Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,544 --> 00:00:06,224
ESCRAVO DE UMA PAIXÃO
2
00:00:08,295 --> 00:00:12,153
Ele era um tolo e fez esta oração
(Inclusive para você e eu)
3
00:00:12,497 --> 00:00:15,589
Um pano e um osso
e uma mecha de cabelo.
4
00:00:15,839 --> 00:00:18,691
(Nos chamavamos a mulher
mas ela não se importava)
5
00:00:19,036 --> 00:00:22,969
Mas o tolo a chamava
de sua primeira-dama.
(Inclusive para você e eu)
6
00:00:36,304 --> 00:00:39,857
(Nos chamavamos a mulher
mas ela não se importava)
7
00:00:40,114 --> 00:00:44,219
Mas o tolo a chamava
de sua primeira-dama.
(Inclusive para você e eu)
8
00:01:32,961 --> 00:01:35,459
A menina...Srta. Runa Hodges
9
00:01:42,355 --> 00:01:45,372
A esposa...Srta. Mabel Frenyear
10
00:02:01,577 --> 00:02:03,684
O marido...Edward José.
11
00:02:25,787 --> 00:02:28,595
A irmã da esposa...
Srta. Mary Allison
12
00:03:03,882 --> 00:03:06,067
O amigo...Sr. Clifford Bruce
13
00:03:59,669 --> 00:04:02,490
A vampira...Srta. Theda Bara
14
00:04:02,856 --> 00:04:05,035
Uma de suas vítimas...
O Sr. Victor Benoit.
15
00:05:25,674 --> 00:05:27,706
Algum dia você se arrependerá disso.
16
00:06:14,533 --> 00:06:17,281
O doutor...Sr. Frank Powell.
17
00:06:17,713 --> 00:06:20,586
A noiva do Dr....
Srta. Minna Gale.
18
00:07:12,981 --> 00:07:15,054
A noite de felicidade.
19
00:07:38,105 --> 00:07:39,772
No dia seguinte.
20
00:08:29,008 --> 00:08:31,238
Naturalmente, o bebé e eu
podemos ir com você!
21
00:08:31,879 --> 00:08:34,051
E amanhã você tem de navegar?
22
00:10:07,121 --> 00:10:08,874
Café da manhã de inocência
23
00:10:34,081 --> 00:10:35,771
A manhã seguinte
24
00:10:49,564 --> 00:10:52,171
Altas honras para John Schuyler.
25
00:12:03,835 --> 00:12:06,555
Querido John, eu não posso
deixar a minha irmã,
26
00:12:06,797 --> 00:12:09,289
você só precisa ir a Londres.
Apenas por um mês.
27
00:12:50,603 --> 00:12:53,819
Você me arruinou, maldito,
e agora você me descarta!
28
00:13:00,678 --> 00:13:02,805
Foi apenas um chamariz
para provar seu amor.
29
00:13:03,493 --> 00:13:06,337
Por que eu deveria viajar
e deixá-lo?
30
00:13:43,678 --> 00:13:46,955
Tom, levá-los para o navio.
Eu tenho uma hora
31
00:13:47,563 --> 00:13:52,015
de trabalho na cidade
antes que pode ir!
32
00:14:22,403 --> 00:14:25,442
Tempestade e escuridão!
É uma profecia?
33
00:14:39,126 --> 00:14:43,600
Alegra-te, Kate, a tempestade
e a escuridão
estão passando agora!
34
00:15:45,127 --> 00:15:49,564
Ela deixa você. Vai para a Europa,
agarrá-la, há muito dinheiro
35
00:17:00,316 --> 00:17:05,101
Olha o que você fez comigo,
e você ainda está prosperando,
Gato do inferno!
36
00:17:49,024 --> 00:17:50,437
Eu devia ter adivinhado que a seguiria,
Parmalee!
37
00:17:51,021 --> 00:17:52,947
Nosso predecessor Van Dam,
apodrece na prisão
38
00:17:53,505 --> 00:17:55,834
por ela. Olha o que ela tem feito
comigo...
39
00:17:56,192 --> 00:17:58,905
Olhe o que ela está fazendo com você!
40
00:19:59,119 --> 00:20:01,467
Beije-me, meu tolo!
41
00:20:50,738 --> 00:20:55,976
Era apenas uma criança, senhor,
e ela estava de pé
lá rindo como um diabo.
42
00:21:17,399 --> 00:21:19,806
Foi só barulho do barco.
Venha agora para cobrir...
43
00:21:20,677 --> 00:21:23,171
Jack virá a qualquer momento.
44
00:27:30,458 --> 00:27:32,169
Dois meses mais tarde.
45
00:28:23,014 --> 00:28:26,237
Oh, anos e lágrimas
que gastamos.
46
00:28:26,493 --> 00:28:29,715
E o trabalho de nossa
cabeça e as mãos.
47
00:28:30,012 --> 00:28:32,775
Pertencem à mulher
que não se importava.
48
00:28:33,169 --> 00:28:37,184
(E agora sabemos que
ela nunca poderia saber)
E eu não entendo...
49
00:31:04,561 --> 00:31:07,585
Por que os seus pensamentos estão
nos Estados Unidos, quando
50
00:31:08,003 --> 00:31:10,584
Você diz que seu coração
está na Itália?
51
00:33:04,848 --> 00:33:07,004
Ali está John Schuyler!
52
00:33:39,512 --> 00:33:42,438
Devido ao vergonhoso
comportamento de Schuyler,
53
00:33:42,862 --> 00:33:46,813
a mulher do doutor
se recusa a ficar
no mesmo lugar.
54
00:34:01,563 --> 00:34:03,584
A fofoca da cidade.
55
00:35:00,743 --> 00:35:05,667
(E agora sabemos que
ela nunca soube o porquê.
E não entendia.)
56
00:36:14,475 --> 00:36:16,297
Vocês homens cobrem
mutuamente seus vergonhosos
57
00:36:16,856 --> 00:36:19,022
pecados. Mas se
fosse uma mulher que está
58
00:36:19,573 --> 00:36:22,378
falta, rapidamente
a exporiam e a condenariam.
59
00:36:45,875 --> 00:36:49,758
Mãe, uma cruz é um sinal de amor?
60
00:36:55,691 --> 00:36:59,957
Sim, querida, o amor quase
significa sempre uma cruz.
61
00:37:07,580 --> 00:37:13,564
Ele era um tolo e seus objetos
gastou. Honra e fé e
Tentativa de seguros.
62
00:37:26,889 --> 00:37:37,545
Londres. Eu estou navegando
para casa, para você e para o bebê.
63
00:37:41,619 --> 00:37:46,157
Com amor da mulher
com quem estou a quem eu amo mais
64
00:37:46,646 --> 00:37:52,388
do que qualquer coisa no mundo.
O tolo.
65
00:39:05,181 --> 00:39:07,933
Chegou o momento, Kate
em que você precisa saber
66
00:39:08,322 --> 00:39:11,212
a triste verdade. Eu não vou ficar calado
mais tiempo. Você
67
00:39:11,470 --> 00:39:13,240
também adivinhou algo
e tem sido punido em silêncio!
68
00:39:51,599 --> 00:39:57,476
Oh, o trabalho duro que
perdimos.E as excelentes
coisas que planejamos.
69
00:41:19,324 --> 00:41:21,256
O retorno.
70
00:42:06,230 --> 00:42:08,388
Essa mulher está com ele!
71
00:42:21,224 --> 00:42:27,018
A governanta da mansão
congratula-se com a nova Lady.
72
00:43:01,151 --> 00:43:03,854
Esta senhora será a sua
nova Lady!
73
00:43:54,415 --> 00:43:56,808
Pai, querido, eu te amo!
74
00:45:48,242 --> 00:45:51,359
Por que você agiu com medo e
vergonha? Você devia ter
75
00:45:51,846 --> 00:45:54,270
feito reverências e
sorrido, como eu fiz.
76
00:47:00,769 --> 00:47:02,873
Na semana seguinte.
77
00:48:41,808 --> 00:48:47,733
Kate, mandei chamar o nosso
advogado, você deve dizer
tudo e divórciarmos!
78
00:48:56,832 --> 00:49:01,951
Tom, você foi padrinho de
Jack em nosso casamento.
O que você diz?
79
00:49:09,686 --> 00:49:14,688
Sua promessa era "até que
a morte nos separe."
Mantê-la, Kate, mantê-la.
80
00:50:16,188 --> 00:50:17,619
6 meses mais tarde.
81
00:51:34,583 --> 00:51:37,487
Sr. Schuyler, tendo em conta as
circunstâncias, pela presente,
82
00:51:37,838 --> 00:51:41,313
Eu apresento minha demissão
como seu secretário.
83
00:51:47,285 --> 00:51:52,061
Não é de admirar, ratos
sempre deixam o barco
que está afundando.
84
00:52:12,100 --> 00:52:18,144
Está pior do que nunca
e é um fato que a mulher
o deixou.
85
00:53:39,711 --> 00:53:43,345
Se é como você diz, então,
meu lugar é com ele.
86
00:54:14,561 --> 00:54:20,698
Sua amiga e seu secretário
estavam na casa. A amiga
levará sua esposa com ele.
87
00:56:36,485 --> 00:56:40,731
Pare-me se você ousa!
Eu grito e a cidade
88
00:56:40,920 --> 00:56:43,047
vai ser preenchida com mais escândalos
sobre John Schuyler!
89
00:57:41,062 --> 00:57:42,364
Na semana seguinte.
90
00:57:59,951 --> 00:58:03,063
...E abençoe a mãe e,
Querido Deus, p-por favor,
91
00:58:03,430 --> 00:58:06,121
e-envie o meu p-pai para
casa para mim!
92
00:59:07,603 --> 00:59:10,406
Devemos vigiar Kate.
Temos de fazer algo rápido!
93
01:00:24,144 --> 01:00:25,930
No dia seguinte.
94
01:00:44,068 --> 01:00:47,648
Como seu último pedido
Vou levar sua filha!
95
01:01:57,133 --> 01:01:59,535
Pai está em casa mãe?
96
01:03:09,281 --> 01:03:13,108
O tolo estava condenado
a seu esconderijo bobo.
97
01:05:54,482 --> 01:05:57,415
Algo dele viveu, mas
a maioria morreu.
98
01:06:11,746 --> 01:06:15,454
(Inclusive para você e eu)
99
01:06:17,524 --> 01:06:19,024
FIM
100
01:06:19,914 --> 01:06:20,802
bosco60
7852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.