes. 37 00:03:04,959 --> 00:03:06,360 Sim, sim, estamos bem. 38 00:03:07,405 --> 00:03:09,720 Bem, vejamos, tivemos alguns meses difíceis. 39 00:03:11,771 --> 00:03:14,217 Não sabemos o que fazer com o processo de adoção. 40 00:03:16,733 --> 00:03:19,320 Sim, sim, eu entendo você. 41 00:03:21,334 --> 00:03:24,000 Certo, isso seria ótimo. 42 00:03:24,371 --> 00:03:28,006 Te ligo assim que puder, ok? Um beijo. 43 00:03:31,792 --> 00:03:33,352 Valeria. 44 00:03:34,640 --> 00:03:35,960 Valeria. 45 00:03:37,576 --> 00:03:39,496 Está bem? 46 00:03:42,170 --> 00:03:43,450 Certeza? 47 00:03:53,530 --> 00:03:55,280 Valéria Vegas e Miguel Díaz. 48 00:03:55,320 --> 00:03:56,840 - Sim. - Sim. 49 00:04:04,494 --> 00:04:08,775 Oi, Miguel. Tudo bem? Queria te encontrar para conversar. 50 00:04:21,868 --> 00:04:23,308 Manola? 51 00:04:23,784 --> 00:04:25,104 À sua disposição. 52 00:04:26,124 --> 00:04:27,840 Tudo bem? Sou a Valéria. 53 00:04:27,880 --> 00:04:29,546 Nos conhecemos há alguns anos, 54 00:04:29,571 --> 00:04:31,640 quando eu estava escrevendo o livro sobre Cristina. 55 00:04:32,096 --> 00:04:33,816 Ah, minha querida. 56 00:04:34,898 --> 00:04:39,280 Espeto de tortilla, salada, cocretas. 57 00:04:40,520 --> 00:04:42,800 Um sanduíche de lula, que delícia. 58 00:04:42,840 --> 00:04:45,760 Sim, podemos pedir um pouco de tudo. 59 00:04:46,192 --> 00:04:48,182 Eu te convidei, peça o que quiser. 60 00:04:48,653 --> 00:04:50,760 Então vamos lá, não vamos perder nada. 61 00:04:50,800 --> 00:04:53,708 Uns petiscos. E um café preto quente. 62 00:04:55,267 --> 00:04:56,747 E para você, garota? 63 00:04:56,937 --> 00:04:59,552 Quero um café, mas descafeinado, por favor. 64 00:05:02,943 --> 00:05:04,760 Bem, garota, pegue um caderno, 65 00:05:05,040 --> 00:05:07,040 eu vou te contar a coisa mais importante. 66 00:05:07,366 --> 00:05:09,974 Coisas inéditas que só eu sei. 67 00:05:10,966 --> 00:05:13,127 Se eu te contar, vai ter material para dois livros... 68 00:05:13,152 --> 00:05:14,484 Não, para quatro. 69 00:05:14,509 --> 00:05:15,971 Então pode me contar. 70 00:05:15,995 --> 00:05:17,995 Eu também não conhecia todas elas, 71 00:05:18,299 --> 00:05:21,623 porque muitas vinham, voltavam, ficavam em suas cidades... 72 00:05:21,985 --> 00:05:24,800 Aquela com quem tive muito contato foi a Tamara. 73 00:05:24,840 --> 00:05:26,960 Cigana, lindíssima. 74 00:05:27,784 --> 00:05:29,344 Anota aí. 75 00:05:30,508 --> 00:05:32,508 TAMARA 76 00:05:33,686 --> 00:05:36,566 Tamara era uma daquelas pessoas que já nascem artistas. 77 00:05:37,134 --> 00:05:40,228 Ela me dizia que desde muito jovem já sentia isso. 78 00:05:40,262 --> 00:05:42,193 Málaga - 1977 79 00:06:00,080 --> 00:06:02,400 - O que vai querer? - Nada. 80 00:06:03,235 --> 00:06:05,701 Aqui sem consumir, você não pode ficar. 81 00:06:06,062 --> 00:06:09,814 Então me dá um sanduíche de mortadela. Esse aí mesmo. 82 00:06:09,840 --> 00:06:12,658 Desculpe, deixei cair um brinco de ouro. 83 00:06:15,984 --> 00:06:17,546 Isso é suficiente? 84 00:06:17,773 --> 00:06:19,600 Você não pode perder. 85 00:06:19,800 --> 00:06:22,160 Não, estão faltando 20 pesetas. 86 00:06:22,197 --> 00:06:24,527 Você vai me devolver porque meu trabalhinho custa caro. 87 00:06:24,552 --> 00:06:27,691 Claro, ela vem de um lugar muito humilde. 88 00:06:27,723 --> 00:06:30,247 Mas, Tamara... você sabe, menina, 89 00:06:30,280 --> 00:06:33,720 os maiores tesouros vêm dos lugares mais inesperados. 90 00:06:33,760 --> 00:06:36,360 Rápido, pega tudo isso também. 91 00:06:36,400 --> 00:06:39,320 Isso também, pegue. Aqui, leve até lá. 92 00:06:46,958 --> 00:06:48,998 Onde está seu irmão? 93 00:07:17,600 --> 00:07:19,880 - O que você está fazendo? - Estava só brincando. 94 00:07:19,920 --> 00:07:22,120 Do que você estava brincando? Eu te mato! 95 00:07:22,160 --> 00:07:23,520 Eu te mato! 96 00:07:37,232 --> 00:07:40,315 Querido, aonde você vai? O que você está fazendo? 97 00:07:40,378 --> 00:07:42,800 O que eu deveria ter feito há muito tempo, Sagrario, 98 00:07:42,840 --> 00:07:43,970 sair de casa. 99 00:07:44,306 --> 00:07:46,792 Você sabe que até para Deus eu sou uma vergonha. 100 00:07:46,832 --> 00:07:50,032 - Então procura outro deus. - Mas eu amo o mesmo de sempre. 101 00:07:50,560 --> 00:07:52,800 Mas, segundo o pai, ele não me ama. 102 00:07:53,320 --> 00:07:55,360 Quando eles levantarem, o que eu falo para eles? 103 00:07:55,494 --> 00:07:57,334 Você não vai contar nada a eles. 104 00:07:57,470 --> 00:08:00,181 Eles só perceberão quando eu estiver longe. 105 00:08:03,920 --> 00:08:05,240 Nene. 106 00:08:05,620 --> 00:08:08,111 Você sabe que vou sentir muita falta de você. 107 00:08:09,077 --> 00:08:10,907 Mas se é isso que você quer, 108 00:08:11,470 --> 00:08:13,225 você que sabe o melhor para você. 109 00:08:16,537 --> 00:08:18,598 - Te amo muito. - Eu também. 110 00:08:19,632 --> 00:08:21,795 Bora, vai. Eles vão te pegar. 111 00:08:32,716 --> 00:08:33,827 Olha para ela. 112 00:08:34,404 --> 00:08:36,631 Foi quando chegou ao salão de festas. 113 00:08:36,680 --> 00:08:39,280 Lá ela ainda não havia iniciado sua transição. 114 00:08:39,680 --> 00:08:42,120 Seu cabelo é muito curto para atuar, 115 00:08:42,482 --> 00:08:44,273 Vai ter que usar uma peruca. 116 00:08:44,400 --> 00:08:46,647 Uma peruca? Com esse cabelo? 117 00:08:47,187 --> 00:08:50,139 Quando estou dançando, me agito e a peruca cai. 118 00:08:50,600 --> 00:08:53,200 Então o que você sabe fazer? Servir os copos? 119 00:08:53,530 --> 00:08:55,080 Faço o que for preciso. 120 00:08:55,120 --> 00:08:57,880 Então já sabe, até seu cabelo crescer, 121 00:08:57,920 --> 00:08:59,313 fica atrás do bar. 122 00:08:59,338 --> 00:09:00,712 E quanto você vai me pagar? 123 00:09:01,071 --> 00:09:03,680 Conversamos sobre isso depois desta noite. 124 00:09:04,319 --> 00:09:06,204 Me dê um guardanapo, por favor. 125 00:09:08,821 --> 00:09:10,192 Muito bem, garota. 126 00:09:10,240 --> 00:09:12,640 Eu também não desperdiço uma única mordida. 127 00:09:13,110 --> 00:09:16,040 Porque, nesta profissão, nem todos comemos todos os dias. 128 00:09:16,522 --> 00:09:17,618 Mas Manola, 129 00:09:18,760 --> 00:09:21,120 - está tudo bem? - Claro, menina. 130 00:09:21,501 --> 00:09:23,400 Tenho meus clientes para toda a vida. 131 00:09:23,440 --> 00:09:24,760 Antiguísimos 132 00:09:24,800 --> 00:09:26,920 Acho que até as esposas deles sabem disso. 133 00:09:28,798 --> 00:09:30,520 Lembro que Cristina também me contou que 134 00:09:30,560 --> 00:09:32,880 Tamara teve que trabalhar como prostituta. 135 00:09:33,120 --> 00:09:36,120 Era o jeito, ela não teve outra escolha, minha querida. 136 00:09:36,354 --> 00:09:37,633 E olha que ela tinha talento, 137 00:09:38,680 --> 00:09:41,960 que o seu objetivo era ser um artista. Porque sentia isso. 138 00:09:42,000 --> 00:09:44,480 Lembro quando ela me contou sobre seu início. 139 00:09:46,495 --> 00:09:49,461 Benalmádena - 1977 140 00:09:50,200 --> 00:09:52,680 Rapaz, outra dose, por favor. 141 00:09:52,711 --> 00:09:54,431 Claro, é pra já. 142 00:09:54,619 --> 00:09:56,219 Guri, um carajilo pra mim. 143 00:09:56,351 --> 00:09:57,711 Agora mesmo. 144 00:09:57,760 --> 00:09:59,200 Me vê um uísque. 145 00:09:59,480 --> 00:10:00,720 Estou indo. 146 00:10:00,760 --> 00:10:03,160 Me dê outro rum com Coca Cola por favor. 147 00:10:03,200 --> 00:10:06,800 Rum e Coca Cola, rum e Coca Cola. 148 00:10:06,840 --> 00:10:08,800 Um beijo, menino 149 00:10:08,840 --> 00:10:11,280 com uma dança agarradinha. 150 00:10:15,473 --> 00:10:18,593 E aí começou a sentir que a vida sorria para ela. 151 00:10:36,664 --> 00:10:39,640 - Tem desconto? - Se você levar dois pares, sim. 152 00:10:49,038 --> 00:10:50,758 Sagrario! 153 00:10:51,050 --> 00:10:52,960 Minha Nossa Senhora! 154 00:10:53,000 --> 00:10:54,880 O que tem feito? Que bom que te ver. 155 00:10:54,927 --> 00:10:57,148 Você já viu? Benalmádena me fez muito bem. 156 00:10:57,173 --> 00:10:59,533 - E isto? - Estou de sete meses. 157 00:10:59,600 --> 00:11:01,200 Pesa cem quilos. 158 00:11:01,702 --> 00:11:03,560 E você, o que tem feito? 159 00:11:03,600 --> 00:11:06,773 Nada. Só umas coisinhas chamadas hormônios. 160 00:11:07,160 --> 00:11:08,520 E Juan, onde ele está? 161 00:11:08,545 --> 00:11:10,945 Não sei por onda anda. Não sei e não me importa. 162 00:11:11,945 --> 00:11:13,440 Como vai tua vida? 163 00:11:13,480 --> 00:11:16,640 Muito bem. Estou trabalhando em um salão de festas. 164 00:11:16,680 --> 00:11:18,520 Fazemos shows com música. 165 00:11:18,560 --> 00:11:20,120 Nossa, que estranho você fala. 166 00:11:20,160 --> 00:11:22,160 Porque eu saio com muitas garotas. 167 00:11:22,280 --> 00:11:24,280 Mas eu me lembro muito de você. 168 00:11:24,335 --> 00:11:26,095 E a mãe, ela ficou muito brava? 169 00:11:26,252 --> 00:11:27,892 Não, ela aceitou bem. 170 00:11:28,000 --> 00:11:29,960 Bem, como eu, tudo bem. 171 00:11:30,101 --> 00:11:32,221 Sabíamos que você não seria feliz em casa. 172 00:11:33,099 --> 00:11:34,131 É... 173 00:11:34,734 --> 00:11:36,560 Porque agora você está feliz, certo? 174 00:11:36,840 --> 00:11:38,920 - Mais que nunca. - Isso é o importante. 175 00:11:39,161 --> 00:11:41,680 Esta noite tenho uma apresentação no salão onde trabalho. 176 00:11:41,720 --> 00:11:43,800 Por que você não vem me ver? Para se animar. 177 00:11:43,840 --> 00:11:46,480 À noite? É que Juan não gosta que eu saia sozinha. 178 00:11:46,511 --> 00:11:48,391 E com essa barriga não consigo nem me mexer. 179 00:11:48,440 --> 00:11:50,554 Foda-se o Juan, você não vai sozinha, 180 00:11:50,579 --> 00:11:51,984 você vai com sua irmã. 181 00:11:52,468 --> 00:11:53,860 Me dá um beijo. 182 00:11:55,844 --> 00:11:57,120 Que linda. 183 00:11:57,160 --> 00:11:59,080 - Fico feliz em te ver. - Eu também. 184 00:11:59,120 --> 00:12:01,172 - Nos vemos hoje à noite, ok? - Ok, nos veremos. 185 00:12:03,994 --> 00:12:05,874 Me perdoe. Perdi a hora. 186 00:12:06,040 --> 00:12:09,080 - Carmen, me dê um pouco de uísque, vamos. - Vem cá, querida. 187 00:12:10,899 --> 00:12:14,649 Bom, a partir de agora você vai fazer um completo. 188 00:12:16,493 --> 00:12:18,280 E o que é isso? Completo do quê? 189 00:12:18,320 --> 00:12:19,840 O que seria, amor? 190 00:12:19,880 --> 00:12:21,800 Ficar completamente nua no palco. 191 00:12:22,438 --> 00:12:24,440 Fica pelada? Não. 192 00:12:25,193 --> 00:12:26,760 Juanca, minha família me mata. 193 00:12:26,880 --> 00:12:30,000 Se você fizer isso, acabará sendo a atração principal. 194 00:12:30,040 --> 00:12:32,080 E por mês são 5 mil pesetas. 195 00:12:32,891 --> 00:12:34,571 5 mil pesetas? 196 00:12:37,170 --> 00:12:39,920 E agora, um pouco de silêncio, senhores. 197 00:12:39,960 --> 00:12:42,200 Agora vamos ver o nunca visto antes. 198 00:12:42,255 --> 00:12:45,575 Uma maravilha da natureza que vai te deixar sem palavras, 199 00:12:45,700 --> 00:12:48,100 babando e de boca aberta. 200 00:12:48,365 --> 00:12:49,739 Porque... 201 00:12:49,843 --> 00:12:51,975 Parece amarelo ouro 202 00:12:52,240 --> 00:12:54,760 mas é amarelo banana. 203 00:12:54,800 --> 00:12:56,661 Uma criatura 204 00:12:56,685 --> 00:12:59,346 com raça, com arte, com força, 205 00:12:59,520 --> 00:13:03,560 mas, acima de tudo, com muito, muito poder. 206 00:13:04,323 --> 00:13:07,840 E vocês poderão ver em todo o seu esplendor. 207 00:13:07,880 --> 00:13:11,920 Porque vamos ver como sua mãe a trouxe ao mundo. 208 00:13:12,295 --> 00:13:13,615 Ou quase. 209 00:13:13,640 --> 00:13:17,440 Senhoras, senhores, com todos vocês, Tamara. 210 00:13:18,145 --> 00:13:19,985 A pérola cigana. 211 00:13:34,400 --> 00:13:36,960 Mas são bons, são de boa qualidade. 212 00:13:37,000 --> 00:13:39,040 Eles têm que estar com cores vivas. 213 00:13:39,080 --> 00:13:41,240 Sagrario, você saiu muito rápido. 214 00:13:41,280 --> 00:13:44,320 - Vai embora, aqui você não pode ficar. - Já deixei esse emprego. 215 00:13:44,352 --> 00:13:45,788 Por aqui tem em mais cores. 216 00:13:45,850 --> 00:13:47,874 Tô falando para ir embora, não pode ficar aqui. 217 00:13:47,900 --> 00:13:49,867 Não me importo com o que você é, mas se respeite. 218 00:13:49,892 --> 00:13:51,562 O que está acontecendo? Está estranha. 219 00:13:51,587 --> 00:13:54,742 - O que você fez parece bom para você? - Mas o que eu fiz com você? 220 00:13:54,828 --> 00:13:57,828 Ou você sai, ou eu chamo a polícia. Não foi o que você fez comigo, 221 00:13:57,933 --> 00:13:59,613 é o que você fez com você mesma. 222 00:14:00,007 --> 00:14:01,960 Olha, aqui também tem mais cores. 223 00:14:01,993 --> 00:14:04,633 São cinco dólares. Se você pegar dois, eu dou um desconto. 224 00:14:04,672 --> 00:14:06,232 Não têm vergonha? 225 00:14:06,280 --> 00:14:09,320 Você fez sua irmã de boba na frente de todos os palhaços! 226 00:14:09,344 --> 00:14:10,796 Do que você está falando, Juan? 227 00:14:10,867 --> 00:14:13,960 Quantas vezes sua irmã te defendeu. E você paga ela assim? 228 00:14:14,000 --> 00:14:17,296 Não é o suficiente ser viado, ainda quer ficar pelado. 229 00:14:17,716 --> 00:14:19,396 Eu não fiz mal a ninguém. 230 00:14:19,421 --> 00:14:21,560 Eu já contei para o seu pai, viu? 231 00:14:21,600 --> 00:14:24,047 Ele está te procurando com seus primos para bater em você. 232 00:14:24,520 --> 00:14:27,360 Vai, eles vão te procurar até embaixo das pedras! 233 00:14:27,600 --> 00:14:29,600 Você é a desgraça da família. 234 00:14:29,640 --> 00:14:31,400 Nem pense em vir aqui novamente! 235 00:14:31,797 --> 00:14:34,601 E ela decidiu ir para Madrid, para tentar a sorte. 236 00:14:34,785 --> 00:14:37,640 E encontrou um pequeno tablado onde começou. 237 00:14:38,932 --> 00:14:40,720 ¡Vámonos pa' Cai! 238 00:14:46,680 --> 00:14:48,160 Vá em frente! 239 00:14:49,080 --> 00:14:50,320 Linda! 240 00:14:56,801 --> 00:14:59,096 Vamos descansar dez minutos, estou perdendo o fôlego. 241 00:15:01,289 --> 00:15:02,409 Ei! 242 00:15:04,994 --> 00:15:06,599 Você, estando aqui há quatro dias, 243 00:15:06,885 --> 00:15:08,400 percebi que você acertou em cheio. 244 00:15:08,440 --> 00:15:09,520 Muito obrigada. 245 00:15:09,708 --> 00:15:11,748 Se tudo correr bem, dentro de seis meses 246 00:15:11,885 --> 00:15:14,057 vejo você batendo os calcanhares em vez de bater palmas. 247 00:15:14,081 --> 00:15:16,121 Que Deus, que está aí em cima, te ouça. 248 00:15:17,550 --> 00:15:19,830 6 meses depois. 249 00:15:36,448 --> 00:15:37,768 Isso! 250 00:15:45,692 --> 00:15:48,092 Acredita que ele mandou a ela mover a cauda do vestido? 251 00:15:48,117 --> 00:15:50,037 Vamos ver qual cauda que vai se mover. 252 00:15:50,285 --> 00:15:51,405 Você! 253 00:15:51,973 --> 00:15:53,093 Vamos, garota! 254 00:15:53,800 --> 00:15:56,644 - Venha, quero falar com você. - Que vergonha. 255 00:16:07,015 --> 00:16:08,678 Linda, você bate bem as palmas das mãos, 256 00:16:08,703 --> 00:16:11,531 - mas sua língua é muito comprida! - Não sei do que você está falando. 257 00:16:11,562 --> 00:16:13,296 Não se faça de boba, porque o Andrés me disse 258 00:16:13,320 --> 00:16:15,289 que você soltou um papo e ele me chutou. 259 00:16:15,314 --> 00:16:17,289 Você achou que éramos tontas. 260 00:16:17,365 --> 00:16:19,390 Já descobri que você é primo de Camborio, 261 00:16:19,864 --> 00:16:21,406 a minha cunhada de Málaga me contou. 262 00:16:21,505 --> 00:16:23,031 Além disso, eles estão te procurando. 263 00:16:23,050 --> 00:16:24,891 Então não venha nos causar problemas. 264 00:16:24,920 --> 00:16:26,565 Nem aqui e nem em nenhum tablado decente, 265 00:16:26,589 --> 00:16:27,745 já que todos nos conhecemos. 266 00:16:32,333 --> 00:16:34,120 E, como uma boa cigana, tinha caráter, 267 00:16:34,160 --> 00:16:35,612 que era o que eu mais gostava nela. 268 00:16:36,580 --> 00:16:39,200 - Menino, me dá um cigarro. - Não, eu não tenho. 269 00:16:39,240 --> 00:16:41,997 Bom, agora ninguém fuma, nem bebe 270 00:16:42,316 --> 00:16:43,775 e só fodem por milagre. 271 00:16:44,782 --> 00:16:47,360 Estou muito triste por não ter nenhuma lembrança dela. 272 00:16:47,392 --> 00:16:49,072 - Da Tamara? - Sim, garota. 273 00:16:49,120 --> 00:16:52,600 Quando ela morreu, não guardei foto, ou alguma coisa dela. 274 00:16:53,525 --> 00:16:55,840 Bom, o importante é que você a carregue no coração, 275 00:16:55,880 --> 00:16:59,040 - que você se lembre dela. - Sempre, dela e da Nacha. 276 00:16:59,080 --> 00:17:01,120 - Você conheceu a Nacha? - Claro. 277 00:17:01,160 --> 00:17:02,400 E sabe onde ela está? 278 00:17:02,425 --> 00:17:05,465 Desapareceu do dia para a noite, como tantas outras, minha querida. 279 00:17:06,047 --> 00:17:08,087 Como a vida as tratou mal. 280 00:17:09,767 --> 00:17:11,727 Adorei esse tempinho juntas, Manola. 281 00:17:12,048 --> 00:17:14,208 Muito obrigada. Vamos ver se o livro sai e eu te conto. 282 00:17:14,240 --> 00:17:15,640 Obrigada a voê, querida. 283 00:17:15,684 --> 00:17:18,105 Sempre que quiser, passe por aqui, estou sempre por aí. 284 00:17:18,353 --> 00:17:20,920 Meu escritório é ali. Certo, querida? 285 00:17:21,365 --> 00:17:24,285 Cinturita, espere por mim, espere! 286 00:17:25,896 --> 00:17:27,216 Espere! 287 00:17:30,099 --> 00:17:31,417 Vem aqui. 288 00:17:35,459 --> 00:17:38,019 Vou te contar uma coisa, Valéria, querida. 289 00:17:38,461 --> 00:17:41,341 Quero agradecer por me deixar ficar em sua casa. 290 00:17:41,591 --> 00:17:43,861 Não se preocupe, serão apenas alguns dias 291 00:17:43,886 --> 00:17:45,320 até que meu irmão tenha alta. 292 00:17:45,360 --> 00:17:48,400 - O que você precisar, Paca. - Obrigada, amor. 293 00:17:48,425 --> 00:17:51,905 Tenho uma reunião de trabalho Conversaremos quando acabar. 294 00:17:51,960 --> 00:17:54,760 Fica sossegada, estou guardando minhas roupas. 295 00:17:57,643 --> 00:18:00,061 Valéria, querida, que bom que te ver. 296 00:18:00,339 --> 00:18:01,880 Você encontrou a garota? 297 00:18:01,920 --> 00:18:04,600 - Combinou de conhecê-la? - Não, ainda não a vi. 298 00:18:04,640 --> 00:18:07,680 Menchu, há algo que gostaria de lhe contar. 299 00:18:07,720 --> 00:18:09,800 É sobre um livro, mas não de Malena. 300 00:18:09,840 --> 00:18:13,240 - Algo novo me ocorreu. - Ah, me conta. 301 00:18:13,909 --> 00:18:16,889 Pois bem, tem um filme de 1983 302 00:18:17,083 --> 00:18:20,302 que foi o primeiro documentário feito na Espanha sobre mulheres trans. 303 00:18:20,600 --> 00:18:23,160 E eu realmente acredito que nem tudo foi revelado 304 00:18:23,185 --> 00:18:25,385 e que, certamente, é interessante investigar. 305 00:18:25,410 --> 00:18:26,865 Porque não se sabe nada sobre elas. 306 00:18:27,332 --> 00:18:28,332 Sim. 307 00:18:28,640 --> 00:18:32,240 Para mim, 1983, assim, de cara, 308 00:18:32,811 --> 00:18:34,851 parece muito distante, muito antigo. 309 00:18:34,910 --> 00:18:37,493 É isso que posso dizer. E digo também por experiência própria, 310 00:18:37,518 --> 00:18:40,070 se nada foi escrito sobre elas, é porque não é interessante. 311 00:18:40,439 --> 00:18:42,468 Veja, isso não significa que mais pra frente 312 00:18:42,493 --> 00:18:44,133 você não possa tentar, se quiser. 313 00:18:44,158 --> 00:18:46,586 Mas agora eu apostaria no livro dessa garota. 314 00:18:47,059 --> 00:18:48,579 Vamos tentar, ver no que dá. 315 00:18:48,610 --> 00:18:51,880 Se for questão de dinheiro, sabe que não teremos problemas. 316 00:18:51,920 --> 00:18:55,400 Não é uma questão econômica, Menchu. Eu só quero muito fazer isso. 317 00:18:55,903 --> 00:18:57,529 Tive alguns meses muito difíceis 318 00:18:57,554 --> 00:18:59,634 e percebi que quero fazer algo que goste. 319 00:19:00,120 --> 00:19:02,040 Sim. Obrigado, Caty. 320 00:19:04,264 --> 00:19:08,152 Veja, você nem sempre pode fazer o que deseja. 321 00:19:09,116 --> 00:19:11,480 Também estou lhe contando por experiência própria. 322 00:19:11,520 --> 00:19:15,760 Sério, Valéria, eu escolheria o livro dessa garota. 323 00:19:15,800 --> 00:19:18,800 Pare de dizer “essa garota”, Menchu, nome dela é Malena. 324 00:19:19,475 --> 00:19:21,085 Bem, com o livro de Malena. 325 00:19:23,147 --> 00:19:25,080 Vou escrever sobre o documentário. 326 00:19:26,819 --> 00:19:29,718 Acho que você está cometendo um erro. Digo isso porque gosto de você. 327 00:19:29,804 --> 00:19:32,924 - Você está errada. - Talvez eu precise estar errada. 328 00:19:33,561 --> 00:19:36,520 Sinto muito, mas não vou fazer o livro da Malena. 329 00:19:37,280 --> 00:19:38,480 Tchau. 330 00:19:38,520 --> 00:19:41,520 Valéria, querida, vou ao mercado fazer compras. 331 00:19:41,560 --> 00:19:43,999 Você não tem nada nesta casa. 332 00:19:44,367 --> 00:19:45,947 Valeria? 333 00:19:53,400 --> 00:19:57,440 Há algo em você quente como lava. 334 00:19:58,327 --> 00:20:01,840 A laranja está muito boa, acabou de chegar de Alicante. 335 00:20:02,565 --> 00:20:03,565 Muito boa. 336 00:20:04,179 --> 00:20:04,856 Não? 337 00:20:04,945 --> 00:20:08,280 Uma explosão de fogo que me encharca. 338 00:20:08,398 --> 00:20:09,638 Paca? Paca! 339 00:20:11,250 --> 00:20:12,850 O que faz aqui? 340 00:20:14,038 --> 00:20:15,120 É você? 341 00:20:15,160 --> 00:20:17,560 - Claro que sou eu, quem poderia ser? - Antônio? 342 00:20:17,600 --> 00:20:19,800 - Sim. - Não posso acreditar. 343 00:20:19,840 --> 00:20:22,040 - Quanto tempo. - Que mundo pequeno! 344 00:20:22,080 --> 00:20:24,080 Que felicidade, faz muito tempo que não nos vemos. 345 00:20:24,120 --> 00:20:26,476 Eu que o diga, faz um bom tempo que não nos vemos. 346 00:20:26,501 --> 00:20:28,221 Com licença, você é a última? 347 00:20:28,440 --> 00:20:30,702 Não, querida, só estou conversando. 348 00:20:30,900 --> 00:20:32,015 Mas já terminei. 349 00:20:32,040 --> 00:20:34,560 Viu, vou sair em duas horas. Vamos comer algo juntos? 350 00:20:34,600 --> 00:20:36,154 Não, hoje é impossível. 351 00:20:36,179 --> 00:20:38,053 Tô completamente sem tempo. 352 00:20:38,397 --> 00:20:40,840 - Já vou indo. Até logo. - Paca. 353 00:20:40,960 --> 00:20:42,520 - Paca. Paca! - Que? 354 00:20:42,560 --> 00:20:44,760 Paca, querida, por que você não...? 355 00:20:45,199 --> 00:20:47,355 Vai ver a cliente, ela está indo embora. 356 00:20:47,421 --> 00:20:49,105 Deixe ir, não importa. 357 00:20:50,207 --> 00:20:53,010 Por que não nos encontramos para jantar um dia? 358 00:20:53,035 --> 00:20:55,402 É que não tenho muito tempo. 359 00:20:55,566 --> 00:20:59,160 Conheço um lugar onde fazem uns torresmos de babar. 360 00:21:01,055 --> 00:21:03,615 E um vinho tinto da casa que desperta os sentidos. 361 00:21:03,671 --> 00:21:06,551 Que canalha você é, como sabe que gosto de vinho. 362 00:21:06,600 --> 00:21:08,120 Me dá um fogo. 363 00:21:09,208 --> 00:21:12,175 Vou te dizer uma coisa, você tem meu telefone anotado? 364 00:21:12,240 --> 00:21:14,480 - Bem, é claro que tenho. - É o mesmo de sempre. 365 00:21:14,520 --> 00:21:17,440 Me ligue amanhã, para saber se consigo sair e ver você. 366 00:21:17,784 --> 00:21:18,974 Eu te ligo. 367 00:21:20,339 --> 00:21:21,739 Até logo. 368 00:21:32,038 --> 00:21:33,898 "Vestida de azul" marcou o antes e o depois 369 00:21:33,922 --> 00:21:35,496 na forma de mostrar os testemunhos 370 00:21:35,521 --> 00:21:37,238 de mulheres transexuais. 371 00:21:40,419 --> 00:21:42,419 A vida de cada uma das protagonistas do filme 372 00:21:42,586 --> 00:21:44,586 serve para nos aprofundarmos nas transformações 373 00:21:44,697 --> 00:21:46,697 que o coletivo atravessava. 374 00:22:05,250 --> 00:22:08,660 Pretendo analisar como a sociedade e a mídia refletiam questões como: 375 00:22:11,833 --> 00:22:14,463 "Nacha se dedicava ao mundo da prostituição." 376 00:22:14,487 --> 00:22:16,190 a prostituição, 377 00:22:16,512 --> 00:22:18,871 "Loren, a mais velha, esteve presa em Carabanchel." 378 00:22:18,895 --> 00:22:20,098 a carceragem, 379 00:22:21,108 --> 00:22:23,324 "foi maltratada pela sua família devido à sua condição." 380 00:22:23,349 --> 00:22:24,647 a exclusão social, 381 00:22:25,373 --> 00:22:27,651 "cuja famíla ainda não sabe sobre sua vida como mulher". 382 00:22:27,799 --> 00:22:29,573 o círculo familiar, 383 00:22:30,037 --> 00:22:32,604 Este livro fala sobre uma minoria silenciada e incompreendida, 384 00:22:32,629 --> 00:22:34,884 que navega entre a zombaria e a ignorância da sociedade. 385 00:22:34,909 --> 00:22:36,954 "Sinto informar que Josette faleceu há alguns anos." 386 00:22:36,978 --> 00:22:39,263 "Da Nacha tem pouca informação, e da Renée não encontrei nada" 387 00:22:39,288 --> 00:22:40,848 Tenho dinheiro guardado 388 00:22:40,880 --> 00:22:43,115 e pretendo economizar o máximo que puder 389 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 para comprar um apartamento e dizer: 'Esse teto é meu'. 390 00:22:46,240 --> 00:22:48,680 E não ter que pagar por um lugar, outro lugar, 391 00:22:48,720 --> 00:22:52,080 ir daqui para lá e depois não ter nada. 392 00:22:52,120 --> 00:22:54,360 Espera um pouco, eu prefiro não ter nada 393 00:22:54,400 --> 00:22:56,320 do que ter um milhão no banco 394 00:22:56,345 --> 00:22:59,649 e passar os dias com pão com mortadela e dois trapinhos. 395 00:23:01,272 --> 00:23:03,765 Mortadela? Quando me viu comendo pão com mortadela? 396 00:23:03,790 --> 00:23:06,160 Já te vi comendo no camarim tantas vezes. 397 00:23:06,200 --> 00:23:08,200 - Eu gosto de mortadela. - Não, bebê. 398 00:23:08,240 --> 00:23:11,625 Eu tenho um milhão e você não tem, você só está vestindo um casaco meu amor. 399 00:23:11,650 --> 00:23:13,610 Se tirar seu casaco, você fica nua. 400 00:23:13,880 --> 00:23:15,240 E você pega emprestado. 401 00:23:15,280 --> 00:23:19,000 Que as invejosas mordam a língua. 402 00:23:19,040 --> 00:23:21,600 Ele é uma víbora com inveja, que se morda. 403 00:23:21,648 --> 00:23:24,768 Você está dizendo que não tenho dinheiro para comprar um casaco? 404 00:23:24,807 --> 00:23:27,887 Tenho para um, para dois e até para a minha boceta. 405 00:23:27,920 --> 00:23:29,245 - Mentira. - Para buceta, não. 406 00:23:29,270 --> 00:23:30,790 Para o pau, tanto faz. 407 00:23:30,876 --> 00:23:33,996 - Espere um momento. - Loren, não se envolva... 408 00:23:47,399 --> 00:23:50,066 Macarena, você sabe como conseguir o contato de Giménez Rico, 409 00:23:50,091 --> 00:23:51,923 o diretor dos anos 80 que fez filmes famosos 410 00:23:51,948 --> 00:23:53,837 como "Soldado Espanhol" e "O disputado voto do Sr. Cayo"? 411 00:23:53,862 --> 00:23:55,939 Não sei algum dos seus colegas podem ter esse contato. 412 00:23:55,963 --> 00:23:57,211 Claro, me dê um minuto. 413 00:24:08,487 --> 00:24:10,365 Bem, a verdade é que sinceramente 414 00:24:10,435 --> 00:24:12,610 não me lembro muito bem. 415 00:24:12,840 --> 00:24:15,760 Você entende, com tantos filmes que fiz. 416 00:24:15,800 --> 00:24:17,480 E já se passaram muitos anos. 417 00:24:18,528 --> 00:24:20,008 Obrigado, Rosa. 418 00:24:20,851 --> 00:24:23,480 Dito isto, devo dizer que 419 00:24:23,951 --> 00:24:26,991 a ideia original do filme foi de Teo Escamilla. 420 00:24:27,040 --> 00:24:30,992 Ele era um diretor de fotografia incrível, o melhor. 421 00:24:31,240 --> 00:24:34,400 E como surgiu a ideia de ser um documentário? 422 00:24:34,440 --> 00:24:36,400 Bem, muito simples. 423 00:24:36,742 --> 00:24:39,720 Como você sabe, com a formação que eu tinha, 424 00:24:39,760 --> 00:24:42,840 eu queria fazer um filme de ficção, logicamente, 425 00:24:43,636 --> 00:24:45,000 sobre essas pessoas. 426 00:24:45,040 --> 00:24:48,280 E foi durante a entrevista com esses garotos 427 00:24:48,847 --> 00:24:50,601 que a lâmpada se acendeu, 428 00:24:50,897 --> 00:24:53,605 e percebi que o interessante 429 00:24:53,652 --> 00:24:56,569 é que contavam suas vidas com uma câmera ligada. 430 00:24:56,680 --> 00:24:59,040 Então, tudo o que estava acontecendo era real? 431 00:24:59,080 --> 00:25:00,360 Sim, sim. 432 00:25:00,558 --> 00:25:02,448 O batida policial do início também? 433 00:25:02,480 --> 00:25:04,138 Ah, não, isso não. 434 00:25:04,201 --> 00:25:06,878 Tivemos que recriar a batida policial. 435 00:25:07,552 --> 00:25:10,032 Mas eu vi a verdadeira. 436 00:25:10,492 --> 00:25:11,892 E como vi. 437 00:25:12,247 --> 00:25:14,407 Foi durante a Copa do Mundo de 82. 438 00:25:14,432 --> 00:25:16,213 Isso foi uma loucura. 439 00:25:16,238 --> 00:25:18,238 Tinha gente por toda parte. 440 00:25:25,396 --> 00:25:27,752 Todas as noites depois dos jogos 441 00:25:27,800 --> 00:25:30,280 era uma verdadeira festa. 442 00:25:31,705 --> 00:25:34,120 Vinham homens do mundo todo. 443 00:25:34,160 --> 00:25:35,760 Oi, quanto custa? 444 00:25:35,800 --> 00:25:37,560 2 mil, francês. 445 00:25:37,680 --> 00:25:40,280 Na minha casa é mais... 446 00:25:40,680 --> 00:25:41,800 Ingleses, 447 00:25:42,422 --> 00:25:43,445 caro. 448 00:25:43,781 --> 00:25:44,941 Obrigada. 449 00:25:45,449 --> 00:25:46,689 Franceses, 450 00:25:47,103 --> 00:25:49,335 Mas querida, este errou! 451 00:25:49,626 --> 00:25:53,119 Ai meu Deus, tem festa aqui hoje, querida, tem festa hoje! 452 00:25:53,644 --> 00:25:54,884 Alemães. 453 00:25:56,025 --> 00:25:58,275 Gostou do meu corpo, amor? 454 00:25:58,329 --> 00:26:00,560 O que você está falando? Eu sou de Usera, querida. 455 00:26:00,900 --> 00:26:02,960 Pois aprenda idiomas, seu caipira. 456 00:26:03,399 --> 00:26:05,960 E óbvio, também tinha espanhóis, claro. 457 00:26:06,000 --> 00:26:08,280 E, você pode imaginar, com esse panorama, 458 00:26:08,320 --> 00:26:11,388 que para muita gente, aquelas meninas eram desnecessárias. 459 00:26:15,381 --> 00:26:18,591 E numa dessas noites, quando ninguém esperava, 460 00:26:18,748 --> 00:26:20,255 a batida começou. 461 00:26:21,048 --> 00:26:24,168 Já chegou o Zorro misterioso, como todas as noites. 462 00:26:24,200 --> 00:26:25,520 Tenho certeza que são voyeurs. 463 00:26:25,560 --> 00:26:28,120 Você, novata, não estava mais pra cima? 464 00:26:28,160 --> 00:26:29,840 E daí? Agora estou mais pra baixo. 465 00:26:29,880 --> 00:26:32,802 Ela deve ter ouvido que Lola Flores está chegando e desceu. 466 00:26:32,886 --> 00:26:34,366 Está prestes a chegar. 467 00:26:35,588 --> 00:26:38,384 Lola Flores? Você também faz a Rua Lola Flores? 468 00:26:38,409 --> 00:26:41,075 Quem tá falando de fazer rua, chucra? Ela mora ali. 469 00:26:41,195 --> 00:26:44,120 - E vocês já a viram? - Claro, quando ela vem para a festa. 470 00:26:44,168 --> 00:26:46,408 - Ou bingo. - E você sabe se ela vem hoje? 471 00:26:46,440 --> 00:26:49,240 Olha, isso é um mistério, mas vou te contar uma coisa. 472 00:26:49,280 --> 00:26:52,120 - Ela é de carne e osso, como você e eu. - Isso é verdade. 473 00:26:52,757 --> 00:26:54,661 Alguns com mais carne do que osso. 474 00:26:55,976 --> 00:26:58,560 Pelo menos tenho chouriço para adicionar às lentilhas, 475 00:26:58,600 --> 00:26:59,652 não como outras. 476 00:27:00,680 --> 00:27:03,840 Não gosto de lentilha, mas gosto de chouriço. 477 00:27:04,168 --> 00:27:06,008 Picante! 478 00:27:06,778 --> 00:27:08,754 Eu gosto das lentilhas da minha mãe. 479 00:27:08,779 --> 00:27:10,059 Para toda a vida. 480 00:27:10,278 --> 00:27:12,958 - Rápido! - Corre, corre! 481 00:27:15,080 --> 00:27:17,280 - Atrás daquele carro! - Tamara, corre! 482 00:27:17,920 --> 00:27:19,680 Relaxa, não tá acontecendo nada. 483 00:27:19,720 --> 00:27:21,400 Rápido, entre. 484 00:27:21,440 --> 00:27:24,400 - Desculpa. - Não foi nada. 485 00:27:24,660 --> 00:27:25,960 O que está acontecendo? 486 00:27:25,985 --> 00:27:27,825 Você diz como se nada estivesse vendo. 487 00:27:27,880 --> 00:27:29,360 Loren, prazer. 488 00:27:29,400 --> 00:27:31,325 Eu sou Antônio. Essa é Tereza. 489 00:27:31,350 --> 00:27:33,372 - Prazer em conhecê-lo, carinho. - Prazer em te conhecer, Antonio. 490 00:27:33,439 --> 00:27:36,399 Vamos rápido, a polícia está no nosso salto. 491 00:27:36,440 --> 00:27:38,799 Loren, você está me cutucando com o cotovelo! 492 00:27:39,002 --> 00:27:40,120 Que chata. 493 00:27:40,160 --> 00:27:42,320 Como sempre, sério! 494 00:27:42,360 --> 00:27:44,616 - É tudo culpa de Loren! - É mesmo. 495 00:27:44,815 --> 00:27:48,535 Eu sou a Nacha, esta é a Eva e ela é a Tamara. Ela é cigana. 496 00:27:48,560 --> 00:27:50,440 O que isso tem a ver com eu ser cigana? 497 00:27:50,480 --> 00:27:52,240 Que porra importa que sou cigana? 498 00:27:52,280 --> 00:27:53,920 - É brincadeira, né? - Que? 499 00:27:53,960 --> 00:27:55,920 Então não estão bravas. 500 00:27:55,960 --> 00:27:58,080 - Não, filha, não. - E o que fazem aqui? 501 00:27:58,120 --> 00:28:00,480 Não estamos exatamente colhendo laranjas. 502 00:28:00,520 --> 00:28:02,200 Sim, quero dizer aqui, no carro. 503 00:28:02,240 --> 00:28:05,000 - Isso da polícia é normal? - Todos os dias. 504 00:28:05,040 --> 00:28:07,560 Tudo por causa da Copa do Mundo e daquela coisinha laranja. 505 00:28:07,600 --> 00:28:09,960 Com essa coisa de futebol eles decidiram fazer batidas. 506 00:28:09,992 --> 00:28:11,832 Acontece que damos uma imagem ruim. 507 00:28:11,880 --> 00:28:13,440 Sim, você vê que imagem ruim, 508 00:28:13,468 --> 00:28:15,528 este casaco me custou 500 mil pesetas. 509 00:28:15,553 --> 00:28:17,433 Com isso compro três Copas do Mundo. 510 00:28:17,551 --> 00:28:19,999 Graças a Deus, vocês estavam espionando. 511 00:28:20,040 --> 00:28:21,680 - Que? - Porque eram muitos. 512 00:28:21,712 --> 00:28:23,223 Acho que eles não são voyeurs, 513 00:28:23,325 --> 00:28:25,000 É o típico casamento tradicional. 514 00:28:25,040 --> 00:28:27,160 Não, não, claro que não somos voyeurs. 515 00:28:27,200 --> 00:28:28,355 Nem casados. 516 00:28:28,380 --> 00:28:29,420 Não? 517 00:28:29,539 --> 00:28:31,859 Na verdade, estamos preparando um filme 518 00:28:31,921 --> 00:28:34,201 - sobre pessoas como vocês. - Como nós? 519 00:28:34,226 --> 00:28:36,626 Somos cineastas, saímos para ver o que está acontecendo. 520 00:28:36,800 --> 00:28:40,200 Para documentar tudo e procurar referências. 521 00:28:40,294 --> 00:28:42,374 E o que porra é isso de referências? 522 00:28:42,546 --> 00:28:44,640 Nós, querida. Nós somos as referências. 523 00:28:44,680 --> 00:28:46,880 Aqui você tem a garota de “O Exorcista”. 524 00:28:46,935 --> 00:28:48,335 Cala boca. 525 00:28:48,360 --> 00:28:49,920 Pode parar para gente descer. 526 00:28:49,960 --> 00:28:51,320 Eu te disse. 527 00:28:51,360 --> 00:28:53,480 - Dessa nos livramos. - Prazer em conhecê-los. 528 00:28:53,702 --> 00:28:54,830 Igualmente. 529 00:28:55,195 --> 00:28:56,595 - Digo o mesmo. - Tchau. 530 00:28:57,633 --> 00:28:58,913 Vamos, Loren. 531 00:29:03,077 --> 00:29:06,480 Foi um prazer. E já sabem, aqui vocês têm uma amiga. 532 00:29:06,520 --> 00:29:09,164 Quando quiser me encontrar, estou no mesmo lugar. 533 00:29:09,254 --> 00:29:11,414 E por nada, que o filme fique muito bonito. 534 00:29:12,768 --> 00:29:14,848 - Obrigada. - Obrigado. 535 00:29:16,659 --> 00:29:18,324 - Ufa! - Uau! 536 00:29:20,525 --> 00:29:23,888 Ainda ficamos um tempo dando voltas de carro 537 00:29:23,920 --> 00:29:25,520 até a polícia ir embora. 538 00:29:25,811 --> 00:29:28,091 E, bem, elas escaparam da batida policial. 539 00:29:28,590 --> 00:29:30,311 Eram personagens tão incríveis, 540 00:29:30,430 --> 00:29:32,109 tão verdadeiras, tão engraçadas também, 541 00:29:32,847 --> 00:29:34,182 que já naquele momento 542 00:29:34,590 --> 00:29:37,400 vi o filme passar diante dos meus olhos. 543 00:29:37,879 --> 00:29:40,600 - Eu vi isso claramente. - E você não sabe o que aconteceu com elas? 544 00:29:40,656 --> 00:29:42,056 A verdade é que não sei. 545 00:29:42,360 --> 00:29:44,680 Depois do filme, não tive contato. 546 00:29:44,720 --> 00:29:48,360 Tentei dez anos depois fazer uma segunda parte 547 00:29:48,400 --> 00:29:50,240 mas não consegui localizá-las, 548 00:29:50,989 --> 00:29:54,549 Então vamos ver se você tem mais sorte do que eu. 549 00:29:56,604 --> 00:29:59,515 E se tivesse a oportunidade agora, você filmaria com elas novamente? 550 00:29:59,600 --> 00:30:01,640 Poxa, mulher... não. 551 00:30:01,664 --> 00:30:03,664 Cinema é algo muito complicado 552 00:30:03,760 --> 00:30:07,880 e se meus filmes me garantiram alguma coisa, 553 00:30:08,080 --> 00:30:09,760 foi ter uma boa velhice. 554 00:30:09,800 --> 00:30:11,880 Bem, receio que, pelo que estou investigando, 555 00:30:11,920 --> 00:30:14,800 - elas não tiveram a mesma sorte. - E o que eu posso fazer? 556 00:30:14,840 --> 00:30:16,680 Filmes são uma coisa 557 00:30:17,080 --> 00:30:20,440 e a vida real é muito diferente. 558 00:30:23,880 --> 00:30:26,080 Que canseira. Já estou aqui. 559 00:30:26,120 --> 00:30:28,920 - Olá, Paca. - Quanta gente no mercado. 560 00:30:29,120 --> 00:30:30,760 O que você está fazendo, boneca? 561 00:30:30,956 --> 00:30:33,796 Documentando para o livro, olhando fotos. 562 00:30:34,240 --> 00:30:37,840 Uau, quem é essa loba? É a Tamara, a cigana? 563 00:30:38,207 --> 00:30:40,830 Que escândalo, como a tia era linda. 564 00:30:40,920 --> 00:30:44,120 Era uma artista. E, aparentemente, muito amiga da Manola. 565 00:30:44,160 --> 00:30:46,080 - De qual Manola? - A Manola. 566 00:30:46,120 --> 00:30:47,880 Aquela do Parque del Oeste? 567 00:30:47,920 --> 00:30:50,480 - Você a viu? - Sim, estive com ela esses dias. 568 00:30:50,520 --> 00:30:53,160 Mas me disseram que aquela mulher era muito maliciosa. 569 00:30:53,200 --> 00:30:56,240 Bem, agora ele está em Ballesta e diz que está bem, mas não sei. 570 00:30:56,335 --> 00:30:59,775 Você acha que está tudo bem, uma mulher tão velha andando pelas ruas? 571 00:31:00,127 --> 00:31:03,287 - Eu não acho que esteja bem. - Pois ela continua lá. 572 00:31:03,480 --> 00:31:05,800 Não se surpreenda, isso é a vida. 573 00:31:05,840 --> 00:31:08,440 Além disso, seu amigo da rádio já te contou. 574 00:31:08,708 --> 00:31:12,255 O das residências para pessoas como nós. 575 00:31:12,320 --> 00:31:14,040 Tem muita razão. 576 00:31:14,080 --> 00:31:16,506 Nós, na nossa idade, também precisamos 577 00:31:16,531 --> 00:31:18,865 de alguém que cuide de nós e nos ame. 578 00:31:18,916 --> 00:31:20,116 Onde você está indo? 579 00:31:20,672 --> 00:31:24,472 - Aonde você vai, sua maluca perdida? - Paca, você é uma gênia. 580 00:31:24,694 --> 00:31:27,240 Sim, aquela da lâmpada maravilhosa. 581 00:31:27,467 --> 00:31:28,787 Escuta... 582 00:31:28,880 --> 00:31:30,480 Tchau. 583 00:31:35,360 --> 00:31:37,760 Miguel, querido, boa noite. O de sempre. 584 00:31:37,800 --> 00:31:39,280 Olá, linda. 585 00:31:39,312 --> 00:31:41,912 Como vai? Divino, não? 586 00:31:45,560 --> 00:31:48,280 Que noite terrível ontem à noite. 587 00:31:48,320 --> 00:31:50,280 Primeiro, a Polícia. 588 00:31:50,320 --> 00:31:53,575 E depois, os outros, que não eram “boyer” nem nada parecido. 589 00:31:53,622 --> 00:31:57,040 Loren, pelo amor de Deus, é voyeur. Parece que você disse mulher. 590 00:31:57,567 --> 00:31:59,536 Eu não me importo com o que você diz. 591 00:31:59,622 --> 00:32:03,000 O importante é que queriam informação para um filme. 592 00:32:03,505 --> 00:32:05,520 Como? Informações sobre o quê? 593 00:32:05,684 --> 00:32:07,613 Pode putear. Você não sabe de nada. 594 00:32:08,280 --> 00:32:10,040 Ninguém está lá esta noite. 595 00:32:10,080 --> 00:32:12,080 Garota, lá está o carro de novo. 596 00:32:12,120 --> 00:32:15,400 - Que venha. - Vamos ver como ela está linda hoje. 597 00:32:27,055 --> 00:32:30,988 Que lindas essas meninas. As maiorais mesmo! 598 00:32:31,246 --> 00:32:33,188 Como estão, queridas? Como está a noite? 599 00:32:33,269 --> 00:32:34,874 - Mais ou menos. - Esquentando. 600 00:32:35,032 --> 00:32:38,672 Agora vai acabar o jogo e nós começamos. 601 00:32:39,720 --> 00:32:44,280 Vocês pegam o dinheiro, suas coisas e pronto. 602 00:32:44,575 --> 00:32:48,375 Já vou indo, meu Antônio deve estar morrendo de fome. 603 00:32:48,777 --> 00:32:51,950 - Que trabalhem bastante, queridas. - Obrigada, querida. 604 00:32:52,292 --> 00:32:54,320 - A maioral. - Meu Deus. 605 00:32:54,652 --> 00:32:56,080 Eu quero ser como ela. 606 00:32:56,120 --> 00:32:58,080 O que tá acontecendo? O que estão olhando? 607 00:32:58,520 --> 00:32:59,546 Bem... 608 00:33:00,127 --> 00:33:02,060 Não pode ser que ela veio 609 00:33:02,085 --> 00:33:04,000 na hora que fui comprar pão com mortadela. 610 00:33:04,040 --> 00:33:06,482 - Como sempre. - Corre, que você pode pegá-la. 611 00:33:06,647 --> 00:33:07,900 - Sério? - Corre, vai. 612 00:33:09,080 --> 00:33:11,280 Não sei porque gosta tanto de mortadela. 613 00:33:11,320 --> 00:33:12,720 Desde sempre. 614 00:33:17,400 --> 00:33:18,800 Lola. 615 00:33:19,434 --> 00:33:21,434 Um brinco caiu. 616 00:33:22,537 --> 00:33:24,400 Que cara de cigana você tem, né? 617 00:33:24,440 --> 00:33:26,120 O que está fazendo aqui, filha? 618 00:33:26,160 --> 00:33:27,720 Eu trabalho na rua. 619 00:33:28,005 --> 00:33:30,240 Lola, eu te admiro muito. 620 00:33:30,280 --> 00:33:32,800 Com essa cara de cigana, esse corpo, essa arte... 621 00:33:33,091 --> 00:33:36,200 Por que não está trabalhando em um dos tablados daqui? 622 00:33:36,255 --> 00:33:38,881 - Um clube ou algo assim. - Porque nos tablados normais 623 00:33:38,906 --> 00:33:41,320 não me querem, porque sou como eu sou. 624 00:33:41,352 --> 00:33:44,352 Vou te falar uma coisa, para que você me entenda. 625 00:33:44,600 --> 00:33:48,640 Na vida muitas vezes temos que fazer coisas que não queremos. 626 00:33:48,856 --> 00:33:51,747 E a vida te dá circunstâncias, 627 00:33:51,780 --> 00:33:55,560 pedrinhas que você tem que colocar no destino. Entende? 628 00:33:56,036 --> 00:33:57,349 Entende? 629 00:33:57,802 --> 00:34:00,440 Não. O que significa isso, Lola? 630 00:34:00,918 --> 00:34:05,278 Bem, isso significa que você tem algo especial em seus olhos. 631 00:34:05,731 --> 00:34:07,920 Como acontece comigo, algo especial. 632 00:34:08,232 --> 00:34:10,560 - Qual é o seu nome, coração? - Tamara. 633 00:34:10,600 --> 00:34:12,680 Vou te falar uma coisa, Tamara. 634 00:34:12,868 --> 00:34:15,160 Você vai ficar com este brinco. 635 00:34:16,473 --> 00:34:19,160 Mas então você não terá outro igual. 636 00:34:19,200 --> 00:34:22,309 O importante na vida não é que as coisas sejam iguais, 637 00:34:22,500 --> 00:34:23,940 porque isso não tem graça. 638 00:34:24,106 --> 00:34:26,226 O importante é o diferente. 639 00:34:26,692 --> 00:34:29,320 Passe na sala Centauro e diga que me conhece. 640 00:34:29,360 --> 00:34:31,520 - Muito obrigada. - Me dá um beijo. 641 00:34:34,600 --> 00:34:35,715 Confia em mim. 642 00:34:45,222 --> 00:34:48,608 - Amanhã não volto mais. - E do que você vai viver? 643 00:34:56,640 --> 00:34:59,200 - Olá. - Tudo bem? 644 00:34:59,240 --> 00:35:02,873 - Eu sou Emílio. Emílio Aguado. - Prazer, Emílio. 645 00:35:03,123 --> 00:35:04,800 Eu sou Tamara, “a Cigana”. 646 00:35:04,832 --> 00:35:08,615 E eu faço tudo, danço, canto, mexo, remexo. 647 00:35:08,685 --> 00:35:10,240 E você não vai acreditar, 648 00:35:10,280 --> 00:35:13,400 mas uma grande mulher da Espanha me disse que tenho algo especial. 649 00:35:14,486 --> 00:35:18,566 Aqui é um lugar mais calmo e você terá que dublar. 650 00:35:18,628 --> 00:35:20,628 Sim, eu faço o que for. 651 00:35:32,320 --> 00:35:35,880 Se no firmamento 652 00:35:35,920 --> 00:35:38,360 tivesse o poder, 653 00:35:38,400 --> 00:35:42,800 esta noite negra seria igual a um poço... 654 00:35:42,902 --> 00:35:44,450 Manola, conheça Federico, 655 00:35:44,475 --> 00:35:46,467 vocês vão se dar bem. 656 00:35:47,716 --> 00:35:49,880 Que lindo tudo isso. 657 00:35:49,920 --> 00:35:52,600 - Que lindo. - Bem, isso não é nada, filha. 658 00:35:53,265 --> 00:35:56,545 Venha comigo, vou lhe mostrar a residência. 659 00:35:59,271 --> 00:36:00,320 Olá, Caty. 660 00:36:00,349 --> 00:36:02,040 Olá, Valéria, tudo bem? 661 00:36:02,080 --> 00:36:04,457 Caty, diga a Menchu ​​​​que não estou com vontade de fazer isso. 662 00:36:04,482 --> 00:36:06,640 Não é uma questão de adiantamento, nem nada, 663 00:36:06,679 --> 00:36:08,060 é que neste momento... 664 00:36:08,085 --> 00:36:10,791 Não é sobre a Menchu. É sobre seu livro, que você nos contou. 665 00:36:10,872 --> 00:36:12,080 Sobre as mulheres trans, 666 00:36:12,120 --> 00:36:14,600 o filme antigo que você disse que queria fazer. 667 00:36:14,640 --> 00:36:17,440 Acontece que tenho alguns amigos que têm uma editora 668 00:36:17,480 --> 00:36:19,440 e seu livro caberia no catálogo deles. 669 00:36:19,480 --> 00:36:24,000 Se eu fosse a rainha da luz do dia, 670 00:36:24,040 --> 00:36:26,681 do vento e do mar, 671 00:36:26,705 --> 00:36:27,682 672 00:36:27,706 --> 00:36:32,346 {\an8} nas cordas da escravidão eu me prenderia 673 00:36:32,386 --> 00:36:35,266 {\an8} pela sua liberdade. 674 00:36:36,556 --> 00:36:39,116 {\an8} Oh, que pena, 675 00:36:39,689 --> 00:36:43,489 {\an8} que peninha pena, pena 676 00:36:44,028 --> 00:36:47,468 {\an8} pena do meu coração. 677 00:36:47,866 --> 00:36:51,666 {\an8} - Que me corre pelas veias... - Táxi! 678 00:36:52,190 --> 00:36:56,030 {\an8} ...com a força de um ciclone. 679 00:36:56,497 --> 00:36:59,386 {\an8} É o mesmo que um tempo nublado 680 00:36:59,426 --> 00:37:01,346 {\an8} de escuridão e percalços. 681 00:37:01,386 --> 00:37:03,586 {\an8} É um potro fugindo 682 00:37:03,633 --> 00:37:06,536 {\an8} que não sabe para onde vai. 683 00:37:07,586 --> 00:37:13,565 {\an8} É um deserto de areia, que pena, 684 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 {\an8} é minha glória em uma prisão, 685 00:37:16,226 --> 00:37:18,466 {\an8} ah, prisão, ah, prisão 686 00:37:18,506 --> 00:37:22,506 {\an8} Oh, que pena, que peninha, que pena. 687 00:36:27,706 --> 00:36:30,335 Dito isso, o que comove sempre o espectador de "Vestida de Azul" 688 00:36:30,360 --> 00:36:33,383 é a vulnerabilidade das protagonistas com suas alegrias, ilusões e misérias 689 00:36:35,413 --> 00:36:39,841 Este livro pretende ser a continuação daquelas vidas provavelmente frustadas 690 00:36:43,763 --> 00:36:46,600 e prolongar suas existências. 691 00:36:46,720 --> 00:36:49,849 Trazê-las aos dias de hoje com a dignidade que merecem. 692 00:36:49,874 --> 00:36:50,901 Táxi! 693 00:36:50,991 --> 00:36:55,378 Porque seus relatos também representam outras mulheres que sofrem. 694 00:36:56,769 --> 00:37:00,003 Loren, Eva, Renée, Tamara e Josette. 695 00:37:00,981 --> 00:37:04,979 Por elas. Por tantas outras. Por aquela geração. 696 00:37:21,083 --> 00:37:23,926 Legenda TeQuê 697 00:37:24,443 --> 00:37:26,641 Valeria Vegas Madrid, Janeiro de 2019. 698 00:37:31,337 --> 00:37:34,266 699 00:37:34,290 --> 00:37:36,290 700 00:37:36,314 --> 00:37:40,954 {\an8} nas cordas da escravidão eu me prenderia 701 00:37:40,994 --> 00:37:43,874 {\an8} pela sua liberdade. 702 00:37:45,164 --> 00:37:47,724 {\an8} Oh, que pena, 703 00:37:48,297 --> 00:37:52,097 {\an8} que peninha pena, pena 704 00:37:52,636 --> 00:37:56,076 {\an8} pena do meu coração. 705 00:37:56,474 --> 00:38:00,274 {\an8} - Que me corre pelas veias... - Táxi! 706 00:38:00,798 --> 00:38:04,638 {\an8} ...com a força de um ciclone. 707 00:38:05,105 --> 00:38:07,994 {\an8} É o mesmo que um tempo nublado 708 00:38:08,034 --> 00:38:09,954 {\an8} de escuridão e percalços. 709 00:38:09,994 --> 00:38:12,194 {\an8} É um potro fugindo 710 00:38:12,241 --> 00:38:15,144 {\an8} que não sabe para onde vai. 711 00:38:16,194 --> 00:38:22,173 {\an8} É um deserto de areia, que pena, 712 00:38:22,754 --> 00:38:24,794 {\an8} é minha glória em uma prisão, 713 00:38:24,834 --> 00:38:27,074 {\an8} ah, prisão, ah, prisão 714 00:38:27,114 --> 00:38:31,114 {\an8} Oh, que pena, que peninha, que pena. 55506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.