All language subtitles for She.Shoots.Straight.Vietnamese-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 Vietnamese Subtitles from iQIYI Synced & Edited by c0kE 2 00:02:00,166 --> 00:02:01,356 A Ngưu. 3 00:02:01,386 --> 00:02:04,756 Hôm nay con trai ông thành gia lập thất rồi. 4 00:02:04,966 --> 00:02:06,567 Chúng rất xứng đôi. 5 00:02:06,737 --> 00:02:08,657 Con trai thật có mắt nhìn. 6 00:02:08,857 --> 00:02:12,057 Tìm được một người vợ vừa thông minh vừa xinh đẹp. 7 00:02:13,097 --> 00:02:17,308 Hy vọng con dâu sớm nở hoa cho Hoàng gia chúng ta. 8 00:02:17,798 --> 00:02:20,228 cũng có thể an ủi linh hồn ông trên trời. 9 00:02:20,538 --> 00:02:22,978 Nghiêm. 10 00:02:25,578 --> 00:02:27,218 Em rất muốn lấy chồng sao? 11 00:02:27,418 --> 00:02:29,199 Đến lúc này mà anh còn hỏi. 12 00:02:29,959 --> 00:02:31,489 Chúng ta nên dừng lại thôi. 13 00:02:31,598 --> 00:02:33,118 Chỗ này không phải để chúng ta đi sao? 14 00:02:33,509 --> 00:02:36,389 Chúng ta chỉ là nhân vật phụ, nhân vật chính ở phía sau, tránh đường đi. 15 00:02:37,848 --> 00:02:38,929 Thật vô vị. 16 00:02:49,220 --> 00:02:50,331 Náo nhiệt quá. 17 00:02:54,531 --> 00:02:59,681 Nha đầu ngốc, con đừng tưởng người ta cướp anh con đi. 18 00:02:59,751 --> 00:03:04,202 Con có thể coi như nó cướp con gái của người ta đến Hoàng gia. 19 00:03:04,412 --> 00:03:07,362 Cho dù Anh Hai muốn cướp, cũng phải giành cái đẹp một chút chứ. 20 00:03:07,782 --> 00:03:08,992 Đúng vậy. 21 00:03:09,172 --> 00:03:11,222 Chị dâu cũng không xinh đẹp. 22 00:03:11,392 --> 00:03:12,729 Vậy chẳng phải các chị xấu xí sao? 23 00:03:12,753 --> 00:03:14,033 Câm cái miệng mày lại. 24 00:03:16,853 --> 00:03:18,523 Nào, tung hoa nào. 25 00:03:23,073 --> 00:03:24,610 Tránh ra, Anh Hai, cùng nhau chụp một tấm. 26 00:03:24,634 --> 00:03:25,714 Nào, chụp một tấm. 27 00:03:28,944 --> 00:03:30,134 Đợi đã, còn tôi nữa. 28 00:03:31,454 --> 00:03:33,394 Lại gần một chút. 29 00:03:35,205 --> 00:03:36,285 Cẩn thận, đây là đồ cổ. 30 00:03:36,495 --> 00:03:37,495 Xin lỗi. 31 00:03:37,565 --> 00:03:38,785 Lại gần một chút. 32 00:03:41,285 --> 00:03:42,465 Đừng để để bụng. 33 00:03:44,345 --> 00:03:45,595 Con há miệng ra. 34 00:03:47,686 --> 00:03:50,956 Ăn hạt sen, sớm sinh quý tử. 35 00:03:51,156 --> 00:03:54,186 Mẹ nuôi, chụp ảnh gia đình trước đi. 36 00:03:54,426 --> 00:03:55,436 Nào... 37 00:03:59,606 --> 00:04:01,757 Tôi đứng đó à? 38 00:04:05,237 --> 00:04:07,807 A Linh, anh vẫn chưa chụp mà. 39 00:04:14,828 --> 00:04:16,918 A Linh, qua đây. 40 00:04:18,068 --> 00:04:20,879 Giận gì chứ? Cùng nhau chụp một tấm hình. 41 00:04:20,949 --> 00:04:22,579 - Mina! - Sếp Lưu! 42 00:04:23,039 --> 00:04:24,219 Bà Hoàng, chúc mừng bà. 43 00:04:24,289 --> 00:04:25,499 Mina. 44 00:04:26,618 --> 00:04:27,829 Chúc mừng em. 45 00:04:28,459 --> 00:04:30,790 Đây là hoa hồng vàng em thích nhất. 46 00:04:31,200 --> 00:04:32,560 Vậy thay mặt chồng tôi cảm ơn anh. 47 00:04:33,390 --> 00:04:35,760 Đây là quà kết hôn mà sếp tặng em. 48 00:04:35,970 --> 00:04:38,540 Được rồi, không làm phiền hai người nữa, tôi đi trước đây. 49 00:04:44,031 --> 00:04:45,047 Sếp Lưu! 50 00:04:45,071 --> 00:04:47,991 Nhân lúc người ngoài không ở đây, cả nhà chúng ta chụp một tấm hình. 51 00:04:48,690 --> 00:04:50,741 Được, cả nhà chúng ta chụp một tấm. 52 00:04:52,861 --> 00:04:55,672 Sếp Lưu, hôm nay tôi kết hôn. Ngày mai phải đi làm. 53 00:04:55,992 --> 00:04:59,082 Xin lỗi, tôi cũng không giúp được em, tạm biệt. 54 00:04:59,772 --> 00:05:01,202 Đang đợi em, nào! 55 00:05:05,133 --> 00:05:06,863 Cẩn thận đấy chị dâu. 56 00:05:08,083 --> 00:05:09,083 Đứng yên. 57 00:05:09,233 --> 00:05:11,383 Gần lại một chút, gần lại một chút. 58 00:05:12,603 --> 00:05:13,603 Tôi đến đây! 59 00:05:14,023 --> 00:05:15,500 Anh làm gì vậy? Anh là họ Hoàng hay sao? 60 00:05:15,524 --> 00:05:16,634 Sao lại chạy đến đây? 61 00:05:17,084 --> 00:05:18,304 Nhiều chuyện quá đi. 62 00:05:18,444 --> 00:05:19,764 Nếu không có anh nuôi chiếu cố 63 00:05:19,904 --> 00:05:21,584 con đâu có thể thăng tiến nhanh như vậy. 64 00:05:22,024 --> 00:05:23,864 Được, đừng vì tôi mà phá hỏng bầu không khí. 65 00:05:26,785 --> 00:05:30,015 Sát lại một chút, ngẩng cao đầu lên, chuẩn bị. 66 00:05:35,125 --> 00:05:37,215 Cũng may, tôi cũng có phân nửa họ Hoàng. 67 00:05:42,876 --> 00:05:46,566 A Ngưu, Ông uống trà của con dâu rồi! 68 00:05:46,906 --> 00:05:51,257 Tuy chỉ là loại trà bình thường nhưng cũng coi như có tách trà. 69 00:05:51,777 --> 00:05:53,897 Tôi đã làm hết trách nhiệm rồi. 70 00:05:54,107 --> 00:05:56,227 Còn ông đã làm tròn trách nhiệm gì đây? 71 00:05:57,027 --> 00:05:59,427 Ngoài việc nối dõi tông đường cho Hoàng gia, 72 00:05:59,947 --> 00:06:01,648 Có để lại gì cho tôi đâu? 73 00:06:02,238 --> 00:06:03,697 Chỉ có khẩu súng này. 74 00:06:04,188 --> 00:06:08,248 Ông còn dặn tôi mỗi năm đến đây lau sạch nó cho ông. 75 00:06:08,498 --> 00:06:11,769 Còn nói muốn con trai chúng ta kế thừa di nguyện của ông. 76 00:06:12,949 --> 00:06:15,899 Chúng tôi đều làm theo lời dặn dò của ông. 77 00:06:16,109 --> 00:06:19,199 Lão gia, ông nhớ phải phù hộ cho Cậu Hai và các tiểu thư. 78 00:06:19,409 --> 00:06:21,009 Đặc biệt là mợ Hai. 79 00:06:21,079 --> 00:06:23,340 phù hộ cô ấy sớm sinh quý tử. 80 00:06:24,310 --> 00:06:26,330 Tôi nhất đinh sẽ đốt thêm tiền vàng cho ông. 81 00:06:36,931 --> 00:06:39,781 Lần này bảo vệ công chúa là do Anh Hai và Chị Hai chỉ huy. 82 00:06:39,950 --> 00:06:41,847 Chúng ta nhất định phải giúp anh ấy lập đại công, biết chưa? 83 00:06:41,871 --> 00:06:44,962 Chúng ta lập công, chị dâu cướp công, thật vô ích. 84 00:06:46,042 --> 00:06:47,402 Lần nào giành giật cũng không lại. 85 00:06:48,122 --> 00:06:49,482 Lần này phải đề cao cảnh giác. 86 00:06:49,892 --> 00:06:51,572 Tuyệt đối đừng để xấu hổ trước mặt chị ta. 87 00:08:00,078 --> 00:08:01,094 Đi vệ sinh không? 88 00:08:01,118 --> 00:08:02,619 Được, chúng ta vào nhà vệ sinh. 89 00:09:14,495 --> 00:09:15,885 Mau bảo vệ công chúa! 90 00:10:27,322 --> 00:10:28,322 Đi bên này. 91 00:10:44,843 --> 00:10:45,953 Mau lên xe. 92 00:11:06,425 --> 00:11:07,791 Mau xuống xe, không tao bắn bỏ mẹ mày đó. 93 00:11:07,815 --> 00:11:08,825 Đại ca, có chuyện gì vậy? 94 00:11:15,356 --> 00:11:17,276 Mina... 95 00:11:17,546 --> 00:11:18,546 Nói đi! 96 00:11:18,696 --> 00:11:21,236 Bọn khủng bố đã bắt được công chúa, đang rời khỏi bãi đỗ xe. 97 00:11:21,336 --> 00:11:23,637 Xe màu cà phê. Biển số xe BR 1136. 98 00:11:43,308 --> 00:11:44,518 Anh làm gì vậy? 99 00:11:44,728 --> 00:11:47,409 Tôi là cảnh sát, giúp tôi đuổi theo chiếc xe màu cà phê phía trước. 100 00:11:55,609 --> 00:11:57,049 Ê! Tụi bay có biết lái xe không vậy? 101 00:11:58,110 --> 00:11:59,330 Mau lùi lại. 102 00:12:14,521 --> 00:12:17,041 Xin lỗi, tôi là cảnh sát, cho tôi mượn xe của anh một lát. 103 00:12:44,104 --> 00:12:45,104 Dừng xe. 104 00:13:33,778 --> 00:13:35,858 Hai vị anh hùng, mời qua bên đó phỏng vấn. 105 00:13:43,159 --> 00:13:44,169 Xin lỗi! Tôi tới trễ. 106 00:13:44,269 --> 00:13:45,675 Anh Hai, làm gì vậy? Sao giờ mới tới. 107 00:13:45,699 --> 00:13:46,699 Im cái miệng mày đi. 108 00:13:47,019 --> 00:13:49,220 Rõ ràng là bảo chúng ta đến đây để dàn cảnh thôi. 109 00:13:49,450 --> 00:13:50,770 - Tiếp tục cố gắng. - Vâng. 110 00:13:50,950 --> 00:13:52,540 - Chúc cô ngày một thăng tiến. - Cảm ơn. 111 00:13:58,800 --> 00:14:02,311 Em nuôi à, cho dù có anh chống lưng cho em 112 00:14:02,761 --> 00:14:04,641 Cũng đừng để vợ càng trèo càng cao hơn vậy chứ. 113 00:14:05,471 --> 00:14:07,141 Vợ chồng cần gì tính toán vậy chứ. 114 00:14:07,181 --> 00:14:09,101 Em thì không sao nhưng mà cô ấy... 115 00:14:11,732 --> 00:14:12,812 Giúp anh đưa cho chị dâu. 116 00:14:13,432 --> 00:14:14,512 Xin lỗi anh. 117 00:14:15,902 --> 00:14:17,532 Linh à. 118 00:14:19,652 --> 00:14:20,912 Có chuyện gì vậy? 119 00:14:21,082 --> 00:14:24,073 Em giận bản thân không giỏi, giận là anh cũng không giỏi. 120 00:14:25,253 --> 00:14:28,833 Anh tưởng có chuyện gì, nhiệm vụ chúng ta đều có phần mà. 121 00:14:29,043 --> 00:14:31,123 Không sai, chuyện này vốn dĩ là do mọi người làm. 122 00:14:31,233 --> 00:14:33,190 Bây giờ công lao bị sếp Lưu và chị dâu cướp hết rồi. 123 00:14:33,214 --> 00:14:34,230 Giờ chị ấy lại thăng chức rồi. 124 00:14:34,254 --> 00:14:35,334 Còn mình chẳng có gì cả. 125 00:14:35,544 --> 00:14:37,704 Anh có biết không? Mình thiếu chút nữa là mất mạng rồi. 126 00:14:38,224 --> 00:14:40,544 Chị ta sắp trèo lên đầu anh rồi đó, còn em thì không sao. 127 00:14:40,754 --> 00:14:41,934 Chỉ thấy tiếc cho anh thôi. 128 00:14:43,675 --> 00:14:45,725 Em cũng rất rõ cách làm việc của anh mà. 129 00:14:46,215 --> 00:14:48,685 Anh không thích đi tranh công, không thích nổi bật. 130 00:14:48,855 --> 00:14:49,941 Cũng không cần biết người ta nói gì, 131 00:14:49,965 --> 00:14:51,985 Cho nên em luôn coi anh là thần tượng của em. 132 00:14:52,085 --> 00:14:53,375 Nhưng anh là đàn ông. 133 00:14:53,755 --> 00:14:55,526 sao có thể để vợ trèo lên đầu anh được? 134 00:14:58,246 --> 00:15:02,446 Linh à, lúc đi học, em mong anh làm lớp trưởng. 135 00:15:02,726 --> 00:15:05,606 Lúc ra ngoài làm việc, em mong anh làm cấp trên của em. 136 00:15:05,857 --> 00:15:07,767 Anh đâu có khi nào làm em thất vọng. 137 00:15:10,027 --> 00:15:12,147 Anh là nam tử hán đại trượng phu mà. 138 00:15:23,268 --> 00:15:26,748 Bà xã, nếu chỉ có 5 phút nữa là tận thế. 139 00:15:27,228 --> 00:15:28,969 Ngoài rửa mặt ra em còn biết làm gì nữa? 140 00:15:29,699 --> 00:15:31,299 Vậy anh làm gì? 141 00:15:31,609 --> 00:15:33,699 Đương nhiên là làm chuyện đó với em rồi. 142 00:15:34,739 --> 00:15:36,689 Vậy nếu còn bốn phút. 143 00:15:37,869 --> 00:15:39,780 Ây da! em coi thường anh quá rồi. 144 00:15:40,340 --> 00:15:43,080 Thì anh cũng cỡ đó thôi, đúng không? 145 00:15:43,290 --> 00:15:45,200 Cái gì? Nói anh chừng đó thôi hả? 146 00:16:01,682 --> 00:16:03,802 Đánh răng trước đi. 147 00:16:04,982 --> 00:16:08,112 Bà xã à, có phải là khi con người chưa phát minh bàn chải 148 00:16:08,142 --> 00:16:10,502 Thì các cặp vợ chồng bị cấm làm tình hả? 149 00:16:10,922 --> 00:16:12,442 Trước đây không gọi là "làm tình" đâu. 150 00:16:13,153 --> 00:16:17,603 Trước đây gọi là "động phòng" hoặc "Đôn Luân" 151 00:16:18,533 --> 00:16:21,663 nho nhã một chút gọi là "hành lễ Châu Công" đó. 152 00:16:24,584 --> 00:16:26,884 Bà xã à, gọi sao cũng được. 153 00:16:26,944 --> 00:16:28,964 Hơn nữa đúng là ngày tận thế rồi. 154 00:16:29,074 --> 00:16:30,184 Để tranh thủ thời gian 155 00:16:30,464 --> 00:16:33,344 Đại Bảo nhất định kêu Tiểu Bảo lột trần ra trận. 156 00:16:34,144 --> 00:16:35,325 Anh chịu hết nổi rồi... 157 00:16:35,955 --> 00:16:39,185 Đó là chuyện của anh thôi, trước khi kết hôn chúng ta đã nói rồi mà. 158 00:16:39,565 --> 00:16:42,625 Khi chưa lên chức Trưởng Ti, em sẽ không làm mẹ đâu. 159 00:16:42,835 --> 00:16:45,715 Bà xã, Hoàng gia chỉ có một đứa con. 160 00:16:45,895 --> 00:16:48,676 Mẹ rất mong chúng ta có con mà, anh nghĩ... 161 00:16:50,866 --> 00:16:51,976 Em cũng rất muốn. 162 00:16:52,186 --> 00:16:55,036 Nhưng cũng phải có nguyên tắc của mình chứ, đúng không? 163 00:16:56,046 --> 00:17:00,107 Tóm lại tối nay nếu Tiểu Bảo không chịu mặc áo giáp ra trận, 164 00:17:00,247 --> 00:17:03,237 thì kêu nó ngoan ngoãn ngủ đi, ok! 165 00:17:05,287 --> 00:17:06,467 Suy nghĩ đi nha. 166 00:17:14,288 --> 00:17:17,868 Đâm, đâm, đâm... 167 00:17:22,109 --> 00:17:24,229 Tao có con cái hay không là nhờ cả vào mày đấy nha. 168 00:19:02,218 --> 00:19:03,578 Nào. 169 00:19:15,259 --> 00:19:16,859 Nào, nhanh lên. 170 00:19:17,129 --> 00:19:18,349 Nhanh lên. 171 00:19:24,260 --> 00:19:26,240 Em à, sắp xếp xong xuôi hết chưa? 172 00:19:26,310 --> 00:19:28,150 Đại ca, làm xong hết rồi. 173 00:19:28,290 --> 00:19:31,210 Sáng mai em đến Điểu Thị, thuê súng của bọn Đại Lục. 174 00:19:31,420 --> 00:19:34,551 Chỉ cần về doanh trại trước khi điểm danh, thì không ai biết được. 175 00:19:54,292 --> 00:19:55,653 Đại ca, bọn họ đến rồi. 176 00:20:00,443 --> 00:20:02,813 Đồng chí, lâu rồi không gặp. 177 00:20:03,013 --> 00:20:04,823 Lâu rồi không gặp, đồng chí, hàng đâu rồi hả? 178 00:20:05,033 --> 00:20:07,394 - Chuẩn bị xong rồi, mang hàng ra đây. - Vâng. 179 00:20:15,324 --> 00:20:18,205 Anh cầm súng còn nhiều hơn tôi cầm đũa. 180 00:20:18,385 --> 00:20:21,515 Vừa nhìn là biết hàng thượng hạng rồi mà, tiền đâu? 181 00:20:31,136 --> 00:20:33,816 Đây không phải Việt Nam, súng rẻ như vậy sao? 182 00:20:34,026 --> 00:20:35,252 Chỉ có chút tiền này mà muốn nhiều súng vậy sao? 183 00:20:35,276 --> 00:20:38,436 Đồng chí, chẳng phải chúng ta đàm phán xong giá rồi sao? 184 00:20:38,926 --> 00:20:42,087 Tôi đâu có ký hợp đồng với anh. 185 00:20:42,267 --> 00:20:44,207 Anh có mối làm ăn, còn chúng tôi sống thế nào? 186 00:20:49,457 --> 00:20:50,977 Đừng có thì thầm trước mặt tôi. 187 00:20:51,087 --> 00:20:54,848 Anh em tôi nói, làm xong sẽ chia cho anh 50%. 188 00:20:55,158 --> 00:20:56,788 Chúng tôi có câu nói, 189 00:20:56,968 --> 00:20:58,978 Một lần bất trung, trăm lần không dùng. 190 00:20:59,088 --> 00:21:01,558 Thôi đi, mang đủ tiền đến thì giao dịch. 191 00:21:01,968 --> 00:21:03,609 Người Việt Nam chúng tôi cũng có câu. 192 00:21:04,579 --> 00:21:06,349 Thằng nào dám vào chết thằng đó. 193 00:21:08,189 --> 00:21:10,769 Tốt nhất đừng cho người khác thuê súng. 194 00:21:10,969 --> 00:21:13,860 Cho thuê một lần là hậu họa vô cùng. 195 00:21:14,100 --> 00:21:16,150 Đồng chí, đừng làm bừa. 196 00:21:23,030 --> 00:21:24,841 Bảo đàn em của anh lùi lại. 197 00:21:25,081 --> 00:21:26,161 Nếu không tôi bắn chết anh. 198 00:21:26,231 --> 00:21:27,311 Đừng làm bừa. 199 00:21:28,281 --> 00:21:29,641 - Lẹ lên! - Anh bình tĩnh một chút. 200 00:21:44,972 --> 00:21:48,063 Không liên quan đến tôi. Đừng giết tôi. 201 00:22:40,617 --> 00:22:42,427 Vụ án mạng ở Điểu Thị hai hôm trước, 202 00:22:42,668 --> 00:22:44,058 là do một đám người Việt Nam làm. 203 00:22:44,268 --> 00:22:45,268 Bọn họ cướp một lô súng. 204 00:22:45,418 --> 00:22:47,498 Chuẩn bị đánh cướp hộp đêm Đại Thế Giới. 205 00:22:47,818 --> 00:22:51,948 Tôi đã nghĩ rồi, tôi định tìm 8 chị em nữa. 206 00:22:52,408 --> 00:22:54,559 Kể cả tôi, giả làm vũ nữ. 207 00:22:54,799 --> 00:22:57,905 Rất tốt, tôi đề cử cô phụ trách vụ án này. 208 00:22:57,929 --> 00:22:59,265 cũng là hy vọng cô sớm thăng chức. 209 00:22:59,289 --> 00:23:00,289 Cảm ơn sếp. 210 00:23:02,969 --> 00:23:04,289 Cho tôi thêm ít cà phê đi. 211 00:23:18,961 --> 00:23:20,981 Em quên anh uống cà phê không thêm đường à? 212 00:23:21,771 --> 00:23:24,871 Hình như anh cũng quên tôi đã có chồng rồi. 213 00:23:25,041 --> 00:23:27,131 Tôi không lạc quan về hôn nhân của cô. 214 00:23:27,612 --> 00:23:29,112 Vậy sao? 215 00:23:33,242 --> 00:23:36,202 Sếp Lưu, xin anh đừng lợi dụng công việc được không? 216 00:23:36,482 --> 00:23:39,473 Tôi chưa bao giờ hối hận vì quyết định của mình. 217 00:23:39,813 --> 00:23:41,763 Có hối hận hay không giờ chưa nói trước được đâu. 218 00:23:42,113 --> 00:23:43,603 Anh đừng quên lát nữa sẽ họp. 219 00:23:43,813 --> 00:23:45,133 Tôi biết biết. 220 00:23:51,114 --> 00:23:52,124 Ngọt lắm. 221 00:23:53,404 --> 00:23:54,844 Sớm muộn gì tôi cũng sẽ đớp được cô. 222 00:23:57,374 --> 00:23:59,664 Đây là bản vẽ mà Nguyễn Anh trộm được 223 00:23:59,904 --> 00:24:01,545 từ hộp đêm Đại Thế Giới. 224 00:24:02,865 --> 00:24:05,715 Đây là phòng kế toán. 225 00:24:06,445 --> 00:24:08,845 Tất cả tiền thu được đều để ở đây. 226 00:24:09,955 --> 00:24:12,836 Đừng giống như lần trước cướp kho súng, 227 00:24:13,016 --> 00:24:14,272 lần này nhất định phải hốt sạch sẽ. 228 00:24:14,296 --> 00:24:16,866 Vậy chẳng phải cướp như chơi du kích sao? 229 00:24:18,226 --> 00:24:19,616 Thằng ngốc, đúng 12 giờ, 230 00:24:20,106 --> 00:24:22,466 Nguyễn Anh sẽ tắt hết đèn. 231 00:24:22,887 --> 00:24:25,977 Nguồn điện dự phòng 30s sau mới bật trở lại. 232 00:24:26,467 --> 00:24:28,727 Chúng ta sẽ lợi dụng lúc này để nổ két sắt. 233 00:24:28,897 --> 00:24:30,657 Đèn tắt rồi, chúng ta hành động thế nào đây? 234 00:24:40,398 --> 00:24:42,528 Đây là kính hồng ngoại. 235 00:24:42,938 --> 00:24:45,058 Khi tắt hết đèn, chỉ có tôi nhìn thấy các cậu. 236 00:24:45,339 --> 00:24:47,149 Các cậu sẽ không nhìn thấy tôi. 237 00:24:52,639 --> 00:24:55,209 Được rồi, thu dọn đồ, nghỉ ngơi đi. 238 00:24:58,030 --> 00:25:00,040 Đại ca, cho dù chúng ta cướp số tiền này 239 00:25:00,360 --> 00:25:01,880 cũng sẽ bị đuổi về. 240 00:25:02,020 --> 00:25:05,120 Đuổi về? Ai dám bắt tao về, tao sẽ giết người đó. 241 00:25:06,440 --> 00:25:09,181 Chính phủ Hồng Kông càng muốn ép tao về nguyên quán, 242 00:25:09,321 --> 00:25:11,441 tao càng phản kháng đến cùng. 243 00:25:13,601 --> 00:25:16,071 Cùng lắm thì đánh thêm một trận. 244 00:25:19,542 --> 00:25:22,152 Lần này mời mọi người đến, vì một vụ án đặc biệt. 245 00:25:22,322 --> 00:25:23,898 Sau khi điều tra, 246 00:25:23,922 --> 00:25:27,192 chúng tôi nghi ngờ có một băng người Việt đang âm mưu cướp hộp đêm Đại Thế Giới. 247 00:25:27,992 --> 00:25:30,593 Rất có thể trong mấy ngày này chúng sẽ ra tay. 248 00:25:31,123 --> 00:25:34,313 Cho nên mời mọi người tới đây cộng tác. 249 00:25:34,523 --> 00:25:36,433 Cái gì? Muốn chúng tôi làm vũ nữ sao? 250 00:25:36,853 --> 00:25:40,573 Nhưng, vì nhiệm vụ lần này khá đặc biệt. 251 00:25:40,853 --> 00:25:43,710 Rất có thể sẽ gặp phải chuyện khó xử. 252 00:25:43,734 --> 00:25:45,754 thậm chí sẽ chịu thiệt thòi. 253 00:25:45,824 --> 00:25:47,904 Nên tôi không định cưỡng ép các cô. 254 00:25:48,154 --> 00:25:50,514 Các cô tự quyết định có tham gia nhiệm vụ này hay không. 255 00:25:50,724 --> 00:25:54,165 Có Thanh tra Hoàng lãnh đạo, chúng tôi cũng đâu có sợ thiệt thòi. 256 00:25:54,995 --> 00:25:58,335 Không phải đâu, nhiệm vụ lần này do thanh tra Cao phụ trách 257 00:26:03,546 --> 00:26:06,506 Thanh tra Cao, tôi có thể hỏi chị vấn đề trước 258 00:26:06,676 --> 00:26:07,692 rồi mới quyết định tham gia không? 259 00:26:07,716 --> 00:26:08,836 Được, cô hỏi đi. 260 00:26:10,606 --> 00:26:13,036 Ngộ nhỡ có khách động tay động chân, 261 00:26:13,246 --> 00:26:15,017 hoặc là lợi dụng hôn hít chúng tôi 262 00:26:15,087 --> 00:26:16,407 Chúng tôi nên làm thế nào đây? 263 00:26:17,177 --> 00:26:19,187 Đại Thế Giới không phải vũ trường nhỏ. 264 00:26:19,367 --> 00:26:20,687 Sẽ không có chuyện này đâu. 265 00:26:21,657 --> 00:26:23,723 Vậy nếu khách muốn đưa chúng tôi đi Cửu Long Đường qua đêm. 266 00:26:23,747 --> 00:26:24,827 Vậy chúng tôi phải làm sao? 267 00:26:24,887 --> 00:26:25,938 Có thể không đi mà. 268 00:26:26,348 --> 00:26:27,848 Lỡ như đó là kẻ tình nghi 269 00:26:28,268 --> 00:26:29,594 Không đi có phải là bỏ lỡ manh mối sao? 270 00:26:29,618 --> 00:26:30,844 Cô làm cảnh sát nhiều năm như vậy, 271 00:26:30,868 --> 00:26:32,678 nên biết tùy cơ ứng biến. 272 00:26:32,918 --> 00:26:36,925 Chỉ cần cố gắng hết sức, có thể nhịn được bao nhiêu thì hay bấy nhiêu. 273 00:26:36,949 --> 00:26:39,179 Tới lúc cô không chịu nổi mà bị lộ thân phận, 274 00:26:39,489 --> 00:26:40,809 chúng tôi cũng sẽ không trách cô. 275 00:26:41,059 --> 00:26:43,279 Phải nhịn đến mức nào mới là thích hợp đây? 276 00:26:43,489 --> 00:26:46,059 Vì công việc, tôi có thể chịu đựng để họ sờ tôi. 277 00:26:46,199 --> 00:26:47,619 Ôm tôi, thậm chí còn hôn tôi 278 00:26:47,830 --> 00:26:49,570 Nhưng tôi muốn hỏi chị. 279 00:26:49,880 --> 00:26:52,182 Chị có thể chịu đựng đến mức nào? 280 00:26:52,206 --> 00:26:55,520 Chị có thể làm cho chúng tôi noi gương không? 281 00:26:55,860 --> 00:26:56,860 Hoàng Gia Linh 282 00:26:57,040 --> 00:26:59,721 Anh hỏi Thanh tra Cao như vậy có phải cố ý moi móc không? 283 00:26:59,861 --> 00:27:01,951 Tôi thấy Hoàng Gia Linh không có ý đó. 284 00:27:02,261 --> 00:27:03,891 Nhiệm vụ này rất quan trọng. 285 00:27:04,031 --> 00:27:06,097 Tôi không tự tin dẫn theo một nhóm người không phục tôi 286 00:27:06,121 --> 00:27:07,611 Để hoàn thành nhiệm vụ này. 287 00:27:08,031 --> 00:27:11,192 Tôi nghĩ nên giao cho thanh tra Hoàng phụ trách là được 288 00:27:13,592 --> 00:27:15,502 Một người tính ngắn, hai người tính dài 289 00:27:15,612 --> 00:27:18,072 Nhiệm vụ này để hai người cùng chịu trách nhiệm. 290 00:27:18,452 --> 00:27:19,052 Hoàng Gia Linh. 291 00:27:19,462 --> 00:27:21,629 Vậy chắc cô không có vấn đề gì, có thể tham gia rồi chứ? 292 00:27:21,653 --> 00:27:22,733 Không được. 293 00:27:23,843 --> 00:27:25,933 Một nhiệm vụ sao có lại hai cấp trên chứ? 294 00:27:25,963 --> 00:27:28,743 Ngộ nhỡ xảy ra chuyện gì, tôi nên báo cáo với ai? 295 00:27:28,953 --> 00:27:31,113 Nói đúng lắm, nếu họ bất đồng ý kiến, 296 00:27:31,383 --> 00:27:32,504 thì chúng ta phiền phức rồi. 297 00:27:32,674 --> 00:27:36,194 Đúng vậy! Mỗi người nói một đằng. Vậy là đủ chết rồi. 298 00:27:36,354 --> 00:27:37,884 Thật là mệt mỏi. 299 00:27:39,384 --> 00:27:41,714 Vừa nãy những người hỏi, trả lời. 300 00:27:42,024 --> 00:27:44,145 Nói không tham gia, rắc rối lắm. 301 00:27:44,665 --> 00:27:46,425 Tất cả đều là người của Hoàng gia. 302 00:27:46,475 --> 00:27:47,887 Tôi thật sự không hiểu. 303 00:27:47,911 --> 00:27:50,995 Thì ra người nhà các người không đoàn kết như vậy. 304 00:27:51,235 --> 00:27:54,085 Vậy thì làm việc cùng nhau sao có thể thành công được? 305 00:27:54,956 --> 00:27:56,756 Hoàng Gia Linh, Hoàng gia Như, Hoàng Gia Nhụy 306 00:27:56,906 --> 00:27:58,402 Nếu các cô cho rằng tôi và Thanh tra Cao 307 00:27:58,426 --> 00:27:59,616 Không thể chỉ đạo các cô. 308 00:28:00,136 --> 00:28:01,626 Các cô có thể lập tức rời khỏi đây. 309 00:28:01,876 --> 00:28:03,476 Không cần tham gia nhiệm vụ này. 310 00:28:04,996 --> 00:28:06,737 Xin lỗi sếp, xin lỗi Madam. 311 00:28:06,917 --> 00:28:08,687 Tôi rút lại những lời tôi vừa nói. 312 00:28:08,897 --> 00:28:10,697 Tôi đồng ý nhận sự chỉ huy của hai người. 313 00:28:10,837 --> 00:28:11,917 Tôi cũng vậy. 314 00:28:12,127 --> 00:28:13,757 Em chưa từng nói em không tham gia. 315 00:28:29,919 --> 00:28:32,359 Người phụ nữ đáng yêu nhất trên đời. 316 00:28:32,669 --> 00:28:34,759 là vừa xinh đẹp vừa ngốc nghếch. 317 00:28:34,859 --> 00:28:37,879 Ngược lại người đàn bà mất hứng nhất 318 00:28:38,089 --> 00:28:40,420 Thì vừa xấu mà còn thông minh. 319 00:28:40,870 --> 00:28:44,380 Nhưng không sao, hai em đều có ưu điểm riêng. 320 00:28:45,010 --> 00:28:47,370 Bù trừ cho nhau là hết nước chấm. 321 00:28:48,170 --> 00:28:50,290 Ông chủ, con người ông đúng là không có gì. 322 00:28:50,401 --> 00:28:52,001 nhưng đôi tay lại hơi lanh lợi một chút. 323 00:28:52,381 --> 00:28:55,587 Đúng vậy, trời sinh có một đôi tay dâm. 324 00:28:55,611 --> 00:28:57,141 Tiểu thư, giúp tôi nha. 325 00:28:57,561 --> 00:28:59,281 Giữ lấy tay tôi lại, đừng để nó làm bậy nha. 326 00:29:01,692 --> 00:29:03,332 Cô à, người ta chỉ nắm tay cô thôi mà. 327 00:29:03,782 --> 00:29:05,022 đâu có bóp vú của cô đâu. 328 00:29:06,322 --> 00:29:09,172 Cô à, cô dễ thương hơn đó. 329 00:29:09,552 --> 00:29:11,982 Thế này đi, tôi nắm tay cô ta. 330 00:29:12,192 --> 00:29:13,823 Mắt thì ngắm cô, cũng hay đấy chứ hả! 331 00:29:16,923 --> 00:29:18,923 Ông thích sờ như vậy, thì tự sờ đi. 332 00:29:20,503 --> 00:29:23,764 Là cô nói đó nha, chúng ta tự sờ cho họ xem. 333 00:29:23,974 --> 00:29:27,804 Đúng rồi, ông chủ, chúng ta cùng tự sờ. 334 00:29:33,534 --> 00:29:36,285 Tiên sinh, ngài thích sờ như vậy, 335 00:29:36,355 --> 00:29:38,085 Hay là ông mua hết vé ở đây để bao tôi đi 336 00:29:38,365 --> 00:29:39,615 Câu này được đấy. 337 00:29:39,895 --> 00:29:41,495 Ông chủ à! 338 00:29:41,525 --> 00:29:43,995 Vậy ông làm vài liều Tam Tiên Hoàn trước. 339 00:29:46,086 --> 00:29:47,786 Ông xã à, tìm em có việc gì? 340 00:29:48,236 --> 00:29:49,976 Bà xã à, có phát hiện gì mới không? 341 00:29:50,256 --> 00:29:51,956 Tất cả đều rất bình thường. 342 00:29:52,196 --> 00:29:54,116 Canh 2 ngày nay rồi, sóng yên bể lặng. 343 00:29:55,916 --> 00:29:59,427 Kiên nhẫn chút đi, thêm vài ngày rồi tính. 344 00:30:00,017 --> 00:30:01,137 - Bye bye! - OK, tạm biệt. 345 00:30:14,098 --> 00:30:15,884 Hoan nghênh, hoan nghênh! Xin hỏi quý khách họ gì ạ? 346 00:30:15,908 --> 00:30:17,058 Tất cả đều họ Trần. 347 00:30:18,408 --> 00:30:20,039 Xin hỏi Tiên sinh, quê quán ở đâu ạ? 348 00:30:21,119 --> 00:30:22,439 Có cần hỏi tổ tiên tôi không? 349 00:30:30,750 --> 00:30:32,776 Chị ba, có mấy người nói tiếng Việt đang đi lên. 350 00:30:32,800 --> 00:30:33,800 Chị theo dõi nha. 351 00:30:34,050 --> 00:30:35,050 Nghe rõ! 352 00:30:37,560 --> 00:30:39,160 Chào mừng quý khách. 353 00:30:44,551 --> 00:30:45,551 Bên này. 354 00:30:46,151 --> 00:30:47,261 Lợi Lợi, để tôi. 355 00:31:17,434 --> 00:31:18,584 Để tôi kêu mấy cô đến nha. 356 00:31:20,104 --> 00:31:21,104 Nào, hôn một cái... 357 00:31:26,014 --> 00:31:27,655 Có tin tôi bắn bể hàng của ông, 358 00:31:27,865 --> 00:31:29,121 để cả đời hết tự sướng, được không hả? 359 00:31:29,145 --> 00:31:33,051 Hóa ra cô là cảnh sát, xin đừng bắn bể thằng em của tôi. 360 00:31:33,075 --> 00:31:35,165 Lập tức đưa thằng bạn chó của anh cút đi, đồ khốn. 361 00:31:35,335 --> 00:31:37,145 A Linh, có khách tìm cô kìa. 362 00:31:37,245 --> 00:31:38,256 Biến! 363 00:31:38,536 --> 00:31:40,586 Chị, chúng ta không thể để lộ thân phận. 364 00:31:41,626 --> 00:31:43,506 Cảnh sát thì có gì ghê gớm chứ? 365 00:31:43,716 --> 00:31:44,896 Có chuyện gì vậy thưa ông? 366 00:31:45,036 --> 00:31:48,126 Nhớ kỹ nha, tôi đến đây nhảy đầm, chứ không phải để cảnh sát chìm điều tra. 367 00:32:00,188 --> 00:32:02,208 Nào, chúng ta ra ngoài nhảy đi. 368 00:32:02,278 --> 00:32:03,348 Đi... 369 00:32:06,928 --> 00:32:08,778 Ông à, ông không ra nhảy sao? 370 00:32:09,018 --> 00:32:11,559 Tôi muốn yên tĩnh, mấy cô ra ngoài đi. 371 00:32:11,759 --> 00:32:13,049 Cô à, làm ơn. 372 00:32:39,811 --> 00:32:40,811 Báo cáo Madam. 373 00:32:40,861 --> 00:32:41,861 Có chuyện gì? 374 00:32:41,901 --> 00:32:43,981 Tôi phát hiện có vài người Việt ở phòng số 8. 375 00:32:44,372 --> 00:32:46,072 Có thấy gì khả nghi không? 376 00:32:46,242 --> 00:32:48,052 Có, tôi nghe họ nói 377 00:32:48,162 --> 00:32:50,172 Đừng chơi nữa, sắp 12 giờ rồi. 378 00:33:00,083 --> 00:33:02,139 A Nhị, báo cho các đơn vị, chuẩn bị hành động. 379 00:33:02,163 --> 00:33:03,273 Dạ, Madam. 380 00:33:03,693 --> 00:33:05,173 Các đơn vị chú ý, chuẩn bị hành động. 381 00:33:05,743 --> 00:33:06,854 Nghe rõ! 382 00:33:06,924 --> 00:33:07,924 Nghe rõ! 383 00:33:07,974 --> 00:33:08,974 Nghe rõ! 384 00:33:09,294 --> 00:33:11,204 Đừng nhúc nhích, tôi đảm bảo cô được an toàn. 385 00:33:13,214 --> 00:33:14,358 Ông cũng đừng làm bừa, 386 00:33:14,382 --> 00:33:16,104 tôi cũng đảm bảo ông an toàn. 387 00:33:17,775 --> 00:33:20,345 Tôi rất an toàn, không cần cô bảo đảm. 388 00:33:38,456 --> 00:33:39,696 Quẹt lửa lên, xem cái vú nó đã. 389 00:34:23,710 --> 00:34:25,031 Nằm xuống. 390 00:36:00,029 --> 00:36:01,029 Đứng yên. 391 00:36:20,781 --> 00:36:21,781 Đứng lại. 392 00:37:14,076 --> 00:37:15,356 Cô có biết bốn bản báo cáo này 393 00:37:15,566 --> 00:37:17,196 có gì khác với của cô không hả? 394 00:37:17,896 --> 00:37:18,896 Không biết. 395 00:37:19,286 --> 00:37:21,026 Không biết? Tôi nói cho cô biết. 396 00:37:21,366 --> 00:37:24,777 Cô làm việc cá nhân, bênh vực cho em chồng là Hoàng Gia Linh 397 00:37:26,547 --> 00:37:29,987 Vụ này cô ta sơ ý, để lộ thân phận. 398 00:37:30,307 --> 00:37:31,837 Nhiệm vụ thất bại không nói 399 00:37:32,007 --> 00:37:34,438 Quan trọng hơn là bao nhiêu người bị thương. 400 00:37:34,928 --> 00:37:37,304 Hoàng Gia Linh tuy có lỗi, nhưng cô ấy đã cố gắng hết sức rồi. 401 00:37:37,328 --> 00:37:40,208 Cố gắng? Làm cảnh sát phải dùng cái đầu. 402 00:37:40,458 --> 00:37:41,878 Chứ đâu phải làm culi. 403 00:37:42,538 --> 00:37:44,284 Nhưng mà... 404 00:37:44,308 --> 00:37:46,539 Không nhưng nhị gì, cô ký giấy này cho tôi. 405 00:37:51,059 --> 00:37:52,659 Ý anh là muốn đình chỉ cô ấy? 406 00:37:53,039 --> 00:37:54,755 Không lẽ phát giấy khen cho cô ta à? 407 00:37:54,779 --> 00:37:55,959 Ký đi. 408 00:37:56,830 --> 00:37:57,900 Tôi không ký. 409 00:37:58,150 --> 00:38:00,480 Tùy cô, không sao. 410 00:38:00,960 --> 00:38:02,560 Tôi có thể gọi Hoàng Trung Bảo ký. 411 00:38:03,050 --> 00:38:05,526 Anh ta cũng là người phụ trách hành động lần này. 412 00:38:05,550 --> 00:38:07,250 Cô muốn chị em dâu bất hòa. 413 00:38:07,320 --> 00:38:10,381 Hay là anh em bất hòa, tự quyết định đi. 414 00:38:12,471 --> 00:38:15,071 Sếp Lưu, tối nay là sinh nhật mẹ chồng tôi. 415 00:38:15,561 --> 00:38:18,361 Thông báo này có thể để ngày mai hãy đưa cho Hoàng Gia Linh được không? 416 00:38:18,902 --> 00:38:20,152 Được. 417 00:38:26,022 --> 00:38:27,032 Cảm ơn sếp. 418 00:38:31,443 --> 00:38:33,363 Gọi Hoàng Gia Linh đến gặp tôi ngay. 419 00:38:44,694 --> 00:38:45,694 A Linh, chuyện gì đó? 420 00:38:45,804 --> 00:38:46,884 Chuyện tốt của chị đây! 421 00:38:50,014 --> 00:38:52,295 Chị đừng tưởng cấp bậc cao hơn là có thể ức hiếp tôi. 422 00:38:52,515 --> 00:38:54,145 Người khác có thể không biết. 423 00:38:54,215 --> 00:38:56,281 Nhưng chị đã tận mắt nhìn thấy tôi liều mạng thế nào. 424 00:38:56,305 --> 00:38:57,905 Vậy mà chị lại đình chỉ chức vụ của tôi? 425 00:38:58,355 --> 00:39:01,965 Tôi chưa từng yêu cầu chị nâng đỡ tôi. 426 00:39:02,525 --> 00:39:04,156 Tôi chỉ cần công bằng thôi. 427 00:39:04,606 --> 00:39:06,726 Tôi chỉ yêu cầu nỗ lực của mình không uổng phí. 428 00:39:07,006 --> 00:39:08,776 Nhưng chị làm khó tôi khắp nơi. 429 00:39:10,096 --> 00:39:12,216 Có phải sợ tôi giỏi hơn chị không? 430 00:39:12,946 --> 00:39:14,663 Có phải chị không muốn thấy tôi tốt hay không? 431 00:39:14,687 --> 00:39:16,117 Được, tôi cho chị toại nguyện. 432 00:39:16,707 --> 00:39:17,707 A Linh... 433 00:39:19,207 --> 00:39:20,357 Mau gọi thanh tra Hoàng. 434 00:39:20,527 --> 00:39:21,747 Tránh ra 435 00:39:26,998 --> 00:39:28,628 Các người làm gì vậy? 436 00:39:30,258 --> 00:39:32,838 Xin lỗi, mọi người ra ngoài trước đi, không sao đâu. 437 00:39:33,078 --> 00:39:34,918 - Chúng tôi ra ngoài trước. - Xin lỗi, xin lỗi. 438 00:39:38,609 --> 00:39:40,069 Hai người làm gì vậy? 439 00:39:40,479 --> 00:39:42,319 Bây giờ em từ chức không làm nữa, được không? 440 00:39:43,819 --> 00:39:45,325 Em có biết vừa nãy có bao nhiêu đồng nghiệp 441 00:39:45,349 --> 00:39:46,289 nhìn hai người cãi nhau không? 442 00:39:46,359 --> 00:39:48,079 Vậy càng tốt, để họ biết Hoàng Gia Linh tôi 443 00:39:48,370 --> 00:39:50,050 từ cảnh sát viên thăng chức lên thanh tra. 444 00:39:50,490 --> 00:39:52,090 Không phải dựa vào quan hệ thân thích gì 445 00:39:52,540 --> 00:39:54,910 Chị dâu bảo bối của tôi chỉ biết đạp tôi. 446 00:39:55,110 --> 00:39:56,300 mong tôi chết mà. 447 00:39:57,790 --> 00:39:59,881 Bảo, anh bảo A Linh ra ngoài trước đi. 448 00:39:59,951 --> 00:40:01,861 Em muốn ở đây bình tĩnh một chút. 449 00:40:02,141 --> 00:40:04,051 Chị không cần dùng anh tôi để đè tôi. 450 00:40:04,291 --> 00:40:06,761 Lâu nay chị luôn muốn phá hoại tình cảm anh em chúng tôi. 451 00:40:07,181 --> 00:40:08,501 Hại anh em chúng tôi bất hòa. 452 00:40:08,811 --> 00:40:11,802 Xin hỏi sau khi vào nhà họ Hoàng chúng tôi, chị có cống hiến những gì? 453 00:40:13,502 --> 00:40:15,762 May mà chị chưa sinh con cho Hoàng gia. 454 00:40:16,002 --> 00:40:18,092 Tránh sau này Hoàng gia có con cháu là người lai. 455 00:40:18,542 --> 00:40:20,802 A Linh, em nói gì vậy hả? 456 00:40:21,323 --> 00:40:23,133 Em nói vợ anh là Tây lai. 457 00:40:23,753 --> 00:40:24,873 Em dám nói thêm lần nữa coi? 458 00:40:25,113 --> 00:40:29,663 Tây lai... 459 00:40:32,374 --> 00:40:33,564 Mina. 460 00:40:35,294 --> 00:40:36,654 Em có tin là anh đánh em không hả? 461 00:40:37,414 --> 00:40:41,484 Anh đánh em? Từ nhỏ đến lớn anh đều không nỡ đánh em. 462 00:40:41,594 --> 00:40:43,915 Bây giờ anh lại vì bà Tây lai đó mà đánh em? 463 00:40:44,125 --> 00:40:45,765 Anh đánh đi, anh đánh đi. 464 00:40:52,085 --> 00:40:56,086 Em nghĩ kỹ xem, hôm nay anh đánh em là đúng hay sai? 465 00:41:07,207 --> 00:41:09,637 Mina. 466 00:41:15,377 --> 00:41:18,468 Được rồi, đừng khóc, đừng như vậy nữa mà. 467 00:41:28,059 --> 00:41:29,589 Mọi người nhìn gì thế? 468 00:41:29,869 --> 00:41:31,725 - Mau đi làm việc đi. - Đừng khóc nữa đi. Không có gì đâu mà! 469 00:41:31,749 --> 00:41:33,169 Anh nuôi đến rồi. 470 00:41:48,330 --> 00:41:49,510 Này, lau nước mắt đi. 471 00:41:55,631 --> 00:41:57,751 Hôm nay là sinh nhật mẹ, đừng khóc nữa. 472 00:41:58,131 --> 00:41:59,941 Về sớm thay đồ đi. 473 00:42:00,841 --> 00:42:03,132 Tới sớm nha, tối nay anh phải cho em say đó. 474 00:42:03,382 --> 00:42:07,172 Đúng rồi, hôm nay là sinh nhật mẹ, có chuyện gì hôm khác nói nha. 475 00:42:07,412 --> 00:42:08,702 Đừng giận nữa. 476 00:42:17,523 --> 00:42:18,713 Tặng cho mẹ. 477 00:42:19,613 --> 00:42:21,679 Quà sinh nhật năm nào em cũng là mua cho mẹ. 478 00:42:21,703 --> 00:42:23,713 Em đưa cho mẹ đi, mẹ sẽ vui hơn đó. 479 00:42:24,824 --> 00:42:26,844 Em nên khiến cả nhà vui mới phải. 480 00:42:26,914 --> 00:42:28,024 Thì phải rồi. 481 00:42:28,994 --> 00:42:30,284 Ây dà! Anh nói sai rồi. 482 00:42:30,424 --> 00:42:31,604 Năm nay anh tự đưa cho mẹ đi. 483 00:42:31,774 --> 00:42:33,344 Được rồi, anh hứa với em. 484 00:42:34,314 --> 00:42:35,675 Vậy mình về sớm nha. 485 00:42:36,295 --> 00:42:37,305 Đi 486 00:43:25,729 --> 00:43:26,729 Thanh tra Cao 487 00:43:26,799 --> 00:43:27,799 Có chuyện gì? Nói đi! 488 00:43:27,989 --> 00:43:30,029 Nếu muốn biết tin liên quan đến băng nhóm người Việt 489 00:43:30,139 --> 00:43:31,570 Lập tức đến công viên Giao Đằng 490 00:43:46,441 --> 00:43:48,001 Madam! vừa nãy Thanh tra Hoàng Gia Linh 491 00:43:48,211 --> 00:43:49,611 nghe điện thoại ở phòng của chị. 492 00:43:49,711 --> 00:43:50,711 Điện thoại gì? 493 00:43:50,931 --> 00:43:52,661 Là liên quan đến nhóm người Việt. 494 00:43:53,362 --> 00:43:54,472 Cho tôi nghe coi. 495 00:44:00,762 --> 00:44:01,788 Thanh tra Cao 496 00:44:01,812 --> 00:44:02,992 Có chuyện gì? Nói đi! 497 00:44:03,962 --> 00:44:06,223 Nếu muốn biết tin liên quan đến băng nhóm người Việt. 498 00:44:06,393 --> 00:44:08,063 Lập tức đến công viên Giao Đằng. 499 00:44:24,744 --> 00:44:26,104 Thanh tra Cao 500 00:44:26,905 --> 00:44:29,585 Vâng, tôi chính là Thanh tra Cao 501 00:44:30,175 --> 00:44:33,055 Có phải anh gọi điện đến nói có tin của băng người Việt đúng không? 502 00:44:33,365 --> 00:44:34,445 Không sai. 503 00:44:39,386 --> 00:44:40,566 Xe của A Linh. 504 00:44:42,646 --> 00:44:44,046 Mina, vào trong xem đi. 505 00:44:45,606 --> 00:44:47,276 Cô không phải thanh tra Cao. 506 00:44:47,896 --> 00:44:50,177 Anh không nhìn, làm sao biết tôi không phải thanh tra Cao 507 00:44:50,227 --> 00:44:51,867 Thanh tra Cao đang đi phía sau cô 508 00:44:58,607 --> 00:45:01,698 Linh, em có biết đi một mình sẽ rất nguy hiểm không? 509 00:45:02,498 --> 00:45:05,068 Linh à! đừng bướng bỉnh như vậy được không? 510 00:45:06,708 --> 00:45:08,648 Con người em bướng bỉnh như vậy đấy. 511 00:45:08,828 --> 00:45:10,668 Sau này chuyện của tôi không cần các người lo. 512 00:45:11,049 --> 00:45:12,679 Vụ này tôi sẽ tự giải quyết. 513 00:45:13,209 --> 00:45:15,989 Ông đừng giở trò, tôi sẽ kiện ông tội cản trở người thi hành công vụ. 514 00:45:17,059 --> 00:45:18,309 Đi, theo tôi về đồn. 515 00:45:20,609 --> 00:45:21,609 Linh. 516 00:45:22,520 --> 00:45:23,520 Linh à. 517 00:45:31,140 --> 00:45:32,140 Trung Bảo! 518 00:45:32,500 --> 00:45:33,571 Anh Hai! 519 00:45:38,891 --> 00:45:39,891 Anh Hai! 520 00:45:47,512 --> 00:45:48,512 Trung Bảo! 521 00:46:32,006 --> 00:46:33,086 - Trung Bảo! - Anh Hai! 522 00:46:43,447 --> 00:46:45,527 - Trung Bảo! - Anh Hai! 523 00:46:47,017 --> 00:46:48,307 - Anh Hai! 524 00:46:53,278 --> 00:46:54,918 - Linh! - Anh Hai! 525 00:46:55,328 --> 00:46:56,998 - Anh Hai... 526 00:47:03,259 --> 00:47:04,369 Linh! 527 00:47:35,962 --> 00:47:37,562 - Anh Hai... 528 00:48:41,937 --> 00:48:43,368 Cô Hoàng, 9 giờ 45 phút rồi. 529 00:48:43,398 --> 00:48:44,408 Có thể bắt đầu được chưa? 530 00:48:44,478 --> 00:48:45,488 Chưa được đâu. 531 00:48:45,698 --> 00:48:47,638 Anh chị tôi vẫn chưa đến. 532 00:48:48,058 --> 00:48:49,538 Có phải anh muốn hối chúng tôi không? 533 00:48:49,618 --> 00:48:51,778 Đâu dám chứ, biết bao nhiêu các cô cảnh sát ở đây. 534 00:48:51,988 --> 00:48:54,249 Nhưng sáng mai chúng tôi còn phải đi làm. 535 00:48:57,169 --> 00:48:59,699 Thôi đừng làm phiền thời gian nghỉ ngơi của người ta. 536 00:49:00,049 --> 00:49:02,139 Không cần đợi nữa, anh bắt đầu đi. 537 00:49:12,560 --> 00:49:14,080 Mọi người có thể bắt đầu dùng bữa rồi. 538 00:49:14,610 --> 00:49:17,711 Đợi đã, chúng ta hát một bài chúc sinh nhật cho mẹ trước. 539 00:49:17,781 --> 00:49:20,561 Được, một, hai, ba. 540 00:49:20,901 --> 00:49:28,482 Chúc mừng sinh nhật mẹ, chúc sinh mẹ nhật vui vẻ. 541 00:49:28,862 --> 00:49:34,768 Năm nào cũng có ngày hôm nay, năm nào cũng có ngày hôm nay. 542 00:49:34,792 --> 00:49:36,752 Chúc mừng mẹ. 543 00:49:51,144 --> 00:49:54,274 Chị dâu, chị không sao chứ? 544 00:49:57,684 --> 00:49:58,894 Chị không sao. 545 00:50:00,805 --> 00:50:05,395 Chuyện của anh Hai, hôm nay tuyệt đối đừng nói cho mẹ biết. 546 00:50:05,745 --> 00:50:07,065 Em biết. 547 00:50:10,405 --> 00:50:11,615 Chúng ta vào thôi. 548 00:50:31,817 --> 00:50:33,307 Chị dâu và chị ba đến rồi. 549 00:50:39,428 --> 00:50:41,268 Sao giờ này mới tới? 550 00:50:41,518 --> 00:50:43,498 Đúng đó, muộn thế này rồi, hai người đi đâu vậy? 551 00:50:45,708 --> 00:50:47,345 Vốn dĩ tụi em muốn đợi các chị tới mới bắt đầu. 552 00:50:47,369 --> 00:50:48,635 Nhưng tại nhà hàng họ hối quá. 553 00:50:50,659 --> 00:50:51,659 Được rồi... 554 00:50:53,649 --> 00:50:55,129 - Mẹ... - Sao các con giờ này mới tới. 555 00:50:56,289 --> 00:50:57,769 Chị dâu và chị ba chúc thọ cho mẹ đó. 556 00:51:04,350 --> 00:51:07,440 Chúc mẹ, phước như Đông Hải, thọ tỉ Nam Sơn. 557 00:51:07,691 --> 00:51:09,361 Vạn sự như ý. 558 00:51:10,401 --> 00:51:13,421 Ngoan lắm! Nè! Lì xì cho các con. 559 00:51:13,531 --> 00:51:14,531 Cảm ơn mẹ. 560 00:51:16,131 --> 00:51:17,351 Đứng dậy đi. 561 00:51:20,832 --> 00:51:24,412 Đợi đã, mẹ thiên vị quá. 562 00:51:24,582 --> 00:51:25,662 Để con xem là gì. 563 00:51:26,632 --> 00:51:28,652 Kim chi ngọc diệp. 564 00:51:29,062 --> 00:51:30,663 Đối với cô mà nói là cành vàng lá ngọc. 565 00:51:30,733 --> 00:51:32,893 nhưng với Hoàng gia mà nói là "đơm hoa kết trái" 566 00:51:33,343 --> 00:51:35,743 Giống như mợ vừa nói, trong lòng bà vạn sự như ý. 567 00:51:35,953 --> 00:51:38,623 Là được bế cháu đó. 568 00:51:39,073 --> 00:51:41,854 Để sinh con hả? Trả lại cho chị nè! 569 00:51:44,294 --> 00:51:46,864 Trung Bảo đâu? Vẫn chưa đến à? 570 00:51:49,154 --> 00:51:51,064 Đồ ăn nguội hết rồi, chúng ta ăn trước đi. 571 00:51:52,325 --> 00:51:54,335 Trung Bảo lát nữa sẽ đến, chúng ta ăn trước đi. 572 00:51:58,265 --> 00:51:59,345 Đúng vậy, đói bụng lắm rồi. 573 00:51:59,415 --> 00:52:00,765 Đói lắm rồi. 574 00:52:01,875 --> 00:52:03,065 Đợi đã. 575 00:52:04,726 --> 00:52:07,756 Mẹ, lưỡi heo mẹ thích ăn nhất đó, cho mẹ nè. 576 00:52:09,456 --> 00:52:11,926 Nhân lúc anh Hai không ở đây, không ai giành với chị đâu. 577 00:52:12,096 --> 00:52:13,456 Cho chị cái giò heo nè! 578 00:52:14,427 --> 00:52:15,507 Chị không ăn nữa. 579 00:52:15,677 --> 00:52:17,177 Không ăn? Chị sao thế? 580 00:52:17,457 --> 00:52:19,227 Bình thường chị hay giành với anh Hai lắm mà. 581 00:52:25,027 --> 00:52:26,027 Chị ăn. 582 00:52:26,418 --> 00:52:27,778 Chắc chắn chị không ở góa được mà. 583 00:52:31,358 --> 00:52:35,348 Mẹ, con dạy dỗ chị giúp mẹ rồi. 584 00:52:36,188 --> 00:52:38,099 Đúng là không biết lựa lời. 585 00:52:38,999 --> 00:52:42,269 Lệ à, để dành cái giò heo này cho anh Hai con nha. 586 00:52:45,299 --> 00:52:48,420 Ông bà mà chia heo quay, con trai đương nhiên là giành lớn rồi. 587 00:52:49,850 --> 00:52:52,590 Con à, đưa đĩa qua đây. 588 00:53:16,752 --> 00:53:19,702 Linh, hôm nay đồn cảnh sát rất bận sao? 589 00:53:19,772 --> 00:53:20,772 Không ạ. 590 00:53:20,922 --> 00:53:23,983 Không? Sao lại muộn thế này? 591 00:53:25,963 --> 00:53:29,053 Mẹ, làm cảnh sát không phân ngày đêm. 592 00:53:29,093 --> 00:53:31,453 Quan trọng nhất là làm tròn trách nhiệm, bảo vệ pháp luật. 593 00:53:33,334 --> 00:53:35,354 Tận trung chức trách là đúng. 594 00:53:35,594 --> 00:53:37,544 Nhưng sao không gọi điện về? 595 00:53:37,814 --> 00:53:39,524 Nó quên cả mẹ rồi sao? 596 00:53:42,644 --> 00:53:46,825 Dạ có, mẹ à, cái này là Trung Bảo kêu con tặng mẹ. 597 00:53:47,135 --> 00:53:48,485 Để con xem là gì, nặng lắm. 598 00:53:49,425 --> 00:53:50,985 Oa! Đẹp quá! Là mặt ngọc Kim Luyện Liên. 599 00:53:51,475 --> 00:53:57,316 Mẹ à, con đeo nó giúp mẹ nha, cái này quý lắm đó. 600 00:54:00,276 --> 00:54:03,156 Mai mốt con lấy chồng, đến lúc đó con sẽ tiêu tiền của chồng 601 00:54:03,506 --> 00:54:04,856 mua một món quà lớn tặng cho mẹ. 602 00:54:05,066 --> 00:54:06,907 Cô nói như vậy là không đúng rồi. 603 00:54:07,157 --> 00:54:10,457 Cô nên giống như mợ hai, gả chồng theo chồng. 604 00:54:10,807 --> 00:54:13,407 lúc nào cũng nghĩ cho chồng mình mới là đúng nhất. 605 00:54:13,937 --> 00:54:17,058 Nếu sau này mà tôi lấy được người chồng tốt như anh Hai 606 00:54:17,098 --> 00:54:20,298 Tôi cũng biết là chồng hát vợ theo mà, đến lúc đó sẽ hạnh phúc lắm đó. 607 00:54:20,468 --> 00:54:21,664 Vậy chị dâu hạnh phúc lắm sao? 608 00:54:21,688 --> 00:54:24,358 Chị dâu gả cho anh Hai, thật là phước lắm rồi đó. 609 00:54:24,608 --> 00:54:25,788 Im miệng lại đi! 610 00:54:26,518 --> 00:54:28,779 Nè! Làm cái gì vậy? Chị ăn lộn thuốc nổ hay sao hả? 611 00:54:31,629 --> 00:54:33,229 - Bà à, tôi kính bà một ly - Cảm ơn. 612 00:54:38,929 --> 00:54:40,110 Trung Bảo sao vẫn chưa đến? 613 00:54:40,280 --> 00:54:42,066 Tôi còn muốn uống với nó một ly. 614 00:54:42,090 --> 00:54:45,220 Anh Hai không ở đây, chị dâu có thể uống thay anh ấy mà. 615 00:54:45,250 --> 00:54:46,750 Nào, chị dâu, để em rót rượu cho chị. 616 00:54:49,700 --> 00:54:52,831 Thế nào? Chú, không có gan uống với chị dâu tôi à? 617 00:54:53,111 --> 00:54:55,121 Được, Madam, chú mời cháu một ly. 618 00:55:01,451 --> 00:55:03,992 Chú, cháu thay chị dâu uống với chú. 619 00:55:15,463 --> 00:55:18,203 Oa! nhiều vậy, Tôi không uống cũng không được rồi. 620 00:55:27,974 --> 00:55:31,414 Tôi đã cạn ly đó rồi, ly này tôi uống với thằng Bảo đây. 621 00:55:31,624 --> 00:55:33,774 Madam, nhất định cháu phải uống đó nha. 622 00:55:34,334 --> 00:55:35,855 Chị dâu, đừng sợ, em rót rượu cho chị. 623 00:55:37,675 --> 00:55:39,795 Chị dâu, đừng sợ, cạn ly với chú ấy đi. 624 00:55:40,935 --> 00:55:44,625 Đúng vậy, con à, thay mặt thằng Bảo kính chú ấy một ly. 625 00:55:48,866 --> 00:55:51,956 Chú, cháu thay anh Bảo kính chú một ly. 626 00:56:00,927 --> 00:56:02,627 Tôi đúng là có mắt không thấy Thái Sơn. 627 00:56:02,837 --> 00:56:04,887 Hoàng phu nhân. 628 00:56:05,167 --> 00:56:06,767 Đám nữ tướng Hoàng gia này thật lợi hại. 629 00:56:06,937 --> 00:56:10,828 Có gì đâu, mấy năm nay đều nhờ chú nâng đỡ tụi nhỏ. 630 00:56:11,878 --> 00:56:15,038 Ây dà! Nếu năm đó không phải Hoàng tiên sinh nâng đỡ tôi, 631 00:56:15,278 --> 00:56:16,598 thì tôi đâu có ngày hôm nay. 632 00:56:17,368 --> 00:56:18,548 Tôi xin phép nha. 633 00:56:19,068 --> 00:56:21,289 Hoàng phu nhân, chơi vui vẻ chút, uống thêm vài ly. 634 00:56:24,599 --> 00:56:26,369 Con dâu, con không sao chứ? 635 00:56:26,539 --> 00:56:28,909 Có cần vào toilet rửa mặt không? 636 00:56:30,189 --> 00:56:31,580 Em đi cùng chị. 637 00:56:32,870 --> 00:56:34,360 Chị sao thế? 638 00:56:35,230 --> 00:56:36,800 Linh à, con không sao chứ? 639 00:56:38,360 --> 00:56:39,930 Mọi người cạn ly. 640 00:56:39,990 --> 00:56:40,990 Cạn ly. 641 00:56:55,772 --> 00:56:57,862 Tin tức, 5 giờ chiều nay 642 00:56:58,102 --> 00:57:00,672 Một thanh tra cao cấp của cảnh sát 643 00:57:00,782 --> 00:57:02,038 Bị tấn công và tử nạn tại công viên giao Đằng. 644 00:57:02,062 --> 00:57:03,252 Theo tin tức của cảnh sát, 645 00:57:03,492 --> 00:57:06,212 Nạn nhân bị đâm nhiều nhát vào các bộ phận quan trọng dẫn tới tử vong 646 00:57:06,273 --> 00:57:09,163 Cảnh sát nghi ngờ do một băng nhóm người Việt gây ra. 647 00:57:09,333 --> 00:57:11,553 Bất cứ ai. 648 00:57:11,693 --> 00:57:14,613 Nếu như chứng kiến vụ án xảy ra hoặc có bất cứ tin tức gì, 649 00:57:14,863 --> 00:57:16,594 Hãy lập tức liên lạc với cảnh sát 650 00:57:22,684 --> 00:57:25,114 Thanh tra cao cấp bị tấn công hy sinh là Hoàng Trung Bảo 651 00:57:25,424 --> 00:57:26,855 Năm nay 33 tuổi 652 00:57:27,125 --> 00:57:30,155 Đã phục vụ trong ngành cảnh sát tám năm, luôn tận trung với chức vụ. 653 00:57:30,985 --> 00:57:33,285 Cảnh sát đang treo thưởng lớn để bắt bọn cướp về quy án. 654 00:57:39,366 --> 00:57:40,546 Mẹ. 655 00:57:44,196 --> 00:57:45,626 Đừng khóc. 656 00:57:45,866 --> 00:57:47,286 Mẹ. 657 00:57:47,946 --> 00:57:52,917 Có con làm cảnh sát, thì mẹ đã dự tính những chuyện này rồi. 658 00:57:54,037 --> 00:58:00,878 Vì Trung Bảo, con phải ngẩng đầu lên, đi ra ngoài. 659 00:58:02,308 --> 00:58:03,768 Dạ con biết, mẹ! 660 00:58:10,929 --> 00:58:12,769 Đừng khóc. 661 00:58:48,672 --> 00:58:49,792 Mẹ. 662 00:59:15,684 --> 00:59:17,384 Chị dâu. 663 00:59:24,335 --> 00:59:27,435 Các vị, hôm nay tiếp đãi không được chu đáo. 664 00:59:28,855 --> 00:59:33,026 Tôi thay mặt mẹ tôi, kính mọi người một ly. 665 00:59:39,286 --> 00:59:46,587 Trung Bảo, không ngờ sinh nhật của mẹ lại là ngày giỗ của con. 666 00:59:48,877 --> 00:59:52,388 Ly rượu này mẹ uống với con. 667 00:59:53,918 --> 00:59:59,068 Hy vọng con trên trời có linh, nhất định phải phù hộ cho chúng ta. 668 01:01:00,734 --> 01:01:02,364 Trung Bảo. 669 01:01:02,714 --> 01:01:04,064 Phu nhân đừng lại đó. 670 01:01:09,665 --> 01:01:13,035 Người đầu bạc không được tiễn người đầu xanh. 671 01:02:15,740 --> 01:02:16,851 Có bom. 672 01:02:20,921 --> 01:02:22,311 - Chị dâu - Mợ Hai 673 01:02:24,081 --> 01:02:25,261 Chị dâu. 674 01:02:27,181 --> 01:02:28,181 Chị dâu. 675 01:02:51,584 --> 01:02:53,024 Xin hỏi ai là người nhà của cô Mina? 676 01:02:53,244 --> 01:02:55,004 Vâng, tình hình của nó thế nào rồi? 677 01:02:55,334 --> 01:02:56,800 Tình trạng rất nghiêm trọng. 678 01:02:56,824 --> 01:02:58,014 Cần phải phẫu thuật. 679 01:02:58,464 --> 01:03:00,520 Nhưng cô ấy đang mang thai. 680 01:03:00,544 --> 01:03:04,615 Nếu dùng thuốc gây mê, có thể sẽ không giữ được đứa bé. 681 01:03:05,135 --> 01:03:06,945 Còn không dùng thuốc gây mê, 682 01:03:07,225 --> 01:03:09,895 Cơ hội phẫu thuật thành công chỉ là phân nửa. 683 01:03:10,005 --> 01:03:11,916 Bác sĩ, làm ơn. 684 01:03:12,016 --> 01:03:13,522 Cho dù thế nào, xin anh hãy bảo vệ người lớn. 685 01:03:13,546 --> 01:03:15,596 Bác sĩ, tôi chịu đựng được. 686 01:03:16,086 --> 01:03:17,716 Xin anh hãy bảo vệ con tôi. 687 01:04:10,871 --> 01:04:14,031 Đại ca, cảnh sát đang truy nã chúng ta. 688 01:04:14,241 --> 01:04:17,371 Tiếp tục đấu với bọn họ, không có lợi cho chúng ta. 689 01:04:17,751 --> 01:04:21,332 Đại ca, nghe em nói, tạm thời trốn đi. 690 01:04:21,542 --> 01:04:23,942 Có cơ hội chúng ta lại quay lại. 691 01:04:24,012 --> 01:04:26,232 Em đã giúp anh liên lạc với Cửu Thúc rồi. 692 01:04:26,472 --> 01:04:29,182 Sắp xếp thuyền xong rồi, chạy đến Panama. 693 01:04:40,653 --> 01:04:44,064 Mina, cô đỡ hơn chút nào chưa? 694 01:04:49,004 --> 01:04:51,194 Sếp Lưu à! Coi chừng mang bệnh truyền nhiễm đó nha. 695 01:04:51,574 --> 01:04:52,574 Truyền nhiễm cái gì? 696 01:04:52,655 --> 01:04:54,385 Mina có phải bệnh gì đâu, sợ gì chứ? 697 01:04:54,705 --> 01:04:55,915 Tôi sợ anh lây bệnh cho cô ấy. 698 01:04:56,265 --> 01:04:57,531 Ai biết được anh có bị bệnh không. 699 01:04:57,555 --> 01:04:58,665 Tôi vào nhà vệ sinh. 700 01:05:08,816 --> 01:05:09,816 Bà Hoàng. 701 01:05:13,576 --> 01:05:16,147 Người chết không thể sống lại, xin chia buồn với bà. 702 01:05:16,737 --> 01:05:17,817 Cám ơn anh. 703 01:05:18,477 --> 01:05:19,767 Sao lại khách sáo như vậy? 704 01:05:20,247 --> 01:05:23,477 Cấp trên đã phê duyệt tặng bà một huy chương. 705 01:05:23,687 --> 01:05:25,738 Tên là "thế gia cảnh sát" 706 01:05:26,918 --> 01:05:29,668 Con trai duy nhất của tôi đã chết rồi. 707 01:05:30,158 --> 01:05:31,858 Huy chương có tác dụng gì với tôi? 708 01:05:33,838 --> 01:05:36,969 Người chết có nặng như Thái Sơn cũng nhẹ tựa lông hồng. 709 01:05:37,629 --> 01:05:40,309 Bà Hoàng, bà nên cảm thấy tự hào mới đúng. 710 01:05:41,249 --> 01:05:44,549 Sếp Lưu, anh nói chuyện hình như không đúng đó nha! 711 01:05:45,589 --> 01:05:49,480 Bà thật là có phúc quá, không cần lo không có người kế thừa nữa. 712 01:05:49,550 --> 01:05:50,770 Còn có con nuôi mà. 713 01:05:52,610 --> 01:05:53,620 Sếp Lưu... 714 01:05:53,860 --> 01:05:56,780 Mina, cô bị thương thì đừng nói chuyện nhiều. 715 01:05:56,890 --> 01:05:58,870 Cố gắng nghỉ ngơi là được rồi. 716 01:06:00,291 --> 01:06:02,031 Vụ án bang Việt Nam, không cần lo. 717 01:06:02,201 --> 01:06:05,611 Mẹ, anh nuôi, sếp Lưu. 718 01:06:06,861 --> 01:06:09,261 Đúng rồi, nếu mọi người đã ở đây, 719 01:06:10,792 --> 01:06:12,532 tôi tiện thể nói với mọi người một tiếng. 720 01:06:12,702 --> 01:06:14,752 Tôi đã viết báo cáo cho các cô nghỉ phép một tháng. 721 01:06:15,792 --> 01:06:18,658 Sếp Lưu, làm như vậy là không phải, lúc này anh muốn chúng tôi nghỉ phép à? 722 01:06:18,682 --> 01:06:20,963 Không lúc này thì khi nào, lẽ nào đợi tới Thanh Minh sao? 723 01:06:21,223 --> 01:06:22,583 Thanh Minh để dành cho ông thì có. 724 01:06:22,853 --> 01:06:25,983 Cô Như, tôi biết tâm trạng các người bây giờ không tốt. 725 01:06:26,223 --> 01:06:27,513 Nhưng cô phải nhớ, 726 01:06:27,713 --> 01:06:29,803 nói chuyện với cấp trên phải có chừng mực. 727 01:06:30,153 --> 01:06:32,554 Anh tôi chết vì vụ án này rồi, còn nói chừng mực sao? 728 01:06:32,764 --> 01:06:34,604 Sếp Lưu, anh đừng bảo chúng tôi nghỉ phép. 729 01:06:34,704 --> 01:06:35,814 Câm miệng. 730 01:06:35,884 --> 01:06:38,454 Sếp Lưu, anh tưởng anh là tư lệnh cảnh sát sao? 731 01:06:38,524 --> 01:06:39,644 Nói cho nghỉ là cho nghỉ hả. 732 01:06:42,144 --> 01:06:44,925 Bây giờ tôi toàn quyền phụ trách vụ án này. 733 01:06:45,165 --> 01:06:48,925 Tôi nói nghỉ, ái dám nói không? 734 01:06:50,205 --> 01:06:55,286 Sếp Lưu. Niệm tình năm đó cha chúng cũng từng nâng đỡ anh. 735 01:06:56,226 --> 01:06:59,316 Nể mặt chút đi. 736 01:06:59,346 --> 01:07:01,506 Đợi chúng làm xong vụ này rồi mới nghỉ được không? 737 01:07:02,516 --> 01:07:06,857 Anh đừng để người chết không nhắm mắt, sống không cam tâm. 738 01:07:09,157 --> 01:07:11,517 Nếu ba không lên tiếng, tôi còn có thể suy nghĩ. 739 01:07:11,867 --> 01:07:15,237 Nghe bà nói như vậy, có nghĩa là họ sẽ mượn việc công để báo thù riêng. 740 01:07:16,037 --> 01:07:18,748 Nói thật, tâm trạng của họ bây giờ làm việc thế nào đây? 741 01:07:19,168 --> 01:07:20,558 Rất dễ gây chuyện rắc rối. 742 01:07:20,828 --> 01:07:22,468 Sơ ý một chút, 743 01:07:22,608 --> 01:07:23,958 nói không chừng sẽ chết cả đó. 744 01:07:24,378 --> 01:07:25,698 Có mà chết cả nhà ông đó. 745 01:07:26,458 --> 01:07:28,899 Làm gì thế? Muốn đánh tôi à? 746 01:07:29,179 --> 01:07:31,089 Nói cho cô biết, tôi là cấp trên của cô. 747 01:07:31,259 --> 01:07:33,145 Dám đánh tôi, tôi muốn cho cô nghỉ việc luôn. 748 01:07:33,169 --> 01:07:35,249 Đồ khốn, năm đó không phải bố nuôi tôi nâng đỡ anh, 749 01:07:35,289 --> 01:07:36,369 Anh có ngày hôm nay sao? 750 01:07:36,539 --> 01:07:38,589 Đừng nói chuyện xưa với tôi, bây giờ là năm 1990. 751 01:07:38,979 --> 01:07:40,540 Năm đó anh hơn tôi ba bậc mà. 752 01:07:41,060 --> 01:07:42,700 Tại sao bây giờ ngang hàng với tôi chứ? 753 01:07:42,770 --> 01:07:45,550 Đồ khốn, hôm nay không đánh mày, tao không phải là người. 754 01:07:45,860 --> 01:07:48,430 Đừng làm bừa, anh là một sĩ quan cảnh sát cao cấp. 755 01:07:48,740 --> 01:07:51,491 Anh biết luật mà phạm pháp, cẩn thận mất cả tiền nghỉ hưu đấy nha. 756 01:07:55,941 --> 01:07:56,941 Tôi chẳng là gì cả. 757 01:07:57,091 --> 01:07:58,797 Chỉ là một bà nội trợ bình thường. 758 01:07:58,821 --> 01:08:00,181 Anh cứ kiện tôi tấn công cảnh sát. 759 01:08:00,531 --> 01:08:02,372 Chị Hảo, tiễn khách. 760 01:08:03,062 --> 01:08:05,052 Sếp Lưu, mời. 761 01:08:05,462 --> 01:08:09,352 Không cần tiễn, tôi không trách mấy người đâu. 762 01:08:09,912 --> 01:08:12,312 Nếu tôi ở trong tình trạng của các người, 763 01:08:12,663 --> 01:08:13,773 tôi cũng vậy mà. 764 01:08:15,473 --> 01:08:17,903 Mina, nghỉ ngơi đi. 765 01:08:22,843 --> 01:08:25,150 Mẹ nuôi, thật không ngờ, ngay cả con cũng đình chỉ công việc. 766 01:08:25,174 --> 01:08:26,394 Mẹ biết, làm khó con rồi. 767 01:08:28,614 --> 01:08:30,704 Bây giờ vụ án này do sếp Lưu toàn quyền phụ trách. 768 01:08:31,294 --> 01:08:32,684 Đừng nản lòng, nghĩ cách khác đi. 769 01:08:33,094 --> 01:08:36,295 Dựa vào tin tình báo, nhóm người Việt kia sẽ rời khỏi Hồng Kông. 770 01:08:36,365 --> 01:08:37,995 Chúng ta phải một mẻ tóm gọn bọn chúng. 771 01:08:38,585 --> 01:08:39,845 Mọi người đều hiểu rồi chứ? 772 01:09:05,117 --> 01:09:06,637 Chúng tôi nhận được tin báo 773 01:09:06,816 --> 01:09:11,018 Họ lên thuyền lúc 6 giờ sáng mai ở bến tàu Du Đồn Môn 774 01:09:11,268 --> 01:09:15,018 Bây giờ chúng ta phân công công việc, sáng mai vây bắt bọn chúng. 775 01:09:15,508 --> 01:09:18,148 Nhưng mọi người phải nhớ, chuyện này tuyệt đối phải giữ bí mật. 776 01:09:18,458 --> 01:09:20,158 Không ai được tiết lộ ra ngoài. 777 01:09:26,559 --> 01:09:27,759 Anh không sợ bị đuổi việc sao? 778 01:09:28,369 --> 01:09:30,659 Đều là anh em, anh còn nói những lời này. 779 01:09:30,870 --> 01:09:31,880 Tôi về đồn đây. 780 01:09:34,140 --> 01:09:35,880 Chị Hoàng, tôi đi trước đây. 781 01:09:37,859 --> 01:09:40,290 Mẹ nuôi, sáu giờ sáng mai đám người đó 782 01:09:40,569 --> 01:09:42,290 lên thuyền rời Hồng Kông ở bến tàu Đồn Môn 783 01:09:42,410 --> 01:09:44,110 Chúng ta đừng bỏ lỡ cơ hội này. 784 01:09:44,151 --> 01:09:48,251 Dạ, chúng ta phải đến sớm hơn sếp Lưu, chặn bọn chúng lại. 785 01:09:49,811 --> 01:09:53,462 Được, 5 giờ sáng mai gặp nhau ở bến tàu. 786 01:10:33,125 --> 01:10:37,195 Trung Bảo, em không muốn liên lụy đến cả gia đình của anh. 787 01:10:37,295 --> 01:10:39,696 Hy vọng linh hồn anh trên trời phù hộ. 788 01:12:12,264 --> 01:12:13,334 Bọn chúng lên thuyền rồi. 789 01:12:24,325 --> 01:12:26,445 Anh à, làm ơn chạy theo thuyền phía trước giúp tôi. 790 01:12:26,795 --> 01:12:27,795 Được. 791 01:12:29,506 --> 01:12:31,656 Hoa ca, quyết của anh thay đổi nhanh thật đấy 792 01:12:32,006 --> 01:12:34,436 Đã nói 6 giờ đi, 4 giờ đã lên thuyền rồi 793 01:12:35,306 --> 01:12:37,846 Anh còn nói nữa, lần trước chúng tôi rời Việt Nam, 794 01:12:38,256 --> 01:12:39,446 cũng là nhờ anh móc nối. 795 01:12:39,756 --> 01:12:41,387 Nói là 6 giờ khởi hành. 796 01:12:41,427 --> 01:12:44,493 Nếu không phải tôi thông minh, 4 giờ đã lên thuyền. 797 01:12:44,517 --> 01:12:46,637 Bây giờ tôi đang ở trại cải tạo rồi. 798 01:12:46,847 --> 01:12:48,003 Thuyền này có đáng tin không? 799 01:12:48,027 --> 01:12:50,257 Yên tâm đi, trên thuyền của anh ta đều là hàng lậu mà. 800 01:12:50,667 --> 01:12:52,468 bán đứng chúng ta, anh ta cũng tiêu đời. 801 01:12:52,858 --> 01:12:55,964 Kêu các anh em nghỉ đi, không cần làm nữa. 802 01:12:55,988 --> 01:12:57,028 Chúng ta đi thôi. 803 01:13:02,699 --> 01:13:04,329 Thuyền trưởng, chính là mấy người này. 804 01:13:04,749 --> 01:13:06,069 Hoa Ca, đây là thuyền trưởng. 805 01:13:06,419 --> 01:13:07,429 Anh ấy tên là Nguyễn Hoa. 806 01:13:07,669 --> 01:13:08,989 Cảm ơn anh, làm phiền anh rồi. 807 01:13:09,439 --> 01:13:10,559 Đừng khách sáo, đi theo tôi. 808 01:13:20,080 --> 01:13:21,080 Bên này. 809 01:13:25,571 --> 01:13:26,751 Thuyền trưởng. 810 01:13:28,491 --> 01:13:29,881 Các anh tạm thời ở đây. 811 01:13:30,361 --> 01:13:32,491 Thuyền đến hải phận Quốc tế là có thể hoạt động tự do. 812 01:13:39,122 --> 01:13:44,412 Đại ca, anh cầm cây súng này đi, đề phòng bất trắc. 813 01:13:45,002 --> 01:13:46,682 Thuyền ra đến hải phận Quốc tế là an toàn. 814 01:13:48,583 --> 01:13:53,343 Đại ca, anh hãy nhớ, lúc nào cũng phải cẩn thận. Em đi đây. 815 01:14:06,374 --> 01:14:07,374 Thuyền gia, cho về bến. 816 01:14:23,166 --> 01:14:24,166 Lên. 817 01:15:29,072 --> 01:15:30,602 Xe của A Linh. 818 01:15:39,153 --> 01:15:41,413 Anh bạn à, có nhìn thấy cô gái nào đến đây không? 819 01:15:41,623 --> 01:15:43,103 Có, có hai người lên chiếc thuyền đó. 820 01:16:50,829 --> 01:16:53,109 Thuyền trưởng, có người làm loạn, mau tìm người đến giúp. 821 01:17:36,813 --> 01:17:37,893 A Linh. 822 01:17:49,014 --> 01:17:50,194 A Linh. 823 01:22:03,457 --> 01:22:05,127 Tất cả đứng yên. 824 01:22:07,077 --> 01:22:08,398 Bỏ vũ khí xuống. 825 01:22:09,578 --> 01:22:10,588 Đứng qua một bên. 826 01:22:11,488 --> 01:22:12,778 Qua đó. 827 01:22:39,850 --> 01:22:42,741 Mina, em giết hắn ta thì rất khó giải thích với cảnh sát. 828 01:22:48,611 --> 01:22:50,521 Em nghĩ kỹ đi, đừng ngốc như vậy. 829 01:23:09,013 --> 01:23:11,593 Hoàng phu nhân, sớm vậy đã đến tập thể thao sao? 830 01:23:11,833 --> 01:23:13,153 Cẩn thận nha. 831 01:23:13,323 --> 01:23:16,454 Đây không phải viện dưỡng lão đâu, có rất nhiều thứ dữ lắm đó. 832 01:23:17,674 --> 01:23:19,694 Mặc ít áo như vậy coi chừng dễ bị cảm lạnh đó. 833 01:23:20,034 --> 01:23:23,614 Tôi bị cảm cũng không sao, tôi đến để bắt cầm thú. 834 01:23:24,064 --> 01:23:25,704 Có lạnh cũng phải chịu thôi. 835 01:23:27,195 --> 01:23:29,455 Chuyện này là trách nhiệm của cảnh sát chúng tôi mà. 836 01:23:29,705 --> 01:23:33,835 Bà có tuổi rồi không tiện lắm đâu, về nghỉ ngơi sớm đi. 837 01:23:34,915 --> 01:23:37,245 Sếp Lưu. Sếp Hồng đang áp giải tội phạm về rồi. 838 01:23:41,766 --> 01:23:44,086 Lần này không biết là anh nghỉ sớm hay là tôi nghỉ sớm đây? 839 01:23:52,607 --> 01:23:53,717 Linh à! 840 01:23:56,357 --> 01:23:59,317 Trương ti Hồng, anh biết luật mà phạm pháp 841 01:23:59,627 --> 01:24:03,728 Tôi với danh nghĩa sĩ quan cao cấp cảnh sát Hồng Kông sẽ bắt anh. 842 01:24:04,808 --> 01:24:05,808 Còng hắn lại. 843 01:24:05,958 --> 01:24:07,168 Tuân lệnh, sếp. 844 01:24:20,069 --> 01:24:21,249 Linh! 845 01:24:23,160 --> 01:24:24,160 Các người đừng qua đây. 846 01:24:24,240 --> 01:24:26,050 Nếu không tôi sẽ giết cô ta, tránh ra. 847 01:24:26,320 --> 01:24:27,320 Không cần tránh. 848 01:24:27,370 --> 01:24:30,320 Đưng loạng quạng nha, còn loạng quạng thì một mạng đền một mạng. 849 01:24:30,500 --> 01:24:35,431 Được, vậy tôi sẽ dùng mạng của cô ta để đền mạng cho anh. 850 01:24:35,881 --> 01:24:36,961 Bắt lấy hắn. 851 01:24:40,571 --> 01:24:41,901 Mau bảo họ tránh ra. 852 01:24:43,011 --> 01:24:44,191 Đừng bước tới nha. 853 01:24:46,972 --> 01:24:49,192 Đừng qua đây, còn qua đây tôi sẽ giết cô ta. 854 01:24:49,512 --> 01:24:52,392 Mày giết đi, con trai tao đã chết trong tay mày rồi. 855 01:24:52,672 --> 01:24:54,652 Sợ chết thêm một đứa con gái nữa. 856 01:24:54,892 --> 01:24:56,773 Mày không giết nó, mày chính là đồ khốn. 857 01:24:57,813 --> 01:25:00,043 Tao không giết mày, tao không cam lòng. 858 01:25:00,983 --> 01:25:02,683 Giết đi, mày không có gan sao? 859 01:25:02,823 --> 01:25:04,073 - Đừng qua đây. - Mày giết đi. 860 01:25:11,614 --> 01:25:13,564 Mẹ. 861 01:25:15,514 --> 01:25:17,384 Mẹ. 862 01:25:21,595 --> 01:25:22,775 Đừng qua đó. 863 01:25:24,725 --> 01:25:25,725 Sếp Lưu. 864 01:25:27,085 --> 01:25:28,085 Đuổi theo. 865 01:25:29,106 --> 01:25:30,176 Mẹ... 866 01:25:32,296 --> 01:25:38,386 Ta không sao đâu, các con đừng khóc. 867 01:29:48,859 --> 01:29:50,779 Đến đây... 868 01:30:35,333 --> 01:30:37,913 Đến đây... 869 01:31:37,937 --> 01:31:42,937 Vietnamese Subtitles from iQIYI Synced & Edited by c0kE 73090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.