Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,802 --> 00:00:04,002
Hajde, Mosley!
2
00:00:04,247 --> 00:00:06,247
Bravo!
3
00:00:18,834 --> 00:00:21,539
Mosley! Mosley!
4
00:00:22,083 --> 00:00:24,135
Hajde Mosley!
5
00:00:33,858 --> 00:00:37,276
O�UJAK 1939, MANCHESTER
6
00:00:37,433 --> 00:00:41,563
Crne ko�ulje, Crne ko�ulje,
Crne ko�ulje.
7
00:00:41,713 --> 00:00:44,203
Crne ko�ulje, Crne ko�ulje,
Crne ko�ulje.
8
00:00:44,353 --> 00:00:47,953
"Prikupim sve moje brige i jade"
9
00:00:48,380 --> 00:00:50,473
"I tiho pjevaju�i, idem dalje"
10
00:00:50,600 --> 00:00:56,363
Umuknite!
-"Zbogom, zbogom, crna ko�uljo"
11
00:01:03,085 --> 00:01:06,233
"Zbogom, zbogom, crna ko�uljo"
12
00:01:07,433 --> 00:01:09,633
Harry!
13
00:01:11,193 --> 00:01:13,193
Harry! Dosta!
14
00:01:13,325 --> 00:01:16,064
Ovo je jedina stvar
koje se moramo bojati.
15
00:01:16,190 --> 00:01:19,723
Dobro ih pogledajte.
�idovi, komunisti.
16
00:01:19,873 --> 00:01:22,723
Vratite se u kanalizaciju,
fa�isti�ki �takori!
17
00:01:35,313 --> 00:01:38,083
Zna� za�to sam ovdje! I
zna� po koga sam do�ao!
18
00:01:38,233 --> 00:01:40,763
K�er ti je krenula lo�im
putem, ba� kao i sin.
19
00:01:40,913 --> 00:01:43,043
Gdje je dovraga? -Ne, ne...
20
00:01:43,193 --> 00:01:45,923
Zar je to pona�anje jednog
pacifista, g. Bennett?
21
00:01:46,073 --> 00:01:50,243
Samo �emo je zadr�ati nekoliko sati
da nau�i lekciju. Ne�emo je optu�iti.
22
00:01:50,393 --> 00:01:54,403
Koju lekciju? Da radije zatvarate
djevojku nego gomilu prokletih fa�ista?
23
00:01:54,553 --> 00:01:58,967
Je li tako? To je lekcija? -Evo od
koga je dobila lo�e manire, zar ne?
24
00:01:59,434 --> 00:02:02,814
Izlazi! -Koliko
crnoko�ulja�a ste uhitili?
25
00:02:03,234 --> 00:02:05,255
Koliko?
26
00:02:05,355 --> 00:02:07,374
�ao, tata. Oprosti. -I ti!
27
00:02:07,618 --> 00:02:11,748
Ne treba� se ispri�avati, du�o! Krivi
su ti ljudi! Oni se trebaju ispri�ati!
28
00:02:11,848 --> 00:02:14,335
Rekla sam ti. Hvala, tata.
29
00:02:16,833 --> 00:02:20,803
Pa... Kako dirljiva skica.
30
00:02:20,953 --> 00:02:24,124
Samo da je Hogarth jo�
�iv da je mo�e naslikati.
31
00:02:24,250 --> 00:02:27,005
�ao, majko. -Hej.
32
00:02:27,113 --> 00:02:31,003
Trebali bi biti ponosni na
svog sina! -Vi ste otac, zar ne?
33
00:02:31,153 --> 00:02:34,473
Da, jesam. -Razumijem, to
obja�njava mnoge stvari.
34
00:02:35,233 --> 00:02:38,963
Moja k�er razmi�lja
svojom glavom. -Vjerujem.
35
00:02:39,113 --> 00:02:41,303
Naredni�e, zahvaljujem
na razumijevanju.
36
00:02:41,453 --> 00:02:43,453
Harry, gosti nas �ekaju!
37
00:02:43,708 --> 00:02:46,737
Idi. -Uvijek si bio
sentimentalan dje�ak.
38
00:02:46,913 --> 00:02:51,043
Uvijek u potrazi za ne�im
ili nekim da ispuni prazninu.
39
00:02:51,193 --> 00:02:54,302
Nije ni �udo da je
izgubio glavu za radnicom.
40
00:02:54,428 --> 00:02:58,020
Lois. Zove se Lois. -Dobro, dobro.
41
00:02:58,313 --> 00:03:02,803
Moj sin, diplomat. -Nisam
diplomat. Samo prevoditelj.
42
00:03:02,953 --> 00:03:06,123
Skromnost je lo�a osobina za
one koji su sposobni da sjaje.
43
00:03:06,273 --> 00:03:08,273
�eli� li zasjati, Harry?
44
00:03:11,033 --> 00:03:13,233
Naravno da �eli�.
45
00:03:27,793 --> 00:03:29,993
Volim te.
46
00:03:31,753 --> 00:03:34,580
Iako to ka�e�, i to je divno,
47
00:03:35,393 --> 00:03:38,763
zapravo nema nikakve razlike, zar ne?
48
00:03:38,913 --> 00:03:41,113
Pravi svu razliku!
49
00:03:41,473 --> 00:03:44,365
Ti �e� oti�i. Ja ne.
50
00:03:44,489 --> 00:03:46,639
Tvoj svijet,
51
00:03:46,765 --> 00:03:48,840
moj...
52
00:03:50,685 --> 00:03:54,000
Bilo je dobro. Ono �to
smo ve�eras napravili.
53
00:03:55,313 --> 00:03:57,452
Ali mislim da oboje
znamo, zar ne?
54
00:03:57,580 --> 00:03:59,580
Duboko u nama.
55
00:04:02,993 --> 00:04:05,193
Pisat �u ti.
56
00:04:10,113 --> 00:04:12,313
Zbogom, Harry.
57
00:04:33,698 --> 00:04:37,106
PET MJESECI KASNIJE
58
00:04:42,816 --> 00:04:45,765
NJEMA�KO-POLJSKA GRANICA
59
00:06:09,096 --> 00:06:13,439
World on fire - 1x01
60
00:06:17,195 --> 00:06:21,656
Ne mi�i se! �to radi� ovdje?
61
00:06:21,975 --> 00:06:23,975
�to radim ovdje?
62
00:06:24,125 --> 00:06:27,976
Ja sam ameri�ka novinarka
i imam sva prava biti ovdje!
63
00:06:28,353 --> 00:06:30,397
�to ti radi� ovdje, mladi�u?
64
00:06:31,125 --> 00:06:33,597
Njema�ki vojnik na tlu Poljske?
65
00:06:34,425 --> 00:06:37,344
Treba� po�i sa mnom. Odmah!
66
00:06:39,043 --> 00:06:41,133
Mislim da ne.
67
00:06:45,035 --> 00:06:47,085
Ne mi�i se!
68
00:06:49,353 --> 00:06:52,403
Svijet je skrenuo pogled s
koncentracije njema�kih trupa
69
00:06:52,553 --> 00:06:54,553
du� njema�ko-poljske granice
70
00:06:54,680 --> 00:06:58,134
i Hitlerove prijetnje da
�e silom uzeti Gdanjsk.
71
00:06:58,264 --> 00:07:01,403
Poljaci imaju bicikle,
a Nijemci imaju tenkove.
72
00:07:01,553 --> 00:07:05,723
Budite sigurni, nacisti�ka
stranka je majstor iluzije,
73
00:07:05,873 --> 00:07:10,643
a najve�a iluzija je da oni
ozbiljno pregovaraju o miru.
74
00:07:10,793 --> 00:07:16,313
Ovdje Nancy Campbell, American
Radio International, iz Var�ave.
75
00:07:16,793 --> 00:07:20,283
Pogledaj u kakvom je stanju!
Rekla si da ti treba za kupovinu!
76
00:07:20,433 --> 00:07:23,083
I�la sam kupovati u Njema�ku!
-Dovraga, Nancy...
77
00:07:23,233 --> 00:07:27,163
To ti poku�avam re�i! Nacisti su tako
blizu granice da su pucali u mene.
78
00:07:27,313 --> 00:07:31,143
Pa, ti zna� iritirati ljude.
-Ubijali su neke jadnike,
79
00:07:31,293 --> 00:07:34,923
obla�ili im poljske uniforme da
izgleda kao da ih Poljaci napadaju!
80
00:07:35,073 --> 00:07:38,642
Zvu�i li to kao diplomatsko rje�enje?
81
00:07:39,193 --> 00:07:41,723
Zna� �to imaju Poljaci? Bicikle.
82
00:07:41,873 --> 00:07:45,883
Zna� �to imaju Nijemci?
Tenkove! Panzere.
83
00:07:46,033 --> 00:07:48,833
Izvje�tavala sam o Davidu
i Golijatu u �panjolskoj.
84
00:07:48,960 --> 00:07:50,960
Nije zavr�ilo kao u Bibliji.
85
00:07:51,085 --> 00:07:54,447
Sutra �u razgovarati sa �efom,
ali ne znam ho�e li me slu�ati!
86
00:07:54,597 --> 00:07:58,243
Mene ne�e iako sam poku�avala.
Bolje da upozori� svoju prijateljicu
87
00:07:58,368 --> 00:08:02,003
da bude spremna za odlazak. Imam
ne�aka u Parizu i njemu �u to re�i.
88
00:08:02,153 --> 00:08:06,303
Zna�, u hotelu su tanki zidovi. O vama
dvoje znam vi�e nego �to bih �eljela.
89
00:08:06,453 --> 00:08:10,203
Misli� Kasia, konobarica.
-Bo�e, da, Kasia.
90
00:08:10,328 --> 00:08:14,033
Za�to, zar je i tvoja cura
kod ku�e tako�er konobarica?
91
00:08:15,113 --> 00:08:18,100
Ne... Nije konobarica.
92
00:08:24,153 --> 00:08:27,563
Zakasnit �emo! Rekli smo u
pola! -Connie, mi smo �ou.
93
00:08:27,713 --> 00:08:30,623
O�ekuju da kasnimo. -�ou
treba tr�ati na autobus,
94
00:08:30,773 --> 00:08:32,873
dakle, s tvojim vremenom...
95
00:08:36,473 --> 00:08:38,673
Tata!
96
00:08:40,093 --> 00:08:42,963
Hajde! Otpustit �e me zbog
vas! -Douglas, ti si an�eo!
97
00:08:43,113 --> 00:08:45,182
To zapravo nije ono �to ka�u o meni...
98
00:08:45,315 --> 00:08:47,840
Hvala, tata. Platit �u
ti kad budem poznata.
99
00:08:48,033 --> 00:08:51,123
"Ili me voli ili me ostavi
i pusti da budem usamljena"
100
00:08:51,273 --> 00:08:53,883
"Ne�e� mi vjerovati,
ali volim samo tebe"
101
00:08:54,033 --> 00:08:58,923
"Radije �u biti usamljena
nego biti s nekim drugim"
102
00:08:59,073 --> 00:09:01,985
Trebam njema�ku ponudu
prevedenu s njema�kog
103
00:09:02,135 --> 00:09:05,403
na poljski i engleski. Odgovor
Poljaka s poljskog na engleski
104
00:09:05,553 --> 00:09:08,423
te prijedloge Ministarstva
rata na poljski i njema�ki.
105
00:09:08,573 --> 00:09:11,778
Za jedan sat. Najbolji si,
Chase i vrijeme je da to poka�e�.
106
00:09:11,928 --> 00:09:17,083
"Ne�e biti nikog, osim ako to nisi ti"
107
00:09:17,233 --> 00:09:22,683
"Imam namjeru biti tu�na u samo�i"
108
00:09:22,833 --> 00:09:25,563
"�elim tvoju ljubav, ali
ne �elim je posu�ivati"
109
00:09:25,713 --> 00:09:28,363
"Imati je danas, a vra�ati sutra"
110
00:09:28,513 --> 00:09:33,393
"Moja ljubav je tvoja ljubav i ne
postoji ljubav ni za koga drugog"
111
00:09:57,713 --> 00:10:03,003
"Ne�e biti nikog, osim ako to nisi ti"
112
00:10:03,153 --> 00:10:09,243
"Imam namjeru biti tu�na u samo�i"
113
00:10:09,393 --> 00:10:12,043
"�elim tvoju ljubav, ali
ne �elim je posu�ivati"
114
00:10:12,193 --> 00:10:14,563
"Imati je danas, a vra�ati sutra"
115
00:10:14,713 --> 00:10:20,420
"Moja ljubav je tvoja ljubav i ne
postoji ljubav ni za koga drugog"
116
00:10:21,874 --> 00:10:24,227
Pa�nja! Ne mi�ite se.
117
00:10:25,073 --> 00:10:28,475
Kako? �to je rekao?
-Prestani ga zafrkavati!
118
00:10:28,575 --> 00:10:30,575
Koja je to fotografska kamera?
119
00:10:30,753 --> 00:10:33,563
To je Leica. -Njema�ka.
120
00:10:33,713 --> 00:10:38,527
Mo�da bi se svi trebali sagnuti
kad Harry pritisne okida�!
121
00:10:39,325 --> 00:10:43,246
Mama, do�i. -Moramo se
slikati prije nego odu.
122
00:10:43,376 --> 00:10:47,346
Volontira� u po�ti. Kakvog
to ima smisla, Stefan?
123
00:10:47,873 --> 00:10:51,583
Moji prijatelji su umrli 1918, dok
su osloba�ali Gdanjsk od Njema�ke.
124
00:10:51,733 --> 00:10:53,863
Ne�u im dozvoliti da ga uzmu natrag.
125
00:10:54,059 --> 00:10:56,542
Kakva avantura, de�ko! -Da.
126
00:10:57,672 --> 00:11:00,622
Grzegorz je stvarno
bolestan. Ne bi trebao i�i.
127
00:11:00,913 --> 00:11:04,145
U redu! -�ekaj, �ekaj!
-Ne, ne, Stefan!
128
00:11:04,901 --> 00:11:06,901
Ne�to nedostaje.
129
00:11:08,953 --> 00:11:13,433
Brinut �u za oca, �ak i onda kad on
misli da je on taj koji brine za mene.
130
00:11:14,935 --> 00:11:21,873
Kako si rekao da se ovo zove? -Zlatne
pahuljice. -Zlatne pahuljice? U redu.
131
00:11:22,673 --> 00:11:25,095
Uzmi ih. Mogu ti koristiti.
132
00:11:25,225 --> 00:11:29,648
Evo nas. -Hvala. -Oru�je
za dva hrabra mlada Poljaka.
133
00:11:29,823 --> 00:11:33,048
Ako nastavi� tako piti, jo�
uvijek �e� biti pijan kad do�e�.
134
00:11:33,193 --> 00:11:37,753
To mi je i bila namjera.
-Ovaj put pravilno!
135
00:11:39,033 --> 00:11:43,393
Spremni? Smije�ak.
136
00:11:48,881 --> 00:11:51,181
Jan, gledaj fotoaparat.
137
00:11:52,553 --> 00:11:54,647
Da li funkcionira?
138
00:12:05,513 --> 00:12:07,713
�ao, tata. -�ao, du�o.
139
00:12:19,873 --> 00:12:22,803
Tra�imo tvog brata. -I ja tako�er!
140
00:12:22,953 --> 00:12:28,182
Ako ga na�ete prije mene,
ho�ete li mu re�i da je u nevolji?
141
00:12:33,713 --> 00:12:37,703
Svi�a� im se. -Dobro.
I oni se meni svi�aju.
142
00:12:37,833 --> 00:12:39,904
To je dobro znati.
143
00:12:42,073 --> 00:12:44,173
Kasia, idi pomo�i majci.
144
00:12:53,553 --> 00:12:58,833
�eli� mi ne�to re�i, Harry? -Pa...
145
00:12:59,473 --> 00:13:02,544
Jako mi je stalo do va�e k�eri.
146
00:13:04,833 --> 00:13:07,033
Mislio sam na rat.
147
00:13:08,393 --> 00:13:11,547
Ho�e li nam britanska vojska pomo�i?
148
00:13:15,233 --> 00:13:19,353
A ho�e li vam poljska
vojska pomo�i? U Gdanjsku?
149
00:13:21,513 --> 00:13:25,603
Imamo neprijatelje na svakoj granici.
Na�i ljudi u Gdanjsku trebaju pomo�.
150
00:13:25,753 --> 00:13:29,553
Svi moramo u�initi
svoj dio. -A Grzegorz?
151
00:13:29,993 --> 00:13:33,673
Grzegorz �e biti sa mnom.
Grzegorz �e biti dobro.
152
00:13:36,473 --> 00:13:39,046
Takav je �ivot, Harry.
153
00:13:39,993 --> 00:13:42,193
Tako je.
154
00:13:45,993 --> 00:13:50,193
�uvaj Kasiju. Obe�aj mi.
155
00:14:22,633 --> 00:14:25,563
Moram razgovarati s vama.
-Bo�e, Chase! Koliko je sati?
156
00:14:25,713 --> 00:14:27,863
Upravo sam ve�erao s poljskom obitelji,
157
00:14:28,013 --> 00:14:30,583
i ne mogu samo gledati
dok su Poljaci napadnuti!
158
00:14:30,733 --> 00:14:34,043
To je vrlo �asno od tebe. Posudit
�u ti svoj pi�tolj. Sretno.
159
00:14:34,193 --> 00:14:36,203
Ali moramo ne�to u�initi!
160
00:14:36,353 --> 00:14:40,699
Da, moramo! Ja se moram vratiti u
krevet, a ti se mora� otrijezniti!
161
00:14:47,833 --> 00:14:50,083
Mo�e� me odmah
spojiti s Parizom, molim?
162
00:14:50,233 --> 00:14:55,273
Pod odmah, mislim sada.
Upravo ovog trenutka.
163
00:15:11,713 --> 00:15:16,360
Draga Lois, oprosti �to ti
ve� du�e vrijeme nisam pisao.
164
00:15:56,033 --> 00:16:00,892
Policija te tra�i.
Tata te �eka dole.
165
00:16:06,593 --> 00:16:08,793
Idem malo na zrak.
166
00:16:17,633 --> 00:16:21,083
Ozbiljno ti ka�em, Webster.
Treba� oti�i iz Europe.
167
00:16:21,233 --> 00:16:23,233
Nije tako te�ko shvatiti!
168
00:16:23,360 --> 00:16:25,384
PARIZ
169
00:16:25,510 --> 00:16:28,983
Webster! -�uo sam te, teta
Nancy i cijenim �to si me zvala,
170
00:16:29,133 --> 00:16:32,344
ali molim te, Pariz je
siguran! Volim moj posao!
171
00:16:32,494 --> 00:16:36,023
Kladim se da ti ne odlazi� iz
Europe. -Stacionirana sam u Berlinu.
172
00:16:36,173 --> 00:16:39,803
To mi je posao. Ti mo�e�
raditi bilo gdje! Samo idi ku�i!
173
00:16:39,953 --> 00:16:44,283
Zna� da ne�u, teta Nancy.
Ja i ti previ�e sli�imo.
174
00:16:44,962 --> 00:16:46,962
Webster?
175
00:18:25,433 --> 00:18:29,323
U Poljskoj se doga�aju mnoge stvari.
-Za�to �eli� govoriti o Poljskoj?
176
00:18:29,473 --> 00:18:35,033
Pa, Harry ti vi�e nije
pisao. -Za�to bi mi pisao?
177
00:18:37,393 --> 00:18:39,593
Gdje si bio?
178
00:18:39,993 --> 00:18:43,313
Spavao sam na kau�u u
stra�njem dijelu puba.
179
00:18:44,993 --> 00:18:48,583
Oni policajci su te prona�li?
Ponovo si po�eo krasti metalni otpad?
180
00:18:48,733 --> 00:18:53,418
Pravi� Limenog �ovjeka?
-Misli� da sam premekan s njim?
181
00:18:53,833 --> 00:18:56,883
�to sam trebao? Tvoja majka
je znala s njim kao i ti.
182
00:18:57,033 --> 00:19:01,043
Jer si ti pacifist, tata. -Da.
Mislio sam da �e� i ti biti.
183
00:19:01,193 --> 00:19:03,763
S obzirom na to da je
tvoj dragi sad na rati�tu.
184
00:19:03,913 --> 00:19:06,043
Nije mi dragi. I nije na rati�tu.
185
00:19:06,193 --> 00:19:08,203
On je prevoditelj. Nije vojnik.
186
00:19:08,353 --> 00:19:12,403
Ti misli� da bombe znaju razliku?
187
00:19:12,553 --> 00:19:15,963
Ve�eras �u kasniti.
Pjevam u "Tri potkove".
188
00:19:16,113 --> 00:19:20,523
Mora da si dobra, ako pjeva� u �tali.
189
00:19:28,320 --> 00:19:32,200
POLJSKA NA RUBU
190
00:19:32,514 --> 00:19:34,914
GDANJSK
191
00:19:48,273 --> 00:19:50,473
Grzegorz.
192
00:20:04,154 --> 00:20:06,154
Ne pla�i se. Uspjet �emo.
193
00:20:06,848 --> 00:20:10,624
Hvala �to ste do�li.
-Stefan. -Konrad.
194
00:20:10,754 --> 00:20:12,804
Kona�no jedan pravi vojnik.
195
00:20:14,359 --> 00:20:17,972
Ovdje sam zbog mojih prijatelja
koji su umrli bore�i se za Gdanjsk.
196
00:20:18,303 --> 00:20:20,303
Ovo je moj sin.
197
00:20:21,257 --> 00:20:24,361
Koliko nas ima?
-Oko pedeset.
198
00:20:24,485 --> 00:20:27,219
Najve�im dijelom su to
po�tanski slu�benici.
199
00:20:27,345 --> 00:20:30,045
Uklju�uju�i vas, ima
�est pravih vojnika.
200
00:20:30,175 --> 00:20:32,175
I imamo 40 pu�aka.
201
00:20:32,703 --> 00:20:36,153
Ho�emo li ih uspjeti
zadr�ati do dolaska Engleza?
202
00:20:38,210 --> 00:20:40,563
Dobro. re�i �u vam �to mislim.
203
00:20:41,015 --> 00:20:45,533
Mislim, da ako budemo morali,
mo�emo zadr�ati Nijemce dan i no�,
204
00:20:45,663 --> 00:20:48,313
sve dok ne do�u Saveznici.
205
00:20:48,709 --> 00:20:51,836
Mi smo sinovi Poljske.
-Da. -Da.
206
00:21:02,865 --> 00:21:06,407
Ako pobijedim, igrat �u s Grzegorzom
207
00:21:06,532 --> 00:21:08,532
kad se vrati ku�i.
208
00:21:08,660 --> 00:21:11,746
Tata je bolji. Pobjednik
�e igrati s tatom.
209
00:21:12,225 --> 00:21:14,275
Harry zna igrati �ah?
210
00:21:15,070 --> 00:21:17,220
Ne znam. Kako mogu znati?
211
00:21:21,693 --> 00:21:23,693
Pocrvenila si, Kasia.
212
00:21:27,205 --> 00:21:29,242
Koncentriraj se na igru.
213
00:21:36,633 --> 00:21:39,953
Peace News? Peace News, gospodine?
214
00:21:40,753 --> 00:21:44,473
Peace News. Peace News, gospodine?
215
00:21:49,473 --> 00:21:51,994
Izvije�teno je da je
zgrada glavne po�te
216
00:21:52,144 --> 00:21:55,683
takozvanog Slobodnog grada Gdanjska,
217
00:21:55,833 --> 00:21:57,883
pod opsadom njema�ke vojske.
218
00:21:58,033 --> 00:22:00,923
Kad je teritorij stavljen
pod za�titu Lige naroda,
219
00:22:01,073 --> 00:22:04,643
nakon Prvog svjetskog rata,
po�tanski ured u Gdanjsku
220
00:22:04,793 --> 00:22:06,803
se smatrao poljskom imovinom.
221
00:22:06,953 --> 00:22:12,203
I ta sam zgrada je postala
simbolom prisustva Poljske u zoni.
222
00:22:12,353 --> 00:22:16,174
Dramati�no pove�anje napetosti
rezultiralo je tisu�ama izbjeglica
223
00:22:16,324 --> 00:22:18,524
koji bje�e od sukoba.
224
00:22:20,073 --> 00:22:23,783
Svi �ele la�ne putovnice,
cijeli grad poku�ava pobje�i.
225
00:22:23,933 --> 00:22:26,003
Kako �e� izvu�i djevojku?
226
00:22:26,153 --> 00:22:29,278
Ili �e� je ostaviti ovdje da
je nacisti siluju svake no�i?
227
00:22:29,403 --> 00:22:33,603
�to? -Mora� je o�eniti, zar
ne? Tako �e dobiti papire
228
00:22:33,753 --> 00:22:38,403
i mo�e putovati s tobom. Znam da
ima� djevojku kod ku�e, ali zna� �to?
229
00:22:38,553 --> 00:22:41,763
U isto vrijeme biti zaljubljen
u dvije djevojke? Doga�a se.
230
00:22:41,913 --> 00:22:45,172
Ali Harry, sad ne odlu�uje�
koju djevojku voli� vi�e,
231
00:22:45,322 --> 00:22:49,970
sad odlu�uje� ho�e� li toj
djevojci spasiti �ivot ili ne.
232
00:22:52,713 --> 00:22:56,913
Ulog je postao ve�i. Jesi li spreman?
233
00:23:02,273 --> 00:23:06,473
Samo budi siguran da postupi� ispravno.
Ne onako kako se o�ekuje od Engleza.
234
00:23:32,858 --> 00:23:35,746
Po�elo je! Svi na svoj polo�aj!
235
00:23:56,223 --> 00:23:58,223
Grzegorz, pomogni mi!
236
00:25:01,870 --> 00:25:03,870
Granata!
237
00:25:23,403 --> 00:25:25,853
Jesu li Grzegorz i
tata ve� stigli tamo?
238
00:25:26,825 --> 00:25:28,875
Mislim da jesu.
239
00:25:30,996 --> 00:25:32,996
Jesu li ve� pobijedili?
240
00:25:37,853 --> 00:25:39,853
Svakako.
241
00:25:40,764 --> 00:25:42,764
Vrlo vjerojatno.
242
00:25:49,987 --> 00:25:52,792
Nijemci su zatra�ili prekid vatre.
243
00:25:53,608 --> 00:25:57,704
�ele da se predamo. -Ne tata,
nemojmo se predati. �elimo se boriti.
244
00:25:57,805 --> 00:26:00,530
�ekaj. Trebamo dobro razmisliti.
245
00:26:00,655 --> 00:26:05,977
Stvarno? Ne dugujemo li mo�da
palima da se nastavimo boriti?
246
00:26:06,077 --> 00:26:08,677
Neki su umrli. To nije
dobar razlog da svi umru.
247
00:26:09,345 --> 00:26:11,424
S poja�anjem �emo biti nepobjedivi.
248
00:26:11,550 --> 00:26:14,181
�uti. Ne zna� �to govori�.
249
00:26:28,931 --> 00:26:30,981
�elite li to svi?
250
00:26:33,140 --> 00:26:35,170
�elite se nastaviti boriti?
251
00:26:35,295 --> 00:26:37,300
Tko �eli nastaviti?
252
00:26:51,661 --> 00:26:54,208
Pri�ekat �emo da
zavr�i primirje, zar ne?
253
00:26:56,438 --> 00:26:58,438
Da, pri�ekat �emo.
254
00:27:09,233 --> 00:27:12,123
Danas jo� nema vijesti iz Gdanjska?
-Ti mi reci.
255
00:27:12,273 --> 00:27:15,174
Za�to ne pita� svoju
prijateljicu, ameri�ku novinarku?
256
00:27:15,324 --> 00:27:17,803
Vrijedi je �uti. Kao
�to sam sino� rekao...
257
00:27:17,953 --> 00:27:20,483
Chase, u diplomaciji
nema mjesta za histeriju.
258
00:27:20,633 --> 00:27:22,720
Zar ne bi trebali odmah poslati trupe?
259
00:27:22,870 --> 00:27:25,883
Ne. Trebamo poticati
Poljake da nastave pregovore.
260
00:27:26,033 --> 00:27:28,237
S pi�toljem uperenim u glavu?
261
00:27:28,367 --> 00:27:31,577
Ti si prevoditelj. Dakle, prevodi.
262
00:27:35,793 --> 00:27:40,203
Ima� li kakvih vijesti iz Gdanjska? -Ne.
263
00:27:40,353 --> 00:27:42,760
Ne, za sada nema nikakvih vijesti.
264
00:27:43,673 --> 00:27:47,242
Ali znam da se stvari mogu
odvijati samo na jedan na�in.
265
00:27:47,840 --> 00:27:50,040
�ak i ako Gdanjsk ustraje,
266
00:27:50,353 --> 00:27:53,590
Nijemci �e poku�ati napasti Var�avu.
267
00:27:54,380 --> 00:27:56,580
Mora� oti�i.
268
00:27:57,106 --> 00:28:01,256
Mora� uzeti Jana
i Mariju i otputovati.
269
00:28:01,553 --> 00:28:06,483
Mogu ti pomo�i. -A moj otac?
�to s Grzegorzom? Moram �ekati.
270
00:28:06,633 --> 00:28:09,372
Tvoj otac i Grzegorz, mogu...
271
00:28:11,233 --> 00:28:15,483
To �to �e� ih ti �ekati, ne
�ini njih ni�ta sigurnijim.
272
00:28:15,633 --> 00:28:17,833
Oni �ele da ti �ivi�.
273
00:28:19,833 --> 00:28:22,033
I ja to �elim.
274
00:28:25,233 --> 00:28:29,563
Ne�u nigdje i�i.
Osim toga, gdje bih i�la?
275
00:28:29,713 --> 00:28:31,913
Gdje bih pobjegla?
276
00:28:42,193 --> 00:28:44,203
Oprostite �to vas ovako uznemiravam.
277
00:28:44,353 --> 00:28:46,605
Pitam se imate li vijesti o Harryju?
278
00:28:47,473 --> 00:28:49,523
U vezi Harryja?
279
00:28:49,653 --> 00:28:53,801
Ne, ali on je moj sin, pa me to
ne iznena�uje, kao �to je tebe.
280
00:28:54,593 --> 00:28:56,793
U�i!
281
00:29:06,219 --> 00:29:10,784
Ako sam ne�to nau�ila o mu�karcima,
Lois, to je da oni nikad ne pi�u.
282
00:29:13,473 --> 00:29:16,443
Ne znaju �to zna�i strastveno pisati!
283
00:29:16,593 --> 00:29:20,443
Nemaju nikakvu tendenciju ni
�elju da izraze svoje osje�aje.
284
00:29:20,593 --> 00:29:22,793
On pi�e lijepa pisma.
285
00:29:23,553 --> 00:29:28,243
Ili ih je barem pisao.
Romanti�na pisma.
286
00:29:28,393 --> 00:29:32,043
Jesi li sigurna da ih je on pisao?
287
00:29:32,193 --> 00:29:35,083
Ne bi bio prvi koji je
tra�io od svoje sekretarice
288
00:29:35,233 --> 00:29:38,667
da stavi malo nje�nog dodira,
koje djevojke vole �uti u pismima!
289
00:29:38,793 --> 00:29:42,875
Poznajem Harryja. Mo�da ne tako
dobro kao vi, ali ga poznajem.
290
00:29:43,076 --> 00:29:48,473
On nije takav. -Nijedan mu�karac
nije takav, dok ne postane.
291
00:29:49,033 --> 00:29:54,593
Rekao mi je da me voli.
-Stvarno? To sli�i njemu.
292
00:29:55,953 --> 00:29:58,858
Samo �elim znati da je dobro.
293
00:29:59,153 --> 00:30:04,249
Harry mora da je do�ao k sebi!
Savjetujem da i ti tako u�ini�.
294
00:30:05,473 --> 00:30:07,643
Za�to mi onda to Harry nije napisao?
295
00:30:07,793 --> 00:30:12,003
Bojim se da su mu�karci prave
kukavice, kad se radi o tim stvarima.
296
00:30:12,153 --> 00:30:15,863
Radije �e se suo�iti s plemenom
Zulu ratnika, nego sa �enom u suzama.
297
00:30:16,013 --> 00:30:19,513
Ja ne pla�em. Ne otkako
mi je umrla majka.
298
00:30:21,033 --> 00:30:23,843
Ti si prava ljepotica, Lois.
299
00:30:23,993 --> 00:30:27,463
Ne�e� imati problema da na�e�
nekoga tko �e ti bolje odgovarati.
300
00:30:27,613 --> 00:30:31,257
Tko zna? Ako uspije� sakriti
svoj prili�no mu�ki duh,
301
00:30:31,407 --> 00:30:35,643
mogla bi uloviti nekog slu�benika
banke ili zamjenika �efa!
302
00:30:35,793 --> 00:30:39,163
Mrzim govoriti lo�e o bilo
kome, ali vi ste prokleti snob!
303
00:30:39,313 --> 00:30:41,801
To mislim ja, a to misli i va� sin.
304
00:30:41,901 --> 00:30:44,711
Ja jesam elitistkinja, to je sigurno.
305
00:30:52,833 --> 00:30:57,643
Mar� protiv Crnih ko�ulja.
Subota popodne. Svi su dobrodo�li.
306
00:30:57,793 --> 00:31:02,003
Da ka�em istinu, slaba
sam prema g. Mosleyu.
307
00:31:02,153 --> 00:31:04,353
Obo�avam njegovu jasno�u.
308
00:31:04,913 --> 00:31:09,831
A i doista je rijedak mu�karac koji
mo�e izgledati zgodno u dol�eviti.
309
00:31:12,673 --> 00:31:19,033
Bila sam kod Harryjeve majke. Da
pitam za njega. -I �to je rekla?
310
00:31:19,673 --> 00:31:21,673
Hej!
311
00:31:21,800 --> 00:31:24,072
Vrijedi� deset
puta vi�e od te obitelji.
312
00:31:25,393 --> 00:31:28,563
Palo mi je na pamet da i
ja odem tamo. -I �to onda?
313
00:31:28,713 --> 00:31:30,913
Da joj proda� novine?
314
00:31:33,266 --> 00:31:35,466
U svakom slu�aju hvala.
315
00:31:35,913 --> 00:31:38,043
Samo sam htjela znati je li dobro.
316
00:31:38,193 --> 00:31:41,283
Nije me briga ho�u li
ga vi�e vidjeti. -Stvarno?
317
00:31:41,433 --> 00:31:45,713
Moram ti vjerovati na rije�.
-Nemam drugog izbora, razumije�?
318
00:31:46,153 --> 00:31:49,556
Ja sam ta koja ga je uvijek odbijala.
319
00:31:50,913 --> 00:31:55,233
Zna�, ista si kao tvoja majka. I
ne govorim o tvom lijepom glasu.
320
00:31:55,753 --> 00:31:58,575
Tvoj karakter, borbeni duh u tebi.
321
00:31:59,633 --> 00:32:03,403
I tvoja briga za Toma,
brine� i za njega i za mene.
322
00:32:03,553 --> 00:32:05,783
Ja i moje neuroze. -Poratne neuroze.
323
00:32:05,910 --> 00:32:08,695
Tata? Mo�e� to re�i.
324
00:32:09,353 --> 00:32:11,553
Nema� se �ega sramiti.
325
00:32:27,615 --> 00:32:29,615
Ima� li jo� djece?
326
00:32:29,740 --> 00:32:33,002
Jo� jednog sina i jednu k�er. Kasia.
327
00:32:33,480 --> 00:32:35,480
Kasia je stvarno pametna.
328
00:32:38,098 --> 00:32:40,148
Grzegorz je dobar de�ko.
329
00:32:41,745 --> 00:32:45,445
Znam. -I Kasia �e prona�i svoj put.
330
00:32:51,863 --> 00:32:54,973
Idemo. Ovuda, brzo.
331
00:32:55,798 --> 00:32:58,492
Hajde, ovuda.
332
00:32:58,621 --> 00:33:00,621
Brzo, brzo.
333
00:33:02,714 --> 00:33:05,704
To je benzin. To je benzin.
334
00:33:05,830 --> 00:33:07,893
Benzin, idemo svi!
335
00:33:09,094 --> 00:33:11,094
Br�e!
336
00:33:11,815 --> 00:33:14,022
Grzegorz!
337
00:33:17,497 --> 00:33:19,497
Odvedi ga!
338
00:33:19,622 --> 00:33:21,697
Hajde, idemo! -Ne!
339
00:33:22,587 --> 00:33:24,587
Ne!
340
00:33:52,713 --> 00:33:54,803
Tata!
341
00:34:46,800 --> 00:34:49,100
Jan, nemoj biti blizu prozora!
342
00:34:57,233 --> 00:34:59,803
Henderson je poslao
telegram iz Berlina!
343
00:34:59,953 --> 00:35:02,363
Gdanjsk je pao,
Nijemci bombardiraju zemlju
344
00:35:02,513 --> 00:35:06,678
i kre�u se prema ovdje, prema Var�avi!
345
00:35:18,313 --> 00:35:20,513
Kasia!
346
00:35:27,837 --> 00:35:29,837
Harry!
347
00:35:29,963 --> 00:35:32,903
Hej, Harry. Jesi li ozlije�en?
348
00:35:40,073 --> 00:35:42,273
Ho�e� li se udati za mene?
349
00:35:45,553 --> 00:35:48,723
Za�to si to rekao?
Jesi li udario glavu?
350
00:35:48,873 --> 00:35:50,923
Jer ako se uda� za mene, mo�e� oti�i.
351
00:35:51,073 --> 00:35:54,808
Oti�la bi sa mnom, kao moja �ena
i nitko te ne bi mogao zaustaviti!
352
00:35:55,353 --> 00:35:57,843
Ovo je moj dom.
Moja obitelj je ovdje.
353
00:35:57,993 --> 00:36:01,863
Jednom kad do�emo u Englesku, mo�da
�emo na�i na�in da i njih dovedemo.
354
00:36:02,013 --> 00:36:05,403
Ali sad, ti ima� priliku i
molim te da je iskoristi�!
355
00:36:05,553 --> 00:36:09,483
Prije nego je oti�ao, tvoj otac je
tra�io da mu obe�am da �u te �uvati.
356
00:36:09,633 --> 00:36:14,393
Je li to engleska �ala?
-Ne. To je englesko rje�enje.
357
00:36:18,153 --> 00:36:21,203
Ne znam! Ne znam �to bih
rekla, moram razmisliti i...
358
00:36:21,353 --> 00:36:25,835
U tome je problem, nema�
vremena za razmi�ljanje!
359
00:36:26,673 --> 00:36:28,873
Zaista nema�.
360
00:36:32,193 --> 00:36:34,393
Kasia...
361
00:36:47,713 --> 00:36:53,443
"Tebi je �ivot lak"
362
00:36:53,593 --> 00:36:59,403
"�ivot je lak kad si zaljubljena"
363
00:36:59,553 --> 00:37:07,553
"Sretna sam da mogu
u�initi sve za tebe"
364
00:37:11,113 --> 00:37:16,843
"Za tebe sam mo�da glupa"
365
00:37:16,993 --> 00:37:19,193
"Ali je zabavno"
366
00:37:21,273 --> 00:37:27,963
"Ka�u da je meni potreban
samo pokret tvoje ruke"
367
00:37:28,113 --> 00:37:32,323
"Du�o, oni pretjeruju"
368
00:37:32,473 --> 00:37:36,243
"Oni jednostavno ne razumiju"
369
00:37:36,393 --> 00:37:41,363
"Za tebe je �ivjeti lako"
370
00:37:41,513 --> 00:37:47,603
"Lako je �ivjeti kad si zaljubljena"
371
00:37:47,753 --> 00:37:50,553
"A ja sam tako zaljubljena,"
372
00:37:51,833 --> 00:37:59,833
"Da u mom �ivotu nema ni�eg osim tebe"
373
00:38:12,788 --> 00:38:14,834
Ti�ina.
374
00:38:16,366 --> 00:38:18,416
Ne mogu.
375
00:38:20,626 --> 00:38:23,926
Prestani ka�ljati ili �u
te ubiti svojim rukama.
376
00:38:25,737 --> 00:38:27,737
Za�to smo ih ostavili?
377
00:38:28,343 --> 00:38:30,424
Nikog nismo ostavili.
378
00:38:30,550 --> 00:38:32,704
Tvoj otac je umro kao pravi mu�karac.
379
00:38:33,072 --> 00:38:35,422
I �elio bi i da ti postane� takav.
380
00:38:37,449 --> 00:38:40,442
Sad ga treba� u�initi ponosnim.
381
00:38:41,927 --> 00:38:43,927
Ponosnim.
382
00:40:44,433 --> 00:40:47,317
Dobro jutro, dr O'Connor. -Hvala.
383
00:40:49,713 --> 00:40:51,913
Samo trenutak.
384
00:40:58,833 --> 00:41:01,033
Hvala.
385
00:41:06,256 --> 00:41:08,334
Dobro jutro, gospo�o Chase.
386
00:41:12,073 --> 00:41:14,073
Dobro jutro.
387
00:41:16,859 --> 00:41:21,175
Onda, ima li razlike voditi
ljubav kao udana �ena?
388
00:41:21,540 --> 00:41:23,740
Je li bolje?
389
00:41:24,740 --> 00:41:27,836
Lo�ije? O, Bo�e.
390
00:41:28,059 --> 00:41:30,059
Nismo se trebali vjen�ati.
391
00:41:31,753 --> 00:41:34,243
Prestani me zafrkavati.
392
00:41:35,633 --> 00:41:39,993
Znam Harry, da se nismo vjen�ali
zbog pravog razloga, a to zna� i ti.
393
00:41:40,666 --> 00:41:42,866
Ipak te volim.
394
00:41:43,313 --> 00:41:45,513
To poma�e!
395
00:41:47,313 --> 00:41:49,513
I ja te volim.
396
00:41:50,793 --> 00:41:52,993
I upla�ena sam.
397
00:42:01,273 --> 00:42:03,473
Engleska �e te voljeti.
398
00:42:04,713 --> 00:42:06,913
I ti �e� voljeti Englesku.
399
00:42:09,053 --> 00:42:13,673
A tvoja majka? -Bit �e ona dobro!
400
00:42:15,793 --> 00:42:17,993
Bit �e ona dobro.
401
00:42:35,861 --> 00:42:39,616
Gdje smo?
-Pretpostavljam u govnima.
402
00:42:41,116 --> 00:42:43,116
Ba� izme�u.
403
00:42:44,068 --> 00:42:46,656
Moramo pozvati poja�anje.
404
00:42:49,328 --> 00:42:51,359
Nema poja�anja.
405
00:42:52,193 --> 00:42:54,193
Ali...
406
00:43:31,563 --> 00:43:34,704
Di�i s rukama ispred usta.
407
00:43:58,132 --> 00:44:00,882
Idemo, prije nego nam se kurac smrzne.
408
00:44:08,680 --> 00:44:10,700
Ruke u vis!
409
00:44:10,825 --> 00:44:12,853
Izlazi!
410
00:44:31,950 --> 00:44:33,950
Koliko kola�a pravi�?
411
00:44:36,079 --> 00:44:38,429
Stefan i Grzegorz se sutra vra�aju.
412
00:44:41,323 --> 00:44:43,323
Mama?
413
00:44:44,204 --> 00:44:46,204
Mama?
414
00:44:54,530 --> 00:44:56,600
Jan, danas ne mo�e� i�i u �kolu.
415
00:44:56,725 --> 00:44:59,024
Sad sam ja glava obitelji.
Mogu �to ho�u.
416
00:44:59,150 --> 00:45:01,445
Ti si blesavo dijete
i ostat �e� kod ku�e.
417
00:45:01,570 --> 00:45:03,646
Kasia...
418
00:45:05,314 --> 00:45:07,347
Ali �elim i�i.
419
00:45:17,810 --> 00:45:19,810
Mogu?
420
00:45:45,865 --> 00:45:47,865
Mora� biti jak.
421
00:45:50,945 --> 00:45:52,945
Vrlo jak.
422
00:46:02,393 --> 00:46:05,183
Majko, izvla�e nas
odavde. Dolazim ku�i i...
423
00:46:05,333 --> 00:46:08,443
Pa, stvar je da... -Ho�e� li
se vratiti do subote uve�er?
424
00:46:08,593 --> 00:46:10,623
Dolaze Walshovi i Hallworthovi.
425
00:46:10,773 --> 00:46:15,273
Ako �e� biti ovdje, moram
misliti da bude� u paru!
426
00:46:16,113 --> 00:46:18,663
Ne znam, ne znam kad �u
se vratiti, ali majko...
427
00:46:18,813 --> 00:46:22,593
Kad bude� znao, ho�e� mi javiti?
-Majko, mo�e� me poslu�ati?
428
00:46:25,153 --> 00:46:28,553
Vra�am se ku�i. Neka ostane na tome.
429
00:46:29,433 --> 00:46:33,323
Jedva �ekam da te vidim.
430
00:46:43,633 --> 00:46:45,723
Ovdje London.
431
00:46:45,873 --> 00:46:49,989
Sad �ete �uti izjavu premijera.
432
00:46:51,433 --> 00:46:54,123
Kako je pro�lo sino�? -Dosta publike.
433
00:46:54,273 --> 00:46:56,343
Za�to onda to lice kao s pogreba?
434
00:46:56,493 --> 00:46:59,763
Brine� za tvog elegantnog
de�ka? -On je u prokletoj Poljskoj.
435
00:46:59,913 --> 00:47:02,706
Mo�da ne zna�, ali sad
je tamo prili�no opasno.
436
00:47:02,831 --> 00:47:06,643
Zato oprosti ako se brinem za Harryja.
-Ne�e se o�eniti tobom, zar ne?
437
00:47:06,793 --> 00:47:10,243
Za�to onda tro�i�
vrijeme na njega? -Tom...
438
00:47:10,393 --> 00:47:13,843
Dobro, dosta je bilo. -Najvi�e
vremena provodim brinu�i za tebe.
439
00:47:13,993 --> 00:47:17,270
I za njega. Pretpostavljam
da je to u redu?
440
00:47:17,395 --> 00:47:19,460
Pa, da. Mi smo obitelj.
441
00:47:19,593 --> 00:47:23,403
Hvala �to si me podsjetio �to je
va�no. -Slu�aj, znam da nije po�teno.
442
00:47:23,553 --> 00:47:28,083
Ali ti ima� odgovornosti
koje druge djevojke nemaju.
443
00:47:28,233 --> 00:47:31,583
Zna�i, to je moj �ivot? Uzeli
ste ga i podijelili izme�u sebe,
444
00:47:31,733 --> 00:47:34,763
a ono �to ostane dajem na dva
posla? -Ne, naravno da ne.
445
00:47:34,913 --> 00:47:39,181
Samo dok se ne uda�. Ne bih
htio naljutiti tvog supruga.
446
00:47:39,993 --> 00:47:46,513
To je te�ak udarac za mene, da moja
borba za mir nije poslu�ila ni�emu.
447
00:47:48,153 --> 00:47:50,783
Ipak, jo� ne mogu vjerovati
da nema jo� ne�to...
448
00:47:50,910 --> 00:47:52,910
Onda smo u ratu?
449
00:47:53,033 --> 00:47:57,744
Ili ne�to druk�ije �to sam mogao
u�initi, �to bi imalo vi�e uspjeha.
450
00:47:58,393 --> 00:48:00,443
Sve do zadnjeg...
451
00:48:00,633 --> 00:48:05,032
bilo bi mogu�e organizirati...
452
00:48:06,913 --> 00:48:10,143
Ako je to narednik za regrutaciju,
reci mu da me ne zanima.
453
00:48:10,293 --> 00:48:12,354
Ali Hitler nije �elio.
-Pa?
454
00:48:13,246 --> 00:48:15,546
Nije narednik za regrutaciju.
455
00:48:18,673 --> 00:48:23,083
Iako sad govori da je
dao razumne ponude
456
00:48:23,233 --> 00:48:25,963
koje su odbijene...
-Dame, �aj?
457
00:48:26,113 --> 00:48:29,763
S desecima tisu�a Poljaka,
pobjegla sam iz Var�ave.
458
00:48:29,913 --> 00:48:34,643
Kad sam stigla u Berlin, zvu�nici su
objavili da je Britanija objavila rat.
459
00:48:34,793 --> 00:48:37,723
Ljudi su poslu�ali, a onda
nastavili sa svojim poslom.
460
00:48:37,873 --> 00:48:40,443
Tim ljudima Poljska
djeluje jako daleko.
461
00:48:40,593 --> 00:48:44,483
U svom proglasu, Herr
Hitler, koji je odbacio
462
00:48:44,633 --> 00:48:47,615
sve optu�be o agresiji,
kao propagandu, rekao je:
463
00:48:47,740 --> 00:48:49,740
"Poljska je odbila moju ponudu
464
00:48:49,865 --> 00:48:53,203
"za prijateljskim rje�enjem
na�ih odnosa, kao dobri susjedi."
465
00:48:53,353 --> 00:48:55,483
Gdanjsk mo�da to ne
vidi na takav na�in.
466
00:48:55,633 --> 00:48:57,933
A ratni kontekst iz
kojeg prenosim vijesti,
467
00:48:58,050 --> 00:49:00,054
zna�i da moram paziti �to govorim.
468
00:49:00,353 --> 00:49:05,873
Ovo je bila Nancy Campbell, American
Radio International, iz Berlina.
469
00:49:14,953 --> 00:49:20,243
Ovdje je �ovjek. Ka�e da je
napadnut od strane Action Fran�aise.
470
00:49:20,393 --> 00:49:22,593
Ka�e da vas poznaje.
471
00:49:35,033 --> 00:49:39,923
Majka mi postaje histeri�na �im
sam izvan Texasa, a otac mi pi�e
472
00:49:40,073 --> 00:49:43,183
jer je vojnik i misli da �e
Francuska pasti i kao za mene
473
00:49:43,333 --> 00:49:47,013
ovdje ne�e biti sigurno, ali ja
sam Amerikanac i mi nismo u ratu,
474
00:49:47,130 --> 00:49:49,214
a ja sam bijelac! Pa...
475
00:49:52,513 --> 00:49:55,843
Oprosti, nisam ti trebao to
re�i. Ne poznaje� ove ljude.
476
00:49:55,993 --> 00:49:59,883
Ne, osim bijelog de�ka
koji mi upravo �iva glavu.
477
00:50:00,033 --> 00:50:03,083
Oprosti. -Mo�da je tvoj otac u pravu.
478
00:50:03,233 --> 00:50:05,854
Francuska mo�e pasti i Pariz...
479
00:50:06,353 --> 00:50:08,353
Vi�e ne bi bilo Pariza.
480
00:50:08,833 --> 00:50:14,666
Misli� oti�i? -Ovo je moj grad, bez
obzira na to �to nacisti mislili.
481
00:50:15,233 --> 00:50:18,203
I ne�e me otjerati nijedan
Nijemac u skupom kaputu.
482
00:50:18,353 --> 00:50:21,424
Ovo si ve� radio, zar ne?
483
00:50:22,833 --> 00:50:25,033
Samo otprilike 1000 puta.
484
00:50:25,993 --> 00:50:31,563
Oprosti, postajem nervozan u vezi mog
lijepog izgleda. To je sve �to imam.
485
00:50:31,713 --> 00:50:35,923
To i �injenica da svira�
saksofon kako nikad nisam �uo.
486
00:50:36,073 --> 00:50:39,993
To mo�e biti i dobro i lo�e,
Webster. -Dobro je, definitivno dobro.
487
00:50:41,433 --> 00:50:43,633
Spektakularan si.
488
00:50:46,773 --> 00:50:48,773
Zbog toga dolazi�...
489
00:50:49,113 --> 00:50:51,553
u klub svake ve�eri?
490
00:50:52,833 --> 00:50:55,033
Zbog muzike?
491
00:50:56,353 --> 00:50:58,392
Da.
492
00:50:58,555 --> 00:51:00,985
Naravno, da. -Jer...
493
00:51:01,630 --> 00:51:03,680
na�in na koji me gleda�,
494
00:51:04,713 --> 00:51:06,713
na�in kako mi govori�,
495
00:51:07,513 --> 00:51:11,353
na�in na koji si tako ljubazan
sa mnom, kad me jedva poznaje�,
496
00:51:11,713 --> 00:51:14,337
mi daje osje�aj da ima� malo...
497
00:51:14,593 --> 00:51:16,593
ne znam...
498
00:51:17,468 --> 00:51:19,468
strast.
499
00:51:20,654 --> 00:51:22,970
Strast? -Oui.
500
00:51:23,913 --> 00:51:25,963
Ne samo za muziku.
501
00:51:27,295 --> 00:51:29,295
Bi li to...
502
00:51:30,396 --> 00:51:32,396
Bi li to bila tako lo�a stvar?
503
00:51:33,326 --> 00:51:35,376
Ti mi reci.
504
00:51:39,473 --> 00:51:41,673
Znam tko sam, Webster.
505
00:51:43,313 --> 00:51:45,513
A zna� li ti tko si?
506
00:52:02,753 --> 00:52:05,303
Vrijeme je da spakira�
penkalo, Chase. Odlazimo.
507
00:52:05,453 --> 00:52:08,083
Da uzmem bijelu zastavu
da se vijori do stanice?
508
00:52:08,233 --> 00:52:11,043
Dosta je bilo, Chase!
Veleposlanstvo se zatvara.
509
00:52:11,193 --> 00:52:14,563
Objava rata je pojednostavila
dono�enje te odluke!
510
00:52:14,713 --> 00:52:19,593
Idemo, osim ako se nisi udru�io
s Poljacima, �to ne bih isklju�io.
511
00:53:13,473 --> 00:53:16,794
�ao, Nancy. -�ao, frau R�ssler!
512
00:53:17,528 --> 00:53:19,578
Mo�da �e se sve brzo zavr�iti.
513
00:53:20,393 --> 00:53:22,883
Jeste li slu�ali moju emisiju?
514
00:53:23,033 --> 00:53:25,523
Nezakonito je slu�ati
va�u emisiju, Nancy.
515
00:53:25,673 --> 00:53:32,393
Znam, ali jeste li je slu�ali?
-Naravno. Rat nije nikad dobar, zar ne?
516
00:53:34,593 --> 00:53:36,793
Dobro do�li nazad.
517
00:53:58,433 --> 00:54:00,443
Nijemac?
518
00:54:01,273 --> 00:54:03,473
Nijemac?
519
00:54:03,873 --> 00:54:06,073
Imam cigarete.
520
00:54:06,713 --> 00:54:08,913
Engleske cigarete.
521
00:54:09,993 --> 00:54:13,433
Gledaj. Odli�ne cigarete.
522
00:54:14,633 --> 00:54:16,703
Dva paketa za dva zarobljenika.
523
00:54:25,657 --> 00:54:27,704
�to je s tobom?
524
00:55:41,793 --> 00:55:45,279
Harry, suo�i se s
�injenicama. Ne�e do�i.
525
00:55:57,833 --> 00:56:00,033
Kasia, Kasia, Kasia!
526
00:56:01,953 --> 00:56:04,153
Jan je do�ao da te pozdravi.
527
00:56:08,873 --> 00:56:11,159
Hvala Bogu, mislio sam da ne�e� do�i.
528
00:56:11,285 --> 00:56:14,160
Volim te. -I ja te volim.
529
00:56:16,433 --> 00:56:20,419
Putuje� s malo prtljage?
-Mislila sam da je tako bolje.
530
00:56:21,153 --> 00:56:23,160
Harry, Harry?
531
00:56:23,393 --> 00:56:25,670
Moramo u�i. -Uzmi moj kofer.
532
00:56:25,796 --> 00:56:27,796
Ja �u pozdraviti Jan. -U redu.
533
00:56:44,793 --> 00:56:47,203
�ao mi je! Brini se za
njega, u redu? -Kasia!
534
00:56:47,353 --> 00:56:52,333
Brini se za njega, ako me
voli�, brinut �e� se za Jana!
535
00:56:53,033 --> 00:56:55,233
Sve je u redu, hajde.
536
00:56:55,513 --> 00:56:57,713
Sve je u redu!
537
00:57:28,000 --> 00:57:30,709
Preveo: digor6
538
00:57:33,709 --> 00:57:37,709
Preuzeto sa www.titlovi.com42808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.