All language subtitles for World on Fire S02E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:04,010 Voordat je ontsnapt naar Noord Afrika, denk je dat je misschien zou kunnen 2 00:00:04,140 --> 00:00:06,340 helpen je vrouw aan het Engelse leven te laten wennen? 3 00:00:06,440 --> 00:00:08,470 Ik ben soldaat, geen zus of vrouw. 4 00:00:08,600 --> 00:00:10,390 Ik heb in Warschau in het verzet gevochten. 5 00:00:10,520 --> 00:00:13,230 Ik hoor daar thuis, waar ik een verschil kan maken. Breng me thuis. 6 00:00:13,360 --> 00:00:15,230 Ik heb voor MI5 gewerkt, voor deze man. 7 00:00:15,360 --> 00:00:16,950 Ze is een ervaren strijder. 8 00:00:17,080 --> 00:00:19,270 Het zou misdadig zijn haar niet te gebruiken. 9 00:00:19,400 --> 00:00:22,520 Ik zou het vreselijk vinden om dingen tussen ons onvriendelijk te laten. 10 00:00:27,660 --> 00:00:29,890 Ik weet alleen dat ik mijn steentje moet bijdragen. 11 00:00:30,020 --> 00:00:32,550 En voor je dochter zorgen is NIET je steentje bijdragen? 12 00:00:32,680 --> 00:00:34,230 Als ik hier blijf, ga ik dood. 13 00:00:34,360 --> 00:00:35,990 - Je hebt je baby verlaten? - Vera. 14 00:00:36,120 --> 00:00:37,670 Dit heb ik niet meer nodig. 15 00:00:37,800 --> 00:00:39,470 Laat me alleen, ik red het wel. 16 00:00:39,600 --> 00:00:41,950 Hoe zeg je "Ik hou van jou" in het Frans? 17 00:00:42,080 --> 00:00:44,350 Ik ga terug naar Parijs, en jij moet teruggaan. 18 00:00:44,480 --> 00:00:46,630 Ik stel een patrouille voor om een bron te zoeken. 19 00:00:46,760 --> 00:00:48,510 En wat Duitsers, die hem bewaken. 20 00:00:48,640 --> 00:00:50,280 Verrekte woestijn! 21 00:00:51,800 --> 00:00:53,530 Jij hebt hem vermoord. Je vermoordde... 22 00:00:53,660 --> 00:00:55,630 De Duitse gevangene. Hoorde dat hij ontsnapt was. 23 00:00:55,760 --> 00:00:57,990 Dus het is geen moord als de woestijn hem heeft gedood. 24 00:00:58,120 --> 00:01:00,360 Moord. Is dat niet waarvoor we hier zijn? 25 00:01:47,880 --> 00:01:49,630 Ik begrijp het niet. 26 00:01:49,760 --> 00:01:52,150 U verscheept slachtoffers vanuit Tobroek. 27 00:01:52,280 --> 00:01:53,910 Waarom zou ik op dat schip zitten? 28 00:01:54,040 --> 00:01:57,680 Er wordt gezegd dat u op het moment niet geschikt bent om uw mannen te leiden. 29 00:01:57,840 --> 00:01:59,270 En wie zegt dat precies? 30 00:01:59,400 --> 00:02:01,350 Gesmoes onder de mannen. 31 00:02:01,480 --> 00:02:03,550 Gesmoes in de officierskantine. 32 00:02:03,680 --> 00:02:06,400 Het verlies van uw sergeant heeft u hard geraakt, is wat ik hoor. 33 00:02:08,160 --> 00:02:10,970 Geruchten dat u dat misschien een beetje vlot en losjes bent geweest 34 00:02:11,100 --> 00:02:12,510 in de behandeling van gevangenen. 35 00:02:12,640 --> 00:02:14,790 - Wie zegt dit? - Het maakt niet uit wie dit zegt. 36 00:02:14,920 --> 00:02:16,570 Het maakt uit dat het gezegd wordt. 37 00:02:16,700 --> 00:02:19,480 Het betekent dat de mannen het vertrouwen in u zijn kwijtgeraakt. 38 00:02:20,320 --> 00:02:22,280 Sir, dit is onzin. 39 00:02:24,640 --> 00:02:26,480 Ik ken uw geschiedenis. 40 00:02:28,800 --> 00:02:31,630 Ik weet dat uw vader op een bepaalde manier reageerde. 41 00:02:31,760 --> 00:02:34,110 Dit heeft absoluut niets met mijn vader te maken. 42 00:02:34,240 --> 00:02:36,910 U heeft niet het recht om hem hierin te betrekken! 43 00:02:37,040 --> 00:02:38,830 Voordat u nog iets zegt 44 00:02:38,960 --> 00:02:41,030 en ik u wegens grove insubordinatie buiten schop, 45 00:02:41,160 --> 00:02:43,430 zal ik u herinneren aan uw opties. 46 00:02:43,560 --> 00:02:44,750 Sir. 47 00:02:44,880 --> 00:02:48,710 U gaat akkoord om met de slachtoffers verscheept te worden. We geven uw beenblessure de schuld. 48 00:02:48,840 --> 00:02:50,550 Herpak je, kom een maand weer in vorm 49 00:02:50,680 --> 00:02:53,680 en keer terug naar de strijd als de uitstekende officier, die u bent... 50 00:02:55,160 --> 00:02:57,760 ... of ik kan de psychiater eens naar je laten kijken. 51 00:03:00,760 --> 00:03:03,110 Een medisch ontslag bevelen, eervol, 52 00:03:03,240 --> 00:03:05,560 maar uw oorlog is zeker voorbij. 53 00:03:09,320 --> 00:03:10,640 Dus... 54 00:03:12,400 --> 00:03:14,480 ... zult u op dat schip zitten? 55 00:03:16,920 --> 00:03:20,000 Of gaat u uw oorlog nu te beëindigen? 56 00:03:45,920 --> 00:03:47,590 Je vertrekt over twee weken. 57 00:03:47,720 --> 00:03:50,910 Je wordt boven Polen gedropt, met radio-uitrusting. 58 00:03:51,040 --> 00:03:53,190 Neem alleen je valse papieren mee. 59 00:03:53,320 --> 00:03:55,750 Je kunt niet meer terugkeren. 60 00:03:55,880 --> 00:03:58,070 Dus ik ga het je nog een keer vragen... 61 00:03:58,200 --> 00:04:00,440 ... ben je hier zeker van? 62 00:04:01,560 --> 00:04:03,280 Ja, ik ben er zeker van. 63 00:04:11,800 --> 00:04:13,480 Het is tijd. 64 00:04:16,400 --> 00:04:17,870 Weet je het zeker? 65 00:04:18,000 --> 00:04:19,840 Eén lichtsein, ik heb het gezien. 66 00:04:20,800 --> 00:04:22,440 - We hebben niet lang. - Nee. 67 00:04:23,680 --> 00:04:27,040 Ik bedoel, weet je zeker dat we niet gewoon weglopen en verdwijnen? 68 00:04:28,880 --> 00:04:30,560 Ik weet het zeker. 69 00:04:55,680 --> 00:04:58,790 Ik haat varen. Daarom ben ik bij de RAF gegaan. 70 00:04:58,920 --> 00:05:00,800 Je hebt niet veel keus. 71 00:05:06,680 --> 00:05:08,670 Ga. Ga naar het strand. 72 00:05:08,800 --> 00:05:10,750 Ze komen zo dicht bij de kust als ze kunnen. 73 00:05:10,880 --> 00:05:12,360 Veel succes! 74 00:05:14,800 --> 00:05:17,710 Ik zie je in Parijs, na de oorlog. 75 00:05:17,840 --> 00:05:20,230 Ik kom terug en ik zal je vinden. 76 00:05:20,360 --> 00:05:22,520 Dat weet ik. 77 00:05:48,800 --> 00:05:50,640 Halt! Handen omhoog! 78 00:05:50,970 --> 00:05:51,970 Geen beweging! 79 00:05:55,800 --> 00:05:59,550 "Lieve Eileen, als je dit leest betekent het dat ik gesneuveld ben. 80 00:05:59,680 --> 00:06:02,990 "ik ben soldaat, en we weten allebei hoe dat kan aflopen. 81 00:06:03,120 --> 00:06:05,710 "Ik wil dat je weet dat ik van je hou. 82 00:06:05,840 --> 00:06:08,550 "Vanaf de eerste keer dat ik je zag tot op dit moment, 83 00:06:08,680 --> 00:06:10,150 "heb ik niets anders kunnen doen. 84 00:06:10,280 --> 00:06:12,630 "Ik hoop dat je een goed leven zult hebben, zonder mij. 85 00:06:12,760 --> 00:06:15,910 "Ik wik niet dat je blijft vasthouden aan iemand, die is heengegaan, bedoel ik. 86 00:06:16,040 --> 00:06:18,830 "Jij en Dot en Patricia hebben nog zoveel leven vóór je. 87 00:06:18,960 --> 00:06:21,270 "Ik zal altijd over jullie waken, als God het wil. 88 00:06:21,400 --> 00:06:23,600 "Veel liefs, je Stan." 89 00:06:24,200 --> 00:06:25,900 Weet u zeker dat hij dit heeft geschreven? 90 00:06:28,860 --> 00:06:32,510 Iedereen heeft een brief geschreven om naar huis te sturen voor als hij zou sneuvelen. 91 00:06:32,640 --> 00:06:35,840 Nou, u moet hem geholpen hebben. Om te beginnen is hij juist gespeld. 92 00:06:39,400 --> 00:06:41,030 Ik was erbij toen hij het schreef. 93 00:06:41,160 --> 00:06:44,070 Hij wilde u zeggen hoeveel u en de kinderen voor hem betekenden. 94 00:06:44,200 --> 00:06:46,030 Nou, hij hoefde het mij niet te zeggen. 95 00:06:46,160 --> 00:06:49,130 U had hem hier moeten zien, met hen, die allemaal over hem heen sprongen. 96 00:06:49,360 --> 00:06:51,640 Hielden niet op met lachen, geen van tweeën. 97 00:06:53,560 --> 00:06:55,910 Ga even kijken waar de kleine is, wil je, Dot? 98 00:06:56,040 --> 00:06:57,880 Brave meid. 99 00:07:02,440 --> 00:07:04,640 Was u erbij... toen hij stierf? 100 00:07:06,600 --> 00:07:07,960 Ja. 101 00:07:10,360 --> 00:07:11,990 En het was snel. 102 00:07:12,120 --> 00:07:14,440 Hij heeft er niets van geweten. 103 00:07:15,880 --> 00:07:17,510 En hij was moedig. 104 00:07:17,640 --> 00:07:19,360 Niet gewoon heel maf? 105 00:07:20,880 --> 00:07:23,150 Hij was heel maf. 106 00:07:23,280 --> 00:07:24,560 Wanneer hij dat moest zijn. 107 00:07:25,560 --> 00:07:27,520 Maar in dit geval was hij moedig. 108 00:07:29,160 --> 00:07:31,280 Hij was de moedigste man, die ik ooit heb gezien. 109 00:07:34,040 --> 00:07:37,830 De man, die hem heeft gedood, zag hij Stan? 110 00:07:37,960 --> 00:07:41,230 Ik weet niet waarom, maar het maakt iets uit. 111 00:07:41,360 --> 00:07:43,110 Hij was dichtbij. 112 00:07:43,240 --> 00:07:46,390 - En hij is ook gestorven. - Is dat goed? 113 00:07:46,520 --> 00:07:47,910 Moet ik blij zijn? 114 00:07:48,040 --> 00:07:50,090 Of is er een Duitse weduwe, die daarginds ergens 115 00:07:50,220 --> 00:07:52,570 zit te praten met een verbaal begaafde jongen als jij, 116 00:07:52,700 --> 00:07:54,490 die niet kan wachten om hier weg te komen? 117 00:07:54,620 --> 00:07:56,160 Ik ben hier zolang als u wilt. 118 00:07:58,200 --> 00:07:59,800 Hij mocht u. 119 00:08:01,000 --> 00:08:04,200 - In het begin niet, maar hij zei dat u beter in vorm was gekomen. - Juist. 120 00:08:05,760 --> 00:08:07,640 Ik ben blij dat te horen. 121 00:08:10,640 --> 00:08:12,360 En met mij komt het goed. 122 00:08:13,760 --> 00:08:16,320 Ik kan gewoon doen alsof hij nog weg is. 123 00:08:17,680 --> 00:08:19,520 Nog doen alsof hij terugkomt. 124 00:08:20,960 --> 00:08:24,000 Ik denk dat ik de rest van mijn leven daarmee door ga. 125 00:08:36,480 --> 00:08:38,470 Het was een voorrecht Stan te kennen. 126 00:08:38,600 --> 00:08:41,080 Het was een voorrecht naast hem te vechten. 127 00:08:49,280 --> 00:08:51,240 Verwijt jezelf alsjeblieft niets. 128 00:08:52,200 --> 00:08:53,840 Dat hij gestorven is. 129 00:08:55,080 --> 00:08:56,880 Stan was soldaat. 130 00:08:57,840 --> 00:09:00,040 Hij zou niet willen dat je dat meedroeg. 131 00:09:34,360 --> 00:09:37,390 Eindelijk hier. 132 00:09:37,520 --> 00:09:40,150 Dank u wel dat u nog een beetje langer op haar gepast hebt. 133 00:09:40,280 --> 00:09:41,990 Zoals ik al aan de telefoon zei, 134 00:09:42,120 --> 00:09:45,390 Ik wilde gewoon een paar dagen alles in orde brengen voor haar. 135 00:09:45,520 --> 00:09:47,110 Ik heb een eigen kamer 136 00:09:47,240 --> 00:09:49,550 en ik heb het voor ons allebei leuk en gezellig gemaakt. 137 00:09:49,680 --> 00:09:53,520 - En ik heb zelfs een baan, dus ik kan haar onderhouden. - Een baan? 138 00:09:54,520 --> 00:09:57,070 In de entertainmentbranche? 139 00:09:57,200 --> 00:09:59,640 - Nee. Munitie. - Hoe toepasselijk. 140 00:10:01,080 --> 00:10:03,720 Slaapt ze nog? Ik kan niet wachten om haar te zien. 141 00:10:05,160 --> 00:10:07,960 Ehm, nee. Vera is een dagje uit met Joyce, ben ik bang. 142 00:10:10,680 --> 00:10:12,670 Maar ik heb opgebeld. Gisteren. 143 00:10:12,800 --> 00:10:14,710 Ik heb met Joyce gepraat. 144 00:10:14,840 --> 00:10:16,190 Heeft ze dat niet gezegd? 145 00:10:16,320 --> 00:10:18,190 Nee. Ehm... 146 00:10:18,320 --> 00:10:22,360 Nee, ik ben bang dat er een misverstand in het spel is. 147 00:10:29,960 --> 00:10:31,560 Dank je wel, Robina. 148 00:10:36,440 --> 00:10:39,160 Ik zag net een jongedame de oprijlaan aflopen. 149 00:10:40,200 --> 00:10:43,600 Wel, nauwelijks verrassend dat je een leuke jongedame zou opmerken. 150 00:10:46,760 --> 00:10:49,080 Ze is Vera's moeder. Harry's, ehm... 151 00:10:50,080 --> 00:10:51,590 ... nalatenschap. 152 00:10:51,720 --> 00:10:53,440 O, juist. 153 00:10:55,320 --> 00:10:59,240 Ik dacht aan je boosheid en mijn aandeel daarin. 154 00:11:02,880 --> 00:11:05,630 Ik had begrepen dat je niet geloofde in terugkijken. 155 00:11:05,760 --> 00:11:07,150 Nee, doe ik ook niet. 156 00:11:07,280 --> 00:11:10,030 Maar ik dacht aan je boosheid omdat... 157 00:11:10,160 --> 00:11:12,360 ... het heeft me op een verrassende manier beïnvloed. 158 00:11:13,320 --> 00:11:15,680 En de verrassing was dat... 159 00:11:16,800 --> 00:11:18,630 ... ik er iets om gaf. 160 00:11:18,760 --> 00:11:22,280 En het komt me voor dat je boosheid wel eens bewijs zou kunnen zijn dat... 161 00:11:23,240 --> 00:11:24,920 ... jij er ook iets om gaf. 162 00:11:25,960 --> 00:11:27,680 Wel, ik geef er zeker iets om. 163 00:11:30,080 --> 00:11:34,470 Ik geef om geheimhouding en ik geef om mijn plicht tegenover mijn familie. 164 00:11:34,600 --> 00:11:39,480 En hoezeer ze er ook tegenin gaat, Kasia is mijn familie. 165 00:11:41,160 --> 00:11:42,920 En je geeft om... mij. 166 00:11:43,880 --> 00:11:45,910 Jouw ijdelheid is nauwelijks het punt. 167 00:11:46,040 --> 00:11:47,950 Maar dat is precies het punt. 168 00:11:48,080 --> 00:11:52,550 Ik vrees dat ik niet duidelijk genoeg heb gemaakt dat ik om jou geef. 169 00:11:52,680 --> 00:11:57,760 Dus om heel deze regeling minder ingewikkeld te maken... 170 00:11:59,880 --> 00:12:02,080 ... vind ik dat we moeten trouwen. 171 00:12:07,480 --> 00:12:08,830 Oh, jouw... 172 00:12:08,960 --> 00:12:13,270 Jouw gevoel voor humor grenst altijd aan het raadselachtige. 173 00:12:13,400 --> 00:12:16,910 Ik meen het, Robina. Het is volkomen logisch. 174 00:12:17,040 --> 00:12:19,640 Dat is het meest belachelijke dat ik ooit heb gehoord. 175 00:12:21,600 --> 00:12:23,640 Dus, dan is het geen nee. 176 00:13:57,200 --> 00:13:58,880 Hallo, mevrouw Chase. 177 00:14:14,080 --> 00:14:15,600 Hallo, moeder 178 00:14:16,560 --> 00:14:18,040 Hallo, Harry. 179 00:14:20,480 --> 00:14:22,280 Je moet naar de kapper! 180 00:14:24,840 --> 00:14:26,790 Dit is Sir James Danemere. 181 00:14:26,920 --> 00:14:29,550 Hij is bij ons ingekwartierd, voor zijn tijd in het Noorden. 182 00:14:29,780 --> 00:14:32,790 Hij werkt voor het Ministerie van Oorlog, maar dat is alles wat we weten. 183 00:14:32,920 --> 00:14:35,030 O, eerlijk gezegd, is dat ook alles. 184 00:14:35,160 --> 00:14:37,190 Het is me een waar genoegen je te ontmoeten, Harry. 185 00:14:37,320 --> 00:14:40,600 Robina praat bijna nergens anders over dan hoe trots ze op je is. 186 00:14:42,160 --> 00:14:44,320 Ehm, het is mij ook een genoegen u te ontmoeten. 187 00:14:49,280 --> 00:14:50,920 Neem me niet kwalijk. 188 00:15:04,800 --> 00:15:07,480 Wel, kijk eens wie we daar hebben! 189 00:15:08,760 --> 00:15:10,520 Oorlogsheld! 190 00:15:12,600 --> 00:15:14,720 U zult wel een knuffel willen, meneer Chase. 191 00:15:15,960 --> 00:15:17,200 Nu nog niet. 192 00:15:18,520 --> 00:15:20,770 Mijn handen zijn nog vuil van de reis, dus... 193 00:15:20,900 --> 00:15:23,410 Och, een beetje vuil heeft een baby nog nooit kwaad gedaan. 194 00:15:23,540 --> 00:15:24,880 Niet van haar pappie. 195 00:15:25,140 --> 00:15:26,970 - Ik kan het echt niet. - Niet verlegen doen. 196 00:15:27,100 --> 00:15:30,850 Ik weet dat mannen er uit zien als een kat, die een viool vasthoudt, 197 00:15:30,980 --> 00:15:34,450 als ze voor het eerst een kleintje vasthouden, maar u pikt het snel genoeg op. 198 00:15:34,580 --> 00:15:36,490 Laat Harry in hemelsnaam met rust, Joyce. 199 00:15:36,720 --> 00:15:42,500 Hij is pas aangekomen, hij kan het niet gebruiken dat je Vera voor hem laat bungelen als een prijs op de kermis. 200 00:15:58,730 --> 00:16:02,430 Dochtertje van me, wat hebben ze met je gedaan, dat je moest weglopen? 201 00:16:02,560 --> 00:16:06,060 Kunnen we er gewoon niet aan denken en niet erover praten? 202 00:16:06,190 --> 00:16:08,090 Nee, nee, mama, zo was het niet. 203 00:16:09,520 --> 00:16:11,620 Hij was iets bijzonders. 204 00:16:11,750 --> 00:16:14,750 Een uitzonderlijke man met de beste vooruitzichten. 205 00:16:16,380 --> 00:16:18,380 We zullen een prachtig kind krijgen. 206 00:16:21,610 --> 00:16:23,610 Ik had heimwee, dat was alles. 207 00:16:24,540 --> 00:16:25,940 Je hield van hem? 208 00:16:27,270 --> 00:16:28,770 Een eerbare man. 209 00:16:31,000 --> 00:16:32,600 Je moet met hem trouwen. 210 00:16:33,630 --> 00:16:35,930 Ja, dat is er waarschijnlijk nog zo slecht niet aan 211 00:16:36,260 --> 00:16:37,760 Als hij bezorgd om je was... 212 00:16:38,090 --> 00:16:40,390 Nee, nee, jullie begrijpen het niet. 213 00:16:40,520 --> 00:16:41,920 Jullie begrijpen het niet! 214 00:16:43,950 --> 00:16:45,650 Ik wil niet met hem trouwen. 215 00:16:46,480 --> 00:16:47,980 Ik zou het zelfs weigeren! 216 00:16:48,610 --> 00:16:50,110 Omdat het niet nodig is. 217 00:16:51,540 --> 00:16:54,340 Ik... ik draag deze baby voor de Führer. 218 00:16:54,470 --> 00:16:56,470 En geen kind kon legitiemer zijn. 219 00:17:00,200 --> 00:17:01,520 Ze is te onschuldig. 220 00:17:03,200 --> 00:17:04,840 Ik kan haar niet vasthouden. 221 00:17:06,520 --> 00:17:08,920 Ik heb het gevoel dat ik haar zal besmetten met alle... 222 00:17:10,520 --> 00:17:11,960 ... verschrikkingen. 223 00:17:13,760 --> 00:17:16,320 Ze zeggen dat ze slijten. 224 00:17:18,920 --> 00:17:20,360 Wat? 225 00:17:22,240 --> 00:17:24,840 De gevoelens, die je meebrengt. 226 00:17:26,560 --> 00:17:29,760 De herinneringen aan de dingen, die je gezien en gedaan hebt. 227 00:17:31,800 --> 00:17:35,240 Maar ik heb het gevoel dat ik niet meer weet hoe ik bij jou moet zijn. 228 00:17:49,870 --> 00:17:51,170 Het is nog heel vroeg. 229 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 Dat betekent dat we nog tijd hebben. 230 00:17:54,230 --> 00:17:55,330 Waarvoor? 231 00:17:55,460 --> 00:17:57,460 We gaan een arts voor haar zoeken. 232 00:17:58,090 --> 00:18:00,990 Een goede arts - de beste. 233 00:18:04,120 --> 00:18:06,520 Er is geen arts in de stad, die daarmee zou instemmen. 234 00:18:07,250 --> 00:18:09,350 Het kind van een SS-er verdrijven? 235 00:18:10,080 --> 00:18:11,380 Een Lebensborn kind? 236 00:18:11,510 --> 00:18:12,910 Wat kunnen we anders doen? 237 00:18:13,040 --> 00:18:15,440 Het kind laten voldragen en toezien hoe ze het weggeeft. 238 00:18:15,570 --> 00:18:16,570 Wat dan? 239 00:18:17,600 --> 00:18:19,100 Wie zou nog met haar trouwen? 240 00:18:20,030 --> 00:18:21,530 Wie wil haar nog hebben? 241 00:18:24,560 --> 00:18:26,260 Ze heeft heel haar leven nog vóór zich. 242 00:18:26,790 --> 00:18:29,990 Moeten we toestaan dat ze het ruïneert, nog voordat het begonnen is? 243 00:18:32,620 --> 00:18:36,520 En wat zeggen we tegen ze als ze komen en het kind van de Führer op willen halen? 244 00:18:38,050 --> 00:18:40,050 Je weet wat er met meneer Trutz is gebeurd. 245 00:18:51,580 --> 00:18:53,580 Henriëtte Gerbois. Verpleegster. 246 00:18:54,910 --> 00:18:55,910 Ja. 247 00:18:56,740 --> 00:18:58,240 Heeft er iemand medische hulp nodig? 248 00:19:00,870 --> 00:19:02,270 Ik herinner me u nog. 249 00:19:02,800 --> 00:19:05,200 U bent op bezoek geweest bij één van onze inwoners. 250 00:19:06,430 --> 00:19:07,630 Wilde u me daarom zien? 251 00:19:15,460 --> 00:19:18,060 Je zou zeggen dat u uw familienaam slecht gespeld hebt. 252 00:19:19,590 --> 00:19:20,790 Dat betwijfel ik. 253 00:19:20,920 --> 00:19:23,620 Uw ouders waren Rosa en Bernard Gilbert, nietwaar? 254 00:19:24,450 --> 00:19:25,450 Nee. 255 00:19:27,980 --> 00:19:30,480 Gerbois klinkt minder Joods, da's zeker. 256 00:19:31,310 --> 00:19:33,310 Maar dat is niet uw naam, nietwaar? 257 00:19:34,740 --> 00:19:35,940 Dat zijn mijn papieren. 258 00:19:36,770 --> 00:19:37,870 En dat is mijn foto. 259 00:19:38,000 --> 00:19:39,300 Alleen zijn die vals. 260 00:19:41,130 --> 00:19:43,630 De Regerings-stempel heeft u verraden. 261 00:19:44,460 --> 00:19:45,860 Het is altijd de stempel. 262 00:19:46,390 --> 00:19:47,590 Hij is goed, 263 00:19:47,720 --> 00:19:48,820 maar niet perfect. 264 00:19:50,550 --> 00:19:51,650 Ziet u? 265 00:19:54,780 --> 00:19:55,980 Ziet u het verschil? 266 00:20:05,710 --> 00:20:06,810 Hoe jammer. 267 00:20:07,840 --> 00:20:09,240 We komen verpleegsters tekort. 268 00:20:09,970 --> 00:20:12,070 U had hier van nut kunnen zijn. 269 00:20:13,900 --> 00:20:15,400 Waar brengt u me naar toe? 270 00:20:21,520 --> 00:20:23,040 Lachen. 271 00:20:24,280 --> 00:20:27,110 Op een dag kun je Vera deze foto laten zien en zeggen dat dit de dag is 272 00:20:27,240 --> 00:20:30,030 dat je haar op kwam halen nadat je in Afrika op avontuur was geweest. 273 00:20:30,160 --> 00:20:31,710 Na haar te hebben verlaten. 274 00:20:31,840 --> 00:20:33,430 Niets van die praat. 275 00:20:33,560 --> 00:20:35,910 Ik wilde niet dat je zou gaan, maar nu begrijp ik het. 276 00:20:36,040 --> 00:20:40,750 Ik kijk naar je en ik zie elke dag een beetje meer van de oude Lois. 277 00:20:40,880 --> 00:20:43,150 Luidruchtig en vol van zichzelf? 278 00:20:43,280 --> 00:20:46,560 Ik zou liever zeggen sterk en vol vechtlust. 279 00:20:49,840 --> 00:20:51,270 Oh, ik ben trots op je. 280 00:20:51,400 --> 00:20:53,570 Ik ben trots hoe je jezelf weer op orde hebt gekregen 281 00:20:53,800 --> 00:20:55,790 en je kamer leuk hebt gemaakt voor jou en Vera. 282 00:20:55,920 --> 00:20:57,880 Naast haar favoriete tante! 283 00:20:58,840 --> 00:21:03,710 En na de oorlog kopen wij drietjes een groot huis in Longsight. 284 00:21:03,840 --> 00:21:05,320 Vera zal er dol op zijn. 285 00:21:06,360 --> 00:21:09,030 Robina kan niet elke dag een uitvlucht hebben. 286 00:21:09,160 --> 00:21:10,480 Het komt in orde. 287 00:21:32,280 --> 00:21:34,270 Lois, ik heb het zo goed als ik kan uitgelegd. 288 00:21:34,400 --> 00:21:37,790 Je hoort nog van mijn advocaat. En maak geen scène alsjeblieft. 289 00:21:37,920 --> 00:21:39,830 Een scène maken? Ik kom voor mijn kind! 290 00:21:39,960 --> 00:21:42,480 - Natuurlijk ga ik een verdomde scène maken! - Lois? 291 00:21:43,440 --> 00:21:46,830 - Wat is er? - Ik kom Vera mee naar huis nemen. - Dit is haar thuis. 292 00:21:46,960 --> 00:21:50,950 Waar je haar hebt achtergelaten om er vandoor te gaan en God-weet-wat te doen! 293 00:21:51,080 --> 00:21:52,920 Dit is haar thuis! 294 00:21:54,360 --> 00:21:56,880 Lois, kom binnen. 295 00:21:59,300 --> 00:22:02,270 Ze liet haar baby in de steek baby. Ze heeft haar verlaten! 296 00:22:02,400 --> 00:22:04,810 Zij heeft niet het recht het moederschap op te pakken 297 00:22:04,940 --> 00:22:07,510 wanneer ze daar zin in heeft om het daarna weer te laten vallen. 298 00:22:07,640 --> 00:22:10,010 Ik weet dat ik een puinhoop was, Robina. Dat ontken ik niet. 299 00:22:10,140 --> 00:22:12,760 En ik zal je eeuwig dankbaar zijn dat je voor Vera hebt gezorgd. 300 00:22:12,960 --> 00:22:15,190 Het is heel simpel. Jij bent niet geschikt als moeder. 301 00:22:15,320 --> 00:22:17,910 En niets wat je zegt of doet zal me van het tegendeel overtuigen. 302 00:22:18,040 --> 00:22:21,590 - Zegt de patroonheilige van geweldige moeders! - Harry, da's het punt niet. 303 00:22:21,720 --> 00:22:23,910 Nee, integendeel. Het is zeer zeker het punt. 304 00:22:24,040 --> 00:22:26,030 Ik weet precies hoe het is om 305 00:22:26,160 --> 00:22:28,990 een beschadigde en rouwende vrouw te zijn, die een baby groot brengt. 306 00:22:29,120 --> 00:22:31,550 En ik heb die schade op jouw overgebracht, Harry. 307 00:22:31,680 --> 00:22:33,630 Maar de schade kan nu stoppen. 308 00:22:33,760 --> 00:22:36,750 Als Vera hier blijft, stopt de schade nu. 309 00:22:36,880 --> 00:22:38,680 Ik ben jou niet, Robina. 310 00:22:39,640 --> 00:22:42,150 En Vera is niet van jou. Ze is van mij. 311 00:22:42,280 --> 00:22:44,550 Harry, ga je dit echt laten gebeuren? 312 00:22:44,680 --> 00:22:46,870 Ga je echt niet voor je dochter opkomen, 313 00:22:47,000 --> 00:22:49,710 zodat ze tenminste in het huis kan blijven, waaraan ze gewend is? 314 00:22:49,840 --> 00:22:53,830 - Het enige fatsoenlijke thuis, dat ze ooit heeft gehad. - Je zult haar nog steeds zien, Robina. 315 00:22:53,960 --> 00:22:56,230 Lois, waarom doe je zo redelijk? Dit is belachelijk! 316 00:22:56,360 --> 00:22:58,360 Omdat Robina duidelijk van Vera houdt. 317 00:22:59,320 --> 00:23:01,870 Ik snap waarom je denkt dat ik niet het beste voor haar ben. 318 00:23:02,000 --> 00:23:04,830 Ga je aanvechten wat het beste voor je kind is? 319 00:23:04,960 --> 00:23:06,720 Lois is haar moeder. 320 00:23:08,280 --> 00:23:10,560 En ik zou het niet anders wensen. 321 00:23:12,880 --> 00:23:14,270 Dank u wel. 322 00:23:14,400 --> 00:23:16,160 Dat u voor haar gezorgd hebt. 323 00:23:51,490 --> 00:23:52,990 Soldaten! Werk snel. 324 00:23:54,160 --> 00:23:56,240 Probeer het te zeggen alsof u het meent, sergeant. 325 00:23:57,070 --> 00:23:59,070 Sir, het is belachelijk. 326 00:23:59,800 --> 00:24:01,500 De Duitsers gaan nergens heen. 327 00:24:01,630 --> 00:24:03,230 We zitten hier als ratten in de val. 328 00:24:03,760 --> 00:24:06,860 Britten, Polen en de Australiërs, iedereen zit in de val. 329 00:24:07,890 --> 00:24:10,690 Ja, maar wie gaan er vernietigd worden in deze vernieling? 330 00:24:10,820 --> 00:24:12,820 Wie gaan ze achterlaten? 331 00:24:12,950 --> 00:24:14,950 Wiens soldaten gaan gedood worden? De onze! 332 00:24:15,080 --> 00:24:17,080 Oké, je hebt gezegd wat je wilde zeggen. 333 00:24:37,200 --> 00:24:39,600 Dit is de kaart waarover ik jee heb verteld. 334 00:24:41,080 --> 00:24:42,670 Oh, juist. 335 00:24:42,800 --> 00:24:44,390 Hij is indrukwekkend. 336 00:24:44,520 --> 00:24:47,800 Hij is beter dan alles wat we daarginds hadden, toen we vochten. 337 00:24:49,200 --> 00:24:51,110 De Mof was dichterbij dan dat. 338 00:24:51,240 --> 00:24:53,990 En waarschijnlijk heb je wat meer Duitse tanks nodig. 339 00:24:54,120 --> 00:24:56,320 Ik zal er wat bij maken. 340 00:24:58,120 --> 00:25:00,880 Zorg ervoor dat je veel bloed aan de kaart toevoegt. 341 00:25:03,000 --> 00:25:05,640 - Duits bloed, of....? - Maakt niet uit. Zo... 342 00:25:06,640 --> 00:25:08,680 Zolang het maar mooi smerig is. 343 00:25:10,520 --> 00:25:12,040 Ben je... 344 00:25:13,000 --> 00:25:14,670 ... verdrietig over de oorlog? 345 00:25:14,800 --> 00:25:20,590 Of ben je verdrietig omdat je met mijn zus bent getrouwd? 346 00:25:20,720 --> 00:25:22,390 je hebt een baby met Lois, 347 00:25:22,520 --> 00:25:25,510 en je denkt dat je het geheim kunt houden, maar iedereen weet het. 348 00:25:25,640 --> 00:25:27,080 Zelfs ik. 349 00:25:33,000 --> 00:25:34,960 Vooral ik. 350 00:25:46,720 --> 00:25:49,320 Ik heb het nodig dat u stil ligt, sir. 351 00:25:50,880 --> 00:25:52,550 Kunt u me horen? 352 00:25:52,680 --> 00:25:55,160 Kapitein Rajib, kunt u me horen? 353 00:26:14,690 --> 00:26:16,290 Wie dit gedaan hebben zijn beesten. 354 00:26:16,920 --> 00:26:18,120 Dat, het is niets. 355 00:26:18,250 --> 00:26:19,250 Nee toch! 356 00:26:19,380 --> 00:26:20,380 Ik ben oké. 357 00:26:21,810 --> 00:26:23,010 Weet je het toch zeker? 358 00:26:27,540 --> 00:26:28,740 Loop met me mee. 359 00:26:34,170 --> 00:26:35,270 Kijk niet naar me. 360 00:26:37,700 --> 00:26:39,700 Het spijt me dat ze je hebben geslagen. 361 00:26:40,630 --> 00:26:42,430 Hoeveel heb je hen gegeven? 362 00:26:43,260 --> 00:26:45,260 Hoe kom je erbij dat ik hen iets heb gegeven? 363 00:26:45,390 --> 00:26:46,690 Je leeft nog. 364 00:26:47,420 --> 00:26:51,220 Ik heb hen twee kameraden gegeven, die al dood zijn en één, die weet dat ze komen. 365 00:26:52,150 --> 00:26:54,050 Nou, dan kunnen we beter opschieten. 366 00:26:54,780 --> 00:26:57,580 Die man in de hoek is een arts. 367 00:26:58,510 --> 00:27:01,410 Hij zal naar je hand kijken als de wachten wisselen. 368 00:27:03,340 --> 00:27:04,440 Dank je wel. 369 00:27:05,970 --> 00:27:07,970 Ze gaan je naar Ravensbrück sturen. 370 00:27:09,200 --> 00:27:10,300 Wat is dat? 371 00:27:10,430 --> 00:27:14,330 Het is een kamp, waar ze politieke gevangenen naar toe sturen. 372 00:27:15,060 --> 00:27:17,560 Wat maakt het hen dan uit dat ik Joods ben? 373 00:27:18,390 --> 00:27:20,390 Als ze me daar zo toch al heen zouden sturen? 374 00:27:20,520 --> 00:27:22,020 Omdat het in Duitsland is. 375 00:27:23,350 --> 00:27:27,750 De Duitsers zullen je eerst als Jood behandelen 376 00:27:28,280 --> 00:27:30,280 en pas daarna als Frans burger. 377 00:27:30,410 --> 00:27:31,710 Hoe weet je dat? 378 00:27:33,440 --> 00:27:37,340 Van gevangenen, die ontsnapt en weer gepakt zijn. 379 00:27:37,470 --> 00:27:38,570 Van geruchten 380 00:27:38,700 --> 00:27:39,800 en roddels. 381 00:27:39,930 --> 00:27:44,730 Maar vooral: mijn ras betekent dat ik gewend ben om over mijn schouder te kijken. 382 00:27:45,960 --> 00:27:49,760 Ik weet genoeg over hoe ze Joden behandelen in Duitsland. 383 00:27:50,590 --> 00:27:52,390 Als je naar dat kamp gaat... 384 00:27:54,120 --> 00:27:55,620 kom je er niet meer uit. 385 00:27:57,350 --> 00:27:58,850 Dan is het simpel. 386 00:27:59,580 --> 00:28:01,580 Ik moet ergens onderweg ontsnappen. 387 00:28:02,410 --> 00:28:04,210 Dan moet je het nog overleven. 388 00:28:14,720 --> 00:28:16,950 Ik weet dat je erg gehecht bent geraakt aan Vera. 389 00:28:17,080 --> 00:28:19,080 En dat is prachtig om te zien. 390 00:28:20,400 --> 00:28:21,880 Gehecht geraakt? 391 00:28:24,760 --> 00:28:26,240 Gehecht geraakt! 392 00:28:27,640 --> 00:28:30,070 Ze is niet een of andere zwerfkat, die ik in huis heb genomen 393 00:28:30,200 --> 00:28:32,050 omdat de de buren haar geen eten meer gaven! 394 00:28:32,280 --> 00:28:33,840 Ik hou van dat kind! 395 00:28:36,080 --> 00:28:38,150 Nou als je van haar houdt, zoals je zegt, 396 00:28:38,280 --> 00:28:40,710 dan denk ik dat het steunen van Lois 397 00:28:40,840 --> 00:28:44,920 en haar de moeder laat zijn, die ze kan zijn, het beste is voor iedereen. 398 00:28:47,520 --> 00:28:51,870 Heeft Lois je alweer ingepakt met die pretoogjes 399 00:28:52,000 --> 00:28:54,310 en die vlotte vrouwenpraatjes? 400 00:28:54,440 --> 00:28:57,710 Ik weet dat mannen onnozel zijn als het op het beoordelen van vrouwen aankomt, 401 00:28:57,840 --> 00:28:59,910 maar jij blijft me verbazen. 402 00:29:00,040 --> 00:29:02,520 Ik kan niet met je praten als je zo doet. 403 00:29:04,000 --> 00:29:07,270 Ik weet dat je kwaad bent en je verraden voelt, 404 00:29:07,400 --> 00:29:09,360 maar dat zit in je aard. 405 00:29:10,840 --> 00:29:12,870 Ik kan niets doen om dat te veranderen. 406 00:29:13,000 --> 00:29:16,310 Voor een man, die zo weinig weet over de mensen die dicht bij hem staan, 407 00:29:16,440 --> 00:29:20,120 je hebt een extreem hoge dunk van je eigen oordeel. 408 00:29:21,400 --> 00:29:24,520 - Wat moet dat betekenen? - Jij denkt dat je alles weet. 409 00:29:28,240 --> 00:29:32,000 Maar je weet niet eens wanneer je eigen vrouw tegen je staat te liegen. 410 00:29:39,460 --> 00:29:42,450 Ik heb je hierheen gebracht omdat ik wilde dat je veilig zou zijn. 411 00:29:42,780 --> 00:29:45,810 En je hebt een manier gevonden om jezelf weer in gevaar te brengen. 412 00:29:45,940 --> 00:29:48,290 Ik heb een manier gevonden om weer betrokken te zijn. 413 00:29:48,320 --> 00:29:51,550 Door te spioneren? Je had op een ambulance kunnen werken of bij de brandwacht... 414 00:29:51,680 --> 00:29:54,990 Ik heb nooit verborgen hoe ik me voelde over het voortzetten van de strijd, Harry. 415 00:29:55,120 --> 00:29:57,230 Ik zou me nooit settelen en wachten op je terugkeer. 416 00:29:57,660 --> 00:29:59,110 Weet ik, dat weet ik. Maar dit is... 417 00:29:59,240 --> 00:30:00,550 Ik weet hoe dit eindigt. 418 00:30:00,880 --> 00:30:02,190 O ja? 419 00:30:02,320 --> 00:30:04,630 Als jij mijn agent was en je had je waarde bewezen, 420 00:30:04,760 --> 00:30:06,950 Zou ik je direct terugsturen naar Polen. 421 00:30:07,080 --> 00:30:10,720 Zo klaar als een klontje. Als het nog niet is gebeurd gaat het binnenkort gebeuren. 422 00:30:11,920 --> 00:30:13,720 Ik heb gelijk, of niet soms? 423 00:30:17,520 --> 00:30:19,910 Mijn land bloedt. 424 00:30:20,040 --> 00:30:22,750 En James zegt dat ze daarginds schreeuwen om ervaren mensen. 425 00:30:22,880 --> 00:30:24,240 James? 426 00:30:26,120 --> 00:30:28,240 Wat heeft dit in Godsnaam met James te maken? 427 00:30:31,970 --> 00:30:33,970 Je zult dit nodig hebben om om te kopen. 428 00:30:35,400 --> 00:30:36,600 Het is alles wat ik heb. 429 00:30:37,130 --> 00:30:38,630 En ik heb hard gewerkt. 430 00:30:39,160 --> 00:30:41,660 Niet gebruiken vóór je het kamp uit bent, 431 00:30:42,590 --> 00:30:46,190 anders beseffen ze dat je het wapen hier hebt gekregen 432 00:30:46,320 --> 00:30:49,420 en gaan ze achter iedere gevangene aan met wie je gepraat hebt. 433 00:30:50,250 --> 00:30:53,850 Zorg voor een groter verband om je hand. 434 00:30:54,580 --> 00:30:55,880 Kun je je wapen verbergen. 435 00:30:57,110 --> 00:30:58,210 Begrepen 436 00:31:02,140 --> 00:31:04,140 De bewakers komen er aan, geef me een klap. 437 00:31:04,270 --> 00:31:05,270 Hoezo? 438 00:31:05,400 --> 00:31:07,700 Doe wat ik zeg. Geef me een klap en loop weg. 439 00:31:08,830 --> 00:31:09,930 Vuile teef! 440 00:31:28,720 --> 00:31:30,270 Godallemachtig, Grzegorz. 441 00:31:30,400 --> 00:31:32,760 Je speelt beter piano dan deze kerel. 442 00:31:34,560 --> 00:31:35,790 David! 443 00:31:35,920 --> 00:31:37,440 Je leeft nog! 444 00:31:38,760 --> 00:31:40,870 Ik kan niet geloven dat je nog leeft, man! 445 00:31:41,000 --> 00:31:42,950 Wat... Wat, ehm... 446 00:31:43,080 --> 00:31:45,670 Hoe kom je hier? Wat doe je hier? 447 00:31:45,800 --> 00:31:48,030 Ik wacht tot je een bier voor me haalt! 448 00:31:48,160 --> 00:31:50,120 Ja, natuurlijk. Wacht effe. 449 00:32:05,840 --> 00:32:07,480 Wie bent u? 450 00:32:09,320 --> 00:32:11,240 Wie bent u verdomme precies? 451 00:32:12,240 --> 00:32:14,560 Je weet vast beter dan de meeste mensen... 452 00:32:15,520 --> 00:32:17,600 ... dat ik je dat niet kan vertellen, ouwe jongen. 453 00:32:19,280 --> 00:32:22,320 Wat doet u hier eigenlijk, "ouwe jongen"? 454 00:32:22,980 --> 00:32:26,190 Waarom zou u een vluchteling aanmoedigen om zichzelf in gevaar te brengen? 455 00:32:26,320 --> 00:32:28,030 Ik heb Kasia niet gerekruteerd. 456 00:32:28,160 --> 00:32:29,790 Ze bood zich vrijwillig aan. 457 00:32:29,920 --> 00:32:31,550 Ze was al op zoek naar een missie 458 00:32:31,680 --> 00:32:34,900 voordat ik nog maar een stipje was aan de horizon van de familie Chase. 459 00:32:35,560 --> 00:32:37,990 Maar ze heeft me ontmaskerd. Nou ja, ik was slordig. 460 00:32:38,120 --> 00:32:40,550 Dus het geheim lag behoorlijk op straat. 461 00:32:40,680 --> 00:32:43,390 En sindsdien heb ik haar speciaal in de gaten gehouden, 462 00:32:43,520 --> 00:32:46,950 niet in het minst vanwege het respect dat ik voor je moeder en je familie voel. 463 00:32:47,080 --> 00:32:50,370 En "speciaal in de gaten houden" houdt in haar naar Polen te sturen. 464 00:32:50,500 --> 00:32:53,000 Niemand "stuurt" haar naar Polen. 465 00:32:54,120 --> 00:32:57,670 Ze heeft zich in die missie geknokt en ze ziet het als haar plicht. 466 00:32:57,800 --> 00:33:01,230 Als u, haar man nog wel, haar niet van het tegendeel kunt overtuigen 467 00:33:01,360 --> 00:33:04,080 dan is dat heel erg uw zaak, niet de mijne. 468 00:33:30,400 --> 00:33:32,240 Ik wil geen ruzie maken, Robina. 469 00:33:34,080 --> 00:33:35,960 Ik ben hier niet om ruzie te maken. 470 00:33:38,520 --> 00:33:41,270 Het spijt me dat ik zo'n teleurstelling voor je ben geweest. 471 00:33:41,400 --> 00:33:44,000 Och, besteed er geen moment aandacht aan, Kasia. 472 00:33:45,760 --> 00:33:48,150 Ik heb al lang opgegeven verwachtingen te hebben 473 00:33:48,280 --> 00:33:50,400 betreffende Harry's keuze in de liefde. 474 00:33:53,280 --> 00:33:55,160 Of echtgenote. 475 00:33:59,680 --> 00:34:02,200 Ik heb spijt van de problemen, die ik heb veroorzaakt. 476 00:34:04,560 --> 00:34:06,280 Ik weet precies... 477 00:34:07,240 --> 00:34:09,400 ... waarom je doet wat je doet. 478 00:34:10,520 --> 00:34:13,030 En ik begrijp dat er slachtoffers gaan vallen 479 00:34:13,160 --> 00:34:16,070 als gevolg van de beslissing, die je neemt. 480 00:34:16,200 --> 00:34:17,320 Maar ik zou gewoon... 481 00:34:19,920 --> 00:34:23,480 Ik zou gewoon willen dat mijn zoon er niet één van was. 482 00:34:25,240 --> 00:34:27,280 IK laat hem vrij. 483 00:34:29,160 --> 00:34:31,760 Hij wil niet vrij zijn. 484 00:34:34,680 --> 00:34:38,520 Hij heeft een doel in z'n leven nodig en jij hebt hem dat gegeven. 485 00:34:44,560 --> 00:34:46,600 Je zou met me mee moeten komen, Robina. 486 00:34:48,240 --> 00:34:50,280 We hebben taaie vrouwen als jij nodig. 487 00:35:26,280 --> 00:35:29,320 Ga je me eigenlijk nog iets van je plannen vertellen? 488 00:35:31,040 --> 00:35:33,520 Of ga je gewoon verdwijnen in de nacht? 489 00:35:39,640 --> 00:35:42,030 Als ik deze keer weg ga... 490 00:35:42,160 --> 00:35:44,000 ... moet je me laten gaan... 491 00:35:45,040 --> 00:35:47,230 ... en moet ik jou laten gaan. 492 00:35:47,360 --> 00:35:50,720 Ik kan niet de oorlog in gaan in de wetenschap dat jij op me wacht. 493 00:35:52,520 --> 00:35:56,320 Dat jij op mij wacht is het enige, dat me erdoor sleept. 494 00:35:58,960 --> 00:36:00,880 Ik heb vreselijke dingen gezien. 495 00:36:03,080 --> 00:36:05,080 Ik heb vreselijke dingen gedaan. 496 00:36:07,000 --> 00:36:09,310 Ik weet niet zeker of ik met mezelf kan leven 497 00:36:09,440 --> 00:36:10,750 als het allemaal voor niets was. 498 00:36:10,880 --> 00:36:14,200 Je hebt oorlog gevoerd omdat het het juiste was om te doen. 499 00:36:18,240 --> 00:36:20,710 Kasia, ik zal nooit ophouden van jou te houden. 500 00:36:20,840 --> 00:36:23,670 De ik, van wie je hield, is er niet meer. 501 00:36:23,800 --> 00:36:27,030 - Waarom kun je dat niet gewoon onder ogen zien? - Waarom zeg je deze dingen? 502 00:36:27,160 --> 00:36:30,160 Ik wist dat ik uiteindelijk gestraft zou worden, maar niet zo. 503 00:36:31,440 --> 00:36:32,760 Niet door jou. 504 00:36:36,400 --> 00:36:37,880 Het spijt me, mijn schat. 505 00:36:39,720 --> 00:36:42,120 Het spijt me zo. Maar ik moet dit doen. 506 00:36:44,840 --> 00:36:46,720 Wij moeten dit doen. 507 00:37:04,440 --> 00:37:05,880 Zullen we delen? 508 00:37:06,920 --> 00:37:08,400 Ga je weg? 509 00:37:11,360 --> 00:37:12,680 Ja. 510 00:37:14,720 --> 00:37:16,280 Dan delen we niet. 511 00:37:22,360 --> 00:37:24,350 Ik wil dat je moedig bent 512 00:37:24,480 --> 00:37:27,790 en hier blijft en het goed doet op school. 513 00:37:27,920 --> 00:37:29,790 En als Polen weer vrij is, 514 00:37:29,920 --> 00:37:33,470 hebben ze jongemannen met een goede opleiding nodig. 515 00:37:33,600 --> 00:37:37,830 En dan zullen jij en ik en Grzegorz, 516 00:37:37,960 --> 00:37:39,840 we zullen allemaal weer bij elkaar zijn. 517 00:37:40,170 --> 00:37:41,570 Ik zou kunnen vechten. 518 00:37:42,200 --> 00:37:43,600 Ik weet dat je dat zou kunnen. 519 00:37:47,130 --> 00:37:48,330 Ik mis mama. 520 00:37:56,460 --> 00:37:57,660 Ik ook, broertje. 521 00:37:59,290 --> 00:38:00,390 Ik ook. 522 00:38:04,420 --> 00:38:08,820 Wanneer we de Britse steden bombarderen dan zien we beneden ons alleen maar vlammen. 523 00:38:09,550 --> 00:38:12,250 De Sovjet-Unie zal geen tegenstand bieden. 524 00:38:12,380 --> 00:38:15,080 Daar ben ik niet zo zeker van. Of dat klopt. 525 00:38:15,810 --> 00:38:17,110 Vader, dat zijn beesten. 526 00:38:17,840 --> 00:38:19,240 Onmensen. 527 00:38:20,370 --> 00:38:24,670 Werner zegt dat onze troepen nog vóór het einde van de zomer Groot Brittannië kunnen binnenmarcheren. 528 00:38:25,400 --> 00:38:27,300 En wie is deze Werner? 529 00:38:29,230 --> 00:38:32,930 Nou, de piloot. Ik ben zijn navigator. 530 00:38:33,260 --> 00:38:34,960 We kunnen het heel goed met elkaar vinden. 531 00:38:35,090 --> 00:38:37,090 Hij mag me vooral omdat mijn zus zo knap is. 532 00:38:38,220 --> 00:38:41,520 Ik neem hem bij mijn volgende thuisverlof mee. Hij is een echte vriend. 533 00:38:47,150 --> 00:38:48,350 Wat is er? 534 00:38:48,480 --> 00:38:49,880 Niets, schat van me. 535 00:38:50,410 --> 00:38:53,210 We zijn gewoon blij dat je hier bent. 536 00:38:55,940 --> 00:38:57,940 Wat is er? Vertel me nu wat er is. 537 00:39:01,080 --> 00:39:03,360 Ik kan hem niet meer dragen. 538 00:39:09,720 --> 00:39:12,230 Voor de veiligheid zou je hem aan moeten houden. 539 00:39:12,360 --> 00:39:14,910 Het is beter als ze denken dat je een getrouwde vrouw bent. 540 00:39:15,040 --> 00:39:16,910 Minder verdacht. 541 00:39:17,040 --> 00:39:18,560 Hier. 542 00:39:23,120 --> 00:39:24,560 Bijna twee jaar geleden. 543 00:39:25,960 --> 00:39:27,790 Het voelt als een heel leven. 544 00:39:27,920 --> 00:39:29,920 Beloften doen, die we niet konden houden. 545 00:39:31,480 --> 00:39:34,600 Ik voel niets anders voor jou dan wat ik die dag voelde. 546 00:39:36,640 --> 00:39:38,840 Jij voelt anders voor mij, Harry. 547 00:39:41,040 --> 00:39:43,670 Je voelt boos 548 00:39:43,800 --> 00:39:47,230 en verloren en verdrietig. 549 00:39:47,360 --> 00:39:50,240 En ik denk niet dat ik dat beter voor je kan maken. 550 00:39:51,600 --> 00:39:53,120 Nee. 551 00:39:54,560 --> 00:39:56,360 We doen dit niet nog een keer. 552 00:39:57,800 --> 00:39:59,950 Nu niet. 553 00:40:00,080 --> 00:40:03,720 We nemen afscheid en we wensen elkaar geluk. 554 00:40:32,600 --> 00:40:34,080 Sir? 555 00:40:35,710 --> 00:40:37,210 Sir. Kunt u me horen, sir? 556 00:40:38,640 --> 00:40:39,940 Je hebt het overleefd. 557 00:40:40,070 --> 00:40:41,670 We hebben het allebei overleefd. 558 00:40:42,830 --> 00:40:44,130 Niet bewegen, sir. 559 00:40:45,360 --> 00:40:46,460 Hoe gaat het met je? 560 00:40:47,490 --> 00:40:48,790 Alles goed? 561 00:40:48,920 --> 00:40:50,220 Ja, alles goed. 562 00:40:52,450 --> 00:40:53,850 En de rest? 563 00:40:56,880 --> 00:40:59,580 Sir, u herinnert het zich niet? 564 00:41:04,010 --> 00:41:07,410 Ik herinner me niets meer sinds het treffen met die Duitse jongens. 565 00:41:17,340 --> 00:41:18,740 Alle soldaten zijn dood. 566 00:41:21,470 --> 00:41:24,270 Alleen wij tweeën hebben het overleefd. 567 00:41:27,600 --> 00:41:28,700 Iedereen? 568 00:42:06,520 --> 00:42:07,960 Mag ik? 569 00:42:17,560 --> 00:42:18,640 Kasia is weg. 570 00:42:22,960 --> 00:42:24,320 Weet ik. 571 00:42:25,880 --> 00:42:28,420 Het spijt me dat niemand je de waarheid heeft verteld... 572 00:42:29,640 --> 00:42:31,000 ... over Vera. 573 00:42:34,280 --> 00:42:37,840 Het spijt me dat volwassenen deze dingen gewoon niet aan kinderen vertellen. 574 00:42:40,840 --> 00:42:43,280 Ik had het al begrepen, lang geleden. 575 00:42:45,720 --> 00:42:46,960 Allicht. 576 00:42:50,040 --> 00:42:52,520 Maar, Jan, ik heb het je niet verteld... 577 00:42:53,720 --> 00:42:55,200 ... omdat ik me schaamde. 578 00:42:57,040 --> 00:42:59,000 Ik heb het je niet verteld omdat... 579 00:43:01,360 --> 00:43:04,080 nou, ik wilde je niet vertellen dat ik je in de steek had gelaten. 580 00:43:05,400 --> 00:43:07,280 Da's oké. 581 00:43:10,600 --> 00:43:12,640 Ik moet nu naar school. 582 00:43:27,670 --> 00:43:29,170 Zeg toch alsjeblieft iets, Ralph. 583 00:43:30,100 --> 00:43:31,600 Praat met me. 584 00:43:33,530 --> 00:43:36,330 Schaam je alsjeblieft niet voor me. 585 00:43:37,560 --> 00:43:39,160 Ik zou het niet kunnen verdragen. 586 00:43:39,290 --> 00:43:41,990 Me schamen... Marga? 587 00:43:42,420 --> 00:43:44,920 Ik zou me voor je schamen? 588 00:43:45,050 --> 00:43:47,050 Ik ben lang niet zo trots op je geweest. 589 00:43:49,980 --> 00:43:51,980 Meen je dat serieus? 590 00:43:52,710 --> 00:43:53,810 Meekomen. 591 00:43:54,440 --> 00:43:55,540 Kom op! 592 00:44:05,170 --> 00:44:06,370 Mijn zus... 593 00:44:06,500 --> 00:44:09,100 ... is een lichtend voorbeeld voor de Duitse vrouwen. 594 00:44:09,230 --> 00:44:12,930 Zo volmaakt dat ze voor de hoogste eer is uitverkoren. 595 00:44:13,360 --> 00:44:16,660 Een kind baren voor de Führer. 596 00:44:17,990 --> 00:44:22,590 Het offer van haar lichaam, zoals alle soldaten, piloten en zeelui voor de glorie van ons land. 597 00:44:22,720 --> 00:44:23,820 Marga en ik... 598 00:44:25,550 --> 00:44:27,050 ... doen wat gedaan moet worden. 599 00:44:27,180 --> 00:44:28,580 En ik ben trots op haar. 600 00:44:29,110 --> 00:44:31,510 Ja, ja ik ben trots op haar. 601 00:44:32,440 --> 00:44:34,840 En jullie zouden ook trots op haar moeten zijn! 602 00:44:35,370 --> 00:44:39,270 En als er een buur, of priester of links tuig 603 00:44:39,400 --> 00:44:42,800 of volslagen randdebiel tegen jullie zegt dat mijn zus iets moet doen 604 00:44:42,930 --> 00:44:46,830 dan geef ik hem aan bij de autoriteiten wegens smaad. 605 00:45:00,860 --> 00:45:01,960 Op Marga! 606 00:45:02,790 --> 00:45:03,890 Op de plicht! 607 00:45:04,820 --> 00:45:06,320 Op het vaderland! 608 00:45:19,050 --> 00:45:20,350 Op Marga! 609 00:45:20,880 --> 00:45:22,380 Op het vaderland! 610 00:45:23,310 --> 00:45:25,010 Toen u zich naar ons omkeerde. 611 00:45:25,540 --> 00:45:27,540 schoot er een Duitser op u. 612 00:45:27,870 --> 00:45:29,370 U heeft het overleefd. 613 00:45:29,500 --> 00:45:31,700 Maar de kogel raakte soldaat Ghir. 614 00:45:33,330 --> 00:45:34,830 Beide mijnen zijn ontploft. 615 00:45:34,960 --> 00:45:36,960 Ik stond best ver van de explosie af. 616 00:45:39,590 --> 00:45:41,890 En ik draaide me om, nadat ik tegen ze had gesproken. 617 00:45:43,020 --> 00:45:44,920 Na het sluiten van een deal met de vijand. 618 00:45:45,050 --> 00:45:47,050 Een deal, die nooit tot stand zou zijn gekomen. 619 00:45:48,380 --> 00:45:49,580 Dat heb ik niet gezegd. 620 00:45:49,710 --> 00:45:50,910 Dat hoefde u ook niet. 621 00:45:54,240 --> 00:45:57,140 Over sommige dingen kun je niet onderhandelen. 622 00:45:57,870 --> 00:46:00,570 Misschien kunt u dat nu inzien. 623 00:46:01,500 --> 00:46:02,900 Je kunt de vijand niet vertrouwen. 624 00:46:05,230 --> 00:46:08,730 Hebben we het nog steeds over wat er in de woestijn is gebeurd? 625 00:46:09,660 --> 00:46:11,660 Of hebben we het over het Britse Rijk? 626 00:46:14,390 --> 00:46:19,690 Sir, we vechten voor het Britse Rijk. Dat is geen zaak om over te onderhandelen. 627 00:46:19,820 --> 00:46:21,820 Ik heb nooit voor het Britse Rijk gevochten. 628 00:46:21,950 --> 00:46:24,750 Ik vocht opdat we geen deel van het Duitse Rijk worden. 629 00:46:26,680 --> 00:46:27,980 Da's best een slim antwoord. 630 00:46:28,110 --> 00:46:29,310 Ik spreek de waarheid. 631 00:46:29,740 --> 00:46:31,740 En wat dacht je dat ik daar aan het doen was? 632 00:46:33,070 --> 00:46:34,370 Duitse jongens vertrouwen? 633 00:46:36,280 --> 00:46:37,630 De Britse gentleman uithangen? 634 00:46:37,760 --> 00:46:39,950 Vrolijke witte kerels, die zich aan de regels houden? 635 00:46:40,080 --> 00:46:42,040 Is dat niet wat u doet? 636 00:47:02,560 --> 00:47:05,430 Ik hoorde haar weggaan. 637 00:47:05,560 --> 00:47:07,830 Kasia. Vanmorgen vroeg. 638 00:47:07,960 --> 00:47:11,270 Ja, nou, jij weet waarschijnlijk meer over haar bestemming dan ik. 639 00:47:11,400 --> 00:47:14,440 Ik vroeg me alleen af of... 640 00:47:15,640 --> 00:47:18,830 ... misschien zouden kunnen praten. 641 00:47:18,960 --> 00:47:20,600 Alleen jij en ik.. 642 00:47:26,680 --> 00:47:29,350 Ik ga niet met je trouwen, James. 643 00:47:29,480 --> 00:47:33,950 En hoewel ik gevleid, maar ook verbijsterd, blijf door je aanzoek... 644 00:47:34,080 --> 00:47:37,790 Echt? Ik had heel sterk de indruk dat we... 645 00:47:37,920 --> 00:47:39,320 ... meteen op elkaar vielen. 646 00:47:40,400 --> 00:47:42,040 Je gaf me het gevoel... 647 00:47:44,080 --> 00:47:47,270 ... dat ik een ander leven had kunnen hebben, 648 00:47:47,400 --> 00:47:50,550 als er andere keuzes waren gemaakt. 649 00:47:50,680 --> 00:47:52,520 Maar helaas, die zijn niet gemaakt. 650 00:47:55,680 --> 00:47:58,230 Maar ja, we...vielen meteen op elkaar, maar ik ben... 651 00:47:58,360 --> 00:48:01,230 ... ik ben er niet zeker van dat dat een voldoende stevige basis is 652 00:48:01,360 --> 00:48:02,710 voor een aanzoek of huwelijk. 653 00:48:02,840 --> 00:48:05,400 In tegendeel, ik vind dat dat alles is, wat vereist is. 654 00:48:06,440 --> 00:48:09,910 In feite zou ik zeggen dat het meer dan genoeg is, eerlijk gezegd 655 00:48:10,040 --> 00:48:13,910 en de rest is gewoon... voor de sier. 656 00:48:14,040 --> 00:48:16,390 Echt?! 657 00:48:16,520 --> 00:48:18,470 Toewijding... 658 00:48:18,600 --> 00:48:22,310 ... wederzijds respect en trouw... 659 00:48:22,440 --> 00:48:24,630 ... laat staan alle juridische aardigheidjes. 660 00:48:24,760 --> 00:48:26,990 Nou ik ben niet op je geld uit, Robina, 661 00:48:27,120 --> 00:48:29,310 als je je daar zorgen om maakt. 662 00:48:29,440 --> 00:48:31,230 Misschien vlei ik mezelf, 663 00:48:31,360 --> 00:48:35,310 maar ik vind dat je nu een gelukkiger persoon lijkt 664 00:48:35,440 --> 00:48:37,080 dan toen we elkaar voor het eerst zagen. 665 00:48:40,200 --> 00:48:41,910 Nou, ik... 666 00:48:42,040 --> 00:48:45,790 ... ik denk dat het noch het één noch het ander is. 667 00:48:45,920 --> 00:48:47,710 O nee? 668 00:48:47,840 --> 00:48:50,230 Ik denk dat je bang bent om gelukkig te zijn, Robina. 669 00:48:50,360 --> 00:48:52,830 Omdat ik je huwelijksaanzoek heb afgewezen? 670 00:48:52,960 --> 00:48:55,150 Ik denk dat je schuldgevoelens hebt 671 00:48:55,280 --> 00:48:58,090 over dat je man zich van het leven heeft beroofd 672 00:48:58,220 --> 00:49:00,200 en voor de ellende van je zoon. 673 00:49:00,920 --> 00:49:05,120 En om die redenen weiger je jezelf toe te staan gelukkig te zijn. 674 00:49:07,920 --> 00:49:10,540 Doe niet zo neerbuigend, James. 675 00:49:12,360 --> 00:49:16,320 Ik weet precies hoe ik me voel, dank je wel. 676 00:49:19,520 --> 00:49:22,390 Maar ik moet kiezen tussen mijn geluk 677 00:49:22,520 --> 00:49:24,600 en mijn grotere verantwoordelijkheden. 678 00:49:26,240 --> 00:49:30,120 Je geluk is jouw grootste verantwoordelijkheid. 679 00:49:41,680 --> 00:49:44,830 Dank je wel, James, voor je aandacht 680 00:49:44,960 --> 00:49:46,790 en je kameraadschap. 681 00:49:46,920 --> 00:49:50,390 En ik hoop dat je dat niet denkt dat mijn afwijzing 682 00:49:50,520 --> 00:49:54,000 je het idee geeft dat ik slechter over je denk. 683 00:49:56,600 --> 00:49:57,920 In Godsnaam, Robina. 684 00:50:00,600 --> 00:50:04,160 Je hebt mijn huwelijksaanzoek afgewezen. 685 00:50:05,760 --> 00:50:10,280 Vergeef me als ik dat niet zie als een geweldige beoordeling. 686 00:50:23,520 --> 00:50:25,110 Maar ik had het mis. 687 00:50:25,240 --> 00:50:28,760 Het was niet minder militaire discipline, die ik nodig had, het was méér. 688 00:50:30,920 --> 00:50:33,790 Als ik als een soldaat had gedacht, had ik ze alle twee neergeschoten 689 00:50:33,920 --> 00:50:36,080 en zouden mijn jongens nog in leven zijn. 690 00:50:38,510 --> 00:50:40,910 Nou, ze zijn niet in leven. 691 00:50:42,040 --> 00:50:43,740 Maar wij hebben het allebei overleefd. 692 00:50:43,870 --> 00:50:44,970 Ja. 693 00:50:47,300 --> 00:50:48,700 Maar twee van ons. 694 00:50:50,130 --> 00:50:52,130 Als we deze oorlog niet winnen... 695 00:50:53,760 --> 00:50:55,260 kunnen we niet naar huis. 696 00:50:56,790 --> 00:50:58,290 En als deze oorlog gewonnen is 697 00:50:59,220 --> 00:51:00,920 dan gaat onze echte strijd beginnen. 698 00:51:02,050 --> 00:51:03,250 Met de Britten. 699 00:51:04,580 --> 00:51:06,580 Daar kunnen wij het over eens zijn. 700 00:51:07,010 --> 00:51:08,710 We hebben dus geen andere keus? 701 00:51:09,640 --> 00:51:11,140 We moeten doorvechten. 702 00:51:21,560 --> 00:51:22,600 Ik zag James net. 703 00:51:24,560 --> 00:51:26,950 Hij leek haast te hebben. Merkte me nauwelijks op. 704 00:51:27,080 --> 00:51:29,230 Sir James is niet gemakkelijk afgeleid. 705 00:51:29,360 --> 00:51:34,600 Sir James? Zijn jullie weer terug op een meer formele basis? 706 00:51:36,120 --> 00:51:37,470 Heel erg. 707 00:51:37,600 --> 00:51:42,680 - Het spijt me, wat het ook was, waar je bij James op hoopte... - Nee, nee. 708 00:51:45,320 --> 00:51:47,600 Hij dacht dat hij me gelukkig kon maken. 709 00:51:49,000 --> 00:51:50,840 Kon hij misschien ook. 710 00:51:52,320 --> 00:51:56,440 Maar ik denk dat geluk dezer dagen een nogal gedevalueerde munt is. 711 00:51:57,480 --> 00:51:59,280 Daarmee zou ik het niet oneens zijn met je. 712 00:52:19,840 --> 00:52:22,120 Ik weet niet hoe ik je moet helpen, Harry. 713 00:52:23,120 --> 00:52:25,600 Ik wil wel, maar ik weet niet hoe. 714 00:52:28,300 --> 00:52:29,820 Het zou me helpen... 715 00:52:31,340 --> 00:52:33,570 ... als je me over mijn vader zou kunnen vertellen. 716 00:52:33,800 --> 00:52:35,110 Je weet het over je vader. 717 00:52:35,240 --> 00:52:36,910 Nee, weet ik niet. 718 00:52:37,040 --> 00:52:39,830 We hebben er over gepraat, één keer, 719 00:52:39,960 --> 00:52:43,230 en je hebt nooit iets gezegd over waarom hij deed wat hij deed. 720 00:52:43,360 --> 00:52:45,470 Wel, de enige persoon, die weet waarom, 721 00:52:45,600 --> 00:52:47,830 ligt op het kerkhof in Zuid Manchester, ben ik bang. 722 00:52:47,960 --> 00:52:49,440 Toen hij terugkwam uit de oorlog... 723 00:52:50,920 --> 00:52:52,640 ... heeft hij je toen iets verteld? 724 00:52:56,000 --> 00:52:58,270 Hij zei dat hij een lafaard was. 725 00:52:58,400 --> 00:53:00,950 En heb je hem gevraagd wat hij daarmee bedoelde? 726 00:53:01,080 --> 00:53:02,790 Nee, natuurlijk niet. 727 00:53:02,920 --> 00:53:05,120 Als ik dat had gedaan had hij het ook niet verteld. 728 00:53:07,800 --> 00:53:09,590 Ik kon zien dat er iets mis was, 729 00:53:09,720 --> 00:53:12,720 maar ik nam aan dat hij het los zou laten. 730 00:53:15,360 --> 00:53:19,190 Maar natuurlijk had hij de hele tijd al gelijk, hij WAS een lafaard. 731 00:53:19,320 --> 00:53:20,790 Mij verlaten, jou verlaten, 732 00:53:20,920 --> 00:53:24,110 de schande voor ons achterlaten om mee verder te leven. 733 00:53:24,240 --> 00:53:26,150 Wat voor man doet dat?! 734 00:53:26,280 --> 00:53:28,230 Een man, die zich wanhopig voelt? 735 00:53:28,360 --> 00:53:31,310 Een man, die de dingen, die hij heeft gedaan, niet kan rijmen 736 00:53:31,440 --> 00:53:33,720 met de man, die hij dacht dat hij was. 737 00:53:33,900 --> 00:53:37,810 Die eruit is gekomen zonder een schrammetje, maar voelt alsof hij innerlijk gedood is. 738 00:53:37,940 --> 00:53:41,100 Ja, dit is precies waarom we niet over deze dingen zouden moeten praten. 739 00:53:41,500 --> 00:53:43,260 Waar ben je bang voor? 740 00:53:43,880 --> 00:53:45,950 Waar ben je bang voor? 741 00:53:46,080 --> 00:53:47,990 Dat als we erover praten, we... 742 00:53:48,120 --> 00:53:51,170 ... we het misschien zouden oplopen? Dat zelfmoord besmettelijk is? 743 00:53:51,400 --> 00:53:53,520 Ja, ja, ja! Dat is het precies. 744 00:53:57,480 --> 00:54:00,750 En ik wilde toen niet dat je erover zou piekeren. 745 00:54:00,880 --> 00:54:04,150 En ik wil niet dat je er nu over gaat piekeren. 746 00:54:04,280 --> 00:54:06,790 Het is geen kwestie van erover piekeren. 747 00:54:06,920 --> 00:54:09,510 Het is een kwestie van het proberen te begrijpen. 748 00:54:09,640 --> 00:54:11,720 Het valt niet te begrijpen! 749 00:54:13,760 --> 00:54:18,120 En dat maakt het zo zwaar voor mensen, die achterblijven... 750 00:54:19,360 --> 00:54:22,040 ... voor degenen onder ons die verder moeten. 751 00:54:23,920 --> 00:54:27,080 En dat is wat we uiteindelijk moeten doen, Harry. 752 00:54:30,120 --> 00:54:32,040 Verder gaan. 753 00:55:00,270 --> 00:55:01,270 Succes. 754 00:55:34,320 --> 00:55:36,470 Wanneer vertrek je? 755 00:55:36,600 --> 00:55:38,600 Al snel, vrees ik. 756 00:55:40,520 --> 00:55:42,520 Het leven is een zootje. 757 00:56:05,600 --> 00:56:09,410 Het Rode Leger weerstaat de Duitse wreedheid standvastig in Leningrad, 758 00:56:09,540 --> 00:56:13,750 terwijl Hitler zijn kwaadaardige greep verder over de Sovjet Unie uitbreidt. 759 00:56:13,880 --> 00:56:17,110 Vanmorgen werd bekendgemaakt dat Kiev is gevallen. 760 00:56:17,240 --> 00:56:19,590 De nazi's hebben minder vreugde In Noord-Afrika, 761 00:56:19,720 --> 00:56:22,430 waar de onverschrokken soldaten van Brittannië en het Rijk 762 00:56:22,560 --> 00:56:25,430 blijven standhouden tegen de duistere krachten van Rommel. 763 00:56:25,560 --> 00:56:28,670 Japan zet zijn aanval op China voort. 764 00:56:28,800 --> 00:56:31,390 en spreekt openlijk over zijn imperialistische ambities, 765 00:56:31,520 --> 00:56:34,990 naarmate het steeds dichter komt bij het verklaren van de oorlog aan het Westen 766 00:56:35,120 --> 00:56:36,390 en onze bondgenoten. 767 00:56:36,520 --> 00:56:39,910 Amerika heeft zich verbonden aan het steunen van de landen van de vrije wereld 768 00:56:40,040 --> 00:56:42,430 in het weerstaan van wat Churchill heeft verklaard tot 769 00:56:42,560 --> 00:56:45,110 "methodische, genadeloze slachting". 770 00:56:45,240 --> 00:56:48,360 Wij zijn getuige van een misdaad zonder naam. 771 00:57:22,090 --> 00:57:26,090 Vertaling: Johnny Lion66201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.