All language subtitles for The.Bells.Of.Death.1968.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranรฎ)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,380
(dramatic electronic jingle)
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,848
(stately march music)
5
00:00:26,693 --> 00:00:29,655
(suspenseful music)
6
00:00:39,331 --> 00:00:42,125
(hooves pounding)
7
00:00:53,595 --> 00:00:56,556
(cacophonous music)
8
00:00:57,474 --> 00:01:02,437
(hooves pounding)
(energetic music)
9
00:01:39,516 --> 00:01:42,144
(mud splashing)
10
00:01:44,980 --> 00:01:47,774
(horse whinnying)
11
00:01:51,111 --> 00:01:51,945
- Now, then.
12
00:01:51,945 --> 00:01:53,363
Which way? That the road?
13
00:01:54,406 --> 00:01:55,240
- It's not.
14
00:01:55,240 --> 00:01:56,491
This must be the road.
15
00:01:57,701 --> 00:01:58,535
- It is.
16
00:01:58,535 --> 00:01:59,703
This is the one.
17
00:01:59,703 --> 00:02:01,455
Right, go on.
18
00:02:01,455 --> 00:02:05,667
Giddy up, come on.
- Let's go.
19
00:02:05,667 --> 00:02:08,086
(branches rustling)
20
00:02:08,086 --> 00:02:13,050
(ax striking)
(branches rustling)
21
00:02:15,469 --> 00:02:18,263
(hooves pounding)
22
00:02:27,689 --> 00:02:29,358
- Hey, you there.
23
00:02:29,358 --> 00:02:30,609
What's this place called?
24
00:02:30,609 --> 00:02:32,235
- This is Pei Ho Village.
25
00:02:32,235 --> 00:02:34,905
- Oh, do you know how we get to Changpei?
26
00:02:34,905 --> 00:02:38,533
- Sure, cross the forest,
then up the hill behind it.
27
00:02:38,533 --> 00:02:40,535
Bear left at the river, then keep going.
28
00:02:40,535 --> 00:02:41,912
You'll see the signs there.
29
00:02:41,912 --> 00:02:43,580
- Oh, thanks a lot.
30
00:02:43,580 --> 00:02:45,248
(horse neighing)
31
00:02:45,248 --> 00:02:48,085
(hooves pounding)
32
00:02:48,085 --> 00:02:48,919
Oh, hold it.
33
00:02:48,919 --> 00:02:50,337
We never thanked him properly.
34
00:02:51,505 --> 00:02:54,299
(hooves pounding)
35
00:02:56,927 --> 00:03:01,890
(marauders laughing)
(dramatic music)
36
00:03:09,898 --> 00:03:12,401
(leaves rustling)
37
00:03:12,401 --> 00:03:15,112
(water splashes)
38
00:03:20,200 --> 00:03:23,245
(marauders murmuring)
39
00:03:23,245 --> 00:03:26,456
(marauders catcalling)
40
00:03:33,463 --> 00:03:35,006
We'll have have some fun, huh?
41
00:03:35,006 --> 00:03:37,717
(marauders laughing)
42
00:03:37,717 --> 00:03:38,927
(fabric ripping)
43
00:03:38,927 --> 00:03:41,430
(maiden crying out)
44
00:03:41,430 --> 00:03:44,474
(ax-holder laughing)
45
00:03:44,474 --> 00:03:45,267
- Bandits!
46
00:03:46,560 --> 00:03:48,145
(ceramic shattering)
47
00:03:48,145 --> 00:03:51,189
(peasant crying out)
48
00:03:55,485 --> 00:03:57,070
It's funny about these peasants.
49
00:03:58,155 --> 00:03:59,698
They always die the hardest.
50
00:03:59,698 --> 00:04:03,410
(marauders laughing)
51
00:04:03,410 --> 00:04:05,036
- Where's my (voice
drowned out by laughter)?
52
00:04:05,036 --> 00:04:06,663
Help me, please!
(marauders laughing)
53
00:04:06,663 --> 00:04:08,039
Help me, please.
54
00:04:08,039 --> 00:04:11,751
Could somebody please come help me?
55
00:04:11,751 --> 00:04:14,045
Oh, please, someone help me.
56
00:04:15,297 --> 00:04:17,424
- All right, which arm first?
57
00:04:17,424 --> 00:04:18,592
- Oh, help, please.
58
00:04:18,592 --> 00:04:19,426
Someone come!
59
00:04:19,426 --> 00:04:21,094
- Get the arm with the bracelet first.
60
00:04:21,094 --> 00:04:23,680
- And you, what do you say?
61
00:04:23,680 --> 00:04:25,849
- Eh. (laughs)
62
00:04:25,849 --> 00:04:26,766
The heart.
63
00:04:26,766 --> 00:04:28,685
- I'll put one through the head.
64
00:04:28,685 --> 00:04:30,770
I'm getting a bit low on arrows now.
65
00:04:30,770 --> 00:04:33,648
- [Mother] Oh, please,
somebody come and help us!
66
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
(arrow whooshes)
67
00:04:34,774 --> 00:04:36,735
(maiden cries out)
68
00:04:36,735 --> 00:04:38,695
(marauders laugh)
69
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
- Mother. Mother.
70
00:04:42,199 --> 00:04:42,991
Mother.
71
00:04:44,826 --> 00:04:45,619
Mother.
72
00:04:49,080 --> 00:04:49,915
Mother!
73
00:04:49,915 --> 00:04:53,043
(floorboard rattling)
74
00:05:15,357 --> 00:05:18,151
(child breathing)
75
00:05:20,070 --> 00:05:22,864
(child cries out)
76
00:05:24,950 --> 00:05:25,742
- Brother?
77
00:05:29,704 --> 00:05:30,497
Brother!
78
00:05:33,458 --> 00:05:34,251
Brother?
79
00:05:37,254 --> 00:05:38,046
Brother.
80
00:05:41,633 --> 00:05:42,425
Brother!
81
00:05:48,932 --> 00:05:49,724
Brother?
82
00:05:59,025 --> 00:05:59,818
Brother!
83
00:06:04,906 --> 00:06:07,367
(wood breaks)
84
00:06:08,994 --> 00:06:10,203
- Eh?
85
00:06:10,203 --> 00:06:12,998
(marauders laugh)
86
00:06:17,836 --> 00:06:20,797
(suspenseful music)
87
00:06:35,228 --> 00:06:36,021
- Brother.
88
00:06:36,021 --> 00:06:38,982
(suspenseful music)
89
00:06:43,111 --> 00:06:44,321
Sister. Sister!
90
00:06:46,031 --> 00:06:46,823
Oh no.
91
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
(cries out)
92
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
(suspenseful music)
93
00:07:14,684 --> 00:07:15,518
No.
94
00:07:15,518 --> 00:07:18,480
(suspenseful music)
95
00:08:01,189 --> 00:08:03,983
(emotional music)
96
00:08:12,951 --> 00:08:17,914
(flames lapping)
(anticipatory music)
97
00:08:40,812 --> 00:08:41,855
Revenge them.
98
00:08:42,939 --> 00:08:44,399
I'll revenge them.
99
00:08:45,650 --> 00:08:47,110
I'll revenge them!
100
00:08:48,611 --> 00:08:50,155
I'll revenge them!
101
00:08:50,155 --> 00:08:53,783
(dramatic orchestral music)
102
00:08:56,911 --> 00:08:59,456
(somber music)
103
00:09:03,126 --> 00:09:08,047
(wind howling)
(somber music)
104
00:09:13,386 --> 00:09:16,097
(bells rattling)
105
00:09:27,525 --> 00:09:32,489
(dramatic orchestral music)
(bells rattling)
106
00:10:15,114 --> 00:10:15,990
(animal crying)
107
00:10:15,990 --> 00:10:18,701
(birds flapping)
108
00:10:21,162 --> 00:10:23,873
(bells rattling)
109
00:10:51,776 --> 00:10:54,445
(suspenseful music)
110
00:10:54,445 --> 00:10:58,199
(marauders shouting)
111
00:10:58,199 --> 00:11:00,910
(bells rattling)
112
00:11:16,467 --> 00:11:17,552
- [Leader] Hmm.
113
00:11:17,552 --> 00:11:18,928
All right.
114
00:11:18,928 --> 00:11:20,221
We've come a long way for this.
115
00:11:20,221 --> 00:11:23,266
You're gonna pay for what
you did in Yang Child.
116
00:11:23,266 --> 00:11:24,976
You killed three of my men there
117
00:11:24,976 --> 00:11:26,728
and nobody gets away with that.
118
00:11:28,146 --> 00:11:31,024
(marauders shouting)
119
00:11:31,024 --> 00:11:35,153
(marauders grunting and groaning)
120
00:11:51,336 --> 00:11:53,838
(dramatic orchestral music)
121
00:11:53,838 --> 00:11:57,008
(swords clattering)
122
00:11:57,008 --> 00:11:58,635
- Wait for me. Wait!
123
00:12:02,013 --> 00:12:03,473
Come back, please.
124
00:12:06,434 --> 00:12:07,477
Wait.
125
00:12:07,477 --> 00:12:12,398
(bright music)
(bells rattling)
126
00:12:14,233 --> 00:12:15,193
Wait for me.
127
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
Oh, come back!
128
00:12:19,405 --> 00:12:22,951
(bright music)
(bells rattling)
129
00:12:22,951 --> 00:12:23,910
Please stop.
130
00:12:23,910 --> 00:12:26,454
(bright music)
131
00:12:29,290 --> 00:12:30,249
Wait for me.
132
00:12:30,249 --> 00:12:33,336
(bright music)
(bells rattling)
133
00:12:33,336 --> 00:12:34,128
Come back!
134
00:12:34,128 --> 00:12:39,133
(bright music)
(bells rattling)
135
00:12:39,133 --> 00:12:40,093
Wait for me.
136
00:12:41,803 --> 00:12:42,637
Oh, please!
137
00:12:42,637 --> 00:12:45,181
(bright music)
138
00:12:53,231 --> 00:12:54,565
Wait for me!
139
00:12:54,565 --> 00:12:59,529
(bright music)
(bells rattling)
140
00:13:01,114 --> 00:13:02,240
Where are you?
141
00:13:03,324 --> 00:13:04,158
Come back.
142
00:13:04,158 --> 00:13:09,122
(bright music)
(bells rattling)
143
00:13:10,206 --> 00:13:11,165
Wait for me!
144
00:13:15,128 --> 00:13:15,920
Please!
145
00:13:17,547 --> 00:13:18,506
Wait for me.
146
00:13:21,718 --> 00:13:22,927
Wait for me.
147
00:13:22,927 --> 00:13:25,847
Please teach me to use a sword.
148
00:13:25,847 --> 00:13:26,681
Please wait!
149
00:13:26,681 --> 00:13:31,602
(bright music)
(bells rattling)
150
00:13:36,274 --> 00:13:37,608
Wait for me!
151
00:13:37,608 --> 00:13:40,486
(bright music)
(bells rattling)
152
00:13:40,486 --> 00:13:41,446
Come back.
153
00:13:41,446 --> 00:13:46,367
(bright music)
(bells rattling)
154
00:13:51,622 --> 00:13:52,915
Oh, wait for me.
155
00:13:54,208 --> 00:13:55,585
Oh, wait, please.
156
00:13:57,462 --> 00:13:59,839
(indistinct)
157
00:14:01,174 --> 00:14:02,133
Wait for me.
158
00:14:04,260 --> 00:14:05,261
Wait, please.
159
00:14:05,261 --> 00:14:07,847
(bright music)
(bells rattling)
160
00:14:07,847 --> 00:14:09,098
Wait for me.
161
00:14:09,098 --> 00:14:11,642
(bright music)
162
00:14:15,605 --> 00:14:16,564
Wait for me.
163
00:14:17,774 --> 00:14:18,566
Wait.
164
00:14:21,152 --> 00:14:22,028
Oh, wait.
165
00:14:22,028 --> 00:14:26,991
(bright music)
(bells rattling)
166
00:14:36,084 --> 00:14:38,711
(water flowing)
167
00:14:53,351 --> 00:14:55,937
- And so you followed me all this way.
168
00:14:55,937 --> 00:14:59,148
You had nothing to eat or to drink,
169
00:14:59,148 --> 00:15:01,484
just because you want
to learn how to fight.
170
00:15:06,656 --> 00:15:08,616
Why is it so important to you?
171
00:15:11,786 --> 00:15:14,497
(bells jingling)
172
00:15:17,542 --> 00:15:19,585
- [Wei Fu] To avenge my family.
173
00:15:19,585 --> 00:15:20,962
To get their killers.
174
00:15:20,962 --> 00:15:23,923
(suspenseful music)
175
00:15:39,188 --> 00:15:44,152
(water rushing)
(dramatic instrumental music)
176
00:15:48,698 --> 00:15:53,661
(suspenseful music)
(footfalls landing)
177
00:16:02,461 --> 00:16:05,131
(bells rattling)
178
00:16:10,511 --> 00:16:13,472
(suspenseful music)
179
00:16:14,473 --> 00:16:16,058
- [Handler] Hsiang Hsiang! Hsiang Hsiang!
180
00:16:16,058 --> 00:16:17,059
You better come right back here
181
00:16:17,059 --> 00:16:18,936
or I'll break your leg.
182
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
Come back.
183
00:16:21,230 --> 00:16:22,648
HHsianggklsianck.
184
00:16:22,648 --> 00:16:23,649
HHsiangRklsiancR?
185
00:16:23,649 --> 00:16:25,943
- You, your brother sold you to us.
186
00:16:25,943 --> 00:16:27,153
You're our property now.
187
00:16:27,153 --> 00:16:28,237
Ah?
188
00:16:28,237 --> 00:16:30,198
- What's wrong with
working in the brothel?
189
00:16:30,198 --> 00:16:32,825
Every girl in the village
would like to work here.
190
00:16:32,825 --> 00:16:35,119
Come back.
191
00:16:35,119 --> 00:16:37,038
Come on or I'm gonna break your leg.
192
00:16:37,038 --> 00:16:38,539
- Hey, you, come back here.
- Come back. Come on.
193
00:16:38,539 --> 00:16:39,790
Come on, get a hold of her.
194
00:16:39,790 --> 00:16:41,000
โ HEY, get her.
195
00:16:41,000 --> 00:16:41,834
Now.
196
00:16:41,834 --> 00:16:45,296
(Hsiang Hsiang cries out)
197
00:16:49,050 --> 00:16:50,384
- Oh, please let go of me.
198
00:16:50,384 --> 00:16:52,011
They said they're gonna break my legs.
199
00:16:54,180 --> 00:16:55,014
- You there.
200
00:16:55,014 --> 00:16:56,390
This is none of your business.
201
00:16:58,893 --> 00:17:00,061
- Don't worry.
202
00:17:00,061 --> 00:17:01,020
Wait over there.
203
00:17:03,940 --> 00:17:05,066
(metal hisses)
204
00:17:05,066 --> 00:17:07,693
(villagers mutter)
205
00:17:07,693 --> 00:17:09,612
- You, she belongs to the Red Light House,
206
00:17:09,612 --> 00:17:10,571
so stay out of this.
207
00:17:12,281 --> 00:17:14,325
(groans)
208
00:17:16,452 --> 00:17:17,620
- He shouldn't have tried it.
209
00:17:17,620 --> 00:17:18,579
He's a fool.
210
00:17:21,207 --> 00:17:23,918
(bells rattling)
211
00:17:25,086 --> 00:17:28,589
(Hsiang Hsiang crying out)
212
00:17:35,763 --> 00:17:37,056
- What do you want with me?
213
00:17:39,767 --> 00:17:40,559
- Hold it.
214
00:17:42,645 --> 00:17:44,647
- What do you want?
215
00:17:44,647 --> 00:17:47,817
- Now listen, that girl there
is one of our courtesans.
216
00:17:48,734 --> 00:17:52,029
She's run away and I'm
supposed to get her back.
217
00:17:52,029 --> 00:17:53,114
That's all.
218
00:17:53,114 --> 00:17:55,992
Well, in that case, I'll take
her, if that's all right.
219
00:17:55,992 --> 00:17:57,535
- Ha ha, sure, sure.
220
00:17:57,535 --> 00:17:58,828
As long as you have the money,
221
00:17:58,828 --> 00:18:00,288
we'd be very pleased to sell her.
222
00:18:00,288 --> 00:18:01,122
Very glad.
223
00:18:14,176 --> 00:18:15,469
(Wei Fu grunts)
224
00:18:15,469 --> 00:18:20,433
(leaves rustle)
(wind howls)
225
00:18:27,815 --> 00:18:30,860
- That's the price I'm
willing to pay for her.
226
00:18:30,860 --> 00:18:31,652
Take it.
227
00:18:32,945 --> 00:18:35,072
The tip's included,
and that's all you get.
228
00:18:43,873 --> 00:18:46,792
And if your boss isn't
satisfied, tell him to see me.
229
00:18:47,710 --> 00:18:49,128
- Oh, this way, please.
230
00:18:49,128 --> 00:18:49,920
This way.
231
00:18:52,757 --> 00:18:56,510
(defeated onlookers groaning)
232
00:19:03,100 --> 00:19:06,020
- Please, please, get a room ready.
233
00:19:06,020 --> 00:19:06,812
- Right.
234
00:19:13,069 --> 00:19:14,278
- What do you want with me?
235
00:19:14,278 --> 00:19:16,364
Let me go.
236
00:19:50,356 --> 00:19:52,817
(door creaks)
237
00:19:56,779 --> 00:19:58,489
Just who are you?
238
00:19:58,489 --> 00:20:00,074
Why have you brought me here?
239
00:20:00,074 --> 00:20:00,991
What do you want?
240
00:20:02,535 --> 00:20:03,828
- Tell me, now.
241
00:20:03,828 --> 00:20:06,205
Did your father really sell you?
242
00:20:06,205 --> 00:20:07,164
Did he?
243
00:20:07,164 --> 00:20:08,040
- Of course not.
244
00:20:08,040 --> 00:20:09,583
He'd never do that.
245
00:20:17,007 --> 00:20:19,969
- Tell me, does your
father have only one leg?
246
00:20:19,969 --> 00:20:21,679
- Oh, why, yes he does.
247
00:20:21,679 --> 00:20:23,013
But how did you know that?
248
00:20:25,266 --> 00:20:28,853
- I never met him, but I saw him.
249
00:20:28,853 --> 00:20:30,521
He was dead.
250
00:20:30,521 --> 00:20:33,065
(Hsiang Hsiang gasps)
251
00:20:33,065 --> 00:20:35,317
- Oh God.
252
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
Why did they have to kill him?
253
00:20:37,236 --> 00:20:38,654
Oh!
254
00:20:38,654 --> 00:20:40,531
(Sobs)
255
00:20:48,664 --> 00:20:50,124
And what am I going to do now?
256
00:20:51,125 --> 00:20:52,960
(Sobs)
257
00:20:56,422 --> 00:20:58,466
Tao Kung Chuan, murderer!
258
00:21:00,134 --> 00:21:01,302
- And you mean to tell me, then,
259
00:21:01,302 --> 00:21:03,679
that you just let him get away with it?
260
00:21:03,679 --> 00:21:04,513
Huh?
261
00:21:04,513 --> 00:21:08,267
- Sorry, but at least we know
where he's gone with the girl.
262
00:21:08,267 --> 00:21:10,144
One of our men is watching the place now.
263
00:21:10,144 --> 00:21:10,936
- Huh.
264
00:21:12,771 --> 00:21:13,731
Yang Kang?
265
00:21:13,731 --> 00:21:14,565
- [Yang Kang} Hmm?
266
00:21:14,565 --> 00:21:16,358
- You've heard him describe the fellow.
267
00:21:16,358 --> 00:21:17,610
Mean anything to you?
268
00:21:17,610 --> 00:21:19,403
Ever met him anywhere?
269
00:21:19,403 --> 00:21:23,741
- No, but still it sounds
like he's only a youngster.
270
00:21:25,034 --> 00:21:26,410
Tell you what.
271
00:21:26,410 --> 00:21:28,454
Just you give me the word
272
00:21:28,454 --> 00:21:30,998
and I'll go and take him to pieces.
273
00:21:30,998 --> 00:21:32,458
- I appreciate that.
274
00:21:32,458 --> 00:21:34,502
I know you mean well.
275
00:21:34,502 --> 00:21:38,714
However, this is my town and
I can solve my own problems.
276
00:21:38,714 --> 00:21:39,590
Huh.
277
00:21:39,590 --> 00:21:41,300
I'll soon fix him.
278
00:21:41,300 --> 00:21:43,928
We'll see who has the last laugh in this.
279
00:21:43,928 --> 00:21:45,888
I've handled lots of men like him.
280
00:21:45,888 --> 00:21:48,724
I shall get him, that's for sure.
281
00:21:48,724 --> 00:21:49,517
You.
282
00:21:50,851 --> 00:21:53,479
You get some more men
and do a good job on him.
283
00:21:53,479 --> 00:21:54,688
(men grunt)
284
00:21:54,688 --> 00:21:55,481
- Come on.
285
00:21:59,318 --> 00:22:00,653
- I'm sorry about this.
286
00:22:00,653 --> 00:22:02,947
I haven't been a very good host to you.
287
00:22:02,947 --> 00:22:03,864
You there.
288
00:22:03,864 --> 00:22:04,698
- Sir.
289
00:22:04,698 --> 00:22:06,450
- Bring a few young girls in here.
290
00:22:06,450 --> 00:22:07,535
- Sir.
291
00:22:07,535 --> 00:22:10,496
- Ah, that's good.
292
00:22:10,496 --> 00:22:12,456
That's much more like it.
293
00:22:12,456 --> 00:22:14,833
(chuckles)
294
00:22:14,833 --> 00:22:16,919
- As long as you are staying here,
295
00:22:16,919 --> 00:22:19,463
I don't want you to get lonely at night.
296
00:22:19,463 --> 00:22:21,840
(both laugh)
297
00:22:27,263 --> 00:22:32,226
(Hsiang Hsiang sobs)
(Wei Fu taps chopstick)
298
00:22:42,528 --> 00:22:44,238
- My father went suddenly missing
299
00:22:45,281 --> 00:22:47,783
then those men came
yesterday and grabbed me.
300
00:22:49,201 --> 00:22:51,704
They had a bill of sale
and showed it to me.
301
00:22:52,997 --> 00:22:54,707
They said I belonged to them.
302
00:22:54,707 --> 00:22:55,833
My father had sold me.
303
00:22:56,875 --> 00:22:59,086
I didn't realize they'd killed him
304
00:22:59,086 --> 00:23:01,380
so I tried to escape and to find him.
305
00:23:02,298 --> 00:23:04,300
I got out the back door.
306
00:23:04,300 --> 00:23:08,470
They saw me and then the
whole lot came after me.
307
00:23:08,470 --> 00:23:09,388
Then you came.
308
00:23:13,517 --> 00:23:14,351
- I SEE.
309
00:23:14,351 --> 00:23:15,269
That's how it was.
310
00:23:16,186 --> 00:23:18,147
Now I know what my sister must have felt
311
00:23:18,147 --> 00:23:20,107
when she was kidnapped.
312
00:23:20,107 --> 00:23:21,275
(slams chopstick)
313
00:23:21,275 --> 00:23:23,235
Oh God, she'd be better off dead.
314
00:23:26,405 --> 00:23:27,615
Tell me something.
315
00:23:27,615 --> 00:23:29,533
You've seen anyone like this?
316
00:23:29,533 --> 00:23:32,786
A tall man who always
uses a big golden bow.
317
00:23:32,786 --> 00:23:34,580
- I'm afraid I haven't.
318
00:23:34,580 --> 00:23:36,498
- Or a man with very long hair.
319
00:23:36,498 --> 00:23:38,834
He carries a big jewel sword.
320
00:23:38,834 --> 00:23:40,669
You seen anyone like that?
321
00:23:40,669 --> 00:23:41,587
Have you?
322
00:23:41,587 --> 00:23:42,671
Think hard.
323
00:23:42,671 --> 00:23:44,465
- Why, no, I haven't.
324
00:23:44,465 --> 00:23:46,300
- All right, here's another one.
325
00:23:46,300 --> 00:23:48,594
Man with very dark skin.
326
00:23:48,594 --> 00:23:49,428
As far as I know,
327
00:23:49,428 --> 00:23:51,847
he always carries a
nine-foot ax around with him.
328
00:23:52,765 --> 00:23:57,728
(suspenseful music)
(cup clinks)
329
00:24:00,606 --> 00:24:02,775
Tell me, seen such a man?
330
00:24:02,775 --> 00:24:04,193
- No.
331
00:24:04,193 --> 00:24:05,486
- Not at Tao's place?
332
00:24:05,486 --> 00:24:08,197
- They always kept me
locked in a dark room.
333
00:24:08,197 --> 00:24:09,490
I couldn't see anyone.
334
00:24:10,866 --> 00:24:12,159
You looking for these men?
335
00:24:12,159 --> 00:24:12,951
- Yes, I am.
336
00:24:14,620 --> 00:24:15,996
That's all I'm living for.
337
00:24:17,081 --> 00:24:19,750
(chopstick strikes)
(spy groans)
338
00:24:19,750 --> 00:24:23,837
(blood dripping)
(spy groaning)
339
00:24:23,837 --> 00:24:24,880
- Let's leave here.
340
00:24:25,798 --> 00:24:27,675
- There's only one place for us to go.
341
00:24:27,675 --> 00:24:29,218
- [Hsiang Hsiang] And where's that?
342
00:24:30,260 --> 00:24:31,220
- To Tao's place.
343
00:24:31,220 --> 00:24:32,596
- Oh, I won't go.
344
00:24:36,350 --> 00:24:38,477
- You've nothing to worry about.
345
00:24:38,477 --> 00:24:39,353
I promise that.
346
00:24:39,353 --> 00:24:40,562
(SPY groans)
347
00:24:40,562 --> 00:24:41,397
Let's go now.
348
00:24:42,815 --> 00:24:45,526
(bells rattling)
349
00:24:51,949 --> 00:24:54,493
(Spy groaning)
350
00:25:12,553 --> 00:25:17,516
(suspenseful music)
(bells rattling)
351
00:25:44,918 --> 00:25:47,963
(furniture crashing)
352
00:25:58,098 --> 00:26:01,143
(furniture crashing)
353
00:26:05,856 --> 00:26:08,484
(sword ringing)
354
00:26:13,197 --> 00:26:14,531
Get back.
355
00:26:14,531 --> 00:26:15,324
Go on.
356
00:26:48,398 --> 00:26:49,233
(sword singing)
357
00:26:49,233 --> 00:26:52,361
(onlookers murmuring)
358
00:26:54,196 --> 00:26:59,117
(metal clashing)
(fighters grunting)
359
00:27:06,124 --> 00:27:08,752
(head thudding)
360
00:27:10,587 --> 00:27:12,005
(metal clashing)
361
00:27:12,005 --> 00:27:16,969
(fighters grunting)
(metal clashing)
362
00:27:24,393 --> 00:27:25,727
(Hsiang Hsiang gasps)
363
00:27:25,727 --> 00:27:30,649
(weapons clashing)
(fighters grunting)
364
00:27:44,162 --> 00:27:47,332
(villagers chattering)
365
00:27:50,961 --> 00:27:51,879
- Master!
366
00:27:51,879 --> 00:27:53,589
Master, come.
367
00:27:53,589 --> 00:27:55,090
He's coming here.
368
00:27:55,090 --> 00:27:56,300
Master. Master!
369
00:27:57,426 --> 00:27:58,927
- He's coming, Master.
370
00:27:58,927 --> 00:28:00,012
- What's all this about?
371
00:28:00,012 --> 00:28:02,431
- That fella's coming here with the girl.
372
00:28:02,431 --> 00:28:03,682
- Where's Peng Fu?
373
00:28:03,682 --> 00:28:05,976
- [Courtier] Oh, I think
that he's been killed.
374
00:28:11,815 --> 00:28:12,608
- Hold it.
375
00:28:20,407 --> 00:28:21,742
- That's the one, with the beard.
376
00:28:21,742 --> 00:28:23,076
He's the boss of the place.
377
00:28:28,457 --> 00:28:30,751
(sword rings)
378
00:28:30,751 --> 00:28:33,462
(bells rattling)
379
00:28:40,010 --> 00:28:41,470
- Are you Tao Kung Chuan?
380
00:28:47,351 --> 00:28:49,102
- You have the advantage.
381
00:28:49,102 --> 00:28:50,979
May I know who you are?
382
00:28:50,979 --> 00:28:51,813
Can I help you?
383
00:28:51,813 --> 00:28:53,357
- I'm looking for some men.
384
00:28:53,357 --> 00:28:55,025
- [Tao Kung Chuan] Who are they?
385
00:28:55,025 --> 00:28:57,986
(suspenseful music)
386
00:29:00,405 --> 00:29:02,449
- Tao Kung Chuan, you meet a lot of men.
387
00:29:02,449 --> 00:29:04,576
Have you ever come across a fellow
388
00:29:04,576 --> 00:29:07,079
who always uses a big golden bow?
389
00:29:07,079 --> 00:29:08,497
- Brother?
- Hmm?
390
00:29:08,497 --> 00:29:10,999
- I think he means Tsuo Ching Lung.
391
00:29:10,999 --> 00:29:13,210
- [Tao Kung Chuan] I
know the man you mean.
392
00:29:13,210 --> 00:29:14,711
He's Tsuo Ching Lung.
393
00:29:14,711 --> 00:29:15,963
That's his name.
394
00:29:15,963 --> 00:29:18,674
But somebody told me he'd
recently switched to a sword.
395
00:29:19,549 --> 00:29:20,425
- [Wei Fu] I see.
396
00:29:20,425 --> 00:29:21,760
Been here lately?
397
00:29:21,760 --> 00:29:24,638
- [Tao Kung Chuan] No,
not for a while now.
398
00:29:24,638 --> 00:29:26,598
- All right, someone else.
399
00:29:26,598 --> 00:29:28,767
A very pale-face feller.
400
00:29:28,767 --> 00:29:31,269
Long hair, carries a jewel sword.
401
00:29:31,269 --> 00:29:34,356
- Brother, I think he's
talking about Ying Tien.
402
00:29:34,356 --> 00:29:35,357
- [Tao Kung Chuan] I know him.
403
00:29:35,357 --> 00:29:36,316
He's not here, though.
404
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
- All right, another one.
405
00:29:38,485 --> 00:29:39,695
A man with a shaved head
406
00:29:39,695 --> 00:29:41,321
who carries a nine-foot ax.
407
00:29:42,364 --> 00:29:43,991
- All these fellas that you mentioned,
408
00:29:43,991 --> 00:29:45,617
they're all good fighters.
409
00:29:45,617 --> 00:29:46,493
What's your quarrel?
410
00:29:46,493 --> 00:29:48,578
Perhaps I can mediate with them for you.
411
00:29:48,578 --> 00:29:52,290
I don't know them well, but I
am willing to try it for you.
412
00:29:52,290 --> 00:29:53,625
- They killed my family.
413
00:29:53,625 --> 00:29:55,043
There can be no mediation.
414
00:29:55,043 --> 00:29:56,211
(bells rattling)
415
00:29:56,211 --> 00:29:57,295
I want to kill them.
416
00:29:57,295 --> 00:29:58,714
That's all.
417
00:29:58,714 --> 00:30:01,425
(dramatic music)
418
00:30:03,343 --> 00:30:06,596
- I know that I've seen that
bracelet somewhere before.
419
00:30:06,596 --> 00:30:08,432
- That last fella you mentioned.
420
00:30:08,432 --> 00:30:10,767
Well, his full name is Yang Kang.
421
00:30:10,767 --> 00:30:12,728
He was in here, in there.
422
00:30:13,687 --> 00:30:16,648
(suspenseful music)
423
00:30:21,695 --> 00:30:23,947
(bells rattling)
424
00:30:23,947 --> 00:30:26,575
(doors clatter)
425
00:30:34,082 --> 00:30:35,167
- Come on.
426
00:30:35,167 --> 00:30:37,127
Tell me where he's gone.
427
00:30:39,171 --> 00:30:42,132
(suspenseful music)
428
00:30:46,720 --> 00:30:47,763
- Be careful.
429
00:30:49,431 --> 00:30:52,392
(suspenseful music)
430
00:31:05,989 --> 00:31:10,952
(bells rattling)
(suspenseful music)
431
00:31:33,975 --> 00:31:38,939
(stone clicking)
(suspenseful music)
432
00:31:46,571 --> 00:31:49,282
(roof splinters)
433
00:31:57,207 --> 00:32:00,627
(suspenseful music)
(walls cracking)
434
00:32:00,627 --> 00:32:05,549
(weapons clacking)
(fighters groaning)
435
00:32:20,397 --> 00:32:23,108
(balls janeling))
436
00:32:26,695 --> 00:32:29,156
- Hsiang Hsiang, come with me.
437
00:32:30,073 --> 00:32:30,907
Come on out
438
00:32:32,033 --> 00:32:33,535
or I'll burn this place down around you.
439
00:32:33,535 --> 00:32:34,786
- [Workers] Yes, Master.
440
00:32:34,786 --> 00:32:36,121
We'll go out.
441
00:32:36,121 --> 00:32:37,539
- Come on.
- Everybody, quickly.
442
00:32:37,539 --> 00:32:38,415
- Everybody out.
- Move out.
443
00:32:38,415 --> 00:32:40,125
- Quickly everybody out.
444
00:32:40,125 --> 00:32:40,917
- Out, come on.
445
00:32:43,128 --> 00:32:44,838
Get out of here,
446
00:32:44,838 --> 00:32:45,672
- Come on.
447
00:32:45,672 --> 00:32:47,424
I want everybody out in front here.
448
00:32:47,424 --> 00:32:48,967
- Hurry LIP-
449
00:32:48,967 --> 00:32:52,345
(inhabitants chattering)
450
00:32:55,640 --> 00:32:58,727
Now, you listen to me very carefully.
451
00:32:58,727 --> 00:33:01,146
I'm going to leave this
girl here with you,
452
00:33:01,146 --> 00:33:03,690
but if any harm comes to her,
453
00:33:03,690 --> 00:33:05,692
I'll be back and I'll cut you to pieces.
454
00:33:08,445 --> 00:33:10,989
- Tell me, where are you going to?
455
00:33:10,989 --> 00:33:12,407
- You just wait here.
456
00:33:12,407 --> 00:33:13,867
Don't worry.
457
00:33:13,867 --> 00:33:15,410
They won't dare to harm you now.
458
00:33:21,833 --> 00:33:25,253
(balls janeling))
459
00:33:25,253 --> 00:33:28,006
(dramatic instrumental music)
460
00:33:28,006 --> 00:33:29,299
- Brother!
461
00:33:29,299 --> 00:33:31,343
Why didn't you get rid
of that young fella?
462
00:33:32,344 --> 00:33:34,596
- Hmm, I want to check up on him first.
463
00:33:34,596 --> 00:33:35,805
See who he is.
464
00:33:35,805 --> 00:33:37,891
I never like to tackle
an unknown quantity.
465
00:33:42,812 --> 00:33:44,814
That bracelet he had was familiar.
466
00:33:44,814 --> 00:33:46,983
Where have I seen it before?
467
00:33:46,983 --> 00:33:49,694
(dramatic music)
468
00:33:58,328 --> 00:34:02,707
Yeah, that's where it was,
on the woman in Pei Ho.
469
00:34:02,707 --> 00:34:05,252
(dramatic music)
470
00:34:05,252 --> 00:34:06,086
Huh?
471
00:34:06,086 --> 00:34:08,755
(dramatic music)
472
00:34:10,298 --> 00:34:11,132
- [Brother In Headband] Brother!
473
00:34:11,132 --> 00:34:13,843
(dramatic music)
474
00:34:15,345 --> 00:34:16,471
- [Wei Fu] All right, Yang Kang.
475
00:34:16,471 --> 00:34:18,431
I'm here to settle the account with you.
476
00:34:19,599 --> 00:34:21,059
- Quick, get into the trees.
477
00:34:21,059 --> 00:34:23,979
- [Brother In Headband] Right.
478
00:34:23,979 --> 00:34:26,523
- [Wei Fu] I've come a long
way from Pei Ho for you.
479
00:34:27,899 --> 00:34:29,985
Don't try to run.
480
00:34:29,985 --> 00:34:32,195
Save your breath, Yang Kang.
481
00:34:32,195 --> 00:34:34,864
It's the end, the end for you, murderer!
482
00:34:34,864 --> 00:34:35,657
~ on!
483
00:34:37,075 --> 00:34:37,909
Yang Cho.
484
00:34:37,909 --> 00:34:38,702
- Yeah?
485
00:34:40,287 --> 00:34:41,162
What now?
486
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
- Get to Suzhou as soon as you can
487
00:34:42,455 --> 00:34:43,707
and tell Ying about this.
488
00:34:43,707 --> 00:34:45,166
- Yeah. All right.
489
00:34:54,634 --> 00:34:57,595
(footfalls landing)
490
00:35:02,559 --> 00:35:05,270
(balls janeling))
491
00:35:07,939 --> 00:35:08,773
- Eh?
492
00:35:08,773 --> 00:35:13,737
(bells jangling)
(suspenseful music)
493
00:35:29,919 --> 00:35:31,046
' [Wei Fu] Yang Kang!
494
00:35:31,046 --> 00:35:32,630
- Oh. No.
495
00:35:32,630 --> 00:35:33,923
- [Wei Fu] Yang Kang,
496
00:35:33,923 --> 00:35:36,426
do you remember the young
woodcutter from Pei Ho?
497
00:35:37,344 --> 00:35:38,428
Well, that's who I am.
498
00:35:39,763 --> 00:35:40,805
You killed my father.
499
00:35:41,890 --> 00:35:44,225
- It wasn't me. It was Ying Tien.
500
00:35:44,225 --> 00:35:45,643
Not me.
501
00:35:45,643 --> 00:35:46,811
I swear.
502
00:35:46,811 --> 00:35:48,146
- [Wei Fu] All right.
503
00:35:48,146 --> 00:35:49,439
I'll get him, too.
504
00:35:49,439 --> 00:35:50,231
Where is he now?
505
00:35:51,649 --> 00:35:52,442
- He's in Suzhou.
506
00:35:53,443 --> 00:35:55,820
- [Wei Fu] My mother was killed
by Tsuo Ching Lung's arrow.
507
00:35:57,697 --> 00:35:58,656
Where is he?
508
00:36:00,658 --> 00:36:01,785
- I don't know.
509
00:36:01,785 --> 00:36:02,786
- [Wei Fu] You're lying.
510
00:36:02,786 --> 00:36:03,578
โ No!
511
00:36:05,663 --> 00:36:08,541
No, no, no.
512
00:36:08,541 --> 00:36:09,584
I really don't know.
513
00:36:09,584 --> 00:36:11,419
- [Wei Fu] And my sister?
514
00:36:11,419 --> 00:36:13,713
- Tsuo Ching Lung took her away with him.
515
00:36:13,713 --> 00:36:15,382
It wasn't me.
516
00:36:15,382 --> 00:36:17,050
- And my kid brother,
517
00:36:17,050 --> 00:36:20,512
you killed him, didn't you, eh, Yang Kang?
518
00:36:23,598 --> 00:36:26,893
Yang Kang, let's get this over with, eh?
519
00:36:29,437 --> 00:36:32,232
(leaves rustling)
520
00:36:44,536 --> 00:36:47,163
(sword singing)
521
00:36:49,249 --> 00:36:52,377
(ax striking foliage)
522
00:37:06,057 --> 00:37:10,979
(Yang Kang calling out)
(ax striking foliage)
523
00:37:33,793 --> 00:37:38,756
(weapons clashing)
(fighters grunting)
524
00:37:56,858 --> 00:38:00,653
(Yang Kang breathing heavily)
525
00:38:10,121 --> 00:38:15,084
(weapons clashing)
(fighters grunting)
526
00:38:20,048 --> 00:38:23,092
(Yang Kang laughing)
527
00:38:26,763 --> 00:38:31,726
(weapons clashing)
(fighters grunting)
528
00:38:36,272 --> 00:38:40,068
(dramatic instrumental music)
529
00:38:47,784 --> 00:38:50,328
(somber music)
530
00:38:50,328 --> 00:38:55,291
(Hsiang Hsiang sobbing)
(somber music)
531
00:39:33,538 --> 00:39:34,747
- Wei Fu!
532
00:39:34,747 --> 00:39:37,542
(emotional music)
533
00:39:41,296 --> 00:39:42,338
Wei Fu!
534
00:39:42,338 --> 00:39:45,133
(emotional music)
535
00:39:55,018 --> 00:39:59,981
(bells jangling)
(emotional music)
536
00:40:05,111 --> 00:40:06,237
Good luck.
537
00:40:06,237 --> 00:40:08,781
(somber music)
538
00:40:20,251 --> 00:40:23,212
(footfalls landing)
539
00:41:00,124 --> 00:41:02,043
(swords ringing)
540
00:41:02,043 --> 00:41:05,672
(dramatic orchestral music)
541
00:41:15,723 --> 00:41:20,061
(weapons clashing)
(fighter calling out)
542
00:41:20,061 --> 00:41:24,982
(sword clatters)
(fighter groans)
543
00:41:30,488 --> 00:41:32,073
(Ying laughs)
544
00:41:32,073 --> 00:41:34,784
(planer rasping)
545
00:41:37,245 --> 00:41:39,872
(door creaking)
546
00:41:46,754 --> 00:41:48,756
- Mr. Ying, you did it.
547
00:41:48,756 --> 00:41:49,924
You got him.
548
00:41:49,924 --> 00:41:51,884
Just one blow, huh?
549
00:41:51,884 --> 00:41:53,177
(laughs)
550
00:41:53,177 --> 00:41:54,554
- Where's the money?
551
00:41:54,554 --> 00:41:56,889
- Ah, terrific.
552
00:41:56,889 --> 00:41:58,141
Just one blow, huh?
553
00:41:58,141 --> 00:41:59,892
You really do a good job, don't you?
554
00:42:02,395 --> 00:42:06,274
Now, this is just the first payment.
555
00:42:06,274 --> 00:42:08,317
(laughs)
556
00:42:16,159 --> 00:42:20,788
Ah, well, I, I better go, huh?
557
00:42:20,788 --> 00:42:23,082
(laughs)
558
00:42:23,082 --> 00:42:25,793
(planer rasping)
559
00:42:35,845 --> 00:42:36,679
- There you are.
560
00:42:36,679 --> 00:42:38,765
Brother Yang has just been killed.
561
00:42:42,602 --> 00:42:45,313
(planer rasping)
562
00:42:47,440 --> 00:42:48,691
I saw it.
563
00:42:48,691 --> 00:42:51,277
It was the fella from Pei
Ho's family you wiped out.
564
00:42:53,112 --> 00:42:54,322
He's good. A real expert.
565
00:42:56,783 --> 00:42:59,494
(balls janeling))
566
00:43:03,581 --> 00:43:04,665
(gasps)
567
00:43:04,665 --> 00:43:05,750
Here he comes.
568
00:43:05,750 --> 00:43:06,542
That's him.
569
00:43:06,542 --> 00:43:08,002
He carries those bells.
570
00:43:08,002 --> 00:43:10,713
(balls janeling))
571
00:43:14,467 --> 00:43:15,718
It's him.
572
00:43:15,718 --> 00:43:17,178
That's the one.
573
00:43:17,178 --> 00:43:18,137
He's come here for you.
574
00:43:18,137 --> 00:43:20,431
He's come here to kill you.
575
00:43:20,431 --> 00:43:23,142
(balls janeling))
576
00:43:27,396 --> 00:43:29,857
(sword rings)
577
00:43:29,857 --> 00:43:31,150
- [Ying] So, you led him here, did you?
578
00:43:31,150 --> 00:43:32,693
- No. No, I didn't!
579
00:43:32,693 --> 00:43:33,986
I never led him up here.
580
00:43:33,986 --> 00:43:34,821
I didn't.
581
00:43:34,821 --> 00:43:36,197
I swear I didn't.
582
00:43:38,032 --> 00:43:40,284
I didn't lead him here.
583
00:43:40,284 --> 00:43:41,077
I didn't.
584
00:43:42,286 --> 00:43:43,079
Please, please.
585
00:43:45,790 --> 00:43:47,083
I didn't do it.
586
00:43:47,083 --> 00:43:47,875
I didn't.
587
00:43:49,585 --> 00:43:51,128
Please don't.
588
00:43:51,128 --> 00:43:53,005
Please don't do it.
589
00:43:53,005 --> 00:43:56,133
I didn't do (groans).
590
00:43:59,011 --> 00:44:01,722
(balls janeling))
591
00:44:39,510 --> 00:44:42,471
(suspenseful music)
592
00:45:02,158 --> 00:45:03,034
- Don't go.
593
00:45:06,746 --> 00:45:07,538
I am here.
594
00:45:08,623 --> 00:45:09,665
Don't be shy.
595
00:45:18,507 --> 00:45:21,218
(flint striking)
596
00:45:24,263 --> 00:45:27,058
(emotional music)
597
00:45:38,444 --> 00:45:39,654
How'd you here?
598
00:45:39,654 --> 00:45:41,113
How'd you find me?
599
00:45:43,658 --> 00:45:45,242
Well, come in now.
600
00:45:45,242 --> 00:45:47,995
(emotional music)
601
00:45:49,664 --> 00:45:50,498
Come in.
602
00:45:50,498 --> 00:45:53,292
(emotional music)
603
00:46:02,468 --> 00:46:04,261
How do you find me?
604
00:46:04,261 --> 00:46:07,223
I just got here just this evening.
605
00:46:07,223 --> 00:46:09,725
- I followed the sound
of the bells you wear.
606
00:46:13,104 --> 00:46:15,648
(somber music)
607
00:46:26,283 --> 00:46:27,660
My father's dead.
608
00:46:28,661 --> 00:46:30,621
There isn't anyone else.
609
00:46:31,622 --> 00:46:35,668
So, I thought, as you had
bought me, I thought...
610
00:46:37,211 --> 00:46:39,755
(somber music)
611
00:46:47,680 --> 00:46:52,643
(bells jangling)
(somber music)
612
00:46:53,185 --> 00:46:56,230
- Mother, why did you bring her here?
613
00:46:59,692 --> 00:47:04,613
(bells jangling)
(somber music)
614
00:47:05,197 --> 00:47:06,365
- Don't,
615
00:47:06,365 --> 00:47:07,825
don't you want me?
616
00:47:10,786 --> 00:47:12,621
- You stay here.
617
00:47:12,621 --> 00:47:13,456
I have to go.
618
00:47:14,957 --> 00:47:16,584
- You are coming back, though?
619
00:47:20,629 --> 00:47:21,464
- Hard to say.
620
00:47:21,464 --> 00:47:23,007
- Then I'll come with you.
621
00:47:23,007 --> 00:47:24,133
- You stay right here.
622
00:47:27,636 --> 00:47:29,513
Now, don't worry.
623
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
I'll be back.
624
00:47:30,973 --> 00:47:32,141
I promise you that.
625
00:47:33,184 --> 00:47:35,895
(balls janeling))
626
00:47:36,771 --> 00:47:40,066
He's got long hair and a pale face
627
00:47:40,066 --> 00:47:41,984
and he carries a jewel sword.
628
00:47:41,984 --> 00:47:42,818
You know him?
629
00:47:42,818 --> 00:47:43,736
You seen him?
630
00:47:43,736 --> 00:47:44,820
- No, I never seen him.
631
00:47:44,820 --> 00:47:46,363
- You don't, huh?
632
00:47:46,363 --> 00:47:47,156
Thanks.
633
00:47:50,659 --> 00:47:53,370
(balls janeling))
634
00:48:07,009 --> 00:48:09,887
(thunder rumbling)
635
00:48:14,183 --> 00:48:15,726
(balls janeling))
636
00:48:15,726 --> 00:48:19,230
(thunder rumbling)
637
00:48:19,230 --> 00:48:21,941
(balls janeling))
638
00:48:40,042 --> 00:48:42,837
(rocks crunching)
639
00:49:02,731 --> 00:49:05,442
(balls janeling))
640
00:49:06,402 --> 00:49:09,280
(thunder rumbling)
641
00:49:22,001 --> 00:49:24,336
Remember me, the woodcutter from Pei Ho?
642
00:49:26,297 --> 00:49:28,549
Well, now I want blood for blood.
643
00:49:29,550 --> 00:49:32,970
(thunder rumbling)
644
00:49:32,970 --> 00:49:35,264
- Does your blood spill easily?
645
00:49:35,264 --> 00:49:36,557
Like your father's?
646
00:49:36,557 --> 00:49:37,474
- You'll find out.
647
00:49:47,443 --> 00:49:48,986
(thunder rumbling)
648
00:49:48,986 --> 00:49:51,697
(swords ringing)
649
00:50:03,709 --> 00:50:06,587
(thunder rumbling)
650
00:50:07,880 --> 00:50:10,424
(rain pouring)
651
00:50:20,351 --> 00:50:21,852
- Too much rain.
652
00:50:21,852 --> 00:50:25,231
I find it cramps my style
and style's important to me.
653
00:50:26,398 --> 00:50:28,901
Come on, let's move inside somewhere.
654
00:50:28,901 --> 00:50:29,735
- You die where you like.
655
00:50:29,735 --> 00:50:31,070
It's all the same.
656
00:50:37,952 --> 00:50:39,453
- We'll see who's going to die.
657
00:50:40,371 --> 00:50:42,915
(rain pouring)
658
00:50:50,881 --> 00:50:53,759
(thunder rumbling)
659
00:51:05,813 --> 00:51:08,524
(balls janeling))
660
00:51:09,817 --> 00:51:14,780
(thunder rumbling)
(bells jangling)
661
00:51:21,287 --> 00:51:22,079
Ha!
662
00:51:22,997 --> 00:51:25,874
(thunder rumbling)
663
00:51:33,132 --> 00:51:34,466
A straight duel is boring.
664
00:51:34,466 --> 00:51:35,342
- Any way you want.
665
00:51:35,342 --> 00:51:36,176
It's your death.
666
00:51:39,179 --> 00:51:40,514
- We'll take two candles
667
00:51:41,890 --> 00:51:45,436
and then we place them on
the tips of our swords.
668
00:51:45,436 --> 00:51:47,479
Then we'll start to fight.
669
00:51:47,479 --> 00:51:51,025
Whosever candle goes out or lets it fall,
670
00:51:51,025 --> 00:51:54,611
then that one is the
loser and drops his sword.
671
00:51:54,611 --> 00:51:56,322
(balls janeling))
672
00:51:56,322 --> 00:51:59,116
(sword whooshing)
673
00:52:03,037 --> 00:52:05,748
(balls janeling))
674
00:52:29,605 --> 00:52:32,232
(neck clicking)
675
00:52:45,621 --> 00:52:46,830
(rain pouring)
676
00:52:46,830 --> 00:52:51,794
(thunder rumbling)
(rain pouring)
677
00:53:05,724 --> 00:53:08,602
(swords swooshing)
678
00:53:32,418 --> 00:53:33,335
(swords clashing)
679
00:53:33,335 --> 00:53:36,505
(thunder rumbling)
680
00:53:36,505 --> 00:53:39,216
(balls janeling))
681
00:53:42,636 --> 00:53:47,558
(swords whooshing)
(bells jangling)
682
00:53:48,892 --> 00:53:51,270
(crying out)
683
00:54:25,137 --> 00:54:27,347
(groaning)
684
00:54:38,066 --> 00:54:39,401
(sword clattering)
685
00:54:39,401 --> 00:54:41,528
(gasping)
686
00:55:02,633 --> 00:55:06,220
(dramatic orchestral music)
687
00:55:31,245 --> 00:55:35,374
(bells jangling)
(dramatic orchestral music)
688
00:55:35,374 --> 00:55:37,251
(thunder rumbling)
689
00:55:37,251 --> 00:55:38,835
- Wei Fu!
690
00:55:38,835 --> 00:55:39,711
What is it?
691
00:55:47,886 --> 00:55:49,179
- Get the door shut.
692
00:55:49,179 --> 00:55:49,972
- Oh.
693
00:55:58,272 --> 00:55:59,106
You've been hurt.
694
00:55:59,106 --> 00:56:00,023
You're wounded.
695
00:56:00,023 --> 00:56:01,817
You're covered in blood.
696
00:56:01,817 --> 00:56:02,859
- It's all right.
697
00:56:02,859 --> 00:56:04,820
It's nothing serious.
698
00:56:04,820 --> 00:56:07,322
There's some drugs up in the bag there.
699
00:56:10,534 --> 00:56:13,412
(thunder rumbling)
700
00:56:14,955 --> 00:56:17,666
(balls janeling))
701
00:56:20,502 --> 00:56:23,589
Only one left to deal
with, Tsuo Ching Lung.
702
00:56:23,589 --> 00:56:26,300
(dramatic music)
703
00:56:34,474 --> 00:56:37,019
(bright music)
704
00:56:57,831 --> 00:56:58,957
- Wait for me.
705
00:57:01,043 --> 00:57:02,044
Don't walk so fast.
706
00:57:02,044 --> 00:57:03,420
You're not really well yet.
707
00:57:03,420 --> 00:57:05,964
(bright music)
708
00:58:18,537 --> 00:58:21,415
(insects chirping)
709
00:58:41,059 --> 00:58:42,018
Look at me.
710
00:58:42,018 --> 00:58:43,061
' [Wei Fu] Hmm?
711
00:58:43,061 --> 00:58:45,605
- Why are you all we so
cool and aloof with me?
712
00:58:46,690 --> 00:58:47,899
- I have to be.
713
00:58:49,317 --> 00:58:50,110
- Why, though?
714
00:58:51,361 --> 00:58:53,029
I belong to you.
715
00:58:53,029 --> 00:58:54,322
You bought me, remember?
716
00:58:55,699 --> 00:58:57,325
- You mustn't get fond of me.
717
00:58:57,325 --> 00:58:58,744
That's why.
718
00:58:58,744 --> 00:59:00,287
- And why not?
719
00:59:00,287 --> 00:59:01,496
Why shouldn't I be?
720
00:59:02,372 --> 00:59:04,124
After all, you're my friend.
721
00:59:07,753 --> 00:59:08,712
- Now, listen to me.
722
00:59:11,173 --> 00:59:13,216
Until I've managed to find Tsuo Ching Lung
723
00:59:14,176 --> 00:59:15,510
and rescue my sister,
724
00:59:16,928 --> 00:59:18,847
I'm afraid I'll behave like this.
725
00:59:20,140 --> 00:59:25,103
You see, nothing must stand
in my way or must distract me.
726
00:59:27,481 --> 00:59:31,693
I have only one aim and that is revenge,
727
00:59:31,693 --> 00:59:33,403
revenge for my family.
728
00:59:33,403 --> 00:59:35,405
- They killed my father, too.
729
00:59:35,405 --> 00:59:36,782
- And revenge for my sister.
730
00:59:39,785 --> 00:59:42,496
(balls janeling))
731
00:59:46,249 --> 00:59:47,042
- I'm sorry.
732
00:59:52,506 --> 00:59:55,217
(balls janeling))
733
00:59:58,553 --> 01:00:00,889
- Tomorrow we'll reach Chiangtung.
734
01:00:00,889 --> 01:00:01,765
We're almost there.
735
01:00:04,851 --> 01:00:07,646
(balls janeling))
736
01:00:07,646 --> 01:00:10,607
(suspenseful music)
737
01:00:13,318 --> 01:00:16,112
(hooves pounding)
738
01:00:38,426 --> 01:00:41,471
(patrons chattering)
739
01:00:42,764 --> 01:00:43,640
- Upstairs.
740
01:00:51,982 --> 01:00:54,109
- He's over there, inside.
741
01:00:56,862 --> 01:00:58,321
- [Host] Hey, where have you been?
742
01:00:58,321 --> 01:00:59,239
You're late.
743
01:00:59,239 --> 01:01:00,824
We've got all this drink waiting for you.
744
01:01:00,824 --> 01:01:01,658
- Yeah.
- Ah,
745
01:01:01,658 --> 01:01:03,618
Tsuo Ching Lung kept us talking.
746
01:01:03,618 --> 01:01:04,911
We couldn't get away.
747
01:01:04,911 --> 01:01:05,954
- [Host] Oh, is that so?
748
01:01:05,954 --> 01:01:06,788
Well, nevermind.
749
01:01:06,788 --> 01:01:07,747
Come on. Sit down.
750
01:01:07,747 --> 01:01:09,499
Sit down over here.
751
01:01:09,499 --> 01:01:10,667
- [Weary Bandit] Hey, where's that drink?
752
01:01:10,667 --> 01:01:11,835
I really need it.
753
01:01:11,835 --> 01:01:12,669
- Here you go.
- There you go.
754
01:01:12,669 --> 01:01:13,795
Drink up.
- Ah.
755
01:01:13,795 --> 01:01:14,588
- What is it?
756
01:01:16,089 --> 01:01:17,299
- Oh, listen now.
757
01:01:17,299 --> 01:01:19,050
There's a change in plans.
758
01:01:19,050 --> 01:01:22,304
Somebody's betrayed us and we
think that we know who it was.
759
01:01:22,304 --> 01:01:23,096
- Right?
- What?
760
01:01:24,222 --> 01:01:26,099
- So, Tsuo Ching Lung has a new plan.
761
01:01:26,975 --> 01:01:29,060
We break into the jail and get them out.
762
01:01:29,060 --> 01:01:30,562
- Good. It's all fixed.
763
01:01:30,562 --> 01:01:31,980
Tsuo's coming himself.
764
01:01:34,524 --> 01:01:37,110
- Listen, go back to the inn.
765
01:01:37,110 --> 01:01:38,778
I may not be back tonight.
766
01:01:38,778 --> 01:01:40,363
Then go on to Haiyu.
767
01:01:40,363 --> 01:01:41,239
I'll meet you there.
768
01:01:41,239 --> 01:01:42,032
Go on.
769
01:01:45,827 --> 01:01:47,370
- You will meet me.
770
01:01:47,370 --> 01:01:48,622
- I promise you I will.
771
01:01:51,791 --> 01:01:53,335
- [Wei Fu] Here, take this with you.
772
01:01:59,257 --> 01:02:00,050
Hurry now.
773
01:02:01,259 --> 01:02:04,304
(patrons chattering)
774
01:02:19,611 --> 01:02:21,947
(dishes shattering)
775
01:02:21,947 --> 01:02:24,157
- What the-
- What was that?
776
01:02:25,241 --> 01:02:26,785
(dishes shattering)
777
01:02:26,785 --> 01:02:29,579
(men calling out)
778
01:02:34,376 --> 01:02:35,377
- Hey!
779
01:02:35,377 --> 01:02:37,128
- Over here!
- Yes, get around there.
780
01:02:37,128 --> 01:02:41,341
- [Gang Member] Where is he?
781
01:02:41,341 --> 01:02:46,304
(weapons clashing)
(men grunting)
782
01:03:05,573 --> 01:03:07,701
(balls janeling))
783
01:03:07,701 --> 01:03:08,660
(fighters shouting)
784
01:03:08,660 --> 01:03:13,623
(weapons clashing)
(fighters groaning)
785
01:03:22,799 --> 01:03:25,719
(patrons murmuring)
786
01:03:26,803 --> 01:03:31,766
(weapons clashing)
(fighters grunting)
787
01:03:39,149 --> 01:03:42,110
(observer shouting)
788
01:03:45,155 --> 01:03:46,364
(weapons clashing)
(fighters grunting)
789
01:03:46,364 --> 01:03:49,284
- [Observer] They're being killed!
790
01:03:49,284 --> 01:03:52,245
(opponent groaning)
791
01:03:58,668 --> 01:04:01,337
- Now...
792
01:04:01,337 --> 01:04:02,297
Who did this?
793
01:04:02,297 --> 01:04:03,465
- It was him.
794
01:04:03,465 --> 01:04:04,549
- Committing murder, eh?
795
01:04:04,549 --> 01:04:05,717
And in broad daylight.
796
01:04:05,717 --> 01:04:07,135
Drop your sword on the floor.
797
01:04:08,303 --> 01:04:09,137
(balls janeling))
798
01:04:09,137 --> 01:04:10,013
(sword thudding)
799
01:04:10,013 --> 01:04:11,139
Now arrest him.
800
01:04:11,139 --> 01:04:12,182
- Yeah.
- All right.
801
01:04:15,310 --> 01:04:16,644
- Leave me.
802
01:04:16,644 --> 01:04:20,356
I'll come along, but if you
touch me, I'll kill you.
803
01:04:20,356 --> 01:04:21,149
- Move.
804
01:04:22,108 --> 01:04:25,737
(dramatic orchestral music)
805
01:04:52,847 --> 01:04:55,558
(cymbal pealing)
806
01:05:16,454 --> 01:05:17,664
- Come on over.
807
01:05:19,999 --> 01:05:20,792
Come on.
808
01:05:46,025 --> 01:05:48,695
Okay, (whispering).
809
01:05:48,695 --> 01:05:52,699
We're going to have to make this count.
810
01:05:52,699 --> 01:05:55,076
(whispering)
811
01:05:58,204 --> 01:05:59,664
You got that?
812
01:05:59,664 --> 01:06:00,456
Okay.
813
01:06:04,919 --> 01:06:06,004
- Xi Ching.
- Yeah.
814
01:06:06,004 --> 01:06:08,006
- I want a word with you.
815
01:06:14,053 --> 01:06:17,015
(Xi Ching groaning)
816
01:06:29,194 --> 01:06:32,113
Xi Ching, you traitor.
817
01:06:32,113 --> 01:06:33,489
You rotten double-crosser.
818
01:06:34,574 --> 01:06:35,909
So, you squealed on us, eh?
819
01:06:36,993 --> 01:06:38,995
Lucky we found out about it in time.
820
01:06:38,995 --> 01:06:40,914
Now that we do know about it,
821
01:06:40,914 --> 01:06:43,041
Tsuo's coming to get us out tonight,
822
01:06:43,041 --> 01:06:46,211
otherwise we'd all be
rotting in here for life.
823
01:06:46,211 --> 01:06:48,463
Why, you lousy little double-crosser, you!
824
01:06:52,508 --> 01:06:55,470
(Xi Ching groaning)
825
01:07:21,079 --> 01:07:23,790
(kicks thudding)
826
01:07:25,708 --> 01:07:27,418
Drag him out.
- Right.
827
01:07:30,380 --> 01:07:33,091
(straw rustling)
828
01:07:49,983 --> 01:07:50,775
- You.
829
01:07:52,235 --> 01:07:54,612
I hear you killed four men
830
01:07:54,612 --> 01:07:56,906
and wounded quite a few, too.
831
01:07:56,906 --> 01:07:58,449
You must be pretty good.
832
01:07:59,534 --> 01:08:02,453
We're all going to get
out of this place tonight.
833
01:08:02,453 --> 01:08:04,330
We're going to break out.
834
01:08:04,330 --> 01:08:06,708
So, why don't you come and join us?
835
01:08:06,708 --> 01:08:07,542
- Why should I?
836
01:08:07,542 --> 01:08:08,543
What you got?
837
01:08:08,543 --> 01:08:09,877
- What have we got?
838
01:08:09,877 --> 01:08:11,713
Got food and drink.
839
01:08:11,713 --> 01:08:13,423
We got money.
840
01:08:13,423 --> 01:08:15,049
Got everything you could need.
841
01:08:16,009 --> 01:08:18,261
But if you decide to stay and not join,
842
01:08:19,178 --> 01:08:23,391
well, you're gonna wind up
as a corpse like that fella.
843
01:08:27,562 --> 01:08:29,355
- I'll join you.
844
01:08:29,355 --> 01:08:31,607
- Good.
(fighters shouting)
845
01:08:31,607 --> 01:08:32,525
It's the boss.
846
01:08:32,525 --> 01:08:35,486
(fighters shouting)
847
01:08:38,573 --> 01:08:40,867
Come on, get ready to leave.
848
01:08:41,909 --> 01:08:44,412
- [Prisoner 1] Hey, Boss, good to see you.
849
01:08:44,412 --> 01:08:47,707
- [Prisoner 2] How are
we gonna get out of here?
850
01:08:47,707 --> 01:08:50,752
(prisoners shouting)
851
01:08:55,423 --> 01:08:57,467
- Glad to see him.
- He'll get us out of here.
852
01:08:57,467 --> 01:08:58,343
- [Chief] Xi Ching here?
853
01:08:58,343 --> 01:09:00,053
- We've already finished him off.
854
01:09:00,053 --> 01:09:01,637
- Good, let's go then.
855
01:09:11,731 --> 01:09:13,816
Let's get those irons off.
856
01:09:13,816 --> 01:09:18,780
(prisoners murmuring)
(chains clanging)
857
01:09:24,911 --> 01:09:25,953
You can stay here.
858
01:09:30,083 --> 01:09:30,917
- What?
859
01:09:30,917 --> 01:09:33,378
- [Chief] He killed four
of our men this afternoon.
860
01:09:33,378 --> 01:09:37,256
- Ah?
861
01:09:39,926 --> 01:09:43,137
You, Why'd you kill my men, huh?
862
01:09:43,137 --> 01:09:44,222
- I'll tell you.
863
01:09:44,222 --> 01:09:45,306
It's simple.
864
01:09:45,306 --> 01:09:46,516
They tried to kill me.
865
01:09:46,516 --> 01:09:47,433
Satisfied.
- No, we're not.
866
01:09:47,433 --> 01:09:49,185
- [Group Member] No!
867
01:09:49,185 --> 01:09:50,520
- Open the door.
868
01:09:50,520 --> 01:09:53,481
(suspenseful music)
869
01:10:11,833 --> 01:10:14,043
(sword ringing)
870
01:10:14,043 --> 01:10:16,921
(weapons striking)
871
01:10:24,679 --> 01:10:26,597
Not bad at all.
872
01:10:26,597 --> 01:10:27,932
In fact, pretty good.
873
01:10:29,642 --> 01:10:30,643
Come with us.
874
01:10:37,817 --> 01:10:40,528
(balls janeling))
875
01:10:46,826 --> 01:10:49,620
(chains rattling)
876
01:10:51,372 --> 01:10:54,167
(hooves pounding)
877
01:11:14,812 --> 01:11:15,605
- Wei Fu!
878
01:11:17,273 --> 01:11:18,649
Wei Fu!
879
01:11:18,649 --> 01:11:21,319
(dramatic orchestral music)
880
01:11:21,319 --> 01:11:24,322
Wei Fu, wait, wait,
it's me, Hsiang Hsiang.
881
01:11:24,322 --> 01:11:25,114
Wait!
882
01:11:28,159 --> 01:11:32,371
(spectators laughing and shouting)
883
01:11:54,143 --> 01:11:55,895
(Tsuo Ching Lung knocking)
884
01:11:55,895 --> 01:11:57,396
- Well.
885
01:11:57,396 --> 01:11:59,607
That new feller, Chin Yi,
886
01:11:59,607 --> 01:12:01,400
he's pretty good, huh?
887
01:12:04,654 --> 01:12:08,866
(spectators laughing and shouting)
888
01:12:11,577 --> 01:12:14,539
(dishes clattering)
889
01:12:15,623 --> 01:12:17,166
(pounding)
890
01:12:17,166 --> 01:12:19,335
Anybody else now?
891
01:12:19,335 --> 01:12:20,670
Who else wants to try?
892
01:12:22,505 --> 01:12:25,299
(bandits arguing)
893
01:12:47,029 --> 01:12:48,322
- Come on then.
894
01:12:48,322 --> 01:12:49,407
You show me how to do it.
895
01:12:49,407 --> 01:12:50,241
Come on.
896
01:12:50,241 --> 01:12:51,075
- What?
897
01:12:51,075 --> 01:12:53,119
You fight with me?
898
01:12:53,119 --> 01:12:54,370
(bandits calling out)
899
01:12:54,370 --> 01:12:55,162
No. No.
900
01:12:57,290 --> 01:12:59,333
No.
901
01:12:59,333 --> 01:13:00,251
(Tsuo Ching Lung pounding)
902
01:13:00,251 --> 01:13:02,461
- Wang Jen, come on.
903
01:13:02,461 --> 01:13:06,424
(bandits shouting and clapping)
904
01:13:22,690 --> 01:13:25,276
- You're not gonna forget
this lesson quickly.
905
01:13:49,675 --> 01:13:52,345
(grunting)
906
01:13:52,345 --> 01:13:55,222
(bandits cheering)
907
01:14:09,362 --> 01:14:10,529
- Lung,
908
01:14:10,529 --> 01:14:11,364
I think that there's
909
01:14:11,364 --> 01:14:13,157
something very strange about this fella.
910
01:14:13,157 --> 01:14:14,992
- [Tsuo Ching Lung] Mm.
911
01:14:14,992 --> 01:14:17,870
(bandits cheering)
912
01:14:20,039 --> 01:14:22,166
- Ah, let's listen to him.
913
01:14:29,840 --> 01:14:32,551
- All right, how โbout you and me?
914
01:14:32,551 --> 01:14:35,429
(bandits laughing)
915
01:14:37,306 --> 01:14:38,724
With swords, of course.
916
01:14:38,724 --> 01:14:40,976
(bandits laughing)
917
01:14:40,976 --> 01:14:45,022
(Tsuo Ching Lung pounding table)
918
01:14:45,981 --> 01:14:47,400
- Oh, I see.
919
01:14:47,400 --> 01:14:49,860
Just because I'm known as an archer,
920
01:14:49,860 --> 01:14:53,739
you've got the idea I can't use a sword.
921
01:14:53,739 --> 01:14:54,907
(laughs)
922
01:14:54,907 --> 01:14:55,908
Fetch my sword.
923
01:14:55,908 --> 01:14:56,701
Here.
924
01:14:57,702 --> 01:15:00,162
- I'd like to see that
famous bow of yours.
925
01:15:00,162 --> 01:15:01,831
- [Announcer] The sixth concubine.
926
01:15:02,748 --> 01:15:05,459
(rhythmic music)
927
01:15:08,421 --> 01:15:11,215
(emotional music)
928
01:15:22,810 --> 01:15:23,811
- Come on, then.
929
01:15:23,811 --> 01:15:24,645
Over here.
930
01:15:24,645 --> 01:15:27,606
(suspenseful music)
931
01:15:31,277 --> 01:15:32,111
(sister gasps)
932
01:15:32,111 --> 01:15:35,072
(suspenseful music)
933
01:15:38,617 --> 01:15:41,787
Tell me now, have you met her before?
934
01:15:41,787 --> 01:15:43,414
- Why, no.
935
01:15:43,414 --> 01:15:44,540
Don't know her.
936
01:15:44,540 --> 01:15:47,501
(suspenseful music)
937
01:15:49,211 --> 01:15:51,005
I've never seen her before.
938
01:15:51,005 --> 01:15:53,966
(suspenseful music)
939
01:15:55,426 --> 01:15:56,177
Now wait.
940
01:15:59,013 --> 01:16:00,639
What about our contest?
941
01:16:00,639 --> 01:16:01,891
- That can wait.
942
01:16:01,891 --> 01:16:03,559
HEY, You men.
943
01:16:03,559 --> 01:16:04,560
Enjoy yourselves.
944
01:16:04,560 --> 01:16:05,978
Drink up.
- Oh, good.
945
01:16:05,978 --> 01:16:09,440
(bandits laughing and talking)
946
01:16:09,440 --> 01:16:10,274
- Come on.
- No, no.
947
01:16:10,274 --> 01:16:11,567
I don't want it.
948
01:16:13,319 --> 01:16:15,362
I don't drink, thank you.
949
01:16:25,748 --> 01:16:27,041
- Where have you met him?
950
01:16:29,293 --> 01:16:30,044
The truth!
951
01:16:31,921 --> 01:16:33,005
- I don't know him.
952
01:16:33,005 --> 01:16:34,089
- That so?
953
01:16:34,089 --> 01:16:35,216
He knows you.
954
01:16:38,803 --> 01:16:39,595
You liar.
955
01:16:40,721 --> 01:16:42,181
- It's the truth.,
956
01:16:42,181 --> 01:16:43,557
- Is that so?
957
01:16:43,557 --> 01:16:45,100
(strike landing)
958
01:16:45,100 --> 01:16:48,312
Now then, why were you
staring at him like you were?
959
01:16:48,312 --> 01:16:49,980
Huh?
960
01:16:49,980 --> 01:16:51,315
Tell me. Tell me!
961
01:16:52,566 --> 01:16:55,110
- I, I didn't stare at him.
962
01:16:55,110 --> 01:16:57,363
(strike landing)
963
01:16:57,363 --> 01:16:58,447
- I want the truth.
964
01:17:05,538 --> 01:17:07,122
(chuckles)
965
01:17:07,122 --> 01:17:10,292
Now, could he be your brother?
966
01:17:10,292 --> 01:17:13,337
(bandits chattering)
967
01:17:15,506 --> 01:17:18,926
- You, you know very well
that you killed all my family.
968
01:17:18,926 --> 01:17:22,263
I have no brother.
969
01:17:22,263 --> 01:17:24,390
(cries)
970
01:17:24,390 --> 01:17:27,268
(bandits shouting)
971
01:17:34,775 --> 01:17:35,568
- Li Chun.
972
01:17:37,820 --> 01:17:40,990
We think that new fella's
gonna make trouble for us.
973
01:17:40,990 --> 01:17:42,157
Arrange to have him followed.
974
01:17:42,157 --> 01:17:43,242
- Right.
975
01:17:43,242 --> 01:17:45,452
- Well, brother or not,
I'm going to kill him.
976
01:17:45,452 --> 01:17:46,245
- No, no.
977
01:17:47,454 --> 01:17:49,123
I haven't any brother.
978
01:17:49,123 --> 01:17:50,875
Please don't kill him.
979
01:17:50,875 --> 01:17:54,086
(villagers chattering)
980
01:18:07,308 --> 01:18:08,851
- Wei Fu!
981
01:18:08,851 --> 01:18:09,643
Wei Fu!
982
01:18:10,728 --> 01:18:11,937
Wei Fu! Wei Fu!
983
01:18:14,940 --> 01:18:16,734
Wei Fu, wait, it's me.
984
01:18:19,236 --> 01:18:20,529
- Quiet.
985
01:18:20,529 --> 01:18:22,156
Come with me.
986
01:18:22,156 --> 01:18:25,367
(villagers chattering)
987
01:18:30,664 --> 01:18:33,626
(suspenseful music)
988
01:18:35,127 --> 01:18:36,712
- He's taking a room in the inn.
989
01:18:36,712 --> 01:18:37,546
Watch it.
990
01:18:37,546 --> 01:18:38,339
- Yeah.
991
01:18:41,300 --> 01:18:45,888
(dramatic instrumental music)
992
01:18:45,888 --> 01:18:47,681
- Found your sister yet?
993
01:18:47,681 --> 01:18:48,515
- Yes, I have.
994
01:18:50,559 --> 01:18:51,602
Didn't speak, though.
995
01:18:52,770 --> 01:18:54,021
- But why on Earth not?
996
01:18:56,106 --> 01:18:57,858
- Wasn't the time to.
997
01:18:57,858 --> 01:19:00,736
(doors clattering)
998
01:19:03,447 --> 01:19:05,741
- You may be quick with
that sword of yours.
999
01:19:05,741 --> 01:19:08,661
You may even get to me, but still,
1000
01:19:08,661 --> 01:19:11,747
I'd have enough time to cut
her throat for her first.
1001
01:19:11,747 --> 01:19:12,790
- Eh.
1002
01:19:12,790 --> 01:19:14,500
By then, I'd have you cut in two.
1003
01:19:14,500 --> 01:19:15,334
- Yeah?
1004
01:19:15,334 --> 01:19:17,169
What about my two men behind you?
1005
01:19:17,169 --> 01:19:18,087
- I've seen them.
1006
01:19:18,087 --> 01:19:19,088
- Well get โem, then.
1007
01:19:19,088 --> 01:19:20,089
- I've got you worried.
1008
01:19:20,089 --> 01:19:21,465
Look at the odds you've got.
1009
01:19:21,465 --> 01:19:22,508
Not bad, eh?
1010
01:19:25,010 --> 01:19:26,929
โ WhY GOTโ you join?
1011
01:19:26,929 --> 01:19:28,973
We're practically in-laws.
1012
01:19:28,973 --> 01:19:31,392
I promise you a very good deal.
1013
01:19:31,392 --> 01:19:32,685
- You must be joking.
1014
01:19:32,685 --> 01:19:34,895
I just want to kill you.
1015
01:19:34,895 --> 01:19:36,438
- Oh, please don't kill him.
1016
01:19:36,438 --> 01:19:37,898
Please don't kill him.
1017
01:19:37,898 --> 01:19:42,861
(swords clashing)
(fighters shouting)
1018
01:20:17,771 --> 01:20:22,735
(fighters shouting)
(weapons striking)
1019
01:20:39,501 --> 01:20:41,503
(wounded fighter groans)
1020
01:20:41,503 --> 01:20:46,425
(swords striking)
(fighters groaning)
1021
01:21:11,742 --> 01:21:14,703
(fighters shouting)
1022
01:21:20,417 --> 01:21:21,293
- Say "Goodbye."
1023
01:21:21,293 --> 01:21:24,254
(fighters shouting)
1024
01:21:28,967 --> 01:21:30,719
- Out of the way!
1025
01:21:30,719 --> 01:21:33,597
(bandits shouting)
1026
01:21:34,556 --> 01:21:38,018
(swords striking)
(fighters shouting)
1027
01:21:38,018 --> 01:21:39,770
- Please don't kill...
1028
01:21:39,770 --> 01:21:40,729
Don't kill him!
1029
01:21:40,729 --> 01:21:41,730
(Wei Yun cries out)
1030
01:21:41,730 --> 01:21:44,900
(dramatic music)
1031
01:21:44,900 --> 01:21:46,276
(Wei Fu shouts)
1032
01:21:46,276 --> 01:21:50,489
(swords striking)
(fighters shouting)
1033
01:21:50,489 --> 01:21:51,281
- Wei Yun!
1034
01:21:54,576 --> 01:21:55,619
Oh!
1035
01:21:55,619 --> 01:22:00,582
(bandits shouting)
(suspenseful music)
1036
01:22:02,000 --> 01:22:06,964
(swords clashing)
(fighters shouting)
1037
01:22:18,142 --> 01:22:23,105
(dramatic music)
(fighters shouting)
1038
01:22:27,901 --> 01:22:29,987
- Out of the way!
1039
01:22:29,987 --> 01:22:32,948
(fighters shouting)
1040
01:22:37,452 --> 01:22:42,416
(dramatic music)
(fighters shouting)
1041
01:22:42,791 --> 01:22:44,501
- [Fight Leader]
Everybody, get โround him!
1042
01:22:44,501 --> 01:22:49,423
(dramatic music)
(fighters shouting)
1043
01:23:00,017 --> 01:23:00,976
(arrow whirring)
1044
01:23:00,976 --> 01:23:01,768
- Aw.!
1045
01:23:04,938 --> 01:23:09,902
(weapons clashing)
(fighters shouting)
1046
01:23:25,209 --> 01:23:28,253
(fighters murmuring)
1047
01:23:29,588 --> 01:23:32,549
(fighters shouting)
1048
01:23:36,220 --> 01:23:41,183
(weapons clashing)
(fighters shouting)
1049
01:24:00,911 --> 01:24:02,204
- Let me have it.
1050
01:24:02,204 --> 01:24:03,372
(suspenseful music)
1051
01:24:03,372 --> 01:24:08,335
(weapons clashing)
(fighters shouting)
1052
01:24:11,129 --> 01:24:13,590
(aide groans)
1053
01:24:19,721 --> 01:24:21,390
All right now, drop your sword.
1054
01:24:21,390 --> 01:24:23,392
Drop it or I'll kill her.
1055
01:24:27,479 --> 01:24:30,399
(fighters shouting)
1056
01:24:33,277 --> 01:24:34,945
I said drop it!
1057
01:24:34,945 --> 01:24:35,988
(Hsiang Hsiang crying out)
1058
01:24:35,988 --> 01:24:36,822
- Don't do it!
1059
01:24:36,822 --> 01:24:38,073
I'm not afraid.
1060
01:24:38,073 --> 01:24:39,658
(cries out)
1061
01:24:39,658 --> 01:24:44,621
(swords clashing)
(fighters shouting)
1062
01:24:50,460 --> 01:24:52,671
- You move any more and I'll kill her.
1063
01:24:52,671 --> 01:24:56,717
(fighters groaning and shouting)
1064
01:25:01,805 --> 01:25:03,932
(balls janeling))
1065
01:25:03,932 --> 01:25:06,518
You come any closer, I'll kill her.
1066
01:25:06,518 --> 01:25:07,352
I promise!
1067
01:25:07,352 --> 01:25:11,106
(bells jangling)
(suspenseful music)
1068
01:25:11,106 --> 01:25:13,275
- Recognize this bracelet?
1069
01:25:13,275 --> 01:25:14,735
- Huh, I do.
1070
01:25:14,735 --> 01:25:17,070
It was your mother's.
1071
01:25:17,070 --> 01:25:18,071
- That's right,
1072
01:25:18,071 --> 01:25:20,198
so I want payment for her life.
1073
01:25:20,198 --> 01:25:24,786
(bells jangling)
(suspenseful music)
1074
01:25:24,786 --> 01:25:26,038
(Wei Yun cries out)
1075
01:25:26,038 --> 01:25:28,582
(swords clash)
1076
01:25:49,644 --> 01:25:52,105
(sword thuds)
1077
01:25:53,774 --> 01:25:54,900
(sword swishing)
1078
01:25:54,900 --> 01:25:57,069
(Tsuo Ching Lung groaning)
1079
01:25:57,069 --> 01:25:59,780
(sword swishing)
1080
01:26:09,748 --> 01:26:10,582
(arrow striking)
1081
01:26:10,582 --> 01:26:14,127
(Tsuo Ching Lung groaning)
1082
01:26:17,506 --> 01:26:20,217
(balls janeling))
1083
01:26:21,885 --> 01:26:22,719
(arrow striking)
1084
01:26:22,719 --> 01:26:26,431
(Tsuo Ching Lung crying out)
1085
01:26:38,485 --> 01:26:43,365
(arrow whirring)
(dramatic music)
1086
01:26:43,365 --> 01:26:48,328
(Tsuo Ching Lung groaning)
(anticipatory music)
1087
01:27:04,177 --> 01:27:06,972
(emotional music)
1088
01:27:11,309 --> 01:27:12,269
- Wei Yun...
1089
01:27:15,188 --> 01:27:16,022
Wei Yun.
1090
01:27:16,022 --> 01:27:18,817
(emotional music)
1091
01:27:23,655 --> 01:27:24,948
Why did it have to happen?
1092
01:27:24,948 --> 01:27:28,535
(dramatic orchestral music)
1093
01:27:33,248 --> 01:27:38,211
(bright music)
(bells jangling)
1094
01:27:38,587 --> 01:27:39,713
- We're here.
1095
01:27:39,713 --> 01:27:41,256
Look.
1096
01:27:41,256 --> 01:27:42,257
Here will be our home.
1097
01:27:42,257 --> 01:27:47,220
(bright music)
(bells jangling)
1098
01:27:48,889 --> 01:27:52,517
(dramatic orchestral music)
1099
01:28:10,368 --> 01:28:14,039
(dramatic electronic jingle)
64423