All language subtitles for La ternura .2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,640 --> 00:00:40,120 (Música de Fernando Velázquez) 2 00:01:46,360 --> 00:01:49,240 (Crujidos de la madera) 3 00:01:52,400 --> 00:01:53,960 (ESMERALDA) ¡Ahí estás! 4 00:01:58,800 --> 00:02:00,600 (Ronquidos) 5 00:02:07,600 --> 00:02:09,440 (CHISTA) 6 00:02:10,560 --> 00:02:12,080 (RONCA) 7 00:02:16,920 --> 00:02:18,160 (RONCA) 8 00:02:22,040 --> 00:02:23,760 ¡Uh! 9 00:02:25,160 --> 00:02:26,920 Mmm... 10 00:02:37,120 --> 00:02:38,320 ¡Ah! 11 00:02:42,080 --> 00:02:43,480 Mmm... 12 00:02:51,040 --> 00:02:52,760 (RONCA) 13 00:02:54,040 --> 00:02:56,880 (Música dramática) 14 00:03:08,480 --> 00:03:10,760 ¡Hijas mías, despertad! 15 00:03:12,120 --> 00:03:15,040 Dejad con suavidad el abrazo del sueño y poneos vuestras ropas. 16 00:03:15,120 --> 00:03:16,120 ¡Rápido! 17 00:03:22,080 --> 00:03:23,760 ¿Ya hemos llegado a tierra? 18 00:03:23,840 --> 00:03:25,840 ¿Dónde estamos? -¿Qué sucede, madre? 19 00:03:25,920 --> 00:03:27,600 Ha llegado el momento de que conozcáis 20 00:03:27,680 --> 00:03:29,720 el verdadero motivo de este viaje. 21 00:03:32,080 --> 00:03:35,760 Vuestro tío, el rey Felipe, ha concertado en secreto 22 00:03:35,840 --> 00:03:38,080 dos matrimonios de conveniencia. 23 00:03:38,160 --> 00:03:40,520 El tuyo con el gobernador de La Española. 24 00:03:40,600 --> 00:03:42,160 ¿Acaso lo conozco? 25 00:03:42,240 --> 00:03:46,400 ¡Ni yo! Y el tuyo, con el virrey de Potosí. 26 00:03:46,480 --> 00:03:48,160 ¡Tiene más de 50 años! 27 00:03:48,240 --> 00:03:49,360 ¡Muchos más! 28 00:03:49,440 --> 00:03:50,600 Ah. 29 00:03:50,680 --> 00:03:53,200 Nunca he deseado tal destino para vosotras. 30 00:03:53,280 --> 00:03:56,040 Pero el rey no escuchó los ruegos de una madre. 31 00:03:56,120 --> 00:03:59,000 Mis años han sido testigos de la carga que han supuesto 32 00:03:59,080 --> 00:04:00,440 los hombres para mí. 33 00:04:00,520 --> 00:04:03,360 Su voluntad siempre se ha impuesto sobre la mía. 34 00:04:04,400 --> 00:04:07,320 Mis ideas para un mejor gobierno siempre han viajado 35 00:04:07,400 --> 00:04:09,960 en cartas firmadas con un seudónimo con nombre de hombre. 36 00:04:10,040 --> 00:04:13,280 Para ellos, mis opiniones siempre han pasado a un segundo plano. 37 00:04:13,360 --> 00:04:15,960 Cuando de forma natural brotaban mis lágrimas, 38 00:04:16,040 --> 00:04:18,000 siempre han sido objeto de su burla, 39 00:04:18,080 --> 00:04:21,720 siempre humilladas y usadas como moneda de cambio 40 00:04:21,800 --> 00:04:23,600 para saciar sus instintos... 41 00:04:24,240 --> 00:04:26,520 más lascivos. 42 00:04:29,200 --> 00:04:31,800 Eh, madre..., yo ya no soy ninguna niña. 43 00:04:32,080 --> 00:04:36,360 La fortuna con los hombres nunca me ha acompañado, aunque lo deteste. 44 00:04:36,440 --> 00:04:39,320 Dejad que acabe mis días con ese gobernador. 45 00:04:39,400 --> 00:04:41,360 Yo no quiero saber nada de hombres. 46 00:04:41,440 --> 00:04:43,800 Pegado a ellos viaja el dolor. 47 00:04:43,880 --> 00:04:47,160 Hasta hoy la resignación era el campo en el que derramaba 48 00:04:47,240 --> 00:04:51,000 mis lágrimas y en él han crecido la ira y el rencor. 49 00:04:51,520 --> 00:04:53,400 Hasta hoy. 50 00:04:53,480 --> 00:04:54,760 Acercaos. 51 00:04:56,440 --> 00:04:59,360 A pocas millas de aquí, hay una isla de muy reducido tamaño. 52 00:05:00,200 --> 00:05:03,000 Y solo yo conozco su existencia 53 00:05:03,080 --> 00:05:04,760 gracias a este mapa. 54 00:05:06,120 --> 00:05:07,520 (Soplido del viento) 55 00:05:11,240 --> 00:05:12,600 (Para la música) 56 00:05:12,680 --> 00:05:14,840 Un mapa trazado en un sueño 57 00:05:14,920 --> 00:05:17,280 provocado por las hierbas del conocimiento. 58 00:05:18,600 --> 00:05:20,600 Mi plan es este: 59 00:05:20,680 --> 00:05:22,960 ordenaré una tempestad que hunda esta flota 60 00:05:23,040 --> 00:05:26,120 para así libraros del fatal destino que el rey desea para vosotras. 61 00:05:26,200 --> 00:05:29,040 El estudio de los libros y la práctica de mi magia, 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,520 siempre hecha en secreto, 63 00:05:30,600 --> 00:05:34,680 me han dado la sabiduría que hoy más que nunca necesito. 64 00:05:35,760 --> 00:05:37,640 (Música dramática) 65 00:05:41,680 --> 00:05:43,960 Aquí he mezclado a partes iguales 66 00:05:44,040 --> 00:05:46,600 un poco de espinosilla, chile, 67 00:05:46,680 --> 00:05:49,880 cola de caballo, cuachalalate, 68 00:05:49,960 --> 00:05:51,440 colágeno de alacrán 69 00:05:51,520 --> 00:05:53,160 y, lo más importante, 70 00:05:53,240 --> 00:05:56,000 unos toques de polvo de lombriz negra. 71 00:05:56,080 --> 00:06:00,120 ¡Pienso libraros del fatal destino que el rey desea para vosotras! 72 00:06:00,200 --> 00:06:01,600 Yo te conjuro, 73 00:06:01,680 --> 00:06:03,880 espíritu del océano. 74 00:06:04,520 --> 00:06:06,560 Vientos del norte..., 75 00:06:06,640 --> 00:06:08,600 del sur..., 76 00:06:08,680 --> 00:06:10,240 del... 77 00:06:11,640 --> 00:06:13,120 ¿Este? 78 00:06:14,200 --> 00:06:15,360 Del este... 79 00:06:17,400 --> 00:06:18,920 Y del... 80 00:06:20,720 --> 00:06:22,440 ¿Oeste? -¡Chist! 81 00:06:24,080 --> 00:06:25,720 Oeste. 82 00:06:26,280 --> 00:06:30,920 Poseidón, lanza granizo, huracán y rayos, 83 00:06:31,000 --> 00:06:33,320 causa daños y estragos, 84 00:06:33,400 --> 00:06:37,000 que esta flota sea engullida hasta lo más profundo 85 00:06:37,080 --> 00:06:38,680 de tus entrañas. 86 00:06:38,760 --> 00:06:40,080 ¡Colocaos junto a mí! 87 00:06:44,320 --> 00:06:46,600 Este manto prodigioso nos llevará intactas 88 00:06:46,680 --> 00:06:47,960 a la isla desierta. 89 00:06:48,040 --> 00:06:49,480 (Música dramática) 90 00:06:49,560 --> 00:06:50,840 (AMBAS) Amén. 91 00:07:07,400 --> 00:07:09,400 (Truenos) 92 00:07:16,560 --> 00:07:18,360 (Para la música) 93 00:07:18,440 --> 00:07:20,320 (Murmullo del mar) 94 00:07:21,960 --> 00:07:23,880 (Piar de pájaros) 95 00:07:27,560 --> 00:07:29,200 (AZUL) ¡Oh! (VERDEMAR) ¡Oh! 96 00:07:30,360 --> 00:07:31,960 (AZUL) ¡Oh! (VERDEMAR) ¡Oh! 97 00:07:33,120 --> 00:07:35,960 Hijos, celebremos que hoy hace 20 años 98 00:07:36,040 --> 00:07:37,800 que vivimos felices sin mujeres 99 00:07:37,880 --> 00:07:39,680 en esta isla solitaria. 100 00:07:39,760 --> 00:07:42,400 Y que pasen otros 20 años sin mujeres y otros 20 y otros 20. 101 00:07:42,480 --> 00:07:44,000 ¡Dios te oiga! 102 00:07:44,080 --> 00:07:46,000 Aquí hemos vivido felices 103 00:07:46,080 --> 00:07:48,840 sin las voces agudas, los cambios de humor, 104 00:07:48,920 --> 00:07:50,840 las preguntas incomprensibles, 105 00:07:50,920 --> 00:07:52,400 las largas peroratas 106 00:07:52,480 --> 00:07:53,840 y los llantos súbitos. 107 00:07:53,920 --> 00:07:55,560 ¿Llantos súbitos? 108 00:07:55,640 --> 00:07:57,560 Como yo a veces. 109 00:07:57,640 --> 00:07:59,200 No quieras compararte con ellas. 110 00:07:59,280 --> 00:08:01,320 Las mujeres tratan de cambiar nuestro carácter 111 00:08:01,400 --> 00:08:03,440 y anhelan que adivinemos sus pensamientos. 112 00:08:03,520 --> 00:08:04,720 Pero ¿por qué? 113 00:08:04,800 --> 00:08:07,000 Forma parte de su incomprensible naturaleza. 114 00:08:07,080 --> 00:08:10,520 Pero somos afortunados. Durante todo este tiempo sin ellas, 115 00:08:10,600 --> 00:08:13,600 nos hemos quedado dormidos en mitad de una conversación importante 116 00:08:13,680 --> 00:08:15,240 y no hemos sufrido castigo por ello. 117 00:08:15,320 --> 00:08:17,120 No hemos tenido que acordarnos de nada. 118 00:08:17,200 --> 00:08:19,440 No hemos tenido que escuchar... -¿Qué día es hoy? 119 00:08:19,520 --> 00:08:22,280 (MARRÓN) Porque los días han sido días y las noches, noches; 120 00:08:22,360 --> 00:08:24,880 y los días han sido días y las semanas, semanas. 121 00:08:24,960 --> 00:08:27,360 Tan solo hemos tenido que acordarnos de lo necesario 122 00:08:27,440 --> 00:08:29,160 para comer, vestir y dormir. 123 00:08:29,240 --> 00:08:31,880 No hemos tenido que interpretar los tonos de voz 124 00:08:31,960 --> 00:08:35,040 porque lo que queríamos decirnos nos lo hemos dicho y lo que no, no. 125 00:08:35,120 --> 00:08:36,120 (AZUL) No. -No. 126 00:08:36,200 --> 00:08:37,920 ¿No? -Sí, sí. 127 00:08:38,000 --> 00:08:40,200 Cuando nos hemos sentido bien, lo hemos celebrado. 128 00:08:40,280 --> 00:08:42,680 Y cuando nos hemos sentido mal, nos hemos callado. 129 00:08:42,760 --> 00:08:44,720 Nadie ha venido a darle vueltas al asunto. 130 00:08:44,800 --> 00:08:46,960 Nadie la ha buscado tres pies al gato. 131 00:08:47,040 --> 00:08:48,880 Disfrutemos, pues, de este hermoso día. 132 00:08:49,400 --> 00:08:50,880 ¿Eh, Juanito? 133 00:08:50,960 --> 00:08:53,760 Venga. -(CHISTA) 134 00:08:53,840 --> 00:08:55,960 Venga, ¡hey! 135 00:09:07,960 --> 00:09:10,440 (Soplido del viento) 136 00:09:14,200 --> 00:09:16,160 (Música dramática) 137 00:09:18,120 --> 00:09:21,000 ¿Qué ha pasado para que cambie así el humor del cielo? 138 00:09:22,520 --> 00:09:24,320 Esas nubes no parecen nubes. 139 00:09:25,120 --> 00:09:29,240 Llegan del este y del oeste empujadas por un viento enfurecido. 140 00:09:30,320 --> 00:09:31,960 Extraña sensación. 141 00:09:34,160 --> 00:09:35,760 (Para la música) 142 00:09:37,360 --> 00:09:39,960 (Murmullo del mar) 143 00:09:58,600 --> 00:10:00,360 (Música dramática) 144 00:10:01,920 --> 00:10:03,520 ¡Ah! 145 00:10:06,080 --> 00:10:08,600 ¡Hemos llegado sanas y salvas a la isla 146 00:10:08,680 --> 00:10:11,160 que a partir de ahora será nuestra casa! 147 00:10:12,040 --> 00:10:14,520 (RÍE) -Gracias al manto mágico, 148 00:10:14,600 --> 00:10:17,080 ni una sola gota ha podido empapar nuestros vestidos. 149 00:10:17,600 --> 00:10:19,560 ¡Qué lugar tan bello! 150 00:10:19,640 --> 00:10:20,880 (SUSPIRA) 151 00:10:21,640 --> 00:10:23,320 (RÍE) 152 00:10:24,400 --> 00:10:26,400 (ESMERALDA) Sobre esta tierra, 153 00:10:26,480 --> 00:10:29,720 fundaremos nuestra diminuta república de mujeres. 154 00:10:29,800 --> 00:10:34,320 Anunciemos a todas las bestias, plantas y espíritus 155 00:10:34,400 --> 00:10:35,560 que ya hemos llegado 156 00:10:35,640 --> 00:10:38,440 y que sus nuevas dueñas ya están aquí. 157 00:10:38,520 --> 00:10:40,760 Decimos hola a nuestra vida sin hombres 158 00:10:40,840 --> 00:10:42,960 y adiós a la vieja con ellos. -¡Uh! 159 00:10:43,040 --> 00:10:44,280 (Música palaciega) 160 00:10:44,360 --> 00:10:46,520 # (TODAS) Ya se han quedado los hombres 161 00:10:46,600 --> 00:10:48,320 # en un lejano recuerdo. 162 00:10:48,400 --> 00:10:51,880 # Ya se han quedado perdidos en la bruma de los tiempos. 163 00:10:51,960 --> 00:10:55,760 # Ya se han quedado los hombres dándole al viento sus voces. 164 00:10:55,840 --> 00:10:59,560 # Ya se han quedado aburridos lanzando al aire gemidos. # 165 00:10:59,640 --> 00:11:01,560 ¡Uh!... 166 00:11:02,680 --> 00:11:06,760 # Vivan los días sin ellos. 167 00:11:06,840 --> 00:11:09,840 # Mueran las horas con ellos. 168 00:11:09,920 --> 00:11:14,440 # Vivan las islas desiertas 169 00:11:14,520 --> 00:11:18,040 # para mujeres despiertas. 170 00:11:18,120 --> 00:11:20,120 # Adiós, adiós. 171 00:11:20,200 --> 00:11:21,560 # No os queremos volver a ver. 172 00:11:21,640 --> 00:11:24,080 # Adiós, adiós. 173 00:11:24,160 --> 00:11:26,840 # No hay nada más que hacer... # 174 00:11:26,920 --> 00:11:27,920 (TODAS) ¡Ah! 175 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 (Para la música) 176 00:11:29,080 --> 00:11:30,400 ¡Un hacha! 177 00:11:30,480 --> 00:11:34,320 Eso significa que tal vez no estemos solas. 178 00:11:34,400 --> 00:11:36,480 (Música de suspense) 179 00:11:40,400 --> 00:11:42,880 En el mango está grabado un nombre. 180 00:11:42,960 --> 00:11:45,560 Leñador Azul Cielo. 181 00:11:45,640 --> 00:11:47,440 (VERDEMAR) Nunca te fíes de una de ellas. 182 00:11:47,520 --> 00:11:48,920 ¡Ah! 183 00:11:49,960 --> 00:11:53,200 (VERDEMAR) Cuando más bellas son, más afilado tienen el corte. 184 00:11:53,280 --> 00:11:54,800 Son voces de hombre. 185 00:11:54,880 --> 00:11:56,760 Luego, con los años, se vuelven roñosas. 186 00:11:56,840 --> 00:11:58,560 Y entonces ya no tienen tanto peligro. 187 00:11:58,640 --> 00:12:00,120 Pero dejan de gustarnos. 188 00:12:01,160 --> 00:12:04,920 Cuando dejan de sernos útiles, lo mejor es abandonarlas. 189 00:12:05,000 --> 00:12:06,920 En casa solo ocupan espacio. 190 00:12:07,600 --> 00:12:09,480 Si no la encuentras, no llores por ella. 191 00:12:10,000 --> 00:12:11,880 Encontraremos otras. Son todas iguales. 192 00:12:11,960 --> 00:12:14,960 Hablarían con más respeto del rabo de una rata muerta. 193 00:12:15,040 --> 00:12:17,400 Mírala dónde está. 194 00:12:17,480 --> 00:12:19,520 ¡Mi hacha! ¡Mi querida hacha! 195 00:12:19,600 --> 00:12:21,400 Estaba a punto de darte por perdida. 196 00:12:24,480 --> 00:12:25,480 ¡Ay! 197 00:12:26,560 --> 00:12:28,080 Vamos, hermano. 198 00:12:28,520 --> 00:12:30,760 Algunas herramientas no son tan preciadas 199 00:12:30,840 --> 00:12:32,280 como los seres más cercanos. 200 00:12:38,320 --> 00:12:39,920 Sí... (AZUL RÍE) 201 00:12:41,400 --> 00:12:43,000 (RÍE) 202 00:12:46,440 --> 00:12:48,280 (Para la música) 203 00:12:52,400 --> 00:12:54,680 Hachas. Estaban hablando de hachas. 204 00:12:54,760 --> 00:12:57,600 No estaban hablando de hachas. -Sí, estaban hablando de hachas. 205 00:12:57,680 --> 00:12:59,840 Parecía que hablaban de mujeres. -Era de hachas. 206 00:12:59,920 --> 00:13:02,600 Podrían hablar así de mujeres. -Pero no lo estaban haciendo. 207 00:13:02,680 --> 00:13:04,720 Sí lo estaban haciendo. -No. 208 00:13:04,800 --> 00:13:06,640 Pero como si lo estuvieran haciendo. 209 00:13:06,720 --> 00:13:09,240 Ponle a tu inocencia una venda en los ojos 210 00:13:09,320 --> 00:13:13,080 y dejará de ser un don para convertirse en una trampa. 211 00:13:13,160 --> 00:13:15,760 (Música dramática) 212 00:13:18,800 --> 00:13:21,920 Día triste y aciago, destino tumultuoso. 213 00:13:22,000 --> 00:13:23,280 ¿Qué quieres de nosotras? 214 00:13:23,360 --> 00:13:26,000 Nuestro plan se hunde bajo el peso de la realidad. 215 00:13:26,480 --> 00:13:28,960 Estos hombres viven en la isla que creíamos desierta. 216 00:13:29,400 --> 00:13:31,680 No sabemos si están solos o con mujeres. 217 00:13:31,760 --> 00:13:33,640 Si son salvajes o civilizados. 218 00:13:33,720 --> 00:13:35,640 Si harán con nosotras picadillo... 219 00:13:36,640 --> 00:13:39,680 o nos convertirán en sus esclavas. 220 00:13:39,760 --> 00:13:41,360 (Para la música) 221 00:13:43,320 --> 00:13:44,520 Tengo un plan. 222 00:13:44,600 --> 00:13:46,200 (Música dramática) 223 00:13:52,680 --> 00:13:55,400 (SUSURRANDO) ¡Maldición, estamos perdidas! 224 00:13:55,480 --> 00:13:58,360 Sin duda me excedí en el uso de mi magia para llegar hasta aquí. 225 00:13:58,440 --> 00:14:01,560 (RUBÍ) ¿Qué ocurre, madre? -Calma. 226 00:14:02,320 --> 00:14:04,640 No somos náufragas por azar. 227 00:14:05,440 --> 00:14:06,960 Seguidme. 228 00:14:13,280 --> 00:14:15,280 Todo lo he calculado y medido. 229 00:14:21,680 --> 00:14:24,400 En estos baúles dispuse de todo lo necesario 230 00:14:24,480 --> 00:14:25,840 para emprender una nueva vida. 231 00:14:27,760 --> 00:14:29,080 (SUSPIRA) 232 00:14:29,160 --> 00:14:32,160 No sabía a qué tipo de peligros podríamos enfrentarnos 233 00:14:32,240 --> 00:14:33,720 las tres solas. 234 00:14:39,000 --> 00:14:41,200 Con el ánimo de protegernos, 235 00:14:41,280 --> 00:14:45,120 hijas mías, nos interesa y conviene... ¡vestirnos con eso! 236 00:14:46,760 --> 00:14:48,640 ¿Con ropajes de hombre? 237 00:14:48,720 --> 00:14:51,200 Islas desiertas, mujeres despiertas. 238 00:14:51,280 --> 00:14:53,240 Cuando se produzca el inevitable encuentro, 239 00:14:53,320 --> 00:14:56,240 podremos, ayudadas por nuestro aspecto..., 240 00:14:57,160 --> 00:14:58,840 defender nuestra integridad. 241 00:15:02,040 --> 00:15:04,560 La debilidad comienza a cambiarme el carácter. 242 00:15:04,640 --> 00:15:08,400 Tranquilas. También he dispuesto todo tipo de manjares. 243 00:15:08,840 --> 00:15:11,040 En uno de estos baúles. 244 00:15:19,320 --> 00:15:20,880 ¿Y la comida? 245 00:15:21,560 --> 00:15:23,080 ¿Qué sucede ahora, madre? 246 00:15:23,160 --> 00:15:24,720 El mar se ha llevado la comida. 247 00:15:25,280 --> 00:15:28,800 ¡No puede ser! -¡El mar se ha llevado la comida! 248 00:15:28,880 --> 00:15:31,200 No sé si me duele el estómago por el hambre que tengo 249 00:15:31,280 --> 00:15:34,200 o por la que sé que voy a tener. -En este baúl sellado, 250 00:15:34,280 --> 00:15:38,480 había guardado perdices y pichones, codornices, capones y pavos. 251 00:15:38,560 --> 00:15:42,560 Mariscos, terneras y naranjas. -(SUSPIRA) 252 00:15:43,240 --> 00:15:45,040 Naranjas... 253 00:15:45,320 --> 00:15:50,160 Y manzanas y peras y nueces y castañas y avellanas. 254 00:15:50,240 --> 00:15:53,800 Señora madre, no usemos el regalo del tiempo para lamentarnos. 255 00:15:53,880 --> 00:15:58,720 ¡Oh! Atunes, bacalaos, truchas, salmones, borrajas, 256 00:15:58,800 --> 00:15:59,960 ¡alcachofas! 257 00:16:00,040 --> 00:16:04,400 En esta isla encontraremos caza suficiente y frutos silvestres. 258 00:16:04,480 --> 00:16:08,960 Cardos, berzas, pellas, espárragos, pimientos, setas. 259 00:16:09,040 --> 00:16:10,440 Fuera lamentaciones. 260 00:16:11,280 --> 00:16:13,080 Y quesos del Roncal. 261 00:16:13,160 --> 00:16:14,360 ¿Quesos también? 262 00:16:14,440 --> 00:16:16,440 Manchegos, de Idiazabal... 263 00:16:16,720 --> 00:16:18,480 Tortas del Casar. 264 00:16:18,560 --> 00:16:19,920 ¡Jamones! 265 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Y digo yo, 266 00:16:21,080 --> 00:16:23,840 ¿el uso de su magia no podría quizás sacarnos de este aprieto? 267 00:16:23,920 --> 00:16:25,320 ¡Silencio! 268 00:16:25,400 --> 00:16:28,360 Vistámonos de hombre y salgamos a cazar. 269 00:16:28,440 --> 00:16:33,280 Chorizos, morcones, butifarras, pancetas. 270 00:16:33,360 --> 00:16:36,040 Que el encuentro con los habitantes de esta isla se produzca 271 00:16:36,120 --> 00:16:38,080 cuando el destino quiera. -Canela. 272 00:16:38,160 --> 00:16:41,000 Jengibre, cominos. 273 00:16:41,440 --> 00:16:43,680 Y una garrafa de pacharán. 274 00:16:43,760 --> 00:16:45,720 (RUBÍ) Madre, no insista. 275 00:16:45,800 --> 00:16:47,160 Déjelo ya. 276 00:16:47,240 --> 00:16:48,240 (SUSPIRA) 277 00:16:48,320 --> 00:16:49,720 Trejos... 278 00:16:49,800 --> 00:16:51,880 Liebres, conejos... 279 00:16:51,960 --> 00:16:54,840 (MARRÓN) Garbanzos, puerro, zanahoria y nabo. 280 00:16:54,920 --> 00:16:56,880 (VERDEMAR) Y ajete. No te olvides del ajete. 281 00:16:56,960 --> 00:16:59,240 (MARRÓN) Ajete. ¿A falta de qué? De un buen filete. 282 00:16:59,320 --> 00:17:01,680 Antes de empezar a cocinar, 283 00:17:01,760 --> 00:17:03,880 demos las gracias a la madre naturaleza 284 00:17:03,960 --> 00:17:06,360 por todo lo que nos regala. 285 00:17:06,440 --> 00:17:08,200 ¿Por qué es necesario dar las gracias? 286 00:17:08,280 --> 00:17:11,480 No hay ninguna señora naturaleza que nos entregue nada. 287 00:17:11,560 --> 00:17:13,800 Dar las gracias es un acto de humildad. 288 00:17:13,880 --> 00:17:16,680 Es una manera de reconocer que la vida no nos pertenece, 289 00:17:16,760 --> 00:17:18,280 sino que es un regalo. 290 00:17:18,360 --> 00:17:20,560 ¿No, padre? -Yo no sé si mi vida es un regalo. 291 00:17:20,640 --> 00:17:22,520 A mí nadie me ha regalado nada. 292 00:17:22,920 --> 00:17:25,280 Yo te la he regalado. -Yo no he nacido de vos. 293 00:17:25,360 --> 00:17:27,640 De eso ya hemos hablado muchas veces. 294 00:17:28,040 --> 00:17:30,400 No sabemos dónde está. 295 00:17:30,480 --> 00:17:33,360 Y tampoco sabemos dónde está la madre de tu hermano. 296 00:17:33,640 --> 00:17:36,600 Pero yo soy el hombre más afortunado de la tierra 297 00:17:36,680 --> 00:17:38,200 por teneros a vosotros dos. 298 00:17:38,280 --> 00:17:39,760 ¡Ay, quita! 299 00:17:40,720 --> 00:17:43,160 Nosotros no somos sus mujeres. Somos sus hijos. 300 00:17:44,000 --> 00:17:45,640 Y quiero saber cómo es una mujer. 301 00:17:45,720 --> 00:17:49,480 ¡Quiero ver una!... 302 00:17:49,560 --> 00:17:53,600 ¡Ah!... 303 00:17:53,680 --> 00:17:56,000 ¡Ah!... 304 00:17:56,080 --> 00:18:01,200 ¡Ah!... 305 00:18:03,560 --> 00:18:07,560 ¿Cómo puede ser que desde el ciervo más majestuoso hasta el ratón 306 00:18:07,640 --> 00:18:10,600 más insignificante puedan tener la compañía de una hembra 307 00:18:10,680 --> 00:18:12,920 y nosotros vivamos esta soledad... 308 00:18:13,000 --> 00:18:15,200 de machos despojados? -Hijo... 309 00:18:16,240 --> 00:18:17,840 ¡Hijo! 310 00:18:17,920 --> 00:18:19,640 (Música dramática) 311 00:18:28,320 --> 00:18:30,320 No quiero que conozca a una mujer. 312 00:18:30,400 --> 00:18:33,040 No quiero que le hagan el daño que nos han hecho a nosotros. 313 00:18:33,120 --> 00:18:35,320 No quiero y daré mi vida por protegerlo. 314 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 (Para la música) 315 00:18:59,880 --> 00:19:02,160 (Música dramática) 316 00:19:04,320 --> 00:19:05,680 (AZUL SUSPIRA) 317 00:19:06,640 --> 00:19:09,800 Tú..., amigo y confidente..., 318 00:19:10,480 --> 00:19:13,400 tampoco tú, pobre diablo hecho de ramas, 319 00:19:13,480 --> 00:19:14,520 tienes una compañera 320 00:19:14,600 --> 00:19:17,360 porque..., porque no sabría cómo crearla. 321 00:19:18,720 --> 00:19:21,920 Y porque tampoco quiero hacerla como mi padre y mi hermano dicen. 322 00:19:27,600 --> 00:19:31,520 Aquí viviremos felices lejos de su maléfica influencia. 323 00:19:31,600 --> 00:19:35,320 (AZUL OFF) "Mi padre y mi hermano siempre han hecho de ellas 324 00:19:35,400 --> 00:19:37,160 descripciones tan horribles... 325 00:19:37,760 --> 00:19:39,720 que harían encanecer a un cuervo". 326 00:19:40,600 --> 00:19:44,280 Sus dientes son afilados como agujas. 327 00:19:45,400 --> 00:19:48,960 En vez de cabellos tienen serpientes. 328 00:19:49,040 --> 00:19:53,080 Dios no quiera que se cruce en vuestro camino mujer alguna. 329 00:19:57,240 --> 00:19:58,880 (Truenos) 330 00:19:58,960 --> 00:20:00,760 (Lluvia cayendo en el exterior) 331 00:20:00,840 --> 00:20:05,040 Cuando sangran, cada una de las gotas que caen al suelo... 332 00:20:06,240 --> 00:20:08,440 se convierte en un reptil. 333 00:20:08,800 --> 00:20:11,200 Su saliva es un veneno tan poderoso 334 00:20:11,280 --> 00:20:13,920 que uno solo de sus besos puede causarte la muerte. 335 00:20:14,000 --> 00:20:15,680 (Truenos) 336 00:20:20,040 --> 00:20:22,000 (Música dramática) 337 00:20:31,480 --> 00:20:32,600 (Para la música) 338 00:20:32,680 --> 00:20:35,520 Su piel es de sapo 339 00:20:35,600 --> 00:20:40,000 y rezuma continuamente un ácido abrasador. 340 00:20:41,040 --> 00:20:43,000 Tienen alas de murciélago 341 00:20:43,080 --> 00:20:46,280 y un único ojo terrorífico que tiene el poder 342 00:20:46,360 --> 00:20:49,880 de dominar la voluntad y de transformar a quien lo mira 343 00:20:49,960 --> 00:20:51,720 en un esclavo suyo, 344 00:20:51,800 --> 00:20:55,640 hasta el punto de que olvidan amigos y familia. 345 00:20:57,320 --> 00:20:59,400 (Música de suspense) 346 00:21:01,560 --> 00:21:03,680 (Silbido de serpiente) 347 00:21:05,960 --> 00:21:07,680 (Silbido de serpiente) 348 00:21:08,520 --> 00:21:10,520 (Crescendo de música de suspense) 349 00:21:10,600 --> 00:21:12,600 ¡Ah! 350 00:21:14,720 --> 00:21:16,560 (Música dramática) 351 00:21:16,640 --> 00:21:18,240 (AZUL OFF) "Pero, con el tiempo..., 352 00:21:18,840 --> 00:21:20,880 en mis sueños hay algo diferente". 353 00:21:22,120 --> 00:21:23,400 "Las veo de otra manera". 354 00:21:24,720 --> 00:21:28,520 "Recuerdos que enseguida que aparecen se los traga la noche, 355 00:21:29,560 --> 00:21:33,480 pero que dejan en mí sensaciones dulces". 356 00:21:44,680 --> 00:21:47,640 (MUJER) Mi corazón... 357 00:21:49,120 --> 00:21:50,520 Mi niño... 358 00:21:52,440 --> 00:21:54,120 Te quiero... 359 00:22:01,520 --> 00:22:03,280 (Crujido de madera) 360 00:22:05,600 --> 00:22:07,280 (Para la música) 361 00:22:08,480 --> 00:22:10,400 ¿Sentís lo mismo que yo? 362 00:22:10,480 --> 00:22:12,760 ¡El aire trae olor a comida! 363 00:22:13,240 --> 00:22:15,640 Y no puedo decir que sea un mal olor. 364 00:22:15,720 --> 00:22:18,720 Cuanto mejor huele, peor me siento. 365 00:22:25,680 --> 00:22:27,640 ¡Madre! -¡Madre! 366 00:22:27,720 --> 00:22:29,440 ¡Madre! ¡Madre! ¡Madre! 367 00:22:29,520 --> 00:22:31,400 ¡Madre! (ESMERALDA RONCA) 368 00:22:34,560 --> 00:22:38,880 Bueno, si habéis decidido dormir a vuestro pesar..., 369 00:22:38,960 --> 00:22:40,800 dormid pues. Espérame aquí. 370 00:22:40,880 --> 00:22:41,920 ¿Qué vas a hacer? 371 00:22:42,000 --> 00:22:43,520 ¿Islas desiertas?... 372 00:22:43,600 --> 00:22:46,240 ¿Mujeres... despiertas? 373 00:22:55,000 --> 00:22:56,840 (Para la música) 374 00:22:59,600 --> 00:23:01,960 Padre, la cena está lista. 375 00:23:05,800 --> 00:23:07,760 Oh, gracias, hijo. 376 00:23:09,160 --> 00:23:11,480 Dormir antes de comer y comer antes de dormir 377 00:23:11,560 --> 00:23:15,040 forman parte del placer capicúa. 378 00:23:15,120 --> 00:23:16,160 Oh... 379 00:23:18,480 --> 00:23:20,600 (Chillidos de aves) 380 00:23:33,640 --> 00:23:35,880 (Cacareos de gallinas) 381 00:23:39,080 --> 00:23:40,840 ¿Lo has probado? 382 00:23:40,920 --> 00:23:42,800 ¿Te gusta? 383 00:23:42,880 --> 00:23:45,360 (VERDEMAR) Tanto que me alegra que mi hermano, airado, 384 00:23:45,440 --> 00:23:46,840 haya decidido no cenar. 385 00:23:50,480 --> 00:23:51,640 (MARRÓN) Que aproveche. 386 00:23:51,720 --> 00:23:53,440 (VERDEMAR) Igualmente. 387 00:23:53,520 --> 00:23:54,680 (RUBÍ) ¡Alto! 388 00:23:54,760 --> 00:23:56,840 Por todos los santos, ¿quién sois? 389 00:23:56,920 --> 00:23:58,080 Me muero de hambre 390 00:23:58,160 --> 00:24:01,000 y moriréis antes que yo si no os alejáis de ese caldero. 391 00:24:02,640 --> 00:24:04,120 (VERDEMAR) Tranquilizaos. 392 00:24:04,200 --> 00:24:06,760 No es necesario dispararnos con una flecha para acercarse. 393 00:24:06,840 --> 00:24:08,560 ¡Moriréis, os digo! ¡Alejaos de él! 394 00:24:10,480 --> 00:24:12,360 (VERDEMAR) Si conocéis los buenos modales, 395 00:24:12,440 --> 00:24:14,280 en nosotros sabréis reconocerlos. 396 00:24:14,360 --> 00:24:15,560 Os podéis sentar. 397 00:24:15,640 --> 00:24:17,840 (MARRÓN) Sed bienvenido. 398 00:24:21,840 --> 00:24:23,360 Sed bienvenido. 399 00:24:23,920 --> 00:24:26,200 Disculpad mis modales. 400 00:24:27,320 --> 00:24:29,280 Soy un náufrago de la flota de Indias 401 00:24:29,360 --> 00:24:31,880 que se ha hundido hace unas horas frente a estas costas. 402 00:24:33,960 --> 00:24:35,320 ¿Ha habido un naufragio? 403 00:24:36,520 --> 00:24:38,320 (MARRÓN) ¿Sois el único superviviente 404 00:24:38,400 --> 00:24:41,160 o tenéis la compañía de algún otro desafortunado? 405 00:24:42,000 --> 00:24:44,120 Mi capitán ha desfallecido por el hambre. 406 00:24:44,200 --> 00:24:46,120 Apenas puede moverse. 407 00:24:46,200 --> 00:24:50,440 Y un... joven alférez, que no se despega de su lado. 408 00:24:50,520 --> 00:24:52,640 (MARRÓN) Id a buscarlos y traerlos aquí. 409 00:24:52,720 --> 00:24:55,080 Prometemos no tocar la comida hasta que haya servido 410 00:24:55,160 --> 00:24:57,160 para recuperar al desfallecido. 411 00:24:57,600 --> 00:24:59,400 Os lo agradezco. 412 00:25:00,040 --> 00:25:01,600 (RÍE) 413 00:25:01,680 --> 00:25:03,040 Llevaos a Juanito. 414 00:25:10,800 --> 00:25:12,360 ¡Uh! 415 00:25:17,240 --> 00:25:20,080 Si queréis ver amanecer, deteneos. No deis un paso más. 416 00:25:20,160 --> 00:25:24,160 No me hagáis daño. Quiero ver amanecer hoy y muchos días más. 417 00:25:24,920 --> 00:25:28,400 Dejad vuestra hacha en el suelo y decidme qué pretendéis 418 00:25:28,480 --> 00:25:30,400 acercándoos a un hombre dormido. 419 00:25:30,480 --> 00:25:32,120 Ah... 420 00:25:34,000 --> 00:25:38,400 Quería decirle hola para que abriera los ojos en buena compañía. 421 00:25:38,480 --> 00:25:41,560 Levantad las manos y daos la vuelta. 422 00:25:48,080 --> 00:25:51,360 Me muero de hambre. ¿Tenéis algo de comer? 423 00:25:51,440 --> 00:25:53,760 Mi padre y mi hermano no están lejos de aquí. 424 00:25:53,840 --> 00:25:56,360 Ellos le darán todo lo que usted quiera. 425 00:25:56,440 --> 00:25:58,720 Y si no, yo me encargaría de que así fuese. 426 00:26:00,760 --> 00:26:02,360 A pesar del miedo que me produce, 427 00:26:02,440 --> 00:26:05,520 ha despertado en mí una... viva simpatía. 428 00:26:06,880 --> 00:26:08,560 ¡Ah! 429 00:26:13,360 --> 00:26:16,880 No tardarán en llegar navíos en busca de restos del naufragio. 430 00:26:16,960 --> 00:26:18,960 Espero que el mismo viento que los ha traído 431 00:26:19,040 --> 00:26:20,720 sea el que lleve a estos hombres. 432 00:26:20,800 --> 00:26:21,920 (Relinchos) 433 00:26:32,080 --> 00:26:34,200 Señores leñadores... 434 00:26:34,280 --> 00:26:36,760 ¡Hijo! ¿Qué le habéis hecho a mi hijo? 435 00:26:36,840 --> 00:26:39,080 ¡Hijo! ¡Hijo! 436 00:26:39,160 --> 00:26:42,440 Si vuestro hijo y hermano se halla en esta lamentable situación, 437 00:26:42,520 --> 00:26:44,760 es muy a pesar mío y de mis compañeros de aventura, 438 00:26:44,840 --> 00:26:46,400 porque algún espíritu maligno... 439 00:26:46,480 --> 00:26:47,760 Si no, el mismo diablo. 440 00:26:47,840 --> 00:26:51,160 ...me hizo ver que este hombre..., -Con toda su envergadura... 441 00:26:51,240 --> 00:26:53,200 ...levantando los brazos al cielo, podía..., 442 00:26:53,280 --> 00:26:55,560 podía competir con la sombra de... 443 00:26:55,640 --> 00:26:57,680 De un oso. -¿Un oso? 444 00:26:58,400 --> 00:27:00,640 ¿En esta isla? -Como os digo, un oso. 445 00:27:00,720 --> 00:27:04,440 Un oso amenazante a punto de devorar al señor alférez. 446 00:27:05,960 --> 00:27:08,200 Al que aprovecho a presentar a vuestras señorías 447 00:27:08,280 --> 00:27:10,680 con todos los respetos. -Tanto gusto. 448 00:27:12,440 --> 00:27:15,160 (Música bélica) 449 00:27:15,240 --> 00:27:16,720 ¡Ah, ah! 450 00:27:16,800 --> 00:27:18,160 ¡Padre, huyamos! 451 00:27:18,240 --> 00:27:21,400 ¡Unos hombres nos han invadido y están locos! 452 00:27:21,480 --> 00:27:22,840 (MARRÓN) No hace falta huir. 453 00:27:22,920 --> 00:27:25,080 Los tres caballeros de los que hablas están aquí. 454 00:27:25,160 --> 00:27:26,520 (Para la música) 455 00:27:30,160 --> 00:27:32,320 Os ruego os apiadéis de mi torpeza. 456 00:27:32,400 --> 00:27:34,000 Creí que mi compañero corría peligro. 457 00:27:34,080 --> 00:27:36,520 Ya habrá tiempo de excusas. Ahora es necesario atender 458 00:27:36,600 --> 00:27:38,720 a vuestro capitán. (ESMERALDA) ¡Hijas mías! 459 00:27:39,600 --> 00:27:41,280 Hijas mías, ¿dónde estáis? 460 00:27:42,360 --> 00:27:46,280 Sus hijas quedaron muy lejos de estas tierras. 461 00:27:46,360 --> 00:27:49,040 Estáis junto a vuestros soldados. 462 00:27:49,120 --> 00:27:52,160 Y a unos leñadores que habitan esta isla desde hace 20 años. 463 00:27:52,240 --> 00:27:55,080 Hijo, acércate al cofre donde guardo mis hierbas 464 00:27:55,160 --> 00:27:57,960 y mezcla a partes iguales una pizca de espinosilla, 465 00:27:58,040 --> 00:28:00,800 chile, cola de caballo, cuachalalate, ortiga 466 00:28:00,880 --> 00:28:02,760 y colágeno de alacrán. Venga. -Voy. 467 00:28:04,640 --> 00:28:07,960 ¿Y no creéis que, añadiendo una pizquita, 468 00:28:08,040 --> 00:28:09,800 solo una pizquita, 469 00:28:09,880 --> 00:28:11,360 de lombriz negra 470 00:28:11,440 --> 00:28:14,080 ayudaría a restablecer mi ánimo? 471 00:28:14,160 --> 00:28:17,320 Lo siento, pero no dispongo de tan peligrosísimo ingrediente. 472 00:28:24,280 --> 00:28:26,160 (ESMERALDA) Y... la fortuna permitió 473 00:28:26,240 --> 00:28:31,040 que una pequeña chalupa, a la que de inmediato bautizamos... 474 00:28:31,120 --> 00:28:36,080 con el nombre de Salvadora, hiciera un último esfuerzo, 475 00:28:36,160 --> 00:28:39,440 dejándonos en la orilla de esta isla antes de hundirse. 476 00:28:41,080 --> 00:28:43,800 Su desaparición nos dolió tanto como la del galeón 477 00:28:43,880 --> 00:28:45,680 en el que viajábamos. 478 00:28:45,760 --> 00:28:47,560 (AZUL) Señor sargento..., 479 00:28:49,040 --> 00:28:51,480 ¿permitís que me siente al lado del señor alférez? 480 00:28:56,560 --> 00:28:59,120 Por supuesto. Si eso os hace feliz... 481 00:29:01,200 --> 00:29:03,400 Juventud llama a juventud. 482 00:29:10,040 --> 00:29:13,880 Cuando hemos descubierto que esta isla no estaba deshabitada, 483 00:29:13,960 --> 00:29:16,440 hemos sentido... 484 00:29:16,520 --> 00:29:18,160 ¿Cómo decirlo? 485 00:29:20,560 --> 00:29:22,840 Una profunda satisfacción. 486 00:29:22,920 --> 00:29:24,360 Decidme, 487 00:29:24,440 --> 00:29:28,560 ¿no hay más pobladores en ella? -No. 488 00:29:28,640 --> 00:29:31,320 Solo nosotros tres. El tres es el número perfecto. 489 00:29:32,200 --> 00:29:34,960 ¿No hay en ella... mujeres? 490 00:29:35,040 --> 00:29:37,240 No las hay. -Y espero que nunca las haya. 491 00:29:37,800 --> 00:29:41,640 Mi hijo mayor y yo habíamos sufrido tanto a causa de ellas 492 00:29:41,720 --> 00:29:43,360 que hoy hace 20 años... -¿Hoy? 493 00:29:43,440 --> 00:29:45,600 Precisamente hoy, decidimos huir de su presencia 494 00:29:45,680 --> 00:29:47,200 poniendo el océano de por medio. 495 00:29:47,280 --> 00:29:51,080 (VERDEMAR) Hemos sido afortunados de que las olas hayan traído varones 496 00:29:51,160 --> 00:29:53,160 como vos, y no hembras. 497 00:29:54,400 --> 00:29:56,920 Espero que no viajase ninguna de ellas en esa flota. 498 00:29:57,880 --> 00:30:01,320 Pero si así fuese, y sin desearles que las hayan tragado las olas, 499 00:30:01,400 --> 00:30:03,640 espero que al menos las hayan mandado bien lejos. 500 00:30:03,720 --> 00:30:04,880 (RÍE) 501 00:30:04,960 --> 00:30:06,160 (VERDEMAR RÍE) 502 00:30:06,240 --> 00:30:08,560 (RÍEN) 503 00:30:08,640 --> 00:30:12,840 (RÍEN) 504 00:30:12,920 --> 00:30:15,480 (RÍE) 505 00:30:15,560 --> 00:30:17,040 (RÍEN) 506 00:30:17,120 --> 00:30:18,960 (RÍEN) 507 00:30:19,040 --> 00:30:22,000 (RÍEN) 508 00:30:22,080 --> 00:30:23,760 (RÍEN) 509 00:30:23,840 --> 00:30:25,520 (RÍEN) 510 00:30:25,600 --> 00:30:27,480 (RÍEN) 511 00:30:27,560 --> 00:30:30,200 (RÍEN) 512 00:30:30,280 --> 00:30:32,000 (RÍE) 513 00:30:32,080 --> 00:30:34,240 (RÍEN) -Quizás... 514 00:30:34,320 --> 00:30:36,920 Quizás han sido ellas las que han rogado a Poseidón 515 00:30:37,000 --> 00:30:38,120 que las mande bien lejos 516 00:30:38,200 --> 00:30:41,000 cuando han visto que en esta isla solo había... 517 00:30:41,080 --> 00:30:43,200 hombres. 518 00:30:43,280 --> 00:30:44,560 Puede ser. 519 00:30:44,640 --> 00:30:47,440 En ese caso, solo nos queda darle las gracias a Poseidón 520 00:30:47,520 --> 00:30:49,400 por atender sus súplicas. 521 00:30:50,800 --> 00:30:53,640 (RÍEN) 522 00:30:53,720 --> 00:30:56,040 (RÍEN) 523 00:30:56,120 --> 00:30:59,760 Algunas mujeres anhelan vivir sin hombres... 524 00:30:59,840 --> 00:31:01,360 como vos 525 00:31:01,440 --> 00:31:03,320 vivir sin mujeres. 526 00:31:03,400 --> 00:31:06,960 Pero ¿no creéis que los hombres sois..., 527 00:31:08,400 --> 00:31:09,560 son, 528 00:31:09,640 --> 00:31:11,560 somos..., (RÍE), 529 00:31:11,640 --> 00:31:15,760 somos tan torpes e inoportunos, 530 00:31:15,840 --> 00:31:17,240 cerriles, 531 00:31:17,320 --> 00:31:19,280 ineptos y zopencos, 532 00:31:19,360 --> 00:31:21,040 que solo con nuestra presencia 533 00:31:21,120 --> 00:31:24,120 impedimos que sus sueños se hagan realidad? 534 00:31:29,120 --> 00:31:31,480 Sin duda, no estoy de acuerdo con vos. 535 00:31:32,440 --> 00:31:34,280 Por eso vinimos a esta isla. 536 00:31:34,360 --> 00:31:37,120 Para dejar la vía libre y no ponerle puertas al campo. 537 00:31:37,200 --> 00:31:38,200 (RÍE) 538 00:31:38,280 --> 00:31:42,560 Sin embargo, deberíais dar noticia al mundo de que estáis aquí. 539 00:31:42,640 --> 00:31:44,400 A modo de advertencia. 540 00:31:44,480 --> 00:31:48,920 Imaginad por un momento que unas mujeres buscan un lugar solitario 541 00:31:49,000 --> 00:31:51,240 y piensan en esta isla. 542 00:31:51,320 --> 00:31:53,200 Convendréis conmigo que esas mujeres, 543 00:31:53,280 --> 00:31:56,160 al encontrarse con tres hombres, tendrían derecho al menos... 544 00:31:57,160 --> 00:31:58,520 a enojarse. 545 00:31:59,280 --> 00:32:01,040 Bueno, bueno, bueno. 546 00:32:01,120 --> 00:32:03,800 Creo que hablo en nombre de nuestro capitán 547 00:32:03,880 --> 00:32:05,400 si digo que, debido al cansancio, 548 00:32:05,480 --> 00:32:07,240 comenzamos a encontrarnos indispuestos. 549 00:32:07,320 --> 00:32:09,240 Yo no. 550 00:32:10,120 --> 00:32:12,320 Yo me siento perfectamente. 551 00:32:12,400 --> 00:32:15,560 Pasadme la bota. (MARRÓN RÍE) 552 00:32:15,640 --> 00:32:18,080 Los soldados sois de una bravura admirable. 553 00:32:45,800 --> 00:32:48,040 Am... Mi padre y mi hermano me han contado... 554 00:32:48,120 --> 00:32:50,320 con detalle cómo son las mujeres. 555 00:32:50,400 --> 00:32:52,200 Yo nunca he visto ninguna. 556 00:32:54,640 --> 00:32:56,040 (CARRASPEA) 557 00:32:57,360 --> 00:32:58,680 ¿Cómo decís? 558 00:32:58,760 --> 00:33:00,920 ¿Nunca habéis visto a una mujer? 559 00:33:01,000 --> 00:33:02,840 Vio mujeres en su más tierna infancia. 560 00:33:02,920 --> 00:33:03,960 Pero no las recuerda. 561 00:33:04,040 --> 00:33:05,360 ¿Y su señora madre? 562 00:33:05,440 --> 00:33:06,880 Se esfumó por la chimenea. 563 00:33:06,960 --> 00:33:08,480 (RÍE) 564 00:33:08,560 --> 00:33:10,720 (AZUL) Nunca he visto ninguna. 565 00:33:10,800 --> 00:33:14,560 Pero mi padre me ha dicho que tienen un solo ojo, 566 00:33:14,640 --> 00:33:17,360 piel de sapo y alas de murciélago. 567 00:33:17,440 --> 00:33:21,000 Y cuando sangran, las gotas se convierten en reptiles. 568 00:33:22,960 --> 00:33:24,880 ¿Es eso cierto? 569 00:33:25,960 --> 00:33:29,880 Sin duda habéis hecho de las mujeres una descripción... 570 00:33:29,960 --> 00:33:32,840 envidiablemente precisa. 571 00:33:32,920 --> 00:33:34,920 Como sabéis, en ciertas ocasiones, 572 00:33:35,000 --> 00:33:37,960 vale más una imagen que mil palabras. 573 00:33:38,440 --> 00:33:40,240 No, no lo sé. 574 00:33:40,840 --> 00:33:43,840 Lo que sí sé es que, en ciertas ocasiones, 575 00:33:43,920 --> 00:33:47,320 ni mil palabras son capaces de justificar una imagen. 576 00:33:50,920 --> 00:33:54,000 (RÍE) 577 00:33:54,080 --> 00:33:56,400 (RÍE) 578 00:33:56,480 --> 00:33:58,320 (RÍE) 579 00:33:58,400 --> 00:34:01,400 Señor capitán, tenemos que descansar. 580 00:34:01,480 --> 00:34:05,000 La fatiga nos obliga a hacer de menos y hablar de más. 581 00:34:05,080 --> 00:34:07,800 Sin duda, el reposo cambiará los colores de esta realidad. 582 00:34:08,720 --> 00:34:10,360 Gracias por la cena. 583 00:34:10,440 --> 00:34:12,800 (MARRÓN) Bueno, pues esta es la parte más confortable 584 00:34:12,880 --> 00:34:14,280 de nuestra humilde residencia. 585 00:34:14,360 --> 00:34:16,800 Gracias a nuestro trabajo, debería ser llamado palacio, 586 00:34:16,880 --> 00:34:19,240 ya que conserva de cueva solamente el nombre. 587 00:34:22,120 --> 00:34:24,680 Fresca en verano, caliente en invierno. 588 00:34:24,760 --> 00:34:27,240 Aquí dispondrán de todo lo necesario 589 00:34:27,320 --> 00:34:29,040 para un descanso reparador. 590 00:34:30,520 --> 00:34:34,560 Señores, caballeros, soldados..., 591 00:34:35,000 --> 00:34:37,440 buenas noches tengan vuestras mercedes. 592 00:34:40,200 --> 00:34:42,920 ¡Nuestra situación es desesperada! 593 00:34:43,000 --> 00:34:44,520 ¡Estamos atrapadas en una isla 594 00:34:44,600 --> 00:34:46,480 con unos hombres que odian a las mujeres! 595 00:34:46,560 --> 00:34:48,160 No sabemos a qué estarían dispuestos 596 00:34:48,240 --> 00:34:49,680 si descubren nuestra condición. 597 00:34:49,760 --> 00:34:51,440 Tendríamos que haber sido más rápidas. 598 00:34:51,520 --> 00:34:53,840 ¿Por qué no los hemos herido cuando hemos podido? 599 00:34:54,600 --> 00:34:57,520 La historia del pequeño me ha conmovido. 600 00:34:58,840 --> 00:35:00,880 Nunca ha visto a una mujer. 601 00:35:01,560 --> 00:35:02,960 ¿Qué haces? 602 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 No me ha gustado cómo el pequeño se acercaba a ti 603 00:35:07,080 --> 00:35:09,880 y tampoco me ha gustado cómo tu hermana miraba al mayor. 604 00:35:10,360 --> 00:35:14,680 No se acercaba a mí, era al alférez que represento a quien se acercaba. 605 00:35:14,760 --> 00:35:18,520 Quizás sea un hombre que se siente atraído por los hombres. 606 00:35:18,600 --> 00:35:20,520 Ojalá fuese así. 607 00:35:20,600 --> 00:35:23,280 Él se ha acercado a ti atraído por la alquimia invisible 608 00:35:23,360 --> 00:35:25,240 que de tu cuerpo viaja por el aire 609 00:35:25,320 --> 00:35:27,400 hasta su nariz y de ahí a su cerebro. 610 00:35:27,480 --> 00:35:30,520 Y no me equivoco si digo que lo mismo te ha pasado a ti. 611 00:35:30,600 --> 00:35:33,520 ¡No es cierto! No ha habido ni una palabra... 612 00:35:33,600 --> 00:35:34,880 ¡Chist! 613 00:35:34,960 --> 00:35:36,960 ...egoísta ni mirada 614 00:35:37,040 --> 00:35:40,520 que puedas ahora recordar y riegue el árbol de vuestra sospecha. 615 00:35:41,640 --> 00:35:45,000 Mi plan de vivir solas en esta isla ha fracasado. 616 00:35:45,600 --> 00:35:47,040 ¡Por entero! 617 00:35:48,400 --> 00:35:51,680 Somos rehenes de la fortuna. 618 00:35:52,800 --> 00:35:56,200 De momento, mantengámonos alejadas de ellos 619 00:35:56,280 --> 00:35:57,680 todo lo que podamos. 620 00:36:00,080 --> 00:36:01,760 Tengo un plan. 621 00:36:07,680 --> 00:36:09,440 (Música dramática) 622 00:36:30,720 --> 00:36:32,240 (Para la música) 623 00:36:32,320 --> 00:36:33,880 Buenos días, hermano. 624 00:36:35,040 --> 00:36:38,360 El sueño te ha abandonado a la hora en la que con más fuerza 625 00:36:38,440 --> 00:36:40,080 te sueles aferrar a él. 626 00:36:40,160 --> 00:36:41,680 Sí, me ha desvelado el frío. 627 00:36:43,280 --> 00:36:44,560 (SUSPIRA) 628 00:36:46,040 --> 00:36:48,320 Algo desconocido me está pasando. 629 00:36:48,920 --> 00:36:50,680 ¿Sí? 630 00:36:51,600 --> 00:36:54,120 He soñado que el alférez... 631 00:36:56,160 --> 00:36:57,280 ¿Qué? 632 00:36:58,240 --> 00:36:59,920 (AZUL OFF) "...acariciaba mi pelo 633 00:37:00,000 --> 00:37:03,040 y que sus manos recorrían mi pecho y...". 634 00:37:04,040 --> 00:37:07,240 "Y, tumbado en su regazo, ambos bajo la dulce sombra 635 00:37:07,320 --> 00:37:09,840 de una palmera, me cantaba una triste melodía... 636 00:37:11,600 --> 00:37:15,080 con la que yo arrullado me dormía y..., 637 00:37:15,840 --> 00:37:21,000 y luego, sus labios, frescos como como dos gotas de agua, 638 00:37:21,080 --> 00:37:22,720 han tocado los míos 639 00:37:22,800 --> 00:37:25,200 y, al abrir los ojos he encontrado los suyos rasgados 640 00:37:25,280 --> 00:37:26,920 y luminosos, diciéndome...". 641 00:37:27,000 --> 00:37:32,920 # Despierta, dulce amor. 642 00:37:33,520 --> 00:37:39,600 # Despierta... # 643 00:37:44,800 --> 00:37:47,280 ¿Qué me está pasando, hermano? ¿Qué es esto? 644 00:37:50,280 --> 00:37:52,360 ¿Antes que yo os habéis despertado los dos? 645 00:37:53,360 --> 00:37:55,520 ¿En qué pensamiento estabais para no ver el papel 646 00:37:55,600 --> 00:37:56,840 que estaba en la puerta? 647 00:37:58,560 --> 00:38:00,800 Es una carta de nuestros huéspedes. 648 00:38:01,800 --> 00:38:04,720 Dice que se encuentran afectados por unas fiebres singulares, 649 00:38:04,800 --> 00:38:06,640 producto sin duda de su larga travesía. 650 00:38:07,560 --> 00:38:09,000 En su condición de caballeros, 651 00:38:09,080 --> 00:38:11,120 nos piden que no nos acerquemos a su estancia. 652 00:38:11,200 --> 00:38:13,160 (Música dramática) 653 00:38:18,120 --> 00:38:19,600 (Llaman a la puerta) 654 00:38:21,080 --> 00:38:22,360 ¡Caballeros! 655 00:38:22,440 --> 00:38:24,000 ¡Caballeros! 656 00:38:24,080 --> 00:38:26,320 La carta que hemos encontrado en nuestra puerta 657 00:38:26,400 --> 00:38:29,160 ha traído noticias que nadie querría escuchar. 658 00:38:29,240 --> 00:38:31,400 Abrid y dejad que mi padre, 659 00:38:31,480 --> 00:38:33,640 médico por el honor y la gracia de la naturaleza 660 00:38:33,720 --> 00:38:35,120 y los libros, os vea y os cure. 661 00:38:35,200 --> 00:38:36,720 Médico... 662 00:38:36,800 --> 00:38:38,800 Pero ¿no eran leñadores? 663 00:38:40,200 --> 00:38:42,600 Señores..., 664 00:38:42,680 --> 00:38:45,120 agradecemos el coraje que demostráis 665 00:38:45,200 --> 00:38:48,200 acercándose a nosotros. Pero..., os lo ruego, 666 00:38:48,520 --> 00:38:51,840 si estas fiebres que sufrimos se expandieran... 667 00:38:51,920 --> 00:38:56,320 Precisamente parar la epidemia exige tratar la enfermedad. 668 00:38:56,400 --> 00:38:58,920 Abrid o tendremos que tirar la puerta abajo. 669 00:38:59,600 --> 00:39:01,640 Mi plan ha fracasado. 670 00:39:02,960 --> 00:39:04,120 Tengo un plan. 671 00:39:04,200 --> 00:39:05,200 ¿Otro plan? 672 00:39:05,280 --> 00:39:07,280 Sí, otro. 673 00:39:08,040 --> 00:39:12,760 En esta bolsa guardo ojos disecados de lagarto toledano. 674 00:39:13,400 --> 00:39:16,240 Ingeridos en pequeñas dosis, curan la fiebre 675 00:39:16,320 --> 00:39:18,280 y, en grandes dosis, la provocan. 676 00:39:19,880 --> 00:39:21,480 ¿O era al revés? 677 00:39:21,560 --> 00:39:23,040 (Llaman a la puerta) 678 00:39:23,120 --> 00:39:25,880 En pequeñas dosis la provocarán. 679 00:39:25,960 --> 00:39:29,080 Y en grandes la curarán. 680 00:39:29,160 --> 00:39:31,920 Da igual. Yo me tomaré toda la bolsa. 681 00:39:32,520 --> 00:39:33,520 (Llaman a la puerta) 682 00:39:33,600 --> 00:39:35,360 Un momento, señores. 683 00:39:35,440 --> 00:39:36,720 Ya abrimos. 684 00:39:38,320 --> 00:39:41,120 Si la mentira de la fiebre fue idea mía, 685 00:39:41,200 --> 00:39:44,600 que la mentira de la fiebre se haga carne en mí. 686 00:39:46,120 --> 00:39:47,400 (AMBAS) Amén. 687 00:39:47,480 --> 00:39:50,080 (Para la música) 688 00:39:53,240 --> 00:39:56,880 Señores, disculpad la insistencia de nuestros ruegos, 689 00:39:56,960 --> 00:39:58,680 pero la ocasión lo merece. 690 00:39:58,760 --> 00:40:00,480 ¿Realmente sois médico? 691 00:40:00,560 --> 00:40:03,640 Si me respondéis sí, me inquietaré tanto como si me respondéis no. 692 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 Mi experiencia me dice que a la enfermedad y a la medicina 693 00:40:06,440 --> 00:40:09,200 le pasa lo mismo que al huevo y a la gallina. 694 00:40:09,280 --> 00:40:10,800 Nunca se sabe lo que va primero. 695 00:40:10,880 --> 00:40:12,600 Ah. (RÍE) 696 00:40:12,680 --> 00:40:14,400 Sí, capitán, soy médico, 697 00:40:14,480 --> 00:40:16,680 pero no gracias a la Sorbona ni a Salamanca. 698 00:40:16,760 --> 00:40:18,120 Gracias a Paracelso 699 00:40:18,200 --> 00:40:22,280 y a su "Opera Omnia Medico-Chemico Chirurgica". 700 00:40:23,400 --> 00:40:24,520 Ajá. 701 00:40:24,600 --> 00:40:26,440 Ojos, en perfecto estado. 702 00:40:26,520 --> 00:40:27,520 Saca la lengua. 703 00:40:27,600 --> 00:40:30,880 Gracias al divino Leonardo y a su manuscrito anatómico. 704 00:40:30,960 --> 00:40:32,960 Ah, color, magnífico. 705 00:40:33,040 --> 00:40:35,320 Gracias a Andrés Vesalio 706 00:40:35,400 --> 00:40:38,720 y a su "De humani corporis fabrica". 707 00:40:38,800 --> 00:40:41,520 Pulso y temperatura, extraordinarios. 708 00:40:41,600 --> 00:40:42,840 Muchas gracias. 709 00:40:43,680 --> 00:40:46,920 Gracias a Juan Valverde de Amusco y su "Historia de la composición 710 00:40:47,000 --> 00:40:48,600 del cuerpo humano". 711 00:40:50,600 --> 00:40:51,720 Ajá. 712 00:40:51,800 --> 00:40:53,840 Ojos, en perfecto estado. 713 00:40:53,920 --> 00:40:55,440 Veamos la lengua. 714 00:40:55,520 --> 00:40:58,200 Gracias a Bernardino Montaña de Monserrate y su libro 715 00:40:58,280 --> 00:40:59,480 de la anatomía del hombre. 716 00:41:00,680 --> 00:41:02,080 Lengua, perfecta. 717 00:41:02,160 --> 00:41:06,720 Y gracias a Antonio Pérez y su "Suma y examen de cirugía". 718 00:41:07,360 --> 00:41:10,680 Pulso y temperatura, extraordinarios. Muchas gracias. 719 00:41:10,760 --> 00:41:12,680 (Música de suspense) 720 00:41:12,760 --> 00:41:15,040 ¿Dónde están esas fiebres de las que habláis? 721 00:41:16,960 --> 00:41:19,720 Vuestros soldados se encuentran en perfecto estado de salud. 722 00:41:25,120 --> 00:41:26,520 Si no fuera porque... 723 00:41:30,160 --> 00:41:31,400 Sé que es imposible. 724 00:41:32,680 --> 00:41:35,280 Diría que vos teníais barba, 725 00:41:35,360 --> 00:41:37,280 que vos no la teníais... 726 00:41:38,920 --> 00:41:40,320 y que vos teníais solo bigote. 727 00:41:40,720 --> 00:41:43,200 No sigáis desbarrando y tomadme la temperatura a mí. 728 00:41:45,560 --> 00:41:48,400 ¡Por todos los santos! Que Esculapio, dios de la medicina, 729 00:41:48,480 --> 00:41:51,440 me ayude a entender cómo podéis soportar estas fiebres 730 00:41:51,520 --> 00:41:53,520 sin estar muerto. -¡Oh!... 731 00:41:55,640 --> 00:41:56,960 Ah, flor de San Antonio... 732 00:41:57,040 --> 00:41:59,360 Sus propiedades curarán las fiebres del capitán, 733 00:41:59,440 --> 00:42:01,960 producidas sin duda por una dolencia de próstata. 734 00:42:04,760 --> 00:42:06,880 No hay peligro de contagio. 735 00:42:06,960 --> 00:42:09,400 No creo que la causa sea la próstata. 736 00:42:10,360 --> 00:42:12,480 La próstata es sin duda la causa. 737 00:42:12,560 --> 00:42:14,000 (RÍE) 738 00:42:14,080 --> 00:42:16,840 Nunca podré convenceros de que la causa no es la próstata. 739 00:42:16,920 --> 00:42:18,480 ¿Verdad? -Nunca. 740 00:42:18,560 --> 00:42:19,640 Ya. 741 00:42:19,720 --> 00:42:22,080 Pues entonces acepto y guardo silencio. 742 00:42:22,160 --> 00:42:23,720 Sabia decisión, señor capitán. 743 00:42:25,880 --> 00:42:27,720 Sargento, alférez... 744 00:42:28,520 --> 00:42:31,120 En lo alto del volcán crece la flor de San Antonio. 745 00:42:31,200 --> 00:42:34,240 Es una flor escasa, tímida, nada fácil de encontrar. 746 00:42:34,320 --> 00:42:35,400 Acompañad a mis hijos. 747 00:42:35,480 --> 00:42:37,720 Ocho ojos serán más rápidos que cuatro. 748 00:42:40,680 --> 00:42:44,880 Queremos quedarnos junto a nuestro capitán. 749 00:42:45,720 --> 00:42:48,320 Si el mar no pudo con nosotros estando unidos, 750 00:42:48,400 --> 00:42:51,080 estando unidos tampoco podrá con nosotros la enfermedad. 751 00:42:51,160 --> 00:42:53,800 Lo que sirve para el mar no sirve para la enfermedad. 752 00:42:53,880 --> 00:42:55,120 Yo me ocuparé de él. 753 00:42:59,000 --> 00:43:01,400 Dadme las manos y salid. 754 00:43:02,280 --> 00:43:03,520 Permaneced juntas. 755 00:43:03,920 --> 00:43:07,000 No os separéis. Contened vuestros impulsos. 756 00:43:07,080 --> 00:43:09,400 Recordad que son hombres. Y los hombres... 757 00:43:09,880 --> 00:43:11,560 Solo traen desgracias. 758 00:43:12,680 --> 00:43:13,880 ¿No habláis? 759 00:43:14,360 --> 00:43:17,480 Sí, que solo traen desgracias. 760 00:43:18,520 --> 00:43:19,760 Y otra cosa. 761 00:43:21,080 --> 00:43:23,360 Buscad debajo de las piedras húmedas. 762 00:43:23,440 --> 00:43:27,200 Y traedle a vuestra madre una lombriz negra. 763 00:43:32,920 --> 00:43:34,200 Subid los cuatro. 764 00:43:34,280 --> 00:43:37,200 La flor de San Antonio obtiene sus poderosas propiedades 765 00:43:37,280 --> 00:43:40,200 de su peculiar gusto por crecer en la tierra quemada por la lava. 766 00:43:40,280 --> 00:43:41,360 Daos prisa. 767 00:43:41,440 --> 00:43:43,680 Hay que detener esta fiebre cuanto antes. 768 00:43:47,360 --> 00:43:49,160 (Música dramática) 769 00:43:56,000 --> 00:43:57,800 (VERDEMAR) Desde lo alto del volcán, 770 00:43:57,880 --> 00:44:01,080 en días soleados, se pueden ver pasar manadas de ballenas. 771 00:44:01,160 --> 00:44:04,480 Sus resoplidos se levantan hasta nueve metros por encima del mar. 772 00:44:04,560 --> 00:44:06,640 (RUBÍ) ¿Ah, sí? ¿Y es muy larga la subida? 773 00:44:06,720 --> 00:44:09,520 (AZUL) No aceleren tanto el paso. Tenemos que reservar fuerzas. 774 00:44:09,600 --> 00:44:11,720 (SALMÓN) Cuanto antes subamos, antes bajaremos. 775 00:44:59,160 --> 00:45:00,560 (Para la música) 776 00:45:05,280 --> 00:45:06,840 (Música dramática) 777 00:45:08,560 --> 00:45:10,840 ¿Es esa la flor de San Antonio? -No. 778 00:45:11,320 --> 00:45:12,560 Crece mucho más arriba, 779 00:45:12,640 --> 00:45:15,800 donde el volcán se adorna con la negrura de sus propias cenizas. 780 00:45:18,680 --> 00:45:22,640 ¿Es cierto que nunca habéis visto a una mujer? 781 00:45:25,960 --> 00:45:28,440 (VERDEMAR) ¿Habéis dejado mujer e hijos 782 00:45:28,520 --> 00:45:32,200 en la tierra de la que partisteis? (RUBÍ) No, estoy solo en el mundo. 783 00:45:32,280 --> 00:45:33,880 Las armas son mi mejor compañía. 784 00:45:35,280 --> 00:45:36,480 Pienso igual que vos. 785 00:45:37,520 --> 00:45:38,720 ¿Y vos? 786 00:45:39,320 --> 00:45:41,160 ¿Tenías mujer antes de llegar a esta isla? 787 00:45:42,200 --> 00:45:43,400 Sí. 788 00:45:43,960 --> 00:45:45,160 Lo pasado, pasado está. 789 00:45:46,040 --> 00:45:48,280 Las mujeres son selvas en las que se entra confiado 790 00:45:48,360 --> 00:45:50,080 y se sale escaldado. 791 00:45:51,320 --> 00:45:52,920 Ellas dirán lo mismo de nosotros. 792 00:45:53,720 --> 00:45:55,680 Ellas pueden decir lo que deseen, sargento. 793 00:45:56,480 --> 00:45:58,920 Están a tal distancia que será difícil oírlas. 794 00:45:59,480 --> 00:46:01,040 (RÍE) 795 00:46:19,080 --> 00:46:22,200 ¿Dónde está el sargento? -Aguas mayores. 796 00:46:22,280 --> 00:46:23,680 Ah. 797 00:46:34,440 --> 00:46:36,040 ¿No os refrescáis? 798 00:46:36,720 --> 00:46:39,400 Soy... proclive a los constipados. 799 00:46:39,480 --> 00:46:40,800 Ah. 800 00:46:41,440 --> 00:46:42,680 Mal asunto. 801 00:46:46,920 --> 00:46:48,360 ¿Cómo es la guerra, soldado? 802 00:46:49,440 --> 00:46:53,680 La guerra y el infierno son la misma cosa. 803 00:46:53,760 --> 00:46:55,440 A pesar de vuestra juventud, 804 00:46:55,520 --> 00:46:56,560 ¿conocéis ya la guerra? 805 00:46:56,640 --> 00:46:57,920 Sí. 806 00:46:58,560 --> 00:46:59,920 La paz es solo un recuerdo. 807 00:47:09,680 --> 00:47:11,080 (Música dramática) 808 00:47:32,400 --> 00:47:34,720 Caballeros, sigamos. 809 00:47:34,800 --> 00:47:35,920 No hay tiempo que perder. 810 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Si dejamos que las fiebres sigan sobre la próstata del capitán, 811 00:47:39,080 --> 00:47:40,960 podrían dañarla para siempre. 812 00:47:42,000 --> 00:47:43,280 (VERDEMAR) Vamos. 813 00:47:52,400 --> 00:47:53,720 Aguas menores. 814 00:48:05,080 --> 00:48:07,880 He visto que tú también has encontrado simpatía en el sargento. 815 00:48:08,720 --> 00:48:10,040 ¿Qué dices? 816 00:48:10,640 --> 00:48:11,920 Déjame. 817 00:48:18,920 --> 00:48:21,280 Este hombre no es como los que he conocido. 818 00:48:21,360 --> 00:48:24,160 Su ingenuidad ilumina con tal claridad su alma que me ruboriza. 819 00:48:24,840 --> 00:48:29,040 Lo mismo y aumentado podría decir del leñador Azul Cielo. 820 00:48:29,560 --> 00:48:32,120 Hermana, ¿qué nos está pasando? 821 00:48:40,400 --> 00:48:42,520 (VERDEMAR) Estamos muy cerca de nuestro destino. 822 00:48:42,600 --> 00:48:46,240 Detrás de aquellas rocas comienza a crecer la flor de San Antonio. 823 00:48:47,360 --> 00:48:48,560 Es fácil reconocerla. 824 00:48:49,040 --> 00:48:51,640 Tiene cuatro pétalos de color de rosa 825 00:48:51,720 --> 00:48:53,400 que brillan sobre la lava negra. 826 00:48:55,480 --> 00:48:56,920 (Música dramática) 827 00:49:40,000 --> 00:49:41,520 (Para la música) 828 00:49:41,600 --> 00:49:44,080 Vamos a separarnos. Así la búsqueda será más corta. 829 00:49:44,160 --> 00:49:45,160 Tú, por allí. 830 00:49:46,040 --> 00:49:47,480 Vos, por allí. 831 00:49:48,680 --> 00:49:51,360 Y vos..., por allí. 832 00:49:52,040 --> 00:49:53,360 Yo buscaré por aquí. 833 00:50:01,720 --> 00:50:03,440 Me rindo. 834 00:50:03,520 --> 00:50:06,080 (PARA SÍ) Naturaleza, ¿qué has hecho conmigo? 835 00:50:06,160 --> 00:50:07,160 (Música dramática) 836 00:50:07,240 --> 00:50:09,200 El sargento me gusta. 837 00:50:10,760 --> 00:50:13,400 Pero ¿en qué momento he sufrido esta transformación? 838 00:50:14,800 --> 00:50:17,360 ¿Acaso me importa? 839 00:50:17,440 --> 00:50:20,160 ¿Hay testigos en esta isla que me juzguen? 840 00:50:20,680 --> 00:50:22,760 Quizá yo mismo sería el más severo. 841 00:50:24,560 --> 00:50:26,080 ¿Seré otro siendo el mismo? 842 00:50:27,240 --> 00:50:30,880 ¿Seré yo mismo descubriendo que soy un otro al que desconocía? 843 00:50:31,520 --> 00:50:33,680 Porque estoy loco. 844 00:50:34,360 --> 00:50:35,840 Me llamo cuerdo. 845 00:50:37,880 --> 00:50:39,360 Cuerdo creo que estoy. 846 00:50:40,320 --> 00:50:43,360 Y que mis ojos no me engañan cuando se encuentran con sus ojos. 847 00:50:49,520 --> 00:50:51,040 Querido volcán que duermes..., 848 00:50:52,280 --> 00:50:53,800 sigue durmiendo. 849 00:50:53,880 --> 00:50:57,360 Pero me gustaría que una gota de tu lava. 850 00:50:57,440 --> 00:51:00,840 iluminara la oscuridad de este pozo de dudas en el que caía. 851 00:51:07,560 --> 00:51:09,440 ¡Por aquí no está la flor! 852 00:51:13,360 --> 00:51:15,240 (RUBÍ) Me rindo, naturaleza. 853 00:51:15,320 --> 00:51:17,240 ¿Qué me mandas? 854 00:51:18,640 --> 00:51:20,920 El leñador Verdemar me gusta. 855 00:51:22,120 --> 00:51:23,760 ¿Y? 856 00:51:23,840 --> 00:51:25,280 ¿Qué pretendo? 857 00:51:26,560 --> 00:51:28,600 Basta ya, princesa. No te engañes. 858 00:51:29,200 --> 00:51:31,800 Si pudiese arrancar las partes de mi corazón 859 00:51:31,880 --> 00:51:33,840 que se inventan falsas esperanzas... 860 00:51:35,360 --> 00:51:39,320 Pero mis ojos, cuando miran sus ojos, dicen: "No". 861 00:51:40,000 --> 00:51:41,440 Él es diferente. 862 00:51:42,360 --> 00:51:44,440 Mentira. No lo es. 863 00:51:45,440 --> 00:51:47,200 Ojos, ¿qué estáis mirando? 864 00:51:47,800 --> 00:51:49,200 La nada. 865 00:51:49,280 --> 00:51:50,960 Inventos. 866 00:51:51,040 --> 00:51:52,440 Fantasías. 867 00:51:53,040 --> 00:51:54,680 Y sin embargo, cuando me acompaña, 868 00:51:54,760 --> 00:51:56,720 no me siento ni más ni menos que él. 869 00:51:57,480 --> 00:52:01,200 ¿Dónde está la aspereza que me protegía de estos delirios? 870 00:52:01,280 --> 00:52:05,000 ¿Qué es esta ternura que pide a gritos volver a ver la luz? 871 00:52:07,000 --> 00:52:08,160 Espíritu mío, 872 00:52:08,240 --> 00:52:10,400 protégete o perece. 873 00:52:11,400 --> 00:52:13,680 ¿Pretendes seguir vivo exponiéndote a que te hieran? 874 00:52:17,760 --> 00:52:19,080 Ay, libertad..., 875 00:52:19,880 --> 00:52:21,720 enciérrame para salvarme. 876 00:52:28,280 --> 00:52:29,880 ¡Por aquí tampoco está! 877 00:52:29,960 --> 00:52:31,840 (Para la música) 878 00:52:33,960 --> 00:52:36,200 ¡Por aquí no la veo! -Ahí está. 879 00:52:46,400 --> 00:52:48,160 La teníais justo bajo los pies. 880 00:52:56,320 --> 00:52:59,240 Un día..., quizás..., 881 00:53:00,760 --> 00:53:02,200 conoceréis a una mujer. 882 00:53:03,360 --> 00:53:05,960 Disfrutaréis de su belleza, 883 00:53:06,040 --> 00:53:07,440 de su... 884 00:53:08,360 --> 00:53:10,040 dulce compañía... 885 00:53:10,120 --> 00:53:11,840 y de... 886 00:53:12,920 --> 00:53:16,160 su inteligencia... sutil. 887 00:53:20,120 --> 00:53:24,200 Siendo vos un hombre, no necesita mi espíritu... 888 00:53:25,200 --> 00:53:29,480 conocer mujeres, porque a vuestro lado ya no me siento mitad, 889 00:53:29,560 --> 00:53:32,960 sino... uno entero. 890 00:53:34,240 --> 00:53:36,240 (Música romántica) 891 00:53:53,480 --> 00:53:57,200 Mis sentimientos se parecen tanto a los vuestros, 892 00:53:57,280 --> 00:54:00,800 querido leñador Azul Cielo, que podrían darse la mano. 893 00:54:02,600 --> 00:54:03,800 Tomad la mía. 894 00:54:04,320 --> 00:54:07,360 ¡Y vos la mía! Y en ella, mi corazón. 895 00:54:10,680 --> 00:54:11,880 Qué piel tan suave. 896 00:54:13,080 --> 00:54:15,280 Y vos, qué manos tan grandes. 897 00:54:16,760 --> 00:54:20,520 Tengo algo que deciros. -Señor, deseo abrazaros. 898 00:54:20,600 --> 00:54:22,960 Dejad antes que os proponga un juego. 899 00:54:23,760 --> 00:54:27,760 Siendo yo un hombre 900 00:54:27,840 --> 00:54:29,920 que ha conocido a tantas mujeres, 901 00:54:30,000 --> 00:54:34,200 ¿no sería ameno jugar a que yo soy... una de ellas? 902 00:54:35,760 --> 00:54:37,920 ¿Para qué? -¿Para qué? 903 00:54:39,080 --> 00:54:42,160 Para que vos..., vos tengáis..., 904 00:54:42,240 --> 00:54:45,200 quiero decir, para que... ¿Me habéis preguntado para qué? 905 00:54:45,280 --> 00:54:47,320 ¿Vos no querías saber cómo son las mujeres? 906 00:54:47,400 --> 00:54:49,920 Y sigo deseando conocerlas, pero ¿qué tiene que ver eso 907 00:54:50,000 --> 00:54:51,880 con nuestro amor? -¿Que qué tiene que ver? 908 00:54:53,760 --> 00:54:55,000 ¡Todos los santos! 909 00:54:55,080 --> 00:54:56,400 Que qué tiene que ver. 910 00:54:57,160 --> 00:55:00,400 Tiene que ver porque, si os gusto yo como os gusto, 911 00:55:00,920 --> 00:55:05,040 quizás os gusten las mujeres tanto como yo os gusto. 912 00:55:05,120 --> 00:55:07,040 Y, bueno, vuestro gusto, 913 00:55:07,120 --> 00:55:10,520 que ahora ponderáis de una manera, se cambiaría por otros gustos 914 00:55:10,600 --> 00:55:13,160 que os darían tanto gusto como el gusto que ahora sentís. 915 00:55:15,520 --> 00:55:16,960 Desearía entender lo que decís. 916 00:55:18,000 --> 00:55:19,200 Pero no lo entiendo. 917 00:55:21,080 --> 00:55:22,080 ¡Ah! 918 00:55:22,160 --> 00:55:24,120 (Explosión, temblores) 919 00:55:27,040 --> 00:55:29,040 (Música dramática) 920 00:55:32,880 --> 00:55:34,720 (Explosión, temblores) 921 00:55:35,880 --> 00:55:37,240 (Para la música) 922 00:55:37,320 --> 00:55:39,720 El volcán de esta isla lleva dormido más de 100 años. 923 00:55:39,800 --> 00:55:41,560 Aunque a veces patalea como un niño 924 00:55:41,640 --> 00:55:43,800 para que sepamos que él aquí es quien manda. 925 00:55:43,880 --> 00:55:46,720 Desde que el mar trajo a los señores soldados, 926 00:55:46,800 --> 00:55:50,160 ha empezado a moverse y a humear levemente. 927 00:55:50,240 --> 00:55:52,080 Espero que su inquietud no pase de ahí. 928 00:55:53,040 --> 00:55:55,040 Y en caso de necesidad, 929 00:55:55,640 --> 00:55:57,840 ¿tenéis algún plan para salir de la isla? 930 00:55:59,960 --> 00:56:02,920 Siempre he tenido un plan para poner a salvo a mi familia, 931 00:56:03,000 --> 00:56:05,400 pero ni mis propios hijos lo conocen. 932 00:56:06,560 --> 00:56:07,760 ¿Puedo saber la razón? 933 00:56:07,840 --> 00:56:10,600 Este caldo aliviará, aunque sea levemente, la fiebre 934 00:56:10,680 --> 00:56:13,040 mientras esperamos la llegada de vuestro remedio. 935 00:56:13,120 --> 00:56:15,120 (Música dramática) 936 00:56:17,880 --> 00:56:19,040 Debemos bajar rápido. 937 00:56:19,120 --> 00:56:21,200 El volcán despierta y dice que nos vayamos. 938 00:56:21,280 --> 00:56:23,960 Pero ¿y la flor? Solo hemos encontrado una. 939 00:56:24,040 --> 00:56:26,280 Yo he encontrado. -¿Habéis sentido el temblor? 940 00:56:26,360 --> 00:56:27,360 Bajemos rápido. 941 00:56:46,360 --> 00:56:48,040 (Para la música) 942 00:56:48,120 --> 00:56:51,760 ¿Podrá vuestro corazón guardar un secreto que pone en peligro 943 00:56:51,840 --> 00:56:53,800 la vida del ser al que más quiero? 944 00:56:53,880 --> 00:56:56,760 ¿Aún deseáis ver a una mujer? 945 00:56:56,840 --> 00:56:59,360 No hay nada que más desee. -Escúchame entonces. 946 00:56:59,440 --> 00:57:02,680 En cuanto empiece a cobijarnos el manto de la noche, huid al bosque. 947 00:57:03,560 --> 00:57:04,760 Allí nos encontraremos. 948 00:57:07,920 --> 00:57:09,720 Aquí está la flor, padre. 949 00:57:10,760 --> 00:57:13,200 (MARRÓN) Os envié a los cuatro para que tardaréis menos 950 00:57:13,280 --> 00:57:15,920 y he logrado el efecto contrario. ¿Qué ha pasado? 951 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 El volcán comenzó a humear y a temblar. 952 00:57:19,080 --> 00:57:21,600 Y ahora sigue humeando levemente y levemente tiembla. 953 00:57:21,680 --> 00:57:25,360 Y tanta levedad ha hecho vuestros pasos más pesados. 954 00:57:25,440 --> 00:57:26,920 Ayudadme a preparar la medicina. 955 00:57:29,320 --> 00:57:31,360 Espero que solo el volcán y nada más 956 00:57:31,440 --> 00:57:33,160 hayan sido la causa de tal retraso. 957 00:57:33,240 --> 00:57:34,920 (Música dramática) 958 00:57:45,080 --> 00:57:46,520 ¿Encontrasteis lo que os pedí? 959 00:57:52,760 --> 00:57:57,200 Madres dolientes, hijas inteligentes. 960 00:58:16,840 --> 00:58:18,160 (ESCUPE) 961 00:58:18,240 --> 00:58:22,240 (RÍE) 962 00:58:26,600 --> 00:58:28,640 Escuchad con atención lo que voy a deciros 963 00:58:28,720 --> 00:58:30,800 porque de ello depende vuestra vida. 964 00:58:31,680 --> 00:58:34,200 He descubierto que el leñador Marrón 965 00:58:34,280 --> 00:58:36,560 guarda en secreto la manera de salir de esta isla... 966 00:58:37,760 --> 00:58:39,800 ¡y ni sus propios hijos la conocen! 967 00:58:39,880 --> 00:58:42,160 Y sí, tengo otro plan: 968 00:58:42,240 --> 00:58:45,040 averiguaré cuál es el suyo. 969 00:58:45,120 --> 00:58:46,600 (Para la música) 970 00:58:46,680 --> 00:58:48,840 No me deis las gracias todavía y esperad a probar 971 00:58:48,920 --> 00:58:51,400 el delicioso postre que he preparado a base 972 00:58:51,480 --> 00:58:54,080 de frutas maravillosas que solo se dan en esta isla. 973 00:58:54,160 --> 00:58:57,080 Maracuyá, mango, pitaya. 974 00:58:57,160 --> 00:58:58,240 Suena delicioso. 975 00:58:58,320 --> 00:58:59,800 (MARRÓN) Ananás. -Sin duda. 976 00:58:59,880 --> 00:59:02,280 (MARRÓN) Tamarindo, rambután. Unas rodajitas de lima. 977 00:59:02,360 --> 00:59:04,680 Bananas, guanábana roja. 978 00:59:04,760 --> 00:59:06,680 Carambolo, chirimoya, 979 00:59:06,760 --> 00:59:09,080 papo y unos toques de anisete. 980 00:59:13,280 --> 00:59:15,760 Vamos, no hay tiempo que perder. 981 00:59:15,840 --> 00:59:18,440 ¿Que nos hayamos levantado de la mesa sin probar ese postre 982 00:59:18,520 --> 00:59:20,320 no le hará sospechar que tramamos algo? 983 00:59:20,400 --> 00:59:22,440 Mi impaciencia es más grande que mi prudencia. 984 00:59:22,520 --> 00:59:24,920 Ha llegado el momento. Tú vigila. 985 00:59:25,000 --> 00:59:28,080 ¿Dónde está tu hermana, eh? 986 00:59:28,160 --> 00:59:30,000 (Música dramática) 987 00:59:34,560 --> 00:59:36,680 Veréis, ¿cómo explicarlo? 988 00:59:36,760 --> 00:59:41,360 Con nosotros tres naufragó mi amada hermana... 989 00:59:42,280 --> 00:59:43,400 melliza. 990 00:59:44,280 --> 00:59:45,440 ¿Qué? 991 00:59:45,520 --> 00:59:48,240 A la que yo acompañaba en este fatídico viaje 992 00:59:48,320 --> 00:59:51,560 para darle el matrimonio al virrey de Potosí. 993 00:59:51,640 --> 00:59:54,440 Si no estuviera despierto, diría que estoy dormido. 994 00:59:54,520 --> 00:59:58,920 Pero, al ver que esta isla odiaba con tal vehemencia 995 00:59:59,000 --> 01:00:02,560 la presencia de las mujeres, decidimos... 996 01:00:03,720 --> 01:00:05,920 esconderla. -¡No! 997 01:00:07,240 --> 01:00:08,360 Sí. 998 01:00:08,440 --> 01:00:11,880 En una cueva cercana a la playa. 999 01:00:12,840 --> 01:00:17,080 Hasta allí le hemos llevado agua y comida y... 1000 01:00:17,160 --> 01:00:19,440 allí ha permanecido hasta ahora 1001 01:00:19,520 --> 01:00:20,920 sin moverse. 1002 01:00:21,320 --> 01:00:23,240 Ni su hermano ni su padre pueden saber nada. 1003 01:00:23,320 --> 01:00:26,680 O... temo por la vida de mi hermana. -Que caiga sobre mí 1004 01:00:26,760 --> 01:00:30,120 cada árbol de estos bosques si mis labios dejan escapar una palabra. 1005 01:00:30,680 --> 01:00:32,960 Entonces esperadla cerca de la playa, 1006 01:00:33,040 --> 01:00:35,160 donde el agua dulce se mezcla con el agua salada 1007 01:00:35,240 --> 01:00:37,720 a la hora en la que el día pierde un nombre y gana otro. 1008 01:00:37,800 --> 01:00:39,120 Ahí estaré. 1009 01:00:39,200 --> 01:00:42,520 Estas van a ser las horas más largas que ha conocido el hombre. 1010 01:00:44,240 --> 01:00:46,840 Escúchame, tu papel en este engaño es fundamental. 1011 01:00:46,920 --> 01:00:48,480 Debes entretener al leñador Verdemar 1012 01:00:48,560 --> 01:00:51,400 para que no logre encontrarse con su padre mientras esté con él. 1013 01:00:51,480 --> 01:00:53,080 Madre, yo le entretendré. 1014 01:00:53,160 --> 01:00:54,720 Creo que sabré cómo hacerlo. 1015 01:00:55,120 --> 01:00:58,280 Tanto entusiasmo por tu parte hacia Verdemar no me agrada. 1016 01:00:58,360 --> 01:01:00,240 ¿Dónde se ha metido tu hermana? 1017 01:01:00,320 --> 01:01:01,640 Madre..., 1018 01:01:01,720 --> 01:01:05,840 agradezco que nos haya enseñado a luchar 1019 01:01:05,920 --> 01:01:08,240 por nuestra dignidad y por nuestro honor, 1020 01:01:08,320 --> 01:01:10,920 pero creo, aunque dude un poco, 1021 01:01:11,000 --> 01:01:14,240 pero creo que quizás estos hombres 1022 01:01:14,320 --> 01:01:16,240 no..., no son como los otros. 1023 01:01:18,560 --> 01:01:19,560 ¡Ah! 1024 01:01:19,640 --> 01:01:20,960 ¡Ah! 1025 01:01:22,880 --> 01:01:24,560 El parecido es asombroso. 1026 01:01:24,640 --> 01:01:27,200 Haciéndome pasar por su hijo, será más fácil sonsacarle. 1027 01:01:27,800 --> 01:01:29,360 Haré que se ablande su rigidez. 1028 01:01:30,640 --> 01:01:31,720 Me siento extraña. 1029 01:01:31,800 --> 01:01:33,560 Oh... -¡Madre! 1030 01:01:33,640 --> 01:01:35,920 Nunca antes había hecho algo así. 1031 01:01:36,400 --> 01:01:37,600 Es muy desagradable. 1032 01:01:39,200 --> 01:01:40,880 No podría distinguirle del original. 1033 01:01:41,880 --> 01:01:43,760 Lo complicado va a ser imitar su voz. 1034 01:01:44,880 --> 01:01:47,040 Es cierto. Veamos... 1035 01:01:47,800 --> 01:01:50,880 (VOZ DE VERDEMAR) Hola. Hola. ¿Qué tal? ¿Qué tal? 1036 01:01:50,960 --> 01:01:52,600 ¡Igual que la del leñador Verdemar! 1037 01:01:53,080 --> 01:01:54,320 ¡La copia es perfecta! 1038 01:01:54,800 --> 01:01:57,040 Esperad. Si nos encontramos, 1039 01:01:57,120 --> 01:01:59,520 ¿cómo podré saber que vos sois vos y no el leñador? 1040 01:02:00,760 --> 01:02:02,880 (VOZ REAL) Es cierto. No había pensado en ello. 1041 01:02:03,720 --> 01:02:04,800 Espera. 1042 01:02:04,880 --> 01:02:07,840 Esta tela, siempre visible en mi cuello, 1043 01:02:07,920 --> 01:02:10,280 servirá para que me distingas. 1044 01:02:10,360 --> 01:02:13,360 ¡Me siento como una diosa confundiendo a los mortales! 1045 01:02:13,440 --> 01:02:14,800 (Truenos) 1046 01:02:14,880 --> 01:02:16,640 La fortuna está con nosotras, hija. 1047 01:02:17,200 --> 01:02:18,880 (Crujido) 1048 01:02:18,960 --> 01:02:20,480 (RUBÍ) Por ahí viene Verdemar. 1049 01:02:20,560 --> 01:02:23,600 Entretenle, yo iré a buscar al leñador Marrón. 1050 01:02:29,240 --> 01:02:31,640 Me alegra haberos encontrado por una razón. 1051 01:02:31,720 --> 01:02:33,720 Os estaba buscando. (RÍE) 1052 01:02:33,800 --> 01:02:35,960 Discúlpame. Necesito estar a solas. 1053 01:02:37,280 --> 01:02:38,840 ¿Por qué? 1054 01:02:38,920 --> 01:02:41,880 Porque estoy enfermo de una enfermedad que desconozco. 1055 01:02:42,800 --> 01:02:45,360 Si me decís el nombre de vuestra dolencia, 1056 01:02:45,440 --> 01:02:47,800 podré recordar si yo también la sufrí en el pasado. 1057 01:02:47,880 --> 01:02:50,680 Y os podré recomendar el remedio que usé para curarla. 1058 01:02:52,000 --> 01:02:54,240 Mi mal no viene de tener algo, 1059 01:02:54,320 --> 01:02:55,800 sino de echarlo en falta. 1060 01:02:57,520 --> 01:02:58,520 Ajá. 1061 01:02:59,600 --> 01:03:00,640 (SUSPIRA) 1062 01:03:05,240 --> 01:03:07,000 ¿Nunca habéis soñado con una caricia? 1063 01:03:08,120 --> 01:03:10,440 Em... Déjeme pensar. 1064 01:03:11,320 --> 01:03:13,040 ¿Nunca habéis echado de menos 1065 01:03:13,120 --> 01:03:15,080 una mano recorriendo vuestra espalda..., 1066 01:03:15,960 --> 01:03:18,600 las yemas de unos dedos tocando vuestra piel? 1067 01:03:19,000 --> 01:03:20,880 Pues alguna vez quizá. 1068 01:03:22,640 --> 01:03:25,680 ¿No habéis estado nunca hambriento y sediento de un abrazo 1069 01:03:25,760 --> 01:03:28,040 que dure tantas horas como dura un día? 1070 01:03:29,080 --> 01:03:30,520 O dos. 1071 01:03:31,520 --> 01:03:34,360 ¿No habéis llorado por escuchar unas palabras dulces 1072 01:03:34,440 --> 01:03:36,440 impregnadas de amor por vos? 1073 01:03:37,720 --> 01:03:38,960 Ah..., sí. 1074 01:03:39,280 --> 01:03:40,920 He llorado. 1075 01:03:41,000 --> 01:03:44,400 Pues a esa dolencia se le suma otra que la multiplica por 100. 1076 01:03:46,240 --> 01:03:48,160 Y es que deseo que esas caricias..., 1077 01:03:48,240 --> 01:03:49,360 ¿Sí? 1078 01:03:49,440 --> 01:03:52,400 ...que esos abrazos..., -¿Sí? 1079 01:03:52,480 --> 01:03:54,600 ...que esas manos..., 1080 01:03:54,680 --> 01:03:56,840 Ajá. -...que sus dedos... 1081 01:03:56,920 --> 01:03:58,240 ¿Qué? 1082 01:03:58,640 --> 01:04:00,320 ...sean los vuestros. 1083 01:04:02,080 --> 01:04:04,120 ¡Yo también sufro esa enfermedad! 1084 01:04:04,200 --> 01:04:07,160 Vos tendrías que haber sido una mujer, pero sois un hombre. 1085 01:04:07,240 --> 01:04:08,640 Escuchadme. 1086 01:04:08,720 --> 01:04:10,400 Vuestros ojos son limpios y claros, 1087 01:04:10,880 --> 01:04:12,560 no como los ojos turbios de una mujer. 1088 01:04:13,440 --> 01:04:16,320 Pero tenéis eso. -Escuchadme, por favor, 1089 01:04:16,400 --> 01:04:19,160 con la misma atención con la que yo os he escuchado a vos. 1090 01:04:20,080 --> 01:04:22,000 Yo también echo en falta las caricias. 1091 01:04:23,400 --> 01:04:24,600 ¿Ah, sí? 1092 01:04:25,160 --> 01:04:28,760 Y los abrazos y las palabras dulces. 1093 01:04:29,480 --> 01:04:31,760 Pero no cualquier abrazo, ni cualquier caricia, 1094 01:04:31,840 --> 01:04:33,480 ni cualquier palabra dulce. 1095 01:04:34,280 --> 01:04:35,800 ¿Ah, no? 1096 01:04:36,240 --> 01:04:37,800 Solo echo en falta... 1097 01:04:39,800 --> 01:04:41,000 las vuestras. 1098 01:04:41,480 --> 01:04:43,880 (Música romántica) 1099 01:04:49,200 --> 01:04:51,320 ¡Oh, dioses, esto es una catástrofe! 1100 01:04:52,280 --> 01:04:53,480 ¿Por qué? -¿Por qué? 1101 01:04:54,000 --> 01:04:56,400 Amigo, ¿por qué? Porque la cabeza me dice que corra, 1102 01:04:56,480 --> 01:04:59,440 el estómago, que camine lento; y el corazón, que me quede quieto. 1103 01:04:59,520 --> 01:05:01,600 Me tengo que ir. -No, espera. 1104 01:05:02,200 --> 01:05:03,320 No os acerquéis. -Esperad. 1105 01:05:03,400 --> 01:05:04,400 No. 1106 01:05:04,480 --> 01:05:06,400 ¡Por favor! -¡No! ¡No! ¡No! 1107 01:05:06,480 --> 01:05:07,560 ¡Sí, sí, sí! 1108 01:05:07,640 --> 01:05:09,160 ¡No! Apartaos de mi vista. 1109 01:05:09,240 --> 01:05:11,200 Dejadme! -¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1110 01:05:11,280 --> 01:05:13,120 Te lo ruego. -¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1111 01:05:13,200 --> 01:05:14,760 ¡No! 1112 01:05:23,840 --> 01:05:25,320 ¡Padre, padre! 1113 01:05:27,840 --> 01:05:29,680 (Para la música) 1114 01:05:29,760 --> 01:05:31,720 (Chillidos de gaviotas) 1115 01:05:32,560 --> 01:05:34,000 (Música dramática) 1116 01:05:37,920 --> 01:05:39,560 (Soplido del viento) 1117 01:05:44,320 --> 01:05:45,720 ¿Sois vos? 1118 01:05:49,640 --> 01:05:51,160 ¿Sois vos? 1119 01:05:52,040 --> 01:05:53,760 Sí, soy yo. 1120 01:05:54,360 --> 01:05:56,240 ¿No me engañáis? 1121 01:05:56,320 --> 01:05:58,280 ¿No estoy soñando? 1122 01:05:58,360 --> 01:06:00,080 Cuerpo, no te vayas, sostente. 1123 01:06:00,160 --> 01:06:01,520 Ojos, permaneced abiertos. 1124 01:06:01,600 --> 01:06:03,040 Sentidos, no huyáis. 1125 01:06:03,120 --> 01:06:04,680 (SALMÓN) Leñador Azul Cielo..., 1126 01:06:05,680 --> 01:06:08,120 mi hermano me ha contado con voz temblorosa 1127 01:06:08,200 --> 01:06:11,360 vuestra triste historia, 1128 01:06:11,440 --> 01:06:13,760 que me ha conmovido hasta el punto de que..., 1129 01:06:15,920 --> 01:06:17,120 arriesgando mi vida..., 1130 01:06:17,960 --> 01:06:19,560 he salido de mi escondite. 1131 01:06:20,920 --> 01:06:23,400 Si hasta ahora no habíais visto a una mujer, 1132 01:06:23,480 --> 01:06:25,960 vuestra vida estaba sesgada por la mitad. 1133 01:06:27,920 --> 01:06:29,280 Venid, acercaos. 1134 01:06:30,720 --> 01:06:31,880 No, no puedo. 1135 01:06:31,960 --> 01:06:34,400 Temo que al moverme se deshaga todo y desaparezcáis. 1136 01:06:35,160 --> 01:06:36,400 Venid. 1137 01:06:37,360 --> 01:06:38,680 Confiad. 1138 01:06:39,440 --> 01:06:40,840 Acercaos. 1139 01:06:40,920 --> 01:06:43,000 No, no, no. Esperad. 1140 01:06:44,600 --> 01:06:46,080 Sois igual que en mis sueños. 1141 01:06:46,920 --> 01:06:48,640 Igual que como os había imaginado. 1142 01:06:50,080 --> 01:06:51,120 ¡No sois real! 1143 01:06:51,200 --> 01:06:52,600 Sí, soy real. 1144 01:06:52,680 --> 01:06:53,800 No, no. No, no, no. 1145 01:06:53,880 --> 01:06:55,000 Ahora lo veo claro. 1146 01:06:55,080 --> 01:06:56,880 Pobre leñador, estás perdiendo el seso. 1147 01:06:56,960 --> 01:06:58,360 Estás viendo lo que querías ver 1148 01:06:58,440 --> 01:07:01,000 igual que un loco ve lo que quiere, pero no lo que es. 1149 01:07:01,080 --> 01:07:03,680 Realidad, ¿dónde estás? -Escuchad. 1150 01:07:05,560 --> 01:07:06,920 Esta vez no soy un sueño. 1151 01:07:08,400 --> 01:07:09,600 Venid. 1152 01:07:11,320 --> 01:07:12,760 Dejad que me acerque. 1153 01:07:12,840 --> 01:07:14,080 ¡No, no, no, no os mováis! 1154 01:07:15,040 --> 01:07:17,760 Tierra, cielo, ¡sacadme de aquí! 1155 01:07:17,840 --> 01:07:19,160 ¡Esperad! 1156 01:07:19,240 --> 01:07:20,720 (Música dramática) 1157 01:07:20,800 --> 01:07:22,040 ¡Esperad! 1158 01:07:25,160 --> 01:07:27,120 ¡No, no! 1159 01:07:27,200 --> 01:07:28,760 ¡No huyáis de mí! 1160 01:07:31,320 --> 01:07:32,680 ¡Soy real! 1161 01:07:33,320 --> 01:07:35,040 ¡Soy real! ¡Ah!... 1162 01:07:37,800 --> 01:07:39,320 ¡Soy real! 1163 01:07:39,960 --> 01:07:41,280 ¡Ah! 1164 01:07:41,360 --> 01:07:42,400 (Para la música) 1165 01:07:46,280 --> 01:07:48,000 (Música dramática) 1166 01:07:57,760 --> 01:08:00,440 Padre, ¡qué alegría! 1167 01:08:00,520 --> 01:08:02,320 Necesito hablaros. 1168 01:08:02,400 --> 01:08:05,520 ¿A qué viene tanto entusiasmo? ¿Dónde se ha metido todo el mundo? 1169 01:08:05,600 --> 01:08:08,520 Quiero hablaros de algo que muchas veces me roba el sueño. 1170 01:08:08,600 --> 01:08:09,920 ¿Algo te roba el sueño a ti? 1171 01:08:10,400 --> 01:08:11,600 El volcán parece inquieto. 1172 01:08:12,240 --> 01:08:15,120 Si un día despierta definitivamente o cualquier otra calamidad 1173 01:08:15,200 --> 01:08:17,080 nos obliga a salir de esta isla, 1174 01:08:17,560 --> 01:08:18,680 ¿cómo lo haríamos? 1175 01:08:18,760 --> 01:08:19,960 Lo tengo todo previsto. 1176 01:08:20,760 --> 01:08:22,000 ¿De qué manera? 1177 01:08:22,080 --> 01:08:26,160 No es necesario que ni tú ni tu hermano lo sepáis. 1178 01:08:27,320 --> 01:08:28,360 ¿Por qué? 1179 01:08:28,440 --> 01:08:31,080 Imaginad que un día, los dioses no lo quieran, 1180 01:08:31,160 --> 01:08:33,960 sufrís una desgracia y vuestros hijos se quedan..., 1181 01:08:34,040 --> 01:08:36,480 nos quedamos solos y sin conocer el secreto 1182 01:08:36,560 --> 01:08:39,120 que podría salvar sus vidas... Nuestras vidas. 1183 01:08:39,200 --> 01:08:41,960 Qué manía os ha entrado a todos con imaginar desgracias. 1184 01:08:42,040 --> 01:08:45,160 ¿Juras por el aire que te sustenta no decirle nada a tu hermano? 1185 01:08:45,240 --> 01:08:46,440 Lo juro. -Y, sobre todo, 1186 01:08:46,520 --> 01:08:49,200 ¿juras no decirle nunca nada a esos soldados? 1187 01:08:49,280 --> 01:08:50,720 En especial a ese capitán. 1188 01:08:50,800 --> 01:08:52,000 Lo juro. 1189 01:08:54,600 --> 01:08:55,880 Escucha. 1190 01:08:56,440 --> 01:08:58,040 ¿Desde cuando cruzas así las piernas? 1191 01:08:58,120 --> 01:08:59,880 ¿Así, cómo? -¡Así! 1192 01:08:59,960 --> 01:09:02,520 Por todos los santos, debes estar estrujándote... 1193 01:09:02,600 --> 01:09:04,720 Oh, sí. Me los estaba estrujando. Mucho, 1194 01:09:04,800 --> 01:09:06,560 además. Gracias por decírmelo. 1195 01:09:07,080 --> 01:09:08,240 Yo los tengo gordos. 1196 01:09:08,320 --> 01:09:09,640 Por eso me los estrujo. 1197 01:09:09,720 --> 01:09:11,960 Porque los tengo gordos... 1198 01:09:12,040 --> 01:09:13,600 como dos tordos. 1199 01:09:15,560 --> 01:09:17,960 ¿Los tengo gordos como dos tordos? 1200 01:09:18,040 --> 01:09:19,040 Qué desagradable. 1201 01:09:19,120 --> 01:09:20,720 ¿Qué manera de hablar es esta, hijo? 1202 01:09:21,320 --> 01:09:23,160 ¿Desde cuándo hemos hablado nosotros así? 1203 01:09:23,240 --> 01:09:25,000 ¿Nunca? -¡Nunca! 1204 01:09:25,080 --> 01:09:27,960 La compañía de esos soldados no es una buena influencia. 1205 01:09:28,040 --> 01:09:29,160 En especial ese capitán. 1206 01:09:29,240 --> 01:09:30,280 (Música dramática) 1207 01:09:30,360 --> 01:09:31,520 En fin, escucha. 1208 01:09:32,440 --> 01:09:33,760 ¿Qué le sucede al capitán? 1209 01:09:34,680 --> 01:09:37,400 Nada. Tengo mi propia opinión sobre él. 1210 01:09:39,880 --> 01:09:41,560 Me encantaría conocerla. 1211 01:09:43,040 --> 01:09:44,040 Bueno. 1212 01:09:45,240 --> 01:09:46,720 Es un hombre extraño. 1213 01:09:46,800 --> 01:09:49,320 A veces tengo la sensación de que no estoy con un hombre. 1214 01:09:49,400 --> 01:09:51,600 Es una cosa que no se puede explicar con palabras. 1215 01:09:51,680 --> 01:09:55,280 ¿El qué no se puede explicar con palabras? 1216 01:09:55,360 --> 01:09:57,240 Lo que transmite su mirada. 1217 01:09:57,320 --> 01:09:59,120 En un par de ocasiones, me... 1218 01:10:02,080 --> 01:10:03,120 Me he ruborizado. 1219 01:10:03,200 --> 01:10:04,280 Ya está. Ya lo he dicho. 1220 01:10:04,360 --> 01:10:06,240 En fin, hijo, supongo que la naturaleza 1221 01:10:06,320 --> 01:10:08,080 no quiso hacernos de piedra. 1222 01:10:09,080 --> 01:10:10,120 Estando con él..., 1223 01:10:11,880 --> 01:10:13,240 se me han despertado... 1224 01:10:15,960 --> 01:10:17,160 recuerdos. Eso es todo. 1225 01:10:17,240 --> 01:10:18,720 ¿Ah, sí? 1226 01:10:19,320 --> 01:10:21,520 ¿Recuerdos agradables? 1227 01:10:21,600 --> 01:10:23,360 Agradables, sí, bastante agradables. 1228 01:10:24,280 --> 01:10:26,040 (RÍE) 1229 01:10:26,120 --> 01:10:28,520 (RÍE) 1230 01:10:28,600 --> 01:10:31,200 (RÍE) -¿Qué te pasa? 1231 01:10:31,800 --> 01:10:32,920 Nada. 1232 01:10:33,000 --> 01:10:35,600 Estoy muy bien. -Ah... Yo no. 1233 01:10:35,680 --> 01:10:37,120 ¡Oh! ¡Ay! 1234 01:10:37,200 --> 01:10:39,440 Ese postre ha caído como una piedra en mi estómago. 1235 01:10:39,520 --> 01:10:42,520 Espero que el estómago de Juanito sea más fuerte que el mío. 1236 01:10:42,600 --> 01:10:44,680 Déjame tu pañuelo. -¡No! 1237 01:10:44,760 --> 01:10:46,080 (RESOPLA) 1238 01:10:46,160 --> 01:10:47,320 Desde que llegamos, 1239 01:10:47,400 --> 01:10:49,880 pensé en tener un plan para huir en caso de necesidad. 1240 01:10:49,960 --> 01:10:53,240 Así que conservé la humilde barcaza en la que llegamos. 1241 01:10:53,320 --> 01:10:56,920 (TIRÁNDOSE PEDOS) Las tablas, el mástil y la vela se encuentran... 1242 01:10:57,000 --> 01:10:59,120 desmontadas y escondidas. 1243 01:10:59,200 --> 01:11:02,600 ¿En dónde? -Tengo que excusarme. Ahora vuelvo. 1244 01:11:02,680 --> 01:11:04,000 ¿Dónde está escondida? 1245 01:11:04,080 --> 01:11:05,840 ¡Maldición! 1246 01:11:07,120 --> 01:11:08,440 Señor leñador Verdemar..., 1247 01:11:09,880 --> 01:11:12,320 el amor que siento por vos... 1248 01:11:13,040 --> 01:11:15,240 es igual al que sentís vos por mí. 1249 01:11:15,920 --> 01:11:18,760 Yo sería tan feliz pudiendo... 1250 01:11:19,920 --> 01:11:21,120 Hay un secreto. 1251 01:11:23,160 --> 01:11:25,840 Nada hay más lejos de mis deseos que veros sufrir. 1252 01:11:26,840 --> 01:11:30,240 Pero vuestro sufrimiento viene..., 1253 01:11:32,040 --> 01:11:33,240 viene... 1254 01:11:35,320 --> 01:11:36,480 No puedo seguir hablando. 1255 01:11:36,560 --> 01:11:37,560 Disculpadme. -No. 1256 01:11:37,640 --> 01:11:39,240 No, no, no. No os vayáis tan pronto. 1257 01:11:39,320 --> 01:11:41,160 Decidme de dónde viene mi sufrimiento. 1258 01:11:41,240 --> 01:11:42,840 Me interesa mucho saberlo. 1259 01:11:44,000 --> 01:11:45,880 No os acerquéis. Os lo ruego. 1260 01:11:45,960 --> 01:11:48,400 Decidme cuál es ese secreto que no podéis confesar. 1261 01:11:48,480 --> 01:11:50,640 ¡No! No, os lo ruego. 1262 01:11:50,720 --> 01:11:52,080 No me preguntéis por él. 1263 01:11:54,520 --> 01:11:55,960 Si queréis compartirlo conmigo, 1264 01:11:56,040 --> 01:11:58,840 para mí sería un placer guardarlo bajo siete llaves. 1265 01:11:58,920 --> 01:12:00,280 No puedo resistirlo más. 1266 01:12:00,360 --> 01:12:01,480 Perdóname, destino. 1267 01:12:01,560 --> 01:12:03,560 Os tengo que contar una larga historia. 1268 01:12:03,640 --> 01:12:05,920 Temo vuestra reacción. -¡No! 1269 01:12:06,000 --> 01:12:07,600 Comenzaré por el principio. 1270 01:12:08,880 --> 01:12:12,600 Señor, este aspecto de hombre... 1271 01:12:12,680 --> 01:12:14,720 no es más que un disfraz. 1272 01:12:15,640 --> 01:12:17,320 No os habéis enamorado de un hombre. 1273 01:12:22,200 --> 01:12:23,920 Os habéis enamorado de una mujer. 1274 01:12:25,600 --> 01:12:26,800 Soy una mujer. 1275 01:12:34,880 --> 01:12:36,160 ¿Qué pasa? ¿No decís nada? 1276 01:12:40,320 --> 01:12:42,600 Digo que, si tuvieseis unos años menos, 1277 01:12:42,680 --> 01:12:44,720 os azotaría el trasero como se azota en agosto 1278 01:12:44,800 --> 01:12:46,680 la lana de los colchones. 1279 01:12:48,840 --> 01:12:50,520 ¿Por qué esas palabras? 1280 01:12:50,600 --> 01:12:51,840 ¿Por qué esas palabras? 1281 01:12:52,760 --> 01:12:55,160 ¿Aún no te has dado cuenta de que soy tu madre? 1282 01:12:55,240 --> 01:12:56,680 ¿Madre? No puede ser. 1283 01:12:56,760 --> 01:12:58,200 Mi madre está con vuestro padre. 1284 01:12:58,280 --> 01:12:59,480 ¿Dónde está mi madre? -Aquí. 1285 01:13:00,080 --> 01:13:01,280 Aquí, delante de ti. 1286 01:13:02,000 --> 01:13:04,160 No verías un perro aunque te estuviese mordiendo. 1287 01:13:04,240 --> 01:13:05,240 Mírame. 1288 01:13:05,320 --> 01:13:07,760 Mírame a los ojos y dime luego si no soy tu madre. 1289 01:13:08,920 --> 01:13:11,200 ¡Madre!... Tened piedad. 1290 01:13:11,280 --> 01:13:12,360 (VOZ REAL) ¿Piedad? 1291 01:13:12,440 --> 01:13:15,080 ¡Traidora! Pero ¿qué está pasando aquí? 1292 01:13:15,160 --> 01:13:16,480 ¡Traidora! 1293 01:13:16,560 --> 01:13:19,400 Andas tonteando con el leñador como si estuviéramos disfrutando 1294 01:13:19,480 --> 01:13:21,560 de un retiro veraniego en esta isla de locos. 1295 01:13:21,640 --> 01:13:24,120 Hazte cargo de que estos hombres viven como desquiciados 1296 01:13:24,200 --> 01:13:25,640 desde hace más de 20 años. -¡Ah! 1297 01:13:25,720 --> 01:13:27,800 Aislados de todo contacto, no solo con mujeres, 1298 01:13:27,880 --> 01:13:29,960 sino con cualquier otro rastro de humanidad. 1299 01:13:30,040 --> 01:13:31,520 (Para la música) 1300 01:13:32,480 --> 01:13:34,480 ¿Habéis visto al señor alférez? 1301 01:13:34,560 --> 01:13:36,440 Necesito hablar con él. -(VOZ VERDEMAR) No. 1302 01:13:36,520 --> 01:13:39,520 ¿Ha hecho o dicho algo el señor alférez que deberíamos saber? 1303 01:13:41,920 --> 01:13:43,040 He jurado no hablar. 1304 01:13:43,120 --> 01:13:47,320 ¿El señor alférez te ha hecho jurar que no hablarías? 1305 01:13:47,920 --> 01:13:49,560 Sí. 1306 01:13:51,200 --> 01:13:53,600 (VOZ REAL) Palas Atenea, dame armas y paciencia. 1307 01:13:54,720 --> 01:13:56,320 (VOZ VERDEMAR) ¿El asunto 1308 01:13:56,400 --> 01:13:58,360 del que estamos hablando tiene que ver con... 1309 01:13:58,920 --> 01:14:00,240 mujeres? 1310 01:14:01,360 --> 01:14:03,880 (Música dramática) 1311 01:14:10,800 --> 01:14:14,400 ¿Qué pasa? ¿A qué viene ese decaimiento? 1312 01:14:15,560 --> 01:14:17,440 Creo que en esta isla hay una mujer. 1313 01:14:17,920 --> 01:14:19,880 ¿Qué está diciendo? 1314 01:14:21,200 --> 01:14:23,080 Según me dijo el señor Alférez, 1315 01:14:23,160 --> 01:14:26,280 con ellos viajaba su hermana cuando naufragaron. 1316 01:14:26,360 --> 01:14:29,800 ¿Ah, sí? ¿Viajaba la hermana del señor alférez con ellos? 1317 01:14:29,880 --> 01:14:31,480 Ella se me apareció en la playa, 1318 01:14:31,560 --> 01:14:33,600 cerca de la cueva en la que permanecía oculta. 1319 01:14:33,680 --> 01:14:36,720 Y ahora tiemblo y necesito saber si lo que vi es lo que era o no. 1320 01:14:37,400 --> 01:14:40,480 ¡Ay, señor Leñador Azul Cielo! Por fin os encuentro. 1321 01:14:40,560 --> 01:14:41,600 Y en buena compañía. 1322 01:14:41,680 --> 01:14:43,520 ¿Ha sido real lo que he visto? 1323 01:14:43,600 --> 01:14:45,600 Ahora no. No podemos hablar de eso aquí. 1324 01:14:45,680 --> 01:14:48,280 Mi hermano está enterado. -¿Qué? 1325 01:14:48,360 --> 01:14:50,320 Decidme si ha sido real o no lo que he visto. 1326 01:14:50,400 --> 01:14:52,240 (ESMERALDA) Por mí no temáis, alférez. 1327 01:14:52,320 --> 01:14:55,000 Decidme quién es esa hermana y dónde está. 1328 01:14:55,760 --> 01:14:59,400 Es mi hermana... melliza. 1329 01:14:59,480 --> 01:15:00,680 ¿Ah, sí? 1330 01:15:00,760 --> 01:15:02,720 ¡Tenéis una hermana melliza! 1331 01:15:03,680 --> 01:15:05,880 ¿Y se parece mucho a vos? 1332 01:15:07,080 --> 01:15:09,440 Somos como dos gotas de agua. 1333 01:15:11,000 --> 01:15:13,320 Y, decidme, ¿la ha visto realmente? 1334 01:15:14,840 --> 01:15:16,400 Sí. 1335 01:15:16,480 --> 01:15:18,200 (ESMERALDA) Hermano, hace tiempo 1336 01:15:18,280 --> 01:15:20,080 que nuestro padre se retiró al excusado. 1337 01:15:20,160 --> 01:15:22,120 ¿Por qué no vas a mirar si se encuentra bien 1338 01:15:22,200 --> 01:15:24,480 mientras el señor alférez me sigue contando detalles 1339 01:15:24,560 --> 01:15:26,480 que tú ya conoces? -Si ha sido real, 1340 01:15:26,560 --> 01:15:30,080 te puedo decir que una mujer es... ¡Es la belleza hecha carne! 1341 01:15:30,160 --> 01:15:33,240 Nada que ver con monstruos y con visiones horribles. 1342 01:15:33,760 --> 01:15:37,600 Quiero volver a verla..., aunque, alférez, sea a vos a quien amo. 1343 01:15:39,000 --> 01:15:40,720 Ojalá vuestra hermana y vos fueseis uno 1344 01:15:40,800 --> 01:15:42,800 para que mi felicidad estuviese completa. 1345 01:15:43,560 --> 01:15:45,400 Ahora vuelvo. 1346 01:15:45,480 --> 01:15:48,280 ¿Tú tampoco me reconoces? -¿Qué os pasa? 1347 01:15:48,360 --> 01:15:49,960 ¿Os habéis vuelto loco? -¡Loca! 1348 01:15:50,040 --> 01:15:51,800 (VOZ REAL) Me estáis volviendo loca. 1349 01:15:51,880 --> 01:15:53,040 ¿Madre? 1350 01:15:53,120 --> 01:15:54,360 A mi pesar. 1351 01:15:54,440 --> 01:15:56,160 ¡Ah! -Estamos perdidas. 1352 01:15:56,240 --> 01:15:59,160 Habla con el leñador Azul Cielo y dile que esa hermana tuya, 1353 01:15:59,240 --> 01:16:01,520 conmocionada por el encuentro que ha tenido con él, 1354 01:16:01,600 --> 01:16:04,200 se ha arrojado por un acantilado y ha puesto fin a su vida. 1355 01:16:04,280 --> 01:16:05,400 No quiero hacerlo. 1356 01:16:05,480 --> 01:16:08,840 Madre, estoy enamorada del leñador Azul Cielo. 1357 01:16:08,920 --> 01:16:11,600 Quiero que sepa que soy una mujer. -Pero ¿qué dices, salvaje? 1358 01:16:11,680 --> 01:16:12,880 Madre, yo también quiero 1359 01:16:12,960 --> 01:16:15,040 que el leñador Verdemar sepa que soy una mujer. 1360 01:16:15,120 --> 01:16:17,200 Aquí nadie va a abrir la boca. 1361 01:16:17,280 --> 01:16:21,000 Vais a permanecer calladas o con mis propias manos os dejaré mudas. 1362 01:16:21,080 --> 01:16:23,480 Estoy a punto de saber dónde se encuentran las tablas, 1363 01:16:23,560 --> 01:16:25,080 el mástil y la vela de una barca 1364 01:16:25,160 --> 01:16:26,440 para poder huir de esta isla 1365 01:16:26,520 --> 01:16:29,880 y vuestras historias absurdas no van a hacer fracasar mi plan. 1366 01:16:38,360 --> 01:16:40,720 (VOZ VERDEMAR) Padre... (MARRÓN) No. 1367 01:16:40,800 --> 01:16:42,280 Padre, no. 1368 01:16:42,360 --> 01:16:43,880 Padre, no. 1369 01:16:44,440 --> 01:16:46,040 ¿Qué clase de espíritu de mujer 1370 01:16:46,120 --> 01:16:47,840 ha convertido a mi hijo en un títere 1371 01:16:47,920 --> 01:16:50,480 al servicio de sus planes maléficos? 1372 01:16:50,560 --> 01:16:52,360 Salid del cuerpo de mi hijo. 1373 01:16:52,440 --> 01:16:55,200 Nunca sabréis dónde están las tablas del barco. Nunca. 1374 01:16:57,160 --> 01:16:58,600 (SUSPIRA) 1375 01:16:59,440 --> 01:17:03,120 Mi plan ha fracasado... totalmente. 1376 01:17:03,200 --> 01:17:04,200 (Para la música) 1377 01:17:04,280 --> 01:17:06,600 Ningún espíritu se ha metido en el cuerpo de su hijo. 1378 01:17:06,680 --> 01:17:09,880 Esto que veis es un encantamiento. 1379 01:17:09,960 --> 01:17:12,480 Y tras él hay una mujer 1380 01:17:12,560 --> 01:17:16,120 a la que vos habéis tomado por un hombre hasta el día de hoy. 1381 01:17:16,200 --> 01:17:19,320 (SUSPIRA) Sujétame. No me sostengo. 1382 01:17:19,400 --> 01:17:20,720 ¡Ah! 1383 01:17:21,800 --> 01:17:22,880 ¡Oh! 1384 01:17:22,960 --> 01:17:24,280 ¿Quién sois vos? 1385 01:17:31,080 --> 01:17:33,200 (Música dramática) 1386 01:17:53,000 --> 01:17:54,560 (Para la música) 1387 01:17:54,640 --> 01:17:56,000 Señores leñadores..., 1388 01:17:57,040 --> 01:18:00,120 a quien tomasteis por un capitán y por el leñador Verdemar 1389 01:18:00,200 --> 01:18:02,200 es la reina Esmeralda. 1390 01:18:02,280 --> 01:18:04,040 Y este sargento... 1391 01:18:04,920 --> 01:18:06,160 y este alférez... 1392 01:18:06,680 --> 01:18:08,240 son también mujeres. 1393 01:18:09,440 --> 01:18:10,640 Son mis hijas. 1394 01:18:12,400 --> 01:18:13,880 La mayor es la princesa Rubí. 1395 01:18:14,840 --> 01:18:16,160 (VERDEMAR) Lo sabía. 1396 01:18:16,240 --> 01:18:17,840 Sigo siendo el mismo. 1397 01:18:17,920 --> 01:18:19,160 Gracias, dioses. 1398 01:18:19,800 --> 01:18:21,560 Y la pequeña es la princesa Salmón. 1399 01:18:23,960 --> 01:18:25,520 ¡Sois tan bella como tu hermana! 1400 01:18:35,120 --> 01:18:36,880 Son mujeres, padre. 1401 01:18:39,800 --> 01:18:41,840 Me habéis engañado con vuestras locuras. 1402 01:18:41,920 --> 01:18:44,280 No son ellas las mentirosas. 1403 01:18:44,360 --> 01:18:46,000 Vos sois el que ha mentido. 1404 01:18:46,080 --> 01:18:48,280 ¿Dónde está el horror en ellas? 1405 01:18:50,520 --> 01:18:52,800 Me habéis encerrado en esta isla como en una cárcel. 1406 01:18:52,880 --> 01:18:55,400 Me habéis privado de la ternura como un perro apaleado. 1407 01:18:55,480 --> 01:18:57,920 ¿Por qué estamos aquí? ¿De qué nos estamos protegiendo? 1408 01:19:00,280 --> 01:19:01,760 Os odio. 1409 01:19:01,840 --> 01:19:04,840 Que todas las mentiras con las que me habéis confundido 1410 01:19:04,920 --> 01:19:06,320 os confundan también a vos. 1411 01:19:06,400 --> 01:19:09,160 Vámonos. -¡Tú no vas a ningún sitio! 1412 01:19:09,240 --> 01:19:10,840 ¡Soltadme! -¡Dejadle! ¡No lo toques! 1413 01:19:10,920 --> 01:19:11,960 ¡Dejadme, madre! 1414 01:19:12,040 --> 01:19:13,800 Quiero ir con él. 1415 01:19:13,880 --> 01:19:15,680 Vámonos también nosotros. 1416 01:19:17,040 --> 01:19:18,920 (MARRÓN) ¡Vosotros no vais a ningún sitio! 1417 01:19:19,000 --> 01:19:21,200 ¡No puedes irte con él! ¡Soltadla! 1418 01:19:21,280 --> 01:19:22,520 Adiós, padre. 1419 01:19:22,600 --> 01:19:23,680 Adiós, señora. 1420 01:19:23,760 --> 01:19:25,280 Adiós. 1421 01:19:45,960 --> 01:19:47,840 Perra mentirosa, 1422 01:19:47,920 --> 01:19:51,680 nacida de la tierra como una raíz podrida, 1423 01:19:51,760 --> 01:19:54,200 emparentada con tubérculos venenosos 1424 01:19:54,280 --> 01:19:57,160 que harían oscurecer el agua de los manantiales del Edén. 1425 01:19:57,240 --> 01:20:00,360 ¿A mí? ¿Os atrevéis a llamarme eso a mí? 1426 01:20:00,760 --> 01:20:01,880 ¡Necio! 1427 01:20:01,960 --> 01:20:03,320 Zarza. -Tripas, 1428 01:20:03,400 --> 01:20:06,800 pelo de carne con pus. Tronco podrido por el rencor, 1429 01:20:06,880 --> 01:20:09,120 infectado de líquenes y parásitos supurantes 1430 01:20:09,200 --> 01:20:11,920 que os han secado como piedras en las que los pájaros 1431 01:20:12,000 --> 01:20:14,200 no se posarían ni para morir. 1432 01:20:16,680 --> 01:20:18,560 Espinos repletos de miasmas 1433 01:20:18,640 --> 01:20:21,520 descompuestos en ciénagas de más pus. 1434 01:20:21,600 --> 01:20:25,600 Diente podrido, lleno de gusanos que vomitan orines rancios, 1435 01:20:25,680 --> 01:20:28,120 hechos la costra criada en las úlceras. 1436 01:20:28,200 --> 01:20:30,480 Intestinos alimentados por las heces de las alimañas 1437 01:20:30,560 --> 01:20:33,000 que se alimentan en la carroña de los pensamientos. 1438 01:20:33,080 --> 01:20:35,520 Úlceras que se gangrenan en vuestras ideas mohosas 1439 01:20:35,600 --> 01:20:38,240 a las que vos, triste imitación de ser humano, 1440 01:20:38,320 --> 01:20:41,240 habéis convertido en cadenas untadas de prejuicios. 1441 01:20:42,840 --> 01:20:46,400 Insectos que crecen en vuestro cerebro agujereado por la peste. 1442 01:20:46,840 --> 01:20:49,080 Cadenas con las que habéis esclavizado y atado 1443 01:20:49,160 --> 01:20:51,400 a tus desgraciados hijos en esta isla inmunda 1444 01:20:51,480 --> 01:20:53,240 que flota sobre sus lágrimas. 1445 01:20:53,320 --> 01:20:56,360 (RESPIRA AGITADAMENTE) 1446 01:20:56,440 --> 01:20:58,000 Mi hijo pequeño me odia. 1447 01:20:58,080 --> 01:20:59,280 (Música dramática) 1448 01:20:59,360 --> 01:21:01,560 ¿Hay mayor desgracia para un padre? 1449 01:21:05,560 --> 01:21:07,320 Tenemos que deshacer esta locura. 1450 01:21:13,200 --> 01:21:14,320 (Para la música) 1451 01:21:25,640 --> 01:21:27,920 Todo por lo que he vivido ha perdido su sentido. 1452 01:21:44,720 --> 01:21:47,520 Si la naturaleza los ha inclinado de tal manera 1453 01:21:47,600 --> 01:21:49,400 que su amor es correspondido..., 1454 01:21:50,640 --> 01:21:52,000 engañemos a la naturaleza 1455 01:21:52,080 --> 01:21:55,280 para que los inclinen en direcciones contrarias. 1456 01:21:59,800 --> 01:22:01,680 Tengo un plan... 1457 01:22:04,000 --> 01:22:06,240 Os admiro tanto... -(RÍE) 1458 01:22:06,320 --> 01:22:08,320 Nunca perdéis vuestra fuerza de ánimo. 1459 01:22:08,400 --> 01:22:09,960 Yo, sin embargo..., 1460 01:22:11,080 --> 01:22:14,160 desearía tanto un abrazo para poder derramar algunas lágrimas... 1461 01:22:14,240 --> 01:22:17,720 Pues ánimo, señor leñador, yo también os admiro. 1462 01:22:18,520 --> 01:22:20,440 Habéis vivido 20 años sin mujeres. 1463 01:22:21,360 --> 01:22:24,320 Yo apenas he conseguido estar unas horas sin hombres. 1464 01:22:24,920 --> 01:22:27,040 Vuestro destino es simétrico al mío. 1465 01:22:28,120 --> 01:22:31,200 Luchemos juntos para permanecer separados. 1466 01:22:32,880 --> 01:22:37,240 Vuestro cinismo... es maravillosamente nauseabundo. 1467 01:22:37,320 --> 01:22:40,760 Nunca intentaría la doma de una arpía como vos. 1468 01:22:41,920 --> 01:22:45,080 Dejadme que os ayude como un buen discípulo. 1469 01:22:46,680 --> 01:22:48,120 Gracias, señor. 1470 01:22:48,760 --> 01:22:50,880 El desprecio mutuo que nos tenemos 1471 01:22:50,960 --> 01:22:52,640 sirva para sellar esta colaboración. 1472 01:22:52,720 --> 01:22:54,640 (Música dramática) 1473 01:23:01,840 --> 01:23:04,760 Debido al cansancio y a lo avanzado de la noche, 1474 01:23:04,840 --> 01:23:07,440 no tardarán en dejarse abatir por el sueño. 1475 01:23:07,520 --> 01:23:11,080 Yo me acercaré a mi hija menor y echaré sobre ella 1476 01:23:11,160 --> 01:23:13,240 el humo de un cigarro hecho de potentes hierbas 1477 01:23:13,320 --> 01:23:15,440 que tienen el poder de confundir a su víctima 1478 01:23:15,520 --> 01:23:17,200 de tal manera que, cuando despierte, 1479 01:23:17,280 --> 01:23:20,520 caerá enamorada del primer ser humano que vea. 1480 01:23:21,320 --> 01:23:24,160 Para que mi plan tenga éxito y todo salte por los aires, 1481 01:23:24,240 --> 01:23:27,040 ese ser humano deberá ser vuestro hijo mayor. 1482 01:23:27,120 --> 01:23:30,480 Con las dos princesas enamoradas del leñador Verdemar, 1483 01:23:30,560 --> 01:23:33,400 los celos, el rencor y el despecho 1484 01:23:33,480 --> 01:23:35,040 se interpondrán entre ellos 1485 01:23:35,120 --> 01:23:37,160 y la ternura que ahora les acompaña... 1486 01:23:37,600 --> 01:23:39,400 los abandonará. 1487 01:23:39,480 --> 01:23:43,360 Ternura engañosa, que anuncias amores eternos, 1488 01:23:43,800 --> 01:23:47,400 estás hecha de cartón y teñida de pobres colores. 1489 01:23:49,600 --> 01:23:52,160 La fina lluvia de un enfado puede dejarte en nada. 1490 01:23:52,720 --> 01:23:55,240 Te resfría la corriente de una puerta abierta 1491 01:23:55,320 --> 01:23:59,080 y te sujetan a puerto maromas de hilo y anclas de corcho. 1492 01:24:00,160 --> 01:24:02,400 Ternura..., 1493 01:24:03,040 --> 01:24:07,000 tus cimientos están hechos sobre el lodo de las promesas. 1494 01:24:14,280 --> 01:24:16,080 (Para la música) 1495 01:24:18,560 --> 01:24:20,640 (Murmullo del mar) 1496 01:24:31,520 --> 01:24:33,400 Azul Cielo... 1497 01:24:41,160 --> 01:24:43,280 (Música dramática) 1498 01:24:56,280 --> 01:24:58,040 Verdemar... 1499 01:25:31,120 --> 01:25:33,880 Humo que unes lo eterno y lo atemporal, 1500 01:25:33,960 --> 01:25:35,680 agita su corazón sereno. 1501 01:25:35,760 --> 01:25:38,320 Olvídate del pequeño y préndete de Verdemar. 1502 01:25:38,400 --> 01:25:39,400 (Para la música) 1503 01:25:39,480 --> 01:25:41,840 (TOSE) 1504 01:25:43,000 --> 01:25:44,680 (Música dramática) 1505 01:25:45,920 --> 01:25:47,440 Señor leñador Verdemar..., 1506 01:25:47,840 --> 01:25:49,320 no existen casualidades. 1507 01:25:49,400 --> 01:25:51,120 Necesitaba hablar con vos. 1508 01:25:51,200 --> 01:25:53,160 Mirad lo que ha hecho vuestro hermano. 1509 01:25:54,160 --> 01:25:57,080 Ha dejado sola y dormida a mi hija menor, 1510 01:25:57,160 --> 01:25:59,920 indefensa frente a las fieras. 1511 01:26:00,000 --> 01:26:02,200 No hay fieras ni alimañas en esta isla. 1512 01:26:04,520 --> 01:26:06,720 Aparte de mi padre y de vos. 1513 01:26:08,360 --> 01:26:09,560 ¿Estoy soñando? 1514 01:26:10,800 --> 01:26:12,680 ¿Dónde está la princesa Rubí? 1515 01:26:15,720 --> 01:26:18,280 Esperad, esperad. 1516 01:26:19,120 --> 01:26:21,440 ¡No encuentro a mi hijo pequeño! 1517 01:26:21,520 --> 01:26:22,840 ¡Fuera de aquí! 1518 01:26:22,920 --> 01:26:26,600 Verdemar se me acaba de escapar y mi hija está a punto de despertar. 1519 01:26:26,680 --> 01:26:28,120 ¡Verdemar! 1520 01:26:29,960 --> 01:26:33,360 (Música dramática) 1521 01:26:33,440 --> 01:26:36,080 Señor leñador Marrón... 1522 01:26:37,560 --> 01:26:40,880 Apolo descendido del Olimpo... -¿Eh? 1523 01:26:40,960 --> 01:26:42,160 (GIME) 1524 01:26:42,240 --> 01:26:44,040 No, no, yo no. 1525 01:26:44,120 --> 01:26:46,080 ¡Maldición! ¡Verdemar! 1526 01:26:46,160 --> 01:26:49,320 No hay escultura de Atenas que soporte ser comparada con vos. 1527 01:26:49,400 --> 01:26:51,440 Sujetadla. -Oh... 1528 01:26:51,520 --> 01:26:55,120 Tengo que soplar para que el encantamiento se deshaga. 1529 01:26:55,200 --> 01:26:56,200 Oh... 1530 01:26:56,280 --> 01:26:57,280 ¡Ah! 1531 01:27:05,720 --> 01:27:07,320 Ah... 1532 01:27:08,400 --> 01:27:09,720 ¡Madre! 1533 01:27:09,800 --> 01:27:11,440 ¿Qué está pasando aquí? 1534 01:27:11,520 --> 01:27:12,840 ¡No, no, no, no! ¡Vete! 1535 01:27:12,920 --> 01:27:14,720 ¡Vete! -Oh. 1536 01:27:14,800 --> 01:27:15,920 (Música romántica) 1537 01:27:16,000 --> 01:27:17,240 (GRUÑE) 1538 01:27:20,160 --> 01:27:23,520 Visión angelical... -¡Oh! ¡Oh! 1539 01:27:25,080 --> 01:27:28,200 Seguid hablando. Vuestra voz es como las canciones de las sirenas. 1540 01:27:28,280 --> 01:27:30,920 ¡Uh! -¿Tan pronto os olvidáis de mí? 1541 01:27:31,960 --> 01:27:33,720 ¿Qué soy, un pasatiempo? 1542 01:27:33,800 --> 01:27:36,000 ¡Hija mía, no te muevas! 1543 01:27:36,080 --> 01:27:37,680 ¡Oh! -¡Ah! 1544 01:27:37,760 --> 01:27:39,400 ¡Ah! -Oh... 1545 01:27:42,640 --> 01:27:43,800 (TOSE) 1546 01:27:43,880 --> 01:27:46,120 Oh... -¿Alguien me estaba llamando? 1547 01:27:48,720 --> 01:27:50,240 (Música dramática) 1548 01:27:51,520 --> 01:27:54,280 (RÍE) 1549 01:27:55,720 --> 01:27:58,240 Un ramo de almendro florido... 1550 01:27:58,320 --> 01:28:00,120 que ilumina los últimos días de invierno. 1551 01:28:00,200 --> 01:28:01,760 ¡Me quiere besar! ¡Me quiere besar! 1552 01:28:02,800 --> 01:28:03,960 ¡Sujetadla! 1553 01:28:04,040 --> 01:28:05,160 ¡Sujetadla! 1554 01:28:07,640 --> 01:28:08,640 ¡Ah! -¡Ah! 1555 01:28:12,040 --> 01:28:14,200 (Música dramática) 1556 01:28:14,280 --> 01:28:16,080 ¡Majestad!... 1557 01:28:16,160 --> 01:28:18,920 El universo ha encontrado en vos su centro. 1558 01:28:19,000 --> 01:28:20,320 Y ese centro... 1559 01:28:20,400 --> 01:28:21,920 ¡lo quiero dentro! 1560 01:28:22,000 --> 01:28:23,920 ¡No, no, no, no, no, no! 1561 01:28:25,520 --> 01:28:27,560 (TOSE) 1562 01:28:27,640 --> 01:28:29,960 Oh, me he tragado... 1563 01:28:32,760 --> 01:28:35,160 (Música dramática) 1564 01:28:35,240 --> 01:28:38,880 Señor leñador Verdemar..., el fuego de vuestros ojos 1565 01:28:38,960 --> 01:28:42,840 alimenta la caldera incandescente de mi felicidad. 1566 01:28:47,280 --> 01:28:50,040 (Explosión) 1567 01:28:57,200 --> 01:28:58,640 ¿Qué habéis metido en mi cuerpo? 1568 01:29:01,240 --> 01:29:02,960 (Música romántica) 1569 01:29:04,200 --> 01:29:07,280 ¡Una diosa anda por las olas! 1570 01:29:07,360 --> 01:29:09,720 ¡Quiero ser la arena a la que lleguéis eternamente 1571 01:29:09,800 --> 01:29:11,640 y eternamente dejarme mojar por vos! 1572 01:29:11,720 --> 01:29:14,160 ¡No! ¡Fuera! Mi amor es el leñador Marrón. 1573 01:29:14,240 --> 01:29:15,640 ¡Oh! 1574 01:29:16,120 --> 01:29:19,960 (Música dramática) 1575 01:29:20,040 --> 01:29:22,120 (Explosión) 1576 01:29:34,760 --> 01:29:36,480 (Para la música) 1577 01:29:40,880 --> 01:29:42,160 (Música dramática) 1578 01:29:45,560 --> 01:29:47,080 Quiero poneros del derecho. 1579 01:29:47,160 --> 01:29:48,640 Quiero poneros del revés. 1580 01:29:48,720 --> 01:29:51,480 Revolcaos por el suelo desde las 12 hasta las tres. 1581 01:29:51,560 --> 01:29:53,120 A las tres no puedo. -¡Ah! 1582 01:29:55,760 --> 01:29:57,320 ¿Dónde estáis? 1583 01:29:57,400 --> 01:29:59,320 Manzana del paraíso... 1584 01:29:59,400 --> 01:30:01,800 Toma mi bocado. 1585 01:30:02,400 --> 01:30:03,760 ¡Ah! 1586 01:30:06,720 --> 01:30:08,000 (Para la música) 1587 01:30:08,080 --> 01:30:10,640 Quiero chuparos los pies hasta reduciros un número 1588 01:30:10,720 --> 01:30:13,600 la talla de vuestro calzado. -¡Ah, dioses! 1589 01:30:13,680 --> 01:30:17,000 Quiero acariciar vuestros pechos..., (TOSE), 1590 01:30:17,080 --> 01:30:19,200 ...hasta pincharme con vuestros pezones. 1591 01:30:20,040 --> 01:30:22,720 (RUBÍ) ¡Socorro! ¡Socorro! 1592 01:30:24,360 --> 01:30:27,440 Deseo perderme en vuestro pecho lleno de pelo. 1593 01:30:29,160 --> 01:30:32,800 Y mojarme en la frondosidad de vuestro bosque. 1594 01:30:33,600 --> 01:30:35,760 No me parece bien. Lo siento. 1595 01:30:36,280 --> 01:30:37,840 ¡Ah! 1596 01:30:37,920 --> 01:30:40,200 Quiero beber de vuestro manantial secreto. 1597 01:30:40,280 --> 01:30:42,520 Que no. -Estoy sedienta de vos. 1598 01:30:42,600 --> 01:30:44,040 ¡Que no! 1599 01:30:46,120 --> 01:30:47,120 ¡Ah! 1600 01:30:47,200 --> 01:30:50,160 Quiero abrir las puertas del santuario de paredes esponjosas 1601 01:30:50,240 --> 01:30:51,720 que vos guardáis. 1602 01:30:51,800 --> 01:30:53,280 El santuario está de reformas. 1603 01:30:55,560 --> 01:30:56,800 Quiero que mis campanas 1604 01:30:56,880 --> 01:31:00,120 reboten en su claustro como corceles desbocados. 1605 01:31:00,960 --> 01:31:02,760 El claustro también está cerrado. 1606 01:31:02,840 --> 01:31:04,840 Oh, oh... 1607 01:31:07,400 --> 01:31:09,120 ¿Dónde está el mango de vuestra hacha? 1608 01:31:09,200 --> 01:31:10,360 ¿Eh? 1609 01:31:10,800 --> 01:31:13,360 ¿Eh? -Cañón lozano, suave acero. 1610 01:31:13,440 --> 01:31:14,840 ¡Venid! 1611 01:31:14,920 --> 01:31:16,520 Quiero poneros mirando a Cuenca. -No. 1612 01:31:16,600 --> 01:31:18,000 Mirando a Pamplona. -Que no. 1613 01:31:18,080 --> 01:31:21,440 Mirando a Toledo y que cabalguemos juntos hasta Talavera de la Reina. 1614 01:31:21,520 --> 01:31:22,760 No, de eso nada. 1615 01:31:24,160 --> 01:31:25,720 (VERDEMAR) No aguanto más. 1616 01:31:25,800 --> 01:31:27,840 Mis pantalones se hacen cada vez más pequeños. 1617 01:31:27,920 --> 01:31:29,960 ¡Ve al sastre! -Yo te los arreglo. 1618 01:31:30,040 --> 01:31:31,880 ¿Qué le dice el trucho a la trucha? 1619 01:31:31,960 --> 01:31:35,880 ¡Mira, una merluza! -¡De esa merluza me encargo yo! 1620 01:31:35,960 --> 01:31:37,520 Esos no son mis pantalones. 1621 01:31:37,600 --> 01:31:40,120 (Crescendo musical, griterío) 1622 01:31:52,920 --> 01:31:54,920 (Para la música) 1623 01:32:09,080 --> 01:32:11,240 (Murmullo del mar) 1624 01:32:22,640 --> 01:32:24,320 Si el humo de mi cigarro y del volcán 1625 01:32:24,400 --> 01:32:25,960 nos enajenó de la realidad..., 1626 01:32:26,840 --> 01:32:30,400 los primeros rayos del amanecer nos devolvieron a ella. 1627 01:32:33,560 --> 01:32:35,040 Mi plan ha fracasado. 1628 01:32:35,120 --> 01:32:36,520 (Música dramática) 1629 01:32:42,000 --> 01:32:43,760 Solo me queda una cosa por hacer. 1630 01:32:45,200 --> 01:32:46,440 Rendirme. 1631 01:32:47,880 --> 01:32:50,640 Después de este, no habrá más planes. 1632 01:32:51,440 --> 01:32:55,240 Se acabaron los intentos de doblegar la voluntad de los otros. 1633 01:32:56,480 --> 01:32:58,440 Que mis hijas dispongan según sus deseos 1634 01:32:58,520 --> 01:33:00,560 como yo he dispuesto según los míos. 1635 01:33:02,040 --> 01:33:04,600 Es la última vez que me sacudo el polvo de mis faldas. 1636 01:33:04,680 --> 01:33:06,720 (MARRÓN) Señora..., 1637 01:33:07,280 --> 01:33:09,960 quise proteger a mis hijos pagando el precio de su libertad. 1638 01:33:10,680 --> 01:33:13,440 No existen las islas desiertas donde, libres de otros, 1639 01:33:13,520 --> 01:33:16,480 podamos volver a la inocente vida del Paraíso. 1640 01:33:17,640 --> 01:33:19,000 Para mis hijos, 1641 01:33:19,080 --> 01:33:21,400 esta isla, más que un jardín..., 1642 01:33:22,320 --> 01:33:23,800 ha sido una cárcel. 1643 01:33:24,520 --> 01:33:26,480 Como vos y con vos, 1644 01:33:26,920 --> 01:33:28,120 yo también me rindo. 1645 01:33:29,960 --> 01:33:31,760 ¡Mirad, en el horizonte! 1646 01:33:31,840 --> 01:33:33,920 Velas. -¡Velas! 1647 01:33:36,560 --> 01:33:38,560 Decidnos dónde guardáis las tablas del barco. 1648 01:33:38,640 --> 01:33:40,520 Con él podríamos llegar hasta los galeones. 1649 01:33:40,600 --> 01:33:42,040 No tendríais tiempo. 1650 01:33:42,120 --> 01:33:43,440 Tomad mi manto. 1651 01:33:43,520 --> 01:33:46,600 Servíos de la magia que nos trajo para salir de aquí. 1652 01:33:49,880 --> 01:33:51,800 ¿Puede vuestro manto mover a cinco? 1653 01:33:52,600 --> 01:33:53,880 Yo me quedo. 1654 01:33:53,960 --> 01:33:56,440 Si puede mover a cuatro, será suficiente. 1655 01:33:57,680 --> 01:33:59,440 Yo también me quedo. -¿Aquí? 1656 01:34:10,160 --> 01:34:12,640 Poned vuestros pensamientos en mí de vez en cuando. 1657 01:34:14,000 --> 01:34:16,400 Mostradles a ellos siempre vuestro amor; 1658 01:34:16,480 --> 01:34:18,440 y vosotros, mostrádselo a ellas. 1659 01:34:18,520 --> 01:34:19,960 Siempre. 1660 01:34:21,960 --> 01:34:25,440 No dejéis morir la vida dando las cosas por supuestas. 1661 01:34:28,120 --> 01:34:29,320 Id con mi bendición. 1662 01:34:33,760 --> 01:34:35,400 Yo digo lo mismo que ella. 1663 01:34:37,200 --> 01:34:38,560 Bien está lo que bien acaba. 1664 01:34:40,800 --> 01:34:44,280 (Risas) 1665 01:34:51,280 --> 01:34:52,720 (SUSPIRA) 1666 01:34:58,680 --> 01:34:59,840 Algún día venid a vernos. 1667 01:34:59,920 --> 01:35:01,240 ¿Eh? 1668 01:35:03,680 --> 01:35:07,800 Que vuestros días tengan la compañía... de la ternura. 1669 01:35:10,400 --> 01:35:12,920 (Crescendo de música dramática) 1670 01:35:21,640 --> 01:35:23,200 (Para la música) 1671 01:35:27,600 --> 01:35:29,680 Podemos dividir la isla por la mitad. 1672 01:35:29,760 --> 01:35:31,400 Eso, por descontado. 1673 01:35:32,960 --> 01:35:35,400 No tengo ningún deseo en cruzarme con vos. 1674 01:35:36,360 --> 01:35:37,720 Lo mismo digo. 1675 01:35:37,800 --> 01:35:40,840 Será un placer para mí entretener mis días en levantar una empalizada 1676 01:35:40,920 --> 01:35:43,360 que separe vuestra parte de la mía. 1677 01:35:45,160 --> 01:35:48,320 ¿Tendrá... puerta esa empalizada? 1678 01:35:50,480 --> 01:35:52,320 Bueno, sí. Em... 1679 01:35:52,400 --> 01:35:53,440 Ah... 1680 01:35:53,520 --> 01:35:54,720 No lo sé. 1681 01:35:54,800 --> 01:35:56,080 Ya veremos. 1682 01:35:57,080 --> 01:35:59,800 (Música de Fernando Velázquez) 1683 01:38:32,800 --> 01:38:34,680 (Para la música) 1684 01:38:34,960 --> 01:38:37,920 (Música pop) 1685 01:38:42,400 --> 01:38:46,320 # Desperté antes que la mañana 1686 01:38:46,400 --> 01:38:50,640 # con las estrellas brillando en mi cama. 1687 01:38:51,280 --> 01:38:55,000 # Me subí en un avión 12 horas y no dormí nada. 1688 01:38:55,080 --> 01:38:58,920 # Me miraba la noche infinita desde la ventana. 1689 01:38:59,000 --> 01:39:02,960 # Y tú seguías sin darte cuenta de que te buscaba 1690 01:39:03,440 --> 01:39:07,000 # mientras yo corría tras el amanecer... 1691 01:39:07,480 --> 01:39:11,120 # solo para verte, solo para verte. 1692 01:39:11,720 --> 01:39:15,440 # Naufragué en una isla desierta solo para verte. 1693 01:39:15,520 --> 01:39:19,400 # Solo para verte, solo para verte. 1694 01:39:20,200 --> 01:39:23,440 # Apagué las estrellas del cielo solo para verte. 1695 01:39:33,000 --> 01:39:37,000 # Me gusta tanto quererte que lo hago todo para verte. 1696 01:39:37,080 --> 01:39:41,120 # Quiero tenerte delante respirando tu aire caliente 1697 01:39:41,200 --> 01:39:43,520 # porque me gusta tanto tu temperatura, 1698 01:39:43,600 --> 01:39:45,560 # contigo el verano no se acaba nunca 1699 01:39:45,640 --> 01:39:47,400 # y la noche es menos oscura... 1700 01:39:47,480 --> 01:39:49,240 # entre tanta ternura. 1701 01:39:49,320 --> 01:39:52,640 # Y tú seguías sin darte cuenta de que te buscaba 1702 01:39:53,040 --> 01:39:56,400 # mientras yo corría detrás del amanecer. 1703 01:39:56,480 --> 01:40:01,000 # ¿Solo para qué? Solo para verte, solo para verte. 1704 01:40:01,600 --> 01:40:05,320 # Naufragué en una isla desierta solo para verte. 1705 01:40:05,400 --> 01:40:10,000 # Solo para verte, solo para verte. 1706 01:40:10,080 --> 01:40:13,320 # Apagué las estrellas del cielo solo para verte. 1707 01:40:30,800 --> 01:40:34,280 # Me escapé de una puesta de sol solo para verte. 1708 01:40:35,200 --> 01:40:38,360 # Del sueño de la razón solo para verte. 1709 01:40:39,040 --> 01:40:42,440 # Y si algún día escucho tu voz entre toda la gente, 1710 01:40:43,040 --> 01:40:47,040 # saltaré de cabeza solo para verte. 1711 01:40:47,120 --> 01:40:50,960 # Solo para verte, solo para verte. 1712 01:40:51,360 --> 01:40:55,080 # Naufragué en una isla desierta solo para verte. 1713 01:40:55,520 --> 01:40:59,760 # Solo para verte, solo para verte. 1714 01:40:59,840 --> 01:41:03,320 # Apagué las estrellas del cielo solo para verte. # 1715 01:41:27,680 --> 01:41:29,440 (Para la música) 118840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.