All language subtitles for Las.Pelotaris.1926.2023.S01E02 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,020 --> 00:00:24,650 MEXIKÓVÁROS, 1926 2 00:00:26,010 --> 00:00:28,930 Pontot nyer a vörös! 3 00:00:29,010 --> 00:00:32,300 És megnyerik. 4 00:00:45,430 --> 00:00:51,420 Chelo Barbosa és Rosa Robles az új országos bajnokok! 5 00:02:29,220 --> 00:02:30,600 Idióta vagy, Alejandro. 6 00:02:31,150 --> 00:02:34,300 Ha csak meglökted volna, nem lennél gyanúsított gyilkosság miatt. 7 00:02:34,380 --> 00:02:37,300 De muszáj volt megütnöd az ütővel, mi? 8 00:02:38,940 --> 00:02:40,270 Mi történt? 9 00:02:40,880 --> 00:02:44,210 Rájöttél, hogy valaki mástól terhes? 10 00:02:45,930 --> 00:02:47,970 Mi? 11 00:02:48,050 --> 00:02:51,260 Az orvos szerint várandós volt. 12 00:02:51,720 --> 00:02:52,970 Nem. 13 00:02:53,160 --> 00:02:56,800 Nem, abortusza volt. 14 00:02:57,080 --> 00:02:59,300 Azt mondták, elvetette. 15 00:02:59,630 --> 00:03:01,680 Akkor hazudtak. 16 00:03:01,770 --> 00:03:04,180 Ezért tetted? 17 00:03:04,260 --> 00:03:07,340 Azt hitted, elvette anélkül, hogy szólt volna róla? 18 00:03:09,130 --> 00:03:12,750 Mondom a hivatalos verziót. 19 00:03:12,840 --> 00:03:16,600 Chelo túlzásba vitte a pezsgőzést az öltözőben. 20 00:03:16,680 --> 00:03:20,850 Megbotlott és elesett. 21 00:03:20,930 --> 00:03:22,600 Világos? 22 00:03:22,680 --> 00:03:24,350 Jössz nekem eggyel. 23 00:03:25,710 --> 00:03:27,710 24 órán belül szabad leszel. 24 00:03:27,780 --> 00:03:30,580 - Kérnék egy szívességet. - Épp most tettem egyet. 25 00:03:30,660 --> 00:03:32,140 Egy elég nagyot. 26 00:03:32,220 --> 00:03:35,640 Látnom kell a testét. Kérlek. 27 00:03:37,280 --> 00:03:38,950 Hogy elbúcsúzzak. 28 00:04:42,720 --> 00:04:45,970 Orvost! Gyorsan! 29 00:05:15,412 --> 00:05:18,412 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 30 00:05:21,050 --> 00:05:24,340 BASZKFÖLD, 1926 31 00:05:29,090 --> 00:05:32,510 Na lássuk! Tradicionális sportok. 32 00:05:32,590 --> 00:05:36,920 Egy sziklát a fejed fölé emelni, csak úgy. 33 00:05:37,010 --> 00:05:38,880 Csak úgy. 34 00:05:38,970 --> 00:05:42,260 - Van benne favágás is. - Fejszével. 35 00:05:42,340 --> 00:05:43,820 Pontosan. 36 00:05:43,910 --> 00:05:46,660 Egy jó fűrésszel. És a kedvencem. 37 00:05:48,380 --> 00:05:51,210 Séta a főtéren tejesüvegekkel. 38 00:05:51,300 --> 00:05:53,930 - Az teáskanna. - Ja igen, teáskanna. 39 00:05:54,010 --> 00:05:56,970 Így mindjárt más. 40 00:05:57,050 --> 00:05:59,234 Világért se vedd magadra, de eszedbe jutott már, 41 00:05:59,265 --> 00:06:01,200 hogy gyógyszert kéne szednetek? 42 00:06:01,690 --> 00:06:04,390 - Mármint a baszkoknak, mint népnek. - Na! 43 00:06:09,970 --> 00:06:12,300 Szóval, így fest az Óvilág. 44 00:06:13,630 --> 00:06:16,840 Nem igazán különbözik az újtól. 45 00:06:16,930 --> 00:06:22,910 Vannak házak, égbolt, tengerpart, fák, mindenféle népek... 46 00:06:25,550 --> 00:06:28,590 A te néped. 47 00:06:28,680 --> 00:06:30,930 Chelo és te vagytok az én népem. 48 00:06:32,680 --> 00:06:35,430 De az otthon ott van, ahol az igaz szerelem. 49 00:06:35,510 --> 00:06:38,090 - És Ane itt van. - Ez igaz. 50 00:06:39,840 --> 00:06:42,020 Ane itt van. 51 00:06:42,100 --> 00:06:45,130 Jaj, a kalapom! 52 00:06:57,840 --> 00:06:59,840 Jó reggelt a kedves hallgatóknak! 53 00:06:59,930 --> 00:07:03,140 Rendkívüli hírek miatt megszakítjuk az közvetítést. 54 00:07:03,220 --> 00:07:06,260 A rendőrség azonosította a mexikói üzletember gyilkosát. 55 00:07:06,340 --> 00:07:10,260 Raymundo Pascual holttestét nemrég találták meg Gipuzkoa fővárosában. 56 00:07:10,340 --> 00:07:12,517 A gyanúsítottat előzetes letartóztatásba 57 00:07:12,548 --> 00:07:14,830 helyezték, és a rendőrkapitányságon marad. 58 00:07:23,090 --> 00:07:24,880 Nyitom! 59 00:07:34,880 --> 00:07:37,460 Üdv, kedvesem! 60 00:07:39,540 --> 00:07:41,050 Nocsak! 61 00:07:41,140 --> 00:07:42,850 Micsoda élete van a bajnoknak. 62 00:07:44,510 --> 00:07:46,890 Ez a szerencsenapod, Idoia. 63 00:07:46,970 --> 00:07:50,160 Hallottad a híreket? 64 00:07:50,250 --> 00:07:52,720 Elfogták Pascual gyilkosát. 65 00:07:52,800 --> 00:07:55,090 Ki a fickó? 66 00:07:55,180 --> 00:07:57,390 Valami senkiházi, akinek pénz kellett. 67 00:07:59,910 --> 00:08:02,870 Amíg a családja rendben van, tartja a száját. 68 00:08:04,620 --> 00:08:05,770 Biztos vagy benne? 69 00:08:07,640 --> 00:08:09,310 Nyugalom, kedvesem! 70 00:08:10,050 --> 00:08:13,010 Kint vagy a slamasztikából. 71 00:08:13,100 --> 00:08:14,680 Nem én öltem meg Pascualt. 72 00:08:16,160 --> 00:08:18,990 Nem te, hanem a labdák, amikkel ütlegelted. 73 00:08:23,600 --> 00:08:26,140 - Nem amiatt halt meg. - Nem? 74 00:08:26,400 --> 00:08:29,270 Akkor miért kértél meg, hogy fizessek valakinek a vallomásért? 75 00:08:40,070 --> 00:08:41,710 Amiben megegyeztük. 76 00:08:45,860 --> 00:08:48,060 Tudja valaki? 77 00:08:48,200 --> 00:08:49,570 Senki. 78 00:08:51,000 --> 00:08:52,310 Rendben. 79 00:08:53,580 --> 00:08:55,490 Még valami. 80 00:08:56,090 --> 00:08:59,050 A bűnbaknak van egy kölyke, aki pelota játékos akar lenni. 81 00:08:59,130 --> 00:09:00,340 Még mit nem. 82 00:09:00,430 --> 00:09:03,000 Ez nem volt az alku része. 83 00:09:03,070 --> 00:09:05,690 Most már az. 84 00:09:17,460 --> 00:09:22,550 - Köszönöm, alig várom, hogy elkezdjem. - Rendben. 85 00:09:28,240 --> 00:09:29,490 Mi ez? 86 00:09:29,550 --> 00:09:32,130 Szerződés a klubbal, ahová Chelo szokott írni. 87 00:09:32,270 --> 00:09:35,510 Délután kezdem az edzést. Egyébként írnunk kell hozzá. 88 00:09:35,590 --> 00:09:38,170 Úgy értettem, mi ez a cucc rajtad. 89 00:09:39,040 --> 00:09:40,550 Miért vagy fürdőruhában? 90 00:09:40,630 --> 00:09:44,090 Lemegyünk úszni a partra. Ezt nézd! 91 00:09:44,770 --> 00:09:48,230 Ez a tiéd. Passzol, nem? 92 00:09:48,310 --> 00:09:50,810 Itzi, drágám, én festeni akarok. 93 00:09:50,950 --> 00:09:52,931 Olyan nincs, hogy idejössz és nem úszol. 94 00:09:52,962 --> 00:09:54,770 III. Napóleonnak is ez volt itt az első dolga. 95 00:09:54,970 --> 00:09:57,530 - Hát, ha Napoleon... - III. Napoleon. 96 00:10:01,160 --> 00:10:02,720 Drága gyermekem! 97 00:10:03,330 --> 00:10:07,580 Túl gyenge volt a pulzusa, miután annyi vért vesztett. 98 00:10:07,670 --> 00:10:10,550 Az orvos nem vette észre, és halottnak nyilvánította. 99 00:10:18,720 --> 00:10:19,840 Ne próbáljon beszélni! 100 00:10:20,410 --> 00:10:23,110 Három hétig kómában volt. 101 00:10:23,930 --> 00:10:26,470 Nyugalomra van szüksége, érti? 102 00:10:28,180 --> 00:10:30,680 A kis... kisbabám... 103 00:10:44,010 --> 00:10:45,970 Őt sajnos elveszítette. 104 00:10:47,440 --> 00:10:48,690 Sajnálom. 105 00:10:50,230 --> 00:10:52,110 De még fiatal. 106 00:10:52,190 --> 00:10:54,230 Majd lesz másik. Biztosra veszem. 107 00:10:57,850 --> 00:11:02,170 Ha már a gyerekekről van szó, muszáj autogramot adnia az enyémnek. 108 00:11:02,250 --> 00:11:04,670 Van egy képe magáról a fiókjában. 109 00:11:04,750 --> 00:11:07,210 Szerintem szerelmes önbe. 110 00:11:10,430 --> 00:11:14,390 Nagyon jó! 111 00:11:15,090 --> 00:11:17,300 Micsoda mosoly! 112 00:11:17,380 --> 00:11:19,290 Most a másik oldalt. 113 00:11:19,370 --> 00:11:22,200 Jó, most sétálj felém. 114 00:11:24,050 --> 00:11:26,220 Most játssz egy kicsit a pléddel! 115 00:11:27,300 --> 00:11:29,300 Szuper. 116 00:11:29,390 --> 00:11:32,220 - Mosolyogj! - Na már! 117 00:11:32,300 --> 00:11:36,720 Támaszd meg a fejed! De csini. 118 00:11:38,590 --> 00:11:40,840 Menjünk a vízbe, ez már ciki. 119 00:11:40,930 --> 00:11:44,140 - Nem biztos, hogy bemennék. - Nem érdekel. 120 00:11:44,220 --> 00:11:46,430 Miért nem készítünk egy tervet? 121 00:11:46,510 --> 00:11:49,390 Ebédig biztos nem. Nem akarok belefutni a pasasba. 122 00:11:49,470 --> 00:11:51,300 Gyere! 123 00:12:17,110 --> 00:12:19,300 A kulcsok, köszönöm. 124 00:12:19,380 --> 00:12:21,630 Mit keres maga itt? Nem akarom látni. 125 00:12:21,720 --> 00:12:23,800 Mert azt hitte, megöltem a társát. 126 00:12:23,880 --> 00:12:26,420 De a gyilkos mindent bevallott. 127 00:12:29,010 --> 00:12:32,800 - Várom a bocsánatkérését. - Arra várhat. 128 00:12:32,890 --> 00:12:35,620 - Folytassuk a tervet. - Hogy mondja? 129 00:12:35,710 --> 00:12:39,050 Mi ketten. Építsünk egy pályát Mexikóvárosban. 130 00:12:39,140 --> 00:12:43,760 Jó poén. Úgy vélem, Pascual erősen túlbecsülte, mikor eszesnek nevezte. 131 00:12:43,850 --> 00:12:45,680 Meg tudjuk csinálni. 132 00:12:45,760 --> 00:12:49,010 - Mégis miből? - A maga, és más partnerek pénzéből. 133 00:12:49,090 --> 00:12:52,050 Ha Pascualt meggyőzte, bárkit meg tud győzni. 134 00:12:52,140 --> 00:12:54,310 Valaki biztos örökli az üzletét. 135 00:12:54,390 --> 00:12:56,100 Renato, a fia. 136 00:12:56,180 --> 00:12:59,390 De az egy puhapöcs. Sose vállalna ekkora kockázatot. 137 00:12:59,600 --> 00:13:02,640 A pénzem meg, ha nagyon érdekli, 138 00:13:02,720 --> 00:13:06,050 én konkrétan semmivel sem járultam hozzá az üzlethez. 139 00:13:07,760 --> 00:13:11,340 Akkor miért volt Pascualnak szüksége önre? 140 00:13:11,430 --> 00:13:16,260 Mert a telkek, amikre építkezni akart, a családom tulajdonában vannak. 141 00:13:16,350 --> 00:13:18,520 Még csak nem is az enyém? 142 00:13:18,600 --> 00:13:21,730 Totál le vagyok égve. 143 00:13:21,800 --> 00:13:24,510 Hogy világos legyen, miss Rekalde, 144 00:13:24,600 --> 00:13:26,600 én egy senki vagyok. 145 00:13:26,680 --> 00:13:28,890 Itt ezt így nevezik, ugye? 146 00:13:29,600 --> 00:13:31,390 Minden jót! 147 00:13:44,800 --> 00:13:48,720 - Biztos, hogy nincs itt a pasas? - Szerdánként a klubban eszik. 148 00:13:48,800 --> 00:13:51,890 Megkérem Genovevát, hogy had tegyek be egy cetlit a dolgozószobájába, 149 00:13:51,980 --> 00:13:54,250 és lenyúlom a telefonkönyvét. Na gyere! 150 00:14:06,680 --> 00:14:10,470 Jaj, gyermekem! 151 00:14:12,390 --> 00:14:14,560 Cseppet sem változtál, Genoveva. 152 00:14:14,640 --> 00:14:19,760 Te csak csinosabb lettél. De apád nem is szólt, hogy jössz. 153 00:14:19,840 --> 00:14:21,230 Nem tudja. 154 00:14:21,320 --> 00:14:24,550 - Nincs itthon, ugye? - De, itt van. 155 00:14:24,640 --> 00:14:27,140 Tényleg? Itthon van. 156 00:14:27,220 --> 00:14:30,640 Lemondta a mai ebédjét a klubban. 157 00:14:30,720 --> 00:14:33,930 Gyertek be! 158 00:14:34,830 --> 00:14:37,460 Hogy fog örülni. 159 00:14:39,010 --> 00:14:42,010 - Mit keresünk itt? Nem ez volt a terv. - Én csak jöttem utánad. 160 00:14:42,090 --> 00:14:45,010 - Én meg utánad. - Csönd! Had gondolkodjak! 161 00:14:50,140 --> 00:14:51,850 Vendégeink érkeztek, uram! 162 00:14:59,010 --> 00:15:01,840 - Itziar! - Szia, apa! 163 00:15:01,930 --> 00:15:03,760 Csak most érkeztem. 164 00:15:07,100 --> 00:15:09,590 Most írtam alá egy szándéknyilatkozatot a Modernóval. 165 00:15:09,680 --> 00:15:11,510 Délután kezdek. 166 00:15:14,350 --> 00:15:16,060 Ő Mario, a férjem. 167 00:15:16,140 --> 00:15:17,810 Kiválóan rajzol szénnel. 168 00:15:17,890 --> 00:15:20,350 Ha szükséged lenne egyre, ő a te embered. 169 00:15:20,430 --> 00:15:23,720 Vagy talán van nála jobb is. Vagy nincs, mert ő tényleg remek. 170 00:15:23,800 --> 00:15:28,050 Örvendek, Mr... Galarrán! 171 00:15:28,140 --> 00:15:31,060 - Megházasodtál? - Igen. 172 00:15:31,140 --> 00:15:34,470 - Meglepődtél? - Igen. 173 00:15:34,550 --> 00:15:38,220 De örömmel látom, hogy végre megállapodtál. 174 00:15:39,890 --> 00:15:43,600 Annyira ne örülj, apa. Mario is homoszexuális, akárcsak én. 175 00:15:46,220 --> 00:15:47,720 Van, ami sosem változik. 176 00:15:51,140 --> 00:15:54,060 Pár cuccomért jöttem. Szabad? 177 00:16:04,930 --> 00:16:07,970 Majdnem összepisiltem magam, mikor megmondtad neki, hogy homokos vagyok. 178 00:16:08,050 --> 00:16:10,260 - Akárcsak ő. - Ő is homokos? 179 00:16:10,350 --> 00:16:11,970 Ne viccelj! 180 00:16:12,050 --> 00:16:15,180 - Lássuk a telefonkönyvet! - Lássuk! 181 00:16:20,140 --> 00:16:23,350 Nézd, ez Ane új címe. 182 00:16:28,890 --> 00:16:30,140 Szia! 183 00:16:34,180 --> 00:16:38,010 Nem tudtam, mit hozzak neked, és mivel a zenét szereted... 184 00:16:38,800 --> 00:16:40,470 Te jutottál eszembe róla. 185 00:16:56,140 --> 00:16:58,560 Csak, hogy... 186 00:16:58,640 --> 00:17:03,060 Most kéne megszólalnia a zenének, és akkor a bábu körbe forog. 187 00:17:03,250 --> 00:17:04,600 De... 188 00:17:05,760 --> 00:17:08,240 A boltban még működött, esküszöm. 189 00:17:08,320 --> 00:17:10,270 Azért itt hagyom. 190 00:17:10,360 --> 00:17:12,490 Majd később megjavítjuk. 191 00:17:16,630 --> 00:17:20,180 Nem tudom, hallottad-e, de apám meghalt. 192 00:17:21,720 --> 00:17:26,120 Rögtön a te... baleseted után. 193 00:17:26,210 --> 00:17:30,010 Úgy állnak a dolgok, hogy én örököltem az üzletét, és szeretném, ha tudnád, 194 00:17:30,980 --> 00:17:33,470 hogy a klub várni fog rád, ameddig csak szükséges. 195 00:17:35,760 --> 00:17:37,520 Te vagy a bajnok. 196 00:17:37,610 --> 00:17:39,480 És újra az leszel. 197 00:17:42,320 --> 00:17:47,270 Chelo, mindenki azt hiszi, hogy átestél a korláton, 198 00:17:47,700 --> 00:17:50,280 mert túl sokat ittál az öltözőben. 199 00:17:52,220 --> 00:17:55,550 De mindketten tudjuk, hogy Alejandro lökött le. 200 00:17:59,440 --> 00:18:01,070 Ezért megfizet. 201 00:18:01,740 --> 00:18:04,320 Nem vagy mellette biztonságban. 202 00:18:04,410 --> 00:18:08,210 Tenned kell valamit, különben ez újra megtörténhet. 203 00:18:08,290 --> 00:18:10,570 Tüntesd ez az életedből! 204 00:18:11,760 --> 00:18:15,090 Tudok valakit, aki el tudná intézni. 205 00:18:15,180 --> 00:18:17,810 Akiben megbízhatunk. 206 00:18:18,970 --> 00:18:23,850 Most Spanyolországban van, de ha visszajött, elintézheti. 207 00:18:24,050 --> 00:18:26,470 Ugye érted, mire gondolok? 208 00:18:32,350 --> 00:18:35,100 Akkor mondd el a rendőröknek, hogy mi történt. 209 00:18:35,180 --> 00:18:38,010 Had rohadjon meg Alejandro a rácsok mögött! 210 00:19:04,350 --> 00:19:06,430 González? 211 00:19:08,760 --> 00:19:11,720 Nem volt merszed bemenni a feleségedhez, 212 00:19:11,800 --> 00:19:14,220 mióta felébredt. 213 00:19:14,300 --> 00:19:17,470 De két tisztem bement. 214 00:19:17,550 --> 00:19:21,680 A nejed főnöke állítja, hogy te okoztad a balesetet. 215 00:19:26,470 --> 00:19:28,390 Akkor most letartóztatsz? 216 00:19:30,640 --> 00:19:31,890 Nem. 217 00:19:33,720 --> 00:19:35,760 Átkozott szerencsés vagy. 218 00:20:02,960 --> 00:20:07,460 - Nem kéne bemelegítened? - Azt túlértékelik. 219 00:20:07,540 --> 00:20:10,750 - Szeretném újratárgyalni a szerződésem. - A szerződésed? 220 00:20:11,310 --> 00:20:13,340 Mi a gond a szerződéseddel? 221 00:20:14,210 --> 00:20:16,640 Ne vesztegessük az időnket! 222 00:20:16,720 --> 00:20:19,350 A szezon elején megegyeztünk, hogy kapok fizetésemelést. 223 00:20:19,430 --> 00:20:21,570 A szezon elején? 224 00:20:21,650 --> 00:20:23,820 Hogy is volt. 225 00:20:23,900 --> 00:20:26,796 Ez akkor volt, amikor épp készültél elárulni azzal, 226 00:20:26,827 --> 00:20:29,980 hogy átszerződsz egy másik klubhoz, ugye? 227 00:20:30,080 --> 00:20:31,760 Jól mondom? 228 00:20:33,140 --> 00:20:36,350 - Elutasítottam az ajánlatot. - Dehogy utasítottad el. 229 00:20:37,090 --> 00:20:39,090 A leendő főnöködet megölték. 230 00:20:39,180 --> 00:20:41,240 A terved dugába dőlt. 231 00:20:42,340 --> 00:20:46,180 Egyetlen klub sem fizet nálam többet Spanyolországban. 232 00:20:47,020 --> 00:20:50,770 De ha elhajóznál az Újvilágba, 233 00:20:50,850 --> 00:20:52,560 bátran megteheted. 234 00:21:28,610 --> 00:21:31,280 - Itzi? - Ane! 235 00:21:32,650 --> 00:21:36,550 Mit... mit keresel itt, San Sebastiánban? 236 00:21:37,140 --> 00:21:38,910 Látni akartalak. 237 00:21:43,290 --> 00:21:46,430 Ez meg mit jelent? 238 00:21:46,510 --> 00:21:48,840 Pontosan ezt, hogy látni akartalak. 239 00:21:49,490 --> 00:21:52,070 És válaszolni akartam a kérdésre, amit feltettél Mexikóvárosban. 240 00:21:52,770 --> 00:21:54,520 Nem rémlik, hogy bármit is kérdeztem volna. 241 00:21:54,670 --> 00:21:57,800 Mindig is rossz volt a memóriád. 242 00:21:58,220 --> 00:22:00,870 Azt kérdezted, befejezném-e a gyerekes viselkedést. 243 00:22:03,030 --> 00:22:06,670 - És a válaszom, nem. - Nem? 244 00:22:07,790 --> 00:22:09,040 Nem. 245 00:22:09,110 --> 00:22:11,570 Átkeltél az óceánon, hogy ezt megmond? 246 00:22:12,830 --> 00:22:14,600 Dióhéjban, igen. 247 00:22:18,200 --> 00:22:21,280 - Megőrültél. - Csakis érted. 248 00:22:22,970 --> 00:22:25,140 Te pedig értem. 249 00:22:26,800 --> 00:22:29,050 Ezért mosolyogsz és remeg a lábad. 250 00:22:30,010 --> 00:22:31,890 Nem remeg a lábam, Itzi. 251 00:22:33,140 --> 00:22:37,060 De igen, akárcsak az enyémek. 252 00:22:39,220 --> 00:22:41,760 Ahogy akkor is remegtek, mikor megérintettem a kezed 253 00:22:41,850 --> 00:22:43,850 a mosdóban. 254 00:22:45,220 --> 00:22:47,450 És amikor először csókoltalak meg. 255 00:22:49,260 --> 00:22:50,890 És amikor utoljára. 256 00:22:53,470 --> 00:22:55,300 Itzi... 257 00:22:55,390 --> 00:22:56,970 Menj a pokolba! 258 00:22:59,180 --> 00:23:02,640 Ne aggódj, elmegyek. Ugyan nem a pokolba, de elmegyek. 259 00:23:05,350 --> 00:23:07,520 Csak szerettem volna, ha tudod, hogy itt vagyok. 260 00:23:09,310 --> 00:23:11,060 És hogy itt is maradok, Ane. 261 00:23:35,100 --> 00:23:37,730 - Szóval elküldött? - Igen. 262 00:23:37,800 --> 00:23:41,720 - De nem. - Hogy megy? 263 00:23:41,800 --> 00:23:44,190 - Nem egyértelmű. - Nem igen értem. 264 00:23:44,280 --> 00:23:46,470 Ne aggódj, kedvesem! 265 00:23:46,550 --> 00:23:50,090 Csak annyit kell tudnod, hogy a házasságunknak befellegzett. 266 00:23:50,180 --> 00:23:53,760 Mert Ane és én együtt leszünk. 267 00:23:53,850 --> 00:23:57,100 - Mennyi az idő? - 3:15. 268 00:23:57,180 --> 00:23:59,800 Remek, még van egy órám a meccs előtt. 269 00:23:59,890 --> 00:24:03,720 Gyakorlok egy kicsit. Három hete nem értem labdához. 270 00:24:03,800 --> 00:24:07,880 Nekem is elég a festésből, megyek, és italba fojtom a bánatom. 271 00:24:07,970 --> 00:24:11,870 - Ha már vége a házasságomnak. - Igyál a nevemben is, légyszi! 272 00:24:30,980 --> 00:24:35,300 Fogalmam sincs, hogyan élhette ezt túl a felesége. 273 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Kész csoda, nem vitás. 274 00:24:38,260 --> 00:24:40,370 - Az mi? - Ez? 275 00:24:40,450 --> 00:24:43,200 A felesége. 276 00:24:50,010 --> 00:24:52,930 A felvételekor több röntgent is készítettünk róla. 277 00:24:53,010 --> 00:24:54,470 És ma megismételtük őket. 278 00:24:56,970 --> 00:25:01,880 A legnagyobb félelmünk a C3-as csigolya sérülése miatt volt. 279 00:25:01,960 --> 00:25:04,230 Az érinti a gerincvelőt. 280 00:25:04,390 --> 00:25:07,710 És jelentősen megnehezíti, hogy az idegrendszer parancsokat küldjön 281 00:25:07,890 --> 00:25:10,270 a mozgásszerveknek. 282 00:25:10,850 --> 00:25:13,340 A combcsont és a szárkapocscsont sérülései szépen gyógyulnak, 283 00:25:13,420 --> 00:25:17,510 de az alsó végtagok... 284 00:25:20,260 --> 00:25:21,870 Nem reagálnak az ingerekre. 285 00:25:27,430 --> 00:25:30,060 Ön szerint képes lehet még teherbe esni? 286 00:25:38,910 --> 00:25:42,220 Miss Rekalde, az a lány téged keres. 287 00:25:46,810 --> 00:25:48,310 Hé, kislány! 288 00:25:51,970 --> 00:25:53,470 Ki az ördög vagy? 289 00:25:53,770 --> 00:25:56,060 Mr. Coldo küldött, hogy pelota játékos legyek. 290 00:25:58,620 --> 00:25:59,910 A jó életbe! 291 00:26:00,130 --> 00:26:02,590 Csak egy kislány vagy. Hány éves vagy? 292 00:26:03,060 --> 00:26:04,310 13. 293 00:26:05,210 --> 00:26:08,920 - Mikor lesz vége az edzésnek? - Még két kör, kisasszony. 294 00:26:38,310 --> 00:26:40,390 Húzás innen! 295 00:26:45,220 --> 00:26:47,010 Az ütő. Mondom, az ütő! 296 00:26:52,260 --> 00:26:55,090 Fogd, gyere! 297 00:26:56,870 --> 00:26:58,160 Azt mondta, húzz innen! 298 00:26:58,260 --> 00:26:59,890 Kell a pálya. 299 00:26:59,970 --> 00:27:01,890 Nekem meg egy új kalap. 300 00:27:03,450 --> 00:27:06,280 Mondtam, hogy menj innen, süket vagy? 301 00:27:10,410 --> 00:27:12,480 Kinek képzeled magad, hogy így beszélsz velem? 302 00:27:12,560 --> 00:27:16,080 Az ország legjobb pelota játékosának. Az első számúnak. 303 00:27:17,690 --> 00:27:21,720 Az tudtommal Idoia Rekalde és jelenleg sehol sem látom. 304 00:27:24,500 --> 00:27:28,130 Na ne már! Te vagy Idoia Rekalde? 305 00:27:29,380 --> 00:27:32,220 A képeken fiatalabbnak tűnsz. És csinosabbnak. 306 00:27:32,510 --> 00:27:35,980 - Kedves. Na tűnés, vagy eltüntetlek! - Eltüntetsz? 307 00:27:36,390 --> 00:27:40,100 Azt azért kétlem. Hogy tervezed? 308 00:27:46,600 --> 00:27:48,680 Így már világos? 309 00:28:20,560 --> 00:28:22,310 A zene. 310 00:28:23,720 --> 00:28:25,100 Most alszik. 311 00:28:26,420 --> 00:28:29,630 A vizsgálatok fájdalmasak voltak, leszedálták. 312 00:28:38,670 --> 00:28:40,250 Menjen haza! 313 00:28:41,710 --> 00:28:43,830 Holnapig nem ébred fel. 314 00:28:45,120 --> 00:28:47,930 Ha mégis korábban felébredne, önért küldetek. 315 00:28:51,010 --> 00:28:53,410 Hozok egy hordágyat, hogy áttehessük az ágyra. 316 00:29:43,370 --> 00:29:46,790 Sziasztok, Itzi vagyok! Ez az első napom. 317 00:29:46,860 --> 00:29:48,060 - Isten hozott! - Köszönöm. 318 00:29:48,140 --> 00:29:51,430 Azt mondták, keressem Miquelt, az edzőt. 319 00:29:52,100 --> 00:29:54,560 - Nézd csak, ott van! - Köszönöm. 320 00:30:00,260 --> 00:30:01,600 Szia, Itziar Galarrán vagyok! 321 00:30:01,680 --> 00:30:06,170 Nagyon köszönöm, hogy befogadtál, hálás vagyok a lehetőségért. 322 00:30:06,510 --> 00:30:07,890 Alig várom, hogy kezdjek. 323 00:30:07,970 --> 00:30:11,140 - Senki sem szólt? - Miről? 324 00:30:11,220 --> 00:30:13,930 Hogy nem csatlakozol hozzánk. 325 00:30:14,410 --> 00:30:17,100 Ez csak valami tévedés lehet, ma reggel írtam alá a nyilatkozatot. 326 00:30:17,190 --> 00:30:19,550 - Itt van a táskám.. - Nézd... 327 00:30:20,180 --> 00:30:23,140 A főnök most hívott, hogy nem jöhetsz. 328 00:30:24,250 --> 00:30:25,630 Sajnálom. 329 00:30:38,320 --> 00:30:41,530 Óvatosan, kölyök! Hát összetöröd a tojásokat. 330 00:30:44,390 --> 00:30:46,300 - Hogy is fogalmazzak. - Ügyetlen vagyok. 331 00:30:46,990 --> 00:30:49,940 Hazudhatnék neked, és mondhatnám, 332 00:30:50,010 --> 00:30:53,313 hogy ha éjt nappallá téve, éveken keresztül kitartóan 333 00:30:53,344 --> 00:30:56,460 gyakorolsz, akkor talán egy nap te is játszhatsz. 334 00:30:57,050 --> 00:31:00,370 De az nem az én stílusom. Neked ebben nincs jövőd. 335 00:31:00,460 --> 00:31:03,560 - Most sírni fogsz? - Még mit nem! 336 00:31:03,640 --> 00:31:06,180 - Nem is akarok játszani. - Tessék? 337 00:31:06,390 --> 00:31:10,770 Ez dögunalom. Az idiótáknak való. 338 00:31:11,420 --> 00:31:13,063 Akkor lesz egy kis problémánk, mert azért 339 00:31:13,094 --> 00:31:14,940 küldtek hozzám, hogy játékost faragjak belőled. 340 00:31:15,000 --> 00:31:18,850 Eszembe sincs ezt játszani, anyámnak is megmondtam. 341 00:31:18,930 --> 00:31:22,890 - Akkor mi szeretnél lenni? - Kurva. 342 00:31:23,460 --> 00:31:25,890 Mi az, hogy kurva? 13 éves vagy, még gyerek. 343 00:31:26,070 --> 00:31:27,700 13 éves kurva leszek. 344 00:31:29,760 --> 00:31:33,010 És miért akarsz 13 éves kurva lenni? 345 00:31:33,100 --> 00:31:36,390 Mert úgy sokat lehet keresni, és elég gyorsan. 346 00:31:36,470 --> 00:31:38,550 És nem is kell hozzá így edzeni, mint neked. 347 00:31:38,640 --> 00:31:41,100 - Ez nem így működik. - Honnan tudod? 348 00:31:41,430 --> 00:31:42,680 Csak tudom. 349 00:31:46,760 --> 00:31:49,800 Szerzek neked munkát. Nem, mint játékos és nem is, mint kurva. 350 00:31:49,890 --> 00:31:51,430 Gyere! 351 00:32:04,030 --> 00:32:06,320 Felhívtad a Modernót? 352 00:32:08,350 --> 00:32:10,640 - Dolgozom, Itziar. - Válaszolj! 353 00:32:10,730 --> 00:32:12,440 Te mondtad nekik, hogy ne vegyenek fel? 354 00:32:12,550 --> 00:32:16,680 - Nem szeretem a labdázó nőket. - Van egy egész átkozott női csapatod. 355 00:32:16,770 --> 00:32:18,560 Nem szeretem, ha a lányom labdázik. 356 00:32:18,640 --> 00:32:20,260 Te hallod egyáltalán magad? 357 00:32:20,340 --> 00:32:22,720 Micsoda egy szánalmas alak vagy. 358 00:32:27,060 --> 00:32:29,970 - Ez meg ki? - A főnök lánya. 359 00:32:30,050 --> 00:32:32,750 Korábban Mexikóban játszott. 360 00:32:32,840 --> 00:32:36,060 És apuka felveszi? 361 00:32:36,140 --> 00:32:38,060 Mozgás! 362 00:32:41,930 --> 00:32:44,100 Mozgás! 363 00:32:44,180 --> 00:32:46,430 Előttem menj! 364 00:32:50,710 --> 00:32:53,750 Nem varrok döglött kutyabőrt. 365 00:32:56,880 --> 00:33:02,270 Jobb lenne, ha még élne? Elég kegyetlen, de felőlem. 366 00:33:03,130 --> 00:33:05,970 Mondom, hogy nem. 367 00:33:07,740 --> 00:33:10,200 Csendben légy, és varrj! 368 00:33:22,270 --> 00:33:24,300 Mit gondolsz? 369 00:33:24,730 --> 00:33:26,480 Ennyit nem tudok neki fizetni. 370 00:33:29,890 --> 00:33:32,600 - De igen. - Beszélj a főnökkel! 371 00:33:32,680 --> 00:33:36,220 Ha megteszem, megmondom neki, hogy rúgjon ki téged, vagy kiszállok. 372 00:33:37,090 --> 00:33:39,220 Ha választani kell egy varrónő és egy bajnok között, 373 00:33:39,300 --> 00:33:41,030 szerinted kit választ? 374 00:33:46,970 --> 00:33:48,470 Hát a kölyök? 375 00:33:49,610 --> 00:33:51,400 Az ördögbe! 376 00:34:16,180 --> 00:34:18,540 Mesélhetek egy történet egy lányról, aki kurvaként kezdte, 377 00:34:18,720 --> 00:34:21,990 és rengeteg pénzzel végezte, de ez egy a millióból. 378 00:34:22,030 --> 00:34:25,820 Tehát, mivel nem akarom, hogy egy ügyfél kinyírjon, visszamész a műhelybe, 379 00:34:25,940 --> 00:34:31,240 és a következő öt évben golyókat fogsz varrni reggel 8-tól este 6-ig. 380 00:34:31,320 --> 00:34:33,610 - Érthető voltam? - Maga megőrült. 381 00:34:33,790 --> 00:34:35,680 Lehet. De épp megmentem az életed. 382 00:34:36,180 --> 00:34:38,420 Tüstént menj vissza! 383 00:34:46,600 --> 00:34:50,310 A termelési rendszereknek a mi kezünkben kell lenniük. 384 00:34:50,390 --> 00:34:52,720 A munkások kezeiben. 385 00:34:53,890 --> 00:34:57,060 A testvéreink Európa többi részén ezt már megértették. 386 00:34:57,140 --> 00:35:00,350 És küzdenek érte. 387 00:35:00,430 --> 00:35:04,390 A főnökök nem értenek a munkakörülmények javításához. 388 00:35:04,840 --> 00:35:07,890 És nem állnak szóba a szakszervezetekkel. 389 00:35:07,970 --> 00:35:13,100 A ti oldalatokon csak a szakszervezetek állnak. 390 00:35:13,580 --> 00:35:16,140 Mert mi ti vagyunk. 391 00:35:16,580 --> 00:35:21,770 A sztrájk a nyomásgyakorlás egyetlen módja. 392 00:35:22,420 --> 00:35:26,600 Ha letesszük a munkát, szóba kell állniuk velünk. 393 00:35:27,770 --> 00:35:29,650 Csatlakozzatok a sztrájkhoz! 394 00:35:30,290 --> 00:35:32,770 Csatlakozzatok a sztrájkhoz! 395 00:35:32,850 --> 00:35:35,520 Sztrájk! 396 00:35:35,600 --> 00:35:39,100 Sztrájk! 397 00:35:39,180 --> 00:35:44,930 Sztrájk! 398 00:35:49,220 --> 00:35:51,760 Ne mondja, hogy búcsú nélkül akart elmenni! 399 00:35:51,850 --> 00:35:54,850 - Hogy jutott be? - Vannak kapcsolataim a hotelben. 400 00:35:54,930 --> 00:35:58,010 Ezért feljelentem. Kifelé, mielőtt hívom a rendőrséget! 401 00:35:58,100 --> 00:35:59,770 Fogja be és figyeljen! 402 00:36:02,390 --> 00:36:04,600 Mennyibe került volna a mexikói pálya? 403 00:36:07,880 --> 00:36:10,840 - Tessék? - Mi volt a költségvetés? 404 00:36:11,020 --> 00:36:13,260 Egy olyan összeg, ami mindannyiunkat meghaladott. 405 00:36:13,670 --> 00:36:17,420 - Mennyi? - 650.000 peseta. 406 00:36:18,560 --> 00:36:20,810 Tudom, honnan szerezhetnénk ennyit. 407 00:36:21,600 --> 00:36:26,600 Ha megszerzi a pénzt, én mire kellek? 408 00:36:28,220 --> 00:36:30,180 Kell egy pénisz. 409 00:37:01,280 --> 00:37:03,070 Elmenjek? 410 00:37:10,280 --> 00:37:12,110 Baleset volt. 411 00:37:12,350 --> 00:37:15,270 Nem gondoltam, hogy leesel. Esküszöm. 412 00:37:16,250 --> 00:37:17,960 Miért nem mondtad el? 413 00:37:19,830 --> 00:37:23,660 Azt hittem, hogy te... tudod. 414 00:37:23,740 --> 00:37:25,550 Renato azt mondta, elvetetted. 415 00:37:25,640 --> 00:37:28,410 És most... 416 00:37:30,800 --> 00:37:32,970 Miattam nem... 417 00:37:34,890 --> 00:37:37,060 Borzasztóan sajnálom. 418 00:37:43,840 --> 00:37:46,960 Csak az számít, hogy te jól vagy. Ugye, kedvesem? 419 00:37:47,050 --> 00:37:49,140 Jól vagy. 420 00:37:49,660 --> 00:37:52,810 Az orvosok szerint ha felépülsz, nincs rá ok, 421 00:37:52,890 --> 00:37:55,890 miért ne eshetnél teherbe. 422 00:37:56,390 --> 00:37:58,890 Szülők leszünk, Chelo. 423 00:38:00,690 --> 00:38:03,640 Meglátod, csodás családunk lesz. 424 00:38:03,720 --> 00:38:06,140 Nagyszerű család. 425 00:38:06,490 --> 00:38:08,100 Őrülten szeretlek. 426 00:38:11,460 --> 00:38:14,760 Hogy tudsz-e majd újra játszani? 427 00:38:14,850 --> 00:38:18,060 Kedvesem, ezzel most ne gondolj! 428 00:38:18,140 --> 00:38:21,270 Csak egy ideig. 429 00:38:21,350 --> 00:38:24,390 Most koncentrálj a gyógyulásra! 430 00:38:25,540 --> 00:38:27,390 Hogy rendbe jöjjünk. 431 00:38:28,840 --> 00:38:31,390 Igen, minden rendben lesz. 432 00:38:33,170 --> 00:38:38,460 Késő van, Holnap korán benézek, jó? 433 00:38:48,620 --> 00:38:50,410 Mit művelsz? 434 00:39:03,440 --> 00:39:05,480 El akarok válni. 435 00:39:09,130 --> 00:39:13,280 - Ez ki? - Egy uzsorás. 436 00:39:13,360 --> 00:39:15,430 - Ő megszerezheti a pénzt. - Értem. 437 00:39:15,520 --> 00:39:18,440 Szerencsejátékos körökben igen ismert. 438 00:39:20,270 --> 00:39:24,400 Idoia! Nem számítottam rád ilyen hamar. 439 00:39:24,480 --> 00:39:26,680 Fernando Vallardo. Mexikói. 440 00:39:27,140 --> 00:39:29,430 Azért jöttünk, hogy teletömjük a zsebedet, Coldo. 441 00:39:29,520 --> 00:39:31,690 Rengeteg pénzzel. 442 00:39:32,770 --> 00:39:35,560 - Meg akarja kenni a meccset? - Nincs más választás. 443 00:39:35,640 --> 00:39:38,970 Kell a pénz a fogadáshoz, és a hússzorosát nyerjük vissza. 444 00:39:39,140 --> 00:39:43,390 Kölcsönt kérsz a holnapi fogadáshoz? 445 00:39:44,230 --> 00:39:47,520 - Mindig is ezt akartad. - És te mindig visszautasítottad. 446 00:39:47,600 --> 00:39:50,230 - Az emberek változnak. - Helyes. 447 00:39:50,310 --> 00:39:52,020 Hallgatom a részleteket. 448 00:39:52,100 --> 00:39:57,720 Nem lehet baj. Mindent tökéletesen megterveztem. 449 00:39:58,170 --> 00:40:01,190 Az év legjobban várt mérkőzésén kezdődik. 450 00:40:13,100 --> 00:40:17,810 Elnézést, köszönöm. Ne haragudj, eltévedtem. 451 00:40:17,890 --> 00:40:21,710 Ne akarj átverni! Úgy bűzlesz, mint egy szeszkazán. 452 00:40:21,800 --> 00:40:23,320 Imádom ezt az országot. 453 00:40:23,410 --> 00:40:26,450 Apád keresztbe tesz a pelota karrierednek, erre te idejössz, 454 00:40:26,530 --> 00:40:28,160 megnézni egy meccset a pályáján. 455 00:40:28,240 --> 00:40:31,560 - Ez nem csak egy meccs. - Nem? 456 00:40:31,640 --> 00:40:34,060 Azért vagyunk itt, hogy lássanak. 457 00:40:41,810 --> 00:40:47,750 A meccs nem kezdődik el, helyette az edző felmegy beszélni a főnökkel. 458 00:40:48,360 --> 00:40:49,950 Miért? 459 00:40:50,050 --> 00:40:52,650 Mert a lányok nem játszanak. 460 00:40:52,730 --> 00:40:54,400 Mi folyik itt? 461 00:40:54,480 --> 00:40:55,980 Miért nem öltözetek át? 462 00:40:56,060 --> 00:40:58,310 Milyen probléma adódhat? 463 00:40:58,390 --> 00:41:02,480 Sajnálom, főnök, nem fogok tudni játszani. Azokban a napokban vagyok. 464 00:41:02,570 --> 00:41:06,230 A szerződés szerint három szabadnap jár a vérzés idejére. 465 00:41:06,310 --> 00:41:08,810 Nem tudom, ez most honnan jött, és nem is érdekel. 466 00:41:08,890 --> 00:41:11,350 Paqui, te jössz! 467 00:41:11,430 --> 00:41:13,560 Nekem is megjött, főnök. 468 00:41:14,320 --> 00:41:16,440 Baya, öltözz! 469 00:41:16,960 --> 00:41:18,570 Vedd fel a ruhádat! 470 00:41:18,660 --> 00:41:20,300 Ne beszélj így vele! 471 00:41:20,460 --> 00:41:21,970 Mindenkinek megjött, ami azt illeti. 472 00:41:22,060 --> 00:41:25,230 A nők menzesze egymásra hangolódik, ha sok időt töltenek együtt. 473 00:41:25,480 --> 00:41:29,020 - Nem tudtad? - A lelátó rogyásig telt. 474 00:41:29,810 --> 00:41:33,810 Ha javítod a munkakörülményeinket, lehet, hogy jobban leszünk. 475 00:41:34,300 --> 00:41:37,980 Azt mondtad, a társaid gyávák. Ki fogja felbujtani őket? 476 00:41:39,230 --> 00:41:42,520 A kluboknak és az egész üzletnek a mi kezünkben kellene lennie. 477 00:41:42,600 --> 00:41:44,520 A játékosok kezében. 478 00:41:44,680 --> 00:41:47,930 Akárcsak a gyárak és a női munkahelyek. 479 00:41:48,180 --> 00:41:52,430 Az európai nővéreink már megértettek, és harcolnak érte. 480 00:41:52,520 --> 00:41:55,010 És tudjátok, miért? Mert a vezetőség nem ért 481 00:41:55,090 --> 00:41:57,220 a munkakörülmények javításához. 482 00:41:57,550 --> 00:41:59,080 És csak a férfiakkal akarnak beszélni. 483 00:41:59,160 --> 00:42:03,240 Vagy veled beszélnek? Vagy veled? Vagy veled, Eladia? 484 00:42:03,560 --> 00:42:05,640 Nőkkel ne beszélnek. 485 00:42:05,730 --> 00:42:09,640 Hacsak be nem rekesztjük a játékot. Akkor beszélni fognak velünk. 486 00:42:09,720 --> 00:42:12,120 Elég ebből, lányok! Elég! 487 00:42:12,200 --> 00:42:16,840 Pont elég vér és verejték folyt a pályán mások szórakozására. 488 00:42:16,920 --> 00:42:21,450 A játékosok sztrájkra az egyetlen mód, hogy nyomást gyakoroljunk az elnyomókra. 489 00:42:21,540 --> 00:42:22,920 Az egyetlen mód. 490 00:42:23,000 --> 00:42:24,250 Csatlakozzatok a sztrájkhoz! 491 00:42:24,350 --> 00:42:26,850 Csatlakozzatok a sztrájkhoz! 492 00:42:27,090 --> 00:42:30,280 Ha nem játszanak, nem lesz meccs. 493 00:42:30,360 --> 00:42:33,800 - Ha nincs meccs, nincs fogadás. - Ki mondta, hogy nem lesz meccs? 494 00:42:33,880 --> 00:42:37,850 - Nem törölhetjük a meccset. - Nincsenek játékosaink. 495 00:42:38,090 --> 00:42:39,760 Egy van. 496 00:42:42,840 --> 00:42:44,480 Te nem sztrájkolsz? 497 00:42:44,560 --> 00:42:46,842 Ez a klub felkarolt az utcáról, és megélhetést 498 00:42:46,873 --> 00:42:48,620 biztosított a sportból, amit imádok. 499 00:42:48,710 --> 00:42:53,560 Még ha vannak is nézeteltéréseink, nem hagylak cserben. 500 00:42:54,010 --> 00:42:58,450 Hölgyeim és uram, elnézést a várakozásért! 501 00:42:58,540 --> 00:43:00,580 Tömeges ételmérgezés miatt 502 00:43:00,660 --> 00:43:03,080 változtatnunk kellett a meccsen. 503 00:43:03,170 --> 00:43:08,250 De ne aggódjanak! A bajnok jól van, és ő fog játszani. 504 00:43:08,770 --> 00:43:13,690 Vörös szalagban Idoia Rekalde! 505 00:43:22,310 --> 00:43:24,310 Mekkora egy rohadék. 506 00:43:31,660 --> 00:43:35,620 Ez nem elég, még három játékos kell. 507 00:43:35,780 --> 00:43:38,570 Egy is elég. Szólót játszunk. 508 00:43:40,180 --> 00:43:43,100 Szólót? Ki ellen? Mindenki sztrájkol. 509 00:43:43,180 --> 00:43:44,970 Tényleg minden a szádba kell rágnom? 510 00:43:45,050 --> 00:43:49,970 Ha a csapatársaim ellen játszom, a fogadás 5:1 lesz a javamra. 511 00:43:50,080 --> 00:43:55,040 Ha egy ismeretlen, nem szövetséges ellen, ez megsokszorozódik. 512 00:43:55,060 --> 00:43:59,020 30:1, 40:1. Van róla fogalmad, mennyit szakíthatunk? 513 00:43:59,110 --> 00:44:03,050 Ilyen rövid idő alatt nem lesz egyszerű ismeretlen játékost találni. 514 00:44:03,370 --> 00:44:05,810 Ha így lesz, van egy B-tervem. 515 00:44:08,480 --> 00:44:11,190 Ramona Vizcayában van, nincs elérhető játékos. 516 00:44:12,100 --> 00:44:13,850 És a lányod? 517 00:44:14,290 --> 00:44:16,260 Azt mondják, nem is olyan rossz. 518 00:44:16,350 --> 00:44:19,090 - Az kizárt. - Agustín! 519 00:44:19,240 --> 00:44:22,180 Adjunk nekik valamit! Nálunk van az ország legjobb játékosa. 520 00:44:22,270 --> 00:44:24,440 Kit érdekel, kivel játszik? 521 00:44:24,890 --> 00:44:27,746 Azt akarod, hogy játsszak? És mi van azzal, 522 00:44:27,777 --> 00:44:30,500 hogy nem szereted, ha a lányod labdázik? 523 00:44:30,700 --> 00:44:32,480 Játszol vagy sem? 524 00:44:32,560 --> 00:44:34,390 Olyan cinikus vagy, apa. 525 00:44:36,480 --> 00:44:38,310 Játszom. 526 00:44:40,200 --> 00:44:42,140 De cserébe hároméves szerződést akarok. 527 00:44:42,220 --> 00:44:44,050 Szórakozol velem? 528 00:44:44,990 --> 00:44:49,470 A mai kihívó nem más, mint a történelem legjobb 529 00:44:49,550 --> 00:44:52,510 pelota játékosának lánya. 530 00:44:52,710 --> 00:44:55,380 Egyenesen Mexikóból érkezett, kék szalagban 531 00:44:55,730 --> 00:45:01,230 klubunk új játékosa, Itziar Galarrán. 532 00:45:28,320 --> 00:45:30,240 - Írás. - Fej. 533 00:45:34,240 --> 00:45:35,960 Készen állsz, újonc? 534 00:45:36,040 --> 00:45:37,790 Talán megint kirúgsz? 535 00:45:37,880 --> 00:45:39,800 Majd később, most lealázlak. 536 00:45:46,560 --> 00:45:48,810 Tehát elkezdődik a meccs. 537 00:45:50,110 --> 00:45:51,740 Még nem. 538 00:45:51,820 --> 00:45:56,240 Nem, a bukik óvatosak lesznek, senki sem fog a másik lányra tenni. 539 00:45:56,320 --> 00:45:59,030 Erősen fogok kezdeni, mint minden rendes meccsen. 540 00:46:11,430 --> 00:46:15,720 Egy szekérnyi pénzt tenni egy senkire, akit a bajnok épp szétver? 541 00:46:15,980 --> 00:46:19,810 - Fura lenne. - Ki kell egyenlítenünk a fogadásokat. 542 00:46:24,350 --> 00:46:25,970 Kicsit motiválnom kell a lányt. 543 00:46:26,060 --> 00:46:29,350 Azt akarod, hogy a népek azt higgyék, csak apuci miatt lehetsz itt? 544 00:46:29,440 --> 00:46:31,650 Kicsit pörögj fel, édes! 545 00:46:32,060 --> 00:46:35,020 És? Ettől majd jobban fog játszani? 546 00:46:35,710 --> 00:46:37,010 Jaj, Fernando. 547 00:46:38,560 --> 00:46:43,520 Egy sportolót egy hajszál választ el attól, hogy nyer vagy veszít. 548 00:47:04,020 --> 00:47:06,370 Ez majd kiegyenlíti a fogadásokat? 549 00:47:07,330 --> 00:47:09,210 Fogjuk rá. 550 00:47:09,290 --> 00:47:12,330 Mikor 20:1-hez adják, akkor jövünk mi. 551 00:47:12,560 --> 00:47:15,320 40.000 kell. 552 00:47:15,400 --> 00:47:17,530 40.000 peseta? 553 00:47:17,770 --> 00:47:20,060 Az rengeteg pénz, Idoia. 554 00:47:20,140 --> 00:47:23,720 A meccset követő nap visszakapod a 40-et, 555 00:47:23,810 --> 00:47:25,610 és hozzá még 40-et. 556 00:47:25,700 --> 00:47:28,370 100% profit egyetlen nap alatt. 557 00:47:30,730 --> 00:47:35,440 Maga azért van itt, mert Idoia tudja, hogy nem adok kölcsön nőknek. 558 00:47:35,520 --> 00:47:37,690 És tudja, miért? 559 00:47:44,250 --> 00:47:48,620 Mert ha nem fizet, nem tudom behajtani. 560 00:47:49,020 --> 00:47:50,570 Sokat veszíthetek. 561 00:47:50,660 --> 00:47:54,900 Csak annyit kell tennie, hogy 20:1-nél megteszi a fogadást. 562 00:47:59,880 --> 00:48:02,260 A többi rajtam múlik. 563 00:48:02,390 --> 00:48:06,640 Ha kész a fogadás, csak üljön vissza a helyére, és jelezzen! 564 00:48:11,090 --> 00:48:14,470 Nekem csak annyit kell tennem, hogy ne érjem el a 30 pontot. 565 00:48:26,640 --> 00:48:28,310 Gyerünk! 566 00:48:31,550 --> 00:48:33,430 Ő most más. 567 00:48:40,480 --> 00:48:43,190 Semmi sem csúszhat félre. Semmi. 568 00:48:57,670 --> 00:48:59,880 Ugye, nem most fogsz kiszállni, újonc? 569 00:49:00,100 --> 00:49:02,180 Csak kiment a bokám, ennyi. 570 00:49:02,270 --> 00:49:03,980 Gyerünk! 571 00:49:18,850 --> 00:49:22,420 Ha a bicegő lány kihagy még egy pontot, bajban vagyunk. 572 00:49:28,770 --> 00:49:30,020 Idoia! 573 00:49:35,440 --> 00:49:37,770 Meccset nyerni sosem egyszerű. 574 00:49:37,860 --> 00:49:40,860 Még egy, és nyertél. Csak még egyet. Gyerünk, Itzi! 575 00:50:13,980 --> 00:50:16,310 - Miért hagysz nyerni? - Mi van? 576 00:50:16,560 --> 00:50:20,390 Beverted a fejed, mikor elestél? Ne butáskodj, szerválj! 577 00:50:20,480 --> 00:50:24,130 Nem tudsz átverni, hagysz nyerni. De én így nem akarom. 578 00:50:24,220 --> 00:50:27,100 Hogy így? Profi pályán? 579 00:50:27,180 --> 00:50:29,880 Több száz ember előtt, akik minden megnyert pontot ünnepelnek? 580 00:50:29,970 --> 00:50:32,460 Apád előtt, hogy bebizonyíthasd, mit tudsz? 581 00:50:32,900 --> 00:50:34,210 Szerválj! 582 00:51:00,390 --> 00:51:05,270 Nyert a vörös szalagos játékos, 583 00:51:05,350 --> 00:51:09,010 Idoia Rekalde! 584 00:51:42,023 --> 00:51:45,023 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 41657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.