All language subtitles for Lone.Wolf.and.Cub-Baby.Cart.at.the.River.Styx.1972.DVDRip.XviD-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:04,464 --> 00:01:06,260 Daisen! 3 00:01:27,609 --> 00:01:33,521 La familia Yagyu tiene poder a trav�s de todo Jap�n. 4 00:01:35,724 --> 00:01:42,717 No importa donde vayas, no podr�s escapar. 5 00:01:45,918 --> 00:01:48,953 KOZURE OKAMI Lone wolf and cub 6 00:01:50,115 --> 00:01:58,063 Baby Cart The river Styx 7 00:02:52,915 --> 00:02:57,224 Dirigida por Kenji Misumi 8 00:05:12,386 --> 00:05:16,012 Pasen aqui la noche! Tenemos agua caliente. 9 00:05:21,700 --> 00:05:25,008 Vamos! El ba�o esta listo. 10 00:05:28,215 --> 00:05:31,092 - Que lindo eres! - Daigoro. 11 00:05:31,653 --> 00:05:35,121 Gracias por elegirnos. 12 00:05:36,650 --> 00:05:39,401 Equipaje? 13 00:05:40,248 --> 00:05:42,919 Lo llevare mas tarde. 14 00:05:44,405 --> 00:05:51,000 Por favor acompa�eme a la primera planta. Debe estar cansado. 15 00:05:51,401 --> 00:05:54,391 Vamos a lavarte los pies. 16 00:05:54,798 --> 00:05:56,628 - Omatsu! - Si. 17 00:05:58,716 --> 00:06:04,389 Idiota! Se un poco mas exigente con los hu�spedes Un pobre sin un duro con su hijo ... 18 00:06:04,792 --> 00:06:06,861 Pero tenemos ... 19 00:06:07,271 --> 00:06:13,899 Yo soy el que decide si los hospedamos o no! Somos un hotel decente para Samurai ricos. 20 00:06:16,065 --> 00:06:20,852 Y si el no quiere pagar y se pone violento? 21 00:06:43,088 --> 00:06:46,998 Estoy terriblemente arrepentido, pero, todas nuestras habitaciones ... 22 00:06:47,405 --> 00:06:48,473 - Patron! - Si? 23 00:06:49,244 --> 00:06:52,154 Puedes guardarme esto? 24 00:06:54,920 --> 00:06:55,874 Esto ...! 25 00:06:57,718 --> 00:07:03,312 - Esto son 500 Ryo. - Si se�or, Se lo guardare. 26 00:07:06,393 --> 00:07:08,382 - Despierta! - Si. 27 00:07:08,791 --> 00:07:13,020 Seca los pies de nuestro joven maestro, idiota! 28 00:07:14,068 --> 00:07:17,342 Es un ni�o encantador ... 29 00:07:17,745 --> 00:07:20,781 Secare tus pies. 30 00:07:28,139 --> 00:07:31,209 Gracias adelantadas por cuidarnos. 31 00:07:41,530 --> 00:07:43,042 Uno ... 32 00:07:43,689 --> 00:07:48,806 dos ... tres ... cinco ... 33 00:07:49,965 --> 00:07:53,592 Daigoro, te has saltado un numero. 34 00:07:54,962 --> 00:08:03,148 Uno ... dos ... tres ... si, cuatro ... 35 00:08:05,795 --> 00:08:11,502 tres ... cuatro ... cinco ... 36 00:10:28,184 --> 00:10:30,174 Puedo salir? 37 00:10:57,565 --> 00:11:02,078 Soy Ozunu, maestro del clan Kurokuwa. 38 00:11:02,562 --> 00:11:04,517 Y yo soy Sayaka de los Akashi-Yagyu. 39 00:11:07,838 --> 00:11:11,306 Estoy aqui para darte ordenes, de Retsudo, 40 00:11:11,716 --> 00:11:18,311 el lider de los Ura-Yagyu de Edo. Dile a esta gente que abandone la habitacion. 41 00:11:18,711 --> 00:11:22,827 No pasa nada, son espias de los Akashi-Yagyu. 42 00:11:25,827 --> 00:11:27,817 Entonces ... 43 00:11:34,302 --> 00:11:35,780 Que? 44 00:11:45,774 --> 00:11:48,809 Maldito seas ltto Ogami! 45 00:11:49,212 --> 00:11:53,248 ltto Ogami gano el duelo. 46 00:11:53,649 --> 00:12:00,244 Y debido a la promesa del Yagyu en Edo no puede luchar contra el. 47 00:12:00,645 --> 00:12:07,239 Retsudo te encargo, Sayaka de los Akashi-Yagyu, 48 00:12:07,640 --> 00:12:14,109 de matar a Itto Ogami. 49 00:12:14,516 --> 00:12:16,346 Ya veo! 50 00:12:16,754 --> 00:12:20,347 Ten cuidado. 51 00:12:22,191 --> 00:12:25,465 El fue el Kaishakunin oficial 52 00:12:25,869 --> 00:12:32,383 Maestro de la tecnica-Suio. 53 00:12:32,784 --> 00:12:34,011 Una tarea dif�cil! 54 00:12:35,063 --> 00:12:38,848 Ozunu, tu no te tomas en serio a los Akashi-Yagyu. 55 00:12:40,179 --> 00:12:47,411 No me atrever�a a decir tanto ... Pero �l mat� a Bizen y a Kurando. 56 00:12:49,334 --> 00:12:53,006 Si es necesario, te ayudaremos ... 57 00:12:55,010 --> 00:12:56,237 Estas bromeando ...? 58 00:13:19,754 --> 00:13:23,188 - Esos son tus hombres? - Si. 59 00:13:23,592 --> 00:13:26,309 Qui�n es el mejor! 60 00:13:28,908 --> 00:13:30,386 Junai. 61 00:13:56,691 --> 00:14:00,317 Intenta escapar al jardin. 62 00:14:02,287 --> 00:14:03,878 Vamos! 63 00:14:04,286 --> 00:14:08,196 No es problema para un ninja. 64 00:14:08,603 --> 00:14:09,955 Vamos intentalo 65 00:15:25,794 --> 00:15:30,421 Loco! Eso es a lo que tu llamas un Ninja? 66 00:15:47,380 --> 00:15:49,448 Donde esta ltto Ogami? 67 00:15:51,577 --> 00:15:56,284 El llegara al territorio de Akashi pasado ma�ana. 68 00:16:42,145 --> 00:16:47,420 Si necesitas a Itto Ogami, el lobo solitario, 69 00:16:47,821 --> 00:16:52,130 coloca el dibujo de un dios en el templo. 70 00:16:54,617 --> 00:17:01,484 ltto dejara una se�al de donde encontrarle. 71 00:17:02,852 --> 00:17:07,047 El usa la se�al de Dokan Ota? 72 00:17:07,449 --> 00:17:12,439 Si sigue su se�al, encontraras a Itto. 73 00:17:49,022 --> 00:17:51,012 - Maestro! - Una se�al! 74 00:17:53,379 --> 00:17:58,052 Aqui pone ''Jefatura''. Bien vamos hacia alla. 75 00:18:16,325 --> 00:18:21,191 Soy lchibe Hirano, consejero en Edo del clan Awa. 76 00:18:21,601 --> 00:18:26,228 Yo soy el asesino, el lobo solitario y su cachorro. 77 00:18:26,958 --> 00:18:29,345 No desconfio de usted, 78 00:18:29,756 --> 00:18:34,349 pero lo puede demostrar? 79 00:19:18,925 --> 00:19:21,915 No tienes nada que temer. 80 00:19:25,480 --> 00:19:27,470 Mas pruebas? 81 00:19:31,397 --> 00:19:34,387 Puedes ...? 82 00:20:09,013 --> 00:20:12,446 Cobro 500 Ryu por asesinato. 83 00:20:14,609 --> 00:20:16,599 Tr�igalo! 84 00:20:31,238 --> 00:20:33,228 Por favor cuentelo. 85 00:20:46,549 --> 00:20:51,222 Pero no debe ocultar ning�n detalle. 86 00:20:53,424 --> 00:20:59,655 El valor oficial de la provincia de Awa es de 257.000 Koku. 87 00:21:00,060 --> 00:21:05,608 El verdadero valor es mucho mas alto, Nosotros acumulamos cerca de 450.000 Koku. 88 00:21:06,056 --> 00:21:10,922 Nosotro somos los beneficiarios de un tinte especial el "Awa-lndigo". 89 00:21:12,092 --> 00:21:14,400 Somos en cierto modo los monopolistas. 90 00:21:14,811 --> 00:21:21,837 Nos permite ganar aproximadamente 330.000 Ryu por a�o, lo equivalente a 200.000 Koku. 91 00:21:23,285 --> 00:21:29,072 Temiamos que alguien nos traicionase y diera la informacion de nuestra 92 00:21:29,481 --> 00:21:35,235 desaparecida tecnica, por eso fundamos la policia secreta para asegurarnos. 93 00:21:35,637 --> 00:21:40,389 Ahora el shogunato esta intentando conseguirla para librarse de sus problemas financieros, 94 00:21:40,794 --> 00:21:44,068 y supongo qu� lo est�n intentando ahora... 95 00:21:44,472 --> 00:21:48,667 No enviaron espias solamente a nuestra provincia, tambien 96 00:21:49,069 --> 00:21:51,581 intentaron incitar una rebeli�n de nuestros campesinos contra nosotros. 97 00:21:51,987 --> 00:21:58,933 Lucharan por un mejor trato y una paga mejor. 98 00:21:59,782 --> 00:22:05,410 Si los campesinos inician la rebelion, servira de excusa al shogunato, 99 00:22:06,218 --> 00:22:10,731 para invadir la provincia y hacerse con el monopolio. 100 00:22:17,451 --> 00:22:24,397 Para evitar esto, nos libramos de sus espias ... 101 00:22:24,806 --> 00:22:31,560 Y a los otros instigadores. Est�bamos a punto de ejecutarlos. 102 00:22:32,201 --> 00:22:35,669 Chuzaemon Makuya, lider de los granjeros escapo de nuestra provincia 103 00:22:36,079 --> 00:22:41,354 a Takamatsu. 104 00:22:41,755 --> 00:22:46,268 La provincia de Takamatsu es absolutamente pobre, siempre envidio nuestra abundancia 105 00:22:47,271 --> 00:22:52,706 siempre ha habido una rivalidad entre nosotros. 106 00:22:53,428 --> 00:22:57,862 Ellos informaron rapidamente de los incidentes al shogunato. 107 00:22:58,264 --> 00:23:07,008 Esconden a Chuzaemon, pero niegan saber donde esta. 108 00:23:07,419 --> 00:23:13,445 Y esto no es lo peor. 109 00:23:13,855 --> 00:23:18,403 Nuestros espias nos han informado que el shogunato ha enviado a 3 hermanos, 110 00:23:18,811 --> 00:23:26,520 Benma, Tenma y Kuruma, a Takamatsu para llevarse a Chuzaemon. 111 00:23:29,884 --> 00:23:31,839 Tu tienes que saber, 112 00:23:32,483 --> 00:23:37,758 que incluso los Yagyu respetan las habilidades de estos tres hermanos. 113 00:23:41,437 --> 00:23:45,712 Los tres son maestros de la tecnica-Takeuchi. 114 00:23:46,114 --> 00:23:48,580 Benma utiliza una garra de acero, 115 00:23:51,271 --> 00:23:53,499 Tenma utiliza una porra enorme, 116 00:23:57,147 --> 00:24:00,501 y Kuruma lucha con su pu�o de acero. 117 00:24:00,904 --> 00:24:03,622 Son muy conocidos por sus habilidades. 118 00:24:04,022 --> 00:24:10,491 Les llaman los dioses de la muerte, debido al gran numero de sus victimas. 119 00:24:11,977 --> 00:24:17,412 Si los hermanos consiguen llevar a Chuzaemon Makuya al Shogunato, 120 00:24:17,814 --> 00:24:22,248 y el Shogunato se entera de nuestra desaparecida tecnica ... 121 00:24:22,651 --> 00:24:26,766 toda nuestra abundancia ser� perdida. 122 00:24:29,886 --> 00:24:34,513 Por favor mata a Chuzaemon y ayudanos a salvar la provincia de Awa! 123 00:24:41,958 --> 00:24:46,154 No tenemos otra esperanza. 124 00:24:47,515 --> 00:24:54,507 El barco 'Eiraku-Maru' llegara pasado ma�ana ... 125 00:24:54,910 --> 00:24:57,059 a Akashi. Los hermanos est�n a bordo. 126 00:24:57,468 --> 00:25:00,663 Quiero que te encuentres alli. 127 00:25:01,066 --> 00:25:07,058 El 'Eiraku-Maru' saldr� del puerto a las seis de la ma�ana 128 00:27:38,823 --> 00:27:40,816 Daigoro! 129 00:29:44,763 --> 00:29:46,482 Soy Sayaka Yagyu. pelea, basura! 130 00:32:13,440 --> 00:32:14,635 Mendigo 131 00:32:27,892 --> 00:32:31,204 Daigoro, esto ha empezado! 132 00:35:32,918 --> 00:35:34,910 Papa. 133 00:35:47,650 --> 00:35:49,243 Otra vez ... 134 00:35:50,492 --> 00:35:54,204 En nombre de los Akashi-Yagyu Tengo que matar a Itto Ogami. 135 00:35:55,256 --> 00:36:00,049 Fue el kaishakunin oficial del Shogunato, y ... 136 00:36:00,460 --> 00:36:04,217 no ser� f�cil vencerlo. 137 00:36:08,946 --> 00:36:14,821 Ozunu, piensas que su tecnica-Suio es superior a la tecnica-Yagyu? 138 00:36:15,231 --> 00:36:20,150 Pido su perdon, todos sus espias han sido asesinados ... 139 00:36:20,556 --> 00:36:23,630 Y solo nos quedan dos ninja. 140 00:36:24,038 --> 00:36:28,718 Vamos a secuestrar al hijo de ltto, Daigoro ... 141 00:36:29,763 --> 00:36:33,361 Pero somos Yagyu, no podemos hacer algo tan vergonzoso. 142 00:36:33,766 --> 00:36:40,928 Pero... si no el te matar� simplemente para dar a conocer su nombre. 143 00:36:41,332 --> 00:36:47,287 La perdida de su hijo influira en sus habilidades de combate. 144 00:36:50,539 --> 00:36:56,892 Mata a Itto Ogami, no importa c�mo. 145 00:36:57,305 --> 00:37:00,504 Es una orden de los Retsudo Yagyu. 146 00:42:34,691 --> 00:42:36,684 Daigoro ... 147 00:43:45,548 --> 00:43:48,542 Has venido, ltto Ogami. 148 00:43:54,194 --> 00:43:55,628 Tu! 149 00:43:58,998 --> 00:44:02,994 Los Yagyu han sido un clan honorable. En el pasado! 150 00:44:06,124 --> 00:44:08,275 Que planeas hacer? 151 00:44:09,406 --> 00:44:15,680 La lucha ha terminado. Suelta la espada vamos! 152 00:44:18,654 --> 00:44:22,092 Y que? si me niego. 153 00:44:25,059 --> 00:44:28,178 Esto es una fuente sin fondo. 154 00:44:28,582 --> 00:44:31,735 Si le tiro, el morira. 155 00:44:38,349 --> 00:44:41,469 Matalo, si tienes que hacerlo! 156 00:44:41,872 --> 00:44:44,342 Pero por que? 157 00:44:45,355 --> 00:44:50,433 Tu Kurokuwa eres buen sirviente para el Clan Yagyu. 158 00:44:50,839 --> 00:44:55,758 Tu mujer fue asesinada, porque te opusiste. 159 00:44:56,484 --> 00:45:01,356 Yo y mi hijo, no somos personas normales. 160 00:45:01,768 --> 00:45:07,165 Juramos seguir el camino del infierno y estamos preparados para lo que venga ... 161 00:45:07,973 --> 00:45:13,734 Si es nuestro destino terminar aqui nuestro camino que asi sea. 162 00:45:14,498 --> 00:45:19,940 Entonces por que has venido cuando tu hijo esta en peligro? 163 00:45:20,342 --> 00:45:23,894 Amor de padre? 164 00:45:24,626 --> 00:45:29,100 Quien deja decidir al destino por si solo desde el principio? 165 00:45:29,510 --> 00:45:34,668 Uno intenta ser el mejor y mira lo que sucede! 166 00:45:38,397 --> 00:45:40,389 Daigoro. 167 00:45:42,160 --> 00:45:47,318 Tu madre te espera en el rio de los muertos. 168 00:45:47,724 --> 00:45:49,717 Buscas eso? 169 00:47:51,862 --> 00:47:53,057 Papa ... 170 00:47:57,467 --> 00:47:59,299 Daigoro. 171 00:49:09,243 --> 00:49:15,323 Y entonces el pulpo lo atrapo ... 172 00:50:00,204 --> 00:50:06,648 Estoy recogiendo el billete de los que subieron al barco en Akashi. 173 00:50:51,644 --> 00:50:53,637 Hermano mayor! 174 00:50:55,968 --> 00:50:59,566 El Clan Awa es basura! 175 00:53:02,628 --> 00:53:07,387 Vosotros lo habeis visto, tuvimos que matarlos a todos. 176 00:53:09,153 --> 00:53:11,715 Nos atacaron. 177 00:53:14,237 --> 00:53:19,839 Tendremos que informar de esto a la administracion de Takamatsu. 178 00:53:21,203 --> 00:53:25,199 Quita de aqui los muertos! Tiralos simplemente al agua! 179 00:53:25,606 --> 00:53:27,917 S� ... s�. 180 00:53:55,350 --> 00:53:57,069 con el cachorro ... 181 00:54:14,205 --> 00:54:17,085 Estos malditos hermanos! 182 00:54:20,490 --> 00:54:24,645 - Estoy asustado. - No quiero quedarme aqui. 183 00:54:25,053 --> 00:54:27,410 Qui�n sabe lo que vendra despu�s 184 00:54:27,815 --> 00:54:30,616 No quiero estar implicado. 185 00:54:58,400 --> 00:55:02,874 Malditos, no les dejar� ir a Takamatsu. 186 00:55:03,283 --> 00:55:06,801 Estoy ganando 200 Ryu por ellos. 187 00:55:07,207 --> 00:55:11,522 Conseguire otros 100, si mueren en el fuego. 188 00:55:11,930 --> 00:55:13,570 Ya veremos! 189 00:55:34,868 --> 00:55:39,388 Perdoneme, pero podria darme el el cuchillo de detras! 190 00:56:39,520 --> 00:56:44,153 Hmmm, esto no es salsa-soybean. Es aceite ... 191 00:56:44,564 --> 00:56:48,355 Supongo que el Clan Awa esta detras de todo esto. 192 00:56:55,372 --> 00:56:58,890 Muy bien. Deben estar ocupados bebiendo Sake. 193 00:57:02,177 --> 00:57:07,256 Ellos me acercaron a la muerte. Pienso que se lo han creido. 194 00:57:07,662 --> 00:57:10,224 Ahora tendran lo que se merecen. 195 00:58:01,384 --> 00:58:05,825 Quemados en una jaula ... 196 00:58:31,048 --> 00:58:33,245 Fuego! Fuego! 197 00:58:40,215 --> 00:58:44,097 Podemos pactar contigo. 198 00:58:44,498 --> 00:58:47,777 Pero con tu hijo lo tienes mas dificil. 199 00:58:48,181 --> 00:58:53,100 Una cosa mas en caso de que sobrevivas ... 200 00:58:53,826 --> 00:58:58,425 Nosotros nos iremos a Takamatsu a recoger algo. 201 00:58:58,830 --> 00:59:02,872 Entonces seguiremos el camino de las dunas-Oura a Kitadomari, 202 00:59:03,273 --> 00:59:06,507 Alli cogeremos un barco hasta Edo. 203 00:59:06,916 --> 00:59:09,307 Mantente alejado! 204 00:59:09,718 --> 00:59:15,719 No haremos da�o a nadie, 205 00:59:17,124 --> 00:59:21,918 a menos que nos intentes joder. Ten cuidado, hasta tu ... 206 00:59:22,328 --> 00:59:25,368 fuiste una vez el Kaishakunin del Shogunato. 207 00:59:25,771 --> 00:59:29,210 O� hablar del lobo solitario y su cachorro, 208 00:59:29,774 --> 00:59:34,977 Es inutil ser un asesino si estas atrapado aqui. 209 01:00:33,104 --> 01:00:36,338 Daigoro, tranquilo! 210 01:03:58,947 --> 01:04:00,940 No te atrevas ...! 211 01:04:16,921 --> 01:04:18,914 Daigoro. 212 01:04:25,648 --> 01:04:32,047 No tenemos fuego. Si no nos juntamos uno con otro moriremos. 213 01:04:33,014 --> 01:04:35,405 Quieres salvarme? 214 01:04:37,738 --> 01:04:43,180 Tu nos salvaste. Y estaremos mas calientes contigo que sin ti. 215 01:08:08,625 --> 01:08:12,097 Hermano mayor, estaran los Awa preparados para atacarnos? 216 01:08:12,868 --> 01:08:18,982 Simplemente dunas, por lo que puedo ver. No hay nadie aqui. 217 01:08:20,114 --> 01:08:22,231 Ellos estan aqui. 218 01:08:22,636 --> 01:08:28,078 Si conseguimos llevar a Chuzaemon Makuyana a Edo, 219 01:08:28,480 --> 01:08:32,636 la provincia de Awa perdera 200.000 koku por a�o. 220 01:08:33,044 --> 01:08:38,076 Intentar�n pararnos! 221 01:11:13,010 --> 01:11:14,160 Matarlos! 222 01:13:36,083 --> 01:13:37,996 Has vuelto. 223 01:13:38,405 --> 01:13:39,920 Fue un milagro que sobrevivieras. 224 01:13:42,489 --> 01:13:47,692 Quieres acabar con la vida, que casi pierdes? 225 01:13:49,294 --> 01:13:51,287 Sigo mi camino! 226 01:14:51,463 --> 01:14:55,061 Tiraste la espada ... 227 01:15:31,975 --> 01:15:33,968 Mi garganta ... 228 01:15:35,858 --> 01:15:39,979 los sonidos de mi garganta son ... 229 01:15:40,382 --> 01:15:46,143 ... como el silbido del viento. 230 01:15:48,989 --> 01:15:53,987 Si cortas una garganta suena ... 231 01:15:55,594 --> 01:15:58,872 ... como el viento frio de oto�o ... 232 01:16:00,838 --> 01:16:06,873 ... lo llamamos 'Mogaribue' 233 01:16:07,283 --> 01:16:17,007 Yo desee hacer, ese movimiento, alguna vez ... 234 01:16:22,375 --> 01:16:29,092 Y ahora escucho ese sonido en mi mismo. Justo cuando muero ... 235 01:17:15,497 --> 01:17:17,490 Salga! 236 01:17:21,236 --> 01:17:23,568 Soy tu asesino... 237 01:17:23,672 --> 01:17:28,343 ...el lobo solitario con su cachorro. �Muere! 238 01:20:52,972 --> 01:21:00,447 Traducci�n: ROKUROTA w w w . A l l Z i n e . T K 239 01:21:01,305 --> 01:22:01,650 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/5kg3w Ayuda a otros a elegir el mejor 18428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.