Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,804 --> 00:00:15,056
{\an8}Where's Anzu?
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,559
{\an8}She should be done
with the backyard by now.
3
00:00:17,642 --> 00:00:21,229
She wasn't in the backyard.
4
00:00:24,232 --> 00:00:25,150
What happened?
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,319
Something is dripping from my forehead.
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,490
Is this blood?
7
00:00:35,326 --> 00:00:36,578
I have to run.
8
00:00:36,661 --> 00:00:38,413
You are keeping us apart.
9
00:00:39,706 --> 00:00:42,542
You really are in my way.
10
00:00:45,545 --> 00:00:46,713
Wait.
11
00:00:47,380 --> 00:00:48,757
We'll look for her too.
12
00:00:49,632 --> 00:00:51,718
Let's split up and find her.
13
00:00:51,801 --> 00:00:52,802
-Okay.
-Okay.
14
00:00:53,303 --> 00:00:57,098
Master Hijiri, you are still on the clock.
Leave this to me.
15
00:01:04,814 --> 00:01:06,566
Anzu, you are a handful.
16
00:01:08,109 --> 00:01:10,945
Why now, when my magic is disabled?
17
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
Hoshino!
18
00:01:22,540 --> 00:01:24,709
Tsukasa!
19
00:01:27,045 --> 00:01:28,046
Here.
20
00:01:34,761 --> 00:01:36,179
Tsukasa...
21
00:01:38,932 --> 00:01:41,893
-Thank you for seeing me every day.
-We don't need anyone else.
22
00:01:42,977 --> 00:01:44,938
You didn't do anything wrong, Kazuki.
23
00:01:47,148 --> 00:01:50,485
I would have been
the first one to believe you.
24
00:01:52,278 --> 00:01:54,781
How dare you hurt Hoshino!
25
00:01:58,743 --> 00:02:01,663
Tsukasa... why?
26
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
You've done enough harm.
27
00:02:04,624 --> 00:02:08,378
You didn't hurt just me, but Hoshino too!
28
00:02:09,379 --> 00:02:11,381
I don't want to see your face ever again!
29
00:02:11,464 --> 00:02:14,092
Nor do I want to hear your voice,
or your name!
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,678
Leave my sight!
31
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
You don't have to lie to me.
32
00:02:21,432 --> 00:02:23,184
It's okay.
33
00:02:23,268 --> 00:02:26,146
It'll take time for
the others to understand.
34
00:02:26,646 --> 00:02:32,068
I will always hold you in my heart.
35
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
You never got violent, even to pretend.
36
00:02:35,822 --> 00:02:38,158
The others have a bad influence on you.
37
00:02:39,117 --> 00:02:42,203
This is why you need me by your side...
38
00:02:44,122 --> 00:02:48,626
If you won't stop pestering him,
then I will never leave Kazuki's side.
39
00:02:49,252 --> 00:02:51,296
{\an8}Cut me up, do whatever you want to...
40
00:02:51,838 --> 00:02:54,549
but I will never let Kazuki be alone!
41
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
I will never lose to you!
42
00:03:05,059 --> 00:03:06,436
Did you call the police?
43
00:03:06,519 --> 00:03:08,938
We did! This woman swung a knife at her!
44
00:03:10,523 --> 00:03:12,108
Hey, Hoshino!
45
00:03:14,444 --> 00:03:17,405
{\an8}POLICE DEPARTMENT
TRAFFIC SAFETY PROGRAM NOW ENFORCED
46
00:03:19,365 --> 00:03:20,450
Anzu is back.
47
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
You all waited for me.
48
00:03:26,372 --> 00:03:27,415
Are you okay?
49
00:03:27,498 --> 00:03:30,919
Yeah, it wasn't as deep as it seemed.
50
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
-I'm relieved.
-I'm relieved.
51
00:03:33,338 --> 00:03:34,255
Tsukasa.
52
00:03:36,507 --> 00:03:38,801
Dad, Mom.
53
00:03:42,847 --> 00:03:44,474
You must be Anzu Hoshino.
54
00:03:45,099 --> 00:03:46,184
Yes.
55
00:03:46,267 --> 00:03:49,479
I deeply apologize that you were injured
56
00:03:49,562 --> 00:03:51,606
because you were involved with Tsukasa.
57
00:03:59,113 --> 00:04:00,949
Ow...
58
00:04:02,200 --> 00:04:04,369
We sincerely apologize.
59
00:04:06,246 --> 00:04:08,164
I heard your parents are overseas.
60
00:04:09,749 --> 00:04:13,002
We will visit you another day
for an apology.
61
00:04:13,086 --> 00:04:14,671
We are leaving for tonight.
62
00:04:16,881 --> 00:04:18,049
You're coming too.
63
00:04:25,640 --> 00:04:27,392
Let's go, Kazuki.
64
00:04:31,271 --> 00:04:32,313
Hey!
65
00:04:35,483 --> 00:04:37,277
{\an8}When Tsukasa needed help,
66
00:04:37,777 --> 00:04:40,280
{\an8}you should have protected him,
not blame him.
67
00:04:40,780 --> 00:04:42,573
{\an8}You don't even know
how rough that was for him.
68
00:04:43,574 --> 00:04:44,826
As a father,
69
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
you should have tried to
understand Tsukasa.
70
00:04:49,747 --> 00:04:50,915
Let's go.
71
00:04:54,002 --> 00:04:55,253
Let's go home.
72
00:04:56,254 --> 00:04:59,257
How dare she! Who raised her that way?
73
00:05:02,051 --> 00:05:03,052
What's so funny?
74
00:05:06,806 --> 00:05:08,933
Yeah, I'm all right.
75
00:05:09,017 --> 00:05:12,020
Send me lots of pictures of Momohiki.
76
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
Talk to you later.
77
00:05:16,774 --> 00:05:17,942
Kazuki.
78
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
My mom is flying back.
79
00:05:20,445 --> 00:05:22,739
I told her not to worry,
but she's still concerned.
80
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
I'm so sorry.
81
00:05:27,994 --> 00:05:31,247
You're always helping me out, Hoshino.
82
00:05:31,873 --> 00:05:33,583
Am I?
83
00:05:33,666 --> 00:05:34,834
Yes, always.
84
00:05:43,384 --> 00:05:45,470
How have you been, Tsukasa?
85
00:05:45,553 --> 00:05:48,139
We're hosting a reunion
for our junior high class!
86
00:05:48,222 --> 00:05:50,058
I want to see you!
87
00:05:50,141 --> 00:05:53,936
-How are things? I miss you!
-Do you have a girlfriend now?
88
00:05:54,020 --> 00:05:55,521
Tsukasa, it's me.
89
00:06:07,450 --> 00:06:09,660
I'm sorry!
90
00:06:10,953 --> 00:06:13,956
Dang, it's shattered.
91
00:06:14,499 --> 00:06:17,043
I'm sorry! I'll pay for it!
92
00:06:17,543 --> 00:06:19,712
You don't have to pay.
93
00:06:20,546 --> 00:06:23,549
In that case, thank you!
94
00:06:23,633 --> 00:06:26,803
Sorry about bumping into you. Bye!
95
00:06:46,155 --> 00:06:48,074
Woah! Are you all right?
96
00:06:48,991 --> 00:06:51,786
{\an8}Don't just stand there, Tsukasa.
Give her a hand.
97
00:06:51,869 --> 00:06:54,622
{\an8}No! I'm perfectly fine!
98
00:06:56,874 --> 00:06:58,167
-The A lunch.
-The A lunch.
99
00:07:07,093 --> 00:07:08,261
Hey.
100
00:07:08,845 --> 00:07:12,265
{\an8}Maybe I can be around her.
101
00:07:14,350 --> 00:07:16,769
SHUKAN HIGH SCHOOL
INDUCTION CEREMONY
102
00:07:16,853 --> 00:07:20,857
-Kazuki is trying to leave.
-I need to stop him!
103
00:07:21,858 --> 00:07:23,359
I've got to get away from them.
104
00:07:26,404 --> 00:07:27,947
-Kazuki!
-Stay away.
105
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
Leave me alone.
106
00:07:30,783 --> 00:07:31,617
Sorry!
107
00:07:32,243 --> 00:07:33,911
I'm so sorry!
108
00:07:34,495 --> 00:07:35,997
I'm in a hurry, bye!
109
00:07:39,542 --> 00:07:42,128
Kazuki, wait up!
110
00:07:43,671 --> 00:07:45,506
Ever since the first time we met...
111
00:07:47,800 --> 00:07:51,012
I won't force a friend
into something he doesn't want.
112
00:07:51,637 --> 00:07:52,847
I'm so glad we came!
113
00:07:52,930 --> 00:07:53,764
Always.
114
00:07:53,848 --> 00:07:56,934
You have been a huge help!
115
00:07:57,643 --> 00:07:59,562
She tells me the things I want to hear.
116
00:08:01,397 --> 00:08:04,233
She's always been there to help me
when I needed it.
117
00:08:06,569 --> 00:08:08,613
Woo-hoo!
118
00:08:08,696 --> 00:08:12,241
She sent me lots of pictures of Momohiki!
119
00:08:15,703 --> 00:08:17,872
Just tell me if you don't like it.
120
00:08:21,375 --> 00:08:22,376
I never thought...
121
00:08:23,836 --> 00:08:26,172
I'd cherish someone this much in my life.
122
00:08:28,549 --> 00:08:29,383
Thank you.
123
00:08:33,054 --> 00:08:35,264
It's okay. No biggie.
124
00:08:44,148 --> 00:08:45,983
I'm thirsty.
125
00:08:46,651 --> 00:08:47,944
Someone's up.
126
00:08:56,160 --> 00:08:59,205
-I'm sorry to intrude!
-I knew this would happen!
127
00:09:00,581 --> 00:09:02,208
Anzu!
128
00:09:02,291 --> 00:09:05,545
How terrible! You are a girl, after all.
129
00:09:05,628 --> 00:09:07,547
You've got a scar on your beautiful face!
130
00:09:07,630 --> 00:09:10,550
Finding a husband will be
even harder for you now!
131
00:09:11,133 --> 00:09:12,760
Stop that.
132
00:09:12,843 --> 00:09:14,053
Please don't worry.
133
00:09:14,136 --> 00:09:17,056
In that case,
Tsukasa will take care of her.
134
00:09:17,139 --> 00:09:19,517
Anzu already proposed to him too.
135
00:09:19,600 --> 00:09:20,434
Arisa, hey.
136
00:09:20,518 --> 00:09:22,562
I will never let Kazuki be alone!
137
00:09:22,645 --> 00:09:23,479
How romantic.
138
00:09:23,563 --> 00:09:25,773
It wasn't like that, Arisa!
139
00:09:26,732 --> 00:09:28,651
By the way, where's Junta?
140
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
He's at practice.
141
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
I was excited to see him
for the first time in a while.
142
00:09:32,738 --> 00:09:35,449
Speaking of, where's Dad?
143
00:09:35,533 --> 00:09:38,494
He stayed behind for now
since he has Momohiki to take care of.
144
00:09:38,578 --> 00:09:40,079
"For now"?
145
00:09:42,498 --> 00:09:45,042
What will be Kishi's punishment?
146
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
What she did was terrible.
147
00:09:47,587 --> 00:09:50,673
I'm sure she has face the repercussions
of her actions somehow.
148
00:09:51,424 --> 00:09:56,178
But considering how deep her feelings run,
I can't help but worry.
149
00:10:03,311 --> 00:10:05,021
Brother, how could you say that?
150
00:10:05,104 --> 00:10:07,732
What do you mean
you can't vouch for her anymore?
151
00:10:07,815 --> 00:10:10,818
I'm done talking here.
152
00:10:10,901 --> 00:10:13,195
What... Hello?
153
00:10:15,656 --> 00:10:19,452
I'm very sorry about my niece's actions.
154
00:10:19,952 --> 00:10:20,870
I will let this go.
155
00:10:21,454 --> 00:10:24,790
However, if she hurts my friends again...
156
00:10:26,208 --> 00:10:27,835
I hope you understand
what I'll have to do.
157
00:10:31,464 --> 00:10:33,424
How amazing, Koganei.
158
00:10:34,008 --> 00:10:38,596
I knew I could count on
his family's connections.
159
00:10:39,388 --> 00:10:43,476
However, I should take some precautions
just to ensure their safety.
160
00:10:51,150 --> 00:10:53,903
They tore us apart again.
161
00:10:55,446 --> 00:10:56,614
But it will be okay.
162
00:10:57,156 --> 00:10:59,492
We are destined to be together.
163
00:11:00,534 --> 00:11:05,539
{\an8}I am the only person who can save Tsukasa
from the people that keep us apart.
164
00:11:05,623 --> 00:11:06,874
{\an8}Good evening.
165
00:11:09,168 --> 00:11:10,086
Who are you?
166
00:11:11,712 --> 00:11:14,924
Great to meet you. I'm Riri, a wizard.
167
00:11:15,591 --> 00:11:20,096
I couldn't use magic for some time
because of my wand's condition.
168
00:11:20,679 --> 00:11:22,765
What the hell is with you?
169
00:11:22,848 --> 00:11:26,185
You stole my line.
170
00:11:37,613 --> 00:11:41,659
I haven't seen Riri since the incident.
171
00:11:42,868 --> 00:11:48,040
Ta-dah! It's been a long time,
so you must miss me.
172
00:11:48,124 --> 00:11:50,167
Not at all!
173
00:11:50,251 --> 00:11:51,585
Why are you here?
174
00:11:52,169 --> 00:11:54,630
I felt like you called for me.
175
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
Or, did you want to see...
176
00:12:01,011 --> 00:12:02,346
my male form?
177
00:12:02,430 --> 00:12:04,014
I didn't call you!
178
00:12:04,098 --> 00:12:07,643
You only look like poop
on the side of the street!
179
00:12:07,726 --> 00:12:09,520
Not a flower!
180
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Anzu, you can rest assured.
181
00:12:14,316 --> 00:12:16,444
I've taken care of your worries.
182
00:12:16,527 --> 00:12:18,696
Anzu, I hope you stay...
183
00:12:19,530 --> 00:12:21,115
just the way you are.
184
00:12:23,284 --> 00:12:24,285
I love you a lot.
185
00:12:29,457 --> 00:12:33,043
-You little... Hey!
-Yay!
186
00:12:33,127 --> 00:12:35,212
Oh, that's not safe. Here's your seat.
187
00:12:35,296 --> 00:12:36,130
Hey now.
188
00:12:38,215 --> 00:12:39,550
I'll get going then.
189
00:12:40,384 --> 00:12:42,136
Goodbye, Anzu.
190
00:12:44,472 --> 00:12:47,766
What did they come here to do?
191
00:12:49,935 --> 00:12:52,021
What? She developed amnesia?
192
00:12:53,022 --> 00:12:56,275
Yes, this is what our lawyer told us.
193
00:12:56,358 --> 00:12:59,862
Kishi suddenly lost all her memories
from the last few years.
194
00:13:00,362 --> 00:13:03,616
She has no recollection of Tsukasa.
195
00:13:04,533 --> 00:13:06,869
Could she be bluffing?
196
00:13:06,952 --> 00:13:08,954
It seems that's not the case.
197
00:13:09,788 --> 00:13:11,207
In any case, what a relief.
198
00:13:11,290 --> 00:13:14,418
Now you can live an ordinary life
without any worries.
199
00:13:15,127 --> 00:13:18,714
It's all so sudden, I can't believe it.
200
00:13:19,965 --> 00:13:21,634
It's okay to take your time.
201
00:13:26,514 --> 00:13:27,348
{\an8}Yeah.
202
00:13:29,183 --> 00:13:31,185
Anzu!
203
00:13:31,268 --> 00:13:33,604
-Dad!
-Dad!
204
00:13:33,687 --> 00:13:37,775
I rushed here for you.
You must have been so scared.
205
00:13:38,317 --> 00:13:43,322
I brought so many souvenirs
to make you smile again!
206
00:13:43,405 --> 00:13:45,282
Video games! Chocolates!
207
00:13:47,326 --> 00:13:49,745
I also brought their specialty pork buns!
208
00:13:49,828 --> 00:13:53,290
Pork buns?
But I thought he was in the States.
209
00:13:53,374 --> 00:13:55,501
Last but not least.
210
00:13:55,584 --> 00:13:57,169
Momohiki!
211
00:13:57,253 --> 00:14:00,047
Smooch! Momohiki!
212
00:14:00,130 --> 00:14:03,300
I missed you!
213
00:14:03,384 --> 00:14:06,720
Hold on.
Video games, chocolates, and cats...
214
00:14:06,804 --> 00:14:09,348
My three needs have been returned.
215
00:14:10,099 --> 00:14:12,268
What just happened?
216
00:14:17,064 --> 00:14:19,942
You aren't sleeping with Dad in the study?
217
00:14:20,025 --> 00:14:22,403
His snores get terrifyingly loud
when he's exhausted.
218
00:14:22,486 --> 00:14:23,487
True.
219
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
Maybe I should've gone home.
220
00:14:31,871 --> 00:14:33,956
Anzu's mom asked us to spend the night.
221
00:14:34,039 --> 00:14:36,375
I don't want to sleep
in the same room as you.
222
00:14:36,458 --> 00:14:38,127
You won't even pretend you don't mind?
223
00:14:39,920 --> 00:14:41,505
-Hey.
-What?
224
00:14:42,882 --> 00:14:45,968
I don't want to keep this from you,
so I'll say it.
225
00:14:46,719 --> 00:14:51,432
Before, I said I'd never consider Anzu
as a love interest.
226
00:14:52,057 --> 00:14:53,142
Well, that's no longer true.
227
00:14:54,643 --> 00:14:56,312
In other words, I...
228
00:14:56,395 --> 00:14:57,313
I know, right?
229
00:14:58,606 --> 00:14:59,607
What?
230
00:14:59,690 --> 00:15:03,944
Anzu's always been awesome.
Of course, you'd fall for her!
231
00:15:04,445 --> 00:15:06,447
Is that the way you want to react to this?
232
00:15:07,531 --> 00:15:11,619
Oh, you are so right.
I can't win against you.
233
00:15:12,161 --> 00:15:15,581
Ryuya is still into her too.
234
00:15:15,664 --> 00:15:18,584
What's up with
your lack of self-confidence?
235
00:15:20,377 --> 00:15:25,007
{\an8}Don't worry about me though.
Hoshino only sees me as her friend.
236
00:15:25,758 --> 00:15:27,843
That's why we grew close, after all.
237
00:15:30,095 --> 00:15:32,097
I'm sure it's the same in your case.
238
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
I know!
239
00:15:34,433 --> 00:15:38,228
I don't want to talk about this with you.
240
00:15:38,979 --> 00:15:40,814
I wanted us to stand
on equal ground, got that?
241
00:15:41,440 --> 00:15:43,442
We'll never speak of this again.
242
00:15:43,525 --> 00:15:44,860
Of course not.
243
00:15:49,448 --> 00:15:52,242
Hey, I don't feel like sleeping yet
so I'll be downstairs.
244
00:15:52,910 --> 00:15:54,870
I don't either. I'll join her.
245
00:15:54,954 --> 00:15:57,331
Hey, wait up.
246
00:15:57,414 --> 00:15:59,333
Not fair, I'm coming too!
247
00:15:59,917 --> 00:16:02,211
Don't you have practice in the morning?
Go to sleep.
248
00:16:02,795 --> 00:16:04,672
You don't get to be alone with her.
249
00:16:05,297 --> 00:16:08,801
I can still cry thinking about
the time you hugged her!
250
00:16:09,843 --> 00:16:11,679
Don't actually cry.
251
00:16:14,765 --> 00:16:17,559
Riri, explain yourself!
252
00:16:18,060 --> 00:16:19,395
Come out!
253
00:16:21,480 --> 00:16:23,565
Riri left.
254
00:16:27,319 --> 00:16:29,154
Who... are you?
255
00:16:30,197 --> 00:16:32,241
Sorry this is all sudden.
256
00:16:32,324 --> 00:16:36,829
I'm Kate the wizard.
I was assigned to your case.
257
00:16:36,912 --> 00:16:39,248
Assigned to my case?
258
00:16:40,124 --> 00:16:43,836
Riri is not allowed to visit
the human world again.
259
00:16:44,837 --> 00:16:46,046
Why's that?
260
00:16:46,130 --> 00:16:47,047
Anzu?
261
00:16:48,340 --> 00:16:49,925
What's that?
262
00:16:50,009 --> 00:16:52,428
What's this, a doll?
263
00:16:53,012 --> 00:16:56,306
Can you two see it?
264
00:16:56,390 --> 00:16:57,558
-Yeah.
-Yeah.
265
00:16:58,934 --> 00:16:59,893
Hey, hairball!
266
00:16:59,977 --> 00:17:01,353
I'm Kate!
267
00:17:01,437 --> 00:17:04,565
They are seeing through your magic!
What's going on?
268
00:17:04,648 --> 00:17:08,360
Oh no, I forgot to cast
the illusion spell!
269
00:17:08,444 --> 00:17:10,279
Wow, you are a terrible wizard!
270
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
What am I supposed to do?
271
00:17:12,781 --> 00:17:15,159
We're in a frenzy too!
272
00:17:15,242 --> 00:17:16,785
-It's talking...
-It's talking...
273
00:17:19,121 --> 00:17:22,207
Is that all true? It's hard to believe,
274
00:17:22,958 --> 00:17:24,543
but this wizard thing is real.
275
00:17:25,377 --> 00:17:29,006
Now that I think back on it,
some events felt unnatural.
276
00:17:29,089 --> 00:17:30,090
{\an8}PIERCING BRANCH
277
00:17:31,383 --> 00:17:32,676
{\an8}SOAKING-WET ROOM
278
00:17:33,719 --> 00:17:38,307
I see. Our meeting was skipped over.
279
00:17:39,058 --> 00:17:41,685
How could I not notice?
280
00:17:42,436 --> 00:17:46,273
I'm so sorry, you two. I feel terrible.
281
00:17:46,356 --> 00:17:50,652
I'm embarrassed to be selected
as their first test subject.
282
00:17:50,736 --> 00:17:52,946
That's not your fault.
283
00:17:53,739 --> 00:17:55,741
You were dealing with it all this time.
284
00:17:56,366 --> 00:18:01,955
Also, meeting you led to
releasing me from my trauma.
285
00:18:02,039 --> 00:18:03,123
It's my turn.
286
00:18:03,624 --> 00:18:06,085
I'm so glad I got reunited with you.
287
00:18:06,585 --> 00:18:09,296
Junta, Kazuki.
288
00:18:11,173 --> 00:18:15,260
Still, I can't be in favor of
forcing romance like this.
289
00:18:15,344 --> 00:18:18,764
Riri and I are just company workers
290
00:18:18,847 --> 00:18:20,891
who follow assignments
given by our managers.
291
00:18:20,974 --> 00:18:21,975
That's right, Riri.
292
00:18:22,559 --> 00:18:24,853
You said Riri can't come
to the human world again.
293
00:18:24,937 --> 00:18:28,524
Riri committed a taboo in our world.
294
00:18:28,607 --> 00:18:29,525
A taboo?
295
00:18:29,608 --> 00:18:33,278
That's right. Riri used magic
for a personal reason.
296
00:18:33,362 --> 00:18:35,614
They erased the majority
of Kishi's memory.
297
00:18:36,156 --> 00:18:37,908
But why would they do that?
298
00:18:39,493 --> 00:18:42,579
Anzu, I believe Riri's feelings
towards you crossed the line.
299
00:18:42,663 --> 00:18:45,165
They were personally invested in you.
It wasn't for work anymore.
300
00:18:46,041 --> 00:18:48,085
Remember when you were
attacked by two guys,
301
00:18:48,168 --> 00:18:50,921
all your friends found their way
to the alley to help you?
302
00:18:51,505 --> 00:18:54,967
Yeah, someone sent messages
to gather them there.
303
00:18:55,968 --> 00:18:58,220
At that point,
Riri was already using magic
304
00:18:58,303 --> 00:19:01,181
for personal reasons, not just for work.
305
00:19:01,265 --> 00:19:03,600
We aren't allowed to cast spells
306
00:19:03,684 --> 00:19:06,353
unless it's to help our subjects
fall in love.
307
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
What will happen to Riri?
308
00:19:10,858 --> 00:19:13,068
Riri will face
the worst punishment possible.
309
00:19:13,152 --> 00:19:14,361
-What?
-What?
310
00:19:15,154 --> 00:19:18,031
Or was about to,
but the company vouched for them.
311
00:19:18,115 --> 00:19:22,619
Riri will do menial tasks
in the dungeon for the rest of their life.
312
00:19:23,370 --> 00:19:24,788
The rest of their life?
313
00:19:24,872 --> 00:19:28,876
To put it bluntly,
the company is covering up Riri's actions.
314
00:19:28,959 --> 00:19:29,960
Is that right?
315
00:19:30,043 --> 00:19:34,006
{\an8}Well, we have a public image to keep up.
316
00:19:34,590 --> 00:19:38,051
Riri negotiated the return
of your three basic needs.
317
00:19:38,135 --> 00:19:40,512
Do you have any other questions?
318
00:19:41,013 --> 00:19:44,516
None at all. Excited to be with you, Kate.
319
00:19:45,100 --> 00:19:47,519
Me too, we will have a great...
320
00:19:57,946 --> 00:19:59,114
What?
321
00:19:59,781 --> 00:20:03,702
What is the meaning of this?
Give my wand back!
322
00:20:04,203 --> 00:20:06,914
Bring Riri, right now.
323
00:20:06,997 --> 00:20:10,751
This wand loses its magic
when it gets dirtied, right?
324
00:20:10,834 --> 00:20:12,169
Poop is a perfect way to do it.
325
00:20:12,252 --> 00:20:13,337
What?
326
00:20:13,420 --> 00:20:16,173
Not only were you seen by humans
on your first day of the assignment,
327
00:20:16,256 --> 00:20:18,842
your top-secret mission was revealed.
328
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
On top of that,
what if you lost your magic too?
329
00:20:21,428 --> 00:20:24,097
Wouldn't that be terrible?
330
00:20:24,681 --> 00:20:26,642
Just so you know, my dad...
331
00:20:27,226 --> 00:20:30,729
took a huge dump!
332
00:20:35,525 --> 00:20:38,946
The management agreed to
let them return here for 15 minutes
333
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
in exchange for a portion of my bonus.
334
00:20:41,615 --> 00:20:43,617
You'll never know what works.
335
00:20:43,700 --> 00:20:46,411
That was dirty in many ways.
336
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
I will now summon Riri.
337
00:20:49,456 --> 00:20:52,584
Hup! Roma Roma, Sparkles!
338
00:21:00,425 --> 00:21:02,761
That was rough, Kate.
339
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Sorry.
340
00:21:04,471 --> 00:21:05,305
Riri.
341
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
Anzu!
342
00:21:08,517 --> 00:21:10,602
Can I see you in your human form?
343
00:21:13,689 --> 00:21:16,149
What is it?
344
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
You are such a handful.
345
00:21:22,030 --> 00:21:25,284
How dare you disappear without telling me?
346
00:21:26,368 --> 00:21:28,495
I give up!
347
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
Are you satisfied now?
348
00:21:32,124 --> 00:21:33,750
But it's as Kate said.
349
00:21:34,501 --> 00:21:38,171
Laugh or cry,
this is our once-in-a-lifetime goodbye.
350
00:21:38,880 --> 00:21:43,302
You always wanted me gone.
351
00:21:44,094 --> 00:21:44,928
So...
352
00:21:46,388 --> 00:21:47,431
Thanks.
353
00:21:50,267 --> 00:21:53,603
Let me thank you at least, dummy.
354
00:21:54,771 --> 00:21:58,400
An ordinary heroine
would say kind things to you,
355
00:22:00,152 --> 00:22:03,155
but unfortunately, I'm a Non-Heroine.
356
00:22:04,531 --> 00:22:06,074
I want to thank you too.
357
00:22:06,825 --> 00:22:08,285
Thank you so much.
358
00:22:09,786 --> 00:22:12,039
Kazuki, Anzu...
359
00:22:13,165 --> 00:22:16,335
you don't need to thank me.
360
00:22:16,835 --> 00:22:18,211
You really don't need to.
361
00:22:19,171 --> 00:22:21,214
{\an8}I broke the rules.
362
00:22:22,758 --> 00:22:24,968
Your three needs are returned.
363
00:22:25,719 --> 00:22:29,181
You should forget about me.
364
00:22:29,681 --> 00:22:30,974
What's that?
365
00:22:31,850 --> 00:22:35,854
You thought I'd choose my needs
over a friend?
366
00:22:35,937 --> 00:22:38,732
I can't just forget you.
367
00:22:38,815 --> 00:22:40,358
Is that how you feel?
368
00:22:40,859 --> 00:22:42,235
What?
369
00:22:42,319 --> 00:22:45,322
I'm asking what you want to do
from here on.
370
00:22:49,076 --> 00:22:50,660
I...
371
00:22:52,204 --> 00:22:53,747
I want to...
372
00:22:54,706 --> 00:22:56,041
stay with you!
373
00:22:59,044 --> 00:23:01,546
Then stay with us.
374
00:23:04,424 --> 00:23:05,342
Okay.
375
00:23:08,220 --> 00:23:11,765
Anzu!
376
00:23:14,059 --> 00:23:17,979
Are you done with your goodbyes?
377
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Your time is over.
378
00:23:19,856 --> 00:23:22,150
You hairball, can't you see we're busy?
379
00:23:22,234 --> 00:23:24,736
I'm not a hairball, I'm Kate!
380
00:23:24,820 --> 00:23:26,154
Who cares?
381
00:23:26,238 --> 00:23:31,243
Anyway, use your magic
so Riri can stay in this world.
382
00:23:31,743 --> 00:23:34,913
Not possible. I can only use spells...
383
00:23:35,455 --> 00:23:38,250
{\an8}-for things relating to your love life.
-...for things relating to my love life.
384
00:23:38,750 --> 00:23:40,794
Exactly.
385
00:23:40,877 --> 00:23:41,962
What if...
386
00:23:42,045 --> 00:23:43,880
Rio right here
387
00:23:43,964 --> 00:23:49,511
has a 0,001% chance of
becoming my love interest?
388
00:23:50,053 --> 00:23:53,181
What? In that case, I...
389
00:23:53,765 --> 00:23:55,267
Anzu...
390
00:23:56,893 --> 00:23:59,729
You are the one
who wants me to fall in love.
391
00:23:59,813 --> 00:24:04,484
You can't take my potential love interest
away from me!
392
00:24:05,068 --> 00:24:07,320
{\an8}Therefore,
393
00:24:08,363 --> 00:24:13,368
{\an8}it's totally legal for you to cast a spell
to make him stay with me!
394
00:24:17,038 --> 00:24:18,373
If you say so.
395
00:24:18,456 --> 00:24:22,502
There goes another cut of my bonus.
396
00:24:23,253 --> 00:24:25,422
She's the queen of debates.
397
00:24:27,174 --> 00:24:28,341
Don't get me wrong.
398
00:24:29,176 --> 00:24:32,429
I'm not taking part in your mission.
399
00:24:34,806 --> 00:24:38,310
Challenge accepted! I'm not going to lose!
400
00:24:40,562 --> 00:24:44,316
My parents went overseas again after that.
401
00:24:47,068 --> 00:24:48,612
I'm so tired.
402
00:24:48,695 --> 00:24:51,198
I stayed up too late playing video games.
403
00:24:51,281 --> 00:24:54,910
The three of us still live together.
404
00:24:54,993 --> 00:24:57,954
I couldn't defeat the boss.
405
00:24:58,038 --> 00:24:59,206
Don't be so sleepy that you trip over.
406
00:24:59,789 --> 00:25:00,707
Okay.
407
00:25:00,790 --> 00:25:03,460
Anzu, you are sleeping
and walking at the same time.
408
00:25:06,463 --> 00:25:08,215
Good morning, commoners.
409
00:25:09,633 --> 00:25:11,468
It's the first day of the new semester.
410
00:25:11,551 --> 00:25:15,180
Be grateful to see
my handsome face every day.
411
00:25:16,640 --> 00:25:20,101
Yes, I'm grateful indeed.
You are blinding me.
412
00:25:20,185 --> 00:25:22,812
I heard you put a stop
to Kishi's uncle's plans
413
00:25:22,896 --> 00:25:25,148
-to seep the case under the rug.
-How did you...
414
00:25:25,232 --> 00:25:26,066
Tsuchiya.
415
00:25:29,069 --> 00:25:31,738
Not taking credit? How cool, Hijiri.
416
00:25:31,821 --> 00:25:35,075
I don't care what you think of me.
417
00:25:35,158 --> 00:25:36,993
No need to go tsundere on me.
418
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
It hits me how fortunate I am
419
00:25:45,710 --> 00:25:49,422
just to be able to walk next to you, Anzu.
420
00:25:49,506 --> 00:25:50,590
What?
421
00:25:50,674 --> 00:25:53,051
Oh, was that weird?
422
00:25:53,134 --> 00:25:55,095
Not at all. Thanks.
423
00:25:56,388 --> 00:25:58,098
He's so obvious.
424
00:25:59,182 --> 00:26:01,935
My favorite things have returned.
425
00:26:02,018 --> 00:26:05,730
I don't have to bend backwards
to prevent romance anymore.
426
00:26:05,814 --> 00:26:08,066
Good morning!
427
00:26:09,484 --> 00:26:10,735
There they are.
428
00:26:14,155 --> 00:26:16,449
I'm here to announce the new rule!
429
00:26:16,533 --> 00:26:18,034
New rule?
430
00:26:18,118 --> 00:26:22,998
That's right. Last time,
we returned your things.
431
00:26:23,581 --> 00:26:27,127
In case you do not prioritize
your love interests,
432
00:26:27,210 --> 00:26:29,462
your things will be confiscated again.
433
00:26:29,546 --> 00:26:32,882
That's like a level 1 adventurer
facing the final boss.
434
00:26:32,966 --> 00:26:34,175
Is it that impossible for you?
435
00:26:34,259 --> 00:26:35,760
If by the time you graduate,
436
00:26:35,844 --> 00:26:38,388
you don't achieve
a happy ending with someone,
437
00:26:38,471 --> 00:26:40,473
your things are gone forever!
438
00:26:43,143 --> 00:26:46,771
I said this many times before,
but you can't force me into love!
439
00:26:47,272 --> 00:26:50,775
I'll see to it that
your stupid plan fails miserably!
440
00:26:50,859 --> 00:26:54,112
Anzu, manly and dashing as always!
441
00:26:54,195 --> 00:26:55,447
Also,
442
00:26:55,530 --> 00:26:59,784
there is a chance that Anzu
will choose me.
443
00:26:59,868 --> 00:27:01,870
You two, keep your guard up!
444
00:27:01,953 --> 00:27:05,707
We kissed twice already.
445
00:27:05,790 --> 00:27:08,960
{\an8}Be careful what you say,
or I might make sure you can't speak.
446
00:27:09,044 --> 00:27:12,630
{\an8}Right here, right now?
How bold of you, Anzu!
447
00:27:12,714 --> 00:27:15,133
That's not what I meant!
448
00:27:15,216 --> 00:27:16,718
Don't be shy!
449
00:27:16,801 --> 00:27:18,511
I'm not!
450
00:27:19,429 --> 00:27:22,349
{\an8}TOREI UNIVERSITY MEDICAL CENTER
451
00:27:22,432 --> 00:27:25,352
Where's my next assignment?
452
00:27:26,353 --> 00:27:27,937
There she is.
453
00:27:28,980 --> 00:27:31,733
I hope she's not as difficult.
454
00:28:04,724 --> 00:28:08,937
Anzu's romantic and lovely love life
455
00:28:09,020 --> 00:28:11,940
is slowly but surely advancing!
456
00:28:58,862 --> 00:29:03,867
{\an8}Subtitle translation by: Megumi Hunter
32277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.