All language subtitles for World.On.Fire.S01E02.1080p.HDTV.x264-BRISK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:05,267 Ik hou van je. - Dit was goed, maar dat weten beiden. 2 00:00:05,334 --> 00:00:06,857 Dag, Harry. 3 00:00:07,105 --> 00:00:11,672 Weet je wat de Polen hebben? Fietsen. Weet je wat de Duitsers hebben? Tanks. 4 00:00:11,891 --> 00:00:13,848 Ik ben erg gek op uw dochter. 5 00:00:13,873 --> 00:00:17,472 Houd Kasia veilig. Beloof het me. 6 00:00:21,253 --> 00:00:22,753 Papa. 7 00:00:22,833 --> 00:00:26,008 Je moet weg uit Europa. - Dat gaat niet gebeuren, tante Nancy. 8 00:00:26,033 --> 00:00:28,048 Misschien heb je een passie voor mij? 9 00:00:28,073 --> 00:00:31,968 Ik zoek je broer. - Als u hem ziet, zeg hem dat hij problemen heeft. 10 00:00:31,993 --> 00:00:35,513 Ik vroeg me af of u nieuws had van Harry? Hij zei dat hij van me hield. 11 00:00:35,539 --> 00:00:38,642 Heel erg Harry van hem. - Je bent tien van hen waard. 12 00:00:38,673 --> 00:00:41,374 Je kiest nu niet het meisje van wie je houdt, 13 00:00:41,409 --> 00:00:44,460 maar of je het leven van dit meisje redt of niet. 14 00:00:45,999 --> 00:00:48,230 Ik hou van je. - Ik hou ook van jou. 15 00:00:48,289 --> 00:00:51,416 Sorry. Zeg dat je voor Jan zult zorgen. 16 00:01:34,651 --> 00:01:38,651 Vertaling Bertus D Kluts 17 00:03:47,183 --> 00:03:48,783 Moeder, kom. 18 00:03:53,707 --> 00:03:57,788 We halen de rest van onze spullen snel. - Ja. 19 00:03:58,520 --> 00:04:00,320 We zijn met twee�n. 20 00:04:04,798 --> 00:04:08,220 Je krijgt de rest van het geld straks. - Goed. 21 00:04:11,549 --> 00:04:13,549 Laten we gaan. Kom. 22 00:04:16,740 --> 00:04:18,740 Kunnen we hem vertrouwen? 23 00:04:19,249 --> 00:04:21,049 We hebben geen keus. 24 00:04:22,419 --> 00:04:24,319 We hebben geen keus. 25 00:04:29,449 --> 00:04:34,777 Kreeg iedereen een kind als afscheidscadeau? Is dat traditie in Polen? 26 00:04:34,856 --> 00:04:39,968 Jan is niet de enige vluchteling. Niet zolang wij de nazi's over Europa laten razen. 27 00:04:40,150 --> 00:04:43,123 Is hij joods? - Katholiek. 28 00:04:43,781 --> 00:04:46,758 De Joden hadden toch problemen? Waarom is hij niet joods? 29 00:04:46,803 --> 00:04:49,028 Moet ik hem ga ruilen? 30 00:04:49,084 --> 00:04:54,255 Warschau ligt in puin, alle kinderen lopen gevaar. Daarom moest ik iets doen. 31 00:04:54,892 --> 00:04:56,892 Zelfs als ik er maar ��n help. 32 00:04:57,353 --> 00:05:00,248 Je neemt zeker aan dat hij hier blijft? 33 00:05:00,503 --> 00:05:05,084 Niemand weet beter dan jij dat ik geen moederinstinct heb. 34 00:05:05,151 --> 00:05:08,860 Ik moet morgen naar Whitehall voor mijn volgende post. 35 00:05:08,920 --> 00:05:11,625 En ik kan eerlijk gezegd niet veel verder denken. 36 00:05:12,318 --> 00:05:13,918 Waarom hij? 37 00:05:14,352 --> 00:05:16,052 Waarom deze jongen? 38 00:05:16,913 --> 00:05:21,295 Ik wist niet dat het zo'n probleem zou zijn om hier een vluchteling te huisvesten. 39 00:05:21,700 --> 00:05:24,473 Mijn probleem, Harry, is dat ik weet dat je liegt. 40 00:05:25,187 --> 00:05:30,687 Ik weet niet waarom en waarover, maar er hangt een geur van een leugen. 41 00:05:43,024 --> 00:05:47,960 Jullie zijn enthousiast, dames, zonder twijfel. Ik houd contact. 42 00:05:48,681 --> 00:05:50,806 Zijn we in of niet? 43 00:05:51,233 --> 00:05:55,980 Zoals ik zei, ik houd contact. ENSA heeft zeer hoge normen. 44 00:05:56,170 --> 00:06:00,103 Wij ook. - Het is goed, laat maar. 45 00:06:00,174 --> 00:06:01,974 Laat de man denken. 46 00:06:04,692 --> 00:06:08,268 Hoe ging je verder? - Bleek voor ENSA te zijn, pap. 47 00:06:08,293 --> 00:06:12,640 Ze vermaken de troepen. - Ik weet wat ze doen. 48 00:06:13,293 --> 00:06:17,975 Ik vroeg me af waarom Connie je auditie liet doen, wetende dat je het niet kunt doen. 49 00:06:18,130 --> 00:06:22,588 Daar zat ik aan te denken, en ik dacht, 'Waarom niet?' 50 00:06:22,690 --> 00:06:24,290 Waarom niet? 51 00:06:24,959 --> 00:06:28,048 Hier is een goede reden waarom niet. 52 00:06:28,301 --> 00:06:31,656 Hebben jullie iets te roken? Ik snak naar een peuk. 53 00:06:33,517 --> 00:06:35,906 Bracht je mijn overjas niet mee? 54 00:06:35,985 --> 00:06:37,485 Geintje. 55 00:06:37,953 --> 00:06:41,468 Ik ruik als een natte hond. - Flatteer jezelf niet. 56 00:06:41,560 --> 00:06:44,591 Wanneer ga je in de rechtbank? - Niet. 57 00:06:45,453 --> 00:06:48,973 Je zat twee weken in hechtenis. Ze moeten je hebben aangeklaagd. 58 00:06:49,038 --> 00:06:52,312 Zouden ze doen, maar toen zei ik dat ik me zou aansluiten. 59 00:06:52,853 --> 00:06:56,908 Het leger? Je bent daar beter af. 60 00:06:56,933 --> 00:07:01,548 Ik ga me niet aansluiten, pap. Ik ben gewetensbezwaarde. 61 00:07:01,762 --> 00:07:04,769 Sinds wanneer? - Een half uur geleden. 62 00:07:06,732 --> 00:07:08,879 Ik zal een paar folders voor je halen. 63 00:07:09,864 --> 00:07:14,143 Het Duitse opperbevel heeft Warschau een vredesvoorstel gedaan. 64 00:07:14,279 --> 00:07:17,598 Als het zich niet binnen 12 uur overgeeft wordt het gebombardeerd, 65 00:07:17,654 --> 00:07:20,638 zonder genade, gedurende de volgende 12. 66 00:07:20,868 --> 00:07:25,523 Ik herinner me met liefde mijn tijd in Warschau, 67 00:07:25,693 --> 00:07:29,908 en, zelf de militaire macht van de Duitsers aanschouwd hebbend, 68 00:07:30,067 --> 00:07:34,334 vrees ik voor Warschau en de mensen die ik achterliet. 69 00:07:44,444 --> 00:07:47,091 Kom, moeder, we moeten nog zoveel doen. 70 00:07:53,306 --> 00:07:56,903 Wees alsjeblieft sterk, we kunnen niet blijven. 71 00:07:59,044 --> 00:08:00,844 Ik ben zo terug. 72 00:08:10,462 --> 00:08:15,462 Er is geen God in de hemel. - Er zijn alleen Nazi bommen. 73 00:09:40,533 --> 00:09:42,533 Ik heb nieuws uit Warschau nodig. 74 00:09:51,151 --> 00:09:52,951 Ik heb een adres. 75 00:09:54,119 --> 00:09:58,367 Ik geef je de naam van het district, kun je zeggen hoe zwaar het is getroffen? 76 00:10:01,240 --> 00:10:03,040 Ik kan wachten. 77 00:10:08,200 --> 00:10:09,900 Ja, maar... 78 00:10:35,339 --> 00:10:38,420 Ga terug. Je kunt hier niet door. 79 00:10:38,771 --> 00:10:41,421 Ik woon daar. - Pech. 80 00:10:42,917 --> 00:10:46,160 Ik moet naar mijn moeder. - De Duitsers komen. 81 00:12:49,916 --> 00:12:53,398 Aufmachen. 82 00:13:26,813 --> 00:13:31,011 Wie woont hier? - Alleen mijn moeder en ik en mijn broer, Jan. 83 00:13:34,952 --> 00:13:36,652 Niet meer mannen? 84 00:13:40,087 --> 00:13:43,906 De mannen zijn dood. Alle mannen zijn dood. 85 00:13:46,756 --> 00:13:48,656 Wat zei ze over mannen? 86 00:13:49,054 --> 00:13:52,217 Stefan, mijn vader, stierf in Dantzig. 87 00:14:02,403 --> 00:14:05,666 Het spijt me, het verdriet maakte haar gek. 88 00:14:06,893 --> 00:14:10,186 Waar ga je heen? - Ergens waar geen bommen vallen. 89 00:14:10,253 --> 00:14:13,549 De bommen vallen morgen niet meer. 90 00:14:13,630 --> 00:14:16,960 Warschau gaf zich over en het leven zal... - Een hel zijn. 91 00:14:22,589 --> 00:14:24,872 Wat zei die oude bitch? 92 00:14:31,173 --> 00:14:32,773 Ik zei... 93 00:14:34,533 --> 00:14:36,033 ...hel. 94 00:14:40,446 --> 00:14:42,505 We verdoen onze tijd. 95 00:15:26,752 --> 00:15:28,752 Weet je wat er thuis gebeurt? 96 00:15:31,480 --> 00:15:33,080 Met moeder? 97 00:15:34,375 --> 00:15:35,975 Met Kasia? 98 00:15:40,582 --> 00:15:46,082 Ik probeerde het, maar het is moeilijk om nieuws te krijgen. 99 00:15:47,228 --> 00:15:51,797 Ik ga morgen in Londen praten met belangrijke mensen, en vraag het hun. 100 00:16:00,813 --> 00:16:05,850 Socialiseren vanavond, zie ik? - Ik bezoek een paar oude schoolvrienden. 101 00:16:06,093 --> 00:16:07,593 Natuurlijk. 102 00:16:08,059 --> 00:16:10,729 Ze kwam langs, het fabrieksmeisje. 103 00:16:11,554 --> 00:16:15,667 Zei dat je niet had geschreven. Ik nam aan dat je bij zinnen was gekomen. 104 00:16:16,990 --> 00:16:18,590 Duidelijk niet. 105 00:16:21,459 --> 00:16:24,595 Dat was trouwens het mes dat hij gebruikte. 106 00:16:25,120 --> 00:16:26,720 Je vader. 107 00:17:22,619 --> 00:17:24,419 Ik hou van je. 108 00:17:28,015 --> 00:17:31,551 Ik maakte me zoveel zorgen om je en je schreef niet. 109 00:17:32,817 --> 00:17:34,617 Ik had moeten schrijven. 110 00:17:36,452 --> 00:17:41,868 Ik had moeten zeggen dat ik van je hield, toen jij dat zei voor je wegging. 111 00:17:41,893 --> 00:17:44,743 Maar dat deed je niet. - Nee, dat deed ik niet. 112 00:17:44,868 --> 00:17:47,468 Misschien had je het me nog een keer moeten vragen. 113 00:17:49,019 --> 00:17:50,519 Ja. 114 00:17:51,000 --> 00:17:52,600 Misschien wel. 115 00:17:55,133 --> 00:17:56,633 Lois, 116 00:17:57,053 --> 00:17:58,953 toen ik weg was... - Wat? 117 00:18:02,196 --> 00:18:06,548 Er is in zes maanden zoveel veranderd. - Hier veranderde niet veel. 118 00:18:06,584 --> 00:18:11,130 Wat minder conflicten, meer boekingen. - Je weet wat ik bedoel. 119 00:18:11,493 --> 00:18:16,493 De oorlog, en ik in Polen, ik weet niet waar ik nu heen ga. 120 00:18:18,104 --> 00:18:21,896 Dus met 'zoveel' bedoelde je jezelf. Jij bent veranderd. 121 00:18:22,973 --> 00:18:24,773 Je moeder had gelijk. 122 00:18:25,373 --> 00:18:29,988 Wat zei mijn moeder? - Dat je me nooit echt zou willen. 123 00:18:30,210 --> 00:18:33,910 Een meisje als ik. - Hoe kan iemand jou niet willen? 124 00:18:35,676 --> 00:18:37,176 Lois. 125 00:18:37,775 --> 00:18:42,454 Wij moeten op. Harry, fijn je weer heelhuids te zien. 126 00:18:46,384 --> 00:18:49,642 Ik moet gaan. Zie je later. 127 00:18:52,460 --> 00:18:56,659 Ik moet morgen naar Londen. Voor mijn job. 128 00:18:57,214 --> 00:19:00,889 Ik zal bellen als ik terug ben. Dan kunnen we goed praten. 129 00:19:00,983 --> 00:19:02,983 Lois. - Ik kom. 130 00:19:20,950 --> 00:19:25,748 Ik zal je zeggen waarom de Duitsers komen. Ze houden niet van mannen zoals wij. 131 00:19:25,773 --> 00:19:28,366 Hoe eerder we weggaan, hoe beter. 132 00:19:28,571 --> 00:19:31,628 Ben je nog hier, Webster? - Ik ga nergens heen, Eddie. 133 00:19:31,653 --> 00:19:35,988 Geef mij je Amerikaanse paspoort, dan ga ik. - Als er een oorlog komt, 134 00:19:36,013 --> 00:19:40,693 heeft Frankrijk chirurgen nodig, ik kan helpen. - Daar is geen twijfel over, jongen. 135 00:19:45,823 --> 00:19:47,723 Ik weet niet wie ik ben. 136 00:19:48,413 --> 00:19:50,013 Nog niet. 137 00:19:50,571 --> 00:19:54,680 Maar ik vind het wel belangrijk dat jij in de stad bent. 138 00:19:55,733 --> 00:19:57,333 Inclusief jou. 139 00:19:58,173 --> 00:19:59,773 Vooral jou. 140 00:20:04,648 --> 00:20:06,882 Je timing stinkt echt, Webster. 141 00:20:07,880 --> 00:20:09,580 Ik weet het. 142 00:20:37,560 --> 00:20:39,868 Is dat je pacifistische gezicht? 143 00:20:40,060 --> 00:20:44,718 Misschien iets harder proberen. - Jij ook, als dat je blije gezicht is. 144 00:20:46,788 --> 00:20:51,638 Mijn shirt moet gestreken, als je je gedachten van Harry wilt afleiden. 145 00:20:58,693 --> 00:21:01,247 Kom op, Lois, een geintje. 146 00:21:07,621 --> 00:21:09,930 Hij zei dat hij van je hield, toch? 147 00:21:10,383 --> 00:21:15,265 Dat was voordat hij wegging. - Ja, en een vent zegt het maar een keer, Lois. 148 00:21:15,351 --> 00:21:17,351 Tenzij hij zich schuldig voelt. 149 00:21:18,000 --> 00:21:22,413 Dus dat is een goed teken, als je erover nadenkt. 150 00:21:23,542 --> 00:21:26,943 Ja, maar het was niet zoals voorheen. 151 00:21:27,832 --> 00:21:30,548 Er was iets. - Hij is gewoon nerveus. 152 00:21:30,967 --> 00:21:34,572 Hij heeft niet geschreven. Jouw ergernis. 153 00:21:35,333 --> 00:21:38,004 Verdomme, wie zou niet ge�rgerd zijn? 154 00:21:38,984 --> 00:21:43,511 Waarom kom je voor hem op? Je mag hem niet eens. - Ik kom op voor jou. 155 00:21:43,670 --> 00:21:46,170 Kan het niet aan als je gaat zwalken. 156 00:21:47,604 --> 00:21:49,304 Papa ook niet. 157 00:21:51,752 --> 00:21:55,708 Natuurlijk wel. Jullie zouden voor elkaar zorgen. 158 00:21:55,766 --> 00:21:58,760 Maar jij bent degene die tot hem kan doordringen, Lois. 159 00:21:59,539 --> 00:22:01,539 Jij bent degene die hij nodig heeft. 160 00:22:02,413 --> 00:22:03,913 Ik? 161 00:22:08,840 --> 00:22:11,119 Ik ben gewoon een overlast. 162 00:22:23,128 --> 00:22:25,623 Warschau is zo goed als vernietigd. 163 00:22:25,704 --> 00:22:30,373 Warschau heeft zich overgegeven en daarmee is Polen gevallen. 164 00:22:31,053 --> 00:22:35,188 De macht van het Duitse leger en de luchtmacht is te veel gebleken, 165 00:22:35,213 --> 00:22:39,800 zoals het misschien te veel is voor een Europese buur die in hun weg staat. 166 00:22:40,373 --> 00:22:44,138 Voor de Britten Polen verlieten vroeg ik een diplomaat hoelang hij dacht, 167 00:22:44,183 --> 00:22:46,597 dat het zou duren tot het land veroverd zou zijn. 168 00:22:46,653 --> 00:22:49,481 Hij dacht op zijn minst zes maanden. 169 00:22:49,559 --> 00:22:54,462 Het kostte de Duitsers in feite iets meer dan een maand. 170 00:23:15,728 --> 00:23:17,428 We zijn laat. 171 00:23:20,853 --> 00:23:23,625 Mijn laat of jouw laat? - Beiden. 172 00:23:36,432 --> 00:23:40,018 Loop om het blok heen en kom na mij binnen. - Wat? 173 00:23:40,133 --> 00:23:43,417 We mogen niet samen aankomen, Webster. Zelfs jij moet dat weten. 174 00:23:44,599 --> 00:23:47,184 Ok�. 175 00:24:21,633 --> 00:24:25,428 Lijst maken. - Carolina Moon, Night And Day, 176 00:24:25,453 --> 00:24:29,107 eindig met My Baby Just Cares For Me. - Goed. 177 00:24:29,333 --> 00:24:31,468 Welke versie? - Wat? 178 00:24:31,493 --> 00:24:36,118 My Baby Just Cares For Me. Zing je het vanuit de man of het meisje? 179 00:24:36,373 --> 00:24:40,492 We moeten de woorden aanpassen, afhankelijk van waar de stemming je brengt. 180 00:24:41,020 --> 00:24:43,468 En waar brengt de stemming je? 181 00:24:44,453 --> 00:24:46,892 Wil je iets zeggen? - Nee. 182 00:24:47,200 --> 00:24:49,200 Nee, wil jij iets zeggen? 183 00:24:57,333 --> 00:25:01,356 De uitzending voor morgen. Ik heb onderstreept wat er moet veranderen. 184 00:25:01,973 --> 00:25:05,660 U censureert mijn verhaal over verse vis? 185 00:25:06,151 --> 00:25:09,588 We kunnen het tekort aan karpers niet melden met Kerstmis in zicht. 186 00:25:09,613 --> 00:25:12,865 De Amerikanen zouden denken dat de Duitsers gedemoraliseerd zijn. 187 00:25:12,939 --> 00:25:16,716 Maar de wereld mag wel horen over de vervolging van Joden? 188 00:25:16,760 --> 00:25:21,132 Vervolging? Nee, de joodse kwestie is een zaak van nationale veiligheid. 189 00:25:21,158 --> 00:25:25,622 De Amerikanen begrijpen dat. - Het bombarderen van Poolse burgers? 190 00:25:26,773 --> 00:25:31,208 We zijn in oorlog, Miss Campbell. - Bedoelt u met 'we' Duitsland, 191 00:25:31,248 --> 00:25:33,048 of u en mij? 192 00:25:42,388 --> 00:25:47,076 Goedemiddag, Frau Campbell. - Hilda, je bent gegroeid. 193 00:25:47,157 --> 00:25:50,794 Geen school vandaag? - Nee, mijn papa zegt dat ik ziek ben. 194 00:25:50,863 --> 00:25:54,450 Hilda, kommst du rein, bitte. - Wat denk jij? 195 00:25:54,613 --> 00:25:58,211 Miss Campbell. - Nancy, alsjeblieft. 196 00:25:58,321 --> 00:26:02,287 En Hilda is een genot. - Het spijt me dat ik onbeleefd ben, 197 00:26:02,330 --> 00:26:07,286 maar ze is ziek vandaag. - En de buren zijn roddelaars en informanten. 198 00:26:07,344 --> 00:26:11,228 Het is waar, Nancy. - Claudia, je moet Hilda niet aanmoedigen. 199 00:26:11,253 --> 00:26:14,293 Waarom niet? Ze is een slimme meid, nietwaar, lieverd? 200 00:26:14,470 --> 00:26:18,425 Ik vertel je later over de buren, Nancy, misschien bij een klein glas schnaps? 201 00:26:18,506 --> 00:26:20,306 Of een groot glas. 202 00:26:20,453 --> 00:26:24,868 Nancy kan over je was schrijven, papa, en erover praten op de radio naar Amerika. 203 00:26:24,937 --> 00:26:28,780 Ja, en de Amerikanen vervelen, zodat ze buiten de oorlog blijven. 204 00:26:28,857 --> 00:26:30,357 Hilda. 205 00:26:34,893 --> 00:26:36,793 Goedemiddag, Frau Klopp. 206 00:26:48,014 --> 00:26:53,107 Ik wist dat je na�ef was, Chase, maar ik achtte je niet dom. Ik had ongelijk. 207 00:26:53,133 --> 00:26:57,177 Ik trouwde met Kasia, zodat ze met ons weg kon. - Waar is ze dan? 208 00:26:57,229 --> 00:27:00,057 Ze weigerde te gaan, stuurde haar broer in haar plaats. 209 00:27:00,102 --> 00:27:03,788 U mag zeggen dat ze een hint gaf door bommen boven mij te kiezen... 210 00:27:03,813 --> 00:27:06,788 Waarom nam je geen lokale hoer zoals wij allemaal? 211 00:27:06,813 --> 00:27:09,920 We deden niets voor het Poolse volk. Niets. 212 00:27:09,979 --> 00:27:13,074 We kunnen tenminste burgers beschermen die niet weg kunnen. 213 00:27:13,133 --> 00:27:17,697 Ja, en er is natuurlijk het probleempje van het verslaan van Nazi Duitsland, 214 00:27:17,741 --> 00:27:20,725 maar War Office geeft vast prioriteit aan jouw liefdesleven. 215 00:27:20,769 --> 00:27:23,907 We lieten Polen in de steek, niet alleen Kasia. 216 00:27:23,933 --> 00:27:28,237 We staken geen vinger uit. Al dat praten, de diplomatie, wat haalde het uit? 217 00:27:28,277 --> 00:27:31,468 Ik geef je gevoelens door aan Mr Chamberlain. 218 00:27:31,493 --> 00:27:35,046 Als je intussen de benodigde formulieren zou kunnen tekenen. 219 00:27:35,100 --> 00:27:39,365 Waar stuurt u me heen? - Je bent toch teleurgesteld in de diplomatie? 220 00:27:39,739 --> 00:27:43,807 Ik kan met de Italianen in Warschau werken. - Begrijp je het niet, Chase? 221 00:27:43,863 --> 00:27:47,963 Je bent geen vertaler meer. Zelfs geen ambtenaar. 222 00:27:48,018 --> 00:27:52,027 Je bent ontslagen. Emotioneel ongeschikt. 223 00:27:52,053 --> 00:27:55,788 Instabiel. Mijn secretaris heeft je ontslagbrief, 224 00:27:55,813 --> 00:27:59,708 als je die tekent kunnen we dit sneue verhaal achter ons laten. 225 00:27:59,733 --> 00:28:02,078 Kijk uit voor het afstapje. Cheerio. 226 00:28:07,242 --> 00:28:11,737 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 227 00:28:11,930 --> 00:28:13,430 Amen. 228 00:28:44,329 --> 00:28:47,798 WARSCHAU GEEFT ZICH OVER 229 00:29:03,497 --> 00:29:05,740 Ik dacht dat je uitging? 230 00:29:07,120 --> 00:29:08,720 Niet nu. 231 00:29:11,130 --> 00:29:13,130 Wat nu voor die klootzakken? 232 00:29:14,300 --> 00:29:16,300 Deze zijn voor tafel vier. 233 00:29:30,472 --> 00:29:32,172 Ben je joods? 234 00:29:33,533 --> 00:29:37,239 Ik ben Pools. - Dat is toch niet wat ik vroeg? 235 00:29:37,693 --> 00:29:39,520 Ik ben Pools. 236 00:29:39,932 --> 00:29:44,012 Ga je met Polen of Joden? - Ik begrijp niet wat u bedoelt. 237 00:29:45,842 --> 00:29:47,922 Ik stelde je een vraag, ja? 238 00:29:49,561 --> 00:29:53,484 Laat haar gaan. Ze wil je vraag niet beantwoorden. 239 00:29:56,706 --> 00:30:02,206 Misschien denkt ze dat je maagd bent, je zou haar antwoord niet begrijpen. 240 00:30:41,270 --> 00:30:43,941 Pardon, is dit de rij voor dienstweigeraars? 241 00:30:44,413 --> 00:30:49,413 Niet beven, ik sta aan jouw kant. - Lafaard kant eerder. 242 00:30:51,751 --> 00:30:53,551 Ik zal vechten, maat. 243 00:30:53,933 --> 00:30:55,933 Alleen niet voor deze shit. 244 00:30:56,413 --> 00:30:59,068 Dus als je wat wilt, kom maar op. 245 00:30:59,093 --> 00:31:02,160 Dit is al moeilijk genoeg. - Voor mij niet. 246 00:31:07,320 --> 00:31:09,688 Geef terug. 247 00:31:11,117 --> 00:31:14,804 Gedraag je, die dingen kunnen je leven redden. 248 00:31:14,893 --> 00:31:17,988 Mijn vader gaat ons allemaal redden. Hij gaat vechten. 249 00:31:18,013 --> 00:31:22,274 Nou, hij zal niet willen dat je rotzooit met je gasmasker. 250 00:31:28,614 --> 00:31:33,228 Je haar is nog steeds mooi. Ik weet dat je het voor Harry hebt gedaan. 251 00:31:33,253 --> 00:31:37,755 Dus als je hem weer gaat zien... - Natuurlijk ga ik hem weer zien. 252 00:31:37,871 --> 00:31:42,165 Mannen weten niet wat te doen. Voor een weg terug moet je naar hen toe. 253 00:31:44,173 --> 00:31:48,308 En als het met Harry is opgelost kun je lid worden van ENSA. 254 00:31:48,333 --> 00:31:52,308 Je geeft ook nooit op. - Nee, en jij ook niet. 255 00:31:52,333 --> 00:31:55,763 Dit is onze kans, Lois. We moeten hem pakken. 256 00:31:55,875 --> 00:32:00,857 Ik weet het niet, Connie, mijn vader is niet goed, en Tom is Tom. 257 00:32:00,901 --> 00:32:05,708 Je kunt excuses blijven maken, of eens iets voor jezelf doen. 258 00:32:05,733 --> 00:32:07,701 Je weet dat je het wilt. 259 00:32:24,362 --> 00:32:26,462 Ik ben bang dat Harry er niet is. 260 00:32:27,236 --> 00:32:28,736 Juist. 261 00:32:29,959 --> 00:32:32,059 Tenzij je voor de jongen komt? 262 00:32:33,746 --> 00:32:35,346 Welke jongen? 263 00:32:39,333 --> 00:32:41,333 Ik weet niet wat jongens leuk vinden. 264 00:32:43,031 --> 00:32:45,031 Ik ben vergeten wat Harry leuk vond. 265 00:32:46,122 --> 00:32:49,103 Arm ding. Zo ver van huis. 266 00:32:50,939 --> 00:32:54,347 Je hebt een genereuze instelling, Lois. 267 00:32:55,012 --> 00:32:56,612 Dank u. 268 00:32:57,168 --> 00:33:00,431 Dat was geen compliment, maar een ironische observatie. 269 00:33:00,653 --> 00:33:05,632 Omdat ik met een taak zit waarvoor ik extreem slecht ben toegerust. 270 00:33:08,872 --> 00:33:10,872 Heeft Harry gezegd waarom? 271 00:33:11,813 --> 00:33:16,640 Het is er slecht voor vluchtelingen, en we moeten ons steentje bijdragen, 272 00:33:17,157 --> 00:33:21,402 maar was het alleen Harry? - Die er een meebracht? Het lijkt er wel op. 273 00:33:21,481 --> 00:33:26,038 Dat hij meer deed dan 'zijn steentje bijdragen', zoals jij het zo elegant stelt. 274 00:33:34,334 --> 00:33:37,629 We hebben een randje nodig. Als we een randje vinden... 275 00:33:38,441 --> 00:33:42,680 Zie je? Zoals dit. Zie je? 276 00:33:46,339 --> 00:33:48,587 Dat is het. Goed gedaan, Jan. 277 00:33:49,513 --> 00:33:53,694 Jan. - Ik begrijp het. Jan. 278 00:33:53,764 --> 00:33:55,944 Nu heb ik ook iets geleerd. 279 00:34:12,470 --> 00:34:14,470 Hij lijkt een aardige jongen. 280 00:34:16,693 --> 00:34:18,293 Is hij. 281 00:34:19,248 --> 00:34:21,148 Een heel aardige jongen. 282 00:34:22,819 --> 00:34:24,888 Hij is dol op je. 283 00:34:26,377 --> 00:34:29,261 Ik verbleef bij zijn familie toen ik aankwam. 284 00:34:31,346 --> 00:34:33,904 De vader Stefan stierf in Dantzig. 285 00:34:34,613 --> 00:34:37,206 De broer Grzegorz is sindsdien vermist. 286 00:34:38,389 --> 00:34:42,109 De zus bleef achter om voor Maria, haar moeder te zorgen, dus... 287 00:34:43,154 --> 00:34:46,071 Ik weet niet of hij nog familie heeft. 288 00:34:49,516 --> 00:34:51,116 Gelukkige hem. 289 00:34:53,044 --> 00:34:54,844 Dat meen je niet. 290 00:35:00,887 --> 00:35:02,687 Laten we hier weggaan. 291 00:35:14,979 --> 00:35:18,246 Ik denk dat ik ook wegga. - Hoe? 292 00:35:18,573 --> 00:35:22,171 ENSA, de troepen vermaken en zo. Mijn steentje bijdragen. 293 00:35:22,372 --> 00:35:26,896 Als we daar ooit in betrokken raken. - Volgens mijn vader willen we geen betrokkenheid, 294 00:35:26,939 --> 00:35:30,939 als we zouden zien hoe het eigenlijk was. - Zeg dat maar eens tegen de Polen. 295 00:35:31,390 --> 00:35:32,890 Sorry. 296 00:35:33,775 --> 00:35:35,575 Hij is je vader. 297 00:35:35,973 --> 00:35:40,264 Het is goed. Ik ben zoals jij, ik wil iets doen. 298 00:35:40,520 --> 00:35:42,220 Wat dan ook. 299 00:35:42,649 --> 00:35:45,990 Ik wil het gevoel hebben dat ik ertoe doe. - Je doet er wel toe. 300 00:35:48,766 --> 00:35:50,566 Je doet er toe. 301 00:35:59,755 --> 00:36:02,594 Laten we ergens heen gaan. Rijd ergens heen. 302 00:36:09,882 --> 00:36:11,482 Gaat het? 303 00:36:12,173 --> 00:36:14,178 Ja, jij? 304 00:36:17,533 --> 00:36:19,133 Vreemd, toch? 305 00:36:19,722 --> 00:36:21,422 Eindelijk dit doen. 306 00:36:22,711 --> 00:36:24,211 Ja. 307 00:36:25,853 --> 00:36:27,453 Maar fijn. 308 00:36:28,465 --> 00:36:30,065 Fijn, ja. 309 00:36:36,276 --> 00:36:39,439 Nu kunnen we stoppen met doen alsof en doorgaan met ons leven. 310 00:36:39,546 --> 00:36:41,046 Lois? 311 00:36:43,533 --> 00:36:47,348 Je was de eerste man van wie ik ooit hield, Harry. Eerste die ik ooit kuste, 312 00:36:47,373 --> 00:36:50,848 dus ik wou dat jij de eerste was, en dat was je, dus... 313 00:36:50,936 --> 00:36:55,537 Ik begrijp het niet. Bedoel je dat dit het einde is? 314 00:36:55,771 --> 00:36:59,411 Voor ons? Na wat we net hebben gedaan? - Geef de jongen zijn gerief. 315 00:36:59,640 --> 00:37:03,163 Ik zeg dat wat we net deden het einde was. 316 00:37:03,670 --> 00:37:08,750 Dit is niet logisch, ik weet niet wat je zegt. - Ik gaf je mijn hart, Harry. 317 00:37:08,809 --> 00:37:10,945 Mijn hart, verdomme. 318 00:37:11,036 --> 00:37:15,883 En je hebt me in een tel verraden voor een Pools onderbroek. 319 00:37:16,173 --> 00:37:20,809 Raak niet verward dat ik mijn maagdelijkheid geef, daar moest ik gewoon van af. 320 00:37:20,867 --> 00:37:22,873 Lois. - De zus. 321 00:37:24,053 --> 00:37:25,553 Wat? 322 00:37:27,033 --> 00:37:32,308 De familie waar je ging wonen. Je noemde al hun namen, 323 00:37:32,333 --> 00:37:34,133 behalve van de zus. 324 00:37:34,869 --> 00:37:38,310 Je kon haar naam niet tegen me zeggen. 325 00:37:38,511 --> 00:37:41,361 Je kon haar naam niet zeggen. 326 00:38:05,353 --> 00:38:07,053 Waar was je? 327 00:38:07,697 --> 00:38:09,497 Je ziet er verfomfaaid uit. 328 00:38:09,859 --> 00:38:12,394 Ik ben inderdaad grondig verfomfaaid. 329 00:38:12,453 --> 00:38:17,758 Niet op een liederlijke manier, zoals Clark Gable. Gewoon groezelig. 330 00:38:18,481 --> 00:38:22,816 Heb je gedronken? - Ja, op mijn schitterende toekomst. 331 00:38:24,263 --> 00:38:28,214 Hoe eerder je je volgende post krijgt, hoe beter. - Er komt geen volgende post. 332 00:38:28,281 --> 00:38:31,789 Ik werd vanmorgen ontslagen. Het ministerie heeft me doorgelicht. 333 00:38:31,890 --> 00:38:35,868 Dit is je carri�re, dit is alles, je kunt dat niet gewoon weggooien. 334 00:38:35,893 --> 00:38:40,328 Ik was voorbestemd om jou teleur te stellen. Het ging alleen sneller dan we dachten. 335 00:38:40,392 --> 00:38:45,532 Gaat dit over dat vreselijke fabrieksmeisje? Lois? Is zij nu je toekomst? 336 00:38:45,979 --> 00:38:47,779 Dat is ze niet. 337 00:38:48,213 --> 00:38:50,213 Ik sta niet toe dat je faalt. 338 00:38:50,973 --> 00:38:56,092 Ik sta niet toe dat je wentelt in zelfmedelijden, en dat je je kansen bespot in het leven, 339 00:38:56,117 --> 00:39:00,748 dat ik je heb gegeven. - Dank je, voor je niet-aflatende steun. 340 00:39:00,807 --> 00:39:04,527 Ontnuchter en fatsoeneer je. - Nog meer woorden van wijsheid en troost? 341 00:39:04,571 --> 00:39:08,389 Een aandenken voor op mijn hart? Of een brief van mijn dode vader, 342 00:39:08,415 --> 00:39:12,314 die je voor zo'n gelegenheid bewaart? - Je wilt niets van je vader, geloof me. 343 00:39:12,357 --> 00:39:15,037 Waarom niet, moeder? Waarom niet? 344 00:39:16,493 --> 00:39:18,751 Je weet heel goed waarom niet. 345 00:39:21,893 --> 00:39:27,243 Stop met dwaas en inschikkelijk te zijn. Het brengt je absoluut nergens. 346 00:39:27,311 --> 00:39:30,379 Ik ben al absoluut nergens. 347 00:41:15,423 --> 00:41:16,923 Halt. 348 00:41:19,320 --> 00:41:21,899 Ik wil alleen mijn broer Grzegorz zien. 349 00:41:23,480 --> 00:41:28,142 Je kunt zijn gevolgd. - Ben ik niet, maar jij wel. 350 00:41:30,640 --> 00:41:33,082 Je vader zei dat je knap was. 351 00:41:43,369 --> 00:41:46,107 Ze hebben hem vermoord, Kasia. 352 00:41:46,555 --> 00:41:48,819 Ze vermoordden onze vader. 353 00:41:52,058 --> 00:41:55,354 Ik weet het. 354 00:42:02,194 --> 00:42:06,252 Hoe ging hij dood? - Ze schoten hem neer als een hond. 355 00:42:06,538 --> 00:42:09,722 Hij stierf als een held. - Hoe is het met Jan? 356 00:42:11,037 --> 00:42:13,291 Jan is veilig in Engeland. 357 00:42:13,826 --> 00:42:16,684 We moeten weg. - Kan ik niet. 358 00:42:17,310 --> 00:42:21,091 Ik kan niet weg, ik moet mijn zus en mama beschermen. 359 00:42:21,205 --> 00:42:23,308 Nee, je moet weggaan. 360 00:42:23,522 --> 00:42:27,216 Alle mannen worden opgepakt. Je zou worden gedood. 361 00:42:27,576 --> 00:42:32,157 Zij redt zich wel. Ik geef haar een wapen, maar we moeten gaan. 362 00:42:32,955 --> 00:42:36,271 Nu. - En moeder? 363 00:42:38,836 --> 00:42:44,018 Je moet vechten. Ga weg uit Polen. Ik zorg voor mama. 364 00:42:45,629 --> 00:42:48,535 Ga. 365 00:43:11,028 --> 00:43:14,182 We knippen deze vuile Joodse baard af. 366 00:43:14,552 --> 00:43:17,940 We hebben een schaar nodig. 367 00:43:18,406 --> 00:43:19,906 Schaar. 368 00:43:20,103 --> 00:43:22,773 Schaar. - Alsjeblieft. 369 00:43:55,810 --> 00:43:57,810 Je zou in een tel dood zijn. 370 00:43:58,833 --> 00:44:00,633 Kan me niet schelen. 371 00:44:06,043 --> 00:44:08,897 Je had die oude man niet eens gered. 372 00:44:09,948 --> 00:44:11,548 Geef hier. 373 00:44:14,499 --> 00:44:17,848 Waar ben je bij? Ik wil je vergezellen. 374 00:44:18,883 --> 00:44:20,583 Ik ben alleen. 375 00:44:21,822 --> 00:44:23,522 Ik moet vechten. 376 00:44:27,822 --> 00:44:29,822 Je hebt wapens nodig. 377 00:44:40,240 --> 00:44:41,940 Ik kan vechten 378 00:44:53,077 --> 00:44:58,577 Uitdagende woorden van de burgemeester, toen hij de overgave van Warschau aankondigde. 379 00:44:59,333 --> 00:45:02,868 In Berlijn luiden de kerkklokken, vieren wat ze graag noemen 380 00:45:02,893 --> 00:45:06,108 hun 'tegenaanval' op Polen. 381 00:45:06,133 --> 00:45:10,148 Op straat ��n vraag, Wat gaat Groot-Brittanni� nu doen? 382 00:45:10,228 --> 00:45:13,502 Waaraan ik toevoeg, 'Wat gaat Amerika doen?' 383 00:45:17,452 --> 00:45:20,681 Wat gaat Amerika doen? Dat stond niet in de tekst. 384 00:45:20,726 --> 00:45:23,099 Soms word ik meegesleept. 385 00:45:23,125 --> 00:45:27,181 Herr Roosevelt en Joden willen misschien oorlog, maar zij zijn Amerika niet. 386 00:45:32,093 --> 00:45:33,893 Mag ik binnen komen? 387 00:45:34,363 --> 00:45:35,863 Ja. 388 00:45:41,333 --> 00:45:45,299 Je hebt niet veel dingen, h�? - Nee, ik reis licht. 389 00:45:45,360 --> 00:45:46,860 Hilda. 390 00:45:47,429 --> 00:45:51,531 Waar ben je? - Ik praat met Miss Campbell, mama. 391 00:45:51,767 --> 00:45:54,855 Sorry, Nancy, je moet werken en... - Nee, nee. 392 00:45:54,980 --> 00:45:59,570 En jij, jongedame, moet je klaarmaken. - We gaan naar de nieuwe Emil Jannings film. 393 00:45:59,613 --> 00:46:03,215 Jij kunt ook mee. Mag zij ook mee? 394 00:46:03,539 --> 00:46:06,111 Ik weet het niet, het zou leuk zijn. 395 00:46:06,323 --> 00:46:10,669 Ik hou van Emil Jannings, ik hield van hem in The Blue Angel. 396 00:46:11,040 --> 00:46:13,522 En ja, ik ga graag mee. 397 00:46:13,893 --> 00:46:15,793 Ik neem de veldfles mee. 398 00:46:35,972 --> 00:46:41,220 Zegevierende Duitse troepen verwelkomen de F�hrer in de Poolse stad Warschau met een parade, 399 00:46:41,343 --> 00:46:45,264 hun macht en triomf in de regio demonstrerend, 400 00:46:45,300 --> 00:46:49,678 dat nu is bevrijd en onder controle van de Wehrmacht staat. 401 00:46:49,703 --> 00:46:52,737 Besloten niet vreedzaam te willen onderhandelen, 402 00:46:52,762 --> 00:46:57,796 liet Polen Hitler geen andere keus dan de stad in te nemen en ons land te beschermen, 403 00:46:57,822 --> 00:47:01,152 tegen beestachtige Poolse agressie. 404 00:47:24,773 --> 00:47:28,496 Gaat het goed met haar? - Ja, het is goed. 405 00:47:28,592 --> 00:47:31,047 Ik haal een dokter. - Nee, alsjeblieft. 406 00:47:31,117 --> 00:47:35,030 Nancy niet doen. Het is goed. 407 00:47:55,429 --> 00:47:59,571 Zal ik de dokter bellen, terwijl je haar neerlegt? - Dat is niet nodig. 408 00:47:59,617 --> 00:48:03,233 Wat dacht je? - Het was een pleziertje. 409 00:48:03,293 --> 00:48:07,270 Ze had lange tijd een toeval. - Ze had geen toeval. 410 00:48:07,337 --> 00:48:09,262 Je was er niet bij. 411 00:48:09,510 --> 00:48:14,627 Breng haar binnen, wat is er met je? - Ze kon slapen, niemand ziet iets aan haar. 412 00:48:14,752 --> 00:48:19,289 Ik vind dat je een dokter moet bellen. - We weten wat te doen, Frau Campbell, dank je. 413 00:48:20,553 --> 00:48:26,053 De hele zaal zag het. E�n informant is genoeg. We raken haar kwijt. 414 00:48:30,361 --> 00:48:34,069 Waar ga je dan heen? - Waar geen homo's zijn. 415 00:48:34,173 --> 00:48:38,948 Ik heb nieuws voor je, vriend. - Wat heeft die kerel op jou? 416 00:48:38,973 --> 00:48:43,486 Moet hij afbetalen, is dat het? Ik dacht dat de slavernij was afgeschaft. 417 00:48:44,705 --> 00:48:46,505 Ik hou van hem. 418 00:48:46,841 --> 00:48:50,748 En hij houdt van mij. - Hij heeft je ook gebrainwasht? 419 00:48:50,773 --> 00:48:54,069 Je kunt niet van een man houden. Niet zoals jij bedoelt. 420 00:48:54,122 --> 00:48:57,419 Je hoeft alleen Parijs te verlaten en hetero te worden. 421 00:48:57,880 --> 00:48:59,680 Het spijt me, Eddie. 422 00:49:01,299 --> 00:49:03,199 Ik waag mijn kansen hier. 423 00:49:04,133 --> 00:49:09,063 Gekleurd en homo met de nazi's als leiding. Veel succes met die kansen. 424 00:49:21,050 --> 00:49:22,550 Eddie. 425 00:49:23,061 --> 00:49:27,262 Kunnen we vijf minuten praten? - Geen kans, jongen. 426 00:50:29,425 --> 00:50:34,307 De marine, verdomme? Kunt nog geen waterfiets sturen. 427 00:50:34,385 --> 00:50:38,161 Het is niet het leger. En ik ga niet naar de gevangenis, dus... 428 00:50:38,413 --> 00:50:40,228 Ik moet dom zijn. 429 00:50:40,604 --> 00:50:46,021 Ik geloofde echt dat je pacifist zou worden. - Ik geloof nergens lang in, papa. 430 00:50:47,137 --> 00:50:52,314 En ik vecht aan de goede kant, geef me dat. - Iedereen denkt dat in elke oorlog. 431 00:50:52,373 --> 00:50:55,148 Deze is anders. - Elke oorlog is anders. 432 00:50:55,173 --> 00:50:59,061 Tot het hetzelfde is. Lois, praat wat zinnigs in hem, wil je? 433 00:50:59,140 --> 00:51:00,940 Kan ik niet, papa. 434 00:51:02,601 --> 00:51:04,901 Ik denk dat hij gelijk heeft om mee te doen. 435 00:51:05,168 --> 00:51:09,174 Hij komt tenminste in de wereld. - Ja, om neergeschoten of opgeblazen te worden, 436 00:51:09,210 --> 00:51:14,703 of hetzelfde te doen met leeftijdgenoten die ook niet weten waarom ze vechten. 437 00:51:16,613 --> 00:51:19,988 Beter dan een lange, langzame dood in Longsight. 438 00:51:20,013 --> 00:51:25,341 Dat kun jij zeggen, jij hebt de dood niet gezien. - Klopt, ik heb niets gedaan. 439 00:51:25,613 --> 00:51:27,413 En daarom ga ik... 440 00:51:27,686 --> 00:51:29,286 Daarom wat? 441 00:51:31,254 --> 00:51:33,795 Daarom ga ik ook mee. 442 00:51:37,219 --> 00:51:41,101 Die ENSA auditie waarover ik je vertelde. Ik neem het. 443 00:51:42,317 --> 00:51:45,553 Ik kan hier niet blijven, pap. Sorry. 444 00:51:54,614 --> 00:51:59,812 Ik dacht dat je vertaler was. - Ja, en het leger kan me goed gebruiken. 445 00:52:00,200 --> 00:52:03,868 Ik word officier. - Ik hang de vlag uit. 446 00:52:03,893 --> 00:52:08,468 Vanwaar de parkiet? - Gezelschap voor Jan als ik weg ben. 447 00:52:08,671 --> 00:52:11,186 Ik kocht hem in een pub. 448 00:52:11,893 --> 00:52:13,393 Natuurlijk. 449 00:52:13,532 --> 00:52:17,788 Dus ik moet voor een parkiet en Jan zorgen, terwijl jij zomaar weggaat? 450 00:52:17,813 --> 00:52:20,268 Ik vecht voor mijn land. - Het blijft vluchten. 451 00:52:20,293 --> 00:52:23,548 Voor wat? - Net je vader, vluchten als het lastig wordt. 452 00:52:23,573 --> 00:52:27,070 In godsnaam, kun je hem wat genereuzer gedenken? 453 00:52:27,468 --> 00:52:30,630 Alles is gezegd en gedaan, de man is dood. 454 00:52:31,119 --> 00:52:35,228 De dood is uiteindelijk ook een soort vlucht. 455 00:52:46,628 --> 00:52:48,528 Waar ga je dan heen? 456 00:52:49,441 --> 00:52:51,622 Southport om mee te beginnen. 457 00:52:53,037 --> 00:52:54,537 Spotlichten? 458 00:52:55,942 --> 00:53:00,534 Papa... - Ik was niet zo'n papa voor jou en onze Tom. 459 00:53:00,725 --> 00:53:03,978 Nee. - Ik... 460 00:53:06,526 --> 00:53:08,126 Ik denk... 461 00:53:09,342 --> 00:53:12,142 Het minste wat ik kan doen is je laten gaan, toch? 462 00:53:16,419 --> 00:53:18,360 Dat kan ik tenminste doen. 463 00:54:30,133 --> 00:54:33,166 Voor de waardigheid van hen die we verloren, 464 00:54:33,199 --> 00:54:35,199 en de toekomst van hen die er nog zijn, 465 00:54:35,225 --> 00:54:40,725 beloof ik te vechten voor de bevrijding van mijn land van slavernij. 466 00:54:41,418 --> 00:54:44,029 Zelfs mijn leven op te offeren.38479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.