All language subtitles for 1x13.Overthrown_12e15ee0f19abe535934952f827ad053

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,050 --> 00:00:09,490 Sok minden megváltozott az utolsó Halálos Viadal óta. 2 00:00:09,490 --> 00:00:12,710 A Külső Világ sötét hadai megpróbálják megszállni a Földi Birodalmat. 3 00:00:12,710 --> 00:00:16,080 Ezek a támadások súlyosan meggyengítették a Föld védelmét, 4 00:00:16,080 --> 00:00:18,700 melynek következtében nem csak a Külső Világ előtt nyíltak meg az átjárók, 5 00:00:18,700 --> 00:00:21,100 de más birodalmak harcosai előtt is. 6 00:00:21,100 --> 00:00:25,420 Csakis a legképzettebb harcosok szállhatnak szembe ezzel a kihívással: 7 00:00:25,420 --> 00:00:27,120 Liu Kang 8 00:00:27,120 --> 00:00:28,780 Kitana hercegnő 9 00:00:29,300 --> 00:00:30,860 Sub-Zero 10 00:00:32,110 --> 00:00:33,310 Jax 11 00:00:36,400 --> 00:00:38,250 Sonya Blade 12 00:00:41,930 --> 00:00:43,690 Nightwolf 13 00:00:44,330 --> 00:00:45,630 Kiva 14 00:00:51,100 --> 00:00:52,900 Kurtis Stryker 15 00:00:54,890 --> 00:00:57,350 Egy cél vezérli és a becsület kötelezi őket, mert ők 16 00:00:57,350 --> 00:00:59,570 A Birodalom Védelmezői 17 00:01:03,500 --> 00:01:07,120 - TRÓNFOSZTÁS - 18 00:01:25,360 --> 00:01:26,980 Áldott Jerrod király, 19 00:01:26,980 --> 00:01:28,980 Édenia jogos uralkodója, 20 00:01:29,970 --> 00:01:31,070 tiszteletreméltó atyám... 21 00:01:31,070 --> 00:01:35,530 Holnap hajnalhasadtakor lesz pontosan 5000 éve, hogy meghaltál, 22 00:01:35,530 --> 00:01:39,400 és hogy rabigába hajtották ezt az egykor független birodalmat. 23 00:01:41,130 --> 00:01:43,730 Az élet annyira más volt akkoriban. 24 00:01:43,730 --> 00:01:46,580 Amikor csak tehetted, magaddal vittél. 25 00:01:46,580 --> 00:01:50,090 Mindig is emlékezni fogok a vízierdőbe tett sétáinkra 26 00:01:50,090 --> 00:01:51,640 és a palota kertjére. 27 00:01:51,640 --> 00:01:54,130 Mígnem egy sötét napon... 28 00:02:04,890 --> 00:02:05,910 Atyám! 29 00:02:14,270 --> 00:02:17,230 Shao Kahn rémuralmának kezdetén... 30 00:02:17,230 --> 00:02:19,750 Shao Kahn napján... 31 00:02:27,390 --> 00:02:29,620 Ígérem, atyám, 32 00:02:29,620 --> 00:02:34,650 nem adom fel a harcot, amíg meg nem döntöm Shao Kahn hatalmát. 33 00:02:34,650 --> 00:02:37,840 És vissza nem szerzi az önt megillető trónt, hercegnő. 34 00:02:39,680 --> 00:02:41,440 A lány 35 00:02:41,440 --> 00:02:43,320 örökölte az apjában lobogó tüzet. 36 00:02:43,320 --> 00:02:44,490 Asgard... 37 00:02:44,490 --> 00:02:45,980 Mi hírt hoztál? 38 00:02:45,980 --> 00:02:49,810 Hónapokba telt, de végre sikerült mindent előkészíteni. 39 00:02:49,810 --> 00:02:51,940 Azok, akik hűségesek még az apja emlékéhez, 40 00:02:51,940 --> 00:02:53,340 egy zászló alá gyűltek. 41 00:02:53,340 --> 00:02:54,800 Készen állunk a lázadásra. 42 00:02:54,800 --> 00:02:58,860 Holnap... Jerrod király halálának évfordulóján, 43 00:02:58,860 --> 00:03:01,230 Shao Kahn el fog bukni. 44 00:03:01,230 --> 00:03:03,800 És ön lesz a Külső Világ uralkodónője. 45 00:03:03,800 --> 00:03:07,400 Asgard, te voltál atyám legmegbecsültebb lovagja. 46 00:03:07,800 --> 00:03:10,070 Megtiszteltetés, hogy az oldalamon tudhatlak. 47 00:03:10,070 --> 00:03:11,920 Enyém a megtiszteltetés. 48 00:03:11,920 --> 00:03:14,060 De meg kell valljam, aggódom, hercegnő. 49 00:03:14,060 --> 00:03:15,680 Erős sereget gyűjtöttünk, 50 00:03:15,680 --> 00:03:18,830 sok olyan birodalom maradt, akik még hűségesek maradtak, 51 00:03:18,830 --> 00:03:21,270 ám attól tartok, ez se lesz elegendő. 52 00:03:21,270 --> 00:03:25,240 Magunk mellé kellene állítanunk legalább egy, Shao Kahnhoz hűséges csoportot, 53 00:03:25,240 --> 00:03:27,030 hogy magunk felé billentsük a mérleget. 54 00:03:27,030 --> 00:03:28,410 Ez viszont lehetetlennek tűnik. 55 00:03:28,410 --> 00:03:31,280 Kahn követői végtelenül fanatikusok. 56 00:03:31,280 --> 00:03:33,650 És kegyetlenek, szépfiú. 57 00:03:35,360 --> 00:03:36,300 Sheeva! 58 00:03:38,410 --> 00:03:39,610 Liu Kang, ne! 59 00:03:40,400 --> 00:03:42,960 Sheeva a szövetségesünk. 60 00:03:42,960 --> 00:03:44,120 Bocsássatok meg, Liu, 61 00:03:44,120 --> 00:03:45,460 Asgard. 62 00:03:45,460 --> 00:03:47,630 Nem mondhattam el, amíg bizonyossá nem vált. 63 00:03:47,630 --> 00:03:49,480 Ezt nem mondhatod komolyan! 64 00:03:49,480 --> 00:03:51,360 Hogy bízhatnánk meg Sheevában 65 00:03:51,360 --> 00:03:52,920 azok után, amiken keresztülmentünk? 66 00:03:52,920 --> 00:03:54,910 Érthető, hogy kételkedtek, 67 00:03:54,910 --> 00:03:57,210 én magam is eléggé bizonytalan voltam, 68 00:03:57,210 --> 00:04:00,970 viszont most mindenek előtt a lázadás sikerét kell szem előtt tartanom. 69 00:04:00,970 --> 00:04:03,470 Az pedig a shokanok nélkül nem érhető el. 70 00:04:03,470 --> 00:04:05,000 Hidd el, halandó, 71 00:04:05,000 --> 00:04:07,990 beleuntam Shao Kahn parancsolgatásába. 72 00:04:07,990 --> 00:04:09,230 Tényleg? 73 00:04:09,230 --> 00:04:11,130 És mitől álltál át ilyen hirtelen? 74 00:04:11,130 --> 00:04:13,470 Kahn magára hagyta a shokanokat. 75 00:04:13,470 --> 00:04:17,890 Halálos ellenségeinket, a kentaurokat helyezte a serege élére. 76 00:04:17,890 --> 00:04:21,630 Képes volt kinevezni tábornokká azt a szarvasfejű Motarót helyettem! 77 00:04:21,630 --> 00:04:23,510 Fölém emelni! 78 00:04:23,510 --> 00:04:24,650 Szóval... 79 00:04:24,650 --> 00:04:26,790 miért vártál egészen idáig ezzel? 80 00:04:26,790 --> 00:04:29,530 Egyedül mi sem szállhatunk szembe Kahnnal. 81 00:04:29,530 --> 00:04:31,460 Ám Kitana hercegnővel szövetkezve, 82 00:04:31,460 --> 00:04:33,180 eltiporhatjuk őt! 83 00:04:33,180 --> 00:04:36,480 A shokanok nem fognak többé a hamis császárért harcolni. 84 00:04:36,790 --> 00:04:40,660 Készen állunk, hogy Kitana hercegnőt ültessük a Külső Világ trónjára. 85 00:04:40,660 --> 00:04:44,420 Hol van Raiden és a többi földi harcos? 86 00:04:44,420 --> 00:04:46,600 Ha eljön az ideje, itt lesznek. 87 00:04:46,600 --> 00:04:48,030 Tökéletes. 88 00:04:48,030 --> 00:04:53,990 Már alig várom, hogy kivételesen egy oldalon harcoljak a viharistennel. 89 00:04:53,990 --> 00:04:55,770 Sheeva a mi csapatunkban játszik? 90 00:04:55,770 --> 00:04:57,170 Ez hihetetlen! 91 00:04:57,170 --> 00:04:58,100 Ahogy mondod. 92 00:04:58,100 --> 00:05:00,930 Lefogadom, mind a 12 ujja keresztben áll a háta mögött. 93 00:05:00,930 --> 00:05:02,200 Nem is tudom. 94 00:05:02,200 --> 00:05:05,240 Lehet, hogy végül tényleg megjött az esze Kahnnal kapcsolatban. 95 00:05:05,240 --> 00:05:06,670 Nem bízom meg benne. 96 00:05:06,670 --> 00:05:09,790 Hogy lehet ilyen könnyedén átállni a másik oldalra? 97 00:05:09,790 --> 00:05:10,670 Ahogy te tetted? 98 00:05:10,670 --> 00:05:13,430 Lehet, hogy benned se lett volna szabad megbíznunk. 99 00:05:13,430 --> 00:05:18,110 Attól félek, Kitana ítélőképességét elhomályosította a saját bosszúvágya. 100 00:05:18,110 --> 00:05:19,020 Lehet. 101 00:05:19,020 --> 00:05:20,390 De gondolj bele: 102 00:05:20,390 --> 00:05:23,700 ha igaza van, és elűzheti Kahnt, 103 00:05:23,700 --> 00:05:25,820 a Föld végre biztonságban lenne. 104 00:05:25,820 --> 00:05:28,130 Azért nem egészen. 105 00:05:28,130 --> 00:05:31,530 Attól még megmaradnának az olyanok, mint Scorpion és a ragadozók. 106 00:05:31,530 --> 00:05:33,710 Viszont ha Kitana uralná a Külső Világot, 107 00:05:33,710 --> 00:05:36,800 és szövetségre lépnénk, közelebb kerülhetnénk a békéhez. 108 00:05:36,800 --> 00:05:40,050 Nem tetszik ez. Itt valami bűzlik. 109 00:05:40,050 --> 00:05:41,990 És ha Kahn tud Kitana tervéről, 110 00:05:41,990 --> 00:05:44,120 és már felállította ellene a sajátját? 111 00:05:44,120 --> 00:05:45,800 Az ellen már nem nagyon tehetünk semmit sem. 112 00:05:45,800 --> 00:05:49,090 Minden készen áll, Kitana pedig számít ránk a puccsában. 113 00:05:49,090 --> 00:05:51,870 Fura lesz, ha Kitana elhagy majd minket. 114 00:05:51,870 --> 00:05:53,380 Hiányozni fog. 115 00:05:53,380 --> 00:05:54,330 Neked? 116 00:05:54,330 --> 00:05:56,080 Akkor képzeld el, Liu hogy érezhet. 117 00:05:56,080 --> 00:05:57,900 Nem csodálnám, ha bedilizne tőle. 118 00:05:57,900 --> 00:06:00,010 Hogy fogja viselni, ha Kitana hazaköltözik, 119 00:06:00,010 --> 00:06:02,050 és elhagyja a csapatot... és őt? 120 00:06:02,050 --> 00:06:04,400 Ez Kitanát is bánthatja. 121 00:06:04,400 --> 00:06:07,580 Kitana is teljesen odavan érte. Nem irigylem őket. 122 00:06:10,960 --> 00:06:13,030 A sereged észak felől közelítsen. 123 00:06:13,030 --> 00:06:16,610 Mondjátok, hány katonátok van eddig... pontosan? 124 00:06:17,620 --> 00:06:18,860 Kitana... 125 00:06:18,860 --> 00:06:20,810 Biztosan ezt akarod tenni? 126 00:06:20,810 --> 00:06:23,180 Valóban megbízhatsz az ellenségedben? 127 00:06:23,180 --> 00:06:25,290 Ezt kell tennem. 128 00:06:25,290 --> 00:06:26,650 Ez a végzetem. 129 00:06:26,650 --> 00:06:29,430 Figyelj rám, mielőtt még túl késő lenne. 130 00:06:29,430 --> 00:06:31,640 Szeretnék mondani neked valamit. 131 00:06:31,640 --> 00:06:34,220 Valamit, amit már nagyon rég el kellett volna mondanom. 132 00:06:34,220 --> 00:06:35,400 Sajnálom, Liu, 133 00:06:35,400 --> 00:06:37,300 de még sokat kell dolgoznunk a terven. 134 00:06:40,700 --> 00:06:42,250 Társaságunk akadt! 135 00:06:51,200 --> 00:06:54,570 Sikerült elfognom ezeket az áruló férgeket! 136 00:06:54,570 --> 00:06:56,970 Visszavisszük őket a Fekete Toronyba, hogy ott 137 00:06:56,970 --> 00:06:58,810 nézzenek szembe dicső uralkodónkkal! 138 00:06:58,810 --> 00:07:02,420 Ez nem fog működni, Sheeva, jelenteni fogják Shao Kahnnak. 139 00:07:02,420 --> 00:07:04,890 El kell pusztítanunk őket. 140 00:07:04,890 --> 00:07:07,070 Ahogy parancsolja, hercegnő. 141 00:07:07,070 --> 00:07:09,200 Liu Kang, Asgard, most! 142 00:07:10,320 --> 00:07:13,120 Semmisítsétek meg a kiborgokat! 143 00:07:18,060 --> 00:07:20,060 Nem rossz, halandó! 144 00:07:32,890 --> 00:07:36,220 Ez volt az utolsó Kahn masinácskái közül. 145 00:07:36,220 --> 00:07:37,780 Szép volt, Sheeva. 146 00:07:37,780 --> 00:07:40,740 A harcosaiddal együtt bizonyítottátok a hűségeteket. 147 00:07:40,740 --> 00:07:43,280 Megtisztel, hercegnő. 148 00:07:43,280 --> 00:07:44,390 És holnap 149 00:07:44,390 --> 00:07:47,580 együttes erővel elsöpörjük majd Shao Kahnt. 150 00:07:53,200 --> 00:07:54,820 Van valami jelentenivalód? 151 00:07:54,820 --> 00:07:56,480 Igaz a szóbeszéd? 152 00:07:56,480 --> 00:07:59,670 Kitana hercegnő tényleg képes lázadást szítani ellenem? 153 00:07:59,670 --> 00:08:01,450 Igen, császárom. 154 00:08:01,450 --> 00:08:02,460 Igaz. 155 00:08:02,460 --> 00:08:04,190 De ne aggódjon, 156 00:08:04,190 --> 00:08:07,990 a hercegnő egyenesen a mi kezünkre játszik. 157 00:08:07,990 --> 00:08:11,850 Raiden és a követői hamarosan a Külső Világban ragadnak, 158 00:08:11,850 --> 00:08:13,420 így a Földi Birodalom 159 00:08:13,420 --> 00:08:15,330 teljesen védtelen marad. 160 00:08:15,330 --> 00:08:16,990 Ügyes voltál, Shang Tsung. 161 00:08:16,990 --> 00:08:20,340 De miért engem küldött a valódi Sheeva helyett? 162 00:08:20,340 --> 00:08:22,390 Sheeva egy shokan. 163 00:08:22,390 --> 00:08:26,350 Túl ostoba, hogy képes legyen meggyőzően hűséget színlelni a hercegnő előtt. 164 00:08:26,350 --> 00:08:29,520 Amúgy se látjuk már sokáig hasznát Sheevának. 165 00:08:29,520 --> 00:08:32,850 Meglehet. Azonban aggaszt 166 00:08:32,850 --> 00:08:37,100 hogy Motaro és a serege még mindig északon toboroz a nomádok között. 167 00:08:37,100 --> 00:08:39,400 Lehet, hogy nem érnek vissza időben. 168 00:08:39,400 --> 00:08:40,470 Nem számít. 169 00:08:40,470 --> 00:08:43,830 Úgyis a shokan seregek valódi parancsnoka 170 00:08:43,830 --> 00:08:46,340 fog végül győzelmet aratni. 171 00:08:53,820 --> 00:08:55,580 Hát ez is eljött, Kitana. 172 00:08:55,580 --> 00:08:57,430 Ma visszaszerzed a trónt. 173 00:08:57,430 --> 00:08:59,610 Tudom, mit érzel most, Liu. 174 00:08:59,610 --> 00:09:01,540 Nekem is vegyesek az érzelmeim. 175 00:09:03,160 --> 00:09:06,930 Ha győzelmet aratunk, az életem gyökeresen megváltozik. 176 00:09:06,930 --> 00:09:09,630 De a becsületem kötelez, hogy vezessem a lázadást. 177 00:09:09,630 --> 00:09:12,420 Hogy felszabadítsam a birodalmam. 178 00:09:12,420 --> 00:09:16,360 És addig nem nyugszom, amíg Shao Kahn el nem bukik, 179 00:09:16,360 --> 00:09:18,170 és Édenia újjá nem születik. 180 00:09:18,170 --> 00:09:20,610 Megértelek, Kitana. 181 00:09:20,610 --> 00:09:22,820 Bármi is történjék, melletted leszek. 182 00:09:23,770 --> 00:09:25,430 Itt a hajnal! 183 00:09:25,430 --> 00:09:27,700 5000 év telt el azóta, 184 00:09:27,700 --> 00:09:30,090 hogy az atyja meghalt. 185 00:09:30,090 --> 00:09:31,450 És vele a birodalmunk is. 186 00:09:32,590 --> 00:09:34,000 Itt az idő, 187 00:09:34,000 --> 00:09:34,990 hercegnő. 188 00:09:39,070 --> 00:09:40,130 Kezdjük. 189 00:09:40,130 --> 00:09:42,140 Hé, hol vannak a többiek? 190 00:09:42,140 --> 00:09:44,670 Egy egész seregre lesz szükségünk Shao Kahn hadai ellen. 191 00:09:44,670 --> 00:09:47,110 Ne aggódj, édes, 192 00:09:47,110 --> 00:09:48,330 itt lesznek majd. 193 00:09:52,040 --> 00:09:54,680 Nem hagytak el minket, atyám. 194 00:09:54,680 --> 00:09:57,980 Aki ma eljött, azért tette, hogy lerója a tiszteletét 195 00:09:57,980 --> 00:09:59,840 néhai királyunk, Jerrod emléke előtt. 196 00:09:59,840 --> 00:10:01,960 És hogy kövesse a lányát a győzelembe. 197 00:10:04,720 --> 00:10:06,670 Oké, minden tiszta? 198 00:10:06,670 --> 00:10:08,070 Itt lépünk be, 199 00:10:08,070 --> 00:10:10,020 az Alfa ponton, 0900-kor. 200 00:10:10,020 --> 00:10:12,720 Majd dél felé indulunk, hogy találkozzunk Kitana seregével, 201 00:10:12,720 --> 00:10:15,280 a Liu által adott koordinátákon. 202 00:10:15,280 --> 00:10:16,950 Érthető? 203 00:10:16,950 --> 00:10:18,210 Akkor csináljuk. 204 00:10:18,210 --> 00:10:19,440 Ne olyan gyorsan! 205 00:10:19,440 --> 00:10:23,010 Nem masírozhattok át csak úgy a Külső Világba, mint birkák a vágóhídra! 206 00:10:23,010 --> 00:10:24,860 Miről beszélsz, Raiden? 207 00:10:24,860 --> 00:10:26,940 Hetek óta ezt tervezzük. 208 00:10:26,940 --> 00:10:29,000 Fogalmam sincs, én... 209 00:10:29,000 --> 00:10:31,170 Úgy érzem, valami nem stimmel! 210 00:10:31,170 --> 00:10:33,900 Nézd, már vagy egy tucatszor átbeszéltük ezt. 211 00:10:33,900 --> 00:10:36,960 És ha segíteni akarunk Kitanának, indulnunk kell. 212 00:10:36,960 --> 00:10:38,540 Nekem se tetszik ez az egész. 213 00:10:38,540 --> 00:10:42,090 Ám ha most kitáncolunk, azzal tönkretesszük Kitana minden tervét. 214 00:10:42,090 --> 00:10:43,720 Most rögtön indulnunk kell. 215 00:10:43,720 --> 00:10:44,950 Gyerünk, Kiva! 216 00:10:44,950 --> 00:10:45,900 Nem! 217 00:10:45,900 --> 00:10:47,480 Te itt maradsz, Nightwolf. 218 00:10:47,480 --> 00:10:48,950 Nem értelek. 219 00:10:48,950 --> 00:10:50,660 A terv úgy szól, hogy mind megyünk. 220 00:10:50,660 --> 00:10:54,180 Te a bázison maradsz arra az esetre, ha tényleg valami baj lesz. 221 00:10:54,180 --> 00:10:56,460 Nem kockáztathatjuk, hogy mindenki ott ragadjon. 222 00:10:57,200 --> 00:10:58,620 És én se megyek veletek. 223 00:10:58,620 --> 00:11:00,650 Nem térhetünk el a tervtől! 224 00:11:02,260 --> 00:11:06,030 Nézzétek, odaát úgysem lennének meg a különleges képességeim. 225 00:11:06,030 --> 00:11:08,050 Ha Kitana terve tényleg működik, 226 00:11:08,050 --> 00:11:11,140 akkor két játékos hiánya se okozhat benne semmi gondot. 227 00:11:11,140 --> 00:11:13,390 Ha meg mégsem, nekünk kampec. 228 00:11:24,480 --> 00:11:29,550 Mialatt a féleszűek becsülettel menetelnek a végzetükbe, 229 00:11:29,550 --> 00:11:32,650 én gondoskodom a végleges győzelemről. 230 00:11:40,650 --> 00:11:42,370 Látni akartál? 231 00:12:07,470 --> 00:12:09,470 Hol van Sheeva? 232 00:12:09,470 --> 00:12:11,070 Itt lesz majd, amikor szükségünk lesz rá. 233 00:12:11,070 --> 00:12:14,830 Most viszont le kell jutnunk a Torony aljára, hogy kinyithassuk a kaput, 234 00:12:14,830 --> 00:12:16,150 amin át bejöhetnek a többiek. 235 00:12:26,360 --> 00:12:28,810 Lefogadom, meglep, hogy itt találtok! 236 00:12:45,210 --> 00:12:48,980 Ez biztosan nem volt a terv része. 237 00:12:53,600 --> 00:12:57,060 Komolyan el akartad bitorolni a trónt a saját apádtól? 238 00:12:57,060 --> 00:13:01,540 Csakis egy apám volt, aki a te kezedtől halt meg! 239 00:13:01,540 --> 00:13:04,340 Te vagy a trónbitorló! 240 00:13:04,340 --> 00:13:08,300 Utoljára dacoltál velem! 241 00:13:08,700 --> 00:13:09,980 Végezzetek velük! 242 00:13:50,300 --> 00:13:52,230 Kiváló időzítés, srácok! 243 00:13:52,230 --> 00:13:53,690 Segítsetek Kitanáéknak! 244 00:13:53,690 --> 00:13:55,110 Én addig kinyitom a főkaput. 245 00:13:55,110 --> 00:13:56,100 Meglesz! 246 00:13:59,850 --> 00:14:01,440 Pusztítsátok el! 247 00:14:22,130 --> 00:14:24,210 Gyerünk, gyerünk, nyílj már ki! 248 00:14:51,120 --> 00:14:53,600 Ennyit ezekről itt. 249 00:14:53,600 --> 00:14:55,290 És a kiborgokról is. 250 00:14:55,290 --> 00:14:57,480 Úgy látom, Liu és Kitana nekimentek Kahnnak. 251 00:15:01,570 --> 00:15:02,700 Mi folyik itt? 252 00:15:02,700 --> 00:15:04,000 Hol vannak? 253 00:15:05,860 --> 00:15:08,740 Add fel, most már senki se segíthet rajtad. 254 00:15:08,740 --> 00:15:12,700 Shao Kahn, neked véged! 255 00:15:12,700 --> 00:15:15,700 Alábecsülitek a valódi uralkodót! 256 00:15:18,290 --> 00:15:20,730 Rám vártatok, édeseim? 257 00:15:20,730 --> 00:15:22,830 És eljött az igazság pillanata. 258 00:15:22,830 --> 00:15:25,350 Aha, vajon kinek az oldalán áll valójában? 259 00:15:25,350 --> 00:15:27,730 Az uralmadnak ezennel vége, Kahn! 260 00:15:27,730 --> 00:15:31,190 Sheeva és a shokanok ellened fordultak! 261 00:15:31,190 --> 00:15:32,770 Nézd meg jobban, ostoba! 262 00:15:32,770 --> 00:15:36,020 Nem, inkább te nézd meg jobban, Kahn! 263 00:15:36,020 --> 00:15:37,230 Itt meg mi folyik? 264 00:15:42,420 --> 00:15:44,140 Shang Tsung! 265 00:15:44,140 --> 00:15:47,260 Kitana hercegnő kis lázadásának hála 266 00:15:47,260 --> 00:15:50,570 a Külső Világ trónja immár az enyém! 267 00:15:50,570 --> 00:15:52,650 Ne...! 268 00:15:52,650 --> 00:15:54,170 Sajnálom, Kitana. 269 00:15:54,170 --> 00:15:57,760 Sheeva, parancsolom, hogy végezz Shang Tsunggal! 270 00:15:58,690 --> 00:16:03,010 Nem engedelmeskedem olyasvalakinek, aki ostobáknak nézi a shokanokat! 271 00:16:03,010 --> 00:16:06,650 Amikor egyértelmű, hogy te vagy az ostoba! 272 00:16:06,650 --> 00:16:07,750 Árulók! 273 00:16:07,750 --> 00:16:09,740 Mindkettőtöket eltaposlak! 274 00:16:09,740 --> 00:16:11,280 Nem! 275 00:16:11,280 --> 00:16:12,410 Neked! 276 00:16:12,410 --> 00:16:13,070 Most! 277 00:16:13,950 --> 00:16:15,080 Véged! 278 00:16:21,060 --> 00:16:22,600 A gyáva elmenekült! 279 00:16:22,600 --> 00:16:24,980 Shao Kahn uralmának azonban vége! 280 00:16:26,130 --> 00:16:29,070 Most már én, Shang Tsung, uralom a Külső Világot! 281 00:16:33,960 --> 00:16:35,750 És ha titeket is eltüntetlek, 282 00:16:35,750 --> 00:16:39,330 a Földi Birodalom szabad prédámmá válik! 283 00:16:39,330 --> 00:16:42,190 Megfeledkeztél valamiről, Shang Tsung. 284 00:16:42,190 --> 00:16:43,360 Rólam. 285 00:16:43,360 --> 00:16:44,830 Nem lett volna szabad eljönnie. 286 00:16:44,830 --> 00:16:48,000 Ha Raiden is itt van, esélyünk sincs megmenteni a Földi Birodalmat. 287 00:16:48,000 --> 00:16:50,350 Azt hittem, több eszed van, 288 00:16:50,350 --> 00:16:52,840 mintsem hogy elhagyd a birodalmad biztonságát, 289 00:16:52,840 --> 00:16:55,550 és a képességeidet. 290 00:16:55,550 --> 00:16:58,050 Ó, egész jó terv volt, Shang, 291 00:16:58,050 --> 00:17:01,390 ám elkövettél egy ostoba és végzetes hibát. 292 00:17:01,390 --> 00:17:04,450 Mégpedig, viharisten? 293 00:17:04,450 --> 00:17:09,610 A valódi Sheeva sose akarta volna, hogy az oldalán harcoljak. 294 00:17:09,610 --> 00:17:12,370 Jól mondom, "drágám"? 295 00:17:12,370 --> 00:17:13,900 Utáljuk egymást. 296 00:17:13,900 --> 00:17:16,530 Így rájöttem, hogy ha azt akarja, hogy idejöjjek, 297 00:17:16,530 --> 00:17:18,250 akkor ez biztos valami csapda. 298 00:17:18,250 --> 00:17:21,470 Amibe szépen belesétáltál. 299 00:17:21,470 --> 00:17:22,960 Jut is eszembe, Shang, 300 00:17:22,960 --> 00:17:26,220 közel sem vagyok olyan erőtlen itt, mint gondolnád. 301 00:17:29,400 --> 00:17:33,000 Na meg sejtettem, hogy páran talán nem repesnek majd az örömtől, 302 00:17:33,000 --> 00:17:34,500 hogy te lettél az új főnökük. 303 00:17:34,500 --> 00:17:36,880 Shang Tsung, áruló vagy! 304 00:17:37,600 --> 00:17:40,790 Sheeva és a shokanok a halálos ellenségeim. 305 00:17:40,790 --> 00:17:44,710 Mind megfizettek Shao Kahn elárulásáért! 306 00:17:44,710 --> 00:17:46,820 Csakis egyvalami vehető biztosra: 307 00:17:46,820 --> 00:17:50,810 Sikerült idecsalnom Raident és a csatlósait is! 308 00:17:50,810 --> 00:17:52,370 Igaz... igaz... 309 00:17:52,370 --> 00:17:55,590 És nem számít, mi történik, most, hogy itt ragadtunk, 310 00:17:55,590 --> 00:17:57,350 a Földi Birodalom elveszett. 311 00:17:58,280 --> 00:17:59,660 Mire készül? 312 00:17:59,660 --> 00:18:01,580 Hallgass rám, Motaro! 313 00:18:01,580 --> 00:18:04,980 Tudod, hogy gyűlölöm, amit Shao Kahn Édeniával tett. 314 00:18:04,980 --> 00:18:06,440 Ám az semmi sem 315 00:18:06,440 --> 00:18:09,140 ahhoz képest, hogy milyen gonoszságot szabadítana el 316 00:18:09,140 --> 00:18:11,020 ez a szörnyeteg, ha trónra kerülne. 317 00:18:11,020 --> 00:18:12,490 Jó kislány. 318 00:18:12,490 --> 00:18:14,440 Nem látjátok, mire készülnek? 319 00:18:14,440 --> 00:18:16,590 Azt akarják, hogy egymást pusztítsuk el! 320 00:18:16,590 --> 00:18:19,190 El sem hiszem, hogy a kentaurok és a nomádok is 321 00:18:19,190 --> 00:18:22,560 hajlandóak fejet hajtani Shang Tsung és a shokanok előtt! 322 00:18:23,870 --> 00:18:25,470 Soha! 323 00:18:25,470 --> 00:18:27,840 Tapossátok el az árulókat! 324 00:18:31,200 --> 00:18:32,370 Bárki is győzzön, 325 00:18:32,370 --> 00:18:33,930 ellenünk fognak fordulni, ha végeztek! 326 00:18:33,930 --> 00:18:36,120 Próbáljuk meg kiverekedni magunkat innen! 327 00:18:46,410 --> 00:18:48,800 Semmi sem éget jobban a jégnél. 328 00:18:51,090 --> 00:18:54,770 Biztos szívesen maradnátok, hogy megtudjátok, ki lesz a következő császár, 329 00:18:54,770 --> 00:18:56,220 de meg kell még védenünk egy birodalmat. 330 00:18:56,220 --> 00:18:58,620 Szóval söprés! 331 00:18:58,620 --> 00:19:00,340 Nekem ugyan nem kell kétszer mondanod! 332 00:19:03,570 --> 00:19:06,210 Kitana, vége van. 333 00:19:06,210 --> 00:19:08,880 Őszintén sajnálom, de a lázadásod kudarcot vallott. 334 00:19:12,700 --> 00:19:14,520 Raidennek igaza van. 335 00:19:14,520 --> 00:19:16,330 Elbuktunk, hercegnő. 336 00:19:16,330 --> 00:19:17,280 Ezúttal. 337 00:19:17,280 --> 00:19:18,640 Ám egy nap 338 00:19:18,640 --> 00:19:21,040 a Külső Világ visszaváltozik majd Édeniává. 339 00:19:21,040 --> 00:19:23,410 Sajnálom, hogy nem jött össze, Kitana. 340 00:19:23,410 --> 00:19:25,490 De örülök, hogy nem kell elveszítenem téged. 341 00:19:25,490 --> 00:19:27,300 Sosem fogsz elveszíteni. 342 00:19:37,400 --> 00:19:39,400 - fordította: talgaby - 343 00:19:39,400 --> 00:19:47,400 MK-történetek, képregények és infók: http://halozsak.hu 25511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.