Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,640 --> 00:00:40,120
(Música de Fernando Velázquez)
2
00:01:46,360 --> 00:01:49,240
(Crujidos de la madera)
3
00:01:52,400 --> 00:01:53,960
(ESMERALDA) ¡Ahí estás!
4
00:01:58,800 --> 00:02:00,600
(Ronquidos)
5
00:02:07,600 --> 00:02:09,440
(CHISTA)
6
00:02:10,560 --> 00:02:12,080
(RONCA)
7
00:02:16,920 --> 00:02:18,160
(RONCA)
8
00:02:22,040 --> 00:02:23,760
¡Uh!
9
00:02:25,160 --> 00:02:26,920
Mmm...
10
00:02:37,120 --> 00:02:38,320
¡Ah!
11
00:02:42,080 --> 00:02:43,480
Mmm...
12
00:02:51,040 --> 00:02:52,760
(RONCA)
13
00:02:54,040 --> 00:02:56,880
(Música dramática)
14
00:03:08,480 --> 00:03:10,760
¡Hijas mías, despertad!
15
00:03:12,120 --> 00:03:15,040
Dejad con suavidad el abrazo
del sueño y poneos vuestras ropas.
16
00:03:15,120 --> 00:03:16,120
¡Rápido!
17
00:03:22,080 --> 00:03:23,760
¿Ya hemos llegado a tierra?
18
00:03:23,840 --> 00:03:25,840
¿Dónde estamos?
-¿Qué sucede, madre?
19
00:03:25,920 --> 00:03:27,600
Ha llegado el momento
de que conozcáis
20
00:03:27,680 --> 00:03:29,720
el verdadero motivo de este viaje.
21
00:03:32,080 --> 00:03:35,760
Vuestro tío, el rey Felipe,
ha concertado en secreto
22
00:03:35,840 --> 00:03:38,080
dos matrimonios de conveniencia.
23
00:03:38,160 --> 00:03:40,520
El tuyo
con el gobernador de La Española.
24
00:03:40,600 --> 00:03:42,160
¿Acaso lo conozco?
25
00:03:42,240 --> 00:03:46,400
¡Ni yo! Y el tuyo,
con el virrey de Potosí.
26
00:03:46,480 --> 00:03:48,160
¡Tiene más de 50 años!
27
00:03:48,240 --> 00:03:49,360
¡Muchos más!
28
00:03:49,440 --> 00:03:50,600
Ah.
29
00:03:50,680 --> 00:03:53,200
Nunca he deseado tal destino
para vosotras.
30
00:03:53,280 --> 00:03:56,040
Pero el rey no escuchó
los ruegos de una madre.
31
00:03:56,120 --> 00:03:59,000
Mis años han sido testigos
de la carga que han supuesto
32
00:03:59,080 --> 00:04:00,440
los hombres para mí.
33
00:04:00,520 --> 00:04:03,360
Su voluntad siempre
se ha impuesto sobre la mía.
34
00:04:04,400 --> 00:04:07,320
Mis ideas para un mejor gobierno
siempre han viajado
35
00:04:07,400 --> 00:04:09,960
en cartas firmadas con un seudónimo
con nombre de hombre.
36
00:04:10,040 --> 00:04:13,280
Para ellos, mis opiniones siempre
han pasado a un segundo plano.
37
00:04:13,360 --> 00:04:15,960
Cuando de forma natural
brotaban mis lágrimas,
38
00:04:16,040 --> 00:04:18,000
siempre han sido objeto
de su burla,
39
00:04:18,080 --> 00:04:21,720
siempre humilladas
y usadas como moneda de cambio
40
00:04:21,800 --> 00:04:23,600
para saciar sus instintos...
41
00:04:24,240 --> 00:04:26,520
más lascivos.
42
00:04:29,200 --> 00:04:31,800
Eh, madre...,
yo ya no soy ninguna niña.
43
00:04:32,080 --> 00:04:36,360
La fortuna con los hombres nunca me
ha acompañado, aunque lo deteste.
44
00:04:36,440 --> 00:04:39,320
Dejad que acabe mis días
con ese gobernador.
45
00:04:39,400 --> 00:04:41,360
Yo no quiero saber nada de hombres.
46
00:04:41,440 --> 00:04:43,800
Pegado a ellos viaja el dolor.
47
00:04:43,880 --> 00:04:47,160
Hasta hoy la resignación
era el campo en el que derramaba
48
00:04:47,240 --> 00:04:51,000
mis lágrimas y en él
han crecido la ira y el rencor.
49
00:04:51,520 --> 00:04:53,400
Hasta hoy.
50
00:04:53,480 --> 00:04:54,760
Acercaos.
51
00:04:56,440 --> 00:04:59,360
A pocas millas de aquí, hay
una isla de muy reducido tamaño.
52
00:05:00,200 --> 00:05:03,000
Y solo yo conozco su existencia
53
00:05:03,080 --> 00:05:04,760
gracias a este mapa.
54
00:05:06,120 --> 00:05:07,520
(Soplido del viento)
55
00:05:11,240 --> 00:05:12,600
(Para la música)
56
00:05:12,680 --> 00:05:14,840
Un mapa trazado en un sueño
57
00:05:14,920 --> 00:05:17,280
provocado por las hierbas
del conocimiento.
58
00:05:18,600 --> 00:05:20,600
Mi plan es este:
59
00:05:20,680 --> 00:05:22,960
ordenaré una tempestad
que hunda esta flota
60
00:05:23,040 --> 00:05:26,120
para así libraros del fatal destino
que el rey desea para vosotras.
61
00:05:26,200 --> 00:05:29,040
El estudio de los libros
y la práctica de mi magia,
62
00:05:29,120 --> 00:05:30,520
siempre hecha en secreto,
63
00:05:30,600 --> 00:05:34,680
me han dado la sabiduría
que hoy más que nunca necesito.
64
00:05:35,760 --> 00:05:37,640
(Música dramática)
65
00:05:41,680 --> 00:05:43,960
Aquí he mezclado a partes iguales
66
00:05:44,040 --> 00:05:46,600
un poco de espinosilla, chile,
67
00:05:46,680 --> 00:05:49,880
cola de caballo, cuachalalate,
68
00:05:49,960 --> 00:05:51,440
colágeno de alacrán
69
00:05:51,520 --> 00:05:53,160
y, lo más importante,
70
00:05:53,240 --> 00:05:56,000
unos toques
de polvo de lombriz negra.
71
00:05:56,080 --> 00:06:00,120
¡Pienso libraros del fatal destino
que el rey desea para vosotras!
72
00:06:00,200 --> 00:06:01,600
Yo te conjuro,
73
00:06:01,680 --> 00:06:03,880
espíritu del océano.
74
00:06:04,520 --> 00:06:06,560
Vientos del norte...,
75
00:06:06,640 --> 00:06:08,600
del sur...,
76
00:06:08,680 --> 00:06:10,240
del...
77
00:06:11,640 --> 00:06:13,120
¿Este?
78
00:06:14,200 --> 00:06:15,360
Del este...
79
00:06:17,400 --> 00:06:18,920
Y del...
80
00:06:20,720 --> 00:06:22,440
¿Oeste?
-¡Chist!
81
00:06:24,080 --> 00:06:25,720
Oeste.
82
00:06:26,280 --> 00:06:30,920
Poseidón,
lanza granizo, huracán y rayos,
83
00:06:31,000 --> 00:06:33,320
causa daños y estragos,
84
00:06:33,400 --> 00:06:37,000
que esta flota
sea engullida hasta lo más profundo
85
00:06:37,080 --> 00:06:38,680
de tus entrañas.
86
00:06:38,760 --> 00:06:40,080
¡Colocaos junto a mí!
87
00:06:44,320 --> 00:06:46,600
Este manto prodigioso
nos llevará intactas
88
00:06:46,680 --> 00:06:47,960
a la isla desierta.
89
00:06:48,040 --> 00:06:49,480
(Música dramática)
90
00:06:49,560 --> 00:06:50,840
(AMBAS) Amén.
91
00:07:07,400 --> 00:07:09,400
(Truenos)
92
00:07:16,560 --> 00:07:18,360
(Para la música)
93
00:07:18,440 --> 00:07:20,320
(Murmullo del mar)
94
00:07:21,960 --> 00:07:23,880
(Piar de pájaros)
95
00:07:27,560 --> 00:07:29,200
(AZUL) ¡Oh!
(VERDEMAR) ¡Oh!
96
00:07:30,360 --> 00:07:31,960
(AZUL) ¡Oh!
(VERDEMAR) ¡Oh!
97
00:07:33,120 --> 00:07:35,960
Hijos,
celebremos que hoy hace 20 años
98
00:07:36,040 --> 00:07:37,800
que vivimos felices sin mujeres
99
00:07:37,880 --> 00:07:39,680
en esta isla solitaria.
100
00:07:39,760 --> 00:07:42,400
Y que pasen otros 20 años
sin mujeres y otros 20 y otros 20.
101
00:07:42,480 --> 00:07:44,000
¡Dios te oiga!
102
00:07:44,080 --> 00:07:46,000
Aquí hemos vivido felices
103
00:07:46,080 --> 00:07:48,840
sin las voces agudas,
los cambios de humor,
104
00:07:48,920 --> 00:07:50,840
las preguntas incomprensibles,
105
00:07:50,920 --> 00:07:52,400
las largas peroratas
106
00:07:52,480 --> 00:07:53,840
y los llantos súbitos.
107
00:07:53,920 --> 00:07:55,560
¿Llantos súbitos?
108
00:07:55,640 --> 00:07:57,560
Como yo a veces.
109
00:07:57,640 --> 00:07:59,200
No quieras compararte con ellas.
110
00:07:59,280 --> 00:08:01,320
Las mujeres
tratan de cambiar nuestro carácter
111
00:08:01,400 --> 00:08:03,440
y anhelan
que adivinemos sus pensamientos.
112
00:08:03,520 --> 00:08:04,720
Pero ¿por qué?
113
00:08:04,800 --> 00:08:07,000
Forma parte
de su incomprensible naturaleza.
114
00:08:07,080 --> 00:08:10,520
Pero somos afortunados.
Durante todo este tiempo sin ellas,
115
00:08:10,600 --> 00:08:13,600
nos hemos quedado dormidos en mitad
de una conversación importante
116
00:08:13,680 --> 00:08:15,240
y no hemos sufrido castigo
por ello.
117
00:08:15,320 --> 00:08:17,120
No hemos tenido
que acordarnos de nada.
118
00:08:17,200 --> 00:08:19,440
No hemos tenido que escuchar...
-¿Qué día es hoy?
119
00:08:19,520 --> 00:08:22,280
(MARRÓN) Porque los días
han sido días y las noches, noches;
120
00:08:22,360 --> 00:08:24,880
y los días han sido días
y las semanas, semanas.
121
00:08:24,960 --> 00:08:27,360
Tan solo hemos tenido
que acordarnos de lo necesario
122
00:08:27,440 --> 00:08:29,160
para comer, vestir y dormir.
123
00:08:29,240 --> 00:08:31,880
No hemos tenido
que interpretar los tonos de voz
124
00:08:31,960 --> 00:08:35,040
porque lo que queríamos decirnos
nos lo hemos dicho y lo que no, no.
125
00:08:35,120 --> 00:08:36,120
(AZUL) No.
-No.
126
00:08:36,200 --> 00:08:37,920
¿No?
-Sí, sí.
127
00:08:38,000 --> 00:08:40,200
Cuando nos hemos sentido bien,
lo hemos celebrado.
128
00:08:40,280 --> 00:08:42,680
Y cuando nos hemos sentido mal,
nos hemos callado.
129
00:08:42,760 --> 00:08:44,720
Nadie ha venido
a darle vueltas al asunto.
130
00:08:44,800 --> 00:08:46,960
Nadie la ha buscado
tres pies al gato.
131
00:08:47,040 --> 00:08:48,880
Disfrutemos, pues,
de este hermoso día.
132
00:08:49,400 --> 00:08:50,880
¿Eh, Juanito?
133
00:08:50,960 --> 00:08:53,760
Venga.
-(CHISTA)
134
00:08:53,840 --> 00:08:55,960
Venga, ¡hey!
135
00:09:07,960 --> 00:09:10,440
(Soplido del viento)
136
00:09:14,200 --> 00:09:16,160
(Música dramática)
137
00:09:18,120 --> 00:09:21,000
¿Qué ha pasado para que cambie así
el humor del cielo?
138
00:09:22,520 --> 00:09:24,320
Esas nubes no parecen nubes.
139
00:09:25,120 --> 00:09:29,240
Llegan del este y del oeste
empujadas por un viento enfurecido.
140
00:09:30,320 --> 00:09:31,960
Extraña sensación.
141
00:09:34,160 --> 00:09:35,760
(Para la música)
142
00:09:37,360 --> 00:09:39,960
(Murmullo del mar)
143
00:09:58,600 --> 00:10:00,360
(Música dramática)
144
00:10:01,920 --> 00:10:03,520
¡Ah!
145
00:10:06,080 --> 00:10:08,600
¡Hemos llegado sanas y salvas
a la isla
146
00:10:08,680 --> 00:10:11,160
que a partir de ahora
será nuestra casa!
147
00:10:12,040 --> 00:10:14,520
(RÍE)
-Gracias al manto mágico,
148
00:10:14,600 --> 00:10:17,080
ni una sola gota ha podido empapar
nuestros vestidos.
149
00:10:17,600 --> 00:10:19,560
¡Qué lugar tan bello!
150
00:10:19,640 --> 00:10:20,880
(SUSPIRA)
151
00:10:21,640 --> 00:10:23,320
(RÍE)
152
00:10:24,400 --> 00:10:26,400
(ESMERALDA) Sobre esta tierra,
153
00:10:26,480 --> 00:10:29,720
fundaremos nuestra diminuta
república de mujeres.
154
00:10:29,800 --> 00:10:34,320
Anunciemos a todas las bestias,
plantas y espíritus
155
00:10:34,400 --> 00:10:35,560
que ya hemos llegado
156
00:10:35,640 --> 00:10:38,440
y que sus nuevas dueñas
ya están aquí.
157
00:10:38,520 --> 00:10:40,760
Decimos hola
a nuestra vida sin hombres
158
00:10:40,840 --> 00:10:42,960
y adiós a la vieja con ellos.
-¡Uh!
159
00:10:43,040 --> 00:10:44,280
(Música palaciega)
160
00:10:44,360 --> 00:10:46,520
# (TODAS)
Ya se han quedado los hombres
161
00:10:46,600 --> 00:10:48,320
# en un lejano recuerdo.
162
00:10:48,400 --> 00:10:51,880
# Ya se han quedado perdidos
en la bruma de los tiempos.
163
00:10:51,960 --> 00:10:55,760
# Ya se han quedado los hombres
dándole al viento sus voces.
164
00:10:55,840 --> 00:10:59,560
# Ya se han quedado aburridos
lanzando al aire gemidos. #
165
00:10:59,640 --> 00:11:01,560
¡Uh!...
166
00:11:02,680 --> 00:11:06,760
# Vivan los días sin ellos.
167
00:11:06,840 --> 00:11:09,840
# Mueran las horas con ellos.
168
00:11:09,920 --> 00:11:14,440
# Vivan las islas desiertas
169
00:11:14,520 --> 00:11:18,040
# para mujeres despiertas.
170
00:11:18,120 --> 00:11:20,120
# Adiós, adiós.
171
00:11:20,200 --> 00:11:21,560
# No os queremos volver a ver.
172
00:11:21,640 --> 00:11:24,080
# Adiós, adiós.
173
00:11:24,160 --> 00:11:26,840
# No hay nada más que hacer... #
174
00:11:26,920 --> 00:11:27,920
(TODAS) ¡Ah!
175
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
(Para la música)
176
00:11:29,080 --> 00:11:30,400
¡Un hacha!
177
00:11:30,480 --> 00:11:34,320
Eso significa
que tal vez no estemos solas.
178
00:11:34,400 --> 00:11:36,480
(Música de suspense)
179
00:11:40,400 --> 00:11:42,880
En el mango está grabado un nombre.
180
00:11:42,960 --> 00:11:45,560
Leñador Azul Cielo.
181
00:11:45,640 --> 00:11:47,440
(VERDEMAR)
Nunca te fíes de una de ellas.
182
00:11:47,520 --> 00:11:48,920
¡Ah!
183
00:11:49,960 --> 00:11:53,200
(VERDEMAR) Cuando más bellas son,
más afilado tienen el corte.
184
00:11:53,280 --> 00:11:54,800
Son voces de hombre.
185
00:11:54,880 --> 00:11:56,760
Luego, con los años,
se vuelven roñosas.
186
00:11:56,840 --> 00:11:58,560
Y entonces
ya no tienen tanto peligro.
187
00:11:58,640 --> 00:12:00,120
Pero dejan de gustarnos.
188
00:12:01,160 --> 00:12:04,920
Cuando dejan de sernos útiles,
lo mejor es abandonarlas.
189
00:12:05,000 --> 00:12:06,920
En casa solo ocupan espacio.
190
00:12:07,600 --> 00:12:09,480
Si no la encuentras,
no llores por ella.
191
00:12:10,000 --> 00:12:11,880
Encontraremos otras.
Son todas iguales.
192
00:12:11,960 --> 00:12:14,960
Hablarían con más respeto
del rabo de una rata muerta.
193
00:12:15,040 --> 00:12:17,400
Mírala dónde está.
194
00:12:17,480 --> 00:12:19,520
¡Mi hacha! ¡Mi querida hacha!
195
00:12:19,600 --> 00:12:21,400
Estaba a punto
de darte por perdida.
196
00:12:24,480 --> 00:12:25,480
¡Ay!
197
00:12:26,560 --> 00:12:28,080
Vamos, hermano.
198
00:12:28,520 --> 00:12:30,760
Algunas herramientas
no son tan preciadas
199
00:12:30,840 --> 00:12:32,280
como los seres más cercanos.
200
00:12:38,320 --> 00:12:39,920
Sí...
(AZUL RÍE)
201
00:12:41,400 --> 00:12:43,000
(RÍE)
202
00:12:46,440 --> 00:12:48,280
(Para la música)
203
00:12:52,400 --> 00:12:54,680
Hachas. Estaban hablando de hachas.
204
00:12:54,760 --> 00:12:57,600
No estaban hablando de hachas.
-Sí, estaban hablando de hachas.
205
00:12:57,680 --> 00:12:59,840
Parecía que hablaban de mujeres.
-Era de hachas.
206
00:12:59,920 --> 00:13:02,600
Podrían hablar así de mujeres.
-Pero no lo estaban haciendo.
207
00:13:02,680 --> 00:13:04,720
Sí lo estaban haciendo.
-No.
208
00:13:04,800 --> 00:13:06,640
Pero como si lo estuvieran
haciendo.
209
00:13:06,720 --> 00:13:09,240
Ponle a tu inocencia
una venda en los ojos
210
00:13:09,320 --> 00:13:13,080
y dejará de ser un don
para convertirse en una trampa.
211
00:13:13,160 --> 00:13:15,760
(Música dramática)
212
00:13:18,800 --> 00:13:21,920
Día triste y aciago,
destino tumultuoso.
213
00:13:22,000 --> 00:13:23,280
¿Qué quieres de nosotras?
214
00:13:23,360 --> 00:13:26,000
Nuestro plan se hunde
bajo el peso de la realidad.
215
00:13:26,480 --> 00:13:28,960
Estos hombres viven
en la isla que creíamos desierta.
216
00:13:29,400 --> 00:13:31,680
No sabemos
si están solos o con mujeres.
217
00:13:31,760 --> 00:13:33,640
Si son salvajes o civilizados.
218
00:13:33,720 --> 00:13:35,640
Si harán con nosotras picadillo...
219
00:13:36,640 --> 00:13:39,680
o nos convertirán en sus esclavas.
220
00:13:39,760 --> 00:13:41,360
(Para la música)
221
00:13:43,320 --> 00:13:44,520
Tengo un plan.
222
00:13:44,600 --> 00:13:46,200
(Música dramática)
223
00:13:52,680 --> 00:13:55,400
(SUSURRANDO)
¡Maldición, estamos perdidas!
224
00:13:55,480 --> 00:13:58,360
Sin duda me excedí en el uso
de mi magia para llegar hasta aquí.
225
00:13:58,440 --> 00:14:01,560
(RUBÍ) ¿Qué ocurre, madre?
-Calma.
226
00:14:02,320 --> 00:14:04,640
No somos náufragas por azar.
227
00:14:05,440 --> 00:14:06,960
Seguidme.
228
00:14:13,280 --> 00:14:15,280
Todo lo he calculado y medido.
229
00:14:21,680 --> 00:14:24,400
En estos baúles
dispuse de todo lo necesario
230
00:14:24,480 --> 00:14:25,840
para emprender una nueva vida.
231
00:14:27,760 --> 00:14:29,080
(SUSPIRA)
232
00:14:29,160 --> 00:14:32,160
No sabía a qué tipo de peligros
podríamos enfrentarnos
233
00:14:32,240 --> 00:14:33,720
las tres solas.
234
00:14:39,000 --> 00:14:41,200
Con el ánimo de protegernos,
235
00:14:41,280 --> 00:14:45,120
hijas mías, nos interesa
y conviene... ¡vestirnos con eso!
236
00:14:46,760 --> 00:14:48,640
¿Con ropajes de hombre?
237
00:14:48,720 --> 00:14:51,200
Islas desiertas,
mujeres despiertas.
238
00:14:51,280 --> 00:14:53,240
Cuando se produzca
el inevitable encuentro,
239
00:14:53,320 --> 00:14:56,240
podremos,
ayudadas por nuestro aspecto...,
240
00:14:57,160 --> 00:14:58,840
defender nuestra integridad.
241
00:15:02,040 --> 00:15:04,560
La debilidad
comienza a cambiarme el carácter.
242
00:15:04,640 --> 00:15:08,400
Tranquilas. También he dispuesto
todo tipo de manjares.
243
00:15:08,840 --> 00:15:11,040
En uno de estos baúles.
244
00:15:19,320 --> 00:15:20,880
¿Y la comida?
245
00:15:21,560 --> 00:15:23,080
¿Qué sucede ahora, madre?
246
00:15:23,160 --> 00:15:24,720
El mar se ha llevado la comida.
247
00:15:25,280 --> 00:15:28,800
¡No puede ser!
-¡El mar se ha llevado la comida!
248
00:15:28,880 --> 00:15:31,200
No sé si me duele el estómago
por el hambre que tengo
249
00:15:31,280 --> 00:15:34,200
o por la que sé que voy a tener.
-En este baúl sellado,
250
00:15:34,280 --> 00:15:38,480
había guardado perdices y pichones,
codornices, capones y pavos.
251
00:15:38,560 --> 00:15:42,560
Mariscos, terneras y naranjas.
-(SUSPIRA)
252
00:15:43,240 --> 00:15:45,040
Naranjas...
253
00:15:45,320 --> 00:15:50,160
Y manzanas y peras
y nueces y castañas y avellanas.
254
00:15:50,240 --> 00:15:53,800
Señora madre, no usemos el regalo
del tiempo para lamentarnos.
255
00:15:53,880 --> 00:15:58,720
¡Oh! Atunes, bacalaos,
truchas, salmones, borrajas,
256
00:15:58,800 --> 00:15:59,960
¡alcachofas!
257
00:16:00,040 --> 00:16:04,400
En esta isla encontraremos caza
suficiente y frutos silvestres.
258
00:16:04,480 --> 00:16:08,960
Cardos, berzas, pellas,
espárragos, pimientos, setas.
259
00:16:09,040 --> 00:16:10,440
Fuera lamentaciones.
260
00:16:11,280 --> 00:16:13,080
Y quesos del Roncal.
261
00:16:13,160 --> 00:16:14,360
¿Quesos también?
262
00:16:14,440 --> 00:16:16,440
Manchegos, de Idiazabal...
263
00:16:16,720 --> 00:16:18,480
Tortas del Casar.
264
00:16:18,560 --> 00:16:19,920
¡Jamones!
265
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Y digo yo,
266
00:16:21,080 --> 00:16:23,840
¿el uso de su magia no podría
quizás sacarnos de este aprieto?
267
00:16:23,920 --> 00:16:25,320
¡Silencio!
268
00:16:25,400 --> 00:16:28,360
Vistámonos de hombre
y salgamos a cazar.
269
00:16:28,440 --> 00:16:33,280
Chorizos,
morcones, butifarras, pancetas.
270
00:16:33,360 --> 00:16:36,040
Que el encuentro con los habitantes
de esta isla se produzca
271
00:16:36,120 --> 00:16:38,080
cuando el destino quiera.
-Canela.
272
00:16:38,160 --> 00:16:41,000
Jengibre, cominos.
273
00:16:41,440 --> 00:16:43,680
Y una garrafa de pacharán.
274
00:16:43,760 --> 00:16:45,720
(RUBÍ) Madre, no insista.
275
00:16:45,800 --> 00:16:47,160
Déjelo ya.
276
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
(SUSPIRA)
277
00:16:48,320 --> 00:16:49,720
Trejos...
278
00:16:49,800 --> 00:16:51,880
Liebres, conejos...
279
00:16:51,960 --> 00:16:54,840
(MARRÓN) Garbanzos, puerro,
zanahoria y nabo.
280
00:16:54,920 --> 00:16:56,880
(VERDEMAR) Y ajete.
No te olvides del ajete.
281
00:16:56,960 --> 00:16:59,240
(MARRÓN) Ajete.
¿A falta de qué? De un buen filete.
282
00:16:59,320 --> 00:17:01,680
Antes de empezar a cocinar,
283
00:17:01,760 --> 00:17:03,880
demos las gracias
a la madre naturaleza
284
00:17:03,960 --> 00:17:06,360
por todo lo que nos regala.
285
00:17:06,440 --> 00:17:08,200
¿Por qué es necesario
dar las gracias?
286
00:17:08,280 --> 00:17:11,480
No hay ninguna señora naturaleza
que nos entregue nada.
287
00:17:11,560 --> 00:17:13,800
Dar las gracias
es un acto de humildad.
288
00:17:13,880 --> 00:17:16,680
Es una manera de reconocer
que la vida no nos pertenece,
289
00:17:16,760 --> 00:17:18,280
sino que es un regalo.
290
00:17:18,360 --> 00:17:20,560
¿No, padre?
-Yo no sé si mi vida es un regalo.
291
00:17:20,640 --> 00:17:22,520
A mí nadie me ha regalado nada.
292
00:17:22,920 --> 00:17:25,280
Yo te la he regalado.
-Yo no he nacido de vos.
293
00:17:25,360 --> 00:17:27,640
De eso ya hemos hablado
muchas veces.
294
00:17:28,040 --> 00:17:30,400
No sabemos dónde está.
295
00:17:30,480 --> 00:17:33,360
Y tampoco sabemos
dónde está la madre de tu hermano.
296
00:17:33,640 --> 00:17:36,600
Pero yo soy el hombre
más afortunado de la tierra
297
00:17:36,680 --> 00:17:38,200
por teneros a vosotros dos.
298
00:17:38,280 --> 00:17:39,760
¡Ay, quita!
299
00:17:40,720 --> 00:17:43,160
Nosotros no somos sus mujeres.
Somos sus hijos.
300
00:17:44,000 --> 00:17:45,640
Y quiero saber cómo es una mujer.
301
00:17:45,720 --> 00:17:49,480
¡Quiero ver una!...
302
00:17:49,560 --> 00:17:53,600
¡Ah!...
303
00:17:53,680 --> 00:17:56,000
¡Ah!...
304
00:17:56,080 --> 00:18:01,200
¡Ah!...
305
00:18:03,560 --> 00:18:07,560
¿Cómo puede ser que desde el ciervo
más majestuoso hasta el ratón
306
00:18:07,640 --> 00:18:10,600
más insignificante puedan tener
la compañía de una hembra
307
00:18:10,680 --> 00:18:12,920
y nosotros vivamos esta soledad...
308
00:18:13,000 --> 00:18:15,200
de machos despojados?
-Hijo...
309
00:18:16,240 --> 00:18:17,840
¡Hijo!
310
00:18:17,920 --> 00:18:19,640
(Música dramática)
311
00:18:28,320 --> 00:18:30,320
No quiero que conozca a una mujer.
312
00:18:30,400 --> 00:18:33,040
No quiero que le hagan el daño
que nos han hecho a nosotros.
313
00:18:33,120 --> 00:18:35,320
No quiero
y daré mi vida por protegerlo.
314
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
(Para la música)
315
00:18:59,880 --> 00:19:02,160
(Música dramática)
316
00:19:04,320 --> 00:19:05,680
(AZUL SUSPIRA)
317
00:19:06,640 --> 00:19:09,800
Tú..., amigo y confidente...,
318
00:19:10,480 --> 00:19:13,400
tampoco tú,
pobre diablo hecho de ramas,
319
00:19:13,480 --> 00:19:14,520
tienes una compañera
320
00:19:14,600 --> 00:19:17,360
porque...,
porque no sabría cómo crearla.
321
00:19:18,720 --> 00:19:21,920
Y porque tampoco quiero hacerla
como mi padre y mi hermano dicen.
322
00:19:27,600 --> 00:19:31,520
Aquí viviremos felices
lejos de su maléfica influencia.
323
00:19:31,600 --> 00:19:35,320
(AZUL OFF) "Mi padre y mi hermano
siempre han hecho de ellas
324
00:19:35,400 --> 00:19:37,160
descripciones tan horribles...
325
00:19:37,760 --> 00:19:39,720
que harían encanecer a un cuervo".
326
00:19:40,600 --> 00:19:44,280
Sus dientes
son afilados como agujas.
327
00:19:45,400 --> 00:19:48,960
En vez de cabellos
tienen serpientes.
328
00:19:49,040 --> 00:19:53,080
Dios no quiera que se cruce
en vuestro camino mujer alguna.
329
00:19:57,240 --> 00:19:58,880
(Truenos)
330
00:19:58,960 --> 00:20:00,760
(Lluvia cayendo en el exterior)
331
00:20:00,840 --> 00:20:05,040
Cuando sangran, cada una
de las gotas que caen al suelo...
332
00:20:06,240 --> 00:20:08,440
se convierte en un reptil.
333
00:20:08,800 --> 00:20:11,200
Su saliva es un veneno tan poderoso
334
00:20:11,280 --> 00:20:13,920
que uno solo de sus besos
puede causarte la muerte.
335
00:20:14,000 --> 00:20:15,680
(Truenos)
336
00:20:20,040 --> 00:20:22,000
(Música dramática)
337
00:20:31,480 --> 00:20:32,600
(Para la música)
338
00:20:32,680 --> 00:20:35,520
Su piel es de sapo
339
00:20:35,600 --> 00:20:40,000
y rezuma continuamente
un ácido abrasador.
340
00:20:41,040 --> 00:20:43,000
Tienen alas de murciélago
341
00:20:43,080 --> 00:20:46,280
y un único ojo terrorífico
que tiene el poder
342
00:20:46,360 --> 00:20:49,880
de dominar la voluntad
y de transformar a quien lo mira
343
00:20:49,960 --> 00:20:51,720
en un esclavo suyo,
344
00:20:51,800 --> 00:20:55,640
hasta el punto de que olvidan amigos
y familia.
345
00:20:57,320 --> 00:20:59,400
(Música de suspense)
346
00:21:01,560 --> 00:21:03,680
(Silbido de serpiente)
347
00:21:05,960 --> 00:21:07,680
(Silbido de serpiente)
348
00:21:08,520 --> 00:21:10,520
(Crescendo de música de suspense)
349
00:21:10,600 --> 00:21:12,600
¡Ah!
350
00:21:14,720 --> 00:21:16,560
(Música dramática)
351
00:21:16,640 --> 00:21:18,240
(AZUL OFF) "Pero, con el tiempo...,
352
00:21:18,840 --> 00:21:20,880
en mis sueños hay algo diferente".
353
00:21:22,120 --> 00:21:23,400
"Las veo de otra manera".
354
00:21:24,720 --> 00:21:28,520
"Recuerdos que enseguida
que aparecen se los traga la noche,
355
00:21:29,560 --> 00:21:33,480
pero que dejan en mí
sensaciones dulces".
356
00:21:44,680 --> 00:21:47,640
(MUJER) Mi corazón...
357
00:21:49,120 --> 00:21:50,520
Mi niño...
358
00:21:52,440 --> 00:21:54,120
Te quiero...
359
00:22:01,520 --> 00:22:03,280
(Crujido de madera)
360
00:22:05,600 --> 00:22:07,280
(Para la música)
361
00:22:08,480 --> 00:22:10,400
¿Sentís lo mismo que yo?
362
00:22:10,480 --> 00:22:12,760
¡El aire trae olor a comida!
363
00:22:13,240 --> 00:22:15,640
Y no puedo decir
que sea un mal olor.
364
00:22:15,720 --> 00:22:18,720
Cuanto mejor huele, peor me siento.
365
00:22:25,680 --> 00:22:27,640
¡Madre!
-¡Madre!
366
00:22:27,720 --> 00:22:29,440
¡Madre! ¡Madre! ¡Madre!
367
00:22:29,520 --> 00:22:31,400
¡Madre!
(ESMERALDA RONCA)
368
00:22:34,560 --> 00:22:38,880
Bueno, si habéis decidido
dormir a vuestro pesar...,
369
00:22:38,960 --> 00:22:40,800
dormid pues. Espérame aquí.
370
00:22:40,880 --> 00:22:41,920
¿Qué vas a hacer?
371
00:22:42,000 --> 00:22:43,520
¿Islas desiertas?...
372
00:22:43,600 --> 00:22:46,240
¿Mujeres... despiertas?
373
00:22:55,000 --> 00:22:56,840
(Para la música)
374
00:22:59,600 --> 00:23:01,960
Padre, la cena está lista.
375
00:23:05,800 --> 00:23:07,760
Oh, gracias, hijo.
376
00:23:09,160 --> 00:23:11,480
Dormir antes de comer
y comer antes de dormir
377
00:23:11,560 --> 00:23:15,040
forman parte del placer capicúa.
378
00:23:15,120 --> 00:23:16,160
Oh...
379
00:23:18,480 --> 00:23:20,600
(Chillidos de aves)
380
00:23:33,640 --> 00:23:35,880
(Cacareos de gallinas)
381
00:23:39,080 --> 00:23:40,840
¿Lo has probado?
382
00:23:40,920 --> 00:23:42,800
¿Te gusta?
383
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
(VERDEMAR) Tanto que me alegra
que mi hermano, airado,
384
00:23:45,440 --> 00:23:46,840
haya decidido no cenar.
385
00:23:50,480 --> 00:23:51,640
(MARRÓN) Que aproveche.
386
00:23:51,720 --> 00:23:53,440
(VERDEMAR) Igualmente.
387
00:23:53,520 --> 00:23:54,680
(RUBÍ) ¡Alto!
388
00:23:54,760 --> 00:23:56,840
Por todos los santos, ¿quién sois?
389
00:23:56,920 --> 00:23:58,080
Me muero de hambre
390
00:23:58,160 --> 00:24:01,000
y moriréis antes que yo
si no os alejáis de ese caldero.
391
00:24:02,640 --> 00:24:04,120
(VERDEMAR) Tranquilizaos.
392
00:24:04,200 --> 00:24:06,760
No es necesario dispararnos
con una flecha para acercarse.
393
00:24:06,840 --> 00:24:08,560
¡Moriréis, os digo! ¡Alejaos de él!
394
00:24:10,480 --> 00:24:12,360
(VERDEMAR)
Si conocéis los buenos modales,
395
00:24:12,440 --> 00:24:14,280
en nosotros sabréis reconocerlos.
396
00:24:14,360 --> 00:24:15,560
Os podéis sentar.
397
00:24:15,640 --> 00:24:17,840
(MARRÓN) Sed bienvenido.
398
00:24:21,840 --> 00:24:23,360
Sed bienvenido.
399
00:24:23,920 --> 00:24:26,200
Disculpad mis modales.
400
00:24:27,320 --> 00:24:29,280
Soy un náufrago
de la flota de Indias
401
00:24:29,360 --> 00:24:31,880
que se ha hundido hace unas horas
frente a estas costas.
402
00:24:33,960 --> 00:24:35,320
¿Ha habido un naufragio?
403
00:24:36,520 --> 00:24:38,320
(MARRÓN)
¿Sois el único superviviente
404
00:24:38,400 --> 00:24:41,160
o tenéis la compañía
de algún otro desafortunado?
405
00:24:42,000 --> 00:24:44,120
Mi capitán
ha desfallecido por el hambre.
406
00:24:44,200 --> 00:24:46,120
Apenas puede moverse.
407
00:24:46,200 --> 00:24:50,440
Y un... joven alférez,
que no se despega de su lado.
408
00:24:50,520 --> 00:24:52,640
(MARRÓN)
Id a buscarlos y traerlos aquí.
409
00:24:52,720 --> 00:24:55,080
Prometemos no tocar la comida
hasta que haya servido
410
00:24:55,160 --> 00:24:57,160
para recuperar al desfallecido.
411
00:24:57,600 --> 00:24:59,400
Os lo agradezco.
412
00:25:00,040 --> 00:25:01,600
(RÍE)
413
00:25:01,680 --> 00:25:03,040
Llevaos a Juanito.
414
00:25:10,800 --> 00:25:12,360
¡Uh!
415
00:25:17,240 --> 00:25:20,080
Si queréis ver amanecer, deteneos.
No deis un paso más.
416
00:25:20,160 --> 00:25:24,160
No me hagáis daño. Quiero
ver amanecer hoy y muchos días más.
417
00:25:24,920 --> 00:25:28,400
Dejad vuestra hacha en el suelo
y decidme qué pretendéis
418
00:25:28,480 --> 00:25:30,400
acercándoos a un hombre dormido.
419
00:25:30,480 --> 00:25:32,120
Ah...
420
00:25:34,000 --> 00:25:38,400
Quería decirle hola para que
abriera los ojos en buena compañía.
421
00:25:38,480 --> 00:25:41,560
Levantad las manos y daos la vuelta.
422
00:25:48,080 --> 00:25:51,360
Me muero de hambre.
¿Tenéis algo de comer?
423
00:25:51,440 --> 00:25:53,760
Mi padre y mi hermano
no están lejos de aquí.
424
00:25:53,840 --> 00:25:56,360
Ellos le darán
todo lo que usted quiera.
425
00:25:56,440 --> 00:25:58,720
Y si no, yo me encargaría
de que así fuese.
426
00:26:00,760 --> 00:26:02,360
A pesar del miedo que me produce,
427
00:26:02,440 --> 00:26:05,520
ha despertado en mí
una... viva simpatía.
428
00:26:06,880 --> 00:26:08,560
¡Ah!
429
00:26:13,360 --> 00:26:16,880
No tardarán en llegar navíos
en busca de restos del naufragio.
430
00:26:16,960 --> 00:26:18,960
Espero que el mismo viento
que los ha traído
431
00:26:19,040 --> 00:26:20,720
sea el que lleve a estos hombres.
432
00:26:20,800 --> 00:26:21,920
(Relinchos)
433
00:26:32,080 --> 00:26:34,200
Señores leñadores...
434
00:26:34,280 --> 00:26:36,760
¡Hijo!
¿Qué le habéis hecho a mi hijo?
435
00:26:36,840 --> 00:26:39,080
¡Hijo! ¡Hijo!
436
00:26:39,160 --> 00:26:42,440
Si vuestro hijo y hermano se
halla en esta lamentable situación,
437
00:26:42,520 --> 00:26:44,760
es muy a pesar mío
y de mis compañeros de aventura,
438
00:26:44,840 --> 00:26:46,400
porque algún espíritu maligno...
439
00:26:46,480 --> 00:26:47,760
Si no, el mismo diablo.
440
00:26:47,840 --> 00:26:51,160
...me hizo ver que este hombre...,
-Con toda su envergadura...
441
00:26:51,240 --> 00:26:53,200
...levantando los brazos al cielo,
podía...,
442
00:26:53,280 --> 00:26:55,560
podía competir con la sombra de...
443
00:26:55,640 --> 00:26:57,680
De un oso.
-¿Un oso?
444
00:26:58,400 --> 00:27:00,640
¿En esta isla?
-Como os digo, un oso.
445
00:27:00,720 --> 00:27:04,440
Un oso amenazante a punto
de devorar al señor alférez.
446
00:27:05,960 --> 00:27:08,200
Al que aprovecho a presentar
a vuestras señorías
447
00:27:08,280 --> 00:27:10,680
con todos los respetos.
-Tanto gusto.
448
00:27:12,440 --> 00:27:15,160
(Música bélica)
449
00:27:15,240 --> 00:27:16,720
¡Ah, ah!
450
00:27:16,800 --> 00:27:18,160
¡Padre, huyamos!
451
00:27:18,240 --> 00:27:21,400
¡Unos hombres nos han invadido
y están locos!
452
00:27:21,480 --> 00:27:22,840
(MARRÓN) No hace falta huir.
453
00:27:22,920 --> 00:27:25,080
Los tres caballeros
de los que hablas están aquí.
454
00:27:25,160 --> 00:27:26,520
(Para la música)
455
00:27:30,160 --> 00:27:32,320
Os ruego os apiadéis de mi torpeza.
456
00:27:32,400 --> 00:27:34,000
Creí que mi compañero
corría peligro.
457
00:27:34,080 --> 00:27:36,520
Ya habrá tiempo de excusas.
Ahora es necesario atender
458
00:27:36,600 --> 00:27:38,720
a vuestro capitán.
(ESMERALDA) ¡Hijas mías!
459
00:27:39,600 --> 00:27:41,280
Hijas mías, ¿dónde estáis?
460
00:27:42,360 --> 00:27:46,280
Sus hijas quedaron
muy lejos de estas tierras.
461
00:27:46,360 --> 00:27:49,040
Estáis junto a vuestros soldados.
462
00:27:49,120 --> 00:27:52,160
Y a unos leñadores que habitan
esta isla desde hace 20 años.
463
00:27:52,240 --> 00:27:55,080
Hijo, acércate al cofre
donde guardo mis hierbas
464
00:27:55,160 --> 00:27:57,960
y mezcla a partes iguales
una pizca de espinosilla,
465
00:27:58,040 --> 00:28:00,800
chile, cola de caballo,
cuachalalate, ortiga
466
00:28:00,880 --> 00:28:02,760
y colágeno de alacrán. Venga.
-Voy.
467
00:28:04,640 --> 00:28:07,960
¿Y no creéis
que, añadiendo una pizquita,
468
00:28:08,040 --> 00:28:09,800
solo una pizquita,
469
00:28:09,880 --> 00:28:11,360
de lombriz negra
470
00:28:11,440 --> 00:28:14,080
ayudaría a restablecer mi ánimo?
471
00:28:14,160 --> 00:28:17,320
Lo siento, pero no dispongo
de tan peligrosísimo ingrediente.
472
00:28:24,280 --> 00:28:26,160
(ESMERALDA)
Y... la fortuna permitió
473
00:28:26,240 --> 00:28:31,040
que una pequeña chalupa,
a la que de inmediato bautizamos...
474
00:28:31,120 --> 00:28:36,080
con el nombre de Salvadora,
hiciera un último esfuerzo,
475
00:28:36,160 --> 00:28:39,440
dejándonos en la orilla
de esta isla antes de hundirse.
476
00:28:41,080 --> 00:28:43,800
Su desaparición
nos dolió tanto como la del galeón
477
00:28:43,880 --> 00:28:45,680
en el que viajábamos.
478
00:28:45,760 --> 00:28:47,560
(AZUL) Señor sargento...,
479
00:28:49,040 --> 00:28:51,480
¿permitís que me siente
al lado del señor alférez?
480
00:28:56,560 --> 00:28:59,120
Por supuesto.
Si eso os hace feliz...
481
00:29:01,200 --> 00:29:03,400
Juventud llama a juventud.
482
00:29:10,040 --> 00:29:13,880
Cuando hemos descubierto que esta
isla no estaba deshabitada,
483
00:29:13,960 --> 00:29:16,440
hemos sentido...
484
00:29:16,520 --> 00:29:18,160
¿Cómo decirlo?
485
00:29:20,560 --> 00:29:22,840
Una profunda satisfacción.
486
00:29:22,920 --> 00:29:24,360
Decidme,
487
00:29:24,440 --> 00:29:28,560
¿no hay más pobladores en ella?
-No.
488
00:29:28,640 --> 00:29:31,320
Solo nosotros tres.
El tres es el número perfecto.
489
00:29:32,200 --> 00:29:34,960
¿No hay en ella... mujeres?
490
00:29:35,040 --> 00:29:37,240
No las hay.
-Y espero que nunca las haya.
491
00:29:37,800 --> 00:29:41,640
Mi hijo mayor y yo habíamos sufrido
tanto a causa de ellas
492
00:29:41,720 --> 00:29:43,360
que hoy hace 20 años...
-¿Hoy?
493
00:29:43,440 --> 00:29:45,600
Precisamente hoy,
decidimos huir de su presencia
494
00:29:45,680 --> 00:29:47,200
poniendo el océano de por medio.
495
00:29:47,280 --> 00:29:51,080
(VERDEMAR) Hemos sido afortunados
de que las olas hayan traído varones
496
00:29:51,160 --> 00:29:53,160
como vos, y no hembras.
497
00:29:54,400 --> 00:29:56,920
Espero que no viajase
ninguna de ellas en esa flota.
498
00:29:57,880 --> 00:30:01,320
Pero si así fuese, y sin desearles
que las hayan tragado las olas,
499
00:30:01,400 --> 00:30:03,640
espero que al menos
las hayan mandado bien lejos.
500
00:30:03,720 --> 00:30:04,880
(RÍE)
501
00:30:04,960 --> 00:30:06,160
(VERDEMAR RÍE)
502
00:30:06,240 --> 00:30:08,560
(RÍEN)
503
00:30:08,640 --> 00:30:12,840
(RÍEN)
504
00:30:12,920 --> 00:30:15,480
(RÍE)
505
00:30:15,560 --> 00:30:17,040
(RÍEN)
506
00:30:17,120 --> 00:30:18,960
(RÍEN)
507
00:30:19,040 --> 00:30:22,000
(RÍEN)
508
00:30:22,080 --> 00:30:23,760
(RÍEN)
509
00:30:23,840 --> 00:30:25,520
(RÍEN)
510
00:30:25,600 --> 00:30:27,480
(RÍEN)
511
00:30:27,560 --> 00:30:30,200
(RÍEN)
512
00:30:30,280 --> 00:30:32,000
(RÍE)
513
00:30:32,080 --> 00:30:34,240
(RÍEN)
-Quizás...
514
00:30:34,320 --> 00:30:36,920
Quizás han sido ellas
las que han rogado a Poseidón
515
00:30:37,000 --> 00:30:38,120
que las mande bien lejos
516
00:30:38,200 --> 00:30:41,000
cuando han visto
que en esta isla solo había...
517
00:30:41,080 --> 00:30:43,200
hombres.
518
00:30:43,280 --> 00:30:44,560
Puede ser.
519
00:30:44,640 --> 00:30:47,440
En ese caso, solo nos queda
darle las gracias a Poseidón
520
00:30:47,520 --> 00:30:49,400
por atender sus súplicas.
521
00:30:50,800 --> 00:30:53,640
(RÍEN)
522
00:30:53,720 --> 00:30:56,040
(RÍEN)
523
00:30:56,120 --> 00:30:59,760
Algunas mujeres
anhelan vivir sin hombres...
524
00:30:59,840 --> 00:31:01,360
como vos
525
00:31:01,440 --> 00:31:03,320
vivir sin mujeres.
526
00:31:03,400 --> 00:31:06,960
Pero ¿no creéis
que los hombres sois...,
527
00:31:08,400 --> 00:31:09,560
son,
528
00:31:09,640 --> 00:31:11,560
somos..., (RÍE),
529
00:31:11,640 --> 00:31:15,760
somos tan torpes e inoportunos,
530
00:31:15,840 --> 00:31:17,240
cerriles,
531
00:31:17,320 --> 00:31:19,280
ineptos y zopencos,
532
00:31:19,360 --> 00:31:21,040
que solo con nuestra presencia
533
00:31:21,120 --> 00:31:24,120
impedimos
que sus sueños se hagan realidad?
534
00:31:29,120 --> 00:31:31,480
Sin duda,
no estoy de acuerdo con vos.
535
00:31:32,440 --> 00:31:34,280
Por eso vinimos a esta isla.
536
00:31:34,360 --> 00:31:37,120
Para dejar la vía libre
y no ponerle puertas al campo.
537
00:31:37,200 --> 00:31:38,200
(RÍE)
538
00:31:38,280 --> 00:31:42,560
Sin embargo, deberíais dar noticia
al mundo de que estáis aquí.
539
00:31:42,640 --> 00:31:44,400
A modo de advertencia.
540
00:31:44,480 --> 00:31:48,920
Imaginad por un momento que unas
mujeres buscan un lugar solitario
541
00:31:49,000 --> 00:31:51,240
y piensan en esta isla.
542
00:31:51,320 --> 00:31:53,200
Convendréis conmigo
que esas mujeres,
543
00:31:53,280 --> 00:31:56,160
al encontrarse con tres hombres,
tendrían derecho al menos...
544
00:31:57,160 --> 00:31:58,520
a enojarse.
545
00:31:59,280 --> 00:32:01,040
Bueno, bueno, bueno.
546
00:32:01,120 --> 00:32:03,800
Creo que hablo
en nombre de nuestro capitán
547
00:32:03,880 --> 00:32:05,400
si digo que, debido al cansancio,
548
00:32:05,480 --> 00:32:07,240
comenzamos a encontrarnos
indispuestos.
549
00:32:07,320 --> 00:32:09,240
Yo no.
550
00:32:10,120 --> 00:32:12,320
Yo me siento perfectamente.
551
00:32:12,400 --> 00:32:15,560
Pasadme la bota.
(MARRÓN RÍE)
552
00:32:15,640 --> 00:32:18,080
Los soldados
sois de una bravura admirable.
553
00:32:45,800 --> 00:32:48,040
Am... Mi padre
y mi hermano me han contado...
554
00:32:48,120 --> 00:32:50,320
con detalle cómo son las mujeres.
555
00:32:50,400 --> 00:32:52,200
Yo nunca he visto ninguna.
556
00:32:54,640 --> 00:32:56,040
(CARRASPEA)
557
00:32:57,360 --> 00:32:58,680
¿Cómo decís?
558
00:32:58,760 --> 00:33:00,920
¿Nunca habéis visto a una mujer?
559
00:33:01,000 --> 00:33:02,840
Vio mujeres
en su más tierna infancia.
560
00:33:02,920 --> 00:33:03,960
Pero no las recuerda.
561
00:33:04,040 --> 00:33:05,360
¿Y su señora madre?
562
00:33:05,440 --> 00:33:06,880
Se esfumó por la chimenea.
563
00:33:06,960 --> 00:33:08,480
(RÍE)
564
00:33:08,560 --> 00:33:10,720
(AZUL) Nunca he visto ninguna.
565
00:33:10,800 --> 00:33:14,560
Pero mi padre me ha dicho
que tienen un solo ojo,
566
00:33:14,640 --> 00:33:17,360
piel de sapo y alas de murciélago.
567
00:33:17,440 --> 00:33:21,000
Y cuando sangran, las gotas
se convierten en reptiles.
568
00:33:22,960 --> 00:33:24,880
¿Es eso cierto?
569
00:33:25,960 --> 00:33:29,880
Sin duda habéis hecho
de las mujeres una descripción...
570
00:33:29,960 --> 00:33:32,840
envidiablemente precisa.
571
00:33:32,920 --> 00:33:34,920
Como sabéis, en ciertas ocasiones,
572
00:33:35,000 --> 00:33:37,960
vale más una imagen
que mil palabras.
573
00:33:38,440 --> 00:33:40,240
No, no lo sé.
574
00:33:40,840 --> 00:33:43,840
Lo que sí sé
es que, en ciertas ocasiones,
575
00:33:43,920 --> 00:33:47,320
ni mil palabras son capaces
de justificar una imagen.
576
00:33:50,920 --> 00:33:54,000
(RÍE)
577
00:33:54,080 --> 00:33:56,400
(RÍE)
578
00:33:56,480 --> 00:33:58,320
(RÍE)
579
00:33:58,400 --> 00:34:01,400
Señor capitán,
tenemos que descansar.
580
00:34:01,480 --> 00:34:05,000
La fatiga nos obliga
a hacer de menos y hablar de más.
581
00:34:05,080 --> 00:34:07,800
Sin duda, el reposo cambiará
los colores de esta realidad.
582
00:34:08,720 --> 00:34:10,360
Gracias por la cena.
583
00:34:10,440 --> 00:34:12,800
(MARRÓN) Bueno, pues esta es
la parte más confortable
584
00:34:12,880 --> 00:34:14,280
de nuestra humilde residencia.
585
00:34:14,360 --> 00:34:16,800
Gracias a nuestro trabajo,
debería ser llamado palacio,
586
00:34:16,880 --> 00:34:19,240
ya que conserva de cueva
solamente el nombre.
587
00:34:22,120 --> 00:34:24,680
Fresca en verano,
caliente en invierno.
588
00:34:24,760 --> 00:34:27,240
Aquí dispondrán
de todo lo necesario
589
00:34:27,320 --> 00:34:29,040
para un descanso reparador.
590
00:34:30,520 --> 00:34:34,560
Señores, caballeros, soldados...,
591
00:34:35,000 --> 00:34:37,440
buenas noches
tengan vuestras mercedes.
592
00:34:40,200 --> 00:34:42,920
¡Nuestra situación es desesperada!
593
00:34:43,000 --> 00:34:44,520
¡Estamos atrapadas en una isla
594
00:34:44,600 --> 00:34:46,480
con unos hombres
que odian a las mujeres!
595
00:34:46,560 --> 00:34:48,160
No sabemos
a qué estarían dispuestos
596
00:34:48,240 --> 00:34:49,680
si descubren nuestra condición.
597
00:34:49,760 --> 00:34:51,440
Tendríamos
que haber sido más rápidas.
598
00:34:51,520 --> 00:34:53,840
¿Por qué no los hemos herido
cuando hemos podido?
599
00:34:54,600 --> 00:34:57,520
La historia del pequeño
me ha conmovido.
600
00:34:58,840 --> 00:35:00,880
Nunca ha visto a una mujer.
601
00:35:01,560 --> 00:35:02,960
¿Qué haces?
602
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
No me ha gustado
cómo el pequeño se acercaba a ti
603
00:35:07,080 --> 00:35:09,880
y tampoco me ha gustado
cómo tu hermana miraba al mayor.
604
00:35:10,360 --> 00:35:14,680
No se acercaba a mí, era al alférez
que represento a quien se acercaba.
605
00:35:14,760 --> 00:35:18,520
Quizás sea un hombre que
se siente atraído por los hombres.
606
00:35:18,600 --> 00:35:20,520
Ojalá fuese así.
607
00:35:20,600 --> 00:35:23,280
Él se ha acercado a ti
atraído por la alquimia invisible
608
00:35:23,360 --> 00:35:25,240
que de tu cuerpo viaja por el aire
609
00:35:25,320 --> 00:35:27,400
hasta su nariz
y de ahí a su cerebro.
610
00:35:27,480 --> 00:35:30,520
Y no me equivoco si digo
que lo mismo te ha pasado a ti.
611
00:35:30,600 --> 00:35:33,520
¡No es cierto!
No ha habido ni una palabra...
612
00:35:33,600 --> 00:35:34,880
¡Chist!
613
00:35:34,960 --> 00:35:36,960
...egoísta ni mirada
614
00:35:37,040 --> 00:35:40,520
que puedas ahora recordar y riegue
el árbol de vuestra sospecha.
615
00:35:41,640 --> 00:35:45,000
Mi plan de vivir solas
en esta isla ha fracasado.
616
00:35:45,600 --> 00:35:47,040
¡Por entero!
617
00:35:48,400 --> 00:35:51,680
Somos rehenes de la fortuna.
618
00:35:52,800 --> 00:35:56,200
De momento,
mantengámonos alejadas de ellos
619
00:35:56,280 --> 00:35:57,680
todo lo que podamos.
620
00:36:00,080 --> 00:36:01,760
Tengo un plan.
621
00:36:07,680 --> 00:36:09,440
(Música dramática)
622
00:36:30,720 --> 00:36:32,240
(Para la música)
623
00:36:32,320 --> 00:36:33,880
Buenos días, hermano.
624
00:36:35,040 --> 00:36:38,360
El sueño te ha abandonado
a la hora en la que con más fuerza
625
00:36:38,440 --> 00:36:40,080
te sueles aferrar a él.
626
00:36:40,160 --> 00:36:41,680
Sí, me ha desvelado el frío.
627
00:36:43,280 --> 00:36:44,560
(SUSPIRA)
628
00:36:46,040 --> 00:36:48,320
Algo desconocido me está pasando.
629
00:36:48,920 --> 00:36:50,680
¿Sí?
630
00:36:51,600 --> 00:36:54,120
He soñado que el alférez...
631
00:36:56,160 --> 00:36:57,280
¿Qué?
632
00:36:58,240 --> 00:36:59,920
(AZUL OFF) "...acariciaba mi pelo
633
00:37:00,000 --> 00:37:03,040
y que sus manos
recorrían mi pecho y...".
634
00:37:04,040 --> 00:37:07,240
"Y, tumbado en su regazo,
ambos bajo la dulce sombra
635
00:37:07,320 --> 00:37:09,840
de una palmera,
me cantaba una triste melodía...
636
00:37:11,600 --> 00:37:15,080
con la que yo arrullado me dormía
y...,
637
00:37:15,840 --> 00:37:21,000
y luego, sus labios, frescos
como como dos gotas de agua,
638
00:37:21,080 --> 00:37:22,720
han tocado los míos
639
00:37:22,800 --> 00:37:25,200
y, al abrir los ojos
he encontrado los suyos rasgados
640
00:37:25,280 --> 00:37:26,920
y luminosos, diciéndome...".
641
00:37:27,000 --> 00:37:32,920
# Despierta, dulce amor.
642
00:37:33,520 --> 00:37:39,600
# Despierta... #
643
00:37:44,800 --> 00:37:47,280
¿Qué me está pasando, hermano?
¿Qué es esto?
644
00:37:50,280 --> 00:37:52,360
¿Antes que yo
os habéis despertado los dos?
645
00:37:53,360 --> 00:37:55,520
¿En qué pensamiento estabais
para no ver el papel
646
00:37:55,600 --> 00:37:56,840
que estaba en la puerta?
647
00:37:58,560 --> 00:38:00,800
Es una carta de nuestros huéspedes.
648
00:38:01,800 --> 00:38:04,720
Dice que se encuentran afectados
por unas fiebres singulares,
649
00:38:04,800 --> 00:38:06,640
producto sin duda
de su larga travesía.
650
00:38:07,560 --> 00:38:09,000
En su condición de caballeros,
651
00:38:09,080 --> 00:38:11,120
nos piden que no nos acerquemos
a su estancia.
652
00:38:11,200 --> 00:38:13,160
(Música dramática)
653
00:38:18,120 --> 00:38:19,600
(Llaman a la puerta)
654
00:38:21,080 --> 00:38:22,360
¡Caballeros!
655
00:38:22,440 --> 00:38:24,000
¡Caballeros!
656
00:38:24,080 --> 00:38:26,320
La carta que hemos encontrado
en nuestra puerta
657
00:38:26,400 --> 00:38:29,160
ha traído noticias
que nadie querría escuchar.
658
00:38:29,240 --> 00:38:31,400
Abrid y dejad que mi padre,
659
00:38:31,480 --> 00:38:33,640
médico por el honor
y la gracia de la naturaleza
660
00:38:33,720 --> 00:38:35,120
y los libros, os vea y os cure.
661
00:38:35,200 --> 00:38:36,720
Médico...
662
00:38:36,800 --> 00:38:38,800
Pero ¿no eran leñadores?
663
00:38:40,200 --> 00:38:42,600
Señores...,
664
00:38:42,680 --> 00:38:45,120
agradecemos
el coraje que demostráis
665
00:38:45,200 --> 00:38:48,200
acercándose a nosotros.
Pero..., os lo ruego,
666
00:38:48,520 --> 00:38:51,840
si estas fiebres que sufrimos
se expandieran...
667
00:38:51,920 --> 00:38:56,320
Precisamente parar la epidemia
exige tratar la enfermedad.
668
00:38:56,400 --> 00:38:58,920
Abrid o tendremos
que tirar la puerta abajo.
669
00:38:59,600 --> 00:39:01,640
Mi plan ha fracasado.
670
00:39:02,960 --> 00:39:04,120
Tengo un plan.
671
00:39:04,200 --> 00:39:05,200
¿Otro plan?
672
00:39:05,280 --> 00:39:07,280
Sí, otro.
673
00:39:08,040 --> 00:39:12,760
En esta bolsa guardo ojos
disecados de lagarto toledano.
674
00:39:13,400 --> 00:39:16,240
Ingeridos en pequeñas dosis,
curan la fiebre
675
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
y, en grandes dosis, la provocan.
676
00:39:19,880 --> 00:39:21,480
¿O era al revés?
677
00:39:21,560 --> 00:39:23,040
(Llaman a la puerta)
678
00:39:23,120 --> 00:39:25,880
En pequeñas dosis la provocarán.
679
00:39:25,960 --> 00:39:29,080
Y en grandes la curarán.
680
00:39:29,160 --> 00:39:31,920
Da igual.
Yo me tomaré toda la bolsa.
681
00:39:32,520 --> 00:39:33,520
(Llaman a la puerta)
682
00:39:33,600 --> 00:39:35,360
Un momento, señores.
683
00:39:35,440 --> 00:39:36,720
Ya abrimos.
684
00:39:38,320 --> 00:39:41,120
Si la mentira de la fiebre
fue idea mía,
685
00:39:41,200 --> 00:39:44,600
que la mentira de la fiebre
se haga carne en mí.
686
00:39:46,120 --> 00:39:47,400
(AMBAS) Amén.
687
00:39:47,480 --> 00:39:50,080
(Para la música)
688
00:39:53,240 --> 00:39:56,880
Señores, disculpad
la insistencia de nuestros ruegos,
689
00:39:56,960 --> 00:39:58,680
pero la ocasión lo merece.
690
00:39:58,760 --> 00:40:00,480
¿Realmente sois médico?
691
00:40:00,560 --> 00:40:03,640
Si me respondéis sí, me inquietaré
tanto como si me respondéis no.
692
00:40:03,720 --> 00:40:06,360
Mi experiencia me dice
que a la enfermedad y a la medicina
693
00:40:06,440 --> 00:40:09,200
le pasa lo mismo
que al huevo y a la gallina.
694
00:40:09,280 --> 00:40:10,800
Nunca se sabe lo que va primero.
695
00:40:10,880 --> 00:40:12,600
Ah. (RÍE)
696
00:40:12,680 --> 00:40:14,400
Sí, capitán, soy médico,
697
00:40:14,480 --> 00:40:16,680
pero no gracias a la Sorbona
ni a Salamanca.
698
00:40:16,760 --> 00:40:18,120
Gracias a Paracelso
699
00:40:18,200 --> 00:40:22,280
y a su "Opera Omnia
Medico-Chemico Chirurgica".
700
00:40:23,400 --> 00:40:24,520
Ajá.
701
00:40:24,600 --> 00:40:26,440
Ojos, en perfecto estado.
702
00:40:26,520 --> 00:40:27,520
Saca la lengua.
703
00:40:27,600 --> 00:40:30,880
Gracias al divino Leonardo
y a su manuscrito anatómico.
704
00:40:30,960 --> 00:40:32,960
Ah, color, magnífico.
705
00:40:33,040 --> 00:40:35,320
Gracias a Andrés Vesalio
706
00:40:35,400 --> 00:40:38,720
y a su "De humani
corporis fabrica".
707
00:40:38,800 --> 00:40:41,520
Pulso y temperatura,
extraordinarios.
708
00:40:41,600 --> 00:40:42,840
Muchas gracias.
709
00:40:43,680 --> 00:40:46,920
Gracias a Juan Valverde de Amusco
y su "Historia de la composición
710
00:40:47,000 --> 00:40:48,600
del cuerpo humano".
711
00:40:50,600 --> 00:40:51,720
Ajá.
712
00:40:51,800 --> 00:40:53,840
Ojos, en perfecto estado.
713
00:40:53,920 --> 00:40:55,440
Veamos la lengua.
714
00:40:55,520 --> 00:40:58,200
Gracias a Bernardino Montaña
de Monserrate y su libro
715
00:40:58,280 --> 00:40:59,480
de la anatomía del hombre.
716
00:41:00,680 --> 00:41:02,080
Lengua, perfecta.
717
00:41:02,160 --> 00:41:06,720
Y gracias a Antonio Pérez
y su "Suma y examen de cirugía".
718
00:41:07,360 --> 00:41:10,680
Pulso y temperatura,
extraordinarios. Muchas gracias.
719
00:41:10,760 --> 00:41:12,680
(Música de suspense)
720
00:41:12,760 --> 00:41:15,040
¿Dónde están esas fiebres
de las que habláis?
721
00:41:16,960 --> 00:41:19,720
Vuestros soldados se encuentran
en perfecto estado de salud.
722
00:41:25,120 --> 00:41:26,520
Si no fuera porque...
723
00:41:30,160 --> 00:41:31,400
Sé que es imposible.
724
00:41:32,680 --> 00:41:35,280
Diría que vos teníais barba,
725
00:41:35,360 --> 00:41:37,280
que vos no la teníais...
726
00:41:38,920 --> 00:41:40,320
y que vos teníais solo bigote.
727
00:41:40,720 --> 00:41:43,200
No sigáis desbarrando
y tomadme la temperatura a mí.
728
00:41:45,560 --> 00:41:48,400
¡Por todos los santos!
Que Esculapio, dios de la medicina,
729
00:41:48,480 --> 00:41:51,440
me ayude a entender
cómo podéis soportar estas fiebres
730
00:41:51,520 --> 00:41:53,520
sin estar muerto.
-¡Oh!...
731
00:41:55,640 --> 00:41:56,960
Ah, flor de San Antonio...
732
00:41:57,040 --> 00:41:59,360
Sus propiedades
curarán las fiebres del capitán,
733
00:41:59,440 --> 00:42:01,960
producidas sin duda
por una dolencia de próstata.
734
00:42:04,760 --> 00:42:06,880
No hay peligro de contagio.
735
00:42:06,960 --> 00:42:09,400
No creo
que la causa sea la próstata.
736
00:42:10,360 --> 00:42:12,480
La próstata es sin duda la causa.
737
00:42:12,560 --> 00:42:14,000
(RÍE)
738
00:42:14,080 --> 00:42:16,840
Nunca podré convenceros
de que la causa no es la próstata.
739
00:42:16,920 --> 00:42:18,480
¿Verdad?
-Nunca.
740
00:42:18,560 --> 00:42:19,640
Ya.
741
00:42:19,720 --> 00:42:22,080
Pues entonces acepto
y guardo silencio.
742
00:42:22,160 --> 00:42:23,720
Sabia decisión, señor capitán.
743
00:42:25,880 --> 00:42:27,720
Sargento, alférez...
744
00:42:28,520 --> 00:42:31,120
En lo alto del volcán
crece la flor de San Antonio.
745
00:42:31,200 --> 00:42:34,240
Es una flor escasa,
tímida, nada fácil de encontrar.
746
00:42:34,320 --> 00:42:35,400
Acompañad a mis hijos.
747
00:42:35,480 --> 00:42:37,720
Ocho ojos
serán más rápidos que cuatro.
748
00:42:40,680 --> 00:42:44,880
Queremos quedarnos
junto a nuestro capitán.
749
00:42:45,720 --> 00:42:48,320
Si el mar no pudo con nosotros
estando unidos,
750
00:42:48,400 --> 00:42:51,080
estando unidos tampoco
podrá con nosotros la enfermedad.
751
00:42:51,160 --> 00:42:53,800
Lo que sirve para el mar
no sirve para la enfermedad.
752
00:42:53,880 --> 00:42:55,120
Yo me ocuparé de él.
753
00:42:59,000 --> 00:43:01,400
Dadme las manos y salid.
754
00:43:02,280 --> 00:43:03,520
Permaneced juntas.
755
00:43:03,920 --> 00:43:07,000
No os separéis.
Contened vuestros impulsos.
756
00:43:07,080 --> 00:43:09,400
Recordad que son hombres.
Y los hombres...
757
00:43:09,880 --> 00:43:11,560
Solo traen desgracias.
758
00:43:12,680 --> 00:43:13,880
¿No habláis?
759
00:43:14,360 --> 00:43:17,480
Sí, que solo traen desgracias.
760
00:43:18,520 --> 00:43:19,760
Y otra cosa.
761
00:43:21,080 --> 00:43:23,360
Buscad
debajo de las piedras húmedas.
762
00:43:23,440 --> 00:43:27,200
Y traedle a vuestra madre
una lombriz negra.
763
00:43:32,920 --> 00:43:34,200
Subid los cuatro.
764
00:43:34,280 --> 00:43:37,200
La flor de San Antonio obtiene
sus poderosas propiedades
765
00:43:37,280 --> 00:43:40,200
de su peculiar gusto por crecer
en la tierra quemada por la lava.
766
00:43:40,280 --> 00:43:41,360
Daos prisa.
767
00:43:41,440 --> 00:43:43,680
Hay que detener esta fiebre
cuanto antes.
768
00:43:47,360 --> 00:43:49,160
(Música dramática)
769
00:43:56,000 --> 00:43:57,800
(VERDEMAR) Desde lo alto del volcán,
770
00:43:57,880 --> 00:44:01,080
en días soleados, se pueden
ver pasar manadas de ballenas.
771
00:44:01,160 --> 00:44:04,480
Sus resoplidos se levantan hasta
nueve metros por encima del mar.
772
00:44:04,560 --> 00:44:06,640
(RUBÍ)
¿Ah, sí? ¿Y es muy larga la subida?
773
00:44:06,720 --> 00:44:09,520
(AZUL) No aceleren tanto el paso.
Tenemos que reservar fuerzas.
774
00:44:09,600 --> 00:44:11,720
(SALMÓN) Cuanto antes subamos,
antes bajaremos.
775
00:44:59,160 --> 00:45:00,560
(Para la música)
776
00:45:05,280 --> 00:45:06,840
(Música dramática)
777
00:45:08,560 --> 00:45:10,840
¿Es esa la flor de San Antonio?
-No.
778
00:45:11,320 --> 00:45:12,560
Crece mucho más arriba,
779
00:45:12,640 --> 00:45:15,800
donde el volcán se adorna con
la negrura de sus propias cenizas.
780
00:45:18,680 --> 00:45:22,640
¿Es cierto
que nunca habéis visto a una mujer?
781
00:45:25,960 --> 00:45:28,440
(VERDEMAR)
¿Habéis dejado mujer e hijos
782
00:45:28,520 --> 00:45:32,200
en la tierra de la que partisteis?
(RUBÍ) No, estoy solo en el mundo.
783
00:45:32,280 --> 00:45:33,880
Las armas son mi mejor compañía.
784
00:45:35,280 --> 00:45:36,480
Pienso igual que vos.
785
00:45:37,520 --> 00:45:38,720
¿Y vos?
786
00:45:39,320 --> 00:45:41,160
¿Tenías mujer
antes de llegar a esta isla?
787
00:45:42,200 --> 00:45:43,400
Sí.
788
00:45:43,960 --> 00:45:45,160
Lo pasado, pasado está.
789
00:45:46,040 --> 00:45:48,280
Las mujeres son selvas
en las que se entra confiado
790
00:45:48,360 --> 00:45:50,080
y se sale escaldado.
791
00:45:51,320 --> 00:45:52,920
Ellas dirán lo mismo de nosotros.
792
00:45:53,720 --> 00:45:55,680
Ellas pueden decir
lo que deseen, sargento.
793
00:45:56,480 --> 00:45:58,920
Están a tal distancia
que será difícil oírlas.
794
00:45:59,480 --> 00:46:01,040
(RÍE)
795
00:46:19,080 --> 00:46:22,200
¿Dónde está el sargento?
-Aguas mayores.
796
00:46:22,280 --> 00:46:23,680
Ah.
797
00:46:34,440 --> 00:46:36,040
¿No os refrescáis?
798
00:46:36,720 --> 00:46:39,400
Soy... proclive a los constipados.
799
00:46:39,480 --> 00:46:40,800
Ah.
800
00:46:41,440 --> 00:46:42,680
Mal asunto.
801
00:46:46,920 --> 00:46:48,360
¿Cómo es la guerra, soldado?
802
00:46:49,440 --> 00:46:53,680
La guerra y el infierno
son la misma cosa.
803
00:46:53,760 --> 00:46:55,440
A pesar de vuestra juventud,
804
00:46:55,520 --> 00:46:56,560
¿conocéis ya la guerra?
805
00:46:56,640 --> 00:46:57,920
Sí.
806
00:46:58,560 --> 00:46:59,920
La paz es solo un recuerdo.
807
00:47:09,680 --> 00:47:11,080
(Música dramática)
808
00:47:32,400 --> 00:47:34,720
Caballeros, sigamos.
809
00:47:34,800 --> 00:47:35,920
No hay tiempo que perder.
810
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Si dejamos que las fiebres sigan
sobre la próstata del capitán,
811
00:47:39,080 --> 00:47:40,960
podrían dañarla para siempre.
812
00:47:42,000 --> 00:47:43,280
(VERDEMAR) Vamos.
813
00:47:52,400 --> 00:47:53,720
Aguas menores.
814
00:48:05,080 --> 00:48:07,880
He visto que tú también has
encontrado simpatía en el sargento.
815
00:48:08,720 --> 00:48:10,040
¿Qué dices?
816
00:48:10,640 --> 00:48:11,920
Déjame.
817
00:48:18,920 --> 00:48:21,280
Este hombre no es
como los que he conocido.
818
00:48:21,360 --> 00:48:24,160
Su ingenuidad ilumina con tal
claridad su alma que me ruboriza.
819
00:48:24,840 --> 00:48:29,040
Lo mismo y aumentado
podría decir del leñador Azul Cielo.
820
00:48:29,560 --> 00:48:32,120
Hermana, ¿qué nos está pasando?
821
00:48:40,400 --> 00:48:42,520
(VERDEMAR) Estamos muy cerca
de nuestro destino.
822
00:48:42,600 --> 00:48:46,240
Detrás de aquellas rocas comienza
a crecer la flor de San Antonio.
823
00:48:47,360 --> 00:48:48,560
Es fácil reconocerla.
824
00:48:49,040 --> 00:48:51,640
Tiene cuatro pétalos
de color de rosa
825
00:48:51,720 --> 00:48:53,400
que brillan sobre la lava negra.
826
00:48:55,480 --> 00:48:56,920
(Música dramática)
827
00:49:40,000 --> 00:49:41,520
(Para la música)
828
00:49:41,600 --> 00:49:44,080
Vamos a separarnos.
Así la búsqueda será más corta.
829
00:49:44,160 --> 00:49:45,160
Tú, por allí.
830
00:49:46,040 --> 00:49:47,480
Vos, por allí.
831
00:49:48,680 --> 00:49:51,360
Y vos..., por allí.
832
00:49:52,040 --> 00:49:53,360
Yo buscaré por aquí.
833
00:50:01,720 --> 00:50:03,440
Me rindo.
834
00:50:03,520 --> 00:50:06,080
(PARA SÍ)
Naturaleza, ¿qué has hecho conmigo?
835
00:50:06,160 --> 00:50:07,160
(Música dramática)
836
00:50:07,240 --> 00:50:09,200
El sargento me gusta.
837
00:50:10,760 --> 00:50:13,400
Pero ¿en qué momento
he sufrido esta transformación?
838
00:50:14,800 --> 00:50:17,360
¿Acaso me importa?
839
00:50:17,440 --> 00:50:20,160
¿Hay testigos en esta isla
que me juzguen?
840
00:50:20,680 --> 00:50:22,760
Quizá yo mismo sería el más severo.
841
00:50:24,560 --> 00:50:26,080
¿Seré otro siendo el mismo?
842
00:50:27,240 --> 00:50:30,880
¿Seré yo mismo descubriendo
que soy un otro al que desconocía?
843
00:50:31,520 --> 00:50:33,680
Porque estoy loco.
844
00:50:34,360 --> 00:50:35,840
Me llamo cuerdo.
845
00:50:37,880 --> 00:50:39,360
Cuerdo creo que estoy.
846
00:50:40,320 --> 00:50:43,360
Y que mis ojos no me engañan
cuando se encuentran con sus ojos.
847
00:50:49,520 --> 00:50:51,040
Querido volcán que duermes...,
848
00:50:52,280 --> 00:50:53,800
sigue durmiendo.
849
00:50:53,880 --> 00:50:57,360
Pero me gustaría
que una gota de tu lava.
850
00:50:57,440 --> 00:51:00,840
iluminara la oscuridad de este pozo
de dudas en el que caía.
851
00:51:07,560 --> 00:51:09,440
¡Por aquí no está la flor!
852
00:51:13,360 --> 00:51:15,240
(RUBÍ) Me rindo, naturaleza.
853
00:51:15,320 --> 00:51:17,240
¿Qué me mandas?
854
00:51:18,640 --> 00:51:20,920
El leñador Verdemar me gusta.
855
00:51:22,120 --> 00:51:23,760
¿Y?
856
00:51:23,840 --> 00:51:25,280
¿Qué pretendo?
857
00:51:26,560 --> 00:51:28,600
Basta ya, princesa. No te engañes.
858
00:51:29,200 --> 00:51:31,800
Si pudiese arrancar
las partes de mi corazón
859
00:51:31,880 --> 00:51:33,840
que se inventan falsas
esperanzas...
860
00:51:35,360 --> 00:51:39,320
Pero mis ojos,
cuando miran sus ojos, dicen: "No".
861
00:51:40,000 --> 00:51:41,440
Él es diferente.
862
00:51:42,360 --> 00:51:44,440
Mentira. No lo es.
863
00:51:45,440 --> 00:51:47,200
Ojos, ¿qué estáis mirando?
864
00:51:47,800 --> 00:51:49,200
La nada.
865
00:51:49,280 --> 00:51:50,960
Inventos.
866
00:51:51,040 --> 00:51:52,440
Fantasías.
867
00:51:53,040 --> 00:51:54,680
Y sin embargo, cuando me acompaña,
868
00:51:54,760 --> 00:51:56,720
no me siento
ni más ni menos que él.
869
00:51:57,480 --> 00:52:01,200
¿Dónde está la aspereza
que me protegía de estos delirios?
870
00:52:01,280 --> 00:52:05,000
¿Qué es esta ternura que pide
a gritos volver a ver la luz?
871
00:52:07,000 --> 00:52:08,160
Espíritu mío,
872
00:52:08,240 --> 00:52:10,400
protégete o perece.
873
00:52:11,400 --> 00:52:13,680
¿Pretendes seguir vivo
exponiéndote a que te hieran?
874
00:52:17,760 --> 00:52:19,080
Ay, libertad...,
875
00:52:19,880 --> 00:52:21,720
enciérrame para salvarme.
876
00:52:28,280 --> 00:52:29,880
¡Por aquí tampoco está!
877
00:52:29,960 --> 00:52:31,840
(Para la música)
878
00:52:33,960 --> 00:52:36,200
¡Por aquí no la veo!
-Ahí está.
879
00:52:46,400 --> 00:52:48,160
La teníais justo bajo los pies.
880
00:52:56,320 --> 00:52:59,240
Un día..., quizás...,
881
00:53:00,760 --> 00:53:02,200
conoceréis a una mujer.
882
00:53:03,360 --> 00:53:05,960
Disfrutaréis de su belleza,
883
00:53:06,040 --> 00:53:07,440
de su...
884
00:53:08,360 --> 00:53:10,040
dulce compañía...
885
00:53:10,120 --> 00:53:11,840
y de...
886
00:53:12,920 --> 00:53:16,160
su inteligencia... sutil.
887
00:53:20,120 --> 00:53:24,200
Siendo vos un hombre,
no necesita mi espíritu...
888
00:53:25,200 --> 00:53:29,480
conocer mujeres, porque a
vuestro lado ya no me siento mitad,
889
00:53:29,560 --> 00:53:32,960
sino... uno entero.
890
00:53:34,240 --> 00:53:36,240
(Música romántica)
891
00:53:53,480 --> 00:53:57,200
Mis sentimientos
se parecen tanto a los vuestros,
892
00:53:57,280 --> 00:54:00,800
querido leñador Azul Cielo,
que podrían darse la mano.
893
00:54:02,600 --> 00:54:03,800
Tomad la mía.
894
00:54:04,320 --> 00:54:07,360
¡Y vos la mía!
Y en ella, mi corazón.
895
00:54:10,680 --> 00:54:11,880
Qué piel tan suave.
896
00:54:13,080 --> 00:54:15,280
Y vos, qué manos tan grandes.
897
00:54:16,760 --> 00:54:20,520
Tengo algo que deciros.
-Señor, deseo abrazaros.
898
00:54:20,600 --> 00:54:22,960
Dejad antes
que os proponga un juego.
899
00:54:23,760 --> 00:54:27,760
Siendo yo un hombre
900
00:54:27,840 --> 00:54:29,920
que ha conocido a tantas mujeres,
901
00:54:30,000 --> 00:54:34,200
¿no sería ameno jugar
a que yo soy... una de ellas?
902
00:54:35,760 --> 00:54:37,920
¿Para qué?
-¿Para qué?
903
00:54:39,080 --> 00:54:42,160
Para que vos..., vos tengáis...,
904
00:54:42,240 --> 00:54:45,200
quiero decir, para que...
¿Me habéis preguntado para qué?
905
00:54:45,280 --> 00:54:47,320
¿Vos no querías saber
cómo son las mujeres?
906
00:54:47,400 --> 00:54:49,920
Y sigo deseando conocerlas,
pero ¿qué tiene que ver eso
907
00:54:50,000 --> 00:54:51,880
con nuestro amor?
-¿Que qué tiene que ver?
908
00:54:53,760 --> 00:54:55,000
¡Todos los santos!
909
00:54:55,080 --> 00:54:56,400
Que qué tiene que ver.
910
00:54:57,160 --> 00:55:00,400
Tiene que ver porque,
si os gusto yo como os gusto,
911
00:55:00,920 --> 00:55:05,040
quizás os gusten las mujeres
tanto como yo os gusto.
912
00:55:05,120 --> 00:55:07,040
Y, bueno, vuestro gusto,
913
00:55:07,120 --> 00:55:10,520
que ahora ponderáis de una manera,
se cambiaría por otros gustos
914
00:55:10,600 --> 00:55:13,160
que os darían tanto gusto
como el gusto que ahora sentís.
915
00:55:15,520 --> 00:55:16,960
Desearía entender lo que decís.
916
00:55:18,000 --> 00:55:19,200
Pero no lo entiendo.
917
00:55:21,080 --> 00:55:22,080
¡Ah!
918
00:55:22,160 --> 00:55:24,120
(Explosión, temblores)
919
00:55:27,040 --> 00:55:29,040
(Música dramática)
920
00:55:32,880 --> 00:55:34,720
(Explosión, temblores)
921
00:55:35,880 --> 00:55:37,240
(Para la música)
922
00:55:37,320 --> 00:55:39,720
El volcán de esta isla
lleva dormido más de 100 años.
923
00:55:39,800 --> 00:55:41,560
Aunque a veces patalea como un niño
924
00:55:41,640 --> 00:55:43,800
para que sepamos
que él aquí es quien manda.
925
00:55:43,880 --> 00:55:46,720
Desde que el mar
trajo a los señores soldados,
926
00:55:46,800 --> 00:55:50,160
ha empezado a moverse
y a humear levemente.
927
00:55:50,240 --> 00:55:52,080
Espero
que su inquietud no pase de ahí.
928
00:55:53,040 --> 00:55:55,040
Y en caso de necesidad,
929
00:55:55,640 --> 00:55:57,840
¿tenéis algún plan
para salir de la isla?
930
00:55:59,960 --> 00:56:02,920
Siempre he tenido un plan
para poner a salvo a mi familia,
931
00:56:03,000 --> 00:56:05,400
pero ni mis propios hijos
lo conocen.
932
00:56:06,560 --> 00:56:07,760
¿Puedo saber la razón?
933
00:56:07,840 --> 00:56:10,600
Este caldo aliviará,
aunque sea levemente, la fiebre
934
00:56:10,680 --> 00:56:13,040
mientras esperamos
la llegada de vuestro remedio.
935
00:56:13,120 --> 00:56:15,120
(Música dramática)
936
00:56:17,880 --> 00:56:19,040
Debemos bajar rápido.
937
00:56:19,120 --> 00:56:21,200
El volcán despierta
y dice que nos vayamos.
938
00:56:21,280 --> 00:56:23,960
Pero ¿y la flor?
Solo hemos encontrado una.
939
00:56:24,040 --> 00:56:26,280
Yo he encontrado.
-¿Habéis sentido el temblor?
940
00:56:26,360 --> 00:56:27,360
Bajemos rápido.
941
00:56:46,360 --> 00:56:48,040
(Para la música)
942
00:56:48,120 --> 00:56:51,760
¿Podrá vuestro corazón guardar
un secreto que pone en peligro
943
00:56:51,840 --> 00:56:53,800
la vida del ser al que más quiero?
944
00:56:53,880 --> 00:56:56,760
¿Aún deseáis ver a una mujer?
945
00:56:56,840 --> 00:56:59,360
No hay nada que más desee.
-Escúchame entonces.
946
00:56:59,440 --> 00:57:02,680
En cuanto empiece a cobijarnos el
manto de la noche, huid al bosque.
947
00:57:03,560 --> 00:57:04,760
Allí nos encontraremos.
948
00:57:07,920 --> 00:57:09,720
Aquí está la flor, padre.
949
00:57:10,760 --> 00:57:13,200
(MARRÓN) Os envié a los cuatro
para que tardaréis menos
950
00:57:13,280 --> 00:57:15,920
y he logrado el efecto contrario.
¿Qué ha pasado?
951
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
El volcán
comenzó a humear y a temblar.
952
00:57:19,080 --> 00:57:21,600
Y ahora sigue humeando levemente
y levemente tiembla.
953
00:57:21,680 --> 00:57:25,360
Y tanta levedad ha hecho
vuestros pasos más pesados.
954
00:57:25,440 --> 00:57:26,920
Ayudadme a preparar la medicina.
955
00:57:29,320 --> 00:57:31,360
Espero que solo el volcán
y nada más
956
00:57:31,440 --> 00:57:33,160
hayan sido la causa de tal retraso.
957
00:57:33,240 --> 00:57:34,920
(Música dramática)
958
00:57:45,080 --> 00:57:46,520
¿Encontrasteis lo que os pedí?
959
00:57:52,760 --> 00:57:57,200
Madres dolientes,
hijas inteligentes.
960
00:58:16,840 --> 00:58:18,160
(ESCUPE)
961
00:58:18,240 --> 00:58:22,240
(RÍE)
962
00:58:26,600 --> 00:58:28,640
Escuchad con atención
lo que voy a deciros
963
00:58:28,720 --> 00:58:30,800
porque de ello
depende vuestra vida.
964
00:58:31,680 --> 00:58:34,200
He descubierto
que el leñador Marrón
965
00:58:34,280 --> 00:58:36,560
guarda en secreto
la manera de salir de esta isla...
966
00:58:37,760 --> 00:58:39,800
¡y ni sus propios hijos la conocen!
967
00:58:39,880 --> 00:58:42,160
Y sí, tengo otro plan:
968
00:58:42,240 --> 00:58:45,040
averiguaré cuál es el suyo.
969
00:58:45,120 --> 00:58:46,600
(Para la música)
970
00:58:46,680 --> 00:58:48,840
No me deis las gracias todavía
y esperad a probar
971
00:58:48,920 --> 00:58:51,400
el delicioso postre
que he preparado a base
972
00:58:51,480 --> 00:58:54,080
de frutas maravillosas
que solo se dan en esta isla.
973
00:58:54,160 --> 00:58:57,080
Maracuyá, mango, pitaya.
974
00:58:57,160 --> 00:58:58,240
Suena delicioso.
975
00:58:58,320 --> 00:58:59,800
(MARRÓN) Ananás.
-Sin duda.
976
00:58:59,880 --> 00:59:02,280
(MARRÓN) Tamarindo, rambután.
Unas rodajitas de lima.
977
00:59:02,360 --> 00:59:04,680
Bananas, guanábana roja.
978
00:59:04,760 --> 00:59:06,680
Carambolo, chirimoya,
979
00:59:06,760 --> 00:59:09,080
papo y unos toques de anisete.
980
00:59:13,280 --> 00:59:15,760
Vamos, no hay tiempo que perder.
981
00:59:15,840 --> 00:59:18,440
¿Que nos hayamos levantado
de la mesa sin probar ese postre
982
00:59:18,520 --> 00:59:20,320
no le hará sospechar
que tramamos algo?
983
00:59:20,400 --> 00:59:22,440
Mi impaciencia
es más grande que mi prudencia.
984
00:59:22,520 --> 00:59:24,920
Ha llegado el momento. Tú vigila.
985
00:59:25,000 --> 00:59:28,080
¿Dónde está tu hermana, eh?
986
00:59:28,160 --> 00:59:30,000
(Música dramática)
987
00:59:34,560 --> 00:59:36,680
Veréis, ¿cómo explicarlo?
988
00:59:36,760 --> 00:59:41,360
Con nosotros tres
naufragó mi amada hermana...
989
00:59:42,280 --> 00:59:43,400
melliza.
990
00:59:44,280 --> 00:59:45,440
¿Qué?
991
00:59:45,520 --> 00:59:48,240
A la que yo acompañaba
en este fatídico viaje
992
00:59:48,320 --> 00:59:51,560
para darle el matrimonio
al virrey de Potosí.
993
00:59:51,640 --> 00:59:54,440
Si no estuviera despierto,
diría que estoy dormido.
994
00:59:54,520 --> 00:59:58,920
Pero, al ver que esta isla
odiaba con tal vehemencia
995
00:59:59,000 --> 01:00:02,560
la presencia de las mujeres,
decidimos...
996
01:00:03,720 --> 01:00:05,920
esconderla.
-¡No!
997
01:00:07,240 --> 01:00:08,360
Sí.
998
01:00:08,440 --> 01:00:11,880
En una cueva cercana a la playa.
999
01:00:12,840 --> 01:00:17,080
Hasta allí le hemos llevado agua
y comida y...
1000
01:00:17,160 --> 01:00:19,440
allí ha permanecido hasta ahora
1001
01:00:19,520 --> 01:00:20,920
sin moverse.
1002
01:00:21,320 --> 01:00:23,240
Ni su hermano ni su padre
pueden saber nada.
1003
01:00:23,320 --> 01:00:26,680
O... temo por la vida de mi hermana.
-Que caiga sobre mí
1004
01:00:26,760 --> 01:00:30,120
cada árbol de estos bosques si mis
labios dejan escapar una palabra.
1005
01:00:30,680 --> 01:00:32,960
Entonces esperadla
cerca de la playa,
1006
01:00:33,040 --> 01:00:35,160
donde el agua dulce
se mezcla con el agua salada
1007
01:00:35,240 --> 01:00:37,720
a la hora en la que el día
pierde un nombre y gana otro.
1008
01:00:37,800 --> 01:00:39,120
Ahí estaré.
1009
01:00:39,200 --> 01:00:42,520
Estas van a ser las horas más
largas que ha conocido el hombre.
1010
01:00:44,240 --> 01:00:46,840
Escúchame, tu papel
en este engaño es fundamental.
1011
01:00:46,920 --> 01:00:48,480
Debes entretener
al leñador Verdemar
1012
01:00:48,560 --> 01:00:51,400
para que no logre encontrarse con
su padre mientras esté con él.
1013
01:00:51,480 --> 01:00:53,080
Madre, yo le entretendré.
1014
01:00:53,160 --> 01:00:54,720
Creo que sabré cómo hacerlo.
1015
01:00:55,120 --> 01:00:58,280
Tanto entusiasmo por tu parte
hacia Verdemar no me agrada.
1016
01:00:58,360 --> 01:01:00,240
¿Dónde se ha metido tu hermana?
1017
01:01:00,320 --> 01:01:01,640
Madre...,
1018
01:01:01,720 --> 01:01:05,840
agradezco
que nos haya enseñado a luchar
1019
01:01:05,920 --> 01:01:08,240
por nuestra dignidad
y por nuestro honor,
1020
01:01:08,320 --> 01:01:10,920
pero creo, aunque dude un poco,
1021
01:01:11,000 --> 01:01:14,240
pero creo que quizás estos hombres
1022
01:01:14,320 --> 01:01:16,240
no..., no son como los otros.
1023
01:01:18,560 --> 01:01:19,560
¡Ah!
1024
01:01:19,640 --> 01:01:20,960
¡Ah!
1025
01:01:22,880 --> 01:01:24,560
El parecido es asombroso.
1026
01:01:24,640 --> 01:01:27,200
Haciéndome pasar por su hijo,
será más fácil sonsacarle.
1027
01:01:27,800 --> 01:01:29,360
Haré que se ablande su rigidez.
1028
01:01:30,640 --> 01:01:31,720
Me siento extraña.
1029
01:01:31,800 --> 01:01:33,560
Oh...
-¡Madre!
1030
01:01:33,640 --> 01:01:35,920
Nunca antes había hecho algo así.
1031
01:01:36,400 --> 01:01:37,600
Es muy desagradable.
1032
01:01:39,200 --> 01:01:40,880
No podría distinguirle
del original.
1033
01:01:41,880 --> 01:01:43,760
Lo complicado
va a ser imitar su voz.
1034
01:01:44,880 --> 01:01:47,040
Es cierto. Veamos...
1035
01:01:47,800 --> 01:01:50,880
(VOZ DE VERDEMAR)
Hola. Hola. ¿Qué tal? ¿Qué tal?
1036
01:01:50,960 --> 01:01:52,600
¡Igual que la del leñador Verdemar!
1037
01:01:53,080 --> 01:01:54,320
¡La copia es perfecta!
1038
01:01:54,800 --> 01:01:57,040
Esperad. Si nos encontramos,
1039
01:01:57,120 --> 01:01:59,520
¿cómo podré saber
que vos sois vos y no el leñador?
1040
01:02:00,760 --> 01:02:02,880
(VOZ REAL) Es cierto.
No había pensado en ello.
1041
01:02:03,720 --> 01:02:04,800
Espera.
1042
01:02:04,880 --> 01:02:07,840
Esta tela,
siempre visible en mi cuello,
1043
01:02:07,920 --> 01:02:10,280
servirá para que me distingas.
1044
01:02:10,360 --> 01:02:13,360
¡Me siento como una diosa
confundiendo a los mortales!
1045
01:02:13,440 --> 01:02:14,800
(Truenos)
1046
01:02:14,880 --> 01:02:16,640
La fortuna está con nosotras, hija.
1047
01:02:17,200 --> 01:02:18,880
(Crujido)
1048
01:02:18,960 --> 01:02:20,480
(RUBÍ) Por ahí viene Verdemar.
1049
01:02:20,560 --> 01:02:23,600
Entretenle,
yo iré a buscar al leñador Marrón.
1050
01:02:29,240 --> 01:02:31,640
Me alegra haberos encontrado
por una razón.
1051
01:02:31,720 --> 01:02:33,720
Os estaba buscando. (RÍE)
1052
01:02:33,800 --> 01:02:35,960
Discúlpame. Necesito estar a solas.
1053
01:02:37,280 --> 01:02:38,840
¿Por qué?
1054
01:02:38,920 --> 01:02:41,880
Porque estoy enfermo
de una enfermedad que desconozco.
1055
01:02:42,800 --> 01:02:45,360
Si me decís el nombre
de vuestra dolencia,
1056
01:02:45,440 --> 01:02:47,800
podré recordar si yo
también la sufrí en el pasado.
1057
01:02:47,880 --> 01:02:50,680
Y os podré recomendar
el remedio que usé para curarla.
1058
01:02:52,000 --> 01:02:54,240
Mi mal no viene de tener algo,
1059
01:02:54,320 --> 01:02:55,800
sino de echarlo en falta.
1060
01:02:57,520 --> 01:02:58,520
Ajá.
1061
01:02:59,600 --> 01:03:00,640
(SUSPIRA)
1062
01:03:05,240 --> 01:03:07,000
¿Nunca habéis soñado
con una caricia?
1063
01:03:08,120 --> 01:03:10,440
Em... Déjeme pensar.
1064
01:03:11,320 --> 01:03:13,040
¿Nunca habéis echado de menos
1065
01:03:13,120 --> 01:03:15,080
una mano recorriendo
vuestra espalda...,
1066
01:03:15,960 --> 01:03:18,600
las yemas de unos dedos
tocando vuestra piel?
1067
01:03:19,000 --> 01:03:20,880
Pues alguna vez quizá.
1068
01:03:22,640 --> 01:03:25,680
¿No habéis estado nunca hambriento
y sediento de un abrazo
1069
01:03:25,760 --> 01:03:28,040
que dure tantas horas
como dura un día?
1070
01:03:29,080 --> 01:03:30,520
O dos.
1071
01:03:31,520 --> 01:03:34,360
¿No habéis llorado
por escuchar unas palabras dulces
1072
01:03:34,440 --> 01:03:36,440
impregnadas de amor por vos?
1073
01:03:37,720 --> 01:03:38,960
Ah..., sí.
1074
01:03:39,280 --> 01:03:40,920
He llorado.
1075
01:03:41,000 --> 01:03:44,400
Pues a esa dolencia se le suma otra
que la multiplica por 100.
1076
01:03:46,240 --> 01:03:48,160
Y es que deseo que esas caricias...,
1077
01:03:48,240 --> 01:03:49,360
¿Sí?
1078
01:03:49,440 --> 01:03:52,400
...que esos abrazos...,
-¿Sí?
1079
01:03:52,480 --> 01:03:54,600
...que esas manos...,
1080
01:03:54,680 --> 01:03:56,840
Ajá.
-...que sus dedos...
1081
01:03:56,920 --> 01:03:58,240
¿Qué?
1082
01:03:58,640 --> 01:04:00,320
...sean los vuestros.
1083
01:04:02,080 --> 01:04:04,120
¡Yo también sufro esa enfermedad!
1084
01:04:04,200 --> 01:04:07,160
Vos tendrías que haber sido
una mujer, pero sois un hombre.
1085
01:04:07,240 --> 01:04:08,640
Escuchadme.
1086
01:04:08,720 --> 01:04:10,400
Vuestros ojos son limpios y claros,
1087
01:04:10,880 --> 01:04:12,560
no como los ojos turbios
de una mujer.
1088
01:04:13,440 --> 01:04:16,320
Pero tenéis eso.
-Escuchadme, por favor,
1089
01:04:16,400 --> 01:04:19,160
con la misma atención con
la que yo os he escuchado a vos.
1090
01:04:20,080 --> 01:04:22,000
Yo también echo en falta
las caricias.
1091
01:04:23,400 --> 01:04:24,600
¿Ah, sí?
1092
01:04:25,160 --> 01:04:28,760
Y los abrazos
y las palabras dulces.
1093
01:04:29,480 --> 01:04:31,760
Pero no cualquier abrazo,
ni cualquier caricia,
1094
01:04:31,840 --> 01:04:33,480
ni cualquier palabra dulce.
1095
01:04:34,280 --> 01:04:35,800
¿Ah, no?
1096
01:04:36,240 --> 01:04:37,800
Solo echo en falta...
1097
01:04:39,800 --> 01:04:41,000
las vuestras.
1098
01:04:41,480 --> 01:04:43,880
(Música romántica)
1099
01:04:49,200 --> 01:04:51,320
¡Oh, dioses, esto es una catástrofe!
1100
01:04:52,280 --> 01:04:53,480
¿Por qué?
-¿Por qué?
1101
01:04:54,000 --> 01:04:56,400
Amigo, ¿por qué?
Porque la cabeza me dice que corra,
1102
01:04:56,480 --> 01:04:59,440
el estómago, que camine lento;
y el corazón, que me quede quieto.
1103
01:04:59,520 --> 01:05:01,600
Me tengo que ir.
-No, espera.
1104
01:05:02,200 --> 01:05:03,320
No os acerquéis.
-Esperad.
1105
01:05:03,400 --> 01:05:04,400
No.
1106
01:05:04,480 --> 01:05:06,400
¡Por favor!
-¡No! ¡No! ¡No!
1107
01:05:06,480 --> 01:05:07,560
¡Sí, sí, sí!
1108
01:05:07,640 --> 01:05:09,160
¡No! Apartaos de mi vista.
1109
01:05:09,240 --> 01:05:11,200
Dejadme!
-¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
1110
01:05:11,280 --> 01:05:13,120
Te lo ruego.
-¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
1111
01:05:13,200 --> 01:05:14,760
¡No!
1112
01:05:23,840 --> 01:05:25,320
¡Padre, padre!
1113
01:05:27,840 --> 01:05:29,680
(Para la música)
1114
01:05:29,760 --> 01:05:31,720
(Chillidos de gaviotas)
1115
01:05:32,560 --> 01:05:34,000
(Música dramática)
1116
01:05:37,920 --> 01:05:39,560
(Soplido del viento)
1117
01:05:44,320 --> 01:05:45,720
¿Sois vos?
1118
01:05:49,640 --> 01:05:51,160
¿Sois vos?
1119
01:05:52,040 --> 01:05:53,760
Sí, soy yo.
1120
01:05:54,360 --> 01:05:56,240
¿No me engañáis?
1121
01:05:56,320 --> 01:05:58,280
¿No estoy soñando?
1122
01:05:58,360 --> 01:06:00,080
Cuerpo, no te vayas, sostente.
1123
01:06:00,160 --> 01:06:01,520
Ojos, permaneced abiertos.
1124
01:06:01,600 --> 01:06:03,040
Sentidos, no huyáis.
1125
01:06:03,120 --> 01:06:04,680
(SALMÓN) Leñador Azul Cielo...,
1126
01:06:05,680 --> 01:06:08,120
mi hermano me
ha contado con voz temblorosa
1127
01:06:08,200 --> 01:06:11,360
vuestra triste historia,
1128
01:06:11,440 --> 01:06:13,760
que me ha conmovido
hasta el punto de que...,
1129
01:06:15,920 --> 01:06:17,120
arriesgando mi vida...,
1130
01:06:17,960 --> 01:06:19,560
he salido de mi escondite.
1131
01:06:20,920 --> 01:06:23,400
Si hasta ahora
no habíais visto a una mujer,
1132
01:06:23,480 --> 01:06:25,960
vuestra vida
estaba sesgada por la mitad.
1133
01:06:27,920 --> 01:06:29,280
Venid, acercaos.
1134
01:06:30,720 --> 01:06:31,880
No, no puedo.
1135
01:06:31,960 --> 01:06:34,400
Temo que al moverme
se deshaga todo y desaparezcáis.
1136
01:06:35,160 --> 01:06:36,400
Venid.
1137
01:06:37,360 --> 01:06:38,680
Confiad.
1138
01:06:39,440 --> 01:06:40,840
Acercaos.
1139
01:06:40,920 --> 01:06:43,000
No, no, no. Esperad.
1140
01:06:44,600 --> 01:06:46,080
Sois igual que en mis sueños.
1141
01:06:46,920 --> 01:06:48,640
Igual que como os había imaginado.
1142
01:06:50,080 --> 01:06:51,120
¡No sois real!
1143
01:06:51,200 --> 01:06:52,600
Sí, soy real.
1144
01:06:52,680 --> 01:06:53,800
No, no. No, no, no.
1145
01:06:53,880 --> 01:06:55,000
Ahora lo veo claro.
1146
01:06:55,080 --> 01:06:56,880
Pobre leñador,
estás perdiendo el seso.
1147
01:06:56,960 --> 01:06:58,360
Estás viendo lo que querías ver
1148
01:06:58,440 --> 01:07:01,000
igual que un loco ve lo que quiere,
pero no lo que es.
1149
01:07:01,080 --> 01:07:03,680
Realidad, ¿dónde estás?
-Escuchad.
1150
01:07:05,560 --> 01:07:06,920
Esta vez no soy un sueño.
1151
01:07:08,400 --> 01:07:09,600
Venid.
1152
01:07:11,320 --> 01:07:12,760
Dejad que me acerque.
1153
01:07:12,840 --> 01:07:14,080
¡No, no, no, no os mováis!
1154
01:07:15,040 --> 01:07:17,760
Tierra, cielo, ¡sacadme de aquí!
1155
01:07:17,840 --> 01:07:19,160
¡Esperad!
1156
01:07:19,240 --> 01:07:20,720
(Música dramática)
1157
01:07:20,800 --> 01:07:22,040
¡Esperad!
1158
01:07:25,160 --> 01:07:27,120
¡No, no!
1159
01:07:27,200 --> 01:07:28,760
¡No huyáis de mí!
1160
01:07:31,320 --> 01:07:32,680
¡Soy real!
1161
01:07:33,320 --> 01:07:35,040
¡Soy real! ¡Ah!...
1162
01:07:37,800 --> 01:07:39,320
¡Soy real!
1163
01:07:39,960 --> 01:07:41,280
¡Ah!
1164
01:07:41,360 --> 01:07:42,400
(Para la música)
1165
01:07:46,280 --> 01:07:48,000
(Música dramática)
1166
01:07:57,760 --> 01:08:00,440
Padre, ¡qué alegría!
1167
01:08:00,520 --> 01:08:02,320
Necesito hablaros.
1168
01:08:02,400 --> 01:08:05,520
¿A qué viene tanto entusiasmo?
¿Dónde se ha metido todo el mundo?
1169
01:08:05,600 --> 01:08:08,520
Quiero hablaros de algo
que muchas veces me roba el sueño.
1170
01:08:08,600 --> 01:08:09,920
¿Algo te roba el sueño a ti?
1171
01:08:10,400 --> 01:08:11,600
El volcán parece inquieto.
1172
01:08:12,240 --> 01:08:15,120
Si un día despierta definitivamente
o cualquier otra calamidad
1173
01:08:15,200 --> 01:08:17,080
nos obliga a salir de esta isla,
1174
01:08:17,560 --> 01:08:18,680
¿cómo lo haríamos?
1175
01:08:18,760 --> 01:08:19,960
Lo tengo todo previsto.
1176
01:08:20,760 --> 01:08:22,000
¿De qué manera?
1177
01:08:22,080 --> 01:08:26,160
No es necesario
que ni tú ni tu hermano lo sepáis.
1178
01:08:27,320 --> 01:08:28,360
¿Por qué?
1179
01:08:28,440 --> 01:08:31,080
Imaginad que un día,
los dioses no lo quieran,
1180
01:08:31,160 --> 01:08:33,960
sufrís una desgracia
y vuestros hijos se quedan...,
1181
01:08:34,040 --> 01:08:36,480
nos quedamos solos
y sin conocer el secreto
1182
01:08:36,560 --> 01:08:39,120
que podría salvar sus vidas...
Nuestras vidas.
1183
01:08:39,200 --> 01:08:41,960
Qué manía os ha entrado a todos
con imaginar desgracias.
1184
01:08:42,040 --> 01:08:45,160
¿Juras por el aire que te sustenta
no decirle nada a tu hermano?
1185
01:08:45,240 --> 01:08:46,440
Lo juro.
-Y, sobre todo,
1186
01:08:46,520 --> 01:08:49,200
¿juras no decirle nunca nada
a esos soldados?
1187
01:08:49,280 --> 01:08:50,720
En especial a ese capitán.
1188
01:08:50,800 --> 01:08:52,000
Lo juro.
1189
01:08:54,600 --> 01:08:55,880
Escucha.
1190
01:08:56,440 --> 01:08:58,040
¿Desde cuando cruzas así
las piernas?
1191
01:08:58,120 --> 01:08:59,880
¿Así, cómo?
-¡Así!
1192
01:08:59,960 --> 01:09:02,520
Por todos los santos,
debes estar estrujándote...
1193
01:09:02,600 --> 01:09:04,720
Oh, sí.
Me los estaba estrujando. Mucho,
1194
01:09:04,800 --> 01:09:06,560
además. Gracias por decírmelo.
1195
01:09:07,080 --> 01:09:08,240
Yo los tengo gordos.
1196
01:09:08,320 --> 01:09:09,640
Por eso me los estrujo.
1197
01:09:09,720 --> 01:09:11,960
Porque los tengo gordos...
1198
01:09:12,040 --> 01:09:13,600
como dos tordos.
1199
01:09:15,560 --> 01:09:17,960
¿Los tengo gordos como dos tordos?
1200
01:09:18,040 --> 01:09:19,040
Qué desagradable.
1201
01:09:19,120 --> 01:09:20,720
¿Qué manera de hablar es esta,
hijo?
1202
01:09:21,320 --> 01:09:23,160
¿Desde cuándo hemos hablado
nosotros así?
1203
01:09:23,240 --> 01:09:25,000
¿Nunca?
-¡Nunca!
1204
01:09:25,080 --> 01:09:27,960
La compañía de esos soldados
no es una buena influencia.
1205
01:09:28,040 --> 01:09:29,160
En especial ese capitán.
1206
01:09:29,240 --> 01:09:30,280
(Música dramática)
1207
01:09:30,360 --> 01:09:31,520
En fin, escucha.
1208
01:09:32,440 --> 01:09:33,760
¿Qué le sucede al capitán?
1209
01:09:34,680 --> 01:09:37,400
Nada.
Tengo mi propia opinión sobre él.
1210
01:09:39,880 --> 01:09:41,560
Me encantaría conocerla.
1211
01:09:43,040 --> 01:09:44,040
Bueno.
1212
01:09:45,240 --> 01:09:46,720
Es un hombre extraño.
1213
01:09:46,800 --> 01:09:49,320
A veces tengo la sensación
de que no estoy con un hombre.
1214
01:09:49,400 --> 01:09:51,600
Es una cosa que
no se puede explicar con palabras.
1215
01:09:51,680 --> 01:09:55,280
¿El qué no se puede explicar
con palabras?
1216
01:09:55,360 --> 01:09:57,240
Lo que transmite su mirada.
1217
01:09:57,320 --> 01:09:59,120
En un par de ocasiones, me...
1218
01:10:02,080 --> 01:10:03,120
Me he ruborizado.
1219
01:10:03,200 --> 01:10:04,280
Ya está. Ya lo he dicho.
1220
01:10:04,360 --> 01:10:06,240
En fin, hijo,
supongo que la naturaleza
1221
01:10:06,320 --> 01:10:08,080
no quiso hacernos de piedra.
1222
01:10:09,080 --> 01:10:10,120
Estando con él...,
1223
01:10:11,880 --> 01:10:13,240
se me han despertado...
1224
01:10:15,960 --> 01:10:17,160
recuerdos. Eso es todo.
1225
01:10:17,240 --> 01:10:18,720
¿Ah, sí?
1226
01:10:19,320 --> 01:10:21,520
¿Recuerdos agradables?
1227
01:10:21,600 --> 01:10:23,360
Agradables, sí,
bastante agradables.
1228
01:10:24,280 --> 01:10:26,040
(RÍE)
1229
01:10:26,120 --> 01:10:28,520
(RÍE)
1230
01:10:28,600 --> 01:10:31,200
(RÍE)
-¿Qué te pasa?
1231
01:10:31,800 --> 01:10:32,920
Nada.
1232
01:10:33,000 --> 01:10:35,600
Estoy muy bien.
-Ah... Yo no.
1233
01:10:35,680 --> 01:10:37,120
¡Oh! ¡Ay!
1234
01:10:37,200 --> 01:10:39,440
Ese postre ha caído
como una piedra en mi estómago.
1235
01:10:39,520 --> 01:10:42,520
Espero que el estómago de Juanito
sea más fuerte que el mío.
1236
01:10:42,600 --> 01:10:44,680
Déjame tu pañuelo.
-¡No!
1237
01:10:44,760 --> 01:10:46,080
(RESOPLA)
1238
01:10:46,160 --> 01:10:47,320
Desde que llegamos,
1239
01:10:47,400 --> 01:10:49,880
pensé en tener un plan
para huir en caso de necesidad.
1240
01:10:49,960 --> 01:10:53,240
Así que conservé la humilde barcaza
en la que llegamos.
1241
01:10:53,320 --> 01:10:56,920
(TIRÁNDOSE PEDOS) Las tablas, el
mástil y la vela se encuentran...
1242
01:10:57,000 --> 01:10:59,120
desmontadas y escondidas.
1243
01:10:59,200 --> 01:11:02,600
¿En dónde?
-Tengo que excusarme. Ahora vuelvo.
1244
01:11:02,680 --> 01:11:04,000
¿Dónde está escondida?
1245
01:11:04,080 --> 01:11:05,840
¡Maldición!
1246
01:11:07,120 --> 01:11:08,440
Señor leñador Verdemar...,
1247
01:11:09,880 --> 01:11:12,320
el amor que siento por vos...
1248
01:11:13,040 --> 01:11:15,240
es igual al que sentís vos por mí.
1249
01:11:15,920 --> 01:11:18,760
Yo sería tan feliz pudiendo...
1250
01:11:19,920 --> 01:11:21,120
Hay un secreto.
1251
01:11:23,160 --> 01:11:25,840
Nada hay más lejos
de mis deseos que veros sufrir.
1252
01:11:26,840 --> 01:11:30,240
Pero vuestro sufrimiento viene...,
1253
01:11:32,040 --> 01:11:33,240
viene...
1254
01:11:35,320 --> 01:11:36,480
No puedo seguir hablando.
1255
01:11:36,560 --> 01:11:37,560
Disculpadme.
-No.
1256
01:11:37,640 --> 01:11:39,240
No, no, no.
No os vayáis tan pronto.
1257
01:11:39,320 --> 01:11:41,160
Decidme
de dónde viene mi sufrimiento.
1258
01:11:41,240 --> 01:11:42,840
Me interesa mucho saberlo.
1259
01:11:44,000 --> 01:11:45,880
No os acerquéis. Os lo ruego.
1260
01:11:45,960 --> 01:11:48,400
Decidme cuál es ese secreto
que no podéis confesar.
1261
01:11:48,480 --> 01:11:50,640
¡No! No, os lo ruego.
1262
01:11:50,720 --> 01:11:52,080
No me preguntéis por él.
1263
01:11:54,520 --> 01:11:55,960
Si queréis compartirlo conmigo,
1264
01:11:56,040 --> 01:11:58,840
para mí sería un placer
guardarlo bajo siete llaves.
1265
01:11:58,920 --> 01:12:00,280
No puedo resistirlo más.
1266
01:12:00,360 --> 01:12:01,480
Perdóname, destino.
1267
01:12:01,560 --> 01:12:03,560
Os tengo que contar
una larga historia.
1268
01:12:03,640 --> 01:12:05,920
Temo vuestra reacción.
-¡No!
1269
01:12:06,000 --> 01:12:07,600
Comenzaré por el principio.
1270
01:12:08,880 --> 01:12:12,600
Señor, este aspecto de hombre...
1271
01:12:12,680 --> 01:12:14,720
no es más que un disfraz.
1272
01:12:15,640 --> 01:12:17,320
No os habéis enamorado
de un hombre.
1273
01:12:22,200 --> 01:12:23,920
Os habéis enamorado de una mujer.
1274
01:12:25,600 --> 01:12:26,800
Soy una mujer.
1275
01:12:34,880 --> 01:12:36,160
¿Qué pasa? ¿No decís nada?
1276
01:12:40,320 --> 01:12:42,600
Digo
que, si tuvieseis unos años menos,
1277
01:12:42,680 --> 01:12:44,720
os azotaría el trasero
como se azota en agosto
1278
01:12:44,800 --> 01:12:46,680
la lana de los colchones.
1279
01:12:48,840 --> 01:12:50,520
¿Por qué esas palabras?
1280
01:12:50,600 --> 01:12:51,840
¿Por qué esas palabras?
1281
01:12:52,760 --> 01:12:55,160
¿Aún no te has dado cuenta
de que soy tu madre?
1282
01:12:55,240 --> 01:12:56,680
¿Madre? No puede ser.
1283
01:12:56,760 --> 01:12:58,200
Mi madre está con vuestro padre.
1284
01:12:58,280 --> 01:12:59,480
¿Dónde está mi madre?
-Aquí.
1285
01:13:00,080 --> 01:13:01,280
Aquí, delante de ti.
1286
01:13:02,000 --> 01:13:04,160
No verías un perro
aunque te estuviese mordiendo.
1287
01:13:04,240 --> 01:13:05,240
Mírame.
1288
01:13:05,320 --> 01:13:07,760
Mírame a los ojos
y dime luego si no soy tu madre.
1289
01:13:08,920 --> 01:13:11,200
¡Madre!... Tened piedad.
1290
01:13:11,280 --> 01:13:12,360
(VOZ REAL) ¿Piedad?
1291
01:13:12,440 --> 01:13:15,080
¡Traidora!
Pero ¿qué está pasando aquí?
1292
01:13:15,160 --> 01:13:16,480
¡Traidora!
1293
01:13:16,560 --> 01:13:19,400
Andas tonteando con el leñador
como si estuviéramos disfrutando
1294
01:13:19,480 --> 01:13:21,560
de un retiro veraniego
en esta isla de locos.
1295
01:13:21,640 --> 01:13:24,120
Hazte cargo de que estos hombres
viven como desquiciados
1296
01:13:24,200 --> 01:13:25,640
desde hace más de 20 años.
-¡Ah!
1297
01:13:25,720 --> 01:13:27,800
Aislados de todo contacto,
no solo con mujeres,
1298
01:13:27,880 --> 01:13:29,960
sino con cualquier
otro rastro de humanidad.
1299
01:13:30,040 --> 01:13:31,520
(Para la música)
1300
01:13:32,480 --> 01:13:34,480
¿Habéis visto al señor alférez?
1301
01:13:34,560 --> 01:13:36,440
Necesito hablar con él.
-(VOZ VERDEMAR) No.
1302
01:13:36,520 --> 01:13:39,520
¿Ha hecho o dicho algo el señor
alférez que deberíamos saber?
1303
01:13:41,920 --> 01:13:43,040
He jurado no hablar.
1304
01:13:43,120 --> 01:13:47,320
¿El señor alférez
te ha hecho jurar que no hablarías?
1305
01:13:47,920 --> 01:13:49,560
Sí.
1306
01:13:51,200 --> 01:13:53,600
(VOZ REAL) Palas Atenea,
dame armas y paciencia.
1307
01:13:54,720 --> 01:13:56,320
(VOZ VERDEMAR) ¿El asunto
1308
01:13:56,400 --> 01:13:58,360
del que estamos hablando
tiene que ver con...
1309
01:13:58,920 --> 01:14:00,240
mujeres?
1310
01:14:01,360 --> 01:14:03,880
(Música dramática)
1311
01:14:10,800 --> 01:14:14,400
¿Qué pasa?
¿A qué viene ese decaimiento?
1312
01:14:15,560 --> 01:14:17,440
Creo que en esta isla
hay una mujer.
1313
01:14:17,920 --> 01:14:19,880
¿Qué está diciendo?
1314
01:14:21,200 --> 01:14:23,080
Según me dijo el señor Alférez,
1315
01:14:23,160 --> 01:14:26,280
con ellos viajaba su hermana
cuando naufragaron.
1316
01:14:26,360 --> 01:14:29,800
¿Ah, sí? ¿Viajaba la hermana
del señor alférez con ellos?
1317
01:14:29,880 --> 01:14:31,480
Ella se me apareció en la playa,
1318
01:14:31,560 --> 01:14:33,600
cerca de la cueva
en la que permanecía oculta.
1319
01:14:33,680 --> 01:14:36,720
Y ahora tiemblo y necesito saber
si lo que vi es lo que era o no.
1320
01:14:37,400 --> 01:14:40,480
¡Ay, señor Leñador Azul Cielo!
Por fin os encuentro.
1321
01:14:40,560 --> 01:14:41,600
Y en buena compañía.
1322
01:14:41,680 --> 01:14:43,520
¿Ha sido real lo que he visto?
1323
01:14:43,600 --> 01:14:45,600
Ahora no.
No podemos hablar de eso aquí.
1324
01:14:45,680 --> 01:14:48,280
Mi hermano está enterado.
-¿Qué?
1325
01:14:48,360 --> 01:14:50,320
Decidme si ha sido real o no
lo que he visto.
1326
01:14:50,400 --> 01:14:52,240
(ESMERALDA)
Por mí no temáis, alférez.
1327
01:14:52,320 --> 01:14:55,000
Decidme quién es esa hermana
y dónde está.
1328
01:14:55,760 --> 01:14:59,400
Es mi hermana... melliza.
1329
01:14:59,480 --> 01:15:00,680
¿Ah, sí?
1330
01:15:00,760 --> 01:15:02,720
¡Tenéis una hermana melliza!
1331
01:15:03,680 --> 01:15:05,880
¿Y se parece mucho a vos?
1332
01:15:07,080 --> 01:15:09,440
Somos como dos gotas de agua.
1333
01:15:11,000 --> 01:15:13,320
Y, decidme, ¿la ha visto realmente?
1334
01:15:14,840 --> 01:15:16,400
Sí.
1335
01:15:16,480 --> 01:15:18,200
(ESMERALDA) Hermano, hace tiempo
1336
01:15:18,280 --> 01:15:20,080
que nuestro padre
se retiró al excusado.
1337
01:15:20,160 --> 01:15:22,120
¿Por qué no vas a mirar
si se encuentra bien
1338
01:15:22,200 --> 01:15:24,480
mientras el señor alférez
me sigue contando detalles
1339
01:15:24,560 --> 01:15:26,480
que tú ya conoces?
-Si ha sido real,
1340
01:15:26,560 --> 01:15:30,080
te puedo decir que una mujer es...
¡Es la belleza hecha carne!
1341
01:15:30,160 --> 01:15:33,240
Nada que ver con monstruos
y con visiones horribles.
1342
01:15:33,760 --> 01:15:37,600
Quiero volver a verla..., aunque,
alférez, sea a vos a quien amo.
1343
01:15:39,000 --> 01:15:40,720
Ojalá vuestra hermana y vos
fueseis uno
1344
01:15:40,800 --> 01:15:42,800
para que mi felicidad
estuviese completa.
1345
01:15:43,560 --> 01:15:45,400
Ahora vuelvo.
1346
01:15:45,480 --> 01:15:48,280
¿Tú tampoco me reconoces?
-¿Qué os pasa?
1347
01:15:48,360 --> 01:15:49,960
¿Os habéis vuelto loco?
-¡Loca!
1348
01:15:50,040 --> 01:15:51,800
(VOZ REAL)
Me estáis volviendo loca.
1349
01:15:51,880 --> 01:15:53,040
¿Madre?
1350
01:15:53,120 --> 01:15:54,360
A mi pesar.
1351
01:15:54,440 --> 01:15:56,160
¡Ah!
-Estamos perdidas.
1352
01:15:56,240 --> 01:15:59,160
Habla con el leñador Azul Cielo
y dile que esa hermana tuya,
1353
01:15:59,240 --> 01:16:01,520
conmocionada por el encuentro
que ha tenido con él,
1354
01:16:01,600 --> 01:16:04,200
se ha arrojado por un acantilado
y ha puesto fin a su vida.
1355
01:16:04,280 --> 01:16:05,400
No quiero hacerlo.
1356
01:16:05,480 --> 01:16:08,840
Madre, estoy enamorada
del leñador Azul Cielo.
1357
01:16:08,920 --> 01:16:11,600
Quiero que sepa que soy una mujer.
-Pero ¿qué dices, salvaje?
1358
01:16:11,680 --> 01:16:12,880
Madre, yo también quiero
1359
01:16:12,960 --> 01:16:15,040
que el leñador Verdemar
sepa que soy una mujer.
1360
01:16:15,120 --> 01:16:17,200
Aquí nadie va a abrir la boca.
1361
01:16:17,280 --> 01:16:21,000
Vais a permanecer calladas o con
mis propias manos os dejaré mudas.
1362
01:16:21,080 --> 01:16:23,480
Estoy a punto de saber
dónde se encuentran las tablas,
1363
01:16:23,560 --> 01:16:25,080
el mástil y la vela de una barca
1364
01:16:25,160 --> 01:16:26,440
para poder huir de esta isla
1365
01:16:26,520 --> 01:16:29,880
y vuestras historias absurdas
no van a hacer fracasar mi plan.
1366
01:16:38,360 --> 01:16:40,720
(VOZ VERDEMAR) Padre...
(MARRÓN) No.
1367
01:16:40,800 --> 01:16:42,280
Padre, no.
1368
01:16:42,360 --> 01:16:43,880
Padre, no.
1369
01:16:44,440 --> 01:16:46,040
¿Qué clase de espíritu de mujer
1370
01:16:46,120 --> 01:16:47,840
ha convertido a mi hijo
en un títere
1371
01:16:47,920 --> 01:16:50,480
al servicio
de sus planes maléficos?
1372
01:16:50,560 --> 01:16:52,360
Salid del cuerpo de mi hijo.
1373
01:16:52,440 --> 01:16:55,200
Nunca sabréis dónde están
las tablas del barco. Nunca.
1374
01:16:57,160 --> 01:16:58,600
(SUSPIRA)
1375
01:16:59,440 --> 01:17:03,120
Mi plan ha fracasado... totalmente.
1376
01:17:03,200 --> 01:17:04,200
(Para la música)
1377
01:17:04,280 --> 01:17:06,600
Ningún espíritu se ha metido
en el cuerpo de su hijo.
1378
01:17:06,680 --> 01:17:09,880
Esto que veis es un encantamiento.
1379
01:17:09,960 --> 01:17:12,480
Y tras él hay una mujer
1380
01:17:12,560 --> 01:17:16,120
a la que vos habéis tomado
por un hombre hasta el día de hoy.
1381
01:17:16,200 --> 01:17:19,320
(SUSPIRA) Sujétame. No me sostengo.
1382
01:17:19,400 --> 01:17:20,720
¡Ah!
1383
01:17:21,800 --> 01:17:22,880
¡Oh!
1384
01:17:22,960 --> 01:17:24,280
¿Quién sois vos?
1385
01:17:31,080 --> 01:17:33,200
(Música dramática)
1386
01:17:53,000 --> 01:17:54,560
(Para la música)
1387
01:17:54,640 --> 01:17:56,000
Señores leñadores...,
1388
01:17:57,040 --> 01:18:00,120
a quien tomasteis por un capitán
y por el leñador Verdemar
1389
01:18:00,200 --> 01:18:02,200
es la reina Esmeralda.
1390
01:18:02,280 --> 01:18:04,040
Y este sargento...
1391
01:18:04,920 --> 01:18:06,160
y este alférez...
1392
01:18:06,680 --> 01:18:08,240
son también mujeres.
1393
01:18:09,440 --> 01:18:10,640
Son mis hijas.
1394
01:18:12,400 --> 01:18:13,880
La mayor es la princesa Rubí.
1395
01:18:14,840 --> 01:18:16,160
(VERDEMAR) Lo sabía.
1396
01:18:16,240 --> 01:18:17,840
Sigo siendo el mismo.
1397
01:18:17,920 --> 01:18:19,160
Gracias, dioses.
1398
01:18:19,800 --> 01:18:21,560
Y la pequeña es la princesa Salmón.
1399
01:18:23,960 --> 01:18:25,520
¡Sois tan bella como tu hermana!
1400
01:18:35,120 --> 01:18:36,880
Son mujeres, padre.
1401
01:18:39,800 --> 01:18:41,840
Me habéis engañado
con vuestras locuras.
1402
01:18:41,920 --> 01:18:44,280
No son ellas las mentirosas.
1403
01:18:44,360 --> 01:18:46,000
Vos sois el que ha mentido.
1404
01:18:46,080 --> 01:18:48,280
¿Dónde está el horror en ellas?
1405
01:18:50,520 --> 01:18:52,800
Me habéis encerrado
en esta isla como en una cárcel.
1406
01:18:52,880 --> 01:18:55,400
Me habéis privado de la ternura
como un perro apaleado.
1407
01:18:55,480 --> 01:18:57,920
¿Por qué estamos aquí?
¿De qué nos estamos protegiendo?
1408
01:19:00,280 --> 01:19:01,760
Os odio.
1409
01:19:01,840 --> 01:19:04,840
Que todas las mentiras
con las que me habéis confundido
1410
01:19:04,920 --> 01:19:06,320
os confundan también a vos.
1411
01:19:06,400 --> 01:19:09,160
Vámonos.
-¡Tú no vas a ningún sitio!
1412
01:19:09,240 --> 01:19:10,840
¡Soltadme!
-¡Dejadle! ¡No lo toques!
1413
01:19:10,920 --> 01:19:11,960
¡Dejadme, madre!
1414
01:19:12,040 --> 01:19:13,800
Quiero ir con él.
1415
01:19:13,880 --> 01:19:15,680
Vámonos también nosotros.
1416
01:19:17,040 --> 01:19:18,920
(MARRÓN)
¡Vosotros no vais a ningún sitio!
1417
01:19:19,000 --> 01:19:21,200
¡No puedes irte con él! ¡Soltadla!
1418
01:19:21,280 --> 01:19:22,520
Adiós, padre.
1419
01:19:22,600 --> 01:19:23,680
Adiós, señora.
1420
01:19:23,760 --> 01:19:25,280
Adiós.
1421
01:19:45,960 --> 01:19:47,840
Perra mentirosa,
1422
01:19:47,920 --> 01:19:51,680
nacida de la tierra
como una raíz podrida,
1423
01:19:51,760 --> 01:19:54,200
emparentada
con tubérculos venenosos
1424
01:19:54,280 --> 01:19:57,160
que harían oscurecer el agua
de los manantiales del Edén.
1425
01:19:57,240 --> 01:20:00,360
¿A mí?
¿Os atrevéis a llamarme eso a mí?
1426
01:20:00,760 --> 01:20:01,880
¡Necio!
1427
01:20:01,960 --> 01:20:03,320
Zarza.
-Tripas,
1428
01:20:03,400 --> 01:20:06,800
pelo de carne con pus.
Tronco podrido por el rencor,
1429
01:20:06,880 --> 01:20:09,120
infectado de líquenes
y parásitos supurantes
1430
01:20:09,200 --> 01:20:11,920
que os han secado como piedras
en las que los pájaros
1431
01:20:12,000 --> 01:20:14,200
no se posarían ni para morir.
1432
01:20:16,680 --> 01:20:18,560
Espinos repletos de miasmas
1433
01:20:18,640 --> 01:20:21,520
descompuestos en ciénagas
de más pus.
1434
01:20:21,600 --> 01:20:25,600
Diente podrido, lleno de gusanos
que vomitan orines rancios,
1435
01:20:25,680 --> 01:20:28,120
hechos la costra
criada en las úlceras.
1436
01:20:28,200 --> 01:20:30,480
Intestinos alimentados
por las heces de las alimañas
1437
01:20:30,560 --> 01:20:33,000
que se alimentan
en la carroña de los pensamientos.
1438
01:20:33,080 --> 01:20:35,520
Úlceras que se gangrenan
en vuestras ideas mohosas
1439
01:20:35,600 --> 01:20:38,240
a las que vos,
triste imitación de ser humano,
1440
01:20:38,320 --> 01:20:41,240
habéis convertido
en cadenas untadas de prejuicios.
1441
01:20:42,840 --> 01:20:46,400
Insectos que crecen en vuestro
cerebro agujereado por la peste.
1442
01:20:46,840 --> 01:20:49,080
Cadenas con las que habéis
esclavizado y atado
1443
01:20:49,160 --> 01:20:51,400
a tus desgraciados hijos
en esta isla inmunda
1444
01:20:51,480 --> 01:20:53,240
que flota sobre sus lágrimas.
1445
01:20:53,320 --> 01:20:56,360
(RESPIRA AGITADAMENTE)
1446
01:20:56,440 --> 01:20:58,000
Mi hijo pequeño me odia.
1447
01:20:58,080 --> 01:20:59,280
(Música dramática)
1448
01:20:59,360 --> 01:21:01,560
¿Hay mayor desgracia para un padre?
1449
01:21:05,560 --> 01:21:07,320
Tenemos que deshacer esta locura.
1450
01:21:13,200 --> 01:21:14,320
(Para la música)
1451
01:21:25,640 --> 01:21:27,920
Todo por lo que he vivido
ha perdido su sentido.
1452
01:21:44,720 --> 01:21:47,520
Si la naturaleza
los ha inclinado de tal manera
1453
01:21:47,600 --> 01:21:49,400
que su amor es correspondido...,
1454
01:21:50,640 --> 01:21:52,000
engañemos a la naturaleza
1455
01:21:52,080 --> 01:21:55,280
para que los inclinen
en direcciones contrarias.
1456
01:21:59,800 --> 01:22:01,680
Tengo un plan...
1457
01:22:04,000 --> 01:22:06,240
Os admiro tanto...
-(RÍE)
1458
01:22:06,320 --> 01:22:08,320
Nunca perdéis
vuestra fuerza de ánimo.
1459
01:22:08,400 --> 01:22:09,960
Yo, sin embargo...,
1460
01:22:11,080 --> 01:22:14,160
desearía tanto un abrazo para
poder derramar algunas lágrimas...
1461
01:22:14,240 --> 01:22:17,720
Pues ánimo, señor leñador,
yo también os admiro.
1462
01:22:18,520 --> 01:22:20,440
Habéis vivido 20 años sin mujeres.
1463
01:22:21,360 --> 01:22:24,320
Yo apenas he conseguido
estar unas horas sin hombres.
1464
01:22:24,920 --> 01:22:27,040
Vuestro destino
es simétrico al mío.
1465
01:22:28,120 --> 01:22:31,200
Luchemos juntos
para permanecer separados.
1466
01:22:32,880 --> 01:22:37,240
Vuestro cinismo...
es maravillosamente nauseabundo.
1467
01:22:37,320 --> 01:22:40,760
Nunca intentaría
la doma de una arpía como vos.
1468
01:22:41,920 --> 01:22:45,080
Dejadme que os ayude
como un buen discípulo.
1469
01:22:46,680 --> 01:22:48,120
Gracias, señor.
1470
01:22:48,760 --> 01:22:50,880
El desprecio mutuo que nos tenemos
1471
01:22:50,960 --> 01:22:52,640
sirva para sellar
esta colaboración.
1472
01:22:52,720 --> 01:22:54,640
(Música dramática)
1473
01:23:01,840 --> 01:23:04,760
Debido al cansancio
y a lo avanzado de la noche,
1474
01:23:04,840 --> 01:23:07,440
no tardarán
en dejarse abatir por el sueño.
1475
01:23:07,520 --> 01:23:11,080
Yo me acercaré a mi hija menor
y echaré sobre ella
1476
01:23:11,160 --> 01:23:13,240
el humo de un cigarro
hecho de potentes hierbas
1477
01:23:13,320 --> 01:23:15,440
que tienen el poder
de confundir a su víctima
1478
01:23:15,520 --> 01:23:17,200
de tal manera
que, cuando despierte,
1479
01:23:17,280 --> 01:23:20,520
caerá enamorada
del primer ser humano que vea.
1480
01:23:21,320 --> 01:23:24,160
Para que mi plan tenga éxito
y todo salte por los aires,
1481
01:23:24,240 --> 01:23:27,040
ese ser humano
deberá ser vuestro hijo mayor.
1482
01:23:27,120 --> 01:23:30,480
Con las dos princesas enamoradas
del leñador Verdemar,
1483
01:23:30,560 --> 01:23:33,400
los celos, el rencor y el despecho
1484
01:23:33,480 --> 01:23:35,040
se interpondrán entre ellos
1485
01:23:35,120 --> 01:23:37,160
y la ternura
que ahora les acompaña...
1486
01:23:37,600 --> 01:23:39,400
los abandonará.
1487
01:23:39,480 --> 01:23:43,360
Ternura engañosa,
que anuncias amores eternos,
1488
01:23:43,800 --> 01:23:47,400
estás hecha de cartón
y teñida de pobres colores.
1489
01:23:49,600 --> 01:23:52,160
La fina lluvia de un enfado
puede dejarte en nada.
1490
01:23:52,720 --> 01:23:55,240
Te resfría la corriente
de una puerta abierta
1491
01:23:55,320 --> 01:23:59,080
y te sujetan a puerto
maromas de hilo y anclas de corcho.
1492
01:24:00,160 --> 01:24:02,400
Ternura...,
1493
01:24:03,040 --> 01:24:07,000
tus cimientos están hechos
sobre el lodo de las promesas.
1494
01:24:14,280 --> 01:24:16,080
(Para la música)
1495
01:24:18,560 --> 01:24:20,640
(Murmullo del mar)
1496
01:24:31,520 --> 01:24:33,400
Azul Cielo...
1497
01:24:41,160 --> 01:24:43,280
(Música dramática)
1498
01:24:56,280 --> 01:24:58,040
Verdemar...
1499
01:25:31,120 --> 01:25:33,880
Humo que unes
lo eterno y lo atemporal,
1500
01:25:33,960 --> 01:25:35,680
agita su corazón sereno.
1501
01:25:35,760 --> 01:25:38,320
Olvídate del pequeño
y préndete de Verdemar.
1502
01:25:38,400 --> 01:25:39,400
(Para la música)
1503
01:25:39,480 --> 01:25:41,840
(TOSE)
1504
01:25:43,000 --> 01:25:44,680
(Música dramática)
1505
01:25:45,920 --> 01:25:47,440
Señor leñador Verdemar...,
1506
01:25:47,840 --> 01:25:49,320
no existen casualidades.
1507
01:25:49,400 --> 01:25:51,120
Necesitaba hablar con vos.
1508
01:25:51,200 --> 01:25:53,160
Mirad lo que ha hecho
vuestro hermano.
1509
01:25:54,160 --> 01:25:57,080
Ha dejado sola
y dormida a mi hija menor,
1510
01:25:57,160 --> 01:25:59,920
indefensa frente a las fieras.
1511
01:26:00,000 --> 01:26:02,200
No hay fieras
ni alimañas en esta isla.
1512
01:26:04,520 --> 01:26:06,720
Aparte de mi padre y de vos.
1513
01:26:08,360 --> 01:26:09,560
¿Estoy soñando?
1514
01:26:10,800 --> 01:26:12,680
¿Dónde está la princesa Rubí?
1515
01:26:15,720 --> 01:26:18,280
Esperad, esperad.
1516
01:26:19,120 --> 01:26:21,440
¡No encuentro a mi hijo pequeño!
1517
01:26:21,520 --> 01:26:22,840
¡Fuera de aquí!
1518
01:26:22,920 --> 01:26:26,600
Verdemar se me acaba de escapar y
mi hija está a punto de despertar.
1519
01:26:26,680 --> 01:26:28,120
¡Verdemar!
1520
01:26:29,960 --> 01:26:33,360
(Música dramática)
1521
01:26:33,440 --> 01:26:36,080
Señor leñador Marrón...
1522
01:26:37,560 --> 01:26:40,880
Apolo descendido del Olimpo...
-¿Eh?
1523
01:26:40,960 --> 01:26:42,160
(GIME)
1524
01:26:42,240 --> 01:26:44,040
No, no, yo no.
1525
01:26:44,120 --> 01:26:46,080
¡Maldición! ¡Verdemar!
1526
01:26:46,160 --> 01:26:49,320
No hay escultura de Atenas
que soporte ser comparada con vos.
1527
01:26:49,400 --> 01:26:51,440
Sujetadla.
-Oh...
1528
01:26:51,520 --> 01:26:55,120
Tengo que soplar para que
el encantamiento se deshaga.
1529
01:26:55,200 --> 01:26:56,200
Oh...
1530
01:26:56,280 --> 01:26:57,280
¡Ah!
1531
01:27:05,720 --> 01:27:07,320
Ah...
1532
01:27:08,400 --> 01:27:09,720
¡Madre!
1533
01:27:09,800 --> 01:27:11,440
¿Qué está pasando aquí?
1534
01:27:11,520 --> 01:27:12,840
¡No, no, no, no! ¡Vete!
1535
01:27:12,920 --> 01:27:14,720
¡Vete!
-Oh.
1536
01:27:14,800 --> 01:27:15,920
(Música romántica)
1537
01:27:16,000 --> 01:27:17,240
(GRUÑE)
1538
01:27:20,160 --> 01:27:23,520
Visión angelical...
-¡Oh! ¡Oh!
1539
01:27:25,080 --> 01:27:28,200
Seguid hablando. Vuestra voz es
como las canciones de las sirenas.
1540
01:27:28,280 --> 01:27:30,920
¡Uh!
-¿Tan pronto os olvidáis de mí?
1541
01:27:31,960 --> 01:27:33,720
¿Qué soy, un pasatiempo?
1542
01:27:33,800 --> 01:27:36,000
¡Hija mía, no te muevas!
1543
01:27:36,080 --> 01:27:37,680
¡Oh!
-¡Ah!
1544
01:27:37,760 --> 01:27:39,400
¡Ah!
-Oh...
1545
01:27:42,640 --> 01:27:43,800
(TOSE)
1546
01:27:43,880 --> 01:27:46,120
Oh...
-¿Alguien me estaba llamando?
1547
01:27:48,720 --> 01:27:50,240
(Música dramática)
1548
01:27:51,520 --> 01:27:54,280
(RÍE)
1549
01:27:55,720 --> 01:27:58,240
Un ramo de almendro florido...
1550
01:27:58,320 --> 01:28:00,120
que ilumina los últimos días
de invierno.
1551
01:28:00,200 --> 01:28:01,760
¡Me quiere besar! ¡Me quiere besar!
1552
01:28:02,800 --> 01:28:03,960
¡Sujetadla!
1553
01:28:04,040 --> 01:28:05,160
¡Sujetadla!
1554
01:28:07,640 --> 01:28:08,640
¡Ah!
-¡Ah!
1555
01:28:12,040 --> 01:28:14,200
(Música dramática)
1556
01:28:14,280 --> 01:28:16,080
¡Majestad!...
1557
01:28:16,160 --> 01:28:18,920
El universo ha encontrado
en vos su centro.
1558
01:28:19,000 --> 01:28:20,320
Y ese centro...
1559
01:28:20,400 --> 01:28:21,920
¡lo quiero dentro!
1560
01:28:22,000 --> 01:28:23,920
¡No, no, no, no, no, no!
1561
01:28:25,520 --> 01:28:27,560
(TOSE)
1562
01:28:27,640 --> 01:28:29,960
Oh, me he tragado...
1563
01:28:32,760 --> 01:28:35,160
(Música dramática)
1564
01:28:35,240 --> 01:28:38,880
Señor leñador Verdemar...,
el fuego de vuestros ojos
1565
01:28:38,960 --> 01:28:42,840
alimenta la caldera incandescente
de mi felicidad.
1566
01:28:47,280 --> 01:28:50,040
(Explosión)
1567
01:28:57,200 --> 01:28:58,640
¿Qué habéis metido en mi cuerpo?
1568
01:29:01,240 --> 01:29:02,960
(Música romántica)
1569
01:29:04,200 --> 01:29:07,280
¡Una diosa anda por las olas!
1570
01:29:07,360 --> 01:29:09,720
¡Quiero ser la arena
a la que lleguéis eternamente
1571
01:29:09,800 --> 01:29:11,640
y eternamente dejarme mojar por vos!
1572
01:29:11,720 --> 01:29:14,160
¡No! ¡Fuera!
Mi amor es el leñador Marrón.
1573
01:29:14,240 --> 01:29:15,640
¡Oh!
1574
01:29:16,120 --> 01:29:19,960
(Música dramática)
1575
01:29:20,040 --> 01:29:22,120
(Explosión)
1576
01:29:34,760 --> 01:29:36,480
(Para la música)
1577
01:29:40,880 --> 01:29:42,160
(Música dramática)
1578
01:29:45,560 --> 01:29:47,080
Quiero poneros del derecho.
1579
01:29:47,160 --> 01:29:48,640
Quiero poneros del revés.
1580
01:29:48,720 --> 01:29:51,480
Revolcaos por el suelo
desde las 12 hasta las tres.
1581
01:29:51,560 --> 01:29:53,120
A las tres no puedo.
-¡Ah!
1582
01:29:55,760 --> 01:29:57,320
¿Dónde estáis?
1583
01:29:57,400 --> 01:29:59,320
Manzana del paraíso...
1584
01:29:59,400 --> 01:30:01,800
Toma mi bocado.
1585
01:30:02,400 --> 01:30:03,760
¡Ah!
1586
01:30:06,720 --> 01:30:08,000
(Para la música)
1587
01:30:08,080 --> 01:30:10,640
Quiero chuparos los pies
hasta reduciros un número
1588
01:30:10,720 --> 01:30:13,600
la talla de vuestro calzado.
-¡Ah, dioses!
1589
01:30:13,680 --> 01:30:17,000
Quiero acariciar vuestros pechos...,
(TOSE),
1590
01:30:17,080 --> 01:30:19,200
...hasta pincharme
con vuestros pezones.
1591
01:30:20,040 --> 01:30:22,720
(RUBÍ) ¡Socorro! ¡Socorro!
1592
01:30:24,360 --> 01:30:27,440
Deseo perderme
en vuestro pecho lleno de pelo.
1593
01:30:29,160 --> 01:30:32,800
Y mojarme en la frondosidad
de vuestro bosque.
1594
01:30:33,600 --> 01:30:35,760
No me parece bien. Lo siento.
1595
01:30:36,280 --> 01:30:37,840
¡Ah!
1596
01:30:37,920 --> 01:30:40,200
Quiero beber
de vuestro manantial secreto.
1597
01:30:40,280 --> 01:30:42,520
Que no.
-Estoy sedienta de vos.
1598
01:30:42,600 --> 01:30:44,040
¡Que no!
1599
01:30:46,120 --> 01:30:47,120
¡Ah!
1600
01:30:47,200 --> 01:30:50,160
Quiero abrir las puertas
del santuario de paredes esponjosas
1601
01:30:50,240 --> 01:30:51,720
que vos guardáis.
1602
01:30:51,800 --> 01:30:53,280
El santuario está de reformas.
1603
01:30:55,560 --> 01:30:56,800
Quiero que mis campanas
1604
01:30:56,880 --> 01:31:00,120
reboten en su claustro
como corceles desbocados.
1605
01:31:00,960 --> 01:31:02,760
El claustro también está cerrado.
1606
01:31:02,840 --> 01:31:04,840
Oh, oh...
1607
01:31:07,400 --> 01:31:09,120
¿Dónde está el mango
de vuestra hacha?
1608
01:31:09,200 --> 01:31:10,360
¿Eh?
1609
01:31:10,800 --> 01:31:13,360
¿Eh?
-Cañón lozano, suave acero.
1610
01:31:13,440 --> 01:31:14,840
¡Venid!
1611
01:31:14,920 --> 01:31:16,520
Quiero poneros mirando a Cuenca.
-No.
1612
01:31:16,600 --> 01:31:18,000
Mirando a Pamplona.
-Que no.
1613
01:31:18,080 --> 01:31:21,440
Mirando a Toledo y que cabalguemos
juntos hasta Talavera de la Reina.
1614
01:31:21,520 --> 01:31:22,760
No, de eso nada.
1615
01:31:24,160 --> 01:31:25,720
(VERDEMAR) No aguanto más.
1616
01:31:25,800 --> 01:31:27,840
Mis pantalones
se hacen cada vez más pequeños.
1617
01:31:27,920 --> 01:31:29,960
¡Ve al sastre!
-Yo te los arreglo.
1618
01:31:30,040 --> 01:31:31,880
¿Qué le dice el trucho a la trucha?
1619
01:31:31,960 --> 01:31:35,880
¡Mira, una merluza!
-¡De esa merluza me encargo yo!
1620
01:31:35,960 --> 01:31:37,520
Esos no son mis pantalones.
1621
01:31:37,600 --> 01:31:40,120
(Crescendo musical, griterío)
1622
01:31:52,920 --> 01:31:54,920
(Para la música)
1623
01:32:09,080 --> 01:32:11,240
(Murmullo del mar)
1624
01:32:22,640 --> 01:32:24,320
Si el humo de mi cigarro
y del volcán
1625
01:32:24,400 --> 01:32:25,960
nos enajenó de la realidad...,
1626
01:32:26,840 --> 01:32:30,400
los primeros rayos del amanecer
nos devolvieron a ella.
1627
01:32:33,560 --> 01:32:35,040
Mi plan ha fracasado.
1628
01:32:35,120 --> 01:32:36,520
(Música dramática)
1629
01:32:42,000 --> 01:32:43,760
Solo me queda una cosa por hacer.
1630
01:32:45,200 --> 01:32:46,440
Rendirme.
1631
01:32:47,880 --> 01:32:50,640
Después de este,
no habrá más planes.
1632
01:32:51,440 --> 01:32:55,240
Se acabaron los intentos de
doblegar la voluntad de los otros.
1633
01:32:56,480 --> 01:32:58,440
Que mis hijas
dispongan según sus deseos
1634
01:32:58,520 --> 01:33:00,560
como yo he dispuesto
según los míos.
1635
01:33:02,040 --> 01:33:04,600
Es la última vez que me sacudo
el polvo de mis faldas.
1636
01:33:04,680 --> 01:33:06,720
(MARRÓN) Señora...,
1637
01:33:07,280 --> 01:33:09,960
quise proteger a mis hijos
pagando el precio de su libertad.
1638
01:33:10,680 --> 01:33:13,440
No existen las islas desiertas
donde, libres de otros,
1639
01:33:13,520 --> 01:33:16,480
podamos volver
a la inocente vida del Paraíso.
1640
01:33:17,640 --> 01:33:19,000
Para mis hijos,
1641
01:33:19,080 --> 01:33:21,400
esta isla, más que un jardín...,
1642
01:33:22,320 --> 01:33:23,800
ha sido una cárcel.
1643
01:33:24,520 --> 01:33:26,480
Como vos y con vos,
1644
01:33:26,920 --> 01:33:28,120
yo también me rindo.
1645
01:33:29,960 --> 01:33:31,760
¡Mirad, en el horizonte!
1646
01:33:31,840 --> 01:33:33,920
Velas.
-¡Velas!
1647
01:33:36,560 --> 01:33:38,560
Decidnos dónde guardáis
las tablas del barco.
1648
01:33:38,640 --> 01:33:40,520
Con él podríamos llegar
hasta los galeones.
1649
01:33:40,600 --> 01:33:42,040
No tendríais tiempo.
1650
01:33:42,120 --> 01:33:43,440
Tomad mi manto.
1651
01:33:43,520 --> 01:33:46,600
Servíos de la magia
que nos trajo para salir de aquí.
1652
01:33:49,880 --> 01:33:51,800
¿Puede vuestro manto mover a cinco?
1653
01:33:52,600 --> 01:33:53,880
Yo me quedo.
1654
01:33:53,960 --> 01:33:56,440
Si puede mover a cuatro,
será suficiente.
1655
01:33:57,680 --> 01:33:59,440
Yo también me quedo.
-¿Aquí?
1656
01:34:10,160 --> 01:34:12,640
Poned vuestros pensamientos en mí
de vez en cuando.
1657
01:34:14,000 --> 01:34:16,400
Mostradles a ellos siempre
vuestro amor;
1658
01:34:16,480 --> 01:34:18,440
y vosotros, mostrádselo a ellas.
1659
01:34:18,520 --> 01:34:19,960
Siempre.
1660
01:34:21,960 --> 01:34:25,440
No dejéis morir la vida
dando las cosas por supuestas.
1661
01:34:28,120 --> 01:34:29,320
Id con mi bendición.
1662
01:34:33,760 --> 01:34:35,400
Yo digo lo mismo que ella.
1663
01:34:37,200 --> 01:34:38,560
Bien está lo que bien acaba.
1664
01:34:40,800 --> 01:34:44,280
(Risas)
1665
01:34:51,280 --> 01:34:52,720
(SUSPIRA)
1666
01:34:58,680 --> 01:34:59,840
Algún día venid a vernos.
1667
01:34:59,920 --> 01:35:01,240
¿Eh?
1668
01:35:03,680 --> 01:35:07,800
Que vuestros días tengan
la compañía... de la ternura.
1669
01:35:10,400 --> 01:35:12,920
(Crescendo de música dramática)
1670
01:35:21,640 --> 01:35:23,200
(Para la música)
1671
01:35:27,600 --> 01:35:29,680
Podemos dividir la isla
por la mitad.
1672
01:35:29,760 --> 01:35:31,400
Eso, por descontado.
1673
01:35:32,960 --> 01:35:35,400
No tengo ningún deseo
en cruzarme con vos.
1674
01:35:36,360 --> 01:35:37,720
Lo mismo digo.
1675
01:35:37,800 --> 01:35:40,840
Será un placer para mí entretener
mis días en levantar una empalizada
1676
01:35:40,920 --> 01:35:43,360
que separe vuestra parte de la mía.
1677
01:35:45,160 --> 01:35:48,320
¿Tendrá... puerta esa empalizada?
1678
01:35:50,480 --> 01:35:52,320
Bueno, sí. Em...
1679
01:35:52,400 --> 01:35:53,440
Ah...
1680
01:35:53,520 --> 01:35:54,720
No lo sé.
1681
01:35:54,800 --> 01:35:56,080
Ya veremos.
1682
01:35:57,080 --> 01:35:59,800
(Música de Fernando Velázquez)
1683
01:38:32,800 --> 01:38:34,680
(Para la música)
1684
01:38:34,960 --> 01:38:37,920
(Música pop)
1685
01:38:42,400 --> 01:38:46,320
# Desperté antes que la mañana
1686
01:38:46,400 --> 01:38:50,640
# con las estrellas
brillando en mi cama.
1687
01:38:51,280 --> 01:38:55,000
# Me subí en un avión 12 horas
y no dormí nada.
1688
01:38:55,080 --> 01:38:58,920
# Me miraba la noche infinita
desde la ventana.
1689
01:38:59,000 --> 01:39:02,960
# Y tú seguías
sin darte cuenta de que te buscaba
1690
01:39:03,440 --> 01:39:07,000
# mientras yo corría
tras el amanecer...
1691
01:39:07,480 --> 01:39:11,120
# solo para verte, solo para verte.
1692
01:39:11,720 --> 01:39:15,440
# Naufragué en una isla desierta
solo para verte.
1693
01:39:15,520 --> 01:39:19,400
# Solo para verte, solo para verte.
1694
01:39:20,200 --> 01:39:23,440
# Apagué las estrellas del cielo
solo para verte.
1695
01:39:33,000 --> 01:39:37,000
# Me gusta tanto quererte
que lo hago todo para verte.
1696
01:39:37,080 --> 01:39:41,120
# Quiero tenerte delante
respirando tu aire caliente
1697
01:39:41,200 --> 01:39:43,520
# porque me gusta tanto
tu temperatura,
1698
01:39:43,600 --> 01:39:45,560
# contigo el verano
no se acaba nunca
1699
01:39:45,640 --> 01:39:47,400
# y la noche es menos oscura...
1700
01:39:47,480 --> 01:39:49,240
# entre tanta ternura.
1701
01:39:49,320 --> 01:39:52,640
# Y tú seguías sin darte cuenta
de que te buscaba
1702
01:39:53,040 --> 01:39:56,400
# mientras yo corría
detrás del amanecer.
1703
01:39:56,480 --> 01:40:01,000
# ¿Solo para qué?
Solo para verte, solo para verte.
1704
01:40:01,600 --> 01:40:05,320
# Naufragué en una isla desierta
solo para verte.
1705
01:40:05,400 --> 01:40:10,000
# Solo para verte, solo para verte.
1706
01:40:10,080 --> 01:40:13,320
# Apagué las estrellas del cielo
solo para verte.
1707
01:40:30,800 --> 01:40:34,280
# Me escapé de una puesta de sol
solo para verte.
1708
01:40:35,200 --> 01:40:38,360
# Del sueño de la razón
solo para verte.
1709
01:40:39,040 --> 01:40:42,440
# Y si algún día escucho tu voz
entre toda la gente,
1710
01:40:43,040 --> 01:40:47,040
# saltaré de cabeza solo para verte.
1711
01:40:47,120 --> 01:40:50,960
# Solo para verte, solo para verte.
1712
01:40:51,360 --> 01:40:55,080
# Naufragué en una isla desierta
solo para verte.
1713
01:40:55,520 --> 01:40:59,760
# Solo para verte, solo para verte.
1714
01:40:59,840 --> 01:41:03,320
# Apagué las estrellas del cielo
solo para verte. #
1715
01:41:27,680 --> 01:41:29,440
(Para la música)
118840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.