Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,050 --> 00:00:09,490
Sok minden megváltozott az utolsó Halálos Viadal óta.
2
00:00:09,490 --> 00:00:12,710
A Külső Világ sötét hadai megpróbálják megszállni a Földi Birodalmat.
3
00:00:12,710 --> 00:00:16,080
Ezek a támadások súlyosan meggyengítették a Föld védelmét,
4
00:00:16,080 --> 00:00:18,700
melynek következtében nem csak a Külső Világ előtt nyíltak meg az átjárók,
5
00:00:18,700 --> 00:00:21,100
de más birodalmak harcosai előtt is.
6
00:00:21,100 --> 00:00:25,420
Csakis a legképzettebb harcosok szállhatnak szembe ezzel a kihívással:
7
00:00:25,420 --> 00:00:27,120
Liu Kang
8
00:00:27,120 --> 00:00:28,780
Kitana hercegnő
9
00:00:29,300 --> 00:00:30,860
Sub-Zero
10
00:00:32,110 --> 00:00:33,310
Jax
11
00:00:36,400 --> 00:00:38,250
Sonya Blade
12
00:00:41,930 --> 00:00:43,690
Nightwolf
13
00:00:44,330 --> 00:00:45,630
Kiva
14
00:00:51,100 --> 00:00:52,900
Kurtis Stryker
15
00:00:54,890 --> 00:00:57,350
Egy cél vezérli és a becsület kötelezi őket, mert ők
16
00:00:57,350 --> 00:00:59,570
A Birodalom Védelmezői
17
00:01:03,500 --> 00:01:07,120
- TRÓNFOSZTÁS -
18
00:01:25,360 --> 00:01:26,980
Áldott Jerrod király,
19
00:01:26,980 --> 00:01:28,980
Édenia jogos uralkodója,
20
00:01:29,970 --> 00:01:31,070
tiszteletreméltó atyám...
21
00:01:31,070 --> 00:01:35,530
Holnap hajnalhasadtakor lesz pontosan 5000 éve, hogy meghaltál,
22
00:01:35,530 --> 00:01:39,400
és hogy rabigába hajtották ezt az egykor független birodalmat.
23
00:01:41,130 --> 00:01:43,730
Az élet annyira más volt akkoriban.
24
00:01:43,730 --> 00:01:46,580
Amikor csak tehetted, magaddal vittél.
25
00:01:46,580 --> 00:01:50,090
Mindig is emlékezni fogok a vízierdőbe tett sétáinkra
26
00:01:50,090 --> 00:01:51,640
és a palota kertjére.
27
00:01:51,640 --> 00:01:54,130
Mígnem egy sötét napon...
28
00:02:04,890 --> 00:02:05,910
Atyám!
29
00:02:14,270 --> 00:02:17,230
Shao Kahn rémuralmának kezdetén...
30
00:02:17,230 --> 00:02:19,750
Shao Kahn napján...
31
00:02:27,390 --> 00:02:29,620
Ígérem, atyám,
32
00:02:29,620 --> 00:02:34,650
nem adom fel a harcot, amíg meg nem döntöm Shao Kahn hatalmát.
33
00:02:34,650 --> 00:02:37,840
És vissza nem szerzi az önt megillető trónt, hercegnő.
34
00:02:39,680 --> 00:02:41,440
A lány
35
00:02:41,440 --> 00:02:43,320
örökölte az apjában lobogó tüzet.
36
00:02:43,320 --> 00:02:44,490
Asgard...
37
00:02:44,490 --> 00:02:45,980
Mi hírt hoztál?
38
00:02:45,980 --> 00:02:49,810
Hónapokba telt, de végre sikerült mindent előkészíteni.
39
00:02:49,810 --> 00:02:51,940
Azok, akik hűségesek még az apja emlékéhez,
40
00:02:51,940 --> 00:02:53,340
egy zászló alá gyűltek.
41
00:02:53,340 --> 00:02:54,800
Készen állunk a lázadásra.
42
00:02:54,800 --> 00:02:58,860
Holnap... Jerrod király halálának évfordulóján,
43
00:02:58,860 --> 00:03:01,230
Shao Kahn el fog bukni.
44
00:03:01,230 --> 00:03:03,800
És ön lesz a Külső Világ uralkodónője.
45
00:03:03,800 --> 00:03:07,400
Asgard, te voltál atyám legmegbecsültebb lovagja.
46
00:03:07,800 --> 00:03:10,070
Megtiszteltetés, hogy az oldalamon tudhatlak.
47
00:03:10,070 --> 00:03:11,920
Enyém a megtiszteltetés.
48
00:03:11,920 --> 00:03:14,060
De meg kell valljam, aggódom, hercegnő.
49
00:03:14,060 --> 00:03:15,680
Erős sereget gyűjtöttünk,
50
00:03:15,680 --> 00:03:18,830
sok olyan birodalom maradt, akik még hűségesek maradtak,
51
00:03:18,830 --> 00:03:21,270
ám attól tartok, ez se lesz elegendő.
52
00:03:21,270 --> 00:03:25,240
Magunk mellé kellene állítanunk legalább egy, Shao Kahnhoz hűséges csoportot,
53
00:03:25,240 --> 00:03:27,030
hogy magunk felé billentsük a mérleget.
54
00:03:27,030 --> 00:03:28,410
Ez viszont lehetetlennek tűnik.
55
00:03:28,410 --> 00:03:31,280
Kahn követői végtelenül fanatikusok.
56
00:03:31,280 --> 00:03:33,650
És kegyetlenek, szépfiú.
57
00:03:35,360 --> 00:03:36,300
Sheeva!
58
00:03:38,410 --> 00:03:39,610
Liu Kang, ne!
59
00:03:40,400 --> 00:03:42,960
Sheeva a szövetségesünk.
60
00:03:42,960 --> 00:03:44,120
Bocsássatok meg, Liu,
61
00:03:44,120 --> 00:03:45,460
Asgard.
62
00:03:45,460 --> 00:03:47,630
Nem mondhattam el, amíg bizonyossá nem vált.
63
00:03:47,630 --> 00:03:49,480
Ezt nem mondhatod komolyan!
64
00:03:49,480 --> 00:03:51,360
Hogy bízhatnánk meg Sheevában
65
00:03:51,360 --> 00:03:52,920
azok után, amiken keresztülmentünk?
66
00:03:52,920 --> 00:03:54,910
Érthető, hogy kételkedtek,
67
00:03:54,910 --> 00:03:57,210
én magam is eléggé bizonytalan voltam,
68
00:03:57,210 --> 00:04:00,970
viszont most mindenek előtt a lázadás sikerét kell szem előtt tartanom.
69
00:04:00,970 --> 00:04:03,470
Az pedig a shokanok nélkül nem érhető el.
70
00:04:03,470 --> 00:04:05,000
Hidd el, halandó,
71
00:04:05,000 --> 00:04:07,990
beleuntam Shao Kahn parancsolgatásába.
72
00:04:07,990 --> 00:04:09,230
Tényleg?
73
00:04:09,230 --> 00:04:11,130
És mitől álltál át ilyen hirtelen?
74
00:04:11,130 --> 00:04:13,470
Kahn magára hagyta a shokanokat.
75
00:04:13,470 --> 00:04:17,890
Halálos ellenségeinket, a kentaurokat helyezte a serege élére.
76
00:04:17,890 --> 00:04:21,630
Képes volt kinevezni tábornokká azt a szarvasfejű Motarót helyettem!
77
00:04:21,630 --> 00:04:23,510
Fölém emelni!
78
00:04:23,510 --> 00:04:24,650
Szóval...
79
00:04:24,650 --> 00:04:26,790
miért vártál egészen idáig ezzel?
80
00:04:26,790 --> 00:04:29,530
Egyedül mi sem szállhatunk szembe Kahnnal.
81
00:04:29,530 --> 00:04:31,460
Ám Kitana hercegnővel szövetkezve,
82
00:04:31,460 --> 00:04:33,180
eltiporhatjuk őt!
83
00:04:33,180 --> 00:04:36,480
A shokanok nem fognak többé a hamis császárért harcolni.
84
00:04:36,790 --> 00:04:40,660
Készen állunk, hogy Kitana hercegnőt ültessük a Külső Világ trónjára.
85
00:04:40,660 --> 00:04:44,420
Hol van Raiden és a többi földi harcos?
86
00:04:44,420 --> 00:04:46,600
Ha eljön az ideje, itt lesznek.
87
00:04:46,600 --> 00:04:48,030
Tökéletes.
88
00:04:48,030 --> 00:04:53,990
Már alig várom, hogy kivételesen egy oldalon harcoljak a viharistennel.
89
00:04:53,990 --> 00:04:55,770
Sheeva a mi csapatunkban játszik?
90
00:04:55,770 --> 00:04:57,170
Ez hihetetlen!
91
00:04:57,170 --> 00:04:58,100
Ahogy mondod.
92
00:04:58,100 --> 00:05:00,930
Lefogadom, mind a 12 ujja keresztben áll a háta mögött.
93
00:05:00,930 --> 00:05:02,200
Nem is tudom.
94
00:05:02,200 --> 00:05:05,240
Lehet, hogy végül tényleg megjött az esze Kahnnal kapcsolatban.
95
00:05:05,240 --> 00:05:06,670
Nem bízom meg benne.
96
00:05:06,670 --> 00:05:09,790
Hogy lehet ilyen könnyedén átállni a másik oldalra?
97
00:05:09,790 --> 00:05:10,670
Ahogy te tetted?
98
00:05:10,670 --> 00:05:13,430
Lehet, hogy benned se lett volna szabad megbíznunk.
99
00:05:13,430 --> 00:05:18,110
Attól félek, Kitana ítélőképességét elhomályosította a saját bosszúvágya.
100
00:05:18,110 --> 00:05:19,020
Lehet.
101
00:05:19,020 --> 00:05:20,390
De gondolj bele:
102
00:05:20,390 --> 00:05:23,700
ha igaza van, és elűzheti Kahnt,
103
00:05:23,700 --> 00:05:25,820
a Föld végre biztonságban lenne.
104
00:05:25,820 --> 00:05:28,130
Azért nem egészen.
105
00:05:28,130 --> 00:05:31,530
Attól még megmaradnának az olyanok, mint Scorpion és a ragadozók.
106
00:05:31,530 --> 00:05:33,710
Viszont ha Kitana uralná a Külső Világot,
107
00:05:33,710 --> 00:05:36,800
és szövetségre lépnénk, közelebb kerülhetnénk a békéhez.
108
00:05:36,800 --> 00:05:40,050
Nem tetszik ez. Itt valami bűzlik.
109
00:05:40,050 --> 00:05:41,990
És ha Kahn tud Kitana tervéről,
110
00:05:41,990 --> 00:05:44,120
és már felállította ellene a sajátját?
111
00:05:44,120 --> 00:05:45,800
Az ellen már nem nagyon tehetünk semmit sem.
112
00:05:45,800 --> 00:05:49,090
Minden készen áll, Kitana pedig számít ránk a puccsában.
113
00:05:49,090 --> 00:05:51,870
Fura lesz, ha Kitana elhagy majd minket.
114
00:05:51,870 --> 00:05:53,380
Hiányozni fog.
115
00:05:53,380 --> 00:05:54,330
Neked?
116
00:05:54,330 --> 00:05:56,080
Akkor képzeld el, Liu hogy érezhet.
117
00:05:56,080 --> 00:05:57,900
Nem csodálnám, ha bedilizne tőle.
118
00:05:57,900 --> 00:06:00,010
Hogy fogja viselni, ha Kitana hazaköltözik,
119
00:06:00,010 --> 00:06:02,050
és elhagyja a csapatot... és őt?
120
00:06:02,050 --> 00:06:04,400
Ez Kitanát is bánthatja.
121
00:06:04,400 --> 00:06:07,580
Kitana is teljesen odavan érte. Nem irigylem őket.
122
00:06:10,960 --> 00:06:13,030
A sereged észak felől közelítsen.
123
00:06:13,030 --> 00:06:16,610
Mondjátok, hány katonátok van eddig... pontosan?
124
00:06:17,620 --> 00:06:18,860
Kitana...
125
00:06:18,860 --> 00:06:20,810
Biztosan ezt akarod tenni?
126
00:06:20,810 --> 00:06:23,180
Valóban megbízhatsz az ellenségedben?
127
00:06:23,180 --> 00:06:25,290
Ezt kell tennem.
128
00:06:25,290 --> 00:06:26,650
Ez a végzetem.
129
00:06:26,650 --> 00:06:29,430
Figyelj rám, mielőtt még túl késő lenne.
130
00:06:29,430 --> 00:06:31,640
Szeretnék mondani neked valamit.
131
00:06:31,640 --> 00:06:34,220
Valamit, amit már nagyon rég el kellett volna mondanom.
132
00:06:34,220 --> 00:06:35,400
Sajnálom, Liu,
133
00:06:35,400 --> 00:06:37,300
de még sokat kell dolgoznunk a terven.
134
00:06:40,700 --> 00:06:42,250
Társaságunk akadt!
135
00:06:51,200 --> 00:06:54,570
Sikerült elfognom ezeket az áruló férgeket!
136
00:06:54,570 --> 00:06:56,970
Visszavisszük őket a Fekete Toronyba, hogy ott
137
00:06:56,970 --> 00:06:58,810
nézzenek szembe dicső uralkodónkkal!
138
00:06:58,810 --> 00:07:02,420
Ez nem fog működni, Sheeva, jelenteni fogják Shao Kahnnak.
139
00:07:02,420 --> 00:07:04,890
El kell pusztítanunk őket.
140
00:07:04,890 --> 00:07:07,070
Ahogy parancsolja, hercegnő.
141
00:07:07,070 --> 00:07:09,200
Liu Kang, Asgard, most!
142
00:07:10,320 --> 00:07:13,120
Semmisítsétek meg a kiborgokat!
143
00:07:18,060 --> 00:07:20,060
Nem rossz, halandó!
144
00:07:32,890 --> 00:07:36,220
Ez volt az utolsó Kahn masinácskái közül.
145
00:07:36,220 --> 00:07:37,780
Szép volt, Sheeva.
146
00:07:37,780 --> 00:07:40,740
A harcosaiddal együtt bizonyítottátok a hűségeteket.
147
00:07:40,740 --> 00:07:43,280
Megtisztel, hercegnő.
148
00:07:43,280 --> 00:07:44,390
És holnap
149
00:07:44,390 --> 00:07:47,580
együttes erővel elsöpörjük majd Shao Kahnt.
150
00:07:53,200 --> 00:07:54,820
Van valami jelentenivalód?
151
00:07:54,820 --> 00:07:56,480
Igaz a szóbeszéd?
152
00:07:56,480 --> 00:07:59,670
Kitana hercegnő tényleg képes lázadást szítani ellenem?
153
00:07:59,670 --> 00:08:01,450
Igen, császárom.
154
00:08:01,450 --> 00:08:02,460
Igaz.
155
00:08:02,460 --> 00:08:04,190
De ne aggódjon,
156
00:08:04,190 --> 00:08:07,990
a hercegnő egyenesen a mi kezünkre játszik.
157
00:08:07,990 --> 00:08:11,850
Raiden és a követői hamarosan a Külső Világban ragadnak,
158
00:08:11,850 --> 00:08:13,420
így a Földi Birodalom
159
00:08:13,420 --> 00:08:15,330
teljesen védtelen marad.
160
00:08:15,330 --> 00:08:16,990
Ügyes voltál, Shang Tsung.
161
00:08:16,990 --> 00:08:20,340
De miért engem küldött a valódi Sheeva helyett?
162
00:08:20,340 --> 00:08:22,390
Sheeva egy shokan.
163
00:08:22,390 --> 00:08:26,350
Túl ostoba, hogy képes legyen meggyőzően hűséget színlelni a hercegnő előtt.
164
00:08:26,350 --> 00:08:29,520
Amúgy se látjuk már sokáig hasznát Sheevának.
165
00:08:29,520 --> 00:08:32,850
Meglehet. Azonban aggaszt
166
00:08:32,850 --> 00:08:37,100
hogy Motaro és a serege még mindig északon toboroz a nomádok között.
167
00:08:37,100 --> 00:08:39,400
Lehet, hogy nem érnek vissza időben.
168
00:08:39,400 --> 00:08:40,470
Nem számít.
169
00:08:40,470 --> 00:08:43,830
Úgyis a shokan seregek valódi parancsnoka
170
00:08:43,830 --> 00:08:46,340
fog végül győzelmet aratni.
171
00:08:53,820 --> 00:08:55,580
Hát ez is eljött, Kitana.
172
00:08:55,580 --> 00:08:57,430
Ma visszaszerzed a trónt.
173
00:08:57,430 --> 00:08:59,610
Tudom, mit érzel most, Liu.
174
00:08:59,610 --> 00:09:01,540
Nekem is vegyesek az érzelmeim.
175
00:09:03,160 --> 00:09:06,930
Ha győzelmet aratunk, az életem gyökeresen megváltozik.
176
00:09:06,930 --> 00:09:09,630
De a becsületem kötelez, hogy vezessem a lázadást.
177
00:09:09,630 --> 00:09:12,420
Hogy felszabadítsam a birodalmam.
178
00:09:12,420 --> 00:09:16,360
És addig nem nyugszom, amíg Shao Kahn el nem bukik,
179
00:09:16,360 --> 00:09:18,170
és Édenia újjá nem születik.
180
00:09:18,170 --> 00:09:20,610
Megértelek, Kitana.
181
00:09:20,610 --> 00:09:22,820
Bármi is történjék, melletted leszek.
182
00:09:23,770 --> 00:09:25,430
Itt a hajnal!
183
00:09:25,430 --> 00:09:27,700
5000 év telt el azóta,
184
00:09:27,700 --> 00:09:30,090
hogy az atyja meghalt.
185
00:09:30,090 --> 00:09:31,450
És vele a birodalmunk is.
186
00:09:32,590 --> 00:09:34,000
Itt az idő,
187
00:09:34,000 --> 00:09:34,990
hercegnő.
188
00:09:39,070 --> 00:09:40,130
Kezdjük.
189
00:09:40,130 --> 00:09:42,140
Hé, hol vannak a többiek?
190
00:09:42,140 --> 00:09:44,670
Egy egész seregre lesz szükségünk Shao Kahn hadai ellen.
191
00:09:44,670 --> 00:09:47,110
Ne aggódj, édes,
192
00:09:47,110 --> 00:09:48,330
itt lesznek majd.
193
00:09:52,040 --> 00:09:54,680
Nem hagytak el minket, atyám.
194
00:09:54,680 --> 00:09:57,980
Aki ma eljött, azért tette, hogy lerója a tiszteletét
195
00:09:57,980 --> 00:09:59,840
néhai királyunk, Jerrod emléke előtt.
196
00:09:59,840 --> 00:10:01,960
És hogy kövesse a lányát a győzelembe.
197
00:10:04,720 --> 00:10:06,670
Oké, minden tiszta?
198
00:10:06,670 --> 00:10:08,070
Itt lépünk be,
199
00:10:08,070 --> 00:10:10,020
az Alfa ponton, 0900-kor.
200
00:10:10,020 --> 00:10:12,720
Majd dél felé indulunk, hogy találkozzunk Kitana seregével,
201
00:10:12,720 --> 00:10:15,280
a Liu által adott koordinátákon.
202
00:10:15,280 --> 00:10:16,950
Érthető?
203
00:10:16,950 --> 00:10:18,210
Akkor csináljuk.
204
00:10:18,210 --> 00:10:19,440
Ne olyan gyorsan!
205
00:10:19,440 --> 00:10:23,010
Nem masírozhattok át csak úgy a Külső Világba, mint birkák a vágóhídra!
206
00:10:23,010 --> 00:10:24,860
Miről beszélsz, Raiden?
207
00:10:24,860 --> 00:10:26,940
Hetek óta ezt tervezzük.
208
00:10:26,940 --> 00:10:29,000
Fogalmam sincs, én...
209
00:10:29,000 --> 00:10:31,170
Úgy érzem, valami nem stimmel!
210
00:10:31,170 --> 00:10:33,900
Nézd, már vagy egy tucatszor átbeszéltük ezt.
211
00:10:33,900 --> 00:10:36,960
És ha segíteni akarunk Kitanának, indulnunk kell.
212
00:10:36,960 --> 00:10:38,540
Nekem se tetszik ez az egész.
213
00:10:38,540 --> 00:10:42,090
Ám ha most kitáncolunk, azzal tönkretesszük Kitana minden tervét.
214
00:10:42,090 --> 00:10:43,720
Most rögtön indulnunk kell.
215
00:10:43,720 --> 00:10:44,950
Gyerünk, Kiva!
216
00:10:44,950 --> 00:10:45,900
Nem!
217
00:10:45,900 --> 00:10:47,480
Te itt maradsz, Nightwolf.
218
00:10:47,480 --> 00:10:48,950
Nem értelek.
219
00:10:48,950 --> 00:10:50,660
A terv úgy szól, hogy mind megyünk.
220
00:10:50,660 --> 00:10:54,180
Te a bázison maradsz arra az esetre, ha tényleg valami baj lesz.
221
00:10:54,180 --> 00:10:56,460
Nem kockáztathatjuk, hogy mindenki ott ragadjon.
222
00:10:57,200 --> 00:10:58,620
És én se megyek veletek.
223
00:10:58,620 --> 00:11:00,650
Nem térhetünk el a tervtől!
224
00:11:02,260 --> 00:11:06,030
Nézzétek, odaát úgysem lennének meg a különleges képességeim.
225
00:11:06,030 --> 00:11:08,050
Ha Kitana terve tényleg működik,
226
00:11:08,050 --> 00:11:11,140
akkor két játékos hiánya se okozhat benne semmi gondot.
227
00:11:11,140 --> 00:11:13,390
Ha meg mégsem, nekünk kampec.
228
00:11:24,480 --> 00:11:29,550
Mialatt a féleszűek becsülettel menetelnek a végzetükbe,
229
00:11:29,550 --> 00:11:32,650
én gondoskodom a végleges győzelemről.
230
00:11:40,650 --> 00:11:42,370
Látni akartál?
231
00:12:07,470 --> 00:12:09,470
Hol van Sheeva?
232
00:12:09,470 --> 00:12:11,070
Itt lesz majd, amikor szükségünk lesz rá.
233
00:12:11,070 --> 00:12:14,830
Most viszont le kell jutnunk a Torony aljára, hogy kinyithassuk a kaput,
234
00:12:14,830 --> 00:12:16,150
amin át bejöhetnek a többiek.
235
00:12:26,360 --> 00:12:28,810
Lefogadom, meglep, hogy itt találtok!
236
00:12:45,210 --> 00:12:48,980
Ez biztosan nem volt a terv része.
237
00:12:53,600 --> 00:12:57,060
Komolyan el akartad bitorolni a trónt a saját apádtól?
238
00:12:57,060 --> 00:13:01,540
Csakis egy apám volt, aki a te kezedtől halt meg!
239
00:13:01,540 --> 00:13:04,340
Te vagy a trónbitorló!
240
00:13:04,340 --> 00:13:08,300
Utoljára dacoltál velem!
241
00:13:08,700 --> 00:13:09,980
Végezzetek velük!
242
00:13:50,300 --> 00:13:52,230
Kiváló időzítés, srácok!
243
00:13:52,230 --> 00:13:53,690
Segítsetek Kitanáéknak!
244
00:13:53,690 --> 00:13:55,110
Én addig kinyitom a főkaput.
245
00:13:55,110 --> 00:13:56,100
Meglesz!
246
00:13:59,850 --> 00:14:01,440
Pusztítsátok el!
247
00:14:22,130 --> 00:14:24,210
Gyerünk, gyerünk, nyílj már ki!
248
00:14:51,120 --> 00:14:53,600
Ennyit ezekről itt.
249
00:14:53,600 --> 00:14:55,290
És a kiborgokról is.
250
00:14:55,290 --> 00:14:57,480
Úgy látom, Liu és Kitana nekimentek Kahnnak.
251
00:15:01,570 --> 00:15:02,700
Mi folyik itt?
252
00:15:02,700 --> 00:15:04,000
Hol vannak?
253
00:15:05,860 --> 00:15:08,740
Add fel, most már senki se segíthet rajtad.
254
00:15:08,740 --> 00:15:12,700
Shao Kahn, neked véged!
255
00:15:12,700 --> 00:15:15,700
Alábecsülitek a valódi uralkodót!
256
00:15:18,290 --> 00:15:20,730
Rám vártatok, édeseim?
257
00:15:20,730 --> 00:15:22,830
És eljött az igazság pillanata.
258
00:15:22,830 --> 00:15:25,350
Aha, vajon kinek az oldalán áll valójában?
259
00:15:25,350 --> 00:15:27,730
Az uralmadnak ezennel vége, Kahn!
260
00:15:27,730 --> 00:15:31,190
Sheeva és a shokanok ellened fordultak!
261
00:15:31,190 --> 00:15:32,770
Nézd meg jobban, ostoba!
262
00:15:32,770 --> 00:15:36,020
Nem, inkább te nézd meg jobban, Kahn!
263
00:15:36,020 --> 00:15:37,230
Itt meg mi folyik?
264
00:15:42,420 --> 00:15:44,140
Shang Tsung!
265
00:15:44,140 --> 00:15:47,260
Kitana hercegnő kis lázadásának hála
266
00:15:47,260 --> 00:15:50,570
a Külső Világ trónja immár az enyém!
267
00:15:50,570 --> 00:15:52,650
Ne...!
268
00:15:52,650 --> 00:15:54,170
Sajnálom, Kitana.
269
00:15:54,170 --> 00:15:57,760
Sheeva, parancsolom, hogy végezz Shang Tsunggal!
270
00:15:58,690 --> 00:16:03,010
Nem engedelmeskedem olyasvalakinek, aki ostobáknak nézi a shokanokat!
271
00:16:03,010 --> 00:16:06,650
Amikor egyértelmű, hogy te vagy az ostoba!
272
00:16:06,650 --> 00:16:07,750
Árulók!
273
00:16:07,750 --> 00:16:09,740
Mindkettőtöket eltaposlak!
274
00:16:09,740 --> 00:16:11,280
Nem!
275
00:16:11,280 --> 00:16:12,410
Neked!
276
00:16:12,410 --> 00:16:13,070
Most!
277
00:16:13,950 --> 00:16:15,080
Véged!
278
00:16:21,060 --> 00:16:22,600
A gyáva elmenekült!
279
00:16:22,600 --> 00:16:24,980
Shao Kahn uralmának azonban vége!
280
00:16:26,130 --> 00:16:29,070
Most már én, Shang Tsung, uralom a Külső Világot!
281
00:16:33,960 --> 00:16:35,750
És ha titeket is eltüntetlek,
282
00:16:35,750 --> 00:16:39,330
a Földi Birodalom szabad prédámmá válik!
283
00:16:39,330 --> 00:16:42,190
Megfeledkeztél valamiről, Shang Tsung.
284
00:16:42,190 --> 00:16:43,360
Rólam.
285
00:16:43,360 --> 00:16:44,830
Nem lett volna szabad eljönnie.
286
00:16:44,830 --> 00:16:48,000
Ha Raiden is itt van, esélyünk sincs megmenteni a Földi Birodalmat.
287
00:16:48,000 --> 00:16:50,350
Azt hittem, több eszed van,
288
00:16:50,350 --> 00:16:52,840
mintsem hogy elhagyd a birodalmad biztonságát,
289
00:16:52,840 --> 00:16:55,550
és a képességeidet.
290
00:16:55,550 --> 00:16:58,050
Ó, egész jó terv volt, Shang,
291
00:16:58,050 --> 00:17:01,390
ám elkövettél egy ostoba és végzetes hibát.
292
00:17:01,390 --> 00:17:04,450
Mégpedig, viharisten?
293
00:17:04,450 --> 00:17:09,610
A valódi Sheeva sose akarta volna, hogy az oldalán harcoljak.
294
00:17:09,610 --> 00:17:12,370
Jól mondom, "drágám"?
295
00:17:12,370 --> 00:17:13,900
Utáljuk egymást.
296
00:17:13,900 --> 00:17:16,530
Így rájöttem, hogy ha azt akarja, hogy idejöjjek,
297
00:17:16,530 --> 00:17:18,250
akkor ez biztos valami csapda.
298
00:17:18,250 --> 00:17:21,470
Amibe szépen belesétáltál.
299
00:17:21,470 --> 00:17:22,960
Jut is eszembe, Shang,
300
00:17:22,960 --> 00:17:26,220
közel sem vagyok olyan erőtlen itt, mint gondolnád.
301
00:17:29,400 --> 00:17:33,000
Na meg sejtettem, hogy páran talán nem repesnek majd az örömtől,
302
00:17:33,000 --> 00:17:34,500
hogy te lettél az új főnökük.
303
00:17:34,500 --> 00:17:36,880
Shang Tsung, áruló vagy!
304
00:17:37,600 --> 00:17:40,790
Sheeva és a shokanok a halálos ellenségeim.
305
00:17:40,790 --> 00:17:44,710
Mind megfizettek Shao Kahn elárulásáért!
306
00:17:44,710 --> 00:17:46,820
Csakis egyvalami vehető biztosra:
307
00:17:46,820 --> 00:17:50,810
Sikerült idecsalnom Raident és a csatlósait is!
308
00:17:50,810 --> 00:17:52,370
Igaz... igaz...
309
00:17:52,370 --> 00:17:55,590
És nem számít, mi történik, most, hogy itt ragadtunk,
310
00:17:55,590 --> 00:17:57,350
a Földi Birodalom elveszett.
311
00:17:58,280 --> 00:17:59,660
Mire készül?
312
00:17:59,660 --> 00:18:01,580
Hallgass rám, Motaro!
313
00:18:01,580 --> 00:18:04,980
Tudod, hogy gyűlölöm, amit Shao Kahn Édeniával tett.
314
00:18:04,980 --> 00:18:06,440
Ám az semmi sem
315
00:18:06,440 --> 00:18:09,140
ahhoz képest, hogy milyen gonoszságot szabadítana el
316
00:18:09,140 --> 00:18:11,020
ez a szörnyeteg, ha trónra kerülne.
317
00:18:11,020 --> 00:18:12,490
Jó kislány.
318
00:18:12,490 --> 00:18:14,440
Nem látjátok, mire készülnek?
319
00:18:14,440 --> 00:18:16,590
Azt akarják, hogy egymást pusztítsuk el!
320
00:18:16,590 --> 00:18:19,190
El sem hiszem, hogy a kentaurok és a nomádok is
321
00:18:19,190 --> 00:18:22,560
hajlandóak fejet hajtani Shang Tsung és a shokanok előtt!
322
00:18:23,870 --> 00:18:25,470
Soha!
323
00:18:25,470 --> 00:18:27,840
Tapossátok el az árulókat!
324
00:18:31,200 --> 00:18:32,370
Bárki is győzzön,
325
00:18:32,370 --> 00:18:33,930
ellenünk fognak fordulni, ha végeztek!
326
00:18:33,930 --> 00:18:36,120
Próbáljuk meg kiverekedni magunkat innen!
327
00:18:46,410 --> 00:18:48,800
Semmi sem éget jobban a jégnél.
328
00:18:51,090 --> 00:18:54,770
Biztos szívesen maradnátok, hogy megtudjátok, ki lesz a következő császár,
329
00:18:54,770 --> 00:18:56,220
de meg kell még védenünk egy birodalmat.
330
00:18:56,220 --> 00:18:58,620
Szóval söprés!
331
00:18:58,620 --> 00:19:00,340
Nekem ugyan nem kell kétszer mondanod!
332
00:19:03,570 --> 00:19:06,210
Kitana, vége van.
333
00:19:06,210 --> 00:19:08,880
Őszintén sajnálom, de a lázadásod kudarcot vallott.
334
00:19:12,700 --> 00:19:14,520
Raidennek igaza van.
335
00:19:14,520 --> 00:19:16,330
Elbuktunk, hercegnő.
336
00:19:16,330 --> 00:19:17,280
Ezúttal.
337
00:19:17,280 --> 00:19:18,640
Ám egy nap
338
00:19:18,640 --> 00:19:21,040
a Külső Világ visszaváltozik majd Édeniává.
339
00:19:21,040 --> 00:19:23,410
Sajnálom, hogy nem jött össze, Kitana.
340
00:19:23,410 --> 00:19:25,490
De örülök, hogy nem kell elveszítenem téged.
341
00:19:25,490 --> 00:19:27,300
Sosem fogsz elveszíteni.
342
00:19:37,400 --> 00:19:39,400
- fordította: talgaby -
343
00:19:39,400 --> 00:19:47,400
MK-történetek, képregények és infók: http://halozsak.hu
25511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.