Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Vietnamese Subtitles from iQIYI
Synced & Edited by c0kE
2
00:02:00,166 --> 00:02:01,356
A Ngưu.
3
00:02:01,386 --> 00:02:04,756
Hôm nay con trai ông
thành gia lập thất rồi.
4
00:02:04,966 --> 00:02:06,567
Chúng rất xứng đôi.
5
00:02:06,737 --> 00:02:08,657
Con trai thật có mắt nhìn.
6
00:02:08,857 --> 00:02:12,057
Tìm được một người vợ
vừa thông minh vừa xinh đẹp.
7
00:02:13,097 --> 00:02:17,308
Hy vọng con dâu sớm nở hoa
cho Hoàng gia chúng ta.
8
00:02:17,798 --> 00:02:20,228
cũng có thể an ủi linh hồn ông trên trời.
9
00:02:20,538 --> 00:02:22,978
Nghiêm.
10
00:02:25,578 --> 00:02:27,218
Em rất muốn lấy chồng sao?
11
00:02:27,418 --> 00:02:29,199
Đến lúc này mà anh còn hỏi.
12
00:02:29,959 --> 00:02:31,489
Chúng ta nên dừng lại thôi.
13
00:02:31,598 --> 00:02:33,118
Chỗ này không phải để chúng ta đi sao?
14
00:02:33,509 --> 00:02:36,389
Chúng ta chỉ là nhân vật phụ,
nhân vật chính ở phía sau, tránh đường đi.
15
00:02:37,848 --> 00:02:38,929
Thật vô vị.
16
00:02:49,220 --> 00:02:50,331
Náo nhiệt quá.
17
00:02:54,531 --> 00:02:59,681
Nha đầu ngốc, con đừng tưởng người ta
cướp anh con đi.
18
00:02:59,751 --> 00:03:04,202
Con có thể coi như nó cướp
con gái của người ta đến Hoàng gia.
19
00:03:04,412 --> 00:03:07,362
Cho dù Anh Hai muốn cướp,
cũng phải giành cái đẹp một chút chứ.
20
00:03:07,782 --> 00:03:08,992
Đúng vậy.
21
00:03:09,172 --> 00:03:11,222
Chị dâu cũng không xinh đẹp.
22
00:03:11,392 --> 00:03:12,729
Vậy chẳng phải các chị xấu xí sao?
23
00:03:12,753 --> 00:03:14,033
Câm cái miệng mày lại.
24
00:03:16,853 --> 00:03:18,523
Nào, tung hoa nào.
25
00:03:23,073 --> 00:03:24,610
Tránh ra, Anh Hai, cùng nhau chụp một tấm.
26
00:03:24,634 --> 00:03:25,714
Nào, chụp một tấm.
27
00:03:28,944 --> 00:03:30,134
Đợi đã, còn tôi nữa.
28
00:03:31,454 --> 00:03:33,394
Lại gần một chút.
29
00:03:35,205 --> 00:03:36,285
Cẩn thận, đây là đồ cổ.
30
00:03:36,495 --> 00:03:37,495
Xin lỗi.
31
00:03:37,565 --> 00:03:38,785
Lại gần một chút.
32
00:03:41,285 --> 00:03:42,465
Đừng để để bụng.
33
00:03:44,345 --> 00:03:45,595
Con há miệng ra.
34
00:03:47,686 --> 00:03:50,956
Ăn hạt sen, sớm sinh quý tử.
35
00:03:51,156 --> 00:03:54,186
Mẹ nuôi, chụp ảnh gia đình trước đi.
36
00:03:54,426 --> 00:03:55,436
Nào...
37
00:03:59,606 --> 00:04:01,757
Tôi đứng đó à?
38
00:04:05,237 --> 00:04:07,807
A Linh, anh vẫn chưa chụp mà.
39
00:04:14,828 --> 00:04:16,918
A Linh, qua đây.
40
00:04:18,068 --> 00:04:20,879
Giận gì chứ? Cùng nhau chụp một tấm hình.
41
00:04:20,949 --> 00:04:22,579
- Mina!
- Sếp Lưu!
42
00:04:23,039 --> 00:04:24,219
Bà Hoàng, chúc mừng bà.
43
00:04:24,289 --> 00:04:25,499
Mina.
44
00:04:26,618 --> 00:04:27,829
Chúc mừng em.
45
00:04:28,459 --> 00:04:30,790
Đây là hoa hồng vàng em thích nhất.
46
00:04:31,200 --> 00:04:32,560
Vậy thay mặt chồng tôi cảm ơn anh.
47
00:04:33,390 --> 00:04:35,760
Đây là quà kết hôn mà sếp tặng em.
48
00:04:35,970 --> 00:04:38,540
Được rồi, không làm phiền hai người nữa,
tôi đi trước đây.
49
00:04:44,031 --> 00:04:45,047
Sếp Lưu!
50
00:04:45,071 --> 00:04:47,991
Nhân lúc người ngoài không ở đây,
cả nhà chúng ta chụp một tấm hình.
51
00:04:48,690 --> 00:04:50,741
Được, cả nhà chúng ta chụp một tấm.
52
00:04:52,861 --> 00:04:55,672
Sếp Lưu, hôm nay tôi kết hôn.
Ngày mai phải đi làm.
53
00:04:55,992 --> 00:04:59,082
Xin lỗi, tôi cũng không giúp được em,
tạm biệt.
54
00:04:59,772 --> 00:05:01,202
Đang đợi em, nào!
55
00:05:05,133 --> 00:05:06,863
Cẩn thận đấy chị dâu.
56
00:05:08,083 --> 00:05:09,083
Đứng yên.
57
00:05:09,233 --> 00:05:11,383
Gần lại một chút, gần lại một chút.
58
00:05:12,603 --> 00:05:13,603
Tôi đến đây!
59
00:05:14,023 --> 00:05:15,500
Anh làm gì vậy? Anh là họ Hoàng hay sao?
60
00:05:15,524 --> 00:05:16,634
Sao lại chạy đến đây?
61
00:05:17,084 --> 00:05:18,304
Nhiều chuyện quá đi.
62
00:05:18,444 --> 00:05:19,764
Nếu không có anh nuôi chiếu cố
63
00:05:19,904 --> 00:05:21,584
con đâu có thể thăng tiến nhanh như vậy.
64
00:05:22,024 --> 00:05:23,864
Được, đừng vì tôi
mà phá hỏng bầu không khí.
65
00:05:26,785 --> 00:05:30,015
Sát lại một chút,
ngẩng cao đầu lên, chuẩn bị.
66
00:05:35,125 --> 00:05:37,215
Cũng may, tôi cũng có phân nửa họ Hoàng.
67
00:05:42,876 --> 00:05:46,566
A Ngưu, Ông uống trà của con dâu rồi!
68
00:05:46,906 --> 00:05:51,257
Tuy chỉ là loại trà bình thường
nhưng cũng coi như có tách trà.
69
00:05:51,777 --> 00:05:53,897
Tôi đã làm hết trách nhiệm rồi.
70
00:05:54,107 --> 00:05:56,227
Còn ông đã làm tròn trách nhiệm gì đây?
71
00:05:57,027 --> 00:05:59,427
Ngoài việc nối dõi tông đường
cho Hoàng gia,
72
00:05:59,947 --> 00:06:01,648
Có để lại gì cho tôi đâu?
73
00:06:02,238 --> 00:06:03,697
Chỉ có khẩu súng này.
74
00:06:04,188 --> 00:06:08,248
Ông còn dặn tôi mỗi năm đến đây
lau sạch nó cho ông.
75
00:06:08,498 --> 00:06:11,769
Còn nói muốn con trai chúng ta
kế thừa di nguyện của ông.
76
00:06:12,949 --> 00:06:15,899
Chúng tôi đều làm theo lời dặn dò của ông.
77
00:06:16,109 --> 00:06:19,199
Lão gia, ông nhớ phải phù hộ
cho Cậu Hai và các tiểu thư.
78
00:06:19,409 --> 00:06:21,009
Đặc biệt là mợ Hai.
79
00:06:21,079 --> 00:06:23,340
phù hộ cô ấy sớm sinh quý tử.
80
00:06:24,310 --> 00:06:26,330
Tôi nhất đinh sẽ đốt thêm tiền vàng
cho ông.
81
00:06:36,931 --> 00:06:39,781
Lần này bảo vệ công chúa
là do Anh Hai và Chị Hai chỉ huy.
82
00:06:39,950 --> 00:06:41,847
Chúng ta nhất định phải giúp anh ấy
lập đại công, biết chưa?
83
00:06:41,871 --> 00:06:44,962
Chúng ta lập công, chị dâu cướp công,
thật vô ích.
84
00:06:46,042 --> 00:06:47,402
Lần nào giành giật cũng không lại.
85
00:06:48,122 --> 00:06:49,482
Lần này phải đề cao cảnh giác.
86
00:06:49,892 --> 00:06:51,572
Tuyệt đối đừng để xấu hổ trước mặt chị ta.
87
00:08:00,078 --> 00:08:01,094
Đi vệ sinh không?
88
00:08:01,118 --> 00:08:02,619
Được, chúng ta vào nhà vệ sinh.
89
00:09:14,495 --> 00:09:15,885
Mau bảo vệ công chúa!
90
00:10:27,322 --> 00:10:28,322
Đi bên này.
91
00:10:44,843 --> 00:10:45,953
Mau lên xe.
92
00:11:06,425 --> 00:11:07,791
Mau xuống xe,
không tao bắn bỏ mẹ mày đó.
93
00:11:07,815 --> 00:11:08,825
Đại ca, có chuyện gì vậy?
94
00:11:15,356 --> 00:11:17,276
Mina...
95
00:11:17,546 --> 00:11:18,546
Nói đi!
96
00:11:18,696 --> 00:11:21,236
Bọn khủng bố đã bắt được công chúa,
đang rời khỏi bãi đỗ xe.
97
00:11:21,336 --> 00:11:23,637
Xe màu cà phê.
Biển số xe BR 1136.
98
00:11:43,308 --> 00:11:44,518
Anh làm gì vậy?
99
00:11:44,728 --> 00:11:47,409
Tôi là cảnh sát, giúp tôi đuổi theo chiếc xe màu cà phê phía trước.
100
00:11:55,609 --> 00:11:57,049
Ê! Tụi bay có biết lái xe không vậy?
101
00:11:58,110 --> 00:11:59,330
Mau lùi lại.
102
00:12:14,521 --> 00:12:17,041
Xin lỗi, tôi là cảnh sát,
cho tôi mượn xe của anh một lát.
103
00:12:44,104 --> 00:12:45,104
Dừng xe.
104
00:13:33,778 --> 00:13:35,858
Hai vị anh hùng,
mời qua bên đó phỏng vấn.
105
00:13:43,159 --> 00:13:44,169
Xin lỗi! Tôi tới trễ.
106
00:13:44,269 --> 00:13:45,675
Anh Hai, làm gì vậy? Sao giờ mới tới.
107
00:13:45,699 --> 00:13:46,699
Im cái miệng mày đi.
108
00:13:47,019 --> 00:13:49,220
Rõ ràng là bảo chúng ta đến đây
để dàn cảnh thôi.
109
00:13:49,450 --> 00:13:50,770
- Tiếp tục cố gắng.
- Vâng.
110
00:13:50,950 --> 00:13:52,540
- Chúc cô ngày một thăng tiến.
- Cảm ơn.
111
00:13:58,800 --> 00:14:02,311
Em nuôi à, cho dù có anh chống lưng cho em
112
00:14:02,761 --> 00:14:04,641
Cũng đừng để vợ càng trèo càng cao
hơn vậy chứ.
113
00:14:05,471 --> 00:14:07,141
Vợ chồng cần gì tính toán vậy chứ.
114
00:14:07,181 --> 00:14:09,101
Em thì không sao nhưng mà cô ấy...
115
00:14:11,732 --> 00:14:12,812
Giúp anh đưa cho chị dâu.
116
00:14:13,432 --> 00:14:14,512
Xin lỗi anh.
117
00:14:15,902 --> 00:14:17,532
Linh à.
118
00:14:19,652 --> 00:14:20,912
Có chuyện gì vậy?
119
00:14:21,082 --> 00:14:24,073
Em giận bản thân không giỏi,
giận là anh cũng không giỏi.
120
00:14:25,253 --> 00:14:28,833
Anh tưởng có chuyện gì,
nhiệm vụ chúng ta đều có phần mà.
121
00:14:29,043 --> 00:14:31,123
Không sai, chuyện này vốn dĩ là do
mọi người làm.
122
00:14:31,233 --> 00:14:33,190
Bây giờ công lao bị sếp Lưu
và chị dâu cướp hết rồi.
123
00:14:33,214 --> 00:14:34,230
Giờ chị ấy lại thăng chức rồi.
124
00:14:34,254 --> 00:14:35,334
Còn mình chẳng có gì cả.
125
00:14:35,544 --> 00:14:37,704
Anh có biết không? Mình thiếu chút nữa
là mất mạng rồi.
126
00:14:38,224 --> 00:14:40,544
Chị ta sắp trèo lên đầu anh rồi đó,
còn em thì không sao.
127
00:14:40,754 --> 00:14:41,934
Chỉ thấy tiếc cho anh thôi.
128
00:14:43,675 --> 00:14:45,725
Em cũng rất rõ cách làm việc của anh mà.
129
00:14:46,215 --> 00:14:48,685
Anh không thích đi tranh công,
không thích nổi bật.
130
00:14:48,855 --> 00:14:49,941
Cũng không cần biết người ta nói gì,
131
00:14:49,965 --> 00:14:51,985
Cho nên em luôn coi anh
là thần tượng của em.
132
00:14:52,085 --> 00:14:53,375
Nhưng anh là đàn ông.
133
00:14:53,755 --> 00:14:55,526
sao có thể để vợ trèo lên đầu anh được?
134
00:14:58,246 --> 00:15:02,446
Linh à, lúc đi học,
em mong anh làm lớp trưởng.
135
00:15:02,726 --> 00:15:05,606
Lúc ra ngoài làm việc,
em mong anh làm cấp trên của em.
136
00:15:05,857 --> 00:15:07,767
Anh đâu có khi nào làm em thất vọng.
137
00:15:10,027 --> 00:15:12,147
Anh là nam tử hán đại trượng phu mà.
138
00:15:23,268 --> 00:15:26,748
Bà xã, nếu chỉ có 5 phút nữa là tận thế.
139
00:15:27,228 --> 00:15:28,969
Ngoài rửa mặt ra em còn biết làm gì nữa?
140
00:15:29,699 --> 00:15:31,299
Vậy anh làm gì?
141
00:15:31,609 --> 00:15:33,699
Đương nhiên là làm chuyện đó với em rồi.
142
00:15:34,739 --> 00:15:36,689
Vậy nếu còn bốn phút.
143
00:15:37,869 --> 00:15:39,780
Ây da! em coi thường anh quá rồi.
144
00:15:40,340 --> 00:15:43,080
Thì anh cũng cỡ đó thôi, đúng không?
145
00:15:43,290 --> 00:15:45,200
Cái gì? Nói anh chừng đó thôi hả?
146
00:16:01,682 --> 00:16:03,802
Đánh răng trước đi.
147
00:16:04,982 --> 00:16:08,112
Bà xã à, có phải là khi con người
chưa phát minh bàn chải
148
00:16:08,142 --> 00:16:10,502
Thì các cặp vợ chồng
bị cấm làm tình hả?
149
00:16:10,922 --> 00:16:12,442
Trước đây không gọi là "làm tình" đâu.
150
00:16:13,153 --> 00:16:17,603
Trước đây gọi là "động phòng"
hoặc "Đôn Luân"
151
00:16:18,533 --> 00:16:21,663
nho nhã một chút gọi là
"hành lễ Châu Công" đó.
152
00:16:24,584 --> 00:16:26,884
Bà xã à, gọi sao cũng được.
153
00:16:26,944 --> 00:16:28,964
Hơn nữa đúng là ngày tận thế rồi.
154
00:16:29,074 --> 00:16:30,184
Để tranh thủ thời gian
155
00:16:30,464 --> 00:16:33,344
Đại Bảo nhất định kêu Tiểu Bảo
lột trần ra trận.
156
00:16:34,144 --> 00:16:35,325
Anh chịu hết nổi rồi...
157
00:16:35,955 --> 00:16:39,185
Đó là chuyện của anh thôi,
trước khi kết hôn chúng ta đã nói rồi mà.
158
00:16:39,565 --> 00:16:42,625
Khi chưa lên chức Trưởng Ti,
em sẽ không làm mẹ đâu.
159
00:16:42,835 --> 00:16:45,715
Bà xã, Hoàng gia chỉ có một đứa con.
160
00:16:45,895 --> 00:16:48,676
Mẹ rất mong chúng ta
có con mà, anh nghĩ...
161
00:16:50,866 --> 00:16:51,976
Em cũng rất muốn.
162
00:16:52,186 --> 00:16:55,036
Nhưng cũng phải có
nguyên tắc của mình chứ, đúng không?
163
00:16:56,046 --> 00:17:00,107
Tóm lại tối nay nếu Tiểu Bảo
không chịu mặc áo giáp ra trận,
164
00:17:00,247 --> 00:17:03,237
thì kêu nó ngoan ngoãn ngủ đi, ok!
165
00:17:05,287 --> 00:17:06,467
Suy nghĩ đi nha.
166
00:17:14,288 --> 00:17:17,868
Đâm, đâm, đâm...
167
00:17:22,109 --> 00:17:24,229
Tao có con cái hay không
là nhờ cả vào mày đấy nha.
168
00:19:02,218 --> 00:19:03,578
Nào.
169
00:19:15,259 --> 00:19:16,859
Nào, nhanh lên.
170
00:19:17,129 --> 00:19:18,349
Nhanh lên.
171
00:19:24,260 --> 00:19:26,240
Em à, sắp xếp xong xuôi hết chưa?
172
00:19:26,310 --> 00:19:28,150
Đại ca, làm xong hết rồi.
173
00:19:28,290 --> 00:19:31,210
Sáng mai em đến Điểu Thị,
thuê súng của bọn Đại Lục.
174
00:19:31,420 --> 00:19:34,551
Chỉ cần về doanh trại trước khi điểm danh,
thì không ai biết được.
175
00:19:54,292 --> 00:19:55,653
Đại ca, bọn họ đến rồi.
176
00:20:00,443 --> 00:20:02,813
Đồng chí, lâu rồi không gặp.
177
00:20:03,013 --> 00:20:04,823
Lâu rồi không gặp,
đồng chí, hàng đâu rồi hả?
178
00:20:05,033 --> 00:20:07,394
- Chuẩn bị xong rồi, mang hàng ra đây.
- Vâng.
179
00:20:15,324 --> 00:20:18,205
Anh cầm súng còn nhiều hơn tôi cầm đũa.
180
00:20:18,385 --> 00:20:21,515
Vừa nhìn là biết hàng thượng hạng rồi mà,
tiền đâu?
181
00:20:31,136 --> 00:20:33,816
Đây không phải Việt Nam,
súng rẻ như vậy sao?
182
00:20:34,026 --> 00:20:35,252
Chỉ có chút tiền này
mà muốn nhiều súng vậy sao?
183
00:20:35,276 --> 00:20:38,436
Đồng chí, chẳng phải chúng ta
đàm phán xong giá rồi sao?
184
00:20:38,926 --> 00:20:42,087
Tôi đâu có ký hợp đồng với anh.
185
00:20:42,267 --> 00:20:44,207
Anh có mối làm ăn,
còn chúng tôi sống thế nào?
186
00:20:49,457 --> 00:20:50,977
Đừng có thì thầm trước mặt tôi.
187
00:20:51,087 --> 00:20:54,848
Anh em tôi nói,
làm xong sẽ chia cho anh 50%.
188
00:20:55,158 --> 00:20:56,788
Chúng tôi có câu nói,
189
00:20:56,968 --> 00:20:58,978
Một lần bất trung, trăm lần không dùng.
190
00:20:59,088 --> 00:21:01,558
Thôi đi, mang đủ tiền đến thì giao dịch.
191
00:21:01,968 --> 00:21:03,609
Người Việt Nam chúng tôi cũng có câu.
192
00:21:04,579 --> 00:21:06,349
Thằng nào dám vào chết thằng đó.
193
00:21:08,189 --> 00:21:10,769
Tốt nhất đừng cho người khác thuê súng.
194
00:21:10,969 --> 00:21:13,860
Cho thuê một lần là hậu họa vô cùng.
195
00:21:14,100 --> 00:21:16,150
Đồng chí, đừng làm bừa.
196
00:21:23,030 --> 00:21:24,841
Bảo đàn em của anh lùi lại.
197
00:21:25,081 --> 00:21:26,161
Nếu không tôi bắn chết anh.
198
00:21:26,231 --> 00:21:27,311
Đừng làm bừa.
199
00:21:28,281 --> 00:21:29,641
- Lẹ lên!
- Anh bình tĩnh một chút.
200
00:21:44,972 --> 00:21:48,063
Không liên quan đến tôi. Đừng giết tôi.
201
00:22:40,617 --> 00:22:42,427
Vụ án mạng ở Điểu Thị hai hôm trước,
202
00:22:42,668 --> 00:22:44,058
là do một đám người Việt Nam làm.
203
00:22:44,268 --> 00:22:45,268
Bọn họ cướp một lô súng.
204
00:22:45,418 --> 00:22:47,498
Chuẩn bị đánh cướp hộp đêm Đại Thế Giới.
205
00:22:47,818 --> 00:22:51,948
Tôi đã nghĩ rồi,
tôi định tìm 8 chị em nữa.
206
00:22:52,408 --> 00:22:54,559
Kể cả tôi, giả làm vũ nữ.
207
00:22:54,799 --> 00:22:57,905
Rất tốt, tôi đề cử cô phụ trách vụ án này.
208
00:22:57,929 --> 00:22:59,265
cũng là hy vọng cô sớm thăng chức.
209
00:22:59,289 --> 00:23:00,289
Cảm ơn sếp.
210
00:23:02,969 --> 00:23:04,289
Cho tôi thêm ít cà phê đi.
211
00:23:18,961 --> 00:23:20,981
Em quên anh uống cà phê không thêm đường à?
212
00:23:21,771 --> 00:23:24,871
Hình như anh cũng quên tôi đã có chồng rồi.
213
00:23:25,041 --> 00:23:27,131
Tôi không lạc quan về hôn nhân của cô.
214
00:23:27,612 --> 00:23:29,112
Vậy sao?
215
00:23:33,242 --> 00:23:36,202
Sếp Lưu, xin anh đừng lợi dụng công việc
được không?
216
00:23:36,482 --> 00:23:39,473
Tôi chưa bao giờ hối hận
vì quyết định của mình.
217
00:23:39,813 --> 00:23:41,763
Có hối hận hay không
giờ chưa nói trước được đâu.
218
00:23:42,113 --> 00:23:43,603
Anh đừng quên lát nữa sẽ họp.
219
00:23:43,813 --> 00:23:45,133
Tôi biết biết.
220
00:23:51,114 --> 00:23:52,124
Ngọt lắm.
221
00:23:53,404 --> 00:23:54,844
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ đớp được cô.
222
00:23:57,374 --> 00:23:59,664
Đây là bản vẽ mà Nguyễn Anh trộm được
223
00:23:59,904 --> 00:24:01,545
từ hộp đêm Đại Thế Giới.
224
00:24:02,865 --> 00:24:05,715
Đây là phòng kế toán.
225
00:24:06,445 --> 00:24:08,845
Tất cả tiền thu được đều để ở đây.
226
00:24:09,955 --> 00:24:12,836
Đừng giống như lần trước cướp kho súng,
227
00:24:13,016 --> 00:24:14,272
lần này nhất định phải hốt sạch sẽ.
228
00:24:14,296 --> 00:24:16,866
Vậy chẳng phải cướp như chơi du kích sao?
229
00:24:18,226 --> 00:24:19,616
Thằng ngốc, đúng 12 giờ,
230
00:24:20,106 --> 00:24:22,466
Nguyễn Anh sẽ tắt hết đèn.
231
00:24:22,887 --> 00:24:25,977
Nguồn điện dự phòng 30s sau
mới bật trở lại.
232
00:24:26,467 --> 00:24:28,727
Chúng ta sẽ lợi dụng lúc này để nổ két sắt.
233
00:24:28,897 --> 00:24:30,657
Đèn tắt rồi, chúng ta hành động
thế nào đây?
234
00:24:40,398 --> 00:24:42,528
Đây là kính hồng ngoại.
235
00:24:42,938 --> 00:24:45,058
Khi tắt hết đèn,
chỉ có tôi nhìn thấy các cậu.
236
00:24:45,339 --> 00:24:47,149
Các cậu sẽ không nhìn thấy tôi.
237
00:24:52,639 --> 00:24:55,209
Được rồi, thu dọn đồ, nghỉ ngơi đi.
238
00:24:58,030 --> 00:25:00,040
Đại ca, cho dù chúng ta cướp số tiền này
239
00:25:00,360 --> 00:25:01,880
cũng sẽ bị đuổi về.
240
00:25:02,020 --> 00:25:05,120
Đuổi về? Ai dám bắt tao về,
tao sẽ giết người đó.
241
00:25:06,440 --> 00:25:09,181
Chính phủ Hồng Kông càng muốn
ép tao về nguyên quán,
242
00:25:09,321 --> 00:25:11,441
tao càng phản kháng đến cùng.
243
00:25:13,601 --> 00:25:16,071
Cùng lắm thì đánh thêm một trận.
244
00:25:19,542 --> 00:25:22,152
Lần này mời mọi người đến,
vì một vụ án đặc biệt.
245
00:25:22,322 --> 00:25:23,898
Sau khi điều tra,
246
00:25:23,922 --> 00:25:27,192
chúng tôi nghi ngờ có một băng người Việt
đang âm mưu cướp hộp đêm Đại Thế Giới.
247
00:25:27,992 --> 00:25:30,593
Rất có thể trong mấy ngày này
chúng sẽ ra tay.
248
00:25:31,123 --> 00:25:34,313
Cho nên mời mọi người tới đây cộng tác.
249
00:25:34,523 --> 00:25:36,433
Cái gì? Muốn chúng tôi làm vũ nữ sao?
250
00:25:36,853 --> 00:25:40,573
Nhưng, vì nhiệm vụ lần này khá đặc biệt.
251
00:25:40,853 --> 00:25:43,710
Rất có thể sẽ gặp phải chuyện khó xử.
252
00:25:43,734 --> 00:25:45,754
thậm chí sẽ chịu thiệt thòi.
253
00:25:45,824 --> 00:25:47,904
Nên tôi không định cưỡng ép các cô.
254
00:25:48,154 --> 00:25:50,514
Các cô tự quyết định có tham gia
nhiệm vụ này hay không.
255
00:25:50,724 --> 00:25:54,165
Có Thanh tra Hoàng lãnh đạo,
chúng tôi cũng đâu có sợ thiệt thòi.
256
00:25:54,995 --> 00:25:58,335
Không phải đâu, nhiệm vụ lần này
do thanh tra Cao phụ trách
257
00:26:03,546 --> 00:26:06,506
Thanh tra Cao,
tôi có thể hỏi chị vấn đề trước
258
00:26:06,676 --> 00:26:07,692
rồi mới quyết định tham gia không?
259
00:26:07,716 --> 00:26:08,836
Được, cô hỏi đi.
260
00:26:10,606 --> 00:26:13,036
Ngộ nhỡ có khách động tay động chân,
261
00:26:13,246 --> 00:26:15,017
hoặc là lợi dụng hôn hít chúng tôi
262
00:26:15,087 --> 00:26:16,407
Chúng tôi nên làm thế nào đây?
263
00:26:17,177 --> 00:26:19,187
Đại Thế Giới không phải vũ trường nhỏ.
264
00:26:19,367 --> 00:26:20,687
Sẽ không có chuyện này đâu.
265
00:26:21,657 --> 00:26:23,723
Vậy nếu khách muốn đưa chúng tôi
đi Cửu Long Đường qua đêm.
266
00:26:23,747 --> 00:26:24,827
Vậy chúng tôi phải làm sao?
267
00:26:24,887 --> 00:26:25,938
Có thể không đi mà.
268
00:26:26,348 --> 00:26:27,848
Lỡ như đó là kẻ tình nghi
269
00:26:28,268 --> 00:26:29,594
Không đi có phải là bỏ lỡ manh mối sao?
270
00:26:29,618 --> 00:26:30,844
Cô làm cảnh sát nhiều năm như vậy,
271
00:26:30,868 --> 00:26:32,678
nên biết tùy cơ ứng biến.
272
00:26:32,918 --> 00:26:36,925
Chỉ cần cố gắng hết sức, có thể nhịn được
bao nhiêu thì hay bấy nhiêu.
273
00:26:36,949 --> 00:26:39,179
Tới lúc cô không chịu nổi
mà bị lộ thân phận,
274
00:26:39,489 --> 00:26:40,809
chúng tôi cũng sẽ không trách cô.
275
00:26:41,059 --> 00:26:43,279
Phải nhịn đến mức nào mới là thích hợp đây?
276
00:26:43,489 --> 00:26:46,059
Vì công việc, tôi có thể chịu đựng
để họ sờ tôi.
277
00:26:46,199 --> 00:26:47,619
Ôm tôi, thậm chí còn hôn tôi
278
00:26:47,830 --> 00:26:49,570
Nhưng tôi muốn hỏi chị.
279
00:26:49,880 --> 00:26:52,182
Chị có thể chịu
đựng đến mức nào?
280
00:26:52,206 --> 00:26:55,520
Chị có thể làm cho
chúng tôi noi gương không?
281
00:26:55,860 --> 00:26:56,860
Hoàng Gia Linh
282
00:26:57,040 --> 00:26:59,721
Anh hỏi Thanh tra Cao như vậy
có phải cố ý moi móc không?
283
00:26:59,861 --> 00:27:01,951
Tôi thấy Hoàng Gia Linh không có ý đó.
284
00:27:02,261 --> 00:27:03,891
Nhiệm vụ này rất quan trọng.
285
00:27:04,031 --> 00:27:06,097
Tôi không tự tin dẫn theo
một nhóm người không phục tôi
286
00:27:06,121 --> 00:27:07,611
Để hoàn thành nhiệm vụ này.
287
00:27:08,031 --> 00:27:11,192
Tôi nghĩ nên giao cho thanh tra Hoàng
phụ trách là được
288
00:27:13,592 --> 00:27:15,502
Một người tính ngắn, hai người tính dài
289
00:27:15,612 --> 00:27:18,072
Nhiệm vụ này để hai người
cùng chịu trách nhiệm.
290
00:27:18,452 --> 00:27:19,052
Hoàng Gia Linh.
291
00:27:19,462 --> 00:27:21,629
Vậy chắc cô không có vấn đề gì,
có thể tham gia rồi chứ?
292
00:27:21,653 --> 00:27:22,733
Không được.
293
00:27:23,843 --> 00:27:25,933
Một nhiệm vụ sao có lại hai cấp trên chứ?
294
00:27:25,963 --> 00:27:28,743
Ngộ nhỡ xảy ra chuyện gì,
tôi nên báo cáo với ai?
295
00:27:28,953 --> 00:27:31,113
Nói đúng lắm, nếu họ bất đồng ý kiến,
296
00:27:31,383 --> 00:27:32,504
thì chúng ta phiền phức rồi.
297
00:27:32,674 --> 00:27:36,194
Đúng vậy! Mỗi người nói một đằng.
Vậy là đủ chết rồi.
298
00:27:36,354 --> 00:27:37,884
Thật là mệt mỏi.
299
00:27:39,384 --> 00:27:41,714
Vừa nãy những người hỏi, trả lời.
300
00:27:42,024 --> 00:27:44,145
Nói không tham gia, rắc rối lắm.
301
00:27:44,665 --> 00:27:46,425
Tất cả đều là người của Hoàng gia.
302
00:27:46,475 --> 00:27:47,887
Tôi thật sự không hiểu.
303
00:27:47,911 --> 00:27:50,995
Thì ra người nhà các người
không đoàn kết như vậy.
304
00:27:51,235 --> 00:27:54,085
Vậy thì làm việc cùng nhau
sao có thể thành công được?
305
00:27:54,956 --> 00:27:56,756
Hoàng Gia Linh, Hoàng gia Như,
Hoàng Gia Nhụy
306
00:27:56,906 --> 00:27:58,402
Nếu các cô cho rằng tôi và Thanh tra Cao
307
00:27:58,426 --> 00:27:59,616
Không thể chỉ đạo các cô.
308
00:28:00,136 --> 00:28:01,626
Các cô có thể lập tức rời khỏi đây.
309
00:28:01,876 --> 00:28:03,476
Không cần tham gia nhiệm vụ này.
310
00:28:04,996 --> 00:28:06,737
Xin lỗi sếp, xin lỗi Madam.
311
00:28:06,917 --> 00:28:08,687
Tôi rút lại những lời tôi vừa nói.
312
00:28:08,897 --> 00:28:10,697
Tôi đồng ý nhận sự chỉ huy của hai người.
313
00:28:10,837 --> 00:28:11,917
Tôi cũng vậy.
314
00:28:12,127 --> 00:28:13,757
Em chưa từng nói em không tham gia.
315
00:28:29,919 --> 00:28:32,359
Người phụ nữ đáng yêu nhất trên đời.
316
00:28:32,669 --> 00:28:34,759
là vừa xinh đẹp vừa ngốc nghếch.
317
00:28:34,859 --> 00:28:37,879
Ngược lại người đàn bà mất hứng nhất
318
00:28:38,089 --> 00:28:40,420
Thì vừa xấu mà còn thông minh.
319
00:28:40,870 --> 00:28:44,380
Nhưng không sao,
hai em đều có ưu điểm riêng.
320
00:28:45,010 --> 00:28:47,370
Bù trừ cho nhau là hết nước chấm.
321
00:28:48,170 --> 00:28:50,290
Ông chủ, con người ông đúng là không có gì.
322
00:28:50,401 --> 00:28:52,001
nhưng đôi tay lại hơi lanh lợi một chút.
323
00:28:52,381 --> 00:28:55,587
Đúng vậy, trời sinh có một đôi tay dâm.
324
00:28:55,611 --> 00:28:57,141
Tiểu thư, giúp tôi nha.
325
00:28:57,561 --> 00:28:59,281
Giữ lấy tay tôi lại,
đừng để nó làm bậy nha.
326
00:29:01,692 --> 00:29:03,332
Cô à, người ta chỉ nắm tay cô thôi mà.
327
00:29:03,782 --> 00:29:05,022
đâu có bóp vú của cô đâu.
328
00:29:06,322 --> 00:29:09,172
Cô à, cô dễ thương hơn đó.
329
00:29:09,552 --> 00:29:11,982
Thế này đi, tôi nắm tay cô ta.
330
00:29:12,192 --> 00:29:13,823
Mắt thì ngắm cô, cũng hay đấy chứ hả!
331
00:29:16,923 --> 00:29:18,923
Ông thích sờ như vậy, thì tự sờ đi.
332
00:29:20,503 --> 00:29:23,764
Là cô nói đó nha,
chúng ta tự sờ cho họ xem.
333
00:29:23,974 --> 00:29:27,804
Đúng rồi, ông chủ, chúng ta cùng tự sờ.
334
00:29:33,534 --> 00:29:36,285
Tiên sinh, ngài thích sờ như vậy,
335
00:29:36,355 --> 00:29:38,085
Hay là ông mua hết vé ở đây
để bao tôi đi
336
00:29:38,365 --> 00:29:39,615
Câu này được đấy.
337
00:29:39,895 --> 00:29:41,495
Ông chủ à!
338
00:29:41,525 --> 00:29:43,995
Vậy ông làm vài liều Tam Tiên Hoàn trước.
339
00:29:46,086 --> 00:29:47,786
Ông xã à, tìm em có việc gì?
340
00:29:48,236 --> 00:29:49,976
Bà xã à, có phát hiện gì mới không?
341
00:29:50,256 --> 00:29:51,956
Tất cả đều rất bình thường.
342
00:29:52,196 --> 00:29:54,116
Canh 2 ngày nay rồi, sóng yên bể lặng.
343
00:29:55,916 --> 00:29:59,427
Kiên nhẫn chút đi,
thêm vài ngày rồi tính.
344
00:30:00,017 --> 00:30:01,137
- Bye bye!
- OK, tạm biệt.
345
00:30:14,098 --> 00:30:15,884
Hoan nghênh, hoan nghênh!
Xin hỏi quý khách họ gì ạ?
346
00:30:15,908 --> 00:30:17,058
Tất cả đều họ Trần.
347
00:30:18,408 --> 00:30:20,039
Xin hỏi Tiên sinh, quê quán ở đâu ạ?
348
00:30:21,119 --> 00:30:22,439
Có cần hỏi tổ tiên tôi không?
349
00:30:30,750 --> 00:30:32,776
Chị ba, có mấy người
nói tiếng Việt đang đi lên.
350
00:30:32,800 --> 00:30:33,800
Chị theo dõi nha.
351
00:30:34,050 --> 00:30:35,050
Nghe rõ!
352
00:30:37,560 --> 00:30:39,160
Chào mừng quý khách.
353
00:30:44,551 --> 00:30:45,551
Bên này.
354
00:30:46,151 --> 00:30:47,261
Lợi Lợi, để tôi.
355
00:31:17,434 --> 00:31:18,584
Để tôi kêu mấy cô đến nha.
356
00:31:20,104 --> 00:31:21,104
Nào, hôn một cái...
357
00:31:26,014 --> 00:31:27,655
Có tin tôi bắn bể hàng của ông,
358
00:31:27,865 --> 00:31:29,121
để cả đời hết tự sướng, được không hả?
359
00:31:29,145 --> 00:31:33,051
Hóa ra cô là cảnh sát,
xin đừng bắn bể thằng em của tôi.
360
00:31:33,075 --> 00:31:35,165
Lập tức đưa thằng bạn chó của anh
cút đi, đồ khốn.
361
00:31:35,335 --> 00:31:37,145
A Linh, có khách tìm cô kìa.
362
00:31:37,245 --> 00:31:38,256
Biến!
363
00:31:38,536 --> 00:31:40,586
Chị, chúng ta không thể để lộ thân phận.
364
00:31:41,626 --> 00:31:43,506
Cảnh sát thì có gì ghê gớm chứ?
365
00:31:43,716 --> 00:31:44,896
Có chuyện gì vậy thưa ông?
366
00:31:45,036 --> 00:31:48,126
Nhớ kỹ nha, tôi đến đây nhảy đầm,
chứ không phải để cảnh sát chìm điều tra.
367
00:32:00,188 --> 00:32:02,208
Nào, chúng ta ra ngoài nhảy đi.
368
00:32:02,278 --> 00:32:03,348
Đi...
369
00:32:06,928 --> 00:32:08,778
Ông à, ông không ra nhảy sao?
370
00:32:09,018 --> 00:32:11,559
Tôi muốn yên tĩnh, mấy cô ra ngoài đi.
371
00:32:11,759 --> 00:32:13,049
Cô à, làm ơn.
372
00:32:39,811 --> 00:32:40,811
Báo cáo Madam.
373
00:32:40,861 --> 00:32:41,861
Có chuyện gì?
374
00:32:41,901 --> 00:32:43,981
Tôi phát hiện có vài người Việt
ở phòng số 8.
375
00:32:44,372 --> 00:32:46,072
Có thấy gì khả nghi không?
376
00:32:46,242 --> 00:32:48,052
Có, tôi nghe họ nói
377
00:32:48,162 --> 00:32:50,172
Đừng chơi nữa, sắp 12 giờ rồi.
378
00:33:00,083 --> 00:33:02,139
A Nhị, báo cho các đơn vị,
chuẩn bị hành động.
379
00:33:02,163 --> 00:33:03,273
Dạ, Madam.
380
00:33:03,693 --> 00:33:05,173
Các đơn vị chú ý,
chuẩn bị hành động.
381
00:33:05,743 --> 00:33:06,854
Nghe rõ!
382
00:33:06,924 --> 00:33:07,924
Nghe rõ!
383
00:33:07,974 --> 00:33:08,974
Nghe rõ!
384
00:33:09,294 --> 00:33:11,204
Đừng nhúc nhích,
tôi đảm bảo cô được an toàn.
385
00:33:13,214 --> 00:33:14,358
Ông cũng đừng làm bừa,
386
00:33:14,382 --> 00:33:16,104
tôi cũng đảm bảo ông an toàn.
387
00:33:17,775 --> 00:33:20,345
Tôi rất an toàn, không cần cô bảo đảm.
388
00:33:38,456 --> 00:33:39,696
Quẹt lửa lên, xem cái vú nó đã.
389
00:34:23,710 --> 00:34:25,031
Nằm xuống.
390
00:36:00,029 --> 00:36:01,029
Đứng yên.
391
00:36:20,781 --> 00:36:21,781
Đứng lại.
392
00:37:14,076 --> 00:37:15,356
Cô có biết bốn bản báo cáo này
393
00:37:15,566 --> 00:37:17,196
có gì khác với của cô không hả?
394
00:37:17,896 --> 00:37:18,896
Không biết.
395
00:37:19,286 --> 00:37:21,026
Không biết? Tôi nói cho cô biết.
396
00:37:21,366 --> 00:37:24,777
Cô làm việc cá nhân,
bênh vực cho em chồng là Hoàng Gia Linh
397
00:37:26,547 --> 00:37:29,987
Vụ này cô ta sơ ý, để lộ thân phận.
398
00:37:30,307 --> 00:37:31,837
Nhiệm vụ thất bại không nói
399
00:37:32,007 --> 00:37:34,438
Quan trọng hơn là
bao nhiêu người bị thương.
400
00:37:34,928 --> 00:37:37,304
Hoàng Gia Linh tuy có lỗi,
nhưng cô ấy đã cố gắng hết sức rồi.
401
00:37:37,328 --> 00:37:40,208
Cố gắng? Làm cảnh sát phải dùng cái đầu.
402
00:37:40,458 --> 00:37:41,878
Chứ đâu phải làm culi.
403
00:37:42,538 --> 00:37:44,284
Nhưng mà...
404
00:37:44,308 --> 00:37:46,539
Không nhưng nhị gì,
cô ký giấy này cho tôi.
405
00:37:51,059 --> 00:37:52,659
Ý anh là muốn đình chỉ cô ấy?
406
00:37:53,039 --> 00:37:54,755
Không lẽ phát giấy khen cho cô ta à?
407
00:37:54,779 --> 00:37:55,959
Ký đi.
408
00:37:56,830 --> 00:37:57,900
Tôi không ký.
409
00:37:58,150 --> 00:38:00,480
Tùy cô, không sao.
410
00:38:00,960 --> 00:38:02,560
Tôi có thể gọi Hoàng Trung Bảo ký.
411
00:38:03,050 --> 00:38:05,526
Anh ta cũng là người phụ trách
hành động lần này.
412
00:38:05,550 --> 00:38:07,250
Cô muốn chị em dâu bất hòa.
413
00:38:07,320 --> 00:38:10,381
Hay là anh em bất hòa,
tự quyết định đi.
414
00:38:12,471 --> 00:38:15,071
Sếp Lưu, tối nay là sinh nhật
mẹ chồng tôi.
415
00:38:15,561 --> 00:38:18,361
Thông báo này có thể để ngày mai hãy
đưa cho Hoàng Gia Linh được không?
416
00:38:18,902 --> 00:38:20,152
Được.
417
00:38:26,022 --> 00:38:27,032
Cảm ơn sếp.
418
00:38:31,443 --> 00:38:33,363
Gọi Hoàng Gia Linh đến gặp tôi ngay.
419
00:38:44,694 --> 00:38:45,694
A Linh, chuyện gì đó?
420
00:38:45,804 --> 00:38:46,884
Chuyện tốt của chị đây!
421
00:38:50,014 --> 00:38:52,295
Chị đừng tưởng cấp bậc cao hơn
là có thể ức hiếp tôi.
422
00:38:52,515 --> 00:38:54,145
Người khác có thể không biết.
423
00:38:54,215 --> 00:38:56,281
Nhưng chị đã tận mắt nhìn thấy tôi
liều mạng thế nào.
424
00:38:56,305 --> 00:38:57,905
Vậy mà chị lại đình chỉ chức vụ của tôi?
425
00:38:58,355 --> 00:39:01,965
Tôi chưa từng yêu cầu chị nâng đỡ tôi.
426
00:39:02,525 --> 00:39:04,156
Tôi chỉ cần công bằng thôi.
427
00:39:04,606 --> 00:39:06,726
Tôi chỉ yêu cầu nỗ lực của mình
không uổng phí.
428
00:39:07,006 --> 00:39:08,776
Nhưng chị làm khó tôi khắp nơi.
429
00:39:10,096 --> 00:39:12,216
Có phải sợ tôi giỏi hơn chị không?
430
00:39:12,946 --> 00:39:14,663
Có phải chị không muốn thấy
tôi tốt hay không?
431
00:39:14,687 --> 00:39:16,117
Được, tôi cho chị toại nguyện.
432
00:39:16,707 --> 00:39:17,707
A Linh...
433
00:39:19,207 --> 00:39:20,357
Mau gọi thanh tra Hoàng.
434
00:39:20,527 --> 00:39:21,747
Tránh ra
435
00:39:26,998 --> 00:39:28,628
Các người làm gì vậy?
436
00:39:30,258 --> 00:39:32,838
Xin lỗi, mọi người ra ngoài trước đi,
không sao đâu.
437
00:39:33,078 --> 00:39:34,918
- Chúng tôi ra ngoài trước.
- Xin lỗi, xin lỗi.
438
00:39:38,609 --> 00:39:40,069
Hai người làm gì vậy?
439
00:39:40,479 --> 00:39:42,319
Bây giờ em từ chức không làm nữa,
được không?
440
00:39:43,819 --> 00:39:45,325
Em có biết vừa nãy có bao nhiêu đồng nghiệp
441
00:39:45,349 --> 00:39:46,289
nhìn hai người cãi nhau không?
442
00:39:46,359 --> 00:39:48,079
Vậy càng tốt, để họ biết Hoàng Gia Linh tôi
443
00:39:48,370 --> 00:39:50,050
từ cảnh sát viên thăng chức lên thanh tra.
444
00:39:50,490 --> 00:39:52,090
Không phải dựa vào quan hệ thân thích gì
445
00:39:52,540 --> 00:39:54,910
Chị dâu bảo bối của tôi chỉ biết đạp tôi.
446
00:39:55,110 --> 00:39:56,300
mong tôi chết mà.
447
00:39:57,790 --> 00:39:59,881
Bảo, anh bảo A Linh ra ngoài trước đi.
448
00:39:59,951 --> 00:40:01,861
Em muốn ở đây bình tĩnh một chút.
449
00:40:02,141 --> 00:40:04,051
Chị không cần dùng anh tôi để đè tôi.
450
00:40:04,291 --> 00:40:06,761
Lâu nay chị luôn muốn phá hoại
tình cảm anh em chúng tôi.
451
00:40:07,181 --> 00:40:08,501
Hại anh em chúng tôi bất hòa.
452
00:40:08,811 --> 00:40:11,802
Xin hỏi sau khi vào nhà họ Hoàng chúng tôi,
chị có cống hiến những gì?
453
00:40:13,502 --> 00:40:15,762
May mà chị chưa sinh con cho Hoàng gia.
454
00:40:16,002 --> 00:40:18,092
Tránh sau này Hoàng gia
có con cháu là người lai.
455
00:40:18,542 --> 00:40:20,802
A Linh, em nói gì vậy hả?
456
00:40:21,323 --> 00:40:23,133
Em nói vợ anh là Tây lai.
457
00:40:23,753 --> 00:40:24,873
Em dám nói thêm lần nữa coi?
458
00:40:25,113 --> 00:40:29,663
Tây lai...
459
00:40:32,374 --> 00:40:33,564
Mina.
460
00:40:35,294 --> 00:40:36,654
Em có tin là anh đánh em không hả?
461
00:40:37,414 --> 00:40:41,484
Anh đánh em?
Từ nhỏ đến lớn anh đều không nỡ đánh em.
462
00:40:41,594 --> 00:40:43,915
Bây giờ anh lại vì bà Tây lai đó
mà đánh em?
463
00:40:44,125 --> 00:40:45,765
Anh đánh đi, anh đánh đi.
464
00:40:52,085 --> 00:40:56,086
Em nghĩ kỹ xem, hôm nay anh đánh em
là đúng hay sai?
465
00:41:07,207 --> 00:41:09,637
Mina.
466
00:41:15,377 --> 00:41:18,468
Được rồi, đừng khóc,
đừng như vậy nữa mà.
467
00:41:28,059 --> 00:41:29,589
Mọi người nhìn gì thế?
468
00:41:29,869 --> 00:41:31,725
- Mau đi làm việc đi.
- Đừng khóc nữa đi. Không có gì đâu mà!
469
00:41:31,749 --> 00:41:33,169
Anh nuôi đến rồi.
470
00:41:48,330 --> 00:41:49,510
Này, lau nước mắt đi.
471
00:41:55,631 --> 00:41:57,751
Hôm nay là sinh nhật mẹ, đừng khóc nữa.
472
00:41:58,131 --> 00:41:59,941
Về sớm thay đồ đi.
473
00:42:00,841 --> 00:42:03,132
Tới sớm nha,
tối nay anh phải cho em say đó.
474
00:42:03,382 --> 00:42:07,172
Đúng rồi, hôm nay là sinh nhật mẹ,
có chuyện gì hôm khác nói nha.
475
00:42:07,412 --> 00:42:08,702
Đừng giận nữa.
476
00:42:17,523 --> 00:42:18,713
Tặng cho mẹ.
477
00:42:19,613 --> 00:42:21,679
Quà sinh nhật năm nào
em cũng là mua cho mẹ.
478
00:42:21,703 --> 00:42:23,713
Em đưa cho mẹ đi,
mẹ sẽ vui hơn đó.
479
00:42:24,824 --> 00:42:26,844
Em nên khiến cả nhà vui mới phải.
480
00:42:26,914 --> 00:42:28,024
Thì phải rồi.
481
00:42:28,994 --> 00:42:30,284
Ây dà! Anh nói sai rồi.
482
00:42:30,424 --> 00:42:31,604
Năm nay anh tự đưa cho mẹ đi.
483
00:42:31,774 --> 00:42:33,344
Được rồi, anh hứa với em.
484
00:42:34,314 --> 00:42:35,675
Vậy mình về sớm nha.
485
00:42:36,295 --> 00:42:37,305
Đi
486
00:43:25,729 --> 00:43:26,729
Thanh tra Cao
487
00:43:26,799 --> 00:43:27,799
Có chuyện gì? Nói đi!
488
00:43:27,989 --> 00:43:30,029
Nếu muốn biết tin liên quan
đến băng nhóm người Việt
489
00:43:30,139 --> 00:43:31,570
Lập tức đến công viên Giao Đằng
490
00:43:46,441 --> 00:43:48,001
Madam! vừa nãy Thanh tra Hoàng Gia Linh
491
00:43:48,211 --> 00:43:49,611
nghe điện thoại ở phòng của chị.
492
00:43:49,711 --> 00:43:50,711
Điện thoại gì?
493
00:43:50,931 --> 00:43:52,661
Là liên quan đến nhóm người Việt.
494
00:43:53,362 --> 00:43:54,472
Cho tôi nghe coi.
495
00:44:00,762 --> 00:44:01,788
Thanh tra Cao
496
00:44:01,812 --> 00:44:02,992
Có chuyện gì? Nói đi!
497
00:44:03,962 --> 00:44:06,223
Nếu muốn biết tin liên quan
đến băng nhóm người Việt.
498
00:44:06,393 --> 00:44:08,063
Lập tức đến công viên Giao Đằng.
499
00:44:24,744 --> 00:44:26,104
Thanh tra Cao
500
00:44:26,905 --> 00:44:29,585
Vâng, tôi chính là Thanh tra Cao
501
00:44:30,175 --> 00:44:33,055
Có phải anh gọi điện đến
nói có tin của băng người Việt đúng không?
502
00:44:33,365 --> 00:44:34,445
Không sai.
503
00:44:39,386 --> 00:44:40,566
Xe của A Linh.
504
00:44:42,646 --> 00:44:44,046
Mina, vào trong xem đi.
505
00:44:45,606 --> 00:44:47,276
Cô không phải thanh tra Cao.
506
00:44:47,896 --> 00:44:50,177
Anh không nhìn, làm sao biết
tôi không phải thanh tra Cao
507
00:44:50,227 --> 00:44:51,867
Thanh tra Cao đang đi phía sau cô
508
00:44:58,607 --> 00:45:01,698
Linh, em có biết đi một mình
sẽ rất nguy hiểm không?
509
00:45:02,498 --> 00:45:05,068
Linh à! đừng bướng bỉnh như vậy được không?
510
00:45:06,708 --> 00:45:08,648
Con người em bướng bỉnh như vậy đấy.
511
00:45:08,828 --> 00:45:10,668
Sau này chuyện của tôi
không cần các người lo.
512
00:45:11,049 --> 00:45:12,679
Vụ này tôi sẽ tự giải quyết.
513
00:45:13,209 --> 00:45:15,989
Ông đừng giở trò, tôi sẽ kiện ông tội
cản trở người thi hành công vụ.
514
00:45:17,059 --> 00:45:18,309
Đi, theo tôi về đồn.
515
00:45:20,609 --> 00:45:21,609
Linh.
516
00:45:22,520 --> 00:45:23,520
Linh à.
517
00:45:31,140 --> 00:45:32,140
Trung Bảo!
518
00:45:32,500 --> 00:45:33,571
Anh Hai!
519
00:45:38,891 --> 00:45:39,891
Anh Hai!
520
00:45:47,512 --> 00:45:48,512
Trung Bảo!
521
00:46:32,006 --> 00:46:33,086
- Trung Bảo!
- Anh Hai!
522
00:46:43,447 --> 00:46:45,527
- Trung Bảo!
- Anh Hai!
523
00:46:47,017 --> 00:46:48,307
- Anh Hai!
524
00:46:53,278 --> 00:46:54,918
- Linh!
- Anh Hai!
525
00:46:55,328 --> 00:46:56,998
- Anh Hai...
526
00:47:03,259 --> 00:47:04,369
Linh!
527
00:47:35,962 --> 00:47:37,562
- Anh Hai...
528
00:48:41,937 --> 00:48:43,368
Cô Hoàng, 9 giờ 45 phút rồi.
529
00:48:43,398 --> 00:48:44,408
Có thể bắt đầu được chưa?
530
00:48:44,478 --> 00:48:45,488
Chưa được đâu.
531
00:48:45,698 --> 00:48:47,638
Anh chị tôi vẫn chưa đến.
532
00:48:48,058 --> 00:48:49,538
Có phải anh muốn hối chúng tôi không?
533
00:48:49,618 --> 00:48:51,778
Đâu dám chứ,
biết bao nhiêu các cô cảnh sát ở đây.
534
00:48:51,988 --> 00:48:54,249
Nhưng sáng mai chúng tôi
còn phải đi làm.
535
00:48:57,169 --> 00:48:59,699
Thôi đừng làm phiền thời gian
nghỉ ngơi của người ta.
536
00:49:00,049 --> 00:49:02,139
Không cần đợi nữa,
anh bắt đầu đi.
537
00:49:12,560 --> 00:49:14,080
Mọi người có thể bắt đầu dùng bữa rồi.
538
00:49:14,610 --> 00:49:17,711
Đợi đã, chúng ta hát một bài
chúc sinh nhật cho mẹ trước.
539
00:49:17,781 --> 00:49:20,561
Được, một, hai, ba.
540
00:49:20,901 --> 00:49:28,482
Chúc mừng sinh nhật mẹ,
chúc sinh mẹ nhật vui vẻ.
541
00:49:28,862 --> 00:49:34,768
Năm nào cũng có ngày hôm nay,
năm nào cũng có ngày hôm nay.
542
00:49:34,792 --> 00:49:36,752
Chúc mừng mẹ.
543
00:49:51,144 --> 00:49:54,274
Chị dâu, chị không sao chứ?
544
00:49:57,684 --> 00:49:58,894
Chị không sao.
545
00:50:00,805 --> 00:50:05,395
Chuyện của anh Hai,
hôm nay tuyệt đối đừng nói cho mẹ biết.
546
00:50:05,745 --> 00:50:07,065
Em biết.
547
00:50:10,405 --> 00:50:11,615
Chúng ta vào thôi.
548
00:50:31,817 --> 00:50:33,307
Chị dâu và chị ba đến rồi.
549
00:50:39,428 --> 00:50:41,268
Sao giờ này mới tới?
550
00:50:41,518 --> 00:50:43,498
Đúng đó, muộn thế này rồi,
hai người đi đâu vậy?
551
00:50:45,708 --> 00:50:47,345
Vốn dĩ tụi em muốn đợi
các chị tới mới bắt đầu.
552
00:50:47,369 --> 00:50:48,635
Nhưng tại nhà hàng họ hối quá.
553
00:50:50,659 --> 00:50:51,659
Được rồi...
554
00:50:53,649 --> 00:50:55,129
- Mẹ...
- Sao các con giờ này mới tới.
555
00:50:56,289 --> 00:50:57,769
Chị dâu và chị ba chúc thọ cho mẹ đó.
556
00:51:04,350 --> 00:51:07,440
Chúc mẹ, phước như Đông Hải,
thọ tỉ Nam Sơn.
557
00:51:07,691 --> 00:51:09,361
Vạn sự như ý.
558
00:51:10,401 --> 00:51:13,421
Ngoan lắm!
Nè! Lì xì cho các con.
559
00:51:13,531 --> 00:51:14,531
Cảm ơn mẹ.
560
00:51:16,131 --> 00:51:17,351
Đứng dậy đi.
561
00:51:20,832 --> 00:51:24,412
Đợi đã, mẹ thiên vị quá.
562
00:51:24,582 --> 00:51:25,662
Để con xem là gì.
563
00:51:26,632 --> 00:51:28,652
Kim chi ngọc diệp.
564
00:51:29,062 --> 00:51:30,663
Đối với cô mà nói là cành vàng lá ngọc.
565
00:51:30,733 --> 00:51:32,893
nhưng với Hoàng gia mà nói
là "đơm hoa kết trái"
566
00:51:33,343 --> 00:51:35,743
Giống như mợ vừa nói,
trong lòng bà vạn sự như ý.
567
00:51:35,953 --> 00:51:38,623
Là được bế cháu đó.
568
00:51:39,073 --> 00:51:41,854
Để sinh con hả? Trả lại cho chị nè!
569
00:51:44,294 --> 00:51:46,864
Trung Bảo đâu? Vẫn chưa đến à?
570
00:51:49,154 --> 00:51:51,064
Đồ ăn nguội hết rồi,
chúng ta ăn trước đi.
571
00:51:52,325 --> 00:51:54,335
Trung Bảo lát nữa sẽ đến,
chúng ta ăn trước đi.
572
00:51:58,265 --> 00:51:59,345
Đúng vậy, đói bụng lắm rồi.
573
00:51:59,415 --> 00:52:00,765
Đói lắm rồi.
574
00:52:01,875 --> 00:52:03,065
Đợi đã.
575
00:52:04,726 --> 00:52:07,756
Mẹ, lưỡi heo mẹ thích ăn nhất đó,
cho mẹ nè.
576
00:52:09,456 --> 00:52:11,926
Nhân lúc anh Hai không ở đây,
không ai giành với chị đâu.
577
00:52:12,096 --> 00:52:13,456
Cho chị cái giò heo nè!
578
00:52:14,427 --> 00:52:15,507
Chị không ăn nữa.
579
00:52:15,677 --> 00:52:17,177
Không ăn? Chị sao thế?
580
00:52:17,457 --> 00:52:19,227
Bình thường chị hay giành
với anh Hai lắm mà.
581
00:52:25,027 --> 00:52:26,027
Chị ăn.
582
00:52:26,418 --> 00:52:27,778
Chắc chắn chị không ở góa được mà.
583
00:52:31,358 --> 00:52:35,348
Mẹ, con dạy dỗ chị giúp mẹ rồi.
584
00:52:36,188 --> 00:52:38,099
Đúng là không biết lựa lời.
585
00:52:38,999 --> 00:52:42,269
Lệ à, để dành cái giò heo này
cho anh Hai con nha.
586
00:52:45,299 --> 00:52:48,420
Ông bà mà chia heo quay,
con trai đương nhiên là giành lớn rồi.
587
00:52:49,850 --> 00:52:52,590
Con à, đưa đĩa qua đây.
588
00:53:16,752 --> 00:53:19,702
Linh, hôm nay đồn cảnh sát rất bận sao?
589
00:53:19,772 --> 00:53:20,772
Không ạ.
590
00:53:20,922 --> 00:53:23,983
Không? Sao lại muộn thế này?
591
00:53:25,963 --> 00:53:29,053
Mẹ, làm cảnh sát không phân ngày đêm.
592
00:53:29,093 --> 00:53:31,453
Quan trọng nhất là làm tròn trách nhiệm,
bảo vệ pháp luật.
593
00:53:33,334 --> 00:53:35,354
Tận trung chức trách là đúng.
594
00:53:35,594 --> 00:53:37,544
Nhưng sao không gọi điện về?
595
00:53:37,814 --> 00:53:39,524
Nó quên cả mẹ rồi sao?
596
00:53:42,644 --> 00:53:46,825
Dạ có, mẹ à, cái này là Trung Bảo
kêu con tặng mẹ.
597
00:53:47,135 --> 00:53:48,485
Để con xem là gì, nặng lắm.
598
00:53:49,425 --> 00:53:50,985
Oa! Đẹp quá!
Là mặt ngọc Kim Luyện Liên.
599
00:53:51,475 --> 00:53:57,316
Mẹ à, con đeo nó giúp mẹ nha,
cái này quý lắm đó.
600
00:54:00,276 --> 00:54:03,156
Mai mốt con lấy chồng,
đến lúc đó con sẽ tiêu tiền của chồng
601
00:54:03,506 --> 00:54:04,856
mua một món quà lớn tặng cho mẹ.
602
00:54:05,066 --> 00:54:06,907
Cô nói như vậy là không đúng rồi.
603
00:54:07,157 --> 00:54:10,457
Cô nên giống như mợ hai,
gả chồng theo chồng.
604
00:54:10,807 --> 00:54:13,407
lúc nào cũng nghĩ cho chồng mình
mới là đúng nhất.
605
00:54:13,937 --> 00:54:17,058
Nếu sau này mà tôi lấy được người chồng
tốt như anh Hai
606
00:54:17,098 --> 00:54:20,298
Tôi cũng biết là chồng hát vợ theo mà,
đến lúc đó sẽ hạnh phúc lắm đó.
607
00:54:20,468 --> 00:54:21,664
Vậy chị dâu hạnh phúc lắm sao?
608
00:54:21,688 --> 00:54:24,358
Chị dâu gả cho anh Hai,
thật là phước lắm rồi đó.
609
00:54:24,608 --> 00:54:25,788
Im miệng lại đi!
610
00:54:26,518 --> 00:54:28,779
Nè! Làm cái gì vậy?
Chị ăn lộn thuốc nổ hay sao hả?
611
00:54:31,629 --> 00:54:33,229
- Bà à, tôi kính bà một ly
- Cảm ơn.
612
00:54:38,929 --> 00:54:40,110
Trung Bảo sao vẫn chưa đến?
613
00:54:40,280 --> 00:54:42,066
Tôi còn muốn uống với nó một ly.
614
00:54:42,090 --> 00:54:45,220
Anh Hai không ở đây,
chị dâu có thể uống thay anh ấy mà.
615
00:54:45,250 --> 00:54:46,750
Nào, chị dâu,
để em rót rượu cho chị.
616
00:54:49,700 --> 00:54:52,831
Thế nào? Chú, không có gan
uống với chị dâu tôi à?
617
00:54:53,111 --> 00:54:55,121
Được, Madam,
chú mời cháu một ly.
618
00:55:01,451 --> 00:55:03,992
Chú, cháu thay chị dâu uống với chú.
619
00:55:15,463 --> 00:55:18,203
Oa! nhiều vậy,
Tôi không uống cũng không được rồi.
620
00:55:27,974 --> 00:55:31,414
Tôi đã cạn ly đó rồi,
ly này tôi uống với thằng Bảo đây.
621
00:55:31,624 --> 00:55:33,774
Madam, nhất định cháu phải uống đó nha.
622
00:55:34,334 --> 00:55:35,855
Chị dâu, đừng sợ, em rót rượu cho chị.
623
00:55:37,675 --> 00:55:39,795
Chị dâu, đừng sợ, cạn ly với chú ấy đi.
624
00:55:40,935 --> 00:55:44,625
Đúng vậy, con à,
thay mặt thằng Bảo kính chú ấy một ly.
625
00:55:48,866 --> 00:55:51,956
Chú, cháu thay anh Bảo kính chú một ly.
626
00:56:00,927 --> 00:56:02,627
Tôi đúng là có mắt không thấy Thái Sơn.
627
00:56:02,837 --> 00:56:04,887
Hoàng phu nhân.
628
00:56:05,167 --> 00:56:06,767
Đám nữ tướng Hoàng gia này thật lợi hại.
629
00:56:06,937 --> 00:56:10,828
Có gì đâu, mấy năm nay
đều nhờ chú nâng đỡ tụi nhỏ.
630
00:56:11,878 --> 00:56:15,038
Ây dà! Nếu năm đó không phải
Hoàng tiên sinh nâng đỡ tôi,
631
00:56:15,278 --> 00:56:16,598
thì tôi đâu có ngày hôm nay.
632
00:56:17,368 --> 00:56:18,548
Tôi xin phép nha.
633
00:56:19,068 --> 00:56:21,289
Hoàng phu nhân, chơi vui vẻ chút,
uống thêm vài ly.
634
00:56:24,599 --> 00:56:26,369
Con dâu, con không sao chứ?
635
00:56:26,539 --> 00:56:28,909
Có cần vào toilet rửa mặt không?
636
00:56:30,189 --> 00:56:31,580
Em đi cùng chị.
637
00:56:32,870 --> 00:56:34,360
Chị sao thế?
638
00:56:35,230 --> 00:56:36,800
Linh à, con không sao chứ?
639
00:56:38,360 --> 00:56:39,930
Mọi người cạn ly.
640
00:56:39,990 --> 00:56:40,990
Cạn ly.
641
00:56:55,772 --> 00:56:57,862
Tin tức, 5 giờ chiều nay
642
00:56:58,102 --> 00:57:00,672
Một thanh tra cao cấp của cảnh sát
643
00:57:00,782 --> 00:57:02,038
Bị tấn công và tử nạn
tại công viên giao Đằng.
644
00:57:02,062 --> 00:57:03,252
Theo tin tức của cảnh sát,
645
00:57:03,492 --> 00:57:06,212
Nạn nhân bị đâm nhiều nhát vào
các bộ phận quan trọng dẫn tới tử vong
646
00:57:06,273 --> 00:57:09,163
Cảnh sát nghi ngờ do một băng nhóm
người Việt gây ra.
647
00:57:09,333 --> 00:57:11,553
Bất cứ ai.
648
00:57:11,693 --> 00:57:14,613
Nếu như chứng kiến vụ án xảy ra
hoặc có bất cứ tin tức gì,
649
00:57:14,863 --> 00:57:16,594
Hãy lập tức liên lạc với cảnh sát
650
00:57:22,684 --> 00:57:25,114
Thanh tra cao cấp bị tấn công hy sinh
là Hoàng Trung Bảo
651
00:57:25,424 --> 00:57:26,855
Năm nay 33 tuổi
652
00:57:27,125 --> 00:57:30,155
Đã phục vụ trong ngành cảnh sát tám năm,
luôn tận trung với chức vụ.
653
00:57:30,985 --> 00:57:33,285
Cảnh sát đang treo thưởng lớn
để bắt bọn cướp về quy án.
654
00:57:39,366 --> 00:57:40,546
Mẹ.
655
00:57:44,196 --> 00:57:45,626
Đừng khóc.
656
00:57:45,866 --> 00:57:47,286
Mẹ.
657
00:57:47,946 --> 00:57:52,917
Có con làm cảnh sát, thì mẹ đã dự tính
những chuyện này rồi.
658
00:57:54,037 --> 00:58:00,878
Vì Trung Bảo, con phải ngẩng đầu lên,
đi ra ngoài.
659
00:58:02,308 --> 00:58:03,768
Dạ con biết, mẹ!
660
00:58:10,929 --> 00:58:12,769
Đừng khóc.
661
00:58:48,672 --> 00:58:49,792
Mẹ.
662
00:59:15,684 --> 00:59:17,384
Chị dâu.
663
00:59:24,335 --> 00:59:27,435
Các vị, hôm nay tiếp đãi
không được chu đáo.
664
00:59:28,855 --> 00:59:33,026
Tôi thay mặt mẹ tôi, kính mọi người một ly.
665
00:59:39,286 --> 00:59:46,587
Trung Bảo, không ngờ sinh nhật của mẹ
lại là ngày giỗ của con.
666
00:59:48,877 --> 00:59:52,388
Ly rượu này mẹ uống với con.
667
00:59:53,918 --> 00:59:59,068
Hy vọng con trên trời có linh,
nhất định phải phù hộ cho chúng ta.
668
01:01:00,734 --> 01:01:02,364
Trung Bảo.
669
01:01:02,714 --> 01:01:04,064
Phu nhân đừng lại đó.
670
01:01:09,665 --> 01:01:13,035
Người đầu bạc không được
tiễn người đầu xanh.
671
01:02:15,740 --> 01:02:16,851
Có bom.
672
01:02:20,921 --> 01:02:22,311
- Chị dâu
- Mợ Hai
673
01:02:24,081 --> 01:02:25,261
Chị dâu.
674
01:02:27,181 --> 01:02:28,181
Chị dâu.
675
01:02:51,584 --> 01:02:53,024
Xin hỏi ai là người nhà của cô Mina?
676
01:02:53,244 --> 01:02:55,004
Vâng, tình hình của nó thế nào rồi?
677
01:02:55,334 --> 01:02:56,800
Tình trạng rất nghiêm trọng.
678
01:02:56,824 --> 01:02:58,014
Cần phải phẫu thuật.
679
01:02:58,464 --> 01:03:00,520
Nhưng cô ấy đang mang thai.
680
01:03:00,544 --> 01:03:04,615
Nếu dùng thuốc gây mê,
có thể sẽ không giữ được đứa bé.
681
01:03:05,135 --> 01:03:06,945
Còn không dùng thuốc gây mê,
682
01:03:07,225 --> 01:03:09,895
Cơ hội phẫu thuật thành công
chỉ là phân nửa.
683
01:03:10,005 --> 01:03:11,916
Bác sĩ, làm ơn.
684
01:03:12,016 --> 01:03:13,522
Cho dù thế nào,
xin anh hãy bảo vệ người lớn.
685
01:03:13,546 --> 01:03:15,596
Bác sĩ, tôi chịu đựng được.
686
01:03:16,086 --> 01:03:17,716
Xin anh hãy bảo vệ con tôi.
687
01:04:10,871 --> 01:04:14,031
Đại ca, cảnh sát đang truy nã chúng ta.
688
01:04:14,241 --> 01:04:17,371
Tiếp tục đấu với bọn họ,
không có lợi cho chúng ta.
689
01:04:17,751 --> 01:04:21,332
Đại ca, nghe em nói,
tạm thời trốn đi.
690
01:04:21,542 --> 01:04:23,942
Có cơ hội chúng ta lại quay lại.
691
01:04:24,012 --> 01:04:26,232
Em đã giúp anh liên lạc với Cửu Thúc rồi.
692
01:04:26,472 --> 01:04:29,182
Sắp xếp thuyền xong rồi, chạy đến Panama.
693
01:04:40,653 --> 01:04:44,064
Mina, cô đỡ hơn chút nào chưa?
694
01:04:49,004 --> 01:04:51,194
Sếp Lưu à!
Coi chừng mang bệnh truyền nhiễm đó nha.
695
01:04:51,574 --> 01:04:52,574
Truyền nhiễm cái gì?
696
01:04:52,655 --> 01:04:54,385
Mina có phải bệnh gì đâu,
sợ gì chứ?
697
01:04:54,705 --> 01:04:55,915
Tôi sợ anh lây bệnh cho cô ấy.
698
01:04:56,265 --> 01:04:57,531
Ai biết được anh có bị bệnh không.
699
01:04:57,555 --> 01:04:58,665
Tôi vào nhà vệ sinh.
700
01:05:08,816 --> 01:05:09,816
Bà Hoàng.
701
01:05:13,576 --> 01:05:16,147
Người chết không thể sống lại,
xin chia buồn với bà.
702
01:05:16,737 --> 01:05:17,817
Cám ơn anh.
703
01:05:18,477 --> 01:05:19,767
Sao lại khách sáo như vậy?
704
01:05:20,247 --> 01:05:23,477
Cấp trên đã phê duyệt
tặng bà một huy chương.
705
01:05:23,687 --> 01:05:25,738
Tên là "thế gia cảnh sát"
706
01:05:26,918 --> 01:05:29,668
Con trai duy nhất của tôi đã chết rồi.
707
01:05:30,158 --> 01:05:31,858
Huy chương có tác dụng gì với tôi?
708
01:05:33,838 --> 01:05:36,969
Người chết có nặng như Thái Sơn
cũng nhẹ tựa lông hồng.
709
01:05:37,629 --> 01:05:40,309
Bà Hoàng, bà nên cảm thấy tự hào mới đúng.
710
01:05:41,249 --> 01:05:44,549
Sếp Lưu, anh nói chuyện hình như
không đúng đó nha!
711
01:05:45,589 --> 01:05:49,480
Bà thật là có phúc quá,
không cần lo không có người kế thừa nữa.
712
01:05:49,550 --> 01:05:50,770
Còn có con nuôi mà.
713
01:05:52,610 --> 01:05:53,620
Sếp Lưu...
714
01:05:53,860 --> 01:05:56,780
Mina, cô bị thương thì đừng
nói chuyện nhiều.
715
01:05:56,890 --> 01:05:58,870
Cố gắng nghỉ ngơi là được rồi.
716
01:06:00,291 --> 01:06:02,031
Vụ án bang Việt Nam, không cần lo.
717
01:06:02,201 --> 01:06:05,611
Mẹ, anh nuôi, sếp Lưu.
718
01:06:06,861 --> 01:06:09,261
Đúng rồi, nếu mọi người đã ở đây,
719
01:06:10,792 --> 01:06:12,532
tôi tiện thể nói với mọi người một tiếng.
720
01:06:12,702 --> 01:06:14,752
Tôi đã viết báo cáo
cho các cô nghỉ phép một tháng.
721
01:06:15,792 --> 01:06:18,658
Sếp Lưu, làm như vậy là không phải,
lúc này anh muốn chúng tôi nghỉ phép à?
722
01:06:18,682 --> 01:06:20,963
Không lúc này thì khi nào,
lẽ nào đợi tới Thanh Minh sao?
723
01:06:21,223 --> 01:06:22,583
Thanh Minh để dành cho ông thì có.
724
01:06:22,853 --> 01:06:25,983
Cô Như, tôi biết tâm trạng các người
bây giờ không tốt.
725
01:06:26,223 --> 01:06:27,513
Nhưng cô phải nhớ,
726
01:06:27,713 --> 01:06:29,803
nói chuyện với cấp trên phải có chừng mực.
727
01:06:30,153 --> 01:06:32,554
Anh tôi chết vì vụ án này rồi,
còn nói chừng mực sao?
728
01:06:32,764 --> 01:06:34,604
Sếp Lưu, anh đừng bảo chúng tôi nghỉ phép.
729
01:06:34,704 --> 01:06:35,814
Câm miệng.
730
01:06:35,884 --> 01:06:38,454
Sếp Lưu, anh tưởng anh là
tư lệnh cảnh sát sao?
731
01:06:38,524 --> 01:06:39,644
Nói cho nghỉ là cho nghỉ hả.
732
01:06:42,144 --> 01:06:44,925
Bây giờ tôi toàn quyền
phụ trách vụ án này.
733
01:06:45,165 --> 01:06:48,925
Tôi nói nghỉ, ái dám nói không?
734
01:06:50,205 --> 01:06:55,286
Sếp Lưu. Niệm tình năm đó cha chúng
cũng từng nâng đỡ anh.
735
01:06:56,226 --> 01:06:59,316
Nể mặt chút đi.
736
01:06:59,346 --> 01:07:01,506
Đợi chúng làm xong vụ này
rồi mới nghỉ được không?
737
01:07:02,516 --> 01:07:06,857
Anh đừng để người chết không nhắm mắt,
sống không cam tâm.
738
01:07:09,157 --> 01:07:11,517
Nếu ba không lên tiếng,
tôi còn có thể suy nghĩ.
739
01:07:11,867 --> 01:07:15,237
Nghe bà nói như vậy, có nghĩa là họ sẽ
mượn việc công để báo thù riêng.
740
01:07:16,037 --> 01:07:18,748
Nói thật, tâm trạng của họ bây giờ
làm việc thế nào đây?
741
01:07:19,168 --> 01:07:20,558
Rất dễ gây chuyện rắc rối.
742
01:07:20,828 --> 01:07:22,468
Sơ ý một chút,
743
01:07:22,608 --> 01:07:23,958
nói không chừng sẽ chết cả đó.
744
01:07:24,378 --> 01:07:25,698
Có mà chết cả nhà ông đó.
745
01:07:26,458 --> 01:07:28,899
Làm gì thế? Muốn đánh tôi à?
746
01:07:29,179 --> 01:07:31,089
Nói cho cô biết, tôi là cấp trên của cô.
747
01:07:31,259 --> 01:07:33,145
Dám đánh tôi,
tôi muốn cho cô nghỉ việc luôn.
748
01:07:33,169 --> 01:07:35,249
Đồ khốn, năm đó không phải
bố nuôi tôi nâng đỡ anh,
749
01:07:35,289 --> 01:07:36,369
Anh có ngày hôm nay sao?
750
01:07:36,539 --> 01:07:38,589
Đừng nói chuyện xưa với tôi,
bây giờ là năm 1990.
751
01:07:38,979 --> 01:07:40,540
Năm đó anh hơn tôi ba bậc mà.
752
01:07:41,060 --> 01:07:42,700
Tại sao bây giờ ngang hàng với tôi chứ?
753
01:07:42,770 --> 01:07:45,550
Đồ khốn, hôm nay không đánh mày,
tao không phải là người.
754
01:07:45,860 --> 01:07:48,430
Đừng làm bừa,
anh là một sĩ quan cảnh sát cao cấp.
755
01:07:48,740 --> 01:07:51,491
Anh biết luật mà phạm pháp,
cẩn thận mất cả tiền nghỉ hưu đấy nha.
756
01:07:55,941 --> 01:07:56,941
Tôi chẳng là gì cả.
757
01:07:57,091 --> 01:07:58,797
Chỉ là một bà nội trợ bình thường.
758
01:07:58,821 --> 01:08:00,181
Anh cứ kiện tôi tấn công cảnh sát.
759
01:08:00,531 --> 01:08:02,372
Chị Hảo, tiễn khách.
760
01:08:03,062 --> 01:08:05,052
Sếp Lưu, mời.
761
01:08:05,462 --> 01:08:09,352
Không cần tiễn,
tôi không trách mấy người đâu.
762
01:08:09,912 --> 01:08:12,312
Nếu tôi ở trong tình trạng của các người,
763
01:08:12,663 --> 01:08:13,773
tôi cũng vậy mà.
764
01:08:15,473 --> 01:08:17,903
Mina, nghỉ ngơi đi.
765
01:08:22,843 --> 01:08:25,150
Mẹ nuôi, thật không ngờ,
ngay cả con cũng đình chỉ công việc.
766
01:08:25,174 --> 01:08:26,394
Mẹ biết, làm khó con rồi.
767
01:08:28,614 --> 01:08:30,704
Bây giờ vụ án này do sếp Lưu
toàn quyền phụ trách.
768
01:08:31,294 --> 01:08:32,684
Đừng nản lòng, nghĩ cách khác đi.
769
01:08:33,094 --> 01:08:36,295
Dựa vào tin tình báo, nhóm người Việt kia
sẽ rời khỏi Hồng Kông.
770
01:08:36,365 --> 01:08:37,995
Chúng ta phải một mẻ tóm gọn bọn chúng.
771
01:08:38,585 --> 01:08:39,845
Mọi người đều hiểu rồi chứ?
772
01:09:05,117 --> 01:09:06,637
Chúng tôi nhận được tin báo
773
01:09:06,816 --> 01:09:11,018
Họ lên thuyền lúc 6 giờ sáng mai
ở bến tàu Du Đồn Môn
774
01:09:11,268 --> 01:09:15,018
Bây giờ chúng ta phân công công việc,
sáng mai vây bắt bọn chúng.
775
01:09:15,508 --> 01:09:18,148
Nhưng mọi người phải nhớ,
chuyện này tuyệt đối phải giữ bí mật.
776
01:09:18,458 --> 01:09:20,158
Không ai được tiết lộ ra ngoài.
777
01:09:26,559 --> 01:09:27,759
Anh không sợ bị đuổi việc sao?
778
01:09:28,369 --> 01:09:30,659
Đều là anh em,
anh còn nói những lời này.
779
01:09:30,870 --> 01:09:31,880
Tôi về đồn đây.
780
01:09:34,140 --> 01:09:35,880
Chị Hoàng, tôi đi trước đây.
781
01:09:37,859 --> 01:09:40,290
Mẹ nuôi, sáu giờ sáng mai đám người đó
782
01:09:40,569 --> 01:09:42,290
lên thuyền rời Hồng Kông ở bến tàu Đồn Môn
783
01:09:42,410 --> 01:09:44,110
Chúng ta đừng bỏ lỡ cơ hội này.
784
01:09:44,151 --> 01:09:48,251
Dạ, chúng ta phải đến sớm hơn sếp Lưu,
chặn bọn chúng lại.
785
01:09:49,811 --> 01:09:53,462
Được, 5 giờ sáng mai gặp nhau ở bến tàu.
786
01:10:33,125 --> 01:10:37,195
Trung Bảo, em không muốn liên lụy đến
cả gia đình của anh.
787
01:10:37,295 --> 01:10:39,696
Hy vọng linh hồn anh trên trời phù hộ.
788
01:12:12,264 --> 01:12:13,334
Bọn chúng lên thuyền rồi.
789
01:12:24,325 --> 01:12:26,445
Anh à, làm ơn chạy theo
thuyền phía trước giúp tôi.
790
01:12:26,795 --> 01:12:27,795
Được.
791
01:12:29,506 --> 01:12:31,656
Hoa ca, quyết của anh thay đổi
nhanh thật đấy
792
01:12:32,006 --> 01:12:34,436
Đã nói 6 giờ đi, 4 giờ đã lên thuyền rồi
793
01:12:35,306 --> 01:12:37,846
Anh còn nói nữa,
lần trước chúng tôi rời Việt Nam,
794
01:12:38,256 --> 01:12:39,446
cũng là nhờ anh móc nối.
795
01:12:39,756 --> 01:12:41,387
Nói là 6 giờ khởi hành.
796
01:12:41,427 --> 01:12:44,493
Nếu không phải tôi thông minh,
4 giờ đã lên thuyền.
797
01:12:44,517 --> 01:12:46,637
Bây giờ tôi đang ở trại cải tạo rồi.
798
01:12:46,847 --> 01:12:48,003
Thuyền này có đáng tin không?
799
01:12:48,027 --> 01:12:50,257
Yên tâm đi, trên thuyền của anh ta
đều là hàng lậu mà.
800
01:12:50,667 --> 01:12:52,468
bán đứng chúng ta, anh ta cũng tiêu đời.
801
01:12:52,858 --> 01:12:55,964
Kêu các anh em nghỉ đi, không cần làm nữa.
802
01:12:55,988 --> 01:12:57,028
Chúng ta đi thôi.
803
01:13:02,699 --> 01:13:04,329
Thuyền trưởng, chính là mấy người này.
804
01:13:04,749 --> 01:13:06,069
Hoa Ca, đây là thuyền trưởng.
805
01:13:06,419 --> 01:13:07,429
Anh ấy tên là Nguyễn Hoa.
806
01:13:07,669 --> 01:13:08,989
Cảm ơn anh, làm phiền anh rồi.
807
01:13:09,439 --> 01:13:10,559
Đừng khách sáo, đi theo tôi.
808
01:13:20,080 --> 01:13:21,080
Bên này.
809
01:13:25,571 --> 01:13:26,751
Thuyền trưởng.
810
01:13:28,491 --> 01:13:29,881
Các anh tạm thời ở đây.
811
01:13:30,361 --> 01:13:32,491
Thuyền đến hải phận Quốc tế
là có thể hoạt động tự do.
812
01:13:39,122 --> 01:13:44,412
Đại ca, anh cầm cây súng này đi,
đề phòng bất trắc.
813
01:13:45,002 --> 01:13:46,682
Thuyền ra đến hải phận Quốc tế là an toàn.
814
01:13:48,583 --> 01:13:53,343
Đại ca, anh hãy nhớ,
lúc nào cũng phải cẩn thận. Em đi đây.
815
01:14:06,374 --> 01:14:07,374
Thuyền gia, cho về bến.
816
01:14:23,166 --> 01:14:24,166
Lên.
817
01:15:29,072 --> 01:15:30,602
Xe của A Linh.
818
01:15:39,153 --> 01:15:41,413
Anh bạn à, có nhìn thấy
cô gái nào đến đây không?
819
01:15:41,623 --> 01:15:43,103
Có, có hai người lên chiếc thuyền đó.
820
01:16:50,829 --> 01:16:53,109
Thuyền trưởng, có người làm loạn,
mau tìm người đến giúp.
821
01:17:36,813 --> 01:17:37,893
A Linh.
822
01:17:49,014 --> 01:17:50,194
A Linh.
823
01:22:03,457 --> 01:22:05,127
Tất cả đứng yên.
824
01:22:07,077 --> 01:22:08,398
Bỏ vũ khí xuống.
825
01:22:09,578 --> 01:22:10,588
Đứng qua một bên.
826
01:22:11,488 --> 01:22:12,778
Qua đó.
827
01:22:39,850 --> 01:22:42,741
Mina, em giết hắn ta thì rất khó
giải thích với cảnh sát.
828
01:22:48,611 --> 01:22:50,521
Em nghĩ kỹ đi, đừng ngốc như vậy.
829
01:23:09,013 --> 01:23:11,593
Hoàng phu nhân,
sớm vậy đã đến tập thể thao sao?
830
01:23:11,833 --> 01:23:13,153
Cẩn thận nha.
831
01:23:13,323 --> 01:23:16,454
Đây không phải viện dưỡng lão đâu,
có rất nhiều thứ dữ lắm đó.
832
01:23:17,674 --> 01:23:19,694
Mặc ít áo như vậy
coi chừng dễ bị cảm lạnh đó.
833
01:23:20,034 --> 01:23:23,614
Tôi bị cảm cũng không sao,
tôi đến để bắt cầm thú.
834
01:23:24,064 --> 01:23:25,704
Có lạnh cũng phải chịu thôi.
835
01:23:27,195 --> 01:23:29,455
Chuyện này là trách nhiệm
của cảnh sát chúng tôi mà.
836
01:23:29,705 --> 01:23:33,835
Bà có tuổi rồi không tiện lắm đâu,
về nghỉ ngơi sớm đi.
837
01:23:34,915 --> 01:23:37,245
Sếp Lưu.
Sếp Hồng đang áp giải tội phạm về rồi.
838
01:23:41,766 --> 01:23:44,086
Lần này không biết là anh nghỉ sớm
hay là tôi nghỉ sớm đây?
839
01:23:52,607 --> 01:23:53,717
Linh à!
840
01:23:56,357 --> 01:23:59,317
Trương ti Hồng, anh biết luật mà phạm pháp
841
01:23:59,627 --> 01:24:03,728
Tôi với danh nghĩa sĩ quan cao cấp
cảnh sát Hồng Kông sẽ bắt anh.
842
01:24:04,808 --> 01:24:05,808
Còng hắn lại.
843
01:24:05,958 --> 01:24:07,168
Tuân lệnh, sếp.
844
01:24:20,069 --> 01:24:21,249
Linh!
845
01:24:23,160 --> 01:24:24,160
Các người đừng qua đây.
846
01:24:24,240 --> 01:24:26,050
Nếu không tôi sẽ giết cô ta, tránh ra.
847
01:24:26,320 --> 01:24:27,320
Không cần tránh.
848
01:24:27,370 --> 01:24:30,320
Đưng loạng quạng nha, còn loạng quạng
thì một mạng đền một mạng.
849
01:24:30,500 --> 01:24:35,431
Được, vậy tôi sẽ dùng mạng của cô ta
để đền mạng cho anh.
850
01:24:35,881 --> 01:24:36,961
Bắt lấy hắn.
851
01:24:40,571 --> 01:24:41,901
Mau bảo họ tránh ra.
852
01:24:43,011 --> 01:24:44,191
Đừng bước tới nha.
853
01:24:46,972 --> 01:24:49,192
Đừng qua đây,
còn qua đây tôi sẽ giết cô ta.
854
01:24:49,512 --> 01:24:52,392
Mày giết đi, con trai tao
đã chết trong tay mày rồi.
855
01:24:52,672 --> 01:24:54,652
Sợ chết thêm
một đứa con gái nữa.
856
01:24:54,892 --> 01:24:56,773
Mày không giết nó,
mày chính là đồ khốn.
857
01:24:57,813 --> 01:25:00,043
Tao không giết mày, tao không cam lòng.
858
01:25:00,983 --> 01:25:02,683
Giết đi, mày không có gan sao?
859
01:25:02,823 --> 01:25:04,073
- Đừng qua đây.
- Mày giết đi.
860
01:25:11,614 --> 01:25:13,564
Mẹ.
861
01:25:15,514 --> 01:25:17,384
Mẹ.
862
01:25:21,595 --> 01:25:22,775
Đừng qua đó.
863
01:25:24,725 --> 01:25:25,725
Sếp Lưu.
864
01:25:27,085 --> 01:25:28,085
Đuổi theo.
865
01:25:29,106 --> 01:25:30,176
Mẹ...
866
01:25:32,296 --> 01:25:38,386
Ta không sao đâu, các con đừng khóc.
867
01:29:48,859 --> 01:29:50,779
Đến đây...
868
01:30:35,333 --> 01:30:37,913
Đến đây...
869
01:31:37,937 --> 01:31:42,937
Vietnamese Subtitles from iQIYI
Synced & Edited by c0kE
73090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.