Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,010
Voordat je ontsnapt naar Noord Afrika,
denk je dat je misschien zou kunnen
2
00:00:04,140 --> 00:00:06,340
helpen je vrouw aan het Engelse leven te laten wennen?
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,470
Ik ben soldaat, geen zus of vrouw.
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,390
Ik heb in Warschau in het verzet gevochten.
5
00:00:10,520 --> 00:00:13,230
Ik hoor daar thuis, waar ik een verschil
kan maken. Breng me thuis.
6
00:00:13,360 --> 00:00:15,230
Ik heb voor MI5 gewerkt, voor deze man.
7
00:00:15,360 --> 00:00:16,950
Ze is een ervaren strijder.
8
00:00:17,080 --> 00:00:19,270
Het zou misdadig zijn haar niet te gebruiken.
9
00:00:19,400 --> 00:00:22,520
Ik zou het vreselijk vinden om dingen
tussen ons onvriendelijk te laten.
10
00:00:27,660 --> 00:00:29,890
Ik weet alleen dat ik mijn steentje moet bijdragen.
11
00:00:30,020 --> 00:00:32,550
En voor je dochter zorgen
is NIET je steentje bijdragen?
12
00:00:32,680 --> 00:00:34,230
Als ik hier blijf, ga ik dood.
13
00:00:34,360 --> 00:00:35,990
- Je hebt je baby verlaten? - Vera.
14
00:00:36,120 --> 00:00:37,670
Dit heb ik niet meer nodig.
15
00:00:37,800 --> 00:00:39,470
Laat me alleen, ik red het wel.
16
00:00:39,600 --> 00:00:41,950
Hoe zeg je "Ik hou van jou"
in het Frans?
17
00:00:42,080 --> 00:00:44,350
Ik ga terug naar Parijs, en jij moet teruggaan.
18
00:00:44,480 --> 00:00:46,630
Ik stel een patrouille voor om een bron te zoeken.
19
00:00:46,760 --> 00:00:48,510
En wat Duitsers, die hem bewaken.
20
00:00:48,640 --> 00:00:50,280
Verrekte woestijn!
21
00:00:51,800 --> 00:00:53,530
Jij hebt hem vermoord. Je vermoordde...
22
00:00:53,660 --> 00:00:55,630
De Duitse gevangene.
Hoorde dat hij ontsnapt was.
23
00:00:55,760 --> 00:00:57,990
Dus het is geen moord
als de woestijn hem heeft gedood.
24
00:00:58,120 --> 00:01:00,360
Moord. Is dat niet waarvoor we hier zijn?
25
00:01:47,880 --> 00:01:49,630
Ik begrijp het niet.
26
00:01:49,760 --> 00:01:52,150
U verscheept slachtoffers vanuit Tobroek.
27
00:01:52,280 --> 00:01:53,910
Waarom zou ik op dat schip zitten?
28
00:01:54,040 --> 00:01:57,680
Er wordt gezegd dat u op het moment
niet geschikt bent om uw mannen te leiden.
29
00:01:57,840 --> 00:01:59,270
En wie zegt dat precies?
30
00:01:59,400 --> 00:02:01,350
Gesmoes onder de mannen.
31
00:02:01,480 --> 00:02:03,550
Gesmoes in de officierskantine.
32
00:02:03,680 --> 00:02:06,400
Het verlies van uw sergeant
heeft u hard geraakt, is wat ik hoor.
33
00:02:08,160 --> 00:02:10,970
Geruchten dat u dat misschien
een beetje vlot en losjes bent geweest
34
00:02:11,100 --> 00:02:12,510
in de behandeling van gevangenen.
35
00:02:12,640 --> 00:02:14,790
- Wie zegt dit?
- Het maakt niet uit wie dit zegt.
36
00:02:14,920 --> 00:02:16,570
Het maakt uit dat het gezegd wordt.
37
00:02:16,700 --> 00:02:19,480
Het betekent dat de mannen
het vertrouwen in u zijn kwijtgeraakt.
38
00:02:20,320 --> 00:02:22,280
Sir, dit is onzin.
39
00:02:24,640 --> 00:02:26,480
Ik ken uw geschiedenis.
40
00:02:28,800 --> 00:02:31,630
Ik weet dat uw vader op een bepaalde manier reageerde.
41
00:02:31,760 --> 00:02:34,110
Dit heeft absoluut niets met mijn vader te maken.
42
00:02:34,240 --> 00:02:36,910
U heeft niet het recht
om hem hierin te betrekken!
43
00:02:37,040 --> 00:02:38,830
Voordat u nog iets zegt
44
00:02:38,960 --> 00:02:41,030
en ik u wegens grove insubordinatie buiten schop,
45
00:02:41,160 --> 00:02:43,430
zal ik u herinneren aan uw opties.
46
00:02:43,560 --> 00:02:44,750
Sir.
47
00:02:44,880 --> 00:02:48,710
U gaat akkoord om met de slachtoffers verscheept
te worden. We geven uw beenblessure de schuld.
48
00:02:48,840 --> 00:02:50,550
Herpak je, kom een maand weer in vorm
49
00:02:50,680 --> 00:02:53,680
en keer terug naar de strijd als de
uitstekende officier, die u bent...
50
00:02:55,160 --> 00:02:57,760
... of ik kan de psychiater eens naar je laten kijken.
51
00:03:00,760 --> 00:03:03,110
Een medisch ontslag bevelen, eervol,
52
00:03:03,240 --> 00:03:05,560
maar uw oorlog is zeker voorbij.
53
00:03:09,320 --> 00:03:10,640
Dus...
54
00:03:12,400 --> 00:03:14,480
... zult u op dat schip zitten?
55
00:03:16,920 --> 00:03:20,000
Of gaat u uw oorlog nu te beëindigen?
56
00:03:45,920 --> 00:03:47,590
Je vertrekt over twee weken.
57
00:03:47,720 --> 00:03:50,910
Je wordt boven Polen gedropt, met radio-uitrusting.
58
00:03:51,040 --> 00:03:53,190
Neem alleen je valse papieren mee.
59
00:03:53,320 --> 00:03:55,750
Je kunt niet meer terugkeren.
60
00:03:55,880 --> 00:03:58,070
Dus ik ga het je nog een keer vragen...
61
00:03:58,200 --> 00:04:00,440
... ben je hier zeker van?
62
00:04:01,560 --> 00:04:03,280
Ja, ik ben er zeker van.
63
00:04:11,800 --> 00:04:13,480
Het is tijd.
64
00:04:16,400 --> 00:04:17,870
Weet je het zeker?
65
00:04:18,000 --> 00:04:19,840
Eén lichtsein, ik heb het gezien.
66
00:04:20,800 --> 00:04:22,440
- We hebben niet lang.
- Nee.
67
00:04:23,680 --> 00:04:27,040
Ik bedoel, weet je zeker dat we
niet gewoon weglopen en verdwijnen?
68
00:04:28,880 --> 00:04:30,560
Ik weet het zeker.
69
00:04:55,680 --> 00:04:58,790
Ik haat varen. Daarom ben ik bij de RAF gegaan.
70
00:04:58,920 --> 00:05:00,800
Je hebt niet veel keus.
71
00:05:06,680 --> 00:05:08,670
Ga. Ga naar het strand.
72
00:05:08,800 --> 00:05:10,750
Ze komen zo dicht bij de kust als ze kunnen.
73
00:05:10,880 --> 00:05:12,360
Veel succes!
74
00:05:14,800 --> 00:05:17,710
Ik zie je in Parijs, na de oorlog.
75
00:05:17,840 --> 00:05:20,230
Ik kom terug en ik zal je vinden.
76
00:05:20,360 --> 00:05:22,520
Dat weet ik.
77
00:05:48,800 --> 00:05:50,640
Halt! Handen omhoog!
78
00:05:50,970 --> 00:05:51,970
Geen beweging!
79
00:05:55,800 --> 00:05:59,550
"Lieve Eileen, als je dit leest
betekent het dat ik gesneuveld ben.
80
00:05:59,680 --> 00:06:02,990
"ik ben soldaat, en we weten allebei hoe dat kan aflopen.
81
00:06:03,120 --> 00:06:05,710
"Ik wil dat je weet dat ik van je hou.
82
00:06:05,840 --> 00:06:08,550
"Vanaf de eerste keer dat ik je zag tot op dit moment,
83
00:06:08,680 --> 00:06:10,150
"heb ik niets anders kunnen doen.
84
00:06:10,280 --> 00:06:12,630
"Ik hoop dat je een goed leven zult hebben, zonder mij.
85
00:06:12,760 --> 00:06:15,910
"Ik wik niet dat je blijft vasthouden aan iemand,
die is heengegaan, bedoel ik.
86
00:06:16,040 --> 00:06:18,830
"Jij en Dot en Patricia
hebben nog zoveel leven vóór je.
87
00:06:18,960 --> 00:06:21,270
"Ik zal altijd over jullie waken, als God het wil.
88
00:06:21,400 --> 00:06:23,600
"Veel liefs, je Stan."
89
00:06:24,200 --> 00:06:25,900
Weet u zeker dat hij dit heeft geschreven?
90
00:06:28,860 --> 00:06:32,510
Iedereen heeft een brief geschreven om
naar huis te sturen voor als hij zou sneuvelen.
91
00:06:32,640 --> 00:06:35,840
Nou, u moet hem geholpen hebben.
Om te beginnen is hij juist gespeld.
92
00:06:39,400 --> 00:06:41,030
Ik was erbij toen hij het schreef.
93
00:06:41,160 --> 00:06:44,070
Hij wilde u zeggen hoeveel u en
de kinderen voor hem betekenden.
94
00:06:44,200 --> 00:06:46,030
Nou, hij hoefde het mij niet te zeggen.
95
00:06:46,160 --> 00:06:49,130
U had hem hier moeten zien, met hen,
die allemaal over hem heen sprongen.
96
00:06:49,360 --> 00:06:51,640
Hielden niet op met lachen, geen van tweeën.
97
00:06:53,560 --> 00:06:55,910
Ga even kijken waar de kleine is, wil je, Dot?
98
00:06:56,040 --> 00:06:57,880
Brave meid.
99
00:07:02,440 --> 00:07:04,640
Was u erbij... toen hij stierf?
100
00:07:06,600 --> 00:07:07,960
Ja.
101
00:07:10,360 --> 00:07:11,990
En het was snel.
102
00:07:12,120 --> 00:07:14,440
Hij heeft er niets van geweten.
103
00:07:15,880 --> 00:07:17,510
En hij was moedig.
104
00:07:17,640 --> 00:07:19,360
Niet gewoon heel maf?
105
00:07:20,880 --> 00:07:23,150
Hij was heel maf.
106
00:07:23,280 --> 00:07:24,560
Wanneer hij dat moest zijn.
107
00:07:25,560 --> 00:07:27,520
Maar in dit geval was hij moedig.
108
00:07:29,160 --> 00:07:31,280
Hij was de moedigste man, die ik ooit heb gezien.
109
00:07:34,040 --> 00:07:37,830
De man, die hem heeft gedood, zag hij Stan?
110
00:07:37,960 --> 00:07:41,230
Ik weet niet waarom, maar het maakt iets uit.
111
00:07:41,360 --> 00:07:43,110
Hij was dichtbij.
112
00:07:43,240 --> 00:07:46,390
- En hij is ook gestorven.
- Is dat goed?
113
00:07:46,520 --> 00:07:47,910
Moet ik blij zijn?
114
00:07:48,040 --> 00:07:50,090
Of is er een Duitse weduwe,
die daarginds ergens
115
00:07:50,220 --> 00:07:52,570
zit te praten met een
verbaal begaafde jongen als jij,
116
00:07:52,700 --> 00:07:54,490
die niet kan wachten om hier weg te komen?
117
00:07:54,620 --> 00:07:56,160
Ik ben hier zolang als u wilt.
118
00:07:58,200 --> 00:07:59,800
Hij mocht u.
119
00:08:01,000 --> 00:08:04,200
- In het begin niet, maar hij zei
dat u beter in vorm was gekomen. - Juist.
120
00:08:05,760 --> 00:08:07,640
Ik ben blij dat te horen.
121
00:08:10,640 --> 00:08:12,360
En met mij komt het goed.
122
00:08:13,760 --> 00:08:16,320
Ik kan gewoon doen alsof hij nog weg is.
123
00:08:17,680 --> 00:08:19,520
Nog doen alsof hij terugkomt.
124
00:08:20,960 --> 00:08:24,000
Ik denk dat ik de rest van mijn leven
daarmee door ga.
125
00:08:36,480 --> 00:08:38,470
Het was een voorrecht Stan te kennen.
126
00:08:38,600 --> 00:08:41,080
Het was een voorrecht naast hem te vechten.
127
00:08:49,280 --> 00:08:51,240
Verwijt jezelf alsjeblieft niets.
128
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
Dat hij gestorven is.
129
00:08:55,080 --> 00:08:56,880
Stan was soldaat.
130
00:08:57,840 --> 00:09:00,040
Hij zou niet willen dat je dat meedroeg.
131
00:09:34,360 --> 00:09:37,390
Eindelijk hier.
132
00:09:37,520 --> 00:09:40,150
Dank u wel dat u nog een beetje langer
op haar gepast hebt.
133
00:09:40,280 --> 00:09:41,990
Zoals ik al aan de telefoon zei,
134
00:09:42,120 --> 00:09:45,390
Ik wilde gewoon een paar dagen
alles in orde brengen voor haar.
135
00:09:45,520 --> 00:09:47,110
Ik heb een eigen kamer
136
00:09:47,240 --> 00:09:49,550
en ik heb het voor ons allebei
leuk en gezellig gemaakt.
137
00:09:49,680 --> 00:09:53,520
- En ik heb zelfs een baan,
dus ik kan haar onderhouden. - Een baan?
138
00:09:54,520 --> 00:09:57,070
In de entertainmentbranche?
139
00:09:57,200 --> 00:09:59,640
- Nee. Munitie. - Hoe toepasselijk.
140
00:10:01,080 --> 00:10:03,720
Slaapt ze nog?
Ik kan niet wachten om haar te zien.
141
00:10:05,160 --> 00:10:07,960
Ehm, nee. Vera is een dagje
uit met Joyce, ben ik bang.
142
00:10:10,680 --> 00:10:12,670
Maar ik heb opgebeld. Gisteren.
143
00:10:12,800 --> 00:10:14,710
Ik heb met Joyce gepraat.
144
00:10:14,840 --> 00:10:16,190
Heeft ze dat niet gezegd?
145
00:10:16,320 --> 00:10:18,190
Nee. Ehm...
146
00:10:18,320 --> 00:10:22,360
Nee, ik ben bang dat er een misverstand in het spel is.
147
00:10:29,960 --> 00:10:31,560
Dank je wel, Robina.
148
00:10:36,440 --> 00:10:39,160
Ik zag net een jongedame de oprijlaan aflopen.
149
00:10:40,200 --> 00:10:43,600
Wel, nauwelijks verrassend dat je
een leuke jongedame zou opmerken.
150
00:10:46,760 --> 00:10:49,080
Ze is Vera's moeder. Harry's, ehm...
151
00:10:50,080 --> 00:10:51,590
... nalatenschap.
152
00:10:51,720 --> 00:10:53,440
O, juist.
153
00:10:55,320 --> 00:10:59,240
Ik dacht aan je boosheid
en mijn aandeel daarin.
154
00:11:02,880 --> 00:11:05,630
Ik had begrepen dat je niet geloofde in terugkijken.
155
00:11:05,760 --> 00:11:07,150
Nee, doe ik ook niet.
156
00:11:07,280 --> 00:11:10,030
Maar ik dacht aan je boosheid omdat...
157
00:11:10,160 --> 00:11:12,360
... het heeft me op een verrassende manier beïnvloed.
158
00:11:13,320 --> 00:11:15,680
En de verrassing was dat...
159
00:11:16,800 --> 00:11:18,630
... ik er iets om gaf.
160
00:11:18,760 --> 00:11:22,280
En het komt me voor dat je boosheid
wel eens bewijs zou kunnen zijn dat...
161
00:11:23,240 --> 00:11:24,920
... jij er ook iets om gaf.
162
00:11:25,960 --> 00:11:27,680
Wel, ik geef er zeker iets om.
163
00:11:30,080 --> 00:11:34,470
Ik geef om geheimhouding en ik geef
om mijn plicht tegenover mijn familie.
164
00:11:34,600 --> 00:11:39,480
En hoezeer ze er ook tegenin gaat, Kasia is mijn familie.
165
00:11:41,160 --> 00:11:42,920
En je geeft om... mij.
166
00:11:43,880 --> 00:11:45,910
Jouw ijdelheid is nauwelijks het punt.
167
00:11:46,040 --> 00:11:47,950
Maar dat is precies het punt.
168
00:11:48,080 --> 00:11:52,550
Ik vrees dat ik niet duidelijk genoeg
heb gemaakt dat ik om jou geef.
169
00:11:52,680 --> 00:11:57,760
Dus om heel deze regeling
minder ingewikkeld te maken...
170
00:11:59,880 --> 00:12:02,080
... vind ik dat we moeten trouwen.
171
00:12:07,480 --> 00:12:08,830
Oh, jouw...
172
00:12:08,960 --> 00:12:13,270
Jouw gevoel voor humor grenst
altijd aan het raadselachtige.
173
00:12:13,400 --> 00:12:16,910
Ik meen het, Robina.
Het is volkomen logisch.
174
00:12:17,040 --> 00:12:19,640
Dat is het meest belachelijke
dat ik ooit heb gehoord.
175
00:12:21,600 --> 00:12:23,640
Dus, dan is het geen nee.
176
00:13:57,200 --> 00:13:58,880
Hallo, mevrouw Chase.
177
00:14:14,080 --> 00:14:15,600
Hallo, moeder
178
00:14:16,560 --> 00:14:18,040
Hallo, Harry.
179
00:14:20,480 --> 00:14:22,280
Je moet naar de kapper!
180
00:14:24,840 --> 00:14:26,790
Dit is Sir James Danemere.
181
00:14:26,920 --> 00:14:29,550
Hij is bij ons ingekwartierd,
voor zijn tijd in het Noorden.
182
00:14:29,780 --> 00:14:32,790
Hij werkt voor het Ministerie van Oorlog,
maar dat is alles wat we weten.
183
00:14:32,920 --> 00:14:35,030
O, eerlijk gezegd, is dat ook alles.
184
00:14:35,160 --> 00:14:37,190
Het is me een waar genoegen
je te ontmoeten, Harry.
185
00:14:37,320 --> 00:14:40,600
Robina praat bijna nergens anders over
dan hoe trots ze op je is.
186
00:14:42,160 --> 00:14:44,320
Ehm, het is mij ook een genoegen u te ontmoeten.
187
00:14:49,280 --> 00:14:50,920
Neem me niet kwalijk.
188
00:15:04,800 --> 00:15:07,480
Wel, kijk eens wie we daar hebben!
189
00:15:08,760 --> 00:15:10,520
Oorlogsheld!
190
00:15:12,600 --> 00:15:14,720
U zult wel een knuffel willen, meneer Chase.
191
00:15:15,960 --> 00:15:17,200
Nu nog niet.
192
00:15:18,520 --> 00:15:20,770
Mijn handen zijn nog vuil van de reis, dus...
193
00:15:20,900 --> 00:15:23,410
Och, een beetje vuil heeft een baby
nog nooit kwaad gedaan.
194
00:15:23,540 --> 00:15:24,880
Niet van haar pappie.
195
00:15:25,140 --> 00:15:26,970
- Ik kan het echt niet. - Niet verlegen doen.
196
00:15:27,100 --> 00:15:30,850
Ik weet dat mannen er uit zien als
een kat, die een viool vasthoudt,
197
00:15:30,980 --> 00:15:34,450
als ze voor het eerst een kleintje vasthouden,
maar u pikt het snel genoeg op.
198
00:15:34,580 --> 00:15:36,490
Laat Harry in hemelsnaam met rust, Joyce.
199
00:15:36,720 --> 00:15:42,500
Hij is pas aangekomen, hij kan het niet gebruiken dat je
Vera voor hem laat bungelen als een prijs op de kermis.
200
00:15:58,730 --> 00:16:02,430
Dochtertje van me, wat hebben ze
met je gedaan, dat je moest weglopen?
201
00:16:02,560 --> 00:16:06,060
Kunnen we er gewoon niet aan denken
en niet erover praten?
202
00:16:06,190 --> 00:16:08,090
Nee, nee, mama, zo was het niet.
203
00:16:09,520 --> 00:16:11,620
Hij was iets bijzonders.
204
00:16:11,750 --> 00:16:14,750
Een uitzonderlijke man met de beste vooruitzichten.
205
00:16:16,380 --> 00:16:18,380
We zullen een prachtig kind krijgen.
206
00:16:21,610 --> 00:16:23,610
Ik had heimwee, dat was alles.
207
00:16:24,540 --> 00:16:25,940
Je hield van hem?
208
00:16:27,270 --> 00:16:28,770
Een eerbare man.
209
00:16:31,000 --> 00:16:32,600
Je moet met hem trouwen.
210
00:16:33,630 --> 00:16:35,930
Ja, dat is er waarschijnlijk nog zo slecht niet aan
211
00:16:36,260 --> 00:16:37,760
Als hij bezorgd om je was...
212
00:16:38,090 --> 00:16:40,390
Nee, nee, jullie begrijpen het niet.
213
00:16:40,520 --> 00:16:41,920
Jullie begrijpen het niet!
214
00:16:43,950 --> 00:16:45,650
Ik wil niet met hem trouwen.
215
00:16:46,480 --> 00:16:47,980
Ik zou het zelfs weigeren!
216
00:16:48,610 --> 00:16:50,110
Omdat het niet nodig is.
217
00:16:51,540 --> 00:16:54,340
Ik... ik draag deze baby voor de Führer.
218
00:16:54,470 --> 00:16:56,470
En geen kind kon legitiemer zijn.
219
00:17:00,200 --> 00:17:01,520
Ze is te onschuldig.
220
00:17:03,200 --> 00:17:04,840
Ik kan haar niet vasthouden.
221
00:17:06,520 --> 00:17:08,920
Ik heb het gevoel dat ik haar zal besmetten
met alle...
222
00:17:10,520 --> 00:17:11,960
... verschrikkingen.
223
00:17:13,760 --> 00:17:16,320
Ze zeggen dat ze slijten.
224
00:17:18,920 --> 00:17:20,360
Wat?
225
00:17:22,240 --> 00:17:24,840
De gevoelens, die je meebrengt.
226
00:17:26,560 --> 00:17:29,760
De herinneringen aan de dingen,
die je gezien en gedaan hebt.
227
00:17:31,800 --> 00:17:35,240
Maar ik heb het gevoel dat ik
niet meer weet hoe ik bij jou moet zijn.
228
00:17:49,870 --> 00:17:51,170
Het is nog heel vroeg.
229
00:17:52,000 --> 00:17:53,500
Dat betekent dat we nog tijd hebben.
230
00:17:54,230 --> 00:17:55,330
Waarvoor?
231
00:17:55,460 --> 00:17:57,460
We gaan een arts voor haar zoeken.
232
00:17:58,090 --> 00:18:00,990
Een goede arts - de beste.
233
00:18:04,120 --> 00:18:06,520
Er is geen arts in de stad, die daarmee zou instemmen.
234
00:18:07,250 --> 00:18:09,350
Het kind van een SS-er verdrijven?
235
00:18:10,080 --> 00:18:11,380
Een Lebensborn kind?
236
00:18:11,510 --> 00:18:12,910
Wat kunnen we anders doen?
237
00:18:13,040 --> 00:18:15,440
Het kind laten voldragen en toezien hoe ze het weggeeft.
238
00:18:15,570 --> 00:18:16,570
Wat dan?
239
00:18:17,600 --> 00:18:19,100
Wie zou nog met haar trouwen?
240
00:18:20,030 --> 00:18:21,530
Wie wil haar nog hebben?
241
00:18:24,560 --> 00:18:26,260
Ze heeft heel haar leven nog vóór zich.
242
00:18:26,790 --> 00:18:29,990
Moeten we toestaan dat ze het ruïneert,
nog voordat het begonnen is?
243
00:18:32,620 --> 00:18:36,520
En wat zeggen we tegen ze als ze komen
en het kind van de Führer op willen halen?
244
00:18:38,050 --> 00:18:40,050
Je weet wat er met meneer Trutz is gebeurd.
245
00:18:51,580 --> 00:18:53,580
Henriëtte Gerbois. Verpleegster.
246
00:18:54,910 --> 00:18:55,910
Ja.
247
00:18:56,740 --> 00:18:58,240
Heeft er iemand medische hulp nodig?
248
00:19:00,870 --> 00:19:02,270
Ik herinner me u nog.
249
00:19:02,800 --> 00:19:05,200
U bent op bezoek geweest bij één van onze inwoners.
250
00:19:06,430 --> 00:19:07,630
Wilde u me daarom zien?
251
00:19:15,460 --> 00:19:18,060
Je zou zeggen dat u uw familienaam slecht gespeld hebt.
252
00:19:19,590 --> 00:19:20,790
Dat betwijfel ik.
253
00:19:20,920 --> 00:19:23,620
Uw ouders waren Rosa en Bernard Gilbert, nietwaar?
254
00:19:24,450 --> 00:19:25,450
Nee.
255
00:19:27,980 --> 00:19:30,480
Gerbois klinkt minder Joods, da's zeker.
256
00:19:31,310 --> 00:19:33,310
Maar dat is niet uw naam, nietwaar?
257
00:19:34,740 --> 00:19:35,940
Dat zijn mijn papieren.
258
00:19:36,770 --> 00:19:37,870
En dat is mijn foto.
259
00:19:38,000 --> 00:19:39,300
Alleen zijn die vals.
260
00:19:41,130 --> 00:19:43,630
De Regerings-stempel heeft u verraden.
261
00:19:44,460 --> 00:19:45,860
Het is altijd de stempel.
262
00:19:46,390 --> 00:19:47,590
Hij is goed,
263
00:19:47,720 --> 00:19:48,820
maar niet perfect.
264
00:19:50,550 --> 00:19:51,650
Ziet u?
265
00:19:54,780 --> 00:19:55,980
Ziet u het verschil?
266
00:20:05,710 --> 00:20:06,810
Hoe jammer.
267
00:20:07,840 --> 00:20:09,240
We komen verpleegsters tekort.
268
00:20:09,970 --> 00:20:12,070
U had hier van nut kunnen zijn.
269
00:20:13,900 --> 00:20:15,400
Waar brengt u me naar toe?
270
00:20:21,520 --> 00:20:23,040
Lachen.
271
00:20:24,280 --> 00:20:27,110
Op een dag kun je Vera deze foto laten zien
en zeggen dat dit de dag is
272
00:20:27,240 --> 00:20:30,030
dat je haar op kwam halen
nadat je in Afrika op avontuur was geweest.
273
00:20:30,160 --> 00:20:31,710
Na haar te hebben verlaten.
274
00:20:31,840 --> 00:20:33,430
Niets van die praat.
275
00:20:33,560 --> 00:20:35,910
Ik wilde niet dat je zou gaan,
maar nu begrijp ik het.
276
00:20:36,040 --> 00:20:40,750
Ik kijk naar je en ik zie elke dag
een beetje meer van de oude Lois.
277
00:20:40,880 --> 00:20:43,150
Luidruchtig en vol van zichzelf?
278
00:20:43,280 --> 00:20:46,560
Ik zou liever zeggen sterk en vol vechtlust.
279
00:20:49,840 --> 00:20:51,270
Oh, ik ben trots op je.
280
00:20:51,400 --> 00:20:53,570
Ik ben trots hoe je jezelf
weer op orde hebt gekregen
281
00:20:53,800 --> 00:20:55,790
en je kamer leuk hebt gemaakt
voor jou en Vera.
282
00:20:55,920 --> 00:20:57,880
Naast haar favoriete tante!
283
00:20:58,840 --> 00:21:03,710
En na de oorlog kopen wij drietjes
een groot huis in Longsight.
284
00:21:03,840 --> 00:21:05,320
Vera zal er dol op zijn.
285
00:21:06,360 --> 00:21:09,030
Robina kan niet elke dag een uitvlucht hebben.
286
00:21:09,160 --> 00:21:10,480
Het komt in orde.
287
00:21:32,280 --> 00:21:34,270
Lois, ik heb het zo goed als ik kan uitgelegd.
288
00:21:34,400 --> 00:21:37,790
Je hoort nog van mijn advocaat.
En maak geen scène alsjeblieft.
289
00:21:37,920 --> 00:21:39,830
Een scène maken?
Ik kom voor mijn kind!
290
00:21:39,960 --> 00:21:42,480
- Natuurlijk ga ik een verdomde
scène maken! - Lois?
291
00:21:43,440 --> 00:21:46,830
- Wat is er? - Ik kom Vera mee naar huis nemen.
- Dit is haar thuis.
292
00:21:46,960 --> 00:21:50,950
Waar je haar hebt achtergelaten om er
vandoor te gaan en God-weet-wat te doen!
293
00:21:51,080 --> 00:21:52,920
Dit is haar thuis!
294
00:21:54,360 --> 00:21:56,880
Lois, kom binnen.
295
00:21:59,300 --> 00:22:02,270
Ze liet haar baby in de steek baby.
Ze heeft haar verlaten!
296
00:22:02,400 --> 00:22:04,810
Zij heeft niet het recht
het moederschap op te pakken
297
00:22:04,940 --> 00:22:07,510
wanneer ze daar zin in heeft
om het daarna weer te laten vallen.
298
00:22:07,640 --> 00:22:10,010
Ik weet dat ik een puinhoop was, Robina.
Dat ontken ik niet.
299
00:22:10,140 --> 00:22:12,760
En ik zal je eeuwig dankbaar zijn
dat je voor Vera hebt gezorgd.
300
00:22:12,960 --> 00:22:15,190
Het is heel simpel.
Jij bent niet geschikt als moeder.
301
00:22:15,320 --> 00:22:17,910
En niets wat je zegt of doet zal me
van het tegendeel overtuigen.
302
00:22:18,040 --> 00:22:21,590
- Zegt de patroonheilige van geweldige moeders!
- Harry, da's het punt niet.
303
00:22:21,720 --> 00:22:23,910
Nee, integendeel.
Het is zeer zeker het punt.
304
00:22:24,040 --> 00:22:26,030
Ik weet precies hoe het is om
305
00:22:26,160 --> 00:22:28,990
een beschadigde en rouwende vrouw te zijn,
die een baby groot brengt.
306
00:22:29,120 --> 00:22:31,550
En ik heb die schade op jouw overgebracht, Harry.
307
00:22:31,680 --> 00:22:33,630
Maar de schade kan nu stoppen.
308
00:22:33,760 --> 00:22:36,750
Als Vera hier blijft, stopt de schade nu.
309
00:22:36,880 --> 00:22:38,680
Ik ben jou niet, Robina.
310
00:22:39,640 --> 00:22:42,150
En Vera is niet van jou. Ze is van mij.
311
00:22:42,280 --> 00:22:44,550
Harry, ga je dit echt laten gebeuren?
312
00:22:44,680 --> 00:22:46,870
Ga je echt niet voor je dochter opkomen,
313
00:22:47,000 --> 00:22:49,710
zodat ze tenminste in het huis kan blijven,
waaraan ze gewend is?
314
00:22:49,840 --> 00:22:53,830
- Het enige fatsoenlijke thuis, dat ze ooit heeft gehad.
- Je zult haar nog steeds zien, Robina.
315
00:22:53,960 --> 00:22:56,230
Lois, waarom doe je zo redelijk?
Dit is belachelijk!
316
00:22:56,360 --> 00:22:58,360
Omdat Robina duidelijk van Vera houdt.
317
00:22:59,320 --> 00:23:01,870
Ik snap waarom je denkt dat ik
niet het beste voor haar ben.
318
00:23:02,000 --> 00:23:04,830
Ga je aanvechten wat het beste voor je kind is?
319
00:23:04,960 --> 00:23:06,720
Lois is haar moeder.
320
00:23:08,280 --> 00:23:10,560
En ik zou het niet anders wensen.
321
00:23:12,880 --> 00:23:14,270
Dank u wel.
322
00:23:14,400 --> 00:23:16,160
Dat u voor haar gezorgd hebt.
323
00:23:51,490 --> 00:23:52,990
Soldaten! Werk snel.
324
00:23:54,160 --> 00:23:56,240
Probeer het te zeggen alsof u het meent, sergeant.
325
00:23:57,070 --> 00:23:59,070
Sir, het is belachelijk.
326
00:23:59,800 --> 00:24:01,500
De Duitsers gaan nergens heen.
327
00:24:01,630 --> 00:24:03,230
We zitten hier als ratten in de val.
328
00:24:03,760 --> 00:24:06,860
Britten, Polen en de Australiërs, iedereen zit in de val.
329
00:24:07,890 --> 00:24:10,690
Ja, maar wie gaan er vernietigd
worden in deze vernieling?
330
00:24:10,820 --> 00:24:12,820
Wie gaan ze achterlaten?
331
00:24:12,950 --> 00:24:14,950
Wiens soldaten gaan gedood worden?
De onze!
332
00:24:15,080 --> 00:24:17,080
Oké, je hebt gezegd wat je wilde zeggen.
333
00:24:37,200 --> 00:24:39,600
Dit is de kaart waarover ik jee heb verteld.
334
00:24:41,080 --> 00:24:42,670
Oh, juist.
335
00:24:42,800 --> 00:24:44,390
Hij is indrukwekkend.
336
00:24:44,520 --> 00:24:47,800
Hij is beter dan alles wat we
daarginds hadden, toen we vochten.
337
00:24:49,200 --> 00:24:51,110
De Mof was dichterbij dan dat.
338
00:24:51,240 --> 00:24:53,990
En waarschijnlijk heb je wat meer Duitse tanks nodig.
339
00:24:54,120 --> 00:24:56,320
Ik zal er wat bij maken.
340
00:24:58,120 --> 00:25:00,880
Zorg ervoor dat je veel bloed
aan de kaart toevoegt.
341
00:25:03,000 --> 00:25:05,640
- Duits bloed, of....?
- Maakt niet uit. Zo...
342
00:25:06,640 --> 00:25:08,680
Zolang het maar mooi smerig is.
343
00:25:10,520 --> 00:25:12,040
Ben je...
344
00:25:13,000 --> 00:25:14,670
... verdrietig over de oorlog?
345
00:25:14,800 --> 00:25:20,590
Of ben je verdrietig omdat je
met mijn zus bent getrouwd?
346
00:25:20,720 --> 00:25:22,390
je hebt een baby met Lois,
347
00:25:22,520 --> 00:25:25,510
en je denkt dat je het geheim
kunt houden, maar iedereen weet het.
348
00:25:25,640 --> 00:25:27,080
Zelfs ik.
349
00:25:33,000 --> 00:25:34,960
Vooral ik.
350
00:25:46,720 --> 00:25:49,320
Ik heb het nodig dat u stil ligt, sir.
351
00:25:50,880 --> 00:25:52,550
Kunt u me horen?
352
00:25:52,680 --> 00:25:55,160
Kapitein Rajib, kunt u me horen?
353
00:26:14,690 --> 00:26:16,290
Wie dit gedaan hebben zijn beesten.
354
00:26:16,920 --> 00:26:18,120
Dat, het is niets.
355
00:26:18,250 --> 00:26:19,250
Nee toch!
356
00:26:19,380 --> 00:26:20,380
Ik ben oké.
357
00:26:21,810 --> 00:26:23,010
Weet je het toch zeker?
358
00:26:27,540 --> 00:26:28,740
Loop met me mee.
359
00:26:34,170 --> 00:26:35,270
Kijk niet naar me.
360
00:26:37,700 --> 00:26:39,700
Het spijt me dat ze je hebben geslagen.
361
00:26:40,630 --> 00:26:42,430
Hoeveel heb je hen gegeven?
362
00:26:43,260 --> 00:26:45,260
Hoe kom je erbij dat ik hen iets heb gegeven?
363
00:26:45,390 --> 00:26:46,690
Je leeft nog.
364
00:26:47,420 --> 00:26:51,220
Ik heb hen twee kameraden gegeven, die al dood zijn
en één, die weet dat ze komen.
365
00:26:52,150 --> 00:26:54,050
Nou, dan kunnen we beter opschieten.
366
00:26:54,780 --> 00:26:57,580
Die man in de hoek is een arts.
367
00:26:58,510 --> 00:27:01,410
Hij zal naar je hand kijken als de wachten wisselen.
368
00:27:03,340 --> 00:27:04,440
Dank je wel.
369
00:27:05,970 --> 00:27:07,970
Ze gaan je naar Ravensbrück sturen.
370
00:27:09,200 --> 00:27:10,300
Wat is dat?
371
00:27:10,430 --> 00:27:14,330
Het is een kamp, waar ze politieke
gevangenen naar toe sturen.
372
00:27:15,060 --> 00:27:17,560
Wat maakt het hen dan uit dat ik Joods ben?
373
00:27:18,390 --> 00:27:20,390
Als ze me daar zo toch al heen zouden sturen?
374
00:27:20,520 --> 00:27:22,020
Omdat het in Duitsland is.
375
00:27:23,350 --> 00:27:27,750
De Duitsers zullen je eerst als Jood behandelen
376
00:27:28,280 --> 00:27:30,280
en pas daarna als Frans burger.
377
00:27:30,410 --> 00:27:31,710
Hoe weet je dat?
378
00:27:33,440 --> 00:27:37,340
Van gevangenen, die ontsnapt
en weer gepakt zijn.
379
00:27:37,470 --> 00:27:38,570
Van geruchten
380
00:27:38,700 --> 00:27:39,800
en roddels.
381
00:27:39,930 --> 00:27:44,730
Maar vooral: mijn ras betekent dat ik
gewend ben om over mijn schouder te kijken.
382
00:27:45,960 --> 00:27:49,760
Ik weet genoeg over hoe ze Joden behandelen in Duitsland.
383
00:27:50,590 --> 00:27:52,390
Als je naar dat kamp gaat...
384
00:27:54,120 --> 00:27:55,620
kom je er niet meer uit.
385
00:27:57,350 --> 00:27:58,850
Dan is het simpel.
386
00:27:59,580 --> 00:28:01,580
Ik moet ergens onderweg ontsnappen.
387
00:28:02,410 --> 00:28:04,210
Dan moet je het nog overleven.
388
00:28:14,720 --> 00:28:16,950
Ik weet dat je erg gehecht bent geraakt aan Vera.
389
00:28:17,080 --> 00:28:19,080
En dat is prachtig om te zien.
390
00:28:20,400 --> 00:28:21,880
Gehecht geraakt?
391
00:28:24,760 --> 00:28:26,240
Gehecht geraakt!
392
00:28:27,640 --> 00:28:30,070
Ze is niet een of andere zwerfkat,
die ik in huis heb genomen
393
00:28:30,200 --> 00:28:32,050
omdat de de buren haar geen eten meer gaven!
394
00:28:32,280 --> 00:28:33,840
Ik hou van dat kind!
395
00:28:36,080 --> 00:28:38,150
Nou als je van haar houdt, zoals je zegt,
396
00:28:38,280 --> 00:28:40,710
dan denk ik dat het steunen van Lois
397
00:28:40,840 --> 00:28:44,920
en haar de moeder laat zijn, die ze kan zijn,
het beste is voor iedereen.
398
00:28:47,520 --> 00:28:51,870
Heeft Lois je alweer ingepakt met die pretoogjes
399
00:28:52,000 --> 00:28:54,310
en die vlotte vrouwenpraatjes?
400
00:28:54,440 --> 00:28:57,710
Ik weet dat mannen onnozel zijn als het
op het beoordelen van vrouwen aankomt,
401
00:28:57,840 --> 00:28:59,910
maar jij blijft me verbazen.
402
00:29:00,040 --> 00:29:02,520
Ik kan niet met je praten als je zo doet.
403
00:29:04,000 --> 00:29:07,270
Ik weet dat je kwaad bent en je verraden voelt,
404
00:29:07,400 --> 00:29:09,360
maar dat zit in je aard.
405
00:29:10,840 --> 00:29:12,870
Ik kan niets doen om dat te veranderen.
406
00:29:13,000 --> 00:29:16,310
Voor een man, die zo weinig weet
over de mensen die dicht bij hem staan,
407
00:29:16,440 --> 00:29:20,120
je hebt een extreem hoge dunk
van je eigen oordeel.
408
00:29:21,400 --> 00:29:24,520
- Wat moet dat betekenen?
- Jij denkt dat je alles weet.
409
00:29:28,240 --> 00:29:32,000
Maar je weet niet eens
wanneer je eigen vrouw tegen je staat te liegen.
410
00:29:39,460 --> 00:29:42,450
Ik heb je hierheen gebracht
omdat ik wilde dat je veilig zou zijn.
411
00:29:42,780 --> 00:29:45,810
En je hebt een manier gevonden
om jezelf weer in gevaar te brengen.
412
00:29:45,940 --> 00:29:48,290
Ik heb een manier gevonden om weer betrokken te zijn.
413
00:29:48,320 --> 00:29:51,550
Door te spioneren? Je had op een ambulance
kunnen werken of bij de brandwacht...
414
00:29:51,680 --> 00:29:54,990
Ik heb nooit verborgen hoe ik me voelde
over het voortzetten van de strijd, Harry.
415
00:29:55,120 --> 00:29:57,230
Ik zou me nooit settelen en wachten op je terugkeer.
416
00:29:57,660 --> 00:29:59,110
Weet ik, dat weet ik. Maar dit is...
417
00:29:59,240 --> 00:30:00,550
Ik weet hoe dit eindigt.
418
00:30:00,880 --> 00:30:02,190
O ja?
419
00:30:02,320 --> 00:30:04,630
Als jij mijn agent was en je
had je waarde bewezen,
420
00:30:04,760 --> 00:30:06,950
Zou ik je direct terugsturen naar Polen.
421
00:30:07,080 --> 00:30:10,720
Zo klaar als een klontje. Als het nog niet
is gebeurd gaat het binnenkort gebeuren.
422
00:30:11,920 --> 00:30:13,720
Ik heb gelijk, of niet soms?
423
00:30:17,520 --> 00:30:19,910
Mijn land bloedt.
424
00:30:20,040 --> 00:30:22,750
En James zegt dat ze daarginds
schreeuwen om ervaren mensen.
425
00:30:22,880 --> 00:30:24,240
James?
426
00:30:26,120 --> 00:30:28,240
Wat heeft dit in Godsnaam met James te maken?
427
00:30:31,970 --> 00:30:33,970
Je zult dit nodig hebben om om te kopen.
428
00:30:35,400 --> 00:30:36,600
Het is alles wat ik heb.
429
00:30:37,130 --> 00:30:38,630
En ik heb hard gewerkt.
430
00:30:39,160 --> 00:30:41,660
Niet gebruiken vóór je het kamp uit bent,
431
00:30:42,590 --> 00:30:46,190
anders beseffen ze dat je het wapen hier hebt gekregen
432
00:30:46,320 --> 00:30:49,420
en gaan ze achter iedere gevangene aan
met wie je gepraat hebt.
433
00:30:50,250 --> 00:30:53,850
Zorg voor een groter verband om je hand.
434
00:30:54,580 --> 00:30:55,880
Kun je je wapen verbergen.
435
00:30:57,110 --> 00:30:58,210
Begrepen
436
00:31:02,140 --> 00:31:04,140
De bewakers komen er aan, geef me een klap.
437
00:31:04,270 --> 00:31:05,270
Hoezo?
438
00:31:05,400 --> 00:31:07,700
Doe wat ik zeg. Geef me een klap en loop weg.
439
00:31:08,830 --> 00:31:09,930
Vuile teef!
440
00:31:28,720 --> 00:31:30,270
Godallemachtig, Grzegorz.
441
00:31:30,400 --> 00:31:32,760
Je speelt beter piano dan deze kerel.
442
00:31:34,560 --> 00:31:35,790
David!
443
00:31:35,920 --> 00:31:37,440
Je leeft nog!
444
00:31:38,760 --> 00:31:40,870
Ik kan niet geloven dat je nog leeft, man!
445
00:31:41,000 --> 00:31:42,950
Wat... Wat, ehm...
446
00:31:43,080 --> 00:31:45,670
Hoe kom je hier?
Wat doe je hier?
447
00:31:45,800 --> 00:31:48,030
Ik wacht tot je een bier voor me haalt!
448
00:31:48,160 --> 00:31:50,120
Ja, natuurlijk. Wacht effe.
449
00:32:05,840 --> 00:32:07,480
Wie bent u?
450
00:32:09,320 --> 00:32:11,240
Wie bent u verdomme precies?
451
00:32:12,240 --> 00:32:14,560
Je weet vast beter dan de meeste mensen...
452
00:32:15,520 --> 00:32:17,600
... dat ik je dat niet kan vertellen, ouwe jongen.
453
00:32:19,280 --> 00:32:22,320
Wat doet u hier eigenlijk, "ouwe jongen"?
454
00:32:22,980 --> 00:32:26,190
Waarom zou u een vluchteling aanmoedigen
om zichzelf in gevaar te brengen?
455
00:32:26,320 --> 00:32:28,030
Ik heb Kasia niet gerekruteerd.
456
00:32:28,160 --> 00:32:29,790
Ze bood zich vrijwillig aan.
457
00:32:29,920 --> 00:32:31,550
Ze was al op zoek naar een missie
458
00:32:31,680 --> 00:32:34,900
voordat ik nog maar een stipje was
aan de horizon van de familie Chase.
459
00:32:35,560 --> 00:32:37,990
Maar ze heeft me ontmaskerd.
Nou ja, ik was slordig.
460
00:32:38,120 --> 00:32:40,550
Dus het geheim lag behoorlijk op straat.
461
00:32:40,680 --> 00:32:43,390
En sindsdien heb ik haar speciaal
in de gaten gehouden,
462
00:32:43,520 --> 00:32:46,950
niet in het minst vanwege het respect
dat ik voor je moeder en je familie voel.
463
00:32:47,080 --> 00:32:50,370
En "speciaal in de gaten houden"
houdt in haar naar Polen te sturen.
464
00:32:50,500 --> 00:32:53,000
Niemand "stuurt" haar naar Polen.
465
00:32:54,120 --> 00:32:57,670
Ze heeft zich in die missie geknokt
en ze ziet het als haar plicht.
466
00:32:57,800 --> 00:33:01,230
Als u, haar man nog wel, haar niet
van het tegendeel kunt overtuigen
467
00:33:01,360 --> 00:33:04,080
dan is dat heel erg uw zaak, niet de mijne.
468
00:33:30,400 --> 00:33:32,240
Ik wil geen ruzie maken, Robina.
469
00:33:34,080 --> 00:33:35,960
Ik ben hier niet om ruzie te maken.
470
00:33:38,520 --> 00:33:41,270
Het spijt me dat ik zo'n teleurstelling voor je ben geweest.
471
00:33:41,400 --> 00:33:44,000
Och, besteed er geen moment aandacht aan, Kasia.
472
00:33:45,760 --> 00:33:48,150
Ik heb al lang opgegeven verwachtingen te hebben
473
00:33:48,280 --> 00:33:50,400
betreffende Harry's keuze in de liefde.
474
00:33:53,280 --> 00:33:55,160
Of echtgenote.
475
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
Ik heb spijt van de problemen,
die ik heb veroorzaakt.
476
00:34:04,560 --> 00:34:06,280
Ik weet precies...
477
00:34:07,240 --> 00:34:09,400
... waarom je doet wat je doet.
478
00:34:10,520 --> 00:34:13,030
En ik begrijp dat er slachtoffers gaan vallen
479
00:34:13,160 --> 00:34:16,070
als gevolg van de beslissing, die je neemt.
480
00:34:16,200 --> 00:34:17,320
Maar ik zou gewoon...
481
00:34:19,920 --> 00:34:23,480
Ik zou gewoon willen dat mijn zoon
er niet één van was.
482
00:34:25,240 --> 00:34:27,280
IK laat hem vrij.
483
00:34:29,160 --> 00:34:31,760
Hij wil niet vrij zijn.
484
00:34:34,680 --> 00:34:38,520
Hij heeft een doel in z'n leven nodig
en jij hebt hem dat gegeven.
485
00:34:44,560 --> 00:34:46,600
Je zou met me mee moeten komen, Robina.
486
00:34:48,240 --> 00:34:50,280
We hebben taaie vrouwen als jij nodig.
487
00:35:26,280 --> 00:35:29,320
Ga je me eigenlijk nog
iets van je plannen vertellen?
488
00:35:31,040 --> 00:35:33,520
Of ga je gewoon verdwijnen in de nacht?
489
00:35:39,640 --> 00:35:42,030
Als ik deze keer weg ga...
490
00:35:42,160 --> 00:35:44,000
... moet je me laten gaan...
491
00:35:45,040 --> 00:35:47,230
... en moet ik jou laten gaan.
492
00:35:47,360 --> 00:35:50,720
Ik kan niet de oorlog in gaan
in de wetenschap dat jij op me wacht.
493
00:35:52,520 --> 00:35:56,320
Dat jij op mij wacht is het enige,
dat me erdoor sleept.
494
00:35:58,960 --> 00:36:00,880
Ik heb vreselijke dingen gezien.
495
00:36:03,080 --> 00:36:05,080
Ik heb vreselijke dingen gedaan.
496
00:36:07,000 --> 00:36:09,310
Ik weet niet zeker of ik met mezelf kan leven
497
00:36:09,440 --> 00:36:10,750
als het allemaal voor niets was.
498
00:36:10,880 --> 00:36:14,200
Je hebt oorlog gevoerd omdat het
het juiste was om te doen.
499
00:36:18,240 --> 00:36:20,710
Kasia, ik zal nooit ophouden van jou te houden.
500
00:36:20,840 --> 00:36:23,670
De ik, van wie je hield, is er niet meer.
501
00:36:23,800 --> 00:36:27,030
- Waarom kun je dat niet gewoon onder ogen zien?
- Waarom zeg je deze dingen?
502
00:36:27,160 --> 00:36:30,160
Ik wist dat ik uiteindelijk
gestraft zou worden, maar niet zo.
503
00:36:31,440 --> 00:36:32,760
Niet door jou.
504
00:36:36,400 --> 00:36:37,880
Het spijt me, mijn schat.
505
00:36:39,720 --> 00:36:42,120
Het spijt me zo.
Maar ik moet dit doen.
506
00:36:44,840 --> 00:36:46,720
Wij moeten dit doen.
507
00:37:04,440 --> 00:37:05,880
Zullen we delen?
508
00:37:06,920 --> 00:37:08,400
Ga je weg?
509
00:37:11,360 --> 00:37:12,680
Ja.
510
00:37:14,720 --> 00:37:16,280
Dan delen we niet.
511
00:37:22,360 --> 00:37:24,350
Ik wil dat je moedig bent
512
00:37:24,480 --> 00:37:27,790
en hier blijft en het goed doet op school.
513
00:37:27,920 --> 00:37:29,790
En als Polen weer vrij is,
514
00:37:29,920 --> 00:37:33,470
hebben ze jongemannen met een goede opleiding nodig.
515
00:37:33,600 --> 00:37:37,830
En dan zullen jij en ik en Grzegorz,
516
00:37:37,960 --> 00:37:39,840
we zullen allemaal weer bij elkaar zijn.
517
00:37:40,170 --> 00:37:41,570
Ik zou kunnen vechten.
518
00:37:42,200 --> 00:37:43,600
Ik weet dat je dat zou kunnen.
519
00:37:47,130 --> 00:37:48,330
Ik mis mama.
520
00:37:56,460 --> 00:37:57,660
Ik ook, broertje.
521
00:37:59,290 --> 00:38:00,390
Ik ook.
522
00:38:04,420 --> 00:38:08,820
Wanneer we de Britse steden bombarderen
dan zien we beneden ons alleen maar vlammen.
523
00:38:09,550 --> 00:38:12,250
De Sovjet-Unie zal geen tegenstand bieden.
524
00:38:12,380 --> 00:38:15,080
Daar ben ik niet zo zeker van.
Of dat klopt.
525
00:38:15,810 --> 00:38:17,110
Vader, dat zijn beesten.
526
00:38:17,840 --> 00:38:19,240
Onmensen.
527
00:38:20,370 --> 00:38:24,670
Werner zegt dat onze troepen nog vóór het einde van de zomer
Groot Brittannië kunnen binnenmarcheren.
528
00:38:25,400 --> 00:38:27,300
En wie is deze Werner?
529
00:38:29,230 --> 00:38:32,930
Nou, de piloot. Ik ben zijn navigator.
530
00:38:33,260 --> 00:38:34,960
We kunnen het heel goed met elkaar vinden.
531
00:38:35,090 --> 00:38:37,090
Hij mag me vooral omdat mijn zus zo knap is.
532
00:38:38,220 --> 00:38:41,520
Ik neem hem bij mijn volgende thuisverlof mee.
Hij is een echte vriend.
533
00:38:47,150 --> 00:38:48,350
Wat is er?
534
00:38:48,480 --> 00:38:49,880
Niets, schat van me.
535
00:38:50,410 --> 00:38:53,210
We zijn gewoon blij dat je hier bent.
536
00:38:55,940 --> 00:38:57,940
Wat is er? Vertel me nu wat er is.
537
00:39:01,080 --> 00:39:03,360
Ik kan hem niet meer dragen.
538
00:39:09,720 --> 00:39:12,230
Voor de veiligheid zou je hem aan moeten houden.
539
00:39:12,360 --> 00:39:14,910
Het is beter als ze denken
dat je een getrouwde vrouw bent.
540
00:39:15,040 --> 00:39:16,910
Minder verdacht.
541
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
Hier.
542
00:39:23,120 --> 00:39:24,560
Bijna twee jaar geleden.
543
00:39:25,960 --> 00:39:27,790
Het voelt als een heel leven.
544
00:39:27,920 --> 00:39:29,920
Beloften doen, die we niet konden houden.
545
00:39:31,480 --> 00:39:34,600
Ik voel niets anders voor jou
dan wat ik die dag voelde.
546
00:39:36,640 --> 00:39:38,840
Jij voelt anders voor mij, Harry.
547
00:39:41,040 --> 00:39:43,670
Je voelt boos
548
00:39:43,800 --> 00:39:47,230
en verloren en verdrietig.
549
00:39:47,360 --> 00:39:50,240
En ik denk niet dat ik dat
beter voor je kan maken.
550
00:39:51,600 --> 00:39:53,120
Nee.
551
00:39:54,560 --> 00:39:56,360
We doen dit niet nog een keer.
552
00:39:57,800 --> 00:39:59,950
Nu niet.
553
00:40:00,080 --> 00:40:03,720
We nemen afscheid en we wensen elkaar geluk.
554
00:40:32,600 --> 00:40:34,080
Sir?
555
00:40:35,710 --> 00:40:37,210
Sir. Kunt u me horen, sir?
556
00:40:38,640 --> 00:40:39,940
Je hebt het overleefd.
557
00:40:40,070 --> 00:40:41,670
We hebben het allebei overleefd.
558
00:40:42,830 --> 00:40:44,130
Niet bewegen, sir.
559
00:40:45,360 --> 00:40:46,460
Hoe gaat het met je?
560
00:40:47,490 --> 00:40:48,790
Alles goed?
561
00:40:48,920 --> 00:40:50,220
Ja, alles goed.
562
00:40:52,450 --> 00:40:53,850
En de rest?
563
00:40:56,880 --> 00:40:59,580
Sir, u herinnert het zich niet?
564
00:41:04,010 --> 00:41:07,410
Ik herinner me niets meer
sinds het treffen met die Duitse jongens.
565
00:41:17,340 --> 00:41:18,740
Alle soldaten zijn dood.
566
00:41:21,470 --> 00:41:24,270
Alleen wij tweeën hebben het overleefd.
567
00:41:27,600 --> 00:41:28,700
Iedereen?
568
00:42:06,520 --> 00:42:07,960
Mag ik?
569
00:42:17,560 --> 00:42:18,640
Kasia is weg.
570
00:42:22,960 --> 00:42:24,320
Weet ik.
571
00:42:25,880 --> 00:42:28,420
Het spijt me dat niemand
je de waarheid heeft verteld...
572
00:42:29,640 --> 00:42:31,000
... over Vera.
573
00:42:34,280 --> 00:42:37,840
Het spijt me dat volwassenen deze dingen
gewoon niet aan kinderen vertellen.
574
00:42:40,840 --> 00:42:43,280
Ik had het al begrepen, lang geleden.
575
00:42:45,720 --> 00:42:46,960
Allicht.
576
00:42:50,040 --> 00:42:52,520
Maar, Jan, ik heb het je niet verteld...
577
00:42:53,720 --> 00:42:55,200
... omdat ik me schaamde.
578
00:42:57,040 --> 00:42:59,000
Ik heb het je niet verteld omdat...
579
00:43:01,360 --> 00:43:04,080
nou, ik wilde je niet vertellen
dat ik je in de steek had gelaten.
580
00:43:05,400 --> 00:43:07,280
Da's oké.
581
00:43:10,600 --> 00:43:12,640
Ik moet nu naar school.
582
00:43:27,670 --> 00:43:29,170
Zeg toch alsjeblieft iets, Ralph.
583
00:43:30,100 --> 00:43:31,600
Praat met me.
584
00:43:33,530 --> 00:43:36,330
Schaam je alsjeblieft niet voor me.
585
00:43:37,560 --> 00:43:39,160
Ik zou het niet kunnen verdragen.
586
00:43:39,290 --> 00:43:41,990
Me schamen... Marga?
587
00:43:42,420 --> 00:43:44,920
Ik zou me voor je schamen?
588
00:43:45,050 --> 00:43:47,050
Ik ben lang niet zo trots op je geweest.
589
00:43:49,980 --> 00:43:51,980
Meen je dat serieus?
590
00:43:52,710 --> 00:43:53,810
Meekomen.
591
00:43:54,440 --> 00:43:55,540
Kom op!
592
00:44:05,170 --> 00:44:06,370
Mijn zus...
593
00:44:06,500 --> 00:44:09,100
... is een lichtend voorbeeld voor de Duitse vrouwen.
594
00:44:09,230 --> 00:44:12,930
Zo volmaakt dat ze voor de hoogste eer is uitverkoren.
595
00:44:13,360 --> 00:44:16,660
Een kind baren voor de Führer.
596
00:44:17,990 --> 00:44:22,590
Het offer van haar lichaam, zoals alle soldaten,
piloten en zeelui voor de glorie van ons land.
597
00:44:22,720 --> 00:44:23,820
Marga en ik...
598
00:44:25,550 --> 00:44:27,050
... doen wat gedaan moet worden.
599
00:44:27,180 --> 00:44:28,580
En ik ben trots op haar.
600
00:44:29,110 --> 00:44:31,510
Ja, ja ik ben trots op haar.
601
00:44:32,440 --> 00:44:34,840
En jullie zouden ook trots op haar moeten zijn!
602
00:44:35,370 --> 00:44:39,270
En als er een buur, of priester of links tuig
603
00:44:39,400 --> 00:44:42,800
of volslagen randdebiel tegen jullie
zegt dat mijn zus iets moet doen
604
00:44:42,930 --> 00:44:46,830
dan geef ik hem aan bij de autoriteiten wegens smaad.
605
00:45:00,860 --> 00:45:01,960
Op Marga!
606
00:45:02,790 --> 00:45:03,890
Op de plicht!
607
00:45:04,820 --> 00:45:06,320
Op het vaderland!
608
00:45:19,050 --> 00:45:20,350
Op Marga!
609
00:45:20,880 --> 00:45:22,380
Op het vaderland!
610
00:45:23,310 --> 00:45:25,010
Toen u zich naar ons omkeerde.
611
00:45:25,540 --> 00:45:27,540
schoot er een Duitser op u.
612
00:45:27,870 --> 00:45:29,370
U heeft het overleefd.
613
00:45:29,500 --> 00:45:31,700
Maar de kogel raakte soldaat Ghir.
614
00:45:33,330 --> 00:45:34,830
Beide mijnen zijn ontploft.
615
00:45:34,960 --> 00:45:36,960
Ik stond best ver van de explosie af.
616
00:45:39,590 --> 00:45:41,890
En ik draaide me om, nadat ik tegen ze had gesproken.
617
00:45:43,020 --> 00:45:44,920
Na het sluiten van een deal met de vijand.
618
00:45:45,050 --> 00:45:47,050
Een deal, die nooit tot stand zou zijn gekomen.
619
00:45:48,380 --> 00:45:49,580
Dat heb ik niet gezegd.
620
00:45:49,710 --> 00:45:50,910
Dat hoefde u ook niet.
621
00:45:54,240 --> 00:45:57,140
Over sommige dingen kun je niet onderhandelen.
622
00:45:57,870 --> 00:46:00,570
Misschien kunt u dat nu inzien.
623
00:46:01,500 --> 00:46:02,900
Je kunt de vijand niet vertrouwen.
624
00:46:05,230 --> 00:46:08,730
Hebben we het nog steeds
over wat er in de woestijn is gebeurd?
625
00:46:09,660 --> 00:46:11,660
Of hebben we het over het Britse Rijk?
626
00:46:14,390 --> 00:46:19,690
Sir, we vechten voor het Britse Rijk.
Dat is geen zaak om over te onderhandelen.
627
00:46:19,820 --> 00:46:21,820
Ik heb nooit voor het Britse Rijk gevochten.
628
00:46:21,950 --> 00:46:24,750
Ik vocht opdat we geen deel van het Duitse Rijk worden.
629
00:46:26,680 --> 00:46:27,980
Da's best een slim antwoord.
630
00:46:28,110 --> 00:46:29,310
Ik spreek de waarheid.
631
00:46:29,740 --> 00:46:31,740
En wat dacht je dat ik daar aan het doen was?
632
00:46:33,070 --> 00:46:34,370
Duitse jongens vertrouwen?
633
00:46:36,280 --> 00:46:37,630
De Britse gentleman uithangen?
634
00:46:37,760 --> 00:46:39,950
Vrolijke witte kerels,
die zich aan de regels houden?
635
00:46:40,080 --> 00:46:42,040
Is dat niet wat u doet?
636
00:47:02,560 --> 00:47:05,430
Ik hoorde haar weggaan.
637
00:47:05,560 --> 00:47:07,830
Kasia. Vanmorgen vroeg.
638
00:47:07,960 --> 00:47:11,270
Ja, nou, jij weet waarschijnlijk meer
over haar bestemming dan ik.
639
00:47:11,400 --> 00:47:14,440
Ik vroeg me alleen af of...
640
00:47:15,640 --> 00:47:18,830
... misschien zouden kunnen praten.
641
00:47:18,960 --> 00:47:20,600
Alleen jij en ik..
642
00:47:26,680 --> 00:47:29,350
Ik ga niet met je trouwen, James.
643
00:47:29,480 --> 00:47:33,950
En hoewel ik gevleid, maar ook verbijsterd,
blijf door je aanzoek...
644
00:47:34,080 --> 00:47:37,790
Echt? Ik had heel sterk de indruk dat we...
645
00:47:37,920 --> 00:47:39,320
... meteen op elkaar vielen.
646
00:47:40,400 --> 00:47:42,040
Je gaf me het gevoel...
647
00:47:44,080 --> 00:47:47,270
... dat ik een ander leven had kunnen hebben,
648
00:47:47,400 --> 00:47:50,550
als er andere keuzes waren gemaakt.
649
00:47:50,680 --> 00:47:52,520
Maar helaas, die zijn niet gemaakt.
650
00:47:55,680 --> 00:47:58,230
Maar ja, we...vielen meteen op elkaar,
maar ik ben...
651
00:47:58,360 --> 00:48:01,230
... ik ben er niet zeker van dat
dat een voldoende stevige basis is
652
00:48:01,360 --> 00:48:02,710
voor een aanzoek of huwelijk.
653
00:48:02,840 --> 00:48:05,400
In tegendeel, ik vind dat
dat alles is, wat vereist is.
654
00:48:06,440 --> 00:48:09,910
In feite zou ik zeggen dat het
meer dan genoeg is, eerlijk gezegd
655
00:48:10,040 --> 00:48:13,910
en de rest is gewoon... voor de sier.
656
00:48:14,040 --> 00:48:16,390
Echt?!
657
00:48:16,520 --> 00:48:18,470
Toewijding...
658
00:48:18,600 --> 00:48:22,310
... wederzijds respect en trouw...
659
00:48:22,440 --> 00:48:24,630
... laat staan alle juridische aardigheidjes.
660
00:48:24,760 --> 00:48:26,990
Nou ik ben niet op je geld uit, Robina,
661
00:48:27,120 --> 00:48:29,310
als je je daar zorgen om maakt.
662
00:48:29,440 --> 00:48:31,230
Misschien vlei ik mezelf,
663
00:48:31,360 --> 00:48:35,310
maar ik vind dat je nu een gelukkiger persoon lijkt
664
00:48:35,440 --> 00:48:37,080
dan toen we elkaar voor het eerst zagen.
665
00:48:40,200 --> 00:48:41,910
Nou, ik...
666
00:48:42,040 --> 00:48:45,790
... ik denk dat het noch het één noch het ander is.
667
00:48:45,920 --> 00:48:47,710
O nee?
668
00:48:47,840 --> 00:48:50,230
Ik denk dat je bang bent om gelukkig te zijn, Robina.
669
00:48:50,360 --> 00:48:52,830
Omdat ik je huwelijksaanzoek heb afgewezen?
670
00:48:52,960 --> 00:48:55,150
Ik denk dat je schuldgevoelens hebt
671
00:48:55,280 --> 00:48:58,090
over dat je man zich van het leven heeft beroofd
672
00:48:58,220 --> 00:49:00,200
en voor de ellende van je zoon.
673
00:49:00,920 --> 00:49:05,120
En om die redenen weiger je
jezelf toe te staan gelukkig te zijn.
674
00:49:07,920 --> 00:49:10,540
Doe niet zo neerbuigend, James.
675
00:49:12,360 --> 00:49:16,320
Ik weet precies hoe ik me voel,
dank je wel.
676
00:49:19,520 --> 00:49:22,390
Maar ik moet kiezen tussen mijn geluk
677
00:49:22,520 --> 00:49:24,600
en mijn grotere verantwoordelijkheden.
678
00:49:26,240 --> 00:49:30,120
Je geluk is jouw grootste verantwoordelijkheid.
679
00:49:41,680 --> 00:49:44,830
Dank je wel, James,
voor je aandacht
680
00:49:44,960 --> 00:49:46,790
en je kameraadschap.
681
00:49:46,920 --> 00:49:50,390
En ik hoop dat je dat niet denkt
dat mijn afwijzing
682
00:49:50,520 --> 00:49:54,000
je het idee geeft dat ik slechter over je denk.
683
00:49:56,600 --> 00:49:57,920
In Godsnaam, Robina.
684
00:50:00,600 --> 00:50:04,160
Je hebt mijn huwelijksaanzoek afgewezen.
685
00:50:05,760 --> 00:50:10,280
Vergeef me als ik dat niet zie
als een geweldige beoordeling.
686
00:50:23,520 --> 00:50:25,110
Maar ik had het mis.
687
00:50:25,240 --> 00:50:28,760
Het was niet minder militaire discipline,
die ik nodig had, het was méér.
688
00:50:30,920 --> 00:50:33,790
Als ik als een soldaat had gedacht,
had ik ze alle twee neergeschoten
689
00:50:33,920 --> 00:50:36,080
en zouden mijn jongens nog in leven zijn.
690
00:50:38,510 --> 00:50:40,910
Nou, ze zijn niet in leven.
691
00:50:42,040 --> 00:50:43,740
Maar wij hebben het allebei overleefd.
692
00:50:43,870 --> 00:50:44,970
Ja.
693
00:50:47,300 --> 00:50:48,700
Maar twee van ons.
694
00:50:50,130 --> 00:50:52,130
Als we deze oorlog niet winnen...
695
00:50:53,760 --> 00:50:55,260
kunnen we niet naar huis.
696
00:50:56,790 --> 00:50:58,290
En als deze oorlog gewonnen is
697
00:50:59,220 --> 00:51:00,920
dan gaat onze echte strijd beginnen.
698
00:51:02,050 --> 00:51:03,250
Met de Britten.
699
00:51:04,580 --> 00:51:06,580
Daar kunnen wij het over eens zijn.
700
00:51:07,010 --> 00:51:08,710
We hebben dus geen andere keus?
701
00:51:09,640 --> 00:51:11,140
We moeten doorvechten.
702
00:51:21,560 --> 00:51:22,600
Ik zag James net.
703
00:51:24,560 --> 00:51:26,950
Hij leek haast te hebben.
Merkte me nauwelijks op.
704
00:51:27,080 --> 00:51:29,230
Sir James is niet gemakkelijk afgeleid.
705
00:51:29,360 --> 00:51:34,600
Sir James? Zijn jullie weer terug
op een meer formele basis?
706
00:51:36,120 --> 00:51:37,470
Heel erg.
707
00:51:37,600 --> 00:51:42,680
- Het spijt me, wat het ook was,
waar je bij James op hoopte... - Nee, nee.
708
00:51:45,320 --> 00:51:47,600
Hij dacht dat hij me gelukkig kon maken.
709
00:51:49,000 --> 00:51:50,840
Kon hij misschien ook.
710
00:51:52,320 --> 00:51:56,440
Maar ik denk dat geluk dezer dagen
een nogal gedevalueerde munt is.
711
00:51:57,480 --> 00:51:59,280
Daarmee zou ik het niet oneens zijn met je.
712
00:52:19,840 --> 00:52:22,120
Ik weet niet hoe ik je moet helpen, Harry.
713
00:52:23,120 --> 00:52:25,600
Ik wil wel, maar ik weet niet hoe.
714
00:52:28,300 --> 00:52:29,820
Het zou me helpen...
715
00:52:31,340 --> 00:52:33,570
... als je me over mijn vader zou kunnen vertellen.
716
00:52:33,800 --> 00:52:35,110
Je weet het over je vader.
717
00:52:35,240 --> 00:52:36,910
Nee, weet ik niet.
718
00:52:37,040 --> 00:52:39,830
We hebben er over gepraat, één keer,
719
00:52:39,960 --> 00:52:43,230
en je hebt nooit iets gezegd over
waarom hij deed wat hij deed.
720
00:52:43,360 --> 00:52:45,470
Wel, de enige persoon, die weet waarom,
721
00:52:45,600 --> 00:52:47,830
ligt op het kerkhof in Zuid Manchester, ben ik bang.
722
00:52:47,960 --> 00:52:49,440
Toen hij terugkwam uit de oorlog...
723
00:52:50,920 --> 00:52:52,640
... heeft hij je toen iets verteld?
724
00:52:56,000 --> 00:52:58,270
Hij zei dat hij een lafaard was.
725
00:52:58,400 --> 00:53:00,950
En heb je hem gevraagd
wat hij daarmee bedoelde?
726
00:53:01,080 --> 00:53:02,790
Nee, natuurlijk niet.
727
00:53:02,920 --> 00:53:05,120
Als ik dat had gedaan had hij het ook niet verteld.
728
00:53:07,800 --> 00:53:09,590
Ik kon zien dat er iets mis was,
729
00:53:09,720 --> 00:53:12,720
maar ik nam aan dat hij het los zou laten.
730
00:53:15,360 --> 00:53:19,190
Maar natuurlijk had hij de hele tijd
al gelijk, hij WAS een lafaard.
731
00:53:19,320 --> 00:53:20,790
Mij verlaten, jou verlaten,
732
00:53:20,920 --> 00:53:24,110
de schande voor ons achterlaten
om mee verder te leven.
733
00:53:24,240 --> 00:53:26,150
Wat voor man doet dat?!
734
00:53:26,280 --> 00:53:28,230
Een man, die zich wanhopig voelt?
735
00:53:28,360 --> 00:53:31,310
Een man, die de dingen,
die hij heeft gedaan, niet kan rijmen
736
00:53:31,440 --> 00:53:33,720
met de man, die hij dacht dat hij was.
737
00:53:33,900 --> 00:53:37,810
Die eruit is gekomen zonder een schrammetje,
maar voelt alsof hij innerlijk gedood is.
738
00:53:37,940 --> 00:53:41,100
Ja, dit is precies waarom we niet
over deze dingen zouden moeten praten.
739
00:53:41,500 --> 00:53:43,260
Waar ben je bang voor?
740
00:53:43,880 --> 00:53:45,950
Waar ben je bang voor?
741
00:53:46,080 --> 00:53:47,990
Dat als we erover praten, we...
742
00:53:48,120 --> 00:53:51,170
... we het misschien zouden oplopen?
Dat zelfmoord besmettelijk is?
743
00:53:51,400 --> 00:53:53,520
Ja, ja, ja! Dat is het precies.
744
00:53:57,480 --> 00:54:00,750
En ik wilde toen niet dat je erover zou piekeren.
745
00:54:00,880 --> 00:54:04,150
En ik wil niet dat je er nu over gaat piekeren.
746
00:54:04,280 --> 00:54:06,790
Het is geen kwestie van erover piekeren.
747
00:54:06,920 --> 00:54:09,510
Het is een kwestie van het proberen te begrijpen.
748
00:54:09,640 --> 00:54:11,720
Het valt niet te begrijpen!
749
00:54:13,760 --> 00:54:18,120
En dat maakt het zo zwaar voor mensen,
die achterblijven...
750
00:54:19,360 --> 00:54:22,040
... voor degenen onder ons
die verder moeten.
751
00:54:23,920 --> 00:54:27,080
En dat is wat we uiteindelijk moeten doen, Harry.
752
00:54:30,120 --> 00:54:32,040
Verder gaan.
753
00:55:00,270 --> 00:55:01,270
Succes.
754
00:55:34,320 --> 00:55:36,470
Wanneer vertrek je?
755
00:55:36,600 --> 00:55:38,600
Al snel, vrees ik.
756
00:55:40,520 --> 00:55:42,520
Het leven is een zootje.
757
00:56:05,600 --> 00:56:09,410
Het Rode Leger weerstaat
de Duitse wreedheid standvastig in Leningrad,
758
00:56:09,540 --> 00:56:13,750
terwijl Hitler zijn kwaadaardige greep
verder over de Sovjet Unie uitbreidt.
759
00:56:13,880 --> 00:56:17,110
Vanmorgen werd bekendgemaakt dat Kiev is gevallen.
760
00:56:17,240 --> 00:56:19,590
De nazi's hebben minder vreugde
In Noord-Afrika,
761
00:56:19,720 --> 00:56:22,430
waar de onverschrokken soldaten
van Brittannië en het Rijk
762
00:56:22,560 --> 00:56:25,430
blijven standhouden tegen de duistere krachten van Rommel.
763
00:56:25,560 --> 00:56:28,670
Japan zet zijn aanval op China voort.
764
00:56:28,800 --> 00:56:31,390
en spreekt openlijk over zijn imperialistische ambities,
765
00:56:31,520 --> 00:56:34,990
naarmate het steeds dichter komt
bij het verklaren van de oorlog aan het Westen
766
00:56:35,120 --> 00:56:36,390
en onze bondgenoten.
767
00:56:36,520 --> 00:56:39,910
Amerika heeft zich verbonden aan het
steunen van de landen van de vrije wereld
768
00:56:40,040 --> 00:56:42,430
in het weerstaan van wat Churchill heeft verklaard tot
769
00:56:42,560 --> 00:56:45,110
"methodische, genadeloze slachting".
770
00:56:45,240 --> 00:56:48,360
Wij zijn getuige van een misdaad zonder naam.
771
00:57:22,090 --> 00:57:26,090
Vertaling: Johnny Lion66201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.