All language subtitles for The Wonderful Country (Western 1959) Robert Mitchum, Julie London & Gary Merrill.mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,400 --> 00:01:43,600
Les bĂȘtes sentent la riviĂšre.
2
00:01:44,340 --> 00:01:47,400
De l'autre cÎté, le vent souffle
sur les Ătats-Unis
3
00:01:47,680 --> 00:01:50,280
Ici, il souffle sur le Mexique.
4
00:01:50,580 --> 00:01:54,000
Mais il est aussi violent
sur les deux rives.
5
00:02:05,620 --> 00:02:08,600
Les gringos appellent cette riviĂšre
le Rio Grande.
6
00:02:09,140 --> 00:02:12,120
Elle est bien étroite
pour un nom aussi grand.
7
00:02:14,160 --> 00:02:16,480
OĂč est Sterner ? Il est en retard.
8
00:02:16,920 --> 00:02:19,239
Il va venir, ne t'inquiĂšte pas.
9
00:02:19,699 --> 00:02:21,759
Ce que nous transportons
l'intéresse.
10
00:02:21,919 --> 00:02:23,879
Ăa le fera venir.
11
00:02:46,199 --> 00:02:46,999
Brady ?
12
00:02:50,139 --> 00:02:52,319
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Pancho Jil.
13
00:02:52,499 --> 00:02:56,039
Je représente Don Cipriano Castro
au nord.
14
00:02:56,219 --> 00:02:58,919
Je m'occupe
du relais de diligences du nord.
15
00:02:59,559 --> 00:03:00,519
Je vous attendais.
16
00:03:01,959 --> 00:03:02,879
OĂč est Sterner ?
17
00:03:03,479 --> 00:03:05,479
Il est occupé ailleurs.
18
00:03:05,659 --> 00:03:08,959
J'emmĂšnerai le chariot Ă Puerto
et je ferai la livraison.
19
00:03:09,819 --> 00:03:13,278
Don Cipriano m'a ordonné
de faire la livraison moi-mĂȘme.
20
00:03:14,118 --> 00:03:15,598
Les ordres ont changé.
21
00:03:16,438 --> 00:03:17,758
J'emmĂšne le chariot.
22
00:03:18,198 --> 00:03:20,438
Vous désobéissez à Don Cipriano ?
23
00:03:21,238 --> 00:03:23,078
C'est à vous que je désobéis.
24
00:03:38,678 --> 00:03:39,798
Tu traverses ?
25
00:03:40,278 --> 00:03:41,878
Reste sur cette rive, Martin.
26
00:03:42,038 --> 00:03:43,838
Pablo gardera le chariot.
27
00:03:43,998 --> 00:03:45,438
J'irai Ă Puerto
28
00:03:45,598 --> 00:03:47,558
et je livrerai au senor Sterner.
29
00:03:47,718 --> 00:03:49,478
Je veux y aller.
30
00:03:49,798 --> 00:03:51,238
C'est un risque inutile.
31
00:03:51,398 --> 00:03:52,878
Et si on te reconnaĂźt ?
32
00:03:53,478 --> 00:03:55,438
Je veux aller sur l'autre rive.
33
00:06:16,595 --> 00:06:17,395
Ne bouge pas.
34
00:06:17,595 --> 00:06:18,555
Reste tranquille.
35
00:06:18,715 --> 00:06:19,995
Va chercher Sterner.
36
00:06:34,955 --> 00:06:35,995
Ăa va, monsieur ?
37
00:06:38,035 --> 00:06:39,035
Vous parlez anglais ?
38
00:06:42,035 --> 00:06:44,195
On va vous aider. OĂč habitez-vous ?
39
00:06:45,495 --> 00:06:48,355
Je ne suis pas d'ici.
J'ai envoyé chercher de l'aide.
40
00:06:48,515 --> 00:06:49,315
Votre cheval,
41
00:06:49,555 --> 00:06:50,915
il a eu peur du buisson.
42
00:06:51,855 --> 00:06:54,354
C'est pas un cheval
pour un Mexicain !
43
00:06:54,554 --> 00:06:55,554
Il a dĂ» le voler.
44
00:06:55,994 --> 00:06:58,354
Stark, faites appeler un docteur.
45
00:06:58,714 --> 00:07:00,874
Je vais chercher le docteur Stovall.
46
00:07:01,194 --> 00:07:02,634
Il s'est cassé la jambe.
47
00:07:10,594 --> 00:07:12,194
Oubliez votre arme.
48
00:07:12,354 --> 00:07:13,554
Vous parlez anglais ?
49
00:07:14,794 --> 00:07:15,594
Oui.
50
00:07:15,754 --> 00:07:16,914
Je suis Doc Stovall.
51
00:07:17,074 --> 00:07:19,074
Buvez de ça, vous en aurez besoin !
52
00:07:19,754 --> 00:07:21,274
C'est une réussite !
53
00:07:21,434 --> 00:07:22,434
Et la livraison ?
54
00:07:22,594 --> 00:07:24,834
Le chariot est Ă la douane.
55
00:07:25,414 --> 00:07:27,914
Réglez ça plus tard,
j'ai du travail.
56
00:07:29,314 --> 00:07:30,514
Quel est votre nom ?
57
00:07:30,674 --> 00:07:32,994
Brady... Martin Brady.
58
00:07:33,574 --> 00:07:37,394
Cette fracture est aussi vilaine
que l'odeur que vous dégagez.
59
00:07:37,554 --> 00:07:39,554
Vous avez voyagé longtemps ?
60
00:07:39,874 --> 00:07:40,674
26 jours.
61
00:07:41,434 --> 00:07:44,514
A l'odeur, j'aurais dit plus.
62
00:07:47,554 --> 00:07:48,953
Buvez encore.
63
00:07:49,833 --> 00:07:51,433
Moi, je vais le faire.
64
00:07:59,273 --> 00:08:00,913
Vous pouvez me soigner ?
65
00:08:01,073 --> 00:08:03,553
Bien sûr. Mais ça prendra du temps.
66
00:08:07,953 --> 00:08:10,393
En médecine, on appelle ça "palper".
67
00:08:11,753 --> 00:08:12,993
Ăa fait mal, hein ?
68
00:08:13,393 --> 00:08:14,513
Vous avez de la chance.
69
00:08:14,693 --> 00:08:18,393
Vous avez de la chance que
je sois lĂ pour vous soigner.
70
00:08:19,353 --> 00:08:20,793
Allez, on y va.
71
00:08:21,513 --> 00:08:22,593
Tenez-le.
72
00:08:23,673 --> 00:08:24,833
Vous, aidez-moi.
73
00:08:24,993 --> 00:08:26,553
Apportez des attelles.
74
00:08:26,773 --> 00:08:29,433
Faites exactement
ce que je vous dirai.
75
00:08:29,753 --> 00:08:31,513
Une de chaque cÎté.
76
00:08:31,753 --> 00:08:33,713
Tenez-le, on y va...
77
00:08:35,673 --> 00:08:37,833
Ne bougez plus.
78
00:09:41,271 --> 00:09:43,391
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez !
79
00:09:44,351 --> 00:09:45,791
Je dois vous parler.
80
00:09:46,571 --> 00:09:49,311
Ludwig, montre-leur
oĂč ils doivent mettre les sacs.
81
00:09:51,191 --> 00:09:52,551
Il va rester longtemps ?
82
00:09:52,711 --> 00:09:53,831
Quelques mois.
83
00:09:53,991 --> 00:09:55,031
Quelques mois !
84
00:09:55,191 --> 00:09:57,311
On ne peut pas le transporter.
85
00:09:57,471 --> 00:09:59,031
Il faut attendre.
86
00:10:03,671 --> 00:10:04,751
Doc...
87
00:10:05,491 --> 00:10:08,231
comment ça se présente ?
J'ai un travail Ă finir.
88
00:10:08,951 --> 00:10:10,951
Je devais rester une heure ou deux
89
00:10:11,131 --> 00:10:13,191
et me voilà bloqué
dans cet entrepĂŽt !
90
00:10:13,371 --> 00:10:16,231
Il fallait y penser avant
de vous casser la jambe.
91
00:10:19,491 --> 00:10:21,551
Vous n'avez pas perdu
de sensibilité.
92
00:10:22,111 --> 00:10:24,071
Vous travaillez au Mexique ?
93
00:10:24,631 --> 00:10:26,231
Ăa fait longtemps ?
94
00:10:29,471 --> 00:10:31,231
Qu'est-ce que vous faites...
95
00:10:32,911 --> 00:10:33,710
comme travail ?
96
00:10:34,470 --> 00:10:35,470
Je monte Ă cheval.
97
00:10:36,690 --> 00:10:39,150
Avec un cheval pareil,
on ne va pas Ă pied.
98
00:10:39,550 --> 00:10:41,110
Vous travaillez pour qui ?
99
00:10:42,550 --> 00:10:43,350
Les Castro.
100
00:10:44,610 --> 00:10:47,230
Ăa vous permet de vous payer
un cheval pareil ?
101
00:10:48,270 --> 00:10:49,910
Je ne l'ai pas volé.
102
00:10:50,530 --> 00:10:52,870
- Non, bien sûr.
- Je sais ce que vous pensez.
103
00:10:53,650 --> 00:10:56,510
Il est Ă moi. Les Castro
m'en ont fait cadeau.
104
00:10:56,690 --> 00:10:58,830
C'est tout ce que je possĂšde,
alors...
105
00:10:59,190 --> 00:10:59,990
laissez tomber.
106
00:11:01,670 --> 00:11:03,430
Quel est son nom ?
107
00:11:03,910 --> 00:11:04,750
Lagrimas.
108
00:11:07,750 --> 00:11:09,870
Ăa veut dire "larmes" en espagnol...
109
00:11:14,110 --> 00:11:15,750
Entre nous, Brady,
110
00:11:16,170 --> 00:11:19,070
qu'est-ce que vous avez fait
pour avoir ce cheval ?
111
00:11:19,250 --> 00:11:21,430
On n'a pas un étalon andalou
pour rien.
112
00:11:21,670 --> 00:11:23,750
D'accord, c'est un cadeau mais...
113
00:11:24,070 --> 00:11:25,350
en échange de quoi ?
114
00:11:29,309 --> 00:11:30,629
Doc, comment...
115
00:11:31,029 --> 00:11:32,029
je vous paierai ?
116
00:11:33,449 --> 00:11:36,549
Faites comme mes autres patients :
ne vous inquiétez pas.
117
00:11:36,709 --> 00:11:38,389
Je veux vous payer.
118
00:11:38,829 --> 00:11:40,109
J'ai une idée :
119
00:11:40,629 --> 00:11:42,709
j'ai une jument baie du Kentucky.
120
00:11:43,069 --> 00:11:45,549
Votre étalon pourrait la couvrir.
121
00:11:46,309 --> 00:11:47,549
Ăa serait Ă©quitable.
122
00:11:48,569 --> 00:11:51,789
- Les Castro n'aimeraient pas ça.
- Ils n'en sauront rien.
123
00:11:52,909 --> 00:11:53,949
C'est d'accord.
124
00:11:54,129 --> 00:11:56,509
Rendez-moi service, Doc.
En sortant,
125
00:11:57,409 --> 00:12:00,349
donnez-lui un bon coup
sur les naseaux.
126
00:12:00,789 --> 00:12:02,629
Je lui répéterai ça.
127
00:12:42,388 --> 00:12:43,468
OĂč est le chariot ?
128
00:12:44,188 --> 00:12:45,708
Et oĂč est Diego ?
129
00:12:46,828 --> 00:12:49,108
Il a pris la diligence pour le sud.
130
00:12:49,268 --> 00:12:51,108
J'attends les ordres des Castro.
131
00:12:51,268 --> 00:12:53,028
Le chariot est avec Pancho Jil,
132
00:12:53,228 --> 00:12:54,268
sur l'autre rive.
133
00:12:54,428 --> 00:12:55,228
Et les armes ?
134
00:12:56,468 --> 00:12:57,268
Avec Jil.
135
00:13:00,108 --> 00:13:01,828
C'est dans quels sacs ?
136
00:13:02,048 --> 00:13:05,148
Dans ceux dont le cordon
est déchiré au bout.
137
00:13:16,708 --> 00:13:17,948
Comme ça ?
138
00:13:31,987 --> 00:13:32,987
C'est lourd !
139
00:13:33,167 --> 00:13:35,787
C'est le poids de 500 pesos,
en piĂšces d'argent.
140
00:13:37,227 --> 00:13:38,347
Ăa me va...
141
00:13:54,347 --> 00:13:55,147
C'est beau.
142
00:13:56,187 --> 00:13:58,147
On peut faire passer du minerai,
143
00:13:58,647 --> 00:14:01,587
en toute tranquillité !
Aucun problĂšme Ă la douane.
144
00:14:02,027 --> 00:14:03,627
J'ai l'argent,
145
00:14:04,147 --> 00:14:06,267
et les Castro ont les armes.
146
00:14:06,427 --> 00:14:07,907
Un bon arrangement...
147
00:14:08,187 --> 00:14:10,107
Tout le monde est content.
148
00:14:10,987 --> 00:14:11,787
Quelqu'un !
149
00:14:12,427 --> 00:14:13,867
Que personne n'entre.
150
00:14:14,106 --> 00:14:15,546
C'est le capitaine Rucker.
151
00:14:29,506 --> 00:14:30,946
Bonsoir M. Sterner.
152
00:14:31,106 --> 00:14:32,506
Bonsoir Capitaine.
153
00:14:32,706 --> 00:14:34,106
Vous devez ĂȘtre Brady.
154
00:14:34,646 --> 00:14:37,506
Je suis le capitaine Rucker,
des Rangers texans.
155
00:14:38,546 --> 00:14:39,866
On m'a raconté votre accident.
156
00:14:40,446 --> 00:14:44,026
Je me suis déjà cassé une jambe.
Je sais ce que c'est !
157
00:14:45,026 --> 00:14:46,546
Qu'est-ce que c'est, Ben ?
158
00:14:46,866 --> 00:14:49,106
C'est du minerai d'or.
159
00:14:49,266 --> 00:14:51,026
C'est Ă mon client mexicain.
160
00:14:51,266 --> 00:14:53,386
Il l'envoie jusqu'ici !
161
00:14:53,546 --> 00:14:55,066
Les Mexicains l'extraient
162
00:14:55,246 --> 00:14:57,946
mais le faire fondre lĂ -bas
revient cher.
163
00:14:58,106 --> 00:15:00,066
Alors mon client essaie ici.
164
00:15:00,386 --> 00:15:01,466
Hein, Brady ?
165
00:15:02,806 --> 00:15:05,386
J'ai parlé de vous
avec le major Colton,
166
00:15:05,546 --> 00:15:06,626
au fort.
167
00:15:06,866 --> 00:15:08,226
C'est le commandant.
168
00:15:08,386 --> 00:15:10,305
Il a vu votre accident.
169
00:15:11,245 --> 00:15:14,225
Il voit peu d'Américains
qui vivent sur l'autre rive.
170
00:15:14,745 --> 00:15:16,265
Il veut vous rencontrer.
171
00:15:17,905 --> 00:15:18,865
Ah, oui ?
172
00:15:19,565 --> 00:15:22,065
Il aimerait vous demander conseil
sur le Mexique.
173
00:15:22,665 --> 00:15:24,065
Allez le voir.
174
00:15:25,105 --> 00:15:27,425
Quand vous pourrez vous déplacer.
175
00:15:27,585 --> 00:15:28,825
Ce n'est pas urgent.
176
00:15:29,225 --> 00:15:31,225
Venez me rendre visite aussi.
177
00:15:32,505 --> 00:15:33,305
Je suis en retard.
178
00:15:34,345 --> 00:15:35,225
A bientĂŽt.
179
00:15:36,385 --> 00:15:37,705
Au revoir, Ben.
180
00:15:49,465 --> 00:15:51,225
Du café ? Il est chaud.
181
00:15:55,625 --> 00:15:57,545
Vous allez mieux aujourd'hui ?
182
00:15:57,705 --> 00:15:58,505
Non, Chico.
183
00:15:58,665 --> 00:15:59,945
Je suis désolé.
184
00:16:00,725 --> 00:16:03,425
Chico, tu t'appelles
Sterner comment ?
185
00:16:04,664 --> 00:16:06,264
Ludwig, Ludwig Sterner.
186
00:16:08,944 --> 00:16:09,864
Tu es arrivé quand ?
187
00:16:10,404 --> 00:16:12,464
Le mois dernier.
Je viens d'Allemagne.
188
00:16:13,584 --> 00:16:15,224
Tu es nouveau ici, toi aussi.
189
00:16:16,064 --> 00:16:18,024
Mais toi, tu n'as pas de fracture.
190
00:16:20,704 --> 00:16:21,704
Ludwig...
191
00:16:22,784 --> 00:16:24,504
J'aime mieux Chico.
192
00:16:24,664 --> 00:16:25,744
Chico Sterner.
193
00:16:26,144 --> 00:16:28,064
Ăa veut dire "petit" en espagnol.
194
00:16:29,864 --> 00:16:31,064
Ludwig, viens !
195
00:16:34,624 --> 00:16:36,224
Tu vois Brady trop souvent.
196
00:16:36,384 --> 00:16:37,264
Mon oncle !
197
00:16:40,544 --> 00:16:42,504
Il est gentil, c'est mon ami.
198
00:16:42,764 --> 00:16:45,224
Tu es venu ici
pour apprendre le métier.
199
00:16:45,944 --> 00:16:47,064
Qui te l'apprend ?
200
00:16:47,224 --> 00:16:48,264
Vous, mon oncle.
201
00:16:48,424 --> 00:16:49,624
Ăa n'a rien Ă voir.
202
00:16:49,784 --> 00:16:51,864
C'est un homme blessé, triste.
203
00:16:53,584 --> 00:16:55,064
Tu sais ce qu'est un pistolero ?
204
00:16:55,224 --> 00:16:56,744
Quelqu'un qui a une arme ?
205
00:16:57,304 --> 00:16:58,504
Un assassin ?
206
00:16:59,663 --> 00:17:01,023
M. Brady ?
207
00:17:02,343 --> 00:17:03,663
Au Mexique,
208
00:17:03,823 --> 00:17:05,183
on a besoin de lui.
209
00:17:05,343 --> 00:17:07,423
Mes clients, les Castro,
210
00:17:07,583 --> 00:17:09,023
ont besoin de lui.
211
00:17:09,323 --> 00:17:12,303
Mais je n'aime pas
qu'il reste chez moi.
212
00:17:20,903 --> 00:17:22,503
Tu as le mal du pays ?
213
00:17:23,103 --> 00:17:24,703
Qu'est-ce que ça veut dire ?
214
00:17:25,843 --> 00:17:28,383
Ăa veut dire que
tu voudrais ĂȘtre chez toi,
215
00:17:28,543 --> 00:17:29,943
et pas au loin.
216
00:17:30,303 --> 00:17:31,703
Je comprends.
217
00:17:31,863 --> 00:17:32,903
Ăa te manque ?
218
00:17:34,063 --> 00:17:35,303
Je crois que si.
219
00:17:36,543 --> 00:17:38,263
Vous, vous voulez rentrer chez vous.
220
00:17:40,163 --> 00:17:42,783
Tu as tort.
Je ne suis nulle part chez moi.
221
00:17:43,723 --> 00:17:45,943
Brady ! Content de vous voir
sur vos jambes.
222
00:17:46,103 --> 00:17:47,703
Au moins sur une jambe !
223
00:17:47,983 --> 00:17:49,903
Vous venez au fort avec moi ?
224
00:17:50,103 --> 00:17:51,903
J'en avais l'intention.
225
00:17:52,323 --> 00:17:55,622
Je ne voudrais pas paraĂźtre grossier
mais si je dois vous présenter
226
00:17:55,802 --> 00:17:58,382
Ă un commandant
de l'armée américaine
227
00:17:58,562 --> 00:18:01,342
ou si vous voulez
vous montrer en société
228
00:18:01,862 --> 00:18:03,022
il faut agir.
229
00:18:45,342 --> 00:18:46,462
Il y a une baignoire
230
00:18:46,662 --> 00:18:47,742
chez le barbier.
231
00:18:48,022 --> 00:18:48,902
L'eau sera chaude
232
00:18:49,102 --> 00:18:50,381
quand vous arriverez.
233
00:18:50,561 --> 00:18:53,821
Ludwig, mets ça sur mon ardoise
et porte-le chez le barbier.
234
00:18:56,081 --> 00:18:58,741
Ăconomisez l'eau du bain,
je n'en veux pas.
235
00:20:47,499 --> 00:20:49,419
Le logement du major est par lĂ .
236
00:20:49,579 --> 00:20:51,459
Je dois passer au dispensaire.
237
00:20:51,619 --> 00:20:52,979
Je vous attendrai.
238
00:20:53,139 --> 00:20:54,459
Ou vous m'attendrez.
239
00:21:02,139 --> 00:21:03,619
Je peux vous aider ?
240
00:21:07,899 --> 00:21:09,419
Gardez-moi ça.
241
00:21:21,779 --> 00:21:23,659
Faites attention s'il vous plaĂźt.
242
00:21:28,379 --> 00:21:30,419
Attention en passant la porte !
243
00:21:31,459 --> 00:21:33,779
Placez-le contre le mur du fond.
244
00:21:34,119 --> 00:21:36,738
Je suis Brady.
Je viens voir le major Colton.
245
00:21:37,458 --> 00:21:39,258
Vous avez rendez-vous ?
246
00:21:43,418 --> 00:21:44,778
Il veut me voir.
247
00:21:45,338 --> 00:21:46,898
Je viens du Mexique.
248
00:21:48,898 --> 00:21:50,538
Attendez à l'intérieur.
249
00:22:28,298 --> 00:22:30,177
Il vous verra dans un instant.
250
00:22:30,677 --> 00:22:32,937
Il fait toujours attendre
ses visiteurs.
251
00:22:34,297 --> 00:22:36,017
Je suis Mme Colton.
252
00:22:37,177 --> 00:22:39,257
Excusez-moi de vous regarder ainsi.
253
00:22:39,797 --> 00:22:42,017
Je n'arrive pas
Ă reconnaĂźtre l'homme
254
00:22:42,177 --> 00:22:43,897
qui est tombé de cheval.
255
00:22:44,417 --> 00:22:45,377
J'étais là .
256
00:22:46,777 --> 00:22:47,577
Je sais.
257
00:22:49,017 --> 00:22:49,817
Comment ?
258
00:22:50,337 --> 00:22:51,137
Je m'en souviens.
259
00:22:53,737 --> 00:22:54,777
Asseyez-vous.
260
00:23:04,977 --> 00:23:05,817
Excusez-moi
261
00:23:06,037 --> 00:23:08,657
pour le désordre.
Nous nous installons.
262
00:23:10,777 --> 00:23:12,257
Cette piĂšce est jolie.
263
00:23:12,417 --> 00:23:13,217
Merci.
264
00:23:13,377 --> 00:23:15,017
Elle n'est pas encore finie.
265
00:23:15,417 --> 00:23:17,417
Nos meubles viennent du Missouri.
266
00:23:17,797 --> 00:23:20,177
- Je suis du Missouri.
- Vraiment ?
267
00:23:20,657 --> 00:23:22,577
Nous avons été cantonnés là -bas.
268
00:23:22,737 --> 00:23:24,377
Vous en ĂȘtes parti rĂ©cemment ?
269
00:23:27,456 --> 00:23:28,616
Je vis au Mexique.
270
00:23:29,556 --> 00:23:32,336
Je ne connais personne
vivant au Mexique.
271
00:23:32,656 --> 00:23:33,696
Aucun Américain.
272
00:23:34,816 --> 00:23:36,136
Il y en a peu.
273
00:23:42,736 --> 00:23:44,496
Vous vous plaisez ici ?
274
00:23:45,396 --> 00:23:48,416
Quand on épouse un militaire,
on n'a pas le choix.
275
00:23:48,656 --> 00:23:50,776
On fait avec ce qu'on a.
276
00:23:52,396 --> 00:23:55,256
Vous ne pouvez peut-ĂȘtre pas
comprendre ça, M. Brady ?
277
00:23:55,456 --> 00:23:57,136
Je crois que si.
278
00:24:02,376 --> 00:24:03,656
Vous restez Ă Puerto ?
279
00:24:05,896 --> 00:24:07,096
Non, je ne crois pas.
280
00:24:08,336 --> 00:24:10,016
Vous avez de la chance.
281
00:24:17,416 --> 00:24:19,136
Excusez-moi, je parle peu.
282
00:24:19,336 --> 00:24:20,335
Ou alors...
283
00:24:21,455 --> 00:24:22,255
Ă mon cheval.
284
00:24:37,415 --> 00:24:38,815
Venez, M. Brady.
285
00:24:39,695 --> 00:24:41,055
On déjeunera à midi pile.
286
00:24:41,235 --> 00:24:43,455
Avec le capitaine Stocker
et M. Hyte.
287
00:25:24,814 --> 00:25:26,774
Désolé de vous avoir fait attendre.
288
00:25:27,114 --> 00:25:29,694
Comment va votre jambe ?
C'était une mauvaise chute.
289
00:25:29,854 --> 00:25:31,254
Ăa s'arrange...
290
00:25:31,414 --> 00:25:33,374
TrĂšs bien. Asseyez-vous.
291
00:25:42,034 --> 00:25:44,614
Je voudrais vous poser
quelques questions.
292
00:25:44,774 --> 00:25:46,054
Oui, major.
293
00:25:46,474 --> 00:25:49,094
Je sais que vous travaillez
pour les Castro,
294
00:25:49,254 --> 00:25:50,374
comme garde du corps.
295
00:25:51,774 --> 00:25:53,974
C'est un bon poste d'observation,
296
00:25:54,134 --> 00:25:55,534
d'information.
297
00:25:55,834 --> 00:25:57,974
On m'a rapporté
que les Apaches du sud,
298
00:25:58,134 --> 00:25:59,694
dirigés par leur chef, Fuego,
299
00:25:59,874 --> 00:26:02,134
doivent se réunir
au sud de la frontiĂšre.
300
00:26:02,514 --> 00:26:05,014
Quelque part entre la riviĂšre
et la ville de Carmen.
301
00:26:05,974 --> 00:26:07,254
Est-ce exact ?
302
00:26:07,534 --> 00:26:08,334
Possible.
303
00:26:09,534 --> 00:26:10,333
Sans plus ?
304
00:26:11,033 --> 00:26:13,013
- Oui.
- Je vois.
305
00:26:14,953 --> 00:26:18,293
Qui représente
les autorités là -bas ?
306
00:26:18,653 --> 00:26:20,253
Ăa dĂ©pend.
307
00:26:20,773 --> 00:26:21,573
De quoi ?
308
00:26:21,733 --> 00:26:22,813
Du gouverneur.
309
00:26:25,133 --> 00:26:26,253
Et les Castro ?
310
00:26:26,413 --> 00:26:28,933
Ce sont les plus gros propriétaires.
311
00:26:29,553 --> 00:26:31,933
Quel genre de famille
sont les Castro ?
312
00:26:33,273 --> 00:26:36,453
Il y a Don Cipriano, l'aßné.
C'est lui qui dirige.
313
00:26:36,933 --> 00:26:39,613
Son frÚre Marcos est général.
314
00:26:40,213 --> 00:26:41,373
C'est tout.
315
00:26:42,973 --> 00:26:44,373
C'est intéressant.
316
00:26:46,553 --> 00:26:49,413
Ce que je vais vous dire
est confidentiel.
317
00:26:50,793 --> 00:26:52,813
Un secret militaire
en quelque sorte.
318
00:26:53,513 --> 00:26:55,853
Mais je crois que
vous pouvez m'aider.
319
00:26:56,333 --> 00:26:57,693
Et aider votre pays
320
00:26:58,493 --> 00:27:00,293
de façon considérable.
321
00:27:01,013 --> 00:27:02,853
Notre plan est trĂšs simple.
322
00:27:03,273 --> 00:27:06,612
Nous voulons discuter
avec les responsables mexicains,
323
00:27:06,952 --> 00:27:09,972
c'est-Ă -dire probablement
les Castro,
324
00:27:10,152 --> 00:27:12,772
pour organiser
une action militaire commune.
325
00:27:13,732 --> 00:27:14,812
Au Mexique ?
326
00:27:15,212 --> 00:27:17,692
Au Mexique ou aux Ătats-Unis,
327
00:27:17,852 --> 00:27:19,652
lĂ oĂč il y aura des Apaches.
328
00:27:20,392 --> 00:27:24,132
Vous croyez qu'ils admettront
vos troupes sur le sol mexicain ?
329
00:27:24,612 --> 00:27:26,172
Sous contrĂŽle mexicain,
330
00:27:26,372 --> 00:27:27,412
bien sûr.
331
00:27:28,092 --> 00:27:29,212
Qu'en pensez-vous ?
332
00:27:30,252 --> 00:27:31,572
Major,
333
00:27:31,732 --> 00:27:33,492
vous connaissez le mot "gringo" ?
334
00:27:34,132 --> 00:27:35,212
Bien sûr.
335
00:27:37,192 --> 00:27:40,172
Ce mot exprime
ce qu'ils pensent de vous.
336
00:27:46,292 --> 00:27:48,052
C'est votre seul commentaire ?
337
00:27:48,212 --> 00:27:49,212
Oui, monsieur.
338
00:27:51,412 --> 00:27:52,292
Tant pis.
339
00:27:56,412 --> 00:27:58,132
Merci de vous ĂȘtre dĂ©rangĂ©.
340
00:28:01,011 --> 00:28:03,051
Les Apaches attaquent depuis le sud
341
00:28:03,231 --> 00:28:05,691
parce que c'est ce que
veulent les Castro.
342
00:28:06,071 --> 00:28:09,891
Il leur faudrait une bonne raison
pour laisser tomber Fuego.
343
00:28:25,951 --> 00:28:28,611
Comment s'est passée
votre visite, M. Brady ?
344
00:28:28,771 --> 00:28:30,131
Assez bien.
345
00:28:31,611 --> 00:28:33,451
Vous reverrons-nous ?
346
00:28:34,131 --> 00:28:35,211
Peut-ĂȘtre.
347
00:28:37,611 --> 00:28:38,811
BientĂŽt, j'espĂšre.
348
00:28:52,331 --> 00:28:54,131
Et en un rien de temps,
349
00:28:54,291 --> 00:28:55,570
nous serons au sud,
350
00:28:55,730 --> 00:28:57,650
au milieu du Mexique et de son or.
351
00:28:58,010 --> 00:29:00,170
Hogan, donnez-moi Ă boire.
352
00:29:00,330 --> 00:29:01,650
Ăcoutez-moi messieurs...
353
00:29:01,810 --> 00:29:03,530
Une nouvelle Ăšre commence
354
00:29:03,690 --> 00:29:05,850
pour notre belle ville.
355
00:29:06,010 --> 00:29:07,450
Et les Apaches ?
356
00:29:08,810 --> 00:29:10,050
Les Apaches...
357
00:29:13,930 --> 00:29:14,970
Cher monsieur,
358
00:29:15,390 --> 00:29:17,450
puis-je vous faire
humblement remarquer
359
00:29:17,630 --> 00:29:20,570
que certains projets pourraient
disperser les ressources
360
00:29:20,750 --> 00:29:22,970
de notre magnifique pays,
les Ătats-Unis,
361
00:29:23,150 --> 00:29:25,330
mais ils ne sont rien
pour une institution
362
00:29:25,510 --> 00:29:28,970
telle que les chemins de fer
"Continental and Southern Railroad".
363
00:29:29,130 --> 00:29:30,210
Vous me suivez ?
364
00:29:30,770 --> 00:29:32,210
Que va-t-il se passer
365
00:29:32,390 --> 00:29:35,970
quand les Castro toucheront
de l'argent des chemins de fer ?
366
00:29:37,370 --> 00:29:39,490
Qu'en pensez-vous, M. Brady ?
367
00:29:39,670 --> 00:29:42,130
Vous connaissez bien les Castro
et les Mexicains.
368
00:29:42,290 --> 00:29:44,930
Entre les Apaches et l'argent,
369
00:29:45,090 --> 00:29:46,410
que choisiront-ils ?
370
00:29:46,570 --> 00:29:47,770
C'est ça.
371
00:29:47,930 --> 00:29:49,650
Je n'aimerais pas ĂȘtre apache.
372
00:29:50,370 --> 00:29:51,929
Bien dit, M. Brady.
373
00:29:52,089 --> 00:29:54,489
Personne ne résiste à l'argent.
374
00:29:54,929 --> 00:29:57,249
Levons nos verres à cet événement.
375
00:29:57,409 --> 00:29:58,249
Lequel ?
376
00:29:58,889 --> 00:30:00,729
Peu importe, levons nos verres !
377
00:30:03,249 --> 00:30:04,569
Merci M. Hyte.
378
00:30:04,729 --> 00:30:06,009
Je dois y aller.
379
00:30:08,009 --> 00:30:09,009
Bonjour Brady.
380
00:30:09,729 --> 00:30:11,769
On a ramené votre cheval.
381
00:30:11,989 --> 00:30:14,649
Et ma jument m'a demandé
de vous payer Ă boire.
382
00:30:15,329 --> 00:30:17,049
A votre service.
383
00:30:21,289 --> 00:30:22,529
Et ma visite ?
384
00:30:24,529 --> 00:30:25,649
Je voulais venir...
385
00:30:38,689 --> 00:30:40,289
Je voudrais vous parler.
386
00:30:41,649 --> 00:30:42,569
Bien.
387
00:30:43,389 --> 00:30:45,649
Je suis content que
vous puissiez marcher.
388
00:30:46,168 --> 00:30:47,768
Comment va votre jambe ?
389
00:30:47,968 --> 00:30:49,128
Ăa va.
390
00:30:50,248 --> 00:30:51,608
J'ai connu votre pĂšre.
391
00:30:52,448 --> 00:30:54,088
Si vous le dites...
392
00:30:54,948 --> 00:30:58,168
James Brady s'est battu
dans le régiment de Joe Shelby,
393
00:30:58,328 --> 00:30:59,648
un régiment du Missouri.
394
00:30:59,828 --> 00:31:02,448
Il a été tué par
un certain D.M. Follet.
395
00:31:02,848 --> 00:31:05,008
Tué au cours d'une bagarre.
396
00:31:05,508 --> 00:31:09,168
Le lendemain, on a retrouvé Follet
avec une balle dans la tĂȘte.
397
00:31:09,328 --> 00:31:10,128
Qui l'a tué ?
398
00:31:10,688 --> 00:31:12,008
On ne l'a jamais su.
399
00:31:12,728 --> 00:31:14,488
Brady n'avait pas d'ami.
400
00:31:14,648 --> 00:31:16,048
Juste un fils.
401
00:31:19,148 --> 00:31:22,048
Je pense que c'est vous
qui avez tué Follet.
402
00:31:23,848 --> 00:31:25,648
Je vais quitter la ville.
403
00:31:25,828 --> 00:31:28,608
Peu de gens ont regretté
la mort de Follet.
404
00:31:28,988 --> 00:31:31,968
Il était recherché partout,
d'ici jusqu'au Montana.
405
00:31:32,728 --> 00:31:34,848
Vous auriez dĂ» rester.
406
00:31:37,228 --> 00:31:41,007
Je voudrais que vous serviez
les Rangers au lieu des Castro.
407
00:31:41,267 --> 00:31:43,687
J'ai besoin de quelqu'un
qui parle espagnol.
408
00:31:43,867 --> 00:31:46,527
Les simples soldats
touchent 40 dollars par mois.
409
00:31:47,007 --> 00:31:48,687
L'Ătat fournit les munitions.
410
00:31:48,867 --> 00:31:51,647
Cheval, arme et vĂȘtements
sont Ă votre charge.
411
00:31:52,047 --> 00:31:53,007
Les Rangers ?
412
00:31:53,167 --> 00:31:54,327
C'est ça.
413
00:31:54,907 --> 00:31:57,767
Que ferez-vous quand les Castro
en auront assez de vous ?
414
00:31:57,927 --> 00:32:00,247
Ou que vous en aurez assez d'eux ?
415
00:32:01,467 --> 00:32:04,847
Recommencez une nouvelle vie,
chez vous, sur cette rive.
416
00:32:07,807 --> 00:32:08,687
A bientĂŽt.
417
00:32:22,007 --> 00:32:23,607
Je vous fais une coupe ?
418
00:32:24,107 --> 00:32:26,807
M. Brady, mon oncle veut
vous voir. C'est important.
419
00:32:27,847 --> 00:32:29,327
Je viens, Chico.
420
00:32:34,767 --> 00:32:36,406
Les fusils ont disparu.
421
00:32:37,306 --> 00:32:40,606
Jil les a envoyés
mais le général ne les a pas reçus.
422
00:32:41,166 --> 00:32:43,006
Le chariot a disparu.
423
00:32:43,206 --> 00:32:45,246
Les fusils ont disparu.
424
00:32:45,406 --> 00:32:46,726
Mais comment ?
425
00:32:46,906 --> 00:32:50,446
Peut-ĂȘtre que l'homme employĂ©
par Pancho Jil les a pris.
426
00:32:50,806 --> 00:32:52,846
Ou les Apaches. Ou des bandits.
427
00:32:53,006 --> 00:32:55,206
Ou peut-ĂȘtre le gĂ©nĂ©ral Marcos.
428
00:32:55,766 --> 00:32:57,526
En tout cas, ce n'est pas moi.
429
00:32:58,106 --> 00:33:00,966
Cipriano Castro
vous en tient responsable.
430
00:33:01,266 --> 00:33:04,166
C'est vous qui deviez
ramener les armes.
431
00:33:04,366 --> 00:33:05,646
Vous avez échoué.
432
00:33:05,826 --> 00:33:08,326
Il doit savoir que
j'avais une jambe cassée.
433
00:33:09,106 --> 00:33:11,566
Les Castro ne s'intéressent pas
aux fractures.
434
00:33:11,726 --> 00:33:13,566
Ils s'intéressent aux erreurs.
435
00:33:13,726 --> 00:33:14,886
Votre erreur,
436
00:33:15,126 --> 00:33:16,486
c'est cette fracture.
437
00:33:19,366 --> 00:33:20,726
"Revenez immédiatement.
438
00:33:20,906 --> 00:33:23,046
"DĂšs que vous pourrez
monter Ă cheval.
439
00:33:23,466 --> 00:33:25,846
"Tant que vous serez bloqué
Ă la frontiĂšre,
440
00:33:26,026 --> 00:33:28,566
"tĂąchez de recueillir
toutes les informations
441
00:33:28,726 --> 00:33:30,606
"qui me seraient utiles."
442
00:33:31,045 --> 00:33:32,045
Vous voyez ?
443
00:33:34,145 --> 00:33:37,005
Je ne vais peut-ĂȘtre pas repartir.
Je resterai ici.
444
00:33:38,165 --> 00:33:39,285
Vous ĂȘtes fou !
445
00:33:39,845 --> 00:33:41,885
Pourquoi ? Je suis né ici.
446
00:33:42,045 --> 00:33:44,085
Ăa, je m'en fiche.
447
00:33:44,305 --> 00:33:47,165
Le Mexique est votre pays.
Vous ĂȘtes aux Castro.
448
00:33:47,325 --> 00:33:49,365
Alors ne dites pas de bĂȘtises.
449
00:33:50,085 --> 00:33:52,005
Retournez chez vous.
450
00:33:52,245 --> 00:33:54,125
DĂšs que vous pourrez.
451
00:33:54,645 --> 00:33:55,805
Partez.
452
00:34:23,565 --> 00:34:24,565
Tous ensemble !
453
00:34:26,324 --> 00:34:27,244
Attention !
454
00:34:27,404 --> 00:34:28,604
Ăa va, Chico.
455
00:34:29,264 --> 00:34:31,804
RamĂšne le chariot
sinon gare Ă ton oncle !
456
00:34:32,524 --> 00:34:34,724
Je vais vous attendre M. Brady.
457
00:35:03,884 --> 00:35:05,804
Bonsoir Mme Colton. Major.
458
00:35:06,404 --> 00:35:07,844
Bonsoir M. Brady.
459
00:35:08,024 --> 00:35:10,724
Je n'avais jamais vu
une telle fĂȘte !
460
00:35:11,224 --> 00:35:13,724
- Il n'y en a pas au Mexique ?
- Si, mais...
461
00:35:14,444 --> 00:35:15,924
c'est différent.
462
00:35:16,644 --> 00:35:18,404
Ăa, c'est une fĂȘte amĂ©ricaine.
463
00:35:20,624 --> 00:35:23,523
Au fait, quand retournez-vous
au Mexique ?
464
00:35:23,803 --> 00:35:25,563
Je ne sais pas encore.
465
00:35:25,843 --> 00:35:27,283
Je me plais ici.
466
00:35:27,443 --> 00:35:28,483
Je comprends.
467
00:35:29,083 --> 00:35:30,523
Dansons.
468
00:35:31,203 --> 00:35:33,163
Non, il y a trop de monde.
469
00:35:33,323 --> 00:35:35,283
C'est la premiĂšre danse.
470
00:35:37,643 --> 00:35:39,403
Excusez-nous, M. Brady.
471
00:36:01,963 --> 00:36:03,043
Une belle femme.
472
00:36:04,003 --> 00:36:05,643
Oui, c'est vrai.
473
00:36:06,063 --> 00:36:08,123
Il y a peu
d'aussi jolies femmes ici.
474
00:36:08,623 --> 00:36:10,483
Et elles ne sont pas
longtemps jolies
475
00:36:10,643 --> 00:36:12,523
quand elles vivent ici.
476
00:36:13,523 --> 00:36:14,923
Elle, elle est belle.
477
00:36:15,123 --> 00:36:16,682
A vous tourner la tĂȘte.
478
00:36:19,582 --> 00:36:22,082
Vous viendrez me voir
pour vous engager ?
479
00:36:22,602 --> 00:36:24,402
J'y réfléchis.
480
00:36:24,622 --> 00:36:27,642
Vous ĂȘtes des nĂŽtres...
si vous évitez les ennuis.
481
00:36:28,802 --> 00:36:30,082
Quels ennuis ?
482
00:36:30,562 --> 00:36:32,442
Il en existe plusieurs sortes.
483
00:36:33,342 --> 00:36:35,802
Ceux qui vous ont fait partir
par exemple.
484
00:36:37,462 --> 00:36:40,402
Ou ceux qui ne semblent pas
ĂȘtre des ennuis,
485
00:36:41,762 --> 00:36:43,762
et parfois sont mĂȘme trĂšs jolis.
486
00:36:48,982 --> 00:36:51,522
Ah, vous voilĂ .
Je vous ai cherché partout.
487
00:36:51,702 --> 00:36:54,362
Vous ne pouvez pas avoir
votre mari pour vous seule.
488
00:36:54,522 --> 00:36:55,962
S'il vous plaĂźt, major.
489
00:37:00,482 --> 00:37:02,202
Vous ĂȘtes trĂšs jolie.
490
00:37:10,402 --> 00:37:12,161
Puis-je vous parler ?
491
00:37:12,321 --> 00:37:13,481
Mais bien sûr.
492
00:37:14,201 --> 00:37:15,561
C'est personnel.
493
00:37:15,741 --> 00:37:18,721
Allons dans un endroit
un peu plus calme.
494
00:37:18,901 --> 00:37:21,961
Vous faites bien des mystĂšres,
M. Brady.
495
00:37:24,661 --> 00:37:27,201
Voulez-vous m'accorder
la prochaine danse ?
496
00:37:27,381 --> 00:37:29,881
Je suis désolée,
je l'ai déjà promise.
497
00:37:40,161 --> 00:37:41,561
Je voudrais m'expliquer.
498
00:37:41,721 --> 00:37:43,921
Ce n'est pas nécessaire, M. Brady.
499
00:37:44,261 --> 00:37:47,401
J'en ai entendu beaucoup sur vous
mais je n'y crois pas.
500
00:37:47,581 --> 00:37:50,801
J'ignore ce qu'on vous a dit
et ça n'a pas d'importance.
501
00:37:51,681 --> 00:37:53,601
J'aimerais y croire...
502
00:37:54,381 --> 00:37:56,241
- Ăa vous rend...
- Je vous en prie !
503
00:37:57,361 --> 00:37:58,801
Ăcoutez-moi.
504
00:38:01,121 --> 00:38:02,961
J'envisage de rester Ă Puerto.
505
00:38:05,601 --> 00:38:07,960
C'est une excellente décision.
506
00:38:08,680 --> 00:38:11,280
Mais je ne veux plus avoir d'ennuis.
507
00:38:11,720 --> 00:38:14,200
C'est simple : rangez votre arme.
508
00:38:14,360 --> 00:38:15,560
Des ennuis comme vous.
509
00:38:18,080 --> 00:38:20,360
Que voulez-vous dire par lĂ ?
510
00:38:22,640 --> 00:38:25,120
Je peux tenter ma chance ici.
511
00:38:25,300 --> 00:38:28,440
On m'offre une nouvelle vie.
Je ne veux pas gùcher ça pour...
512
00:38:29,320 --> 00:38:31,120
Pour quoi ?
513
00:38:33,160 --> 00:38:34,600
Vous me comprenez.
514
00:38:37,400 --> 00:38:39,360
Ne faites pas semblant de l'ignorer.
515
00:38:39,580 --> 00:38:42,680
Ce que je sais, c'est que
vous ĂȘtes grossier avec moi.
516
00:38:46,180 --> 00:38:49,840
Vous croyez que parce que
j'étais désolée pour vous...
517
00:38:50,660 --> 00:38:53,560
J'ai vu la façon dont
vous regardez votre mari.
518
00:38:54,080 --> 00:38:55,120
Vous ne l'aimez pas.
519
00:38:56,920 --> 00:38:58,360
Vous ne le connaissez pas.
520
00:38:59,040 --> 00:39:00,120
Vous ne l'aimez pas.
521
00:39:00,280 --> 00:39:01,080
C'est faux.
522
00:39:01,240 --> 00:39:02,959
J'ai des yeux et je m'en sers.
523
00:39:03,319 --> 00:39:04,119
Il n'y a pas...
524
00:39:04,279 --> 00:39:05,599
Je l'aime.
525
00:39:05,799 --> 00:39:07,239
C'est un homme bon.
526
00:39:07,719 --> 00:39:09,319
Vous ne le valez pas.
527
00:39:09,639 --> 00:39:11,439
Il est trĂšs courageux.
528
00:39:11,619 --> 00:39:13,999
Il est gentil, intelligent
et je l'aime.
529
00:39:14,159 --> 00:39:15,559
Vous mentez.
530
00:39:49,359 --> 00:39:51,079
Elle est trop bien pour moi !
531
00:39:51,259 --> 00:39:54,199
Mais ça ne l'empĂȘche pas
de se promener avec ce tueur !
532
00:39:54,779 --> 00:39:58,318
On dit que ça ne l'empĂȘche de
se promener avec d'autres que lui !
533
00:39:58,698 --> 00:40:02,318
Enfin, avec le mari qu'elle a !
Autant épouser un mùt !
534
00:40:03,598 --> 00:40:05,478
C'était comme ça au Missouri,
535
00:40:05,638 --> 00:40:07,718
tout le monde sauf le mĂąt.
536
00:40:08,538 --> 00:40:11,678
Et maintenant elle a
un porteur d'arme mexicain.
537
00:40:15,518 --> 00:40:17,318
C'est toi qui l'as conduit ici ?
538
00:40:17,838 --> 00:40:18,758
Qui ?
539
00:40:18,978 --> 00:40:21,518
Le serpent Ă sonnettes
Ă la solde des Mexicains.
540
00:40:21,798 --> 00:40:22,878
Brady.
541
00:40:23,278 --> 00:40:24,718
Il est mon ami.
542
00:40:24,898 --> 00:40:27,158
Tu choisis drĂŽlement tes amis,
bonhomme.
543
00:40:29,738 --> 00:40:32,318
Je te parle
et tu ferais mieux de m'écouter.
544
00:40:34,638 --> 00:40:36,558
C'est un brigand d'opérette.
545
00:40:36,738 --> 00:40:39,878
Lui et la femme du major,
on devrait les expédier loin d'ici.
546
00:40:40,038 --> 00:40:41,958
ArrĂȘtez de dire du mal de lui.
547
00:40:42,118 --> 00:40:42,958
On est en colĂšre ?
548
00:40:43,238 --> 00:40:44,718
C'est mon ami.
549
00:40:53,517 --> 00:40:55,077
Il ne fallait pas faire ça.
550
00:40:55,417 --> 00:40:57,637
Tu peux faire tes priĂšres,
bonhomme.
551
00:42:53,195 --> 00:42:54,035
Que voulez-vous ?
552
00:42:54,515 --> 00:42:56,235
J'ai eu des ennuis.
553
00:42:56,995 --> 00:42:58,675
Mon cheval est au Texas.
554
00:42:59,495 --> 00:43:02,515
On a joué de la gùchette ?
Avec les gringos ?
555
00:43:04,655 --> 00:43:08,595
On a eu droit Ă une fusillade,
nous aussi. Avec des bandits.
556
00:43:08,935 --> 00:43:12,195
Ils ont attaqué la mairie
et ont brûlé mon relais.
557
00:43:12,375 --> 00:43:14,475
Ils ont emporté le vin
et les femmes.
558
00:43:14,635 --> 00:43:16,275
Mais le senor Jil,
559
00:43:16,455 --> 00:43:19,595
il est parti. Il a toujours
un pied au bord de la riviĂšre,
560
00:43:19,755 --> 00:43:21,515
prĂȘt Ă sauter !
561
00:43:23,715 --> 00:43:24,555
Et mon cheval ?
562
00:43:25,475 --> 00:43:26,955
Il faut le récupérer ?
563
00:43:27,115 --> 00:43:28,835
Vous avez besoin de nous...
564
00:43:40,074 --> 00:43:41,394
Ăcoutez, Brady...
565
00:43:41,954 --> 00:43:43,834
Nous avons pour mission
566
00:43:44,014 --> 00:43:47,114
de porter un message urgent
aux Castro.
567
00:43:47,694 --> 00:43:50,714
Avec votre cheval,
vous irez plus vite que nous.
568
00:43:51,574 --> 00:43:54,154
Je vais le chercher
si vous portez le message.
569
00:43:54,834 --> 00:43:56,234
Je le ferai.
570
00:43:57,114 --> 00:43:58,354
Attendez ici.
571
00:43:59,634 --> 00:44:00,674
En silence.
572
00:44:09,654 --> 00:44:13,234
"En ce qui concerne les armes,
j'ai le regret de vous informer
573
00:44:13,754 --> 00:44:16,034
"que je n'ai moi-mĂȘme aucun autre...
574
00:44:16,194 --> 00:44:19,314
"renseignement."
575
00:44:31,794 --> 00:44:33,713
Portez cette lettre immédiatement
576
00:44:33,893 --> 00:44:36,313
Ă l'hacienda Val De Penas,
pour les Castro.
577
00:44:36,473 --> 00:44:37,953
C'est urgent.
578
00:44:40,973 --> 00:44:44,593
Sterner vous conseille
de rester sur cette rive.
579
00:44:44,873 --> 00:44:46,433
De ne pas revenir.
580
00:44:47,253 --> 00:44:50,593
Les lois du pays des gringos
sont trÚs sévÚres.
581
00:44:50,873 --> 00:44:52,193
L'homme est mort ?
582
00:44:53,013 --> 00:44:55,273
Un joli coup de gĂąchette !
Il est mort.
583
00:44:55,633 --> 00:44:57,593
Comme le neveu de Sterner.
584
00:44:58,913 --> 00:45:00,673
Deux gringos de moins !
585
00:45:01,593 --> 00:45:03,593
Le neveu de Sterner est mort ?
586
00:45:04,233 --> 00:45:05,233
Mort.
587
00:45:07,233 --> 00:45:09,193
Il a perdu tout son sang.
588
00:46:39,631 --> 00:46:41,671
J'ai un message pour le général.
589
00:46:41,851 --> 00:46:44,191
Prévenez-le
que Martin Brady est lĂ .
590
00:46:45,951 --> 00:46:47,831
Je vais avertir les autorités.
591
00:46:57,791 --> 00:46:59,591
Te voilĂ sur tes deux jambes !
592
00:46:59,751 --> 00:47:00,671
Vous le connaissez ?
593
00:47:00,831 --> 00:47:01,951
Tu es sergent !
594
00:47:02,111 --> 00:47:04,151
Oui, je suis responsable des vivres.
595
00:47:04,311 --> 00:47:07,391
La guerre m'a donné ma chance.
596
00:47:07,571 --> 00:47:10,631
Nous allons manger et boire
ensemble.
597
00:47:10,811 --> 00:47:12,511
D'abord,
je dois voir le général.
598
00:47:14,331 --> 00:47:17,750
Le général a du pouvoir.
Il a gagné des batailles.
599
00:47:17,910 --> 00:47:19,310
Il m'a fait sergent.
600
00:47:19,470 --> 00:47:21,070
Tout a changé.
601
00:47:21,250 --> 00:47:24,350
Don Cipriano est gouverneur
dans la capitale.
602
00:47:25,030 --> 00:47:26,790
Tu peux te faire une situation.
603
00:47:27,510 --> 00:47:29,270
Le général m'a porté chance.
604
00:47:29,430 --> 00:47:32,230
Va le voir, il t'aidera toi aussi.
605
00:47:32,590 --> 00:47:34,510
Le général va recevoir Brady.
606
00:47:37,170 --> 00:47:40,150
Le général vous attend.
Laissez-nous votre arme.
607
00:47:40,870 --> 00:47:42,110
Je m'en occupe.
608
00:47:43,870 --> 00:47:45,150
N'oublie pas le cheval.
609
00:48:50,229 --> 00:48:51,549
OĂč sont les fusils ?
610
00:48:52,609 --> 00:48:54,629
A Puerto, je me suis cassé
une jambe.
611
00:48:54,989 --> 00:48:56,669
Je suis au courant.
612
00:48:56,949 --> 00:48:58,349
OĂč sont les fusils ?
613
00:48:59,609 --> 00:49:02,589
Ce n'est pas moi
qui m'en suis occupé.
614
00:49:03,909 --> 00:49:06,229
Retirez votre chapeau.
615
00:49:11,828 --> 00:49:14,228
Vous étiez responsable des armes.
616
00:49:14,408 --> 00:49:17,068
Votre fracture,
c'est votre problĂšme.
617
00:49:17,568 --> 00:49:19,668
On m'a dit que
vous ne reviendriez pas.
618
00:49:20,428 --> 00:49:22,148
C'est un mensonge.
619
00:49:22,328 --> 00:49:25,148
Je vous ai apporté un message
de Pancho Jil.
620
00:49:26,548 --> 00:49:28,068
Donnez-le-moi.
621
00:49:50,768 --> 00:49:53,908
Pendant que vous étiez au Texas,
on m'a proposé
622
00:49:54,088 --> 00:49:57,548
d'associer mes soldats à l'armée
américaine pour combattre Fuego.
623
00:49:58,068 --> 00:49:59,388
Vous ĂȘtes au courant ?
624
00:49:59,868 --> 00:50:00,868
Oui.
625
00:50:02,108 --> 00:50:03,747
Je n'ai pas répondu.
626
00:50:04,267 --> 00:50:06,067
C'est quoi, ce marché de dupes ?
627
00:50:06,587 --> 00:50:08,507
Ils veulent juste combattre Fuego.
628
00:50:11,587 --> 00:50:12,667
Les gringos !
629
00:50:17,187 --> 00:50:19,147
Mon frĂšre Cipriano, votre patron,
630
00:50:19,327 --> 00:50:22,187
vous a demandé de prendre
des renseignements au Texas.
631
00:50:22,347 --> 00:50:24,107
L'armée de Puerto est importante ?
632
00:50:25,327 --> 00:50:28,147
Il y a un bataillon de cavalerie
composé de Noirs.
633
00:50:29,127 --> 00:50:31,867
On me l'avait dit
mais je ne le croyais pas.
634
00:50:32,027 --> 00:50:33,707
L'officier est noir aussi ?
635
00:50:34,147 --> 00:50:36,307
Non. Il s'appelle Colton.
636
00:50:37,027 --> 00:50:38,267
Vous l'avez vu ?
637
00:50:38,427 --> 00:50:39,347
Trois fois.
638
00:50:40,767 --> 00:50:43,507
C'est cet officier
qui dirige Puerto ?
639
00:50:44,167 --> 00:50:47,227
Il représente uniquement
l'autorité militaire.
640
00:50:47,887 --> 00:50:51,547
Vous voulez dire
qu'il n'a pas d'autorité civile ?
641
00:50:52,027 --> 00:50:53,947
Il y a une police ?
642
00:50:54,807 --> 00:50:57,267
Les Rangers texans
font parfois la police.
643
00:50:58,026 --> 00:50:59,906
Et qui achĂšte ces assassins ?
644
00:51:00,066 --> 00:51:01,386
Qui a le pouvoir ?
645
00:51:01,766 --> 00:51:04,466
On ne les achĂšte pas.
Ce ne sont pas des assassins.
646
00:51:09,326 --> 00:51:13,066
Un pistolero qui juge
qui est un assassin !
647
00:51:16,146 --> 00:51:18,746
Maintenant, allez voir votre patron,
648
00:51:19,286 --> 00:51:21,626
mon frÚre, qui est installé
dans la capitale.
649
00:51:22,326 --> 00:51:25,426
Mon frĂšre qu'on appelle maintenant
"Son Excellence
650
00:51:26,066 --> 00:51:27,346
le gouverneur".
651
00:51:28,686 --> 00:51:30,826
Dites-lui ce qui est arrivé
aux armes.
652
00:51:42,386 --> 00:51:44,106
Martin, bois un coup.
653
00:51:44,266 --> 00:51:46,266
Ensuite nous fĂȘterons ton retour.
654
00:51:51,586 --> 00:51:54,025
Je n'ai pas eu de chance, Diego.
655
00:51:54,885 --> 00:51:58,345
J'en aurai peut-ĂȘtre plus avec
le gouverneur qu'avec le général.
656
00:51:59,465 --> 00:52:00,785
Je vais Ă la capitale.
657
00:52:04,665 --> 00:52:06,705
Et ma petite fĂȘte ?
658
00:52:07,625 --> 00:52:09,105
On verra plus tard.
659
00:52:11,225 --> 00:52:12,425
Au revoir, Diego.
660
00:53:58,063 --> 00:53:58,863
Don Cipriano...
661
00:54:01,743 --> 00:54:03,463
Vous boitez Ă peine.
662
00:54:03,743 --> 00:54:05,023
Ma jambe
663
00:54:05,183 --> 00:54:07,183
est guérie maintenant.
664
00:54:07,743 --> 00:54:08,983
Tant mieux.
665
00:54:10,463 --> 00:54:11,543
Que voulez-vous ?
666
00:54:12,843 --> 00:54:15,143
Je viens faire mon rapport
sur mon voyage.
667
00:54:19,343 --> 00:54:21,423
Je dois vous parler des fusils.
668
00:54:22,863 --> 00:54:24,303
C'est inutile.
669
00:54:24,463 --> 00:54:25,903
Je comprends.
670
00:54:26,063 --> 00:54:27,023
Asseyez-vous.
671
00:54:29,143 --> 00:54:30,503
Merci, Patron.
672
00:54:33,703 --> 00:54:35,383
Comment c'était, au nord ?
673
00:54:37,143 --> 00:54:39,102
Vos services m'ont manqué,
674
00:54:39,462 --> 00:54:42,022
ma sécurité n'était plus assurée.
675
00:54:42,342 --> 00:54:43,942
Les temps sont difficiles.
676
00:54:44,882 --> 00:54:47,582
Mais votre présence
m'a également manqué.
677
00:54:49,302 --> 00:54:50,702
Merci, Patron.
678
00:54:50,982 --> 00:54:53,102
Comment va mon horrible frĂšre ?
679
00:54:53,622 --> 00:54:54,502
Ne dites rien.
680
00:54:55,822 --> 00:54:58,222
Votre réponse risque de m'attrister.
681
00:54:59,162 --> 00:55:02,502
Une révolution permettrait
d'occuper Marcos au loin !
682
00:55:05,302 --> 00:55:07,182
Je dois vous dire quelque chose.
683
00:55:08,402 --> 00:55:11,502
Lorsque j'ai personnellement
pris le pouvoir,
684
00:55:12,082 --> 00:55:15,262
j'ai fait ce que ma famille
aurait dĂ» faire il y a 200 ans.
685
00:55:15,602 --> 00:55:18,182
Mais nous n'avions jamais
le temps...
686
00:55:18,622 --> 00:55:20,302
jamais l'occasion.
687
00:55:20,462 --> 00:55:22,702
Il y avait nos taureaux, nos livres,
688
00:55:22,862 --> 00:55:25,062
la chasse, l'alcool, les femmes,
689
00:55:25,222 --> 00:55:27,142
l'insouciance... ou autre chose.
690
00:55:27,862 --> 00:55:29,902
Et maintenant, je l'ai fait.
691
00:55:30,162 --> 00:55:32,622
La famille Castro
est enfin en sécurité.
692
00:55:33,022 --> 00:55:34,741
Et qu'arrive-t-il ?
693
00:55:34,981 --> 00:55:36,781
Un autre Castro, plein d'ambition.
694
00:55:40,241 --> 00:55:42,981
Je crains que Marcos
ne veuille devenir gouverneur.
695
00:55:43,621 --> 00:55:45,501
Aussi je suis ravi de vous voir.
696
00:55:47,121 --> 00:55:50,221
Vous devez rester
Ă mon entiĂšre disposition.
697
00:55:50,641 --> 00:55:53,061
Prévenez que vous restez
avec votre cheval.
698
00:55:53,281 --> 00:55:56,301
Vous serez logé et nourri ici
jusqu'Ă nouvel ordre.
699
00:55:56,941 --> 00:55:58,061
Compris ?
700
00:55:59,461 --> 00:56:00,581
Oui, Patron.
701
00:56:04,981 --> 00:56:06,741
Le senor Brady s'en va.
702
00:56:13,841 --> 00:56:16,341
Je n'ai pas été payé
depuis mon départ.
703
00:56:17,381 --> 00:56:19,701
Il me faut un papier de votre main.
704
00:56:20,461 --> 00:56:21,661
J'ai besoin d'argent.
705
00:56:22,601 --> 00:56:25,021
Je n'ai ni papier ni plume
Ă ma disposition.
706
00:56:25,261 --> 00:56:26,421
Excusez-moi.
707
00:56:26,661 --> 00:56:28,460
Je m'en occuperai plus tard.
708
00:56:34,740 --> 00:56:36,260
Votre habillement...
709
00:56:37,460 --> 00:56:38,860
il est texan.
710
00:56:39,740 --> 00:56:41,580
Habillez-vous Ă la mexicaine.
711
00:57:06,260 --> 00:57:08,540
M. Martin Brady !
712
00:57:09,100 --> 00:57:11,460
Prenez cet argent.
713
00:57:14,020 --> 00:57:16,660
Eh bien, ça alors ! Martin Brady !
714
00:57:16,860 --> 00:57:18,220
Depuis quand ĂȘtes-vous lĂ ?
715
00:57:18,380 --> 00:57:20,380
Bonjour. Quelques semaines.
716
00:57:20,540 --> 00:57:22,100
Vous ĂȘtes malin !
717
00:57:22,260 --> 00:57:24,739
Vous ĂȘtes au pays de l'or, ici.
718
00:57:25,319 --> 00:57:28,379
Que faites-vous ici ?
En dehors de...
719
00:57:29,379 --> 00:57:31,259
Vous n'ĂȘtes pas au courant ?
720
00:57:31,459 --> 00:57:33,419
J'ai réussi à organiser un voyage
721
00:57:33,599 --> 00:57:36,059
entiÚrement financé
par le gouvernement.
722
00:57:36,499 --> 00:57:37,539
Quel voyage ?
723
00:57:38,099 --> 00:57:39,659
C'est un événement !
724
00:57:39,839 --> 00:57:42,699
Quatre diligences amĂšnent
des notables du nord.
725
00:57:42,859 --> 00:57:44,339
Un président des chemins de fer,
726
00:57:44,499 --> 00:57:46,619
quelques législateurs éminents,
727
00:57:46,799 --> 00:57:49,339
et un brillant officier
de notre armée
728
00:57:49,539 --> 00:57:51,059
vont arriver ici.
729
00:57:51,219 --> 00:57:53,059
Ils ont été officiellement invités
730
00:57:53,559 --> 00:57:57,859
Ă participer Ă la fĂȘte
en l'honneur d'un grand saint,
731
00:57:58,119 --> 00:58:00,419
le saint patron
de cette ville magnifique.
732
00:58:00,899 --> 00:58:02,819
Qui est l'officier invité ?
733
00:58:03,039 --> 00:58:05,579
Un homme de Puerto,
le major Stark Colton,
734
00:58:05,739 --> 00:58:06,779
et son épouse.
735
00:58:55,218 --> 00:58:56,778
Impressionnant, n'est-ce pas ?
736
00:58:56,938 --> 00:58:57,858
Oui, trĂšs.
737
00:58:58,038 --> 00:59:01,018
Je ne voudrais pas ĂȘtre en retard
chez le gouverneur...
738
00:59:01,178 --> 00:59:03,538
Oh, mais bien sûr. Bien sûr.
739
00:59:03,718 --> 00:59:06,378
Pendant que vous discuterez
avec le gouverneur,
740
00:59:06,558 --> 00:59:09,378
j'aurai le plaisir de
tenir compagnie Ă ces dames,
741
00:59:09,538 --> 00:59:10,858
si vous le permettez.
742
00:59:11,858 --> 00:59:12,858
Messieurs !
743
00:59:14,717 --> 00:59:17,617
Vous avez la chance d'avoir
M. Hyte avec vous ce soir.
744
00:59:17,937 --> 00:59:19,337
Eh ! Ăa rime !
745
00:59:20,577 --> 00:59:22,057
Attention ! Attention !
746
01:00:20,576 --> 01:00:23,016
Comment allez-vous, M. Brady ?
747
01:00:24,256 --> 01:00:26,016
Je vous présente M. Brady.
748
01:00:26,296 --> 01:00:27,776
M. Martin Brady.
749
01:00:28,116 --> 01:00:31,896
Il vit maintenant au Mexique
mais il est du Missouri.
750
01:00:32,056 --> 01:00:33,496
Vous connaissez Mme Colton ?
751
01:00:33,796 --> 01:00:36,336
Mme Colton,
vous souvenez-vous de Brady ?
752
01:00:37,456 --> 01:00:38,976
Je me souviens de lui.
753
01:00:39,556 --> 01:00:42,576
Joignez-vous Ă nous
et guidez ces dames.
754
01:00:42,736 --> 01:00:44,416
Ce serait avec plaisir mais...
755
01:00:44,576 --> 01:00:46,536
Vous devez absolument venir,
756
01:00:46,736 --> 01:00:48,616
vous connaissez si bien la ville.
757
01:00:49,936 --> 01:00:52,456
Venez mesdames, suivons M. Brady.
758
01:01:21,015 --> 01:01:22,415
Partons.
759
01:01:49,455 --> 01:01:51,895
Votre tĂȘte a Ă©tĂ© mise Ă prix.
760
01:01:52,855 --> 01:01:54,295
A combien ?
761
01:01:55,975 --> 01:01:57,055
A 200 dollars.
762
01:01:59,494 --> 01:02:01,254
Je croyais valoir plus que ça.
763
01:02:03,974 --> 01:02:05,134
Vous deviez le tuer ?
764
01:02:06,294 --> 01:02:07,734
Il allait tirer.
765
01:02:15,414 --> 01:02:17,414
Je vous ai fuie une fois déjà ,
766
01:02:17,574 --> 01:02:18,774
dans votre pays.
767
01:02:19,574 --> 01:02:21,854
Mais ici, je ne fuirai pas.
768
01:02:24,754 --> 01:02:27,054
Et ici, dans votre pays,
vous tuez aussi ?
769
01:02:28,334 --> 01:02:29,254
Quand il le faut.
770
01:02:30,954 --> 01:02:33,214
Pour les mĂȘmes raisons
qu'Ă Puerto ?
771
01:02:33,374 --> 01:02:34,774
Pour l'argent.
772
01:02:35,654 --> 01:02:37,574
Dans ce cas, c'est permis !
773
01:02:40,334 --> 01:02:42,534
C'est pour ça que c'est votre pays.
774
01:02:43,674 --> 01:02:46,294
Vous croyez qu'on vous veut
pour votre arme.
775
01:02:47,154 --> 01:02:50,974
Le capitaine Rucker me voulait
pour mon arme et rien d'autre.
776
01:02:54,693 --> 01:02:56,133
Pas moi.
777
01:03:05,093 --> 01:03:06,853
Je veux vous dire quelque chose.
778
01:03:07,893 --> 01:03:10,133
Ce que cet homme disait de moi,
779
01:03:10,733 --> 01:03:12,293
cet homme que vous avez tué,
780
01:03:12,453 --> 01:03:13,253
c'est vrai.
781
01:03:14,133 --> 01:03:15,893
Aucun homme n'a compté.
782
01:03:17,453 --> 01:03:18,933
Aucun ne compte.
783
01:03:20,053 --> 01:03:21,533
Pas mĂȘme Stark.
784
01:03:22,373 --> 01:03:23,653
Personne.
785
01:03:25,373 --> 01:03:26,493
Vous non plus.
786
01:03:27,573 --> 01:03:29,773
Vous n'ĂȘtes pas un homme.
787
01:03:31,193 --> 01:03:34,293
J'ai cru que vous,
vous étiez un homme.
788
01:03:34,453 --> 01:03:35,573
Un vrai.
789
01:03:36,293 --> 01:03:38,133
Mais vous ne l'ĂȘtes pas.
790
01:03:39,813 --> 01:03:42,293
Pas sans votre machine Ă tuer.
791
01:03:49,552 --> 01:03:52,132
Mais on se trompe toujours
soi-mĂȘme.
792
01:03:53,572 --> 01:03:54,612
Je suis lĂ ...
793
01:03:56,612 --> 01:03:58,692
encore trahie par mes espoirs.
794
01:04:03,332 --> 01:04:05,532
J'espĂšre toujours que je me trompe.
795
01:04:17,732 --> 01:04:19,692
Vous ne le laisserez pas ici...
796
01:04:37,152 --> 01:04:40,532
Messieurs, je voudrais
maintenant porter un toast
797
01:04:40,692 --> 01:04:42,572
à notre invité d'honneur,
798
01:04:42,732 --> 01:04:43,772
le major Colton,
799
01:04:43,952 --> 01:04:46,691
commandant des forces armées
américaines.
800
01:04:46,851 --> 01:04:48,971
Et à mon frÚre bien-aimé Marcos,
801
01:04:49,151 --> 01:04:52,411
je présente tous mes voeux
pour sa campagne contre les Apaches.
802
01:04:52,591 --> 01:04:55,211
Qu'il connaisse une victoire
rapide et complĂšte.
803
01:05:09,311 --> 01:05:12,531
Excusez-moi de vous déranger
mais j'ai une mission pour vous.
804
01:05:12,731 --> 01:05:13,571
Asseyez-vous.
805
01:05:22,551 --> 01:05:25,571
J'ai appris que
mon frĂšre voulait me tuer.
806
01:05:25,731 --> 01:05:28,011
Ătre gĂ©nĂ©ral ne lui suffit pas.
807
01:05:28,171 --> 01:05:29,731
Il veut ĂȘtre gouverneur.
808
01:05:29,891 --> 01:05:32,211
Il lui faut toujours plus.
809
01:05:35,471 --> 01:05:37,691
Savez-vous pourquoi
vivre est difficile ?
810
01:05:38,751 --> 01:05:41,650
La vie nous force Ă faire des choix
en permanence.
811
01:05:42,290 --> 01:05:43,930
Si nous ne les faisons pas,
812
01:05:44,130 --> 01:05:45,850
quelqu'un les fait pour nous.
813
01:05:46,810 --> 01:05:48,410
Je ne veux pas tuer Marcos.
814
01:05:49,130 --> 01:05:50,410
Il faut ĂȘtre rĂ©aliste.
815
01:05:50,590 --> 01:05:52,930
Affronter ses responsabilités,
ses devoirs.
816
01:05:53,570 --> 01:05:55,450
Je ne tuerai pas un ami.
817
01:05:55,610 --> 01:05:57,330
Vous devez le savoir.
818
01:05:57,490 --> 01:05:59,290
Marcos n'est pas mon ami.
819
01:06:02,990 --> 01:06:05,570
Faites le tuer
par quelqu'un d'autre.
820
01:06:06,490 --> 01:06:07,770
Je n'ai confiance qu'en vous.
821
01:06:08,890 --> 01:06:10,290
Je ne veux pas le faire.
822
01:06:10,570 --> 01:06:12,450
Et moi, je ne veux pas ĂȘtre tuĂ©.
823
01:06:12,670 --> 01:06:14,930
D'homme Ă homme,
dites-moi ce qui est
824
01:06:15,090 --> 01:06:16,250
plus important ?
825
01:06:18,250 --> 01:06:19,690
Quelle délicatesse !
826
01:06:20,610 --> 01:06:22,010
C'est trĂšs touchant,
827
01:06:22,170 --> 01:06:24,010
mais ce n'est pas réaliste.
828
01:06:24,570 --> 01:06:26,930
Ce sont des façons de gringo.
829
01:06:31,890 --> 01:06:33,690
Pour vous, je suis un gringo ?
830
01:06:33,870 --> 01:06:36,009
On n'efface pas aisément
ses racines.
831
01:06:36,949 --> 01:06:39,689
Oublions cela. L'important
est que vous me serviez,
832
01:06:39,969 --> 01:06:41,929
et bien.
833
01:06:42,189 --> 01:06:45,329
Vous emmĂšnerez trois hommes.
Ils vous attendent à l'écurie.
834
01:06:47,809 --> 01:06:49,249
Comment ça "non" ?
835
01:06:49,609 --> 01:06:51,489
Vous voulez plus d'argent ?
836
01:06:52,329 --> 01:06:53,489
Ne soyez pas cupide !
837
01:06:54,129 --> 01:06:56,009
Je n'irai pas, senor.
838
01:06:56,409 --> 01:06:57,769
Vous n'irez pas ?
839
01:06:59,889 --> 01:07:01,369
Et que ferez-vous ?
840
01:07:02,049 --> 01:07:04,329
Je ne sais pas, senor.
841
01:07:06,169 --> 01:07:08,209
Mon arme était à votre service,
842
01:07:08,849 --> 01:07:10,809
mais je ne veux plus l'utiliser.
843
01:07:12,049 --> 01:07:13,329
Je comprends.
844
01:07:13,489 --> 01:07:15,209
C'est vrai, je comprends.
845
01:07:15,389 --> 01:07:17,409
Moi-mĂȘme,
je n'aime pas le meurtre.
846
01:07:17,589 --> 01:07:20,449
AprĂšs cette mission,
nous discuterons de vos projets,
847
01:07:20,649 --> 01:07:21,889
de votre avenir.
848
01:07:22,689 --> 01:07:24,129
Je n'irai pas.
849
01:07:27,609 --> 01:07:29,808
Connaissez-vous nos lois, Brady ?
850
01:07:31,548 --> 01:07:34,448
La loi n'autorise pas un employé
Ă quitter son maĂźtre
851
01:07:34,608 --> 01:07:36,288
tant qu'il a des dettes.
852
01:07:36,768 --> 01:07:38,088
Je ne vous dois rien.
853
01:07:38,328 --> 01:07:40,768
Vous devez 3000 pesos.
854
01:07:41,808 --> 01:07:43,408
Pour les fusils, Brady.
855
01:07:43,588 --> 01:07:46,008
Les fusils que
vous avez laissé disparaßtre.
856
01:07:46,188 --> 01:07:48,528
- Je n'y suis pour rien.
- Selon la loi, si.
857
01:07:48,688 --> 01:07:50,048
Vous en étiez chargé.
858
01:07:50,668 --> 01:07:55,168
La loi précise que si vous essayez
de partir avant de me rembourser,
859
01:07:55,328 --> 01:07:56,688
je peux vous tuer.
860
01:07:57,228 --> 01:07:59,728
Et, contrairement
Ă mon frĂšre Marcos,
861
01:07:59,888 --> 01:08:01,248
j'observe la loi.
862
01:08:03,648 --> 01:08:05,088
Ce sont vos lois...
863
01:08:19,968 --> 01:08:21,488
Ici, vous ĂȘtes chez vous.
864
01:08:23,248 --> 01:08:24,408
Non, senor.
865
01:08:25,007 --> 01:08:26,447
Plus maintenant.
866
01:08:32,047 --> 01:08:33,807
Alors, vous ĂȘtes de nulle part.
867
01:10:25,245 --> 01:10:26,645
Tout doux...
868
01:10:30,005 --> 01:10:31,645
Tu vas pouvoir te reposer.
869
01:10:41,765 --> 01:10:43,565
Les Castro sont tĂȘtus !
870
01:10:43,725 --> 01:10:45,445
Mais nous aussi.
871
01:12:23,683 --> 01:12:25,483
Je m'appelle San Diego Santos.
872
01:12:25,763 --> 01:12:27,323
Et voici ma fille, Maria.
873
01:12:27,623 --> 01:12:30,683
Je suppose que vous
ne vous souvenez pas de mes fils.
874
01:12:30,963 --> 01:12:32,323
Comment va mon cheval ?
875
01:12:32,483 --> 01:12:34,043
Il a une blessure au sabot.
876
01:12:34,223 --> 01:12:36,723
Dans trois semaines,
il n'y paraĂźtra plus.
877
01:12:37,083 --> 01:12:38,963
Les juments s'inquiÚtent déjà .
878
01:12:39,723 --> 01:12:41,243
Trois semaines !
879
01:12:41,703 --> 01:12:44,043
Senor Santos,
je dois aller au nord.
880
01:12:44,743 --> 01:12:48,083
Trois semaines, trois mois de plus,
quelle différence ?
881
01:12:48,243 --> 01:12:49,683
Vous ĂȘtes ici chez vous.
882
01:12:50,963 --> 01:12:51,763
Mangez.
883
01:12:52,683 --> 01:12:54,083
Et reposez-vous.
884
01:12:54,583 --> 01:12:57,000
- Merci.
- De rien.
885
01:13:44,702 --> 01:13:46,602
Votre cheval est guéri.
Tant mieux !
886
01:13:46,762 --> 01:13:48,322
Vous allez nous quitter ?
887
01:13:49,162 --> 01:13:50,802
Oui, mais je n'en ai pas envie.
888
01:13:50,962 --> 01:13:52,562
Restez avec nous.
889
01:13:52,722 --> 01:13:54,122
Restez !
890
01:13:54,282 --> 01:13:56,401
Nous en avons discuté entre nous.
891
01:13:56,681 --> 01:13:58,881
Augustin, Andreas, Maria,
892
01:13:59,241 --> 01:14:01,081
tout le monde est d'accord.
893
01:14:01,921 --> 01:14:03,481
Je ne comprends pas.
894
01:14:03,861 --> 01:14:06,641
Pourquoi ĂȘtes-vous
si bons avec moi ?
895
01:14:07,001 --> 01:14:08,601
Vous savez pourquoi je suis ici ?
896
01:14:09,861 --> 01:14:12,161
On peut évaluer un homme
en une minute.
897
01:14:14,921 --> 01:14:16,441
Les Apaches !
898
01:14:33,281 --> 01:14:34,721
Vingt ans de paix...
899
01:14:34,881 --> 01:14:36,401
Vingt ans !
900
01:14:36,601 --> 01:14:38,321
Il fallait s'y attendre !
901
01:14:38,681 --> 01:14:40,641
Ils veulent repousser les Apaches.
902
01:14:40,801 --> 01:14:42,801
Certains passeront par la sierra.
903
01:14:42,961 --> 01:14:45,161
Les gens du ranch sont des nĂŽtres,
904
01:14:45,761 --> 01:14:46,681
je dois les aider.
905
01:14:48,161 --> 01:14:50,041
Je viens avec vous senor Santos.
906
01:14:56,120 --> 01:14:57,720
Augustin restera avec Maria.
907
01:16:02,299 --> 01:16:04,519
N'y allez pas.
Ăa ne servirait Ă rien.
908
01:16:05,339 --> 01:16:07,679
Il nous faut des pelles
pour les tombes.
909
01:16:20,599 --> 01:16:23,759
Neuf... neuf de mes soldats...
910
01:16:23,919 --> 01:16:25,479
et le lieutenant Scanton...
911
01:16:25,799 --> 01:16:26,799
Tous morts.
912
01:16:27,499 --> 01:16:29,759
Je ne sais plus quoi faire,
ni oĂč aller.
913
01:16:29,919 --> 01:16:30,759
Rien.
914
01:16:31,359 --> 01:16:33,039
Combien y avait-il d'Apaches ?
915
01:16:33,199 --> 01:16:34,359
Une vingtaine.
916
01:16:34,639 --> 01:16:35,559
Et Fuego ?
917
01:16:36,479 --> 01:16:38,199
Leur chef était Magus.
918
01:16:38,919 --> 01:16:39,959
Vous l'avez eu ?
919
01:16:40,459 --> 01:16:42,958
Si je l'ai eu !
Je ne l'ai mĂȘme pas vu !
920
01:16:43,138 --> 01:16:45,878
Ils sont partis vers le nord.
Ils étaient nombreux.
921
01:16:46,118 --> 01:16:47,158
Vous savez oĂč ?
922
01:16:47,338 --> 01:16:50,078
Non. Je ne sais mĂȘme pas
oĂč je suis.
923
01:16:50,998 --> 01:16:52,118
Qui commande ?
924
01:16:52,278 --> 01:16:53,438
Moi, je suppose.
925
01:16:53,618 --> 01:16:56,198
Le major est blessé.
Il ne s'en sortira pas.
926
01:16:59,878 --> 01:17:01,438
Restez ici, senor.
927
01:17:01,678 --> 01:17:03,278
Je vous enverrai de l'aide.
928
01:17:03,878 --> 01:17:05,838
Montrez-moi oĂč est votre camp.
929
01:17:25,438 --> 01:17:26,678
Je m'appelle Brady.
930
01:17:26,838 --> 01:17:28,638
Oui, je m'en souviens.
931
01:17:33,518 --> 01:17:35,198
Je suis venu vous dire
932
01:17:36,437 --> 01:17:38,597
que les Santos vont vous héberger...
933
01:17:39,057 --> 01:17:42,477
J'ai rendez-vous avec le capitaine
Rucker et l'armée mexicaine
934
01:17:42,917 --> 01:17:44,477
Ă El Pulpito.
935
01:17:45,557 --> 01:17:47,557
Et je serai Ă ce rendez-vous.
936
01:17:48,017 --> 01:17:51,437
Major, vous ĂȘtes Ă 160 km
de la frontiÚre américaine.
937
01:17:51,777 --> 01:17:53,917
Vous devrez suivre
la route de Magus.
938
01:17:54,077 --> 01:17:56,157
Et vous ne pouvez pas le combattre.
939
01:17:56,337 --> 01:17:59,557
Vous ne pouvez pas traverser
la sierra sur un brancard.
940
01:18:01,197 --> 01:18:03,077
C'est à moi d'en décider.
941
01:18:15,597 --> 01:18:17,037
Merci, sergent.
942
01:18:17,557 --> 01:18:19,077
Nous pouvons partir.
943
01:18:19,237 --> 01:18:20,437
Bien, major.
944
01:18:37,716 --> 01:18:39,476
C'est de la folie !
945
01:18:40,316 --> 01:18:41,716
OĂč est le rendez-vous ?
946
01:18:41,876 --> 01:18:43,236
A El Pulpito.
947
01:18:43,416 --> 01:18:47,196
Mais je l'emmĂšne au fort Jefflin.
Il ne le verra mĂȘme pas.
948
01:18:48,216 --> 01:18:51,316
De toute façon, vous y arriverez
avec un cadavre.
949
01:20:48,234 --> 01:20:49,514
Attaquez-les.
950
01:20:50,234 --> 01:20:51,034
Vous ne pouvez...
951
01:20:51,234 --> 01:20:53,554
J'enverrai qui je veux.
952
01:20:53,854 --> 01:20:55,834
Aussi longtemps
que je commanderai.
953
01:21:03,394 --> 01:21:05,354
C'est Ă peine s'il respire.
954
01:21:06,154 --> 01:21:07,754
Que faisons-nous ?
955
01:21:08,994 --> 01:21:11,154
Allons voir ce qu'ils transportent.
956
01:21:11,314 --> 01:21:12,994
Comme le veut le major.
957
01:21:14,514 --> 01:21:15,314
Allons-y.
958
01:23:49,831 --> 01:23:51,631
Vous avez eu Magus, M. Brady.
959
01:23:51,811 --> 01:23:54,431
J'ai eu autre chose aussi.
Regardez ça !
960
01:23:56,091 --> 01:23:57,991
Des fusils
du gouvernement américain.
961
01:24:06,390 --> 01:24:08,310
C'est du vol qualifié.
962
01:24:21,390 --> 01:24:22,550
Nous y sommes ?
963
01:24:23,350 --> 01:24:25,470
A El Pulpito, sergent ?
964
01:24:26,950 --> 01:24:29,270
Pas encore. Peut-ĂȘtre demain.
965
01:24:31,870 --> 01:24:33,990
Je n'aime pas ĂȘtre en retard.
966
01:24:35,750 --> 01:24:37,590
Fuego est dans les montagnes.
967
01:24:39,270 --> 01:24:40,470
On a tué Magus.
968
01:24:42,390 --> 01:24:44,030
Oui, nous l'avons eu, major.
969
01:24:52,150 --> 01:24:53,390
Ma femme est...
970
01:24:53,590 --> 01:24:55,390
au fort Jefflin, sergent.
971
01:24:59,429 --> 01:25:00,629
Si je...
972
01:25:01,309 --> 01:25:03,349
ne survit pas,
973
01:25:05,589 --> 01:25:07,309
donnez-lui cet anneau.
974
01:25:40,229 --> 01:25:41,589
Vous allez Ă Puerto ?
975
01:25:44,749 --> 01:25:46,029
Ou vous restez ici ?
976
01:25:47,069 --> 01:25:48,309
Je ne sais pas.
977
01:25:49,669 --> 01:25:51,628
Restez un peu Ă Puerto...
978
01:25:52,508 --> 01:25:53,668
Ce n'est pas bien.
979
01:25:56,508 --> 01:25:58,028
Ce que nous ressentons ?
980
01:25:59,108 --> 01:26:00,668
Ce n'est pas bien,
981
01:26:02,348 --> 01:26:04,308
ce que nous avons fait
982
01:26:05,948 --> 01:26:07,468
et, Dieu me vienne en aide,
983
01:26:08,548 --> 01:26:10,588
ce que je ressens pour vous.
984
01:26:11,588 --> 01:26:13,828
Mon mari n'est pas encore enterré !
985
01:26:18,788 --> 01:26:20,588
Tout est dit,
986
01:26:21,508 --> 01:26:24,108
nous n'avons plus rien Ă attendre.
987
01:26:27,048 --> 01:26:30,468
Si vous me voulez,
il faudra venir me chercher.
988
01:26:31,148 --> 01:26:32,468
Sur l'autre rive.
989
01:26:39,948 --> 01:26:41,588
Merci pour l'anneau.
990
01:26:46,328 --> 01:26:48,827
Nos actes étaient
peut-ĂȘtre injustes,
991
01:26:49,427 --> 01:26:50,587
pas nos sentiments.
992
01:26:53,307 --> 01:26:55,787
Notre vie est jugée sur nos actes,
993
01:26:56,027 --> 01:26:57,867
pas sur nos sentiments.
994
01:28:00,246 --> 01:28:02,426
Qu'est devenu Magus,
capitaine Stocker ?
995
01:28:02,586 --> 01:28:04,026
Brady l'a eu.
996
01:28:05,006 --> 01:28:07,746
Et nous avons 96 fusils
et 8000 cartouches,
997
01:28:07,906 --> 01:28:09,786
qu'il vous avait volés.
998
01:28:09,966 --> 01:28:12,866
Nous les avons pris Ă Fuego.
Ils sont dans votre camp.
999
01:28:14,746 --> 01:28:16,666
TrĂšs bien, capitaine.
1000
01:28:17,566 --> 01:28:20,146
Les forces américaines
quitteront El Pulpito
1001
01:28:20,306 --> 01:28:22,386
dans les douze heures.
1002
01:28:22,766 --> 01:28:25,986
Et le territoire mexicain,
dans les 48 heures.
1003
01:28:27,026 --> 01:28:28,506
Je ne comprends pas.
1004
01:28:29,266 --> 01:28:30,626
Votre frĂšre et le major...
1005
01:28:31,026 --> 01:28:33,226
OĂč est le major Colton ?
1006
01:28:33,906 --> 01:28:35,346
Il est mort.
1007
01:28:37,025 --> 01:28:38,145
Quel dommage !
1008
01:28:38,305 --> 01:28:39,785
Mon frĂšre aussi.
1009
01:28:42,785 --> 01:28:44,385
Le gouverneur est mort ?
1010
01:28:44,665 --> 01:28:45,985
Malheureusement, oui.
1011
01:28:46,405 --> 01:28:49,745
Il a donc fallu que
je devienne gouverneur.
1012
01:28:52,205 --> 01:28:54,265
Encore une chose,
capitaine Stocker :
1013
01:28:55,165 --> 01:28:58,105
dans votre camp, vous cachez
le hors-la-loi Martin Brady,
1014
01:28:58,265 --> 01:29:00,785
recherché par mon gouvernement.
1015
01:29:00,965 --> 01:29:04,265
Martin Brady est avec moi,
dans ma compagnie.
1016
01:29:05,085 --> 01:29:08,665
Quel corps d'armée
représentez-vous ?
1017
01:29:08,845 --> 01:29:11,025
Aucun. J'appartiens
aux Rangers texans.
1018
01:29:11,565 --> 01:29:15,225
La police n'était pas inclue
dans notre accord,
1019
01:29:15,905 --> 01:29:17,905
juste l'armée.
1020
01:29:18,385 --> 01:29:20,305
Votre présence ici est illégale.
1021
01:29:23,285 --> 01:29:25,785
Vous avez 12 heures,
capitaine Stocker,
1022
01:29:26,325 --> 01:29:29,425
pour quitter le territoire
avec vos alliés illégaux.
1023
01:29:30,185 --> 01:29:31,665
Avant de partir,
1024
01:29:31,824 --> 01:29:34,744
vous me livrerez l'assassin,
1025
01:29:36,004 --> 01:29:39,864
le meurtrier, le pistolero
Martin Brady.
1026
01:29:56,504 --> 01:29:57,664
Je dois partir.
1027
01:29:58,044 --> 01:30:00,584
Impossible !
C'est une question d'honneur.
1028
01:30:02,044 --> 01:30:04,704
Occupez-vous de votre honneur,
je m'occupe de moi,
1029
01:30:04,864 --> 01:30:05,824
j'ai l'habitude.
1030
01:30:25,764 --> 01:30:29,223
Des témoins ont dit
qu'il s'agissait de légitime défense.
1031
01:30:29,383 --> 01:30:31,703
Si vous revenez, je vous aiderai.
1032
01:32:38,501 --> 01:32:39,901
Lagrimas...
1033
01:32:41,021 --> 01:32:42,621
ton nom signifie "larmes"...
1034
01:33:30,820 --> 01:33:33,460
Sous-titrage : Télétota
66884