All language subtitles for World.On.Fire.S01E01.HDTV.x264-BRISK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,802 --> 00:00:04,002 Hajde, Mosley! 2 00:00:04,247 --> 00:00:06,247 Bravo! 3 00:00:18,834 --> 00:00:21,539 Mosley! Mosley! 4 00:00:22,083 --> 00:00:24,135 Hajde Mosley! 5 00:00:33,858 --> 00:00:37,276 O�UJAK 1939, MANCHESTER 6 00:00:37,433 --> 00:00:41,563 Crne ko�ulje, Crne ko�ulje, Crne ko�ulje. 7 00:00:41,713 --> 00:00:44,203 Crne ko�ulje, Crne ko�ulje, Crne ko�ulje. 8 00:00:44,353 --> 00:00:47,953 "Prikupim sve moje brige i jade" 9 00:00:48,380 --> 00:00:50,473 "I tiho pjevaju�i, idem dalje" 10 00:00:50,600 --> 00:00:56,363 Umuknite! -"Zbogom, zbogom, crna ko�uljo" 11 00:01:03,085 --> 00:01:06,233 "Zbogom, zbogom, crna ko�uljo" 12 00:01:07,433 --> 00:01:09,633 Harry! 13 00:01:11,193 --> 00:01:13,193 Harry! Dosta! 14 00:01:13,325 --> 00:01:16,064 Ovo je jedina stvar koje se moramo bojati. 15 00:01:16,190 --> 00:01:19,723 Dobro ih pogledajte. �idovi, komunisti. 16 00:01:19,873 --> 00:01:22,723 Vratite se u kanalizaciju, fa�isti�ki �takori! 17 00:01:35,313 --> 00:01:38,083 Zna� za�to sam ovdje! I zna� po koga sam do�ao! 18 00:01:38,233 --> 00:01:40,763 K�er ti je krenula lo�im putem, ba� kao i sin. 19 00:01:40,913 --> 00:01:43,043 Gdje je dovraga? -Ne, ne... 20 00:01:43,193 --> 00:01:45,923 Zar je to pona�anje jednog pacifista, g. Bennett? 21 00:01:46,073 --> 00:01:50,243 Samo �emo je zadr�ati nekoliko sati da nau�i lekciju. Ne�emo je optu�iti. 22 00:01:50,393 --> 00:01:54,403 Koju lekciju? Da radije zatvarate djevojku nego gomilu prokletih fa�ista? 23 00:01:54,553 --> 00:01:58,967 Je li tako? To je lekcija? -Evo od koga je dobila lo�e manire, zar ne? 24 00:01:59,434 --> 00:02:02,814 Izlazi! -Koliko crnoko�ulja�a ste uhitili? 25 00:02:03,234 --> 00:02:05,255 Koliko? 26 00:02:05,355 --> 00:02:07,374 �ao, tata. Oprosti. -I ti! 27 00:02:07,618 --> 00:02:11,748 Ne treba� se ispri�avati, du�o! Krivi su ti ljudi! Oni se trebaju ispri�ati! 28 00:02:11,848 --> 00:02:14,335 Rekla sam ti. Hvala, tata. 29 00:02:16,833 --> 00:02:20,803 Pa... Kako dirljiva skica. 30 00:02:20,953 --> 00:02:24,124 Samo da je Hogarth jo� �iv da je mo�e naslikati. 31 00:02:24,250 --> 00:02:27,005 �ao, majko. -Hej. 32 00:02:27,113 --> 00:02:31,003 Trebali bi biti ponosni na svog sina! -Vi ste otac, zar ne? 33 00:02:31,153 --> 00:02:34,473 Da, jesam. -Razumijem, to obja�njava mnoge stvari. 34 00:02:35,233 --> 00:02:38,963 Moja k�er razmi�lja svojom glavom. -Vjerujem. 35 00:02:39,113 --> 00:02:41,303 Naredni�e, zahvaljujem na razumijevanju. 36 00:02:41,453 --> 00:02:43,453 Harry, gosti nas �ekaju! 37 00:02:43,708 --> 00:02:46,737 Idi. -Uvijek si bio sentimentalan dje�ak. 38 00:02:46,913 --> 00:02:51,043 Uvijek u potrazi za ne�im ili nekim da ispuni prazninu. 39 00:02:51,193 --> 00:02:54,302 Nije ni �udo da je izgubio glavu za radnicom. 40 00:02:54,428 --> 00:02:58,020 Lois. Zove se Lois. -Dobro, dobro. 41 00:02:58,313 --> 00:03:02,803 Moj sin, diplomat. -Nisam diplomat. Samo prevoditelj. 42 00:03:02,953 --> 00:03:06,123 Skromnost je lo�a osobina za one koji su sposobni da sjaje. 43 00:03:06,273 --> 00:03:08,273 �eli� li zasjati, Harry? 44 00:03:11,033 --> 00:03:13,233 Naravno da �eli�. 45 00:03:27,793 --> 00:03:29,993 Volim te. 46 00:03:31,753 --> 00:03:34,580 Iako to ka�e�, i to je divno, 47 00:03:35,393 --> 00:03:38,763 zapravo nema nikakve razlike, zar ne? 48 00:03:38,913 --> 00:03:41,113 Pravi svu razliku! 49 00:03:41,473 --> 00:03:44,365 Ti �e� oti�i. Ja ne. 50 00:03:44,489 --> 00:03:46,639 Tvoj svijet, 51 00:03:46,765 --> 00:03:48,840 moj... 52 00:03:50,685 --> 00:03:54,000 Bilo je dobro. Ono �to smo ve�eras napravili. 53 00:03:55,313 --> 00:03:57,452 Ali mislim da oboje znamo, zar ne? 54 00:03:57,580 --> 00:03:59,580 Duboko u nama. 55 00:04:02,993 --> 00:04:05,193 Pisat �u ti. 56 00:04:10,113 --> 00:04:12,313 Zbogom, Harry. 57 00:04:33,698 --> 00:04:37,106 PET MJESECI KASNIJE 58 00:04:42,816 --> 00:04:45,765 NJEMA�KO-POLJSKA GRANICA 59 00:06:09,096 --> 00:06:13,439 World on fire - 1x01 60 00:06:17,195 --> 00:06:21,656 Ne mi�i se! �to radi� ovdje? 61 00:06:21,975 --> 00:06:23,975 �to radim ovdje? 62 00:06:24,125 --> 00:06:27,976 Ja sam ameri�ka novinarka i imam sva prava biti ovdje! 63 00:06:28,353 --> 00:06:30,397 �to ti radi� ovdje, mladi�u? 64 00:06:31,125 --> 00:06:33,597 Njema�ki vojnik na tlu Poljske? 65 00:06:34,425 --> 00:06:37,344 Treba� po�i sa mnom. Odmah! 66 00:06:39,043 --> 00:06:41,133 Mislim da ne. 67 00:06:45,035 --> 00:06:47,085 Ne mi�i se! 68 00:06:49,353 --> 00:06:52,403 Svijet je skrenuo pogled s koncentracije njema�kih trupa 69 00:06:52,553 --> 00:06:54,553 du� njema�ko-poljske granice 70 00:06:54,680 --> 00:06:58,134 i Hitlerove prijetnje da �e silom uzeti Gdanjsk. 71 00:06:58,264 --> 00:07:01,403 Poljaci imaju bicikle, a Nijemci imaju tenkove. 72 00:07:01,553 --> 00:07:05,723 Budite sigurni, nacisti�ka stranka je majstor iluzije, 73 00:07:05,873 --> 00:07:10,643 a najve�a iluzija je da oni ozbiljno pregovaraju o miru. 74 00:07:10,793 --> 00:07:16,313 Ovdje Nancy Campbell, American Radio International, iz Var�ave. 75 00:07:16,793 --> 00:07:20,283 Pogledaj u kakvom je stanju! Rekla si da ti treba za kupovinu! 76 00:07:20,433 --> 00:07:23,083 I�la sam kupovati u Njema�ku! -Dovraga, Nancy... 77 00:07:23,233 --> 00:07:27,163 To ti poku�avam re�i! Nacisti su tako blizu granice da su pucali u mene. 78 00:07:27,313 --> 00:07:31,143 Pa, ti zna� iritirati ljude. -Ubijali su neke jadnike, 79 00:07:31,293 --> 00:07:34,923 obla�ili im poljske uniforme da izgleda kao da ih Poljaci napadaju! 80 00:07:35,073 --> 00:07:38,642 Zvu�i li to kao diplomatsko rje�enje? 81 00:07:39,193 --> 00:07:41,723 Zna� �to imaju Poljaci? Bicikle. 82 00:07:41,873 --> 00:07:45,883 Zna� �to imaju Nijemci? Tenkove! Panzere. 83 00:07:46,033 --> 00:07:48,833 Izvje�tavala sam o Davidu i Golijatu u �panjolskoj. 84 00:07:48,960 --> 00:07:50,960 Nije zavr�ilo kao u Bibliji. 85 00:07:51,085 --> 00:07:54,447 Sutra �u razgovarati sa �efom, ali ne znam ho�e li me slu�ati! 86 00:07:54,597 --> 00:07:58,243 Mene ne�e iako sam poku�avala. Bolje da upozori� svoju prijateljicu 87 00:07:58,368 --> 00:08:02,003 da bude spremna za odlazak. Imam ne�aka u Parizu i njemu �u to re�i. 88 00:08:02,153 --> 00:08:06,303 Zna�, u hotelu su tanki zidovi. O vama dvoje znam vi�e nego �to bih �eljela. 89 00:08:06,453 --> 00:08:10,203 Misli� Kasia, konobarica. -Bo�e, da, Kasia. 90 00:08:10,328 --> 00:08:14,033 Za�to, zar je i tvoja cura kod ku�e tako�er konobarica? 91 00:08:15,113 --> 00:08:18,100 Ne... Nije konobarica. 92 00:08:24,153 --> 00:08:27,563 Zakasnit �emo! Rekli smo u pola! -Connie, mi smo �ou. 93 00:08:27,713 --> 00:08:30,623 O�ekuju da kasnimo. -�ou treba tr�ati na autobus, 94 00:08:30,773 --> 00:08:32,873 dakle, s tvojim vremenom... 95 00:08:36,473 --> 00:08:38,673 Tata! 96 00:08:40,093 --> 00:08:42,963 Hajde! Otpustit �e me zbog vas! -Douglas, ti si an�eo! 97 00:08:43,113 --> 00:08:45,182 To zapravo nije ono �to ka�u o meni... 98 00:08:45,315 --> 00:08:47,840 Hvala, tata. Platit �u ti kad budem poznata. 99 00:08:48,033 --> 00:08:51,123 "Ili me voli ili me ostavi i pusti da budem usamljena" 100 00:08:51,273 --> 00:08:53,883 "Ne�e� mi vjerovati, ali volim samo tebe" 101 00:08:54,033 --> 00:08:58,923 "Radije �u biti usamljena nego biti s nekim drugim" 102 00:08:59,073 --> 00:09:01,985 Trebam njema�ku ponudu prevedenu s njema�kog 103 00:09:02,135 --> 00:09:05,403 na poljski i engleski. Odgovor Poljaka s poljskog na engleski 104 00:09:05,553 --> 00:09:08,423 te prijedloge Ministarstva rata na poljski i njema�ki. 105 00:09:08,573 --> 00:09:11,778 Za jedan sat. Najbolji si, Chase i vrijeme je da to poka�e�. 106 00:09:11,928 --> 00:09:17,083 "Ne�e biti nikog, osim ako to nisi ti" 107 00:09:17,233 --> 00:09:22,683 "Imam namjeru biti tu�na u samo�i" 108 00:09:22,833 --> 00:09:25,563 "�elim tvoju ljubav, ali ne �elim je posu�ivati" 109 00:09:25,713 --> 00:09:28,363 "Imati je danas, a vra�ati sutra" 110 00:09:28,513 --> 00:09:33,393 "Moja ljubav je tvoja ljubav i ne postoji ljubav ni za koga drugog" 111 00:09:57,713 --> 00:10:03,003 "Ne�e biti nikog, osim ako to nisi ti" 112 00:10:03,153 --> 00:10:09,243 "Imam namjeru biti tu�na u samo�i" 113 00:10:09,393 --> 00:10:12,043 "�elim tvoju ljubav, ali ne �elim je posu�ivati" 114 00:10:12,193 --> 00:10:14,563 "Imati je danas, a vra�ati sutra" 115 00:10:14,713 --> 00:10:20,420 "Moja ljubav je tvoja ljubav i ne postoji ljubav ni za koga drugog" 116 00:10:21,874 --> 00:10:24,227 Pa�nja! Ne mi�ite se. 117 00:10:25,073 --> 00:10:28,475 Kako? �to je rekao? -Prestani ga zafrkavati! 118 00:10:28,575 --> 00:10:30,575 Koja je to fotografska kamera? 119 00:10:30,753 --> 00:10:33,563 To je Leica. -Njema�ka. 120 00:10:33,713 --> 00:10:38,527 Mo�da bi se svi trebali sagnuti kad Harry pritisne okida�! 121 00:10:39,325 --> 00:10:43,246 Mama, do�i. -Moramo se slikati prije nego odu. 122 00:10:43,376 --> 00:10:47,346 Volontira� u po�ti. Kakvog to ima smisla, Stefan? 123 00:10:47,873 --> 00:10:51,583 Moji prijatelji su umrli 1918, dok su osloba�ali Gdanjsk od Njema�ke. 124 00:10:51,733 --> 00:10:53,863 Ne�u im dozvoliti da ga uzmu natrag. 125 00:10:54,059 --> 00:10:56,542 Kakva avantura, de�ko! -Da. 126 00:10:57,672 --> 00:11:00,622 Grzegorz je stvarno bolestan. Ne bi trebao i�i. 127 00:11:00,913 --> 00:11:04,145 U redu! -�ekaj, �ekaj! -Ne, ne, Stefan! 128 00:11:04,901 --> 00:11:06,901 Ne�to nedostaje. 129 00:11:08,953 --> 00:11:13,433 Brinut �u za oca, �ak i onda kad on misli da je on taj koji brine za mene. 130 00:11:14,935 --> 00:11:21,873 Kako si rekao da se ovo zove? -Zlatne pahuljice. -Zlatne pahuljice? U redu. 131 00:11:22,673 --> 00:11:25,095 Uzmi ih. Mogu ti koristiti. 132 00:11:25,225 --> 00:11:29,648 Evo nas. -Hvala. -Oru�je za dva hrabra mlada Poljaka. 133 00:11:29,823 --> 00:11:33,048 Ako nastavi� tako piti, jo� uvijek �e� biti pijan kad do�e�. 134 00:11:33,193 --> 00:11:37,753 To mi je i bila namjera. -Ovaj put pravilno! 135 00:11:39,033 --> 00:11:43,393 Spremni? Smije�ak. 136 00:11:48,881 --> 00:11:51,181 Jan, gledaj fotoaparat. 137 00:11:52,553 --> 00:11:54,647 Da li funkcionira? 138 00:12:05,513 --> 00:12:07,713 �ao, tata. -�ao, du�o. 139 00:12:19,873 --> 00:12:22,803 Tra�imo tvog brata. -I ja tako�er! 140 00:12:22,953 --> 00:12:28,182 Ako ga na�ete prije mene, ho�ete li mu re�i da je u nevolji? 141 00:12:33,713 --> 00:12:37,703 Svi�a� im se. -Dobro. I oni se meni svi�aju. 142 00:12:37,833 --> 00:12:39,904 To je dobro znati. 143 00:12:42,073 --> 00:12:44,173 Kasia, idi pomo�i majci. 144 00:12:53,553 --> 00:12:58,833 �eli� mi ne�to re�i, Harry? -Pa... 145 00:12:59,473 --> 00:13:02,544 Jako mi je stalo do va�e k�eri. 146 00:13:04,833 --> 00:13:07,033 Mislio sam na rat. 147 00:13:08,393 --> 00:13:11,547 Ho�e li nam britanska vojska pomo�i? 148 00:13:15,233 --> 00:13:19,353 A ho�e li vam poljska vojska pomo�i? U Gdanjsku? 149 00:13:21,513 --> 00:13:25,603 Imamo neprijatelje na svakoj granici. Na�i ljudi u Gdanjsku trebaju pomo�. 150 00:13:25,753 --> 00:13:29,553 Svi moramo u�initi svoj dio. -A Grzegorz? 151 00:13:29,993 --> 00:13:33,673 Grzegorz �e biti sa mnom. Grzegorz �e biti dobro. 152 00:13:36,473 --> 00:13:39,046 Takav je �ivot, Harry. 153 00:13:39,993 --> 00:13:42,193 Tako je. 154 00:13:45,993 --> 00:13:50,193 �uvaj Kasiju. Obe�aj mi. 155 00:14:22,633 --> 00:14:25,563 Moram razgovarati s vama. -Bo�e, Chase! Koliko je sati? 156 00:14:25,713 --> 00:14:27,863 Upravo sam ve�erao s poljskom obitelji, 157 00:14:28,013 --> 00:14:30,583 i ne mogu samo gledati dok su Poljaci napadnuti! 158 00:14:30,733 --> 00:14:34,043 To je vrlo �asno od tebe. Posudit �u ti svoj pi�tolj. Sretno. 159 00:14:34,193 --> 00:14:36,203 Ali moramo ne�to u�initi! 160 00:14:36,353 --> 00:14:40,699 Da, moramo! Ja se moram vratiti u krevet, a ti se mora� otrijezniti! 161 00:14:47,833 --> 00:14:50,083 Mo�e� me odmah spojiti s Parizom, molim? 162 00:14:50,233 --> 00:14:55,273 Pod odmah, mislim sada. Upravo ovog trenutka. 163 00:15:11,713 --> 00:15:16,360 Draga Lois, oprosti �to ti ve� du�e vrijeme nisam pisao. 164 00:15:56,033 --> 00:16:00,892 Policija te tra�i. Tata te �eka dole. 165 00:16:06,593 --> 00:16:08,793 Idem malo na zrak. 166 00:16:17,633 --> 00:16:21,083 Ozbiljno ti ka�em, Webster. Treba� oti�i iz Europe. 167 00:16:21,233 --> 00:16:23,233 Nije tako te�ko shvatiti! 168 00:16:23,360 --> 00:16:25,384 PARIZ 169 00:16:25,510 --> 00:16:28,983 Webster! -�uo sam te, teta Nancy i cijenim �to si me zvala, 170 00:16:29,133 --> 00:16:32,344 ali molim te, Pariz je siguran! Volim moj posao! 171 00:16:32,494 --> 00:16:36,023 Kladim se da ti ne odlazi� iz Europe. -Stacionirana sam u Berlinu. 172 00:16:36,173 --> 00:16:39,803 To mi je posao. Ti mo�e� raditi bilo gdje! Samo idi ku�i! 173 00:16:39,953 --> 00:16:44,283 Zna� da ne�u, teta Nancy. Ja i ti previ�e sli�imo. 174 00:16:44,962 --> 00:16:46,962 Webster? 175 00:18:25,433 --> 00:18:29,323 U Poljskoj se doga�aju mnoge stvari. -Za�to �eli� govoriti o Poljskoj? 176 00:18:29,473 --> 00:18:35,033 Pa, Harry ti vi�e nije pisao. -Za�to bi mi pisao? 177 00:18:37,393 --> 00:18:39,593 Gdje si bio? 178 00:18:39,993 --> 00:18:43,313 Spavao sam na kau�u u stra�njem dijelu puba. 179 00:18:44,993 --> 00:18:48,583 Oni policajci su te prona�li? Ponovo si po�eo krasti metalni otpad? 180 00:18:48,733 --> 00:18:53,418 Pravi� Limenog �ovjeka? -Misli� da sam premekan s njim? 181 00:18:53,833 --> 00:18:56,883 �to sam trebao? Tvoja majka je znala s njim kao i ti. 182 00:18:57,033 --> 00:19:01,043 Jer si ti pacifist, tata. -Da. Mislio sam da �e� i ti biti. 183 00:19:01,193 --> 00:19:03,763 S obzirom na to da je tvoj dragi sad na rati�tu. 184 00:19:03,913 --> 00:19:06,043 Nije mi dragi. I nije na rati�tu. 185 00:19:06,193 --> 00:19:08,203 On je prevoditelj. Nije vojnik. 186 00:19:08,353 --> 00:19:12,403 Ti misli� da bombe znaju razliku? 187 00:19:12,553 --> 00:19:15,963 Ve�eras �u kasniti. Pjevam u "Tri potkove". 188 00:19:16,113 --> 00:19:20,523 Mora da si dobra, ako pjeva� u �tali. 189 00:19:28,320 --> 00:19:32,200 POLJSKA NA RUBU 190 00:19:32,514 --> 00:19:34,914 GDANJSK 191 00:19:48,273 --> 00:19:50,473 Grzegorz. 192 00:20:04,154 --> 00:20:06,154 Ne pla�i se. Uspjet �emo. 193 00:20:06,848 --> 00:20:10,624 Hvala �to ste do�li. -Stefan. -Konrad. 194 00:20:10,754 --> 00:20:12,804 Kona�no jedan pravi vojnik. 195 00:20:14,359 --> 00:20:17,972 Ovdje sam zbog mojih prijatelja koji su umrli bore�i se za Gdanjsk. 196 00:20:18,303 --> 00:20:20,303 Ovo je moj sin. 197 00:20:21,257 --> 00:20:24,361 Koliko nas ima? -Oko pedeset. 198 00:20:24,485 --> 00:20:27,219 Najve�im dijelom su to po�tanski slu�benici. 199 00:20:27,345 --> 00:20:30,045 Uklju�uju�i vas, ima �est pravih vojnika. 200 00:20:30,175 --> 00:20:32,175 I imamo 40 pu�aka. 201 00:20:32,703 --> 00:20:36,153 Ho�emo li ih uspjeti zadr�ati do dolaska Engleza? 202 00:20:38,210 --> 00:20:40,563 Dobro. re�i �u vam �to mislim. 203 00:20:41,015 --> 00:20:45,533 Mislim, da ako budemo morali, mo�emo zadr�ati Nijemce dan i no�, 204 00:20:45,663 --> 00:20:48,313 sve dok ne do�u Saveznici. 205 00:20:48,709 --> 00:20:51,836 Mi smo sinovi Poljske. -Da. -Da. 206 00:21:02,865 --> 00:21:06,407 Ako pobijedim, igrat �u s Grzegorzom 207 00:21:06,532 --> 00:21:08,532 kad se vrati ku�i. 208 00:21:08,660 --> 00:21:11,746 Tata je bolji. Pobjednik �e igrati s tatom. 209 00:21:12,225 --> 00:21:14,275 Harry zna igrati �ah? 210 00:21:15,070 --> 00:21:17,220 Ne znam. Kako mogu znati? 211 00:21:21,693 --> 00:21:23,693 Pocrvenila si, Kasia. 212 00:21:27,205 --> 00:21:29,242 Koncentriraj se na igru. 213 00:21:36,633 --> 00:21:39,953 Peace News? Peace News, gospodine? 214 00:21:40,753 --> 00:21:44,473 Peace News. Peace News, gospodine? 215 00:21:49,473 --> 00:21:51,994 Izvije�teno je da je zgrada glavne po�te 216 00:21:52,144 --> 00:21:55,683 takozvanog Slobodnog grada Gdanjska, 217 00:21:55,833 --> 00:21:57,883 pod opsadom njema�ke vojske. 218 00:21:58,033 --> 00:22:00,923 Kad je teritorij stavljen pod za�titu Lige naroda, 219 00:22:01,073 --> 00:22:04,643 nakon Prvog svjetskog rata, po�tanski ured u Gdanjsku 220 00:22:04,793 --> 00:22:06,803 se smatrao poljskom imovinom. 221 00:22:06,953 --> 00:22:12,203 I ta sam zgrada je postala simbolom prisustva Poljske u zoni. 222 00:22:12,353 --> 00:22:16,174 Dramati�no pove�anje napetosti rezultiralo je tisu�ama izbjeglica 223 00:22:16,324 --> 00:22:18,524 koji bje�e od sukoba. 224 00:22:20,073 --> 00:22:23,783 Svi �ele la�ne putovnice, cijeli grad poku�ava pobje�i. 225 00:22:23,933 --> 00:22:26,003 Kako �e� izvu�i djevojku? 226 00:22:26,153 --> 00:22:29,278 Ili �e� je ostaviti ovdje da je nacisti siluju svake no�i? 227 00:22:29,403 --> 00:22:33,603 �to? -Mora� je o�eniti, zar ne? Tako �e dobiti papire 228 00:22:33,753 --> 00:22:38,403 i mo�e putovati s tobom. Znam da ima� djevojku kod ku�e, ali zna� �to? 229 00:22:38,553 --> 00:22:41,763 U isto vrijeme biti zaljubljen u dvije djevojke? Doga�a se. 230 00:22:41,913 --> 00:22:45,172 Ali Harry, sad ne odlu�uje� koju djevojku voli� vi�e, 231 00:22:45,322 --> 00:22:49,970 sad odlu�uje� ho�e� li toj djevojci spasiti �ivot ili ne. 232 00:22:52,713 --> 00:22:56,913 Ulog je postao ve�i. Jesi li spreman? 233 00:23:02,273 --> 00:23:06,473 Samo budi siguran da postupi� ispravno. Ne onako kako se o�ekuje od Engleza. 234 00:23:32,858 --> 00:23:35,746 Po�elo je! Svi na svoj polo�aj! 235 00:23:56,223 --> 00:23:58,223 Grzegorz, pomogni mi! 236 00:25:01,870 --> 00:25:03,870 Granata! 237 00:25:23,403 --> 00:25:25,853 Jesu li Grzegorz i tata ve� stigli tamo? 238 00:25:26,825 --> 00:25:28,875 Mislim da jesu. 239 00:25:30,996 --> 00:25:32,996 Jesu li ve� pobijedili? 240 00:25:37,853 --> 00:25:39,853 Svakako. 241 00:25:40,764 --> 00:25:42,764 Vrlo vjerojatno. 242 00:25:49,987 --> 00:25:52,792 Nijemci su zatra�ili prekid vatre. 243 00:25:53,608 --> 00:25:57,704 �ele da se predamo. -Ne tata, nemojmo se predati. �elimo se boriti. 244 00:25:57,805 --> 00:26:00,530 �ekaj. Trebamo dobro razmisliti. 245 00:26:00,655 --> 00:26:05,977 Stvarno? Ne dugujemo li mo�da palima da se nastavimo boriti? 246 00:26:06,077 --> 00:26:08,677 Neki su umrli. To nije dobar razlog da svi umru. 247 00:26:09,345 --> 00:26:11,424 S poja�anjem �emo biti nepobjedivi. 248 00:26:11,550 --> 00:26:14,181 �uti. Ne zna� �to govori�. 249 00:26:28,931 --> 00:26:30,981 �elite li to svi? 250 00:26:33,140 --> 00:26:35,170 �elite se nastaviti boriti? 251 00:26:35,295 --> 00:26:37,300 Tko �eli nastaviti? 252 00:26:51,661 --> 00:26:54,208 Pri�ekat �emo da zavr�i primirje, zar ne? 253 00:26:56,438 --> 00:26:58,438 Da, pri�ekat �emo. 254 00:27:09,233 --> 00:27:12,123 Danas jo� nema vijesti iz Gdanjska? -Ti mi reci. 255 00:27:12,273 --> 00:27:15,174 Za�to ne pita� svoju prijateljicu, ameri�ku novinarku? 256 00:27:15,324 --> 00:27:17,803 Vrijedi je �uti. Kao �to sam sino� rekao... 257 00:27:17,953 --> 00:27:20,483 Chase, u diplomaciji nema mjesta za histeriju. 258 00:27:20,633 --> 00:27:22,720 Zar ne bi trebali odmah poslati trupe? 259 00:27:22,870 --> 00:27:25,883 Ne. Trebamo poticati Poljake da nastave pregovore. 260 00:27:26,033 --> 00:27:28,237 S pi�toljem uperenim u glavu? 261 00:27:28,367 --> 00:27:31,577 Ti si prevoditelj. Dakle, prevodi. 262 00:27:35,793 --> 00:27:40,203 Ima� li kakvih vijesti iz Gdanjska? -Ne. 263 00:27:40,353 --> 00:27:42,760 Ne, za sada nema nikakvih vijesti. 264 00:27:43,673 --> 00:27:47,242 Ali znam da se stvari mogu odvijati samo na jedan na�in. 265 00:27:47,840 --> 00:27:50,040 �ak i ako Gdanjsk ustraje, 266 00:27:50,353 --> 00:27:53,590 Nijemci �e poku�ati napasti Var�avu. 267 00:27:54,380 --> 00:27:56,580 Mora� oti�i. 268 00:27:57,106 --> 00:28:01,256 Mora� uzeti Jana i Mariju i otputovati. 269 00:28:01,553 --> 00:28:06,483 Mogu ti pomo�i. -A moj otac? �to s Grzegorzom? Moram �ekati. 270 00:28:06,633 --> 00:28:09,372 Tvoj otac i Grzegorz, mogu... 271 00:28:11,233 --> 00:28:15,483 To �to �e� ih ti �ekati, ne �ini njih ni�ta sigurnijim. 272 00:28:15,633 --> 00:28:17,833 Oni �ele da ti �ivi�. 273 00:28:19,833 --> 00:28:22,033 I ja to �elim. 274 00:28:25,233 --> 00:28:29,563 Ne�u nigdje i�i. Osim toga, gdje bih i�la? 275 00:28:29,713 --> 00:28:31,913 Gdje bih pobjegla? 276 00:28:42,193 --> 00:28:44,203 Oprostite �to vas ovako uznemiravam. 277 00:28:44,353 --> 00:28:46,605 Pitam se imate li vijesti o Harryju? 278 00:28:47,473 --> 00:28:49,523 U vezi Harryja? 279 00:28:49,653 --> 00:28:53,801 Ne, ali on je moj sin, pa me to ne iznena�uje, kao �to je tebe. 280 00:28:54,593 --> 00:28:56,793 U�i! 281 00:29:06,219 --> 00:29:10,784 Ako sam ne�to nau�ila o mu�karcima, Lois, to je da oni nikad ne pi�u. 282 00:29:13,473 --> 00:29:16,443 Ne znaju �to zna�i strastveno pisati! 283 00:29:16,593 --> 00:29:20,443 Nemaju nikakvu tendenciju ni �elju da izraze svoje osje�aje. 284 00:29:20,593 --> 00:29:22,793 On pi�e lijepa pisma. 285 00:29:23,553 --> 00:29:28,243 Ili ih je barem pisao. Romanti�na pisma. 286 00:29:28,393 --> 00:29:32,043 Jesi li sigurna da ih je on pisao? 287 00:29:32,193 --> 00:29:35,083 Ne bi bio prvi koji je tra�io od svoje sekretarice 288 00:29:35,233 --> 00:29:38,667 da stavi malo nje�nog dodira, koje djevojke vole �uti u pismima! 289 00:29:38,793 --> 00:29:42,875 Poznajem Harryja. Mo�da ne tako dobro kao vi, ali ga poznajem. 290 00:29:43,076 --> 00:29:48,473 On nije takav. -Nijedan mu�karac nije takav, dok ne postane. 291 00:29:49,033 --> 00:29:54,593 Rekao mi je da me voli. -Stvarno? To sli�i njemu. 292 00:29:55,953 --> 00:29:58,858 Samo �elim znati da je dobro. 293 00:29:59,153 --> 00:30:04,249 Harry mora da je do�ao k sebi! Savjetujem da i ti tako u�ini�. 294 00:30:05,473 --> 00:30:07,643 Za�to mi onda to Harry nije napisao? 295 00:30:07,793 --> 00:30:12,003 Bojim se da su mu�karci prave kukavice, kad se radi o tim stvarima. 296 00:30:12,153 --> 00:30:15,863 Radije �e se suo�iti s plemenom Zulu ratnika, nego sa �enom u suzama. 297 00:30:16,013 --> 00:30:19,513 Ja ne pla�em. Ne otkako mi je umrla majka. 298 00:30:21,033 --> 00:30:23,843 Ti si prava ljepotica, Lois. 299 00:30:23,993 --> 00:30:27,463 Ne�e� imati problema da na�e� nekoga tko �e ti bolje odgovarati. 300 00:30:27,613 --> 00:30:31,257 Tko zna? Ako uspije� sakriti svoj prili�no mu�ki duh, 301 00:30:31,407 --> 00:30:35,643 mogla bi uloviti nekog slu�benika banke ili zamjenika �efa! 302 00:30:35,793 --> 00:30:39,163 Mrzim govoriti lo�e o bilo kome, ali vi ste prokleti snob! 303 00:30:39,313 --> 00:30:41,801 To mislim ja, a to misli i va� sin. 304 00:30:41,901 --> 00:30:44,711 Ja jesam elitistkinja, to je sigurno. 305 00:30:52,833 --> 00:30:57,643 Mar� protiv Crnih ko�ulja. Subota popodne. Svi su dobrodo�li. 306 00:30:57,793 --> 00:31:02,003 Da ka�em istinu, slaba sam prema g. Mosleyu. 307 00:31:02,153 --> 00:31:04,353 Obo�avam njegovu jasno�u. 308 00:31:04,913 --> 00:31:09,831 A i doista je rijedak mu�karac koji mo�e izgledati zgodno u dol�eviti. 309 00:31:12,673 --> 00:31:19,033 Bila sam kod Harryjeve majke. Da pitam za njega. -I �to je rekla? 310 00:31:19,673 --> 00:31:21,673 Hej! 311 00:31:21,800 --> 00:31:24,072 Vrijedi� deset puta vi�e od te obitelji. 312 00:31:25,393 --> 00:31:28,563 Palo mi je na pamet da i ja odem tamo. -I �to onda? 313 00:31:28,713 --> 00:31:30,913 Da joj proda� novine? 314 00:31:33,266 --> 00:31:35,466 U svakom slu�aju hvala. 315 00:31:35,913 --> 00:31:38,043 Samo sam htjela znati je li dobro. 316 00:31:38,193 --> 00:31:41,283 Nije me briga ho�u li ga vi�e vidjeti. -Stvarno? 317 00:31:41,433 --> 00:31:45,713 Moram ti vjerovati na rije�. -Nemam drugog izbora, razumije�? 318 00:31:46,153 --> 00:31:49,556 Ja sam ta koja ga je uvijek odbijala. 319 00:31:50,913 --> 00:31:55,233 Zna�, ista si kao tvoja majka. I ne govorim o tvom lijepom glasu. 320 00:31:55,753 --> 00:31:58,575 Tvoj karakter, borbeni duh u tebi. 321 00:31:59,633 --> 00:32:03,403 I tvoja briga za Toma, brine� i za njega i za mene. 322 00:32:03,553 --> 00:32:05,783 Ja i moje neuroze. -Poratne neuroze. 323 00:32:05,910 --> 00:32:08,695 Tata? Mo�e� to re�i. 324 00:32:09,353 --> 00:32:11,553 Nema� se �ega sramiti. 325 00:32:27,615 --> 00:32:29,615 Ima� li jo� djece? 326 00:32:29,740 --> 00:32:33,002 Jo� jednog sina i jednu k�er. Kasia. 327 00:32:33,480 --> 00:32:35,480 Kasia je stvarno pametna. 328 00:32:38,098 --> 00:32:40,148 Grzegorz je dobar de�ko. 329 00:32:41,745 --> 00:32:45,445 Znam. -I Kasia �e prona�i svoj put. 330 00:32:51,863 --> 00:32:54,973 Idemo. Ovuda, brzo. 331 00:32:55,798 --> 00:32:58,492 Hajde, ovuda. 332 00:32:58,621 --> 00:33:00,621 Brzo, brzo. 333 00:33:02,714 --> 00:33:05,704 To je benzin. To je benzin. 334 00:33:05,830 --> 00:33:07,893 Benzin, idemo svi! 335 00:33:09,094 --> 00:33:11,094 Br�e! 336 00:33:11,815 --> 00:33:14,022 Grzegorz! 337 00:33:17,497 --> 00:33:19,497 Odvedi ga! 338 00:33:19,622 --> 00:33:21,697 Hajde, idemo! -Ne! 339 00:33:22,587 --> 00:33:24,587 Ne! 340 00:33:52,713 --> 00:33:54,803 Tata! 341 00:34:46,800 --> 00:34:49,100 Jan, nemoj biti blizu prozora! 342 00:34:57,233 --> 00:34:59,803 Henderson je poslao telegram iz Berlina! 343 00:34:59,953 --> 00:35:02,363 Gdanjsk je pao, Nijemci bombardiraju zemlju 344 00:35:02,513 --> 00:35:06,678 i kre�u se prema ovdje, prema Var�avi! 345 00:35:18,313 --> 00:35:20,513 Kasia! 346 00:35:27,837 --> 00:35:29,837 Harry! 347 00:35:29,963 --> 00:35:32,903 Hej, Harry. Jesi li ozlije�en? 348 00:35:40,073 --> 00:35:42,273 Ho�e� li se udati za mene? 349 00:35:45,553 --> 00:35:48,723 Za�to si to rekao? Jesi li udario glavu? 350 00:35:48,873 --> 00:35:50,923 Jer ako se uda� za mene, mo�e� oti�i. 351 00:35:51,073 --> 00:35:54,808 Oti�la bi sa mnom, kao moja �ena i nitko te ne bi mogao zaustaviti! 352 00:35:55,353 --> 00:35:57,843 Ovo je moj dom. Moja obitelj je ovdje. 353 00:35:57,993 --> 00:36:01,863 Jednom kad do�emo u Englesku, mo�da �emo na�i na�in da i njih dovedemo. 354 00:36:02,013 --> 00:36:05,403 Ali sad, ti ima� priliku i molim te da je iskoristi�! 355 00:36:05,553 --> 00:36:09,483 Prije nego je oti�ao, tvoj otac je tra�io da mu obe�am da �u te �uvati. 356 00:36:09,633 --> 00:36:14,393 Je li to engleska �ala? -Ne. To je englesko rje�enje. 357 00:36:18,153 --> 00:36:21,203 Ne znam! Ne znam �to bih rekla, moram razmisliti i... 358 00:36:21,353 --> 00:36:25,835 U tome je problem, nema� vremena za razmi�ljanje! 359 00:36:26,673 --> 00:36:28,873 Zaista nema�. 360 00:36:32,193 --> 00:36:34,393 Kasia... 361 00:36:47,713 --> 00:36:53,443 "Tebi je �ivot lak" 362 00:36:53,593 --> 00:36:59,403 "�ivot je lak kad si zaljubljena" 363 00:36:59,553 --> 00:37:07,553 "Sretna sam da mogu u�initi sve za tebe" 364 00:37:11,113 --> 00:37:16,843 "Za tebe sam mo�da glupa" 365 00:37:16,993 --> 00:37:19,193 "Ali je zabavno" 366 00:37:21,273 --> 00:37:27,963 "Ka�u da je meni potreban samo pokret tvoje ruke" 367 00:37:28,113 --> 00:37:32,323 "Du�o, oni pretjeruju" 368 00:37:32,473 --> 00:37:36,243 "Oni jednostavno ne razumiju" 369 00:37:36,393 --> 00:37:41,363 "Za tebe je �ivjeti lako" 370 00:37:41,513 --> 00:37:47,603 "Lako je �ivjeti kad si zaljubljena" 371 00:37:47,753 --> 00:37:50,553 "A ja sam tako zaljubljena," 372 00:37:51,833 --> 00:37:59,833 "Da u mom �ivotu nema ni�eg osim tebe" 373 00:38:12,788 --> 00:38:14,834 Ti�ina. 374 00:38:16,366 --> 00:38:18,416 Ne mogu. 375 00:38:20,626 --> 00:38:23,926 Prestani ka�ljati ili �u te ubiti svojim rukama. 376 00:38:25,737 --> 00:38:27,737 Za�to smo ih ostavili? 377 00:38:28,343 --> 00:38:30,424 Nikog nismo ostavili. 378 00:38:30,550 --> 00:38:32,704 Tvoj otac je umro kao pravi mu�karac. 379 00:38:33,072 --> 00:38:35,422 I �elio bi i da ti postane� takav. 380 00:38:37,449 --> 00:38:40,442 Sad ga treba� u�initi ponosnim. 381 00:38:41,927 --> 00:38:43,927 Ponosnim. 382 00:40:44,433 --> 00:40:47,317 Dobro jutro, dr O'Connor. -Hvala. 383 00:40:49,713 --> 00:40:51,913 Samo trenutak. 384 00:40:58,833 --> 00:41:01,033 Hvala. 385 00:41:06,256 --> 00:41:08,334 Dobro jutro, gospo�o Chase. 386 00:41:12,073 --> 00:41:14,073 Dobro jutro. 387 00:41:16,859 --> 00:41:21,175 Onda, ima li razlike voditi ljubav kao udana �ena? 388 00:41:21,540 --> 00:41:23,740 Je li bolje? 389 00:41:24,740 --> 00:41:27,836 Lo�ije? O, Bo�e. 390 00:41:28,059 --> 00:41:30,059 Nismo se trebali vjen�ati. 391 00:41:31,753 --> 00:41:34,243 Prestani me zafrkavati. 392 00:41:35,633 --> 00:41:39,993 Znam Harry, da se nismo vjen�ali zbog pravog razloga, a to zna� i ti. 393 00:41:40,666 --> 00:41:42,866 Ipak te volim. 394 00:41:43,313 --> 00:41:45,513 To poma�e! 395 00:41:47,313 --> 00:41:49,513 I ja te volim. 396 00:41:50,793 --> 00:41:52,993 I upla�ena sam. 397 00:42:01,273 --> 00:42:03,473 Engleska �e te voljeti. 398 00:42:04,713 --> 00:42:06,913 I ti �e� voljeti Englesku. 399 00:42:09,053 --> 00:42:13,673 A tvoja majka? -Bit �e ona dobro! 400 00:42:15,793 --> 00:42:17,993 Bit �e ona dobro. 401 00:42:35,861 --> 00:42:39,616 Gdje smo? -Pretpostavljam u govnima. 402 00:42:41,116 --> 00:42:43,116 Ba� izme�u. 403 00:42:44,068 --> 00:42:46,656 Moramo pozvati poja�anje. 404 00:42:49,328 --> 00:42:51,359 Nema poja�anja. 405 00:42:52,193 --> 00:42:54,193 Ali... 406 00:43:31,563 --> 00:43:34,704 Di�i s rukama ispred usta. 407 00:43:58,132 --> 00:44:00,882 Idemo, prije nego nam se kurac smrzne. 408 00:44:08,680 --> 00:44:10,700 Ruke u vis! 409 00:44:10,825 --> 00:44:12,853 Izlazi! 410 00:44:31,950 --> 00:44:33,950 Koliko kola�a pravi�? 411 00:44:36,079 --> 00:44:38,429 Stefan i Grzegorz se sutra vra�aju. 412 00:44:41,323 --> 00:44:43,323 Mama? 413 00:44:44,204 --> 00:44:46,204 Mama? 414 00:44:54,530 --> 00:44:56,600 Jan, danas ne mo�e� i�i u �kolu. 415 00:44:56,725 --> 00:44:59,024 Sad sam ja glava obitelji. Mogu �to ho�u. 416 00:44:59,150 --> 00:45:01,445 Ti si blesavo dijete i ostat �e� kod ku�e. 417 00:45:01,570 --> 00:45:03,646 Kasia... 418 00:45:05,314 --> 00:45:07,347 Ali �elim i�i. 419 00:45:17,810 --> 00:45:19,810 Mogu? 420 00:45:45,865 --> 00:45:47,865 Mora� biti jak. 421 00:45:50,945 --> 00:45:52,945 Vrlo jak. 422 00:46:02,393 --> 00:46:05,183 Majko, izvla�e nas odavde. Dolazim ku�i i... 423 00:46:05,333 --> 00:46:08,443 Pa, stvar je da... -Ho�e� li se vratiti do subote uve�er? 424 00:46:08,593 --> 00:46:10,623 Dolaze Walshovi i Hallworthovi. 425 00:46:10,773 --> 00:46:15,273 Ako �e� biti ovdje, moram misliti da bude� u paru! 426 00:46:16,113 --> 00:46:18,663 Ne znam, ne znam kad �u se vratiti, ali majko... 427 00:46:18,813 --> 00:46:22,593 Kad bude� znao, ho�e� mi javiti? -Majko, mo�e� me poslu�ati? 428 00:46:25,153 --> 00:46:28,553 Vra�am se ku�i. Neka ostane na tome. 429 00:46:29,433 --> 00:46:33,323 Jedva �ekam da te vidim. 430 00:46:43,633 --> 00:46:45,723 Ovdje London. 431 00:46:45,873 --> 00:46:49,989 Sad �ete �uti izjavu premijera. 432 00:46:51,433 --> 00:46:54,123 Kako je pro�lo sino�? -Dosta publike. 433 00:46:54,273 --> 00:46:56,343 Za�to onda to lice kao s pogreba? 434 00:46:56,493 --> 00:46:59,763 Brine� za tvog elegantnog de�ka? -On je u prokletoj Poljskoj. 435 00:46:59,913 --> 00:47:02,706 Mo�da ne zna�, ali sad je tamo prili�no opasno. 436 00:47:02,831 --> 00:47:06,643 Zato oprosti ako se brinem za Harryja. -Ne�e se o�eniti tobom, zar ne? 437 00:47:06,793 --> 00:47:10,243 Za�to onda tro�i� vrijeme na njega? -Tom... 438 00:47:10,393 --> 00:47:13,843 Dobro, dosta je bilo. -Najvi�e vremena provodim brinu�i za tebe. 439 00:47:13,993 --> 00:47:17,270 I za njega. Pretpostavljam da je to u redu? 440 00:47:17,395 --> 00:47:19,460 Pa, da. Mi smo obitelj. 441 00:47:19,593 --> 00:47:23,403 Hvala �to si me podsjetio �to je va�no. -Slu�aj, znam da nije po�teno. 442 00:47:23,553 --> 00:47:28,083 Ali ti ima� odgovornosti koje druge djevojke nemaju. 443 00:47:28,233 --> 00:47:31,583 Zna�i, to je moj �ivot? Uzeli ste ga i podijelili izme�u sebe, 444 00:47:31,733 --> 00:47:34,763 a ono �to ostane dajem na dva posla? -Ne, naravno da ne. 445 00:47:34,913 --> 00:47:39,181 Samo dok se ne uda�. Ne bih htio naljutiti tvog supruga. 446 00:47:39,993 --> 00:47:46,513 To je te�ak udarac za mene, da moja borba za mir nije poslu�ila ni�emu. 447 00:47:48,153 --> 00:47:50,783 Ipak, jo� ne mogu vjerovati da nema jo� ne�to... 448 00:47:50,910 --> 00:47:52,910 Onda smo u ratu? 449 00:47:53,033 --> 00:47:57,744 Ili ne�to druk�ije �to sam mogao u�initi, �to bi imalo vi�e uspjeha. 450 00:47:58,393 --> 00:48:00,443 Sve do zadnjeg... 451 00:48:00,633 --> 00:48:05,032 bilo bi mogu�e organizirati... 452 00:48:06,913 --> 00:48:10,143 Ako je to narednik za regrutaciju, reci mu da me ne zanima. 453 00:48:10,293 --> 00:48:12,354 Ali Hitler nije �elio. -Pa? 454 00:48:13,246 --> 00:48:15,546 Nije narednik za regrutaciju. 455 00:48:18,673 --> 00:48:23,083 Iako sad govori da je dao razumne ponude 456 00:48:23,233 --> 00:48:25,963 koje su odbijene... -Dame, �aj? 457 00:48:26,113 --> 00:48:29,763 S desecima tisu�a Poljaka, pobjegla sam iz Var�ave. 458 00:48:29,913 --> 00:48:34,643 Kad sam stigla u Berlin, zvu�nici su objavili da je Britanija objavila rat. 459 00:48:34,793 --> 00:48:37,723 Ljudi su poslu�ali, a onda nastavili sa svojim poslom. 460 00:48:37,873 --> 00:48:40,443 Tim ljudima Poljska djeluje jako daleko. 461 00:48:40,593 --> 00:48:44,483 U svom proglasu, Herr Hitler, koji je odbacio 462 00:48:44,633 --> 00:48:47,615 sve optu�be o agresiji, kao propagandu, rekao je: 463 00:48:47,740 --> 00:48:49,740 "Poljska je odbila moju ponudu 464 00:48:49,865 --> 00:48:53,203 "za prijateljskim rje�enjem na�ih odnosa, kao dobri susjedi." 465 00:48:53,353 --> 00:48:55,483 Gdanjsk mo�da to ne vidi na takav na�in. 466 00:48:55,633 --> 00:48:57,933 A ratni kontekst iz kojeg prenosim vijesti, 467 00:48:58,050 --> 00:49:00,054 zna�i da moram paziti �to govorim. 468 00:49:00,353 --> 00:49:05,873 Ovo je bila Nancy Campbell, American Radio International, iz Berlina. 469 00:49:14,953 --> 00:49:20,243 Ovdje je �ovjek. Ka�e da je napadnut od strane Action Fran�aise. 470 00:49:20,393 --> 00:49:22,593 Ka�e da vas poznaje. 471 00:49:35,033 --> 00:49:39,923 Majka mi postaje histeri�na �im sam izvan Texasa, a otac mi pi�e 472 00:49:40,073 --> 00:49:43,183 jer je vojnik i misli da �e Francuska pasti i kao za mene 473 00:49:43,333 --> 00:49:47,013 ovdje ne�e biti sigurno, ali ja sam Amerikanac i mi nismo u ratu, 474 00:49:47,130 --> 00:49:49,214 a ja sam bijelac! Pa... 475 00:49:52,513 --> 00:49:55,843 Oprosti, nisam ti trebao to re�i. Ne poznaje� ove ljude. 476 00:49:55,993 --> 00:49:59,883 Ne, osim bijelog de�ka koji mi upravo �iva glavu. 477 00:50:00,033 --> 00:50:03,083 Oprosti. -Mo�da je tvoj otac u pravu. 478 00:50:03,233 --> 00:50:05,854 Francuska mo�e pasti i Pariz... 479 00:50:06,353 --> 00:50:08,353 Vi�e ne bi bilo Pariza. 480 00:50:08,833 --> 00:50:14,666 Misli� oti�i? -Ovo je moj grad, bez obzira na to �to nacisti mislili. 481 00:50:15,233 --> 00:50:18,203 I ne�e me otjerati nijedan Nijemac u skupom kaputu. 482 00:50:18,353 --> 00:50:21,424 Ovo si ve� radio, zar ne? 483 00:50:22,833 --> 00:50:25,033 Samo otprilike 1000 puta. 484 00:50:25,993 --> 00:50:31,563 Oprosti, postajem nervozan u vezi mog lijepog izgleda. To je sve �to imam. 485 00:50:31,713 --> 00:50:35,923 To i �injenica da svira� saksofon kako nikad nisam �uo. 486 00:50:36,073 --> 00:50:39,993 To mo�e biti i dobro i lo�e, Webster. -Dobro je, definitivno dobro. 487 00:50:41,433 --> 00:50:43,633 Spektakularan si. 488 00:50:46,773 --> 00:50:48,773 Zbog toga dolazi�... 489 00:50:49,113 --> 00:50:51,553 u klub svake ve�eri? 490 00:50:52,833 --> 00:50:55,033 Zbog muzike? 491 00:50:56,353 --> 00:50:58,392 Da. 492 00:50:58,555 --> 00:51:00,985 Naravno, da. -Jer... 493 00:51:01,630 --> 00:51:03,680 na�in na koji me gleda�, 494 00:51:04,713 --> 00:51:06,713 na�in kako mi govori�, 495 00:51:07,513 --> 00:51:11,353 na�in na koji si tako ljubazan sa mnom, kad me jedva poznaje�, 496 00:51:11,713 --> 00:51:14,337 mi daje osje�aj da ima� malo... 497 00:51:14,593 --> 00:51:16,593 ne znam... 498 00:51:17,468 --> 00:51:19,468 strast. 499 00:51:20,654 --> 00:51:22,970 Strast? -Oui. 500 00:51:23,913 --> 00:51:25,963 Ne samo za muziku. 501 00:51:27,295 --> 00:51:29,295 Bi li to... 502 00:51:30,396 --> 00:51:32,396 Bi li to bila tako lo�a stvar? 503 00:51:33,326 --> 00:51:35,376 Ti mi reci. 504 00:51:39,473 --> 00:51:41,673 Znam tko sam, Webster. 505 00:51:43,313 --> 00:51:45,513 A zna� li ti tko si? 506 00:52:02,753 --> 00:52:05,303 Vrijeme je da spakira� penkalo, Chase. Odlazimo. 507 00:52:05,453 --> 00:52:08,083 Da uzmem bijelu zastavu da se vijori do stanice? 508 00:52:08,233 --> 00:52:11,043 Dosta je bilo, Chase! Veleposlanstvo se zatvara. 509 00:52:11,193 --> 00:52:14,563 Objava rata je pojednostavila dono�enje te odluke! 510 00:52:14,713 --> 00:52:19,593 Idemo, osim ako se nisi udru�io s Poljacima, �to ne bih isklju�io. 511 00:53:13,473 --> 00:53:16,794 �ao, Nancy. -�ao, frau R�ssler! 512 00:53:17,528 --> 00:53:19,578 Mo�da �e se sve brzo zavr�iti. 513 00:53:20,393 --> 00:53:22,883 Jeste li slu�ali moju emisiju? 514 00:53:23,033 --> 00:53:25,523 Nezakonito je slu�ati va�u emisiju, Nancy. 515 00:53:25,673 --> 00:53:32,393 Znam, ali jeste li je slu�ali? -Naravno. Rat nije nikad dobar, zar ne? 516 00:53:34,593 --> 00:53:36,793 Dobro do�li nazad. 517 00:53:58,433 --> 00:54:00,443 Nijemac? 518 00:54:01,273 --> 00:54:03,473 Nijemac? 519 00:54:03,873 --> 00:54:06,073 Imam cigarete. 520 00:54:06,713 --> 00:54:08,913 Engleske cigarete. 521 00:54:09,993 --> 00:54:13,433 Gledaj. Odli�ne cigarete. 522 00:54:14,633 --> 00:54:16,703 Dva paketa za dva zarobljenika. 523 00:54:25,657 --> 00:54:27,704 �to je s tobom? 524 00:55:41,793 --> 00:55:45,279 Harry, suo�i se s �injenicama. Ne�e do�i. 525 00:55:57,833 --> 00:56:00,033 Kasia, Kasia, Kasia! 526 00:56:01,953 --> 00:56:04,153 Jan je do�ao da te pozdravi. 527 00:56:08,873 --> 00:56:11,159 Hvala Bogu, mislio sam da ne�e� do�i. 528 00:56:11,285 --> 00:56:14,160 Volim te. -I ja te volim. 529 00:56:16,433 --> 00:56:20,419 Putuje� s malo prtljage? -Mislila sam da je tako bolje. 530 00:56:21,153 --> 00:56:23,160 Harry, Harry? 531 00:56:23,393 --> 00:56:25,670 Moramo u�i. -Uzmi moj kofer. 532 00:56:25,796 --> 00:56:27,796 Ja �u pozdraviti Jan. -U redu. 533 00:56:44,793 --> 00:56:47,203 �ao mi je! Brini se za njega, u redu? -Kasia! 534 00:56:47,353 --> 00:56:52,333 Brini se za njega, ako me voli�, brinut �e� se za Jana! 535 00:56:53,033 --> 00:56:55,233 Sve je u redu, hajde. 536 00:56:55,513 --> 00:56:57,713 Sve je u redu! 537 00:57:28,000 --> 00:57:30,709 Preveo: digor6 538 00:57:33,709 --> 00:57:37,709 Preuzeto sa www.titlovi.com42808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.