All language subtitles for Romantic.Killer.S01E12.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,804 --> 00:00:15,056 {\an8}Where's Anzu? 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,559 {\an8}She should be done with the backyard by now. 3 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 She wasn't in the backyard. 4 00:00:24,232 --> 00:00:25,150 What happened? 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,319 Something is dripping from my forehead. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,490 Is this blood? 7 00:00:35,326 --> 00:00:36,578 I have to run. 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,413 You are keeping us apart. 9 00:00:39,706 --> 00:00:42,542 You really are in my way. 10 00:00:45,545 --> 00:00:46,713 Wait. 11 00:00:47,380 --> 00:00:48,757 We'll look for her too. 12 00:00:49,632 --> 00:00:51,718 Let's split up and find her. 13 00:00:51,801 --> 00:00:52,802 -Okay. -Okay. 14 00:00:53,303 --> 00:00:57,098 Master Hijiri, you are still on the clock. Leave this to me. 15 00:01:04,814 --> 00:01:06,566 Anzu, you are a handful. 16 00:01:08,109 --> 00:01:10,945 Why now, when my magic is disabled? 17 00:01:20,080 --> 00:01:21,081 Hoshino! 18 00:01:22,540 --> 00:01:24,709 Tsukasa! 19 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 Here. 20 00:01:34,761 --> 00:01:36,179 Tsukasa... 21 00:01:38,932 --> 00:01:41,893 -Thank you for seeing me every day. -We don't need anyone else. 22 00:01:42,977 --> 00:01:44,938 You didn't do anything wrong, Kazuki. 23 00:01:47,148 --> 00:01:50,485 I would have been the first one to believe you. 24 00:01:52,278 --> 00:01:54,781 How dare you hurt Hoshino! 25 00:01:58,743 --> 00:02:01,663 Tsukasa... why? 26 00:02:02,163 --> 00:02:03,498 You've done enough harm. 27 00:02:04,624 --> 00:02:08,378 You didn't hurt just me, but Hoshino too! 28 00:02:09,379 --> 00:02:11,381 I don't want to see your face ever again! 29 00:02:11,464 --> 00:02:14,092 Nor do I want to hear your voice, or your name! 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,678 Leave my sight! 31 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 You don't have to lie to me. 32 00:02:21,432 --> 00:02:23,184 It's okay. 33 00:02:23,268 --> 00:02:26,146 It'll take time for the others to understand. 34 00:02:26,646 --> 00:02:32,068 I will always hold you in my heart. 35 00:02:33,153 --> 00:02:35,738 You never got violent, even to pretend. 36 00:02:35,822 --> 00:02:38,158 The others have a bad influence on you. 37 00:02:39,117 --> 00:02:42,203 This is why you need me by your side... 38 00:02:44,122 --> 00:02:48,626 If you won't stop pestering him, then I will never leave Kazuki's side. 39 00:02:49,252 --> 00:02:51,296 {\an8}Cut me up, do whatever you want to... 40 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 but I will never let Kazuki be alone! 41 00:02:55,049 --> 00:02:58,469 I will never lose to you! 42 00:03:05,059 --> 00:03:06,436 Did you call the police? 43 00:03:06,519 --> 00:03:08,938 We did! This woman swung a knife at her! 44 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 Hey, Hoshino! 45 00:03:14,444 --> 00:03:17,405 {\an8}POLICE DEPARTMENT TRAFFIC SAFETY PROGRAM NOW ENFORCED 46 00:03:19,365 --> 00:03:20,450 Anzu is back. 47 00:03:21,492 --> 00:03:24,495 You all waited for me. 48 00:03:26,372 --> 00:03:27,415 Are you okay? 49 00:03:27,498 --> 00:03:30,919 Yeah, it wasn't as deep as it seemed. 50 00:03:31,002 --> 00:03:32,462 -I'm relieved. -I'm relieved. 51 00:03:33,338 --> 00:03:34,255 Tsukasa. 52 00:03:36,507 --> 00:03:38,801 Dad, Mom. 53 00:03:42,847 --> 00:03:44,474 You must be Anzu Hoshino. 54 00:03:45,099 --> 00:03:46,184 Yes. 55 00:03:46,267 --> 00:03:49,479 I deeply apologize that you were injured 56 00:03:49,562 --> 00:03:51,606 because you were involved with Tsukasa. 57 00:03:59,113 --> 00:04:00,949 Ow... 58 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 We sincerely apologize. 59 00:04:06,246 --> 00:04:08,164 I heard your parents are overseas. 60 00:04:09,749 --> 00:04:13,002 We will visit you another day for an apology. 61 00:04:13,086 --> 00:04:14,671 We are leaving for tonight. 62 00:04:16,881 --> 00:04:18,049 You're coming too. 63 00:04:25,640 --> 00:04:27,392 Let's go, Kazuki. 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,313 Hey! 65 00:04:35,483 --> 00:04:37,277 {\an8}When Tsukasa needed help, 66 00:04:37,777 --> 00:04:40,280 {\an8}you should have protected him, not blame him. 67 00:04:40,780 --> 00:04:42,573 {\an8}You don't even know how rough that was for him. 68 00:04:43,574 --> 00:04:44,826 As a father, 69 00:04:44,909 --> 00:04:48,329 you should have tried to understand Tsukasa. 70 00:04:49,747 --> 00:04:50,915 Let's go. 71 00:04:54,002 --> 00:04:55,253 Let's go home. 72 00:04:56,254 --> 00:04:59,257 How dare she! Who raised her that way? 73 00:05:02,051 --> 00:05:03,052 What's so funny? 74 00:05:06,806 --> 00:05:08,933 Yeah, I'm all right. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,020 Send me lots of pictures of Momohiki. 76 00:05:12,103 --> 00:05:12,937 Talk to you later. 77 00:05:16,774 --> 00:05:17,942 Kazuki. 78 00:05:18,526 --> 00:05:19,944 My mom is flying back. 79 00:05:20,445 --> 00:05:22,739 I told her not to worry, but she's still concerned. 80 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 I'm so sorry. 81 00:05:27,994 --> 00:05:31,247 You're always helping me out, Hoshino. 82 00:05:31,873 --> 00:05:33,583 Am I? 83 00:05:33,666 --> 00:05:34,834 Yes, always. 84 00:05:43,384 --> 00:05:45,470 How have you been, Tsukasa? 85 00:05:45,553 --> 00:05:48,139 We're hosting a reunion for our junior high class! 86 00:05:48,222 --> 00:05:50,058 I want to see you! 87 00:05:50,141 --> 00:05:53,936 -How are things? I miss you! -Do you have a girlfriend now? 88 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Tsukasa, it's me. 89 00:06:07,450 --> 00:06:09,660 I'm sorry! 90 00:06:10,953 --> 00:06:13,956 Dang, it's shattered. 91 00:06:14,499 --> 00:06:17,043 I'm sorry! I'll pay for it! 92 00:06:17,543 --> 00:06:19,712 You don't have to pay. 93 00:06:20,546 --> 00:06:23,549 In that case, thank you! 94 00:06:23,633 --> 00:06:26,803 Sorry about bumping into you. Bye! 95 00:06:46,155 --> 00:06:48,074 Woah! Are you all right? 96 00:06:48,991 --> 00:06:51,786 {\an8}Don't just stand there, Tsukasa. Give her a hand. 97 00:06:51,869 --> 00:06:54,622 {\an8}No! I'm perfectly fine! 98 00:06:56,874 --> 00:06:58,167 -The A lunch. -The A lunch. 99 00:07:07,093 --> 00:07:08,261 Hey. 100 00:07:08,845 --> 00:07:12,265 {\an8}Maybe I can be around her. 101 00:07:14,350 --> 00:07:16,769 SHUKAN HIGH SCHOOL INDUCTION CEREMONY 102 00:07:16,853 --> 00:07:20,857 -Kazuki is trying to leave. -I need to stop him! 103 00:07:21,858 --> 00:07:23,359 I've got to get away from them. 104 00:07:26,404 --> 00:07:27,947 -Kazuki! -Stay away. 105 00:07:28,030 --> 00:07:29,282 Leave me alone. 106 00:07:30,783 --> 00:07:31,617 Sorry! 107 00:07:32,243 --> 00:07:33,911 I'm so sorry! 108 00:07:34,495 --> 00:07:35,997 I'm in a hurry, bye! 109 00:07:39,542 --> 00:07:42,128 Kazuki, wait up! 110 00:07:43,671 --> 00:07:45,506 Ever since the first time we met... 111 00:07:47,800 --> 00:07:51,012 I won't force a friend into something he doesn't want. 112 00:07:51,637 --> 00:07:52,847 I'm so glad we came! 113 00:07:52,930 --> 00:07:53,764 Always. 114 00:07:53,848 --> 00:07:56,934 You have been a huge help! 115 00:07:57,643 --> 00:07:59,562 She tells me the things I want to hear. 116 00:08:01,397 --> 00:08:04,233 She's always been there to help me when I needed it. 117 00:08:06,569 --> 00:08:08,613 Woo-hoo! 118 00:08:08,696 --> 00:08:12,241 She sent me lots of pictures of Momohiki! 119 00:08:15,703 --> 00:08:17,872 Just tell me if you don't like it. 120 00:08:21,375 --> 00:08:22,376 I never thought... 121 00:08:23,836 --> 00:08:26,172 I'd cherish someone this much in my life. 122 00:08:28,549 --> 00:08:29,383 Thank you. 123 00:08:33,054 --> 00:08:35,264 It's okay. No biggie. 124 00:08:44,148 --> 00:08:45,983 I'm thirsty. 125 00:08:46,651 --> 00:08:47,944 Someone's up. 126 00:08:56,160 --> 00:08:59,205 -I'm sorry to intrude! -I knew this would happen! 127 00:09:00,581 --> 00:09:02,208 Anzu! 128 00:09:02,291 --> 00:09:05,545 How terrible! You are a girl, after all. 129 00:09:05,628 --> 00:09:07,547 You've got a scar on your beautiful face! 130 00:09:07,630 --> 00:09:10,550 Finding a husband will be even harder for you now! 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,760 Stop that. 132 00:09:12,843 --> 00:09:14,053 Please don't worry. 133 00:09:14,136 --> 00:09:17,056 In that case, Tsukasa will take care of her. 134 00:09:17,139 --> 00:09:19,517 Anzu already proposed to him too. 135 00:09:19,600 --> 00:09:20,434 Arisa, hey. 136 00:09:20,518 --> 00:09:22,562 I will never let Kazuki be alone! 137 00:09:22,645 --> 00:09:23,479 How romantic. 138 00:09:23,563 --> 00:09:25,773 It wasn't like that, Arisa! 139 00:09:26,732 --> 00:09:28,651 By the way, where's Junta? 140 00:09:28,734 --> 00:09:29,569 He's at practice. 141 00:09:29,652 --> 00:09:32,655 I was excited to see him for the first time in a while. 142 00:09:32,738 --> 00:09:35,449 Speaking of, where's Dad? 143 00:09:35,533 --> 00:09:38,494 He stayed behind for now since he has Momohiki to take care of. 144 00:09:38,578 --> 00:09:40,079 "For now"? 145 00:09:42,498 --> 00:09:45,042 What will be Kishi's punishment? 146 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 What she did was terrible. 147 00:09:47,587 --> 00:09:50,673 I'm sure she has face the repercussions of her actions somehow. 148 00:09:51,424 --> 00:09:56,178 But considering how deep her feelings run, I can't help but worry. 149 00:10:03,311 --> 00:10:05,021 Brother, how could you say that? 150 00:10:05,104 --> 00:10:07,732 What do you mean you can't vouch for her anymore? 151 00:10:07,815 --> 00:10:10,818 I'm done talking here. 152 00:10:10,901 --> 00:10:13,195 What... Hello? 153 00:10:15,656 --> 00:10:19,452 I'm very sorry about my niece's actions. 154 00:10:19,952 --> 00:10:20,870 I will let this go. 155 00:10:21,454 --> 00:10:24,790 However, if she hurts my friends again... 156 00:10:26,208 --> 00:10:27,835 I hope you understand what I'll have to do. 157 00:10:31,464 --> 00:10:33,424 How amazing, Koganei. 158 00:10:34,008 --> 00:10:38,596 I knew I could count on his family's connections. 159 00:10:39,388 --> 00:10:43,476 However, I should take some precautions just to ensure their safety. 160 00:10:51,150 --> 00:10:53,903 They tore us apart again. 161 00:10:55,446 --> 00:10:56,614 But it will be okay. 162 00:10:57,156 --> 00:10:59,492 We are destined to be together. 163 00:11:00,534 --> 00:11:05,539 {\an8}I am the only person who can save Tsukasa from the people that keep us apart. 164 00:11:05,623 --> 00:11:06,874 {\an8}Good evening. 165 00:11:09,168 --> 00:11:10,086 Who are you? 166 00:11:11,712 --> 00:11:14,924 Great to meet you. I'm Riri, a wizard. 167 00:11:15,591 --> 00:11:20,096 I couldn't use magic for some time because of my wand's condition. 168 00:11:20,679 --> 00:11:22,765 What the hell is with you? 169 00:11:22,848 --> 00:11:26,185 You stole my line. 170 00:11:37,613 --> 00:11:41,659 I haven't seen Riri since the incident. 171 00:11:42,868 --> 00:11:48,040 Ta-dah! It's been a long time, so you must miss me. 172 00:11:48,124 --> 00:11:50,167 Not at all! 173 00:11:50,251 --> 00:11:51,585 Why are you here? 174 00:11:52,169 --> 00:11:54,630 I felt like you called for me. 175 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 Or, did you want to see... 176 00:12:01,011 --> 00:12:02,346 my male form? 177 00:12:02,430 --> 00:12:04,014 I didn't call you! 178 00:12:04,098 --> 00:12:07,643 You only look like poop on the side of the street! 179 00:12:07,726 --> 00:12:09,520 Not a flower! 180 00:12:10,438 --> 00:12:13,232 Anzu, you can rest assured. 181 00:12:14,316 --> 00:12:16,444 I've taken care of your worries. 182 00:12:16,527 --> 00:12:18,696 Anzu, I hope you stay... 183 00:12:19,530 --> 00:12:21,115 just the way you are. 184 00:12:23,284 --> 00:12:24,285 I love you a lot. 185 00:12:29,457 --> 00:12:33,043 -You little... Hey! -Yay! 186 00:12:33,127 --> 00:12:35,212 Oh, that's not safe. Here's your seat. 187 00:12:35,296 --> 00:12:36,130 Hey now. 188 00:12:38,215 --> 00:12:39,550 I'll get going then. 189 00:12:40,384 --> 00:12:42,136 Goodbye, Anzu. 190 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 What did they come here to do? 191 00:12:49,935 --> 00:12:52,021 What? She developed amnesia? 192 00:12:53,022 --> 00:12:56,275 Yes, this is what our lawyer told us. 193 00:12:56,358 --> 00:12:59,862 Kishi suddenly lost all her memories from the last few years. 194 00:13:00,362 --> 00:13:03,616 She has no recollection of Tsukasa. 195 00:13:04,533 --> 00:13:06,869 Could she be bluffing? 196 00:13:06,952 --> 00:13:08,954 It seems that's not the case. 197 00:13:09,788 --> 00:13:11,207 In any case, what a relief. 198 00:13:11,290 --> 00:13:14,418 Now you can live an ordinary life without any worries. 199 00:13:15,127 --> 00:13:18,714 It's all so sudden, I can't believe it. 200 00:13:19,965 --> 00:13:21,634 It's okay to take your time. 201 00:13:26,514 --> 00:13:27,348 {\an8}Yeah. 202 00:13:29,183 --> 00:13:31,185 Anzu! 203 00:13:31,268 --> 00:13:33,604 -Dad! -Dad! 204 00:13:33,687 --> 00:13:37,775 I rushed here for you. You must have been so scared. 205 00:13:38,317 --> 00:13:43,322 I brought so many souvenirs to make you smile again! 206 00:13:43,405 --> 00:13:45,282 Video games! Chocolates! 207 00:13:47,326 --> 00:13:49,745 I also brought their specialty pork buns! 208 00:13:49,828 --> 00:13:53,290 Pork buns? But I thought he was in the States. 209 00:13:53,374 --> 00:13:55,501 Last but not least. 210 00:13:55,584 --> 00:13:57,169 Momohiki! 211 00:13:57,253 --> 00:14:00,047 Smooch! Momohiki! 212 00:14:00,130 --> 00:14:03,300 I missed you! 213 00:14:03,384 --> 00:14:06,720 Hold on. Video games, chocolates, and cats... 214 00:14:06,804 --> 00:14:09,348 My three needs have been returned. 215 00:14:10,099 --> 00:14:12,268 What just happened? 216 00:14:17,064 --> 00:14:19,942 You aren't sleeping with Dad in the study? 217 00:14:20,025 --> 00:14:22,403 His snores get terrifyingly loud when he's exhausted. 218 00:14:22,486 --> 00:14:23,487 True. 219 00:14:28,534 --> 00:14:31,287 Maybe I should've gone home. 220 00:14:31,871 --> 00:14:33,956 Anzu's mom asked us to spend the night. 221 00:14:34,039 --> 00:14:36,375 I don't want to sleep in the same room as you. 222 00:14:36,458 --> 00:14:38,127 You won't even pretend you don't mind? 223 00:14:39,920 --> 00:14:41,505 -Hey. -What? 224 00:14:42,882 --> 00:14:45,968 I don't want to keep this from you, so I'll say it. 225 00:14:46,719 --> 00:14:51,432 Before, I said I'd never consider Anzu as a love interest. 226 00:14:52,057 --> 00:14:53,142 Well, that's no longer true. 227 00:14:54,643 --> 00:14:56,312 In other words, I... 228 00:14:56,395 --> 00:14:57,313 I know, right? 229 00:14:58,606 --> 00:14:59,607 What? 230 00:14:59,690 --> 00:15:03,944 Anzu's always been awesome. Of course, you'd fall for her! 231 00:15:04,445 --> 00:15:06,447 Is that the way you want to react to this? 232 00:15:07,531 --> 00:15:11,619 Oh, you are so right. I can't win against you. 233 00:15:12,161 --> 00:15:15,581 Ryuya is still into her too. 234 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 What's up with your lack of self-confidence? 235 00:15:20,377 --> 00:15:25,007 {\an8}Don't worry about me though. Hoshino only sees me as her friend. 236 00:15:25,758 --> 00:15:27,843 That's why we grew close, after all. 237 00:15:30,095 --> 00:15:32,097 I'm sure it's the same in your case. 238 00:15:32,181 --> 00:15:34,350 I know! 239 00:15:34,433 --> 00:15:38,228 I don't want to talk about this with you. 240 00:15:38,979 --> 00:15:40,814 I wanted us to stand on equal ground, got that? 241 00:15:41,440 --> 00:15:43,442 We'll never speak of this again. 242 00:15:43,525 --> 00:15:44,860 Of course not. 243 00:15:49,448 --> 00:15:52,242 Hey, I don't feel like sleeping yet so I'll be downstairs. 244 00:15:52,910 --> 00:15:54,870 I don't either. I'll join her. 245 00:15:54,954 --> 00:15:57,331 Hey, wait up. 246 00:15:57,414 --> 00:15:59,333 Not fair, I'm coming too! 247 00:15:59,917 --> 00:16:02,211 Don't you have practice in the morning? Go to sleep. 248 00:16:02,795 --> 00:16:04,672 You don't get to be alone with her. 249 00:16:05,297 --> 00:16:08,801 I can still cry thinking about the time you hugged her! 250 00:16:09,843 --> 00:16:11,679 Don't actually cry. 251 00:16:14,765 --> 00:16:17,559 Riri, explain yourself! 252 00:16:18,060 --> 00:16:19,395 Come out! 253 00:16:21,480 --> 00:16:23,565 Riri left. 254 00:16:27,319 --> 00:16:29,154 Who... are you? 255 00:16:30,197 --> 00:16:32,241 Sorry this is all sudden. 256 00:16:32,324 --> 00:16:36,829 I'm Kate the wizard. I was assigned to your case. 257 00:16:36,912 --> 00:16:39,248 Assigned to my case? 258 00:16:40,124 --> 00:16:43,836 Riri is not allowed to visit the human world again. 259 00:16:44,837 --> 00:16:46,046 Why's that? 260 00:16:46,130 --> 00:16:47,047 Anzu? 261 00:16:48,340 --> 00:16:49,925 What's that? 262 00:16:50,009 --> 00:16:52,428 What's this, a doll? 263 00:16:53,012 --> 00:16:56,306 Can you two see it? 264 00:16:56,390 --> 00:16:57,558 -Yeah. -Yeah. 265 00:16:58,934 --> 00:16:59,893 Hey, hairball! 266 00:16:59,977 --> 00:17:01,353 I'm Kate! 267 00:17:01,437 --> 00:17:04,565 They are seeing through your magic! What's going on? 268 00:17:04,648 --> 00:17:08,360 Oh no, I forgot to cast the illusion spell! 269 00:17:08,444 --> 00:17:10,279 Wow, you are a terrible wizard! 270 00:17:10,362 --> 00:17:12,698 What am I supposed to do? 271 00:17:12,781 --> 00:17:15,159 We're in a frenzy too! 272 00:17:15,242 --> 00:17:16,785 -It's talking... -It's talking... 273 00:17:19,121 --> 00:17:22,207 Is that all true? It's hard to believe, 274 00:17:22,958 --> 00:17:24,543 but this wizard thing is real. 275 00:17:25,377 --> 00:17:29,006 Now that I think back on it, some events felt unnatural. 276 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 {\an8}PIERCING BRANCH 277 00:17:31,383 --> 00:17:32,676 {\an8}SOAKING-WET ROOM 278 00:17:33,719 --> 00:17:38,307 I see. Our meeting was skipped over. 279 00:17:39,058 --> 00:17:41,685 How could I not notice? 280 00:17:42,436 --> 00:17:46,273 I'm so sorry, you two. I feel terrible. 281 00:17:46,356 --> 00:17:50,652 I'm embarrassed to be selected as their first test subject. 282 00:17:50,736 --> 00:17:52,946 That's not your fault. 283 00:17:53,739 --> 00:17:55,741 You were dealing with it all this time. 284 00:17:56,366 --> 00:18:01,955 Also, meeting you led to releasing me from my trauma. 285 00:18:02,039 --> 00:18:03,123 It's my turn. 286 00:18:03,624 --> 00:18:06,085 I'm so glad I got reunited with you. 287 00:18:06,585 --> 00:18:09,296 Junta, Kazuki. 288 00:18:11,173 --> 00:18:15,260 Still, I can't be in favor of forcing romance like this. 289 00:18:15,344 --> 00:18:18,764 Riri and I are just company workers 290 00:18:18,847 --> 00:18:20,891 who follow assignments given by our managers. 291 00:18:20,974 --> 00:18:21,975 That's right, Riri. 292 00:18:22,559 --> 00:18:24,853 You said Riri can't come to the human world again. 293 00:18:24,937 --> 00:18:28,524 Riri committed a taboo in our world. 294 00:18:28,607 --> 00:18:29,525 A taboo? 295 00:18:29,608 --> 00:18:33,278 That's right. Riri used magic for a personal reason. 296 00:18:33,362 --> 00:18:35,614 They erased the majority of Kishi's memory. 297 00:18:36,156 --> 00:18:37,908 But why would they do that? 298 00:18:39,493 --> 00:18:42,579 Anzu, I believe Riri's feelings towards you crossed the line. 299 00:18:42,663 --> 00:18:45,165 They were personally invested in you. It wasn't for work anymore. 300 00:18:46,041 --> 00:18:48,085 Remember when you were attacked by two guys, 301 00:18:48,168 --> 00:18:50,921 all your friends found their way to the alley to help you? 302 00:18:51,505 --> 00:18:54,967 Yeah, someone sent messages to gather them there. 303 00:18:55,968 --> 00:18:58,220 At that point, Riri was already using magic 304 00:18:58,303 --> 00:19:01,181 for personal reasons, not just for work. 305 00:19:01,265 --> 00:19:03,600 We aren't allowed to cast spells 306 00:19:03,684 --> 00:19:06,353 unless it's to help our subjects fall in love. 307 00:19:08,105 --> 00:19:10,107 What will happen to Riri? 308 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 Riri will face the worst punishment possible. 309 00:19:13,152 --> 00:19:14,361 -What? -What? 310 00:19:15,154 --> 00:19:18,031 Or was about to, but the company vouched for them. 311 00:19:18,115 --> 00:19:22,619 Riri will do menial tasks in the dungeon for the rest of their life. 312 00:19:23,370 --> 00:19:24,788 The rest of their life? 313 00:19:24,872 --> 00:19:28,876 To put it bluntly, the company is covering up Riri's actions. 314 00:19:28,959 --> 00:19:29,960 Is that right? 315 00:19:30,043 --> 00:19:34,006 {\an8}Well, we have a public image to keep up. 316 00:19:34,590 --> 00:19:38,051 Riri negotiated the return of your three basic needs. 317 00:19:38,135 --> 00:19:40,512 Do you have any other questions? 318 00:19:41,013 --> 00:19:44,516 None at all. Excited to be with you, Kate. 319 00:19:45,100 --> 00:19:47,519 Me too, we will have a great... 320 00:19:57,946 --> 00:19:59,114 What? 321 00:19:59,781 --> 00:20:03,702 What is the meaning of this? Give my wand back! 322 00:20:04,203 --> 00:20:06,914 Bring Riri, right now. 323 00:20:06,997 --> 00:20:10,751 This wand loses its magic when it gets dirtied, right? 324 00:20:10,834 --> 00:20:12,169 Poop is a perfect way to do it. 325 00:20:12,252 --> 00:20:13,337 What? 326 00:20:13,420 --> 00:20:16,173 Not only were you seen by humans on your first day of the assignment, 327 00:20:16,256 --> 00:20:18,842 your top-secret mission was revealed. 328 00:20:18,926 --> 00:20:20,844 On top of that, what if you lost your magic too? 329 00:20:21,428 --> 00:20:24,097 Wouldn't that be terrible? 330 00:20:24,681 --> 00:20:26,642 Just so you know, my dad... 331 00:20:27,226 --> 00:20:30,729 took a huge dump! 332 00:20:35,525 --> 00:20:38,946 The management agreed to let them return here for 15 minutes 333 00:20:39,029 --> 00:20:40,948 in exchange for a portion of my bonus. 334 00:20:41,615 --> 00:20:43,617 You'll never know what works. 335 00:20:43,700 --> 00:20:46,411 That was dirty in many ways. 336 00:20:47,120 --> 00:20:49,373 I will now summon Riri. 337 00:20:49,456 --> 00:20:52,584 Hup! Roma Roma, Sparkles! 338 00:21:00,425 --> 00:21:02,761 That was rough, Kate. 339 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Sorry. 340 00:21:04,471 --> 00:21:05,305 Riri. 341 00:21:07,099 --> 00:21:08,433 Anzu! 342 00:21:08,517 --> 00:21:10,602 Can I see you in your human form? 343 00:21:13,689 --> 00:21:16,149 What is it? 344 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 You are such a handful. 345 00:21:22,030 --> 00:21:25,284 How dare you disappear without telling me? 346 00:21:26,368 --> 00:21:28,495 I give up! 347 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 Are you satisfied now? 348 00:21:32,124 --> 00:21:33,750 But it's as Kate said. 349 00:21:34,501 --> 00:21:38,171 Laugh or cry, this is our once-in-a-lifetime goodbye. 350 00:21:38,880 --> 00:21:43,302 You always wanted me gone. 351 00:21:44,094 --> 00:21:44,928 So... 352 00:21:46,388 --> 00:21:47,431 Thanks. 353 00:21:50,267 --> 00:21:53,603 Let me thank you at least, dummy. 354 00:21:54,771 --> 00:21:58,400 An ordinary heroine would say kind things to you, 355 00:22:00,152 --> 00:22:03,155 but unfortunately, I'm a Non-Heroine. 356 00:22:04,531 --> 00:22:06,074 I want to thank you too. 357 00:22:06,825 --> 00:22:08,285 Thank you so much. 358 00:22:09,786 --> 00:22:12,039 Kazuki, Anzu... 359 00:22:13,165 --> 00:22:16,335 you don't need to thank me. 360 00:22:16,835 --> 00:22:18,211 You really don't need to. 361 00:22:19,171 --> 00:22:21,214 {\an8}I broke the rules. 362 00:22:22,758 --> 00:22:24,968 Your three needs are returned. 363 00:22:25,719 --> 00:22:29,181 You should forget about me. 364 00:22:29,681 --> 00:22:30,974 What's that? 365 00:22:31,850 --> 00:22:35,854 You thought I'd choose my needs over a friend? 366 00:22:35,937 --> 00:22:38,732 I can't just forget you. 367 00:22:38,815 --> 00:22:40,358 Is that how you feel? 368 00:22:40,859 --> 00:22:42,235 What? 369 00:22:42,319 --> 00:22:45,322 I'm asking what you want to do from here on. 370 00:22:49,076 --> 00:22:50,660 I... 371 00:22:52,204 --> 00:22:53,747 I want to... 372 00:22:54,706 --> 00:22:56,041 stay with you! 373 00:22:59,044 --> 00:23:01,546 Then stay with us. 374 00:23:04,424 --> 00:23:05,342 Okay. 375 00:23:08,220 --> 00:23:11,765 Anzu! 376 00:23:14,059 --> 00:23:17,979 Are you done with your goodbyes? 377 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Your time is over. 378 00:23:19,856 --> 00:23:22,150 You hairball, can't you see we're busy? 379 00:23:22,234 --> 00:23:24,736 I'm not a hairball, I'm Kate! 380 00:23:24,820 --> 00:23:26,154 Who cares? 381 00:23:26,238 --> 00:23:31,243 Anyway, use your magic so Riri can stay in this world. 382 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 Not possible. I can only use spells... 383 00:23:35,455 --> 00:23:38,250 {\an8}-for things relating to your love life. -...for things relating to my love life. 384 00:23:38,750 --> 00:23:40,794 Exactly. 385 00:23:40,877 --> 00:23:41,962 What if... 386 00:23:42,045 --> 00:23:43,880 Rio right here 387 00:23:43,964 --> 00:23:49,511 has a 0,001% chance of becoming my love interest? 388 00:23:50,053 --> 00:23:53,181 What? In that case, I... 389 00:23:53,765 --> 00:23:55,267 Anzu... 390 00:23:56,893 --> 00:23:59,729 You are the one who wants me to fall in love. 391 00:23:59,813 --> 00:24:04,484 You can't take my potential love interest away from me! 392 00:24:05,068 --> 00:24:07,320 {\an8}Therefore, 393 00:24:08,363 --> 00:24:13,368 {\an8}it's totally legal for you to cast a spell to make him stay with me! 394 00:24:17,038 --> 00:24:18,373 If you say so. 395 00:24:18,456 --> 00:24:22,502 There goes another cut of my bonus. 396 00:24:23,253 --> 00:24:25,422 She's the queen of debates. 397 00:24:27,174 --> 00:24:28,341 Don't get me wrong. 398 00:24:29,176 --> 00:24:32,429 I'm not taking part in your mission. 399 00:24:34,806 --> 00:24:38,310 Challenge accepted! I'm not going to lose! 400 00:24:40,562 --> 00:24:44,316 My parents went overseas again after that. 401 00:24:47,068 --> 00:24:48,612 I'm so tired. 402 00:24:48,695 --> 00:24:51,198 I stayed up too late playing video games. 403 00:24:51,281 --> 00:24:54,910 The three of us still live together. 404 00:24:54,993 --> 00:24:57,954 I couldn't defeat the boss. 405 00:24:58,038 --> 00:24:59,206 Don't be so sleepy that you trip over. 406 00:24:59,789 --> 00:25:00,707 Okay. 407 00:25:00,790 --> 00:25:03,460 Anzu, you are sleeping and walking at the same time. 408 00:25:06,463 --> 00:25:08,215 Good morning, commoners. 409 00:25:09,633 --> 00:25:11,468 It's the first day of the new semester. 410 00:25:11,551 --> 00:25:15,180 Be grateful to see my handsome face every day. 411 00:25:16,640 --> 00:25:20,101 Yes, I'm grateful indeed. You are blinding me. 412 00:25:20,185 --> 00:25:22,812 I heard you put a stop to Kishi's uncle's plans 413 00:25:22,896 --> 00:25:25,148 -to seep the case under the rug. -How did you... 414 00:25:25,232 --> 00:25:26,066 Tsuchiya. 415 00:25:29,069 --> 00:25:31,738 Not taking credit? How cool, Hijiri. 416 00:25:31,821 --> 00:25:35,075 I don't care what you think of me. 417 00:25:35,158 --> 00:25:36,993 No need to go tsundere on me. 418 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 It hits me how fortunate I am 419 00:25:45,710 --> 00:25:49,422 just to be able to walk next to you, Anzu. 420 00:25:49,506 --> 00:25:50,590 What? 421 00:25:50,674 --> 00:25:53,051 Oh, was that weird? 422 00:25:53,134 --> 00:25:55,095 Not at all. Thanks. 423 00:25:56,388 --> 00:25:58,098 He's so obvious. 424 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 My favorite things have returned. 425 00:26:02,018 --> 00:26:05,730 I don't have to bend backwards to prevent romance anymore. 426 00:26:05,814 --> 00:26:08,066 Good morning! 427 00:26:09,484 --> 00:26:10,735 There they are. 428 00:26:14,155 --> 00:26:16,449 I'm here to announce the new rule! 429 00:26:16,533 --> 00:26:18,034 New rule? 430 00:26:18,118 --> 00:26:22,998 That's right. Last time, we returned your things. 431 00:26:23,581 --> 00:26:27,127 In case you do not prioritize your love interests, 432 00:26:27,210 --> 00:26:29,462 your things will be confiscated again. 433 00:26:29,546 --> 00:26:32,882 That's like a level 1 adventurer facing the final boss. 434 00:26:32,966 --> 00:26:34,175 Is it that impossible for you? 435 00:26:34,259 --> 00:26:35,760 If by the time you graduate, 436 00:26:35,844 --> 00:26:38,388 you don't achieve a happy ending with someone, 437 00:26:38,471 --> 00:26:40,473 your things are gone forever! 438 00:26:43,143 --> 00:26:46,771 I said this many times before, but you can't force me into love! 439 00:26:47,272 --> 00:26:50,775 I'll see to it that your stupid plan fails miserably! 440 00:26:50,859 --> 00:26:54,112 Anzu, manly and dashing as always! 441 00:26:54,195 --> 00:26:55,447 Also, 442 00:26:55,530 --> 00:26:59,784 there is a chance that Anzu will choose me. 443 00:26:59,868 --> 00:27:01,870 You two, keep your guard up! 444 00:27:01,953 --> 00:27:05,707 We kissed twice already. 445 00:27:05,790 --> 00:27:08,960 {\an8}Be careful what you say, or I might make sure you can't speak. 446 00:27:09,044 --> 00:27:12,630 {\an8}Right here, right now? How bold of you, Anzu! 447 00:27:12,714 --> 00:27:15,133 That's not what I meant! 448 00:27:15,216 --> 00:27:16,718 Don't be shy! 449 00:27:16,801 --> 00:27:18,511 I'm not! 450 00:27:19,429 --> 00:27:22,349 {\an8}TOREI UNIVERSITY MEDICAL CENTER 451 00:27:22,432 --> 00:27:25,352 Where's my next assignment? 452 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 There she is. 453 00:27:28,980 --> 00:27:31,733 I hope she's not as difficult. 454 00:28:04,724 --> 00:28:08,937 Anzu's romantic and lovely love life 455 00:28:09,020 --> 00:28:11,940 is slowly but surely advancing! 456 00:28:58,862 --> 00:29:03,867 {\an8}Subtitle translation by: Megumi Hunter 32277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.