All language subtitles for Queen.of.Divorce.E01.240131.HDTV.H264-NEXT-KCW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,186 --> 00:00:11,871 (Reine du divorce) 2 00:00:12,310 --> 00:00:13,710 (Toutes les personnes, organisations, lieux et incidents...) 3 00:00:13,710 --> 00:00:15,183 (dans ce drame sont fictifs.) 4 00:00:17,078 --> 00:00:18,078 (Dossier pour Park Na Yeon) 5 00:00:18,078 --> 00:00:20,377 Le nom du client est Park Na Yeon. C'est une actrice. 6 00:00:20,707 --> 00:00:22,447 Son mari, Jung Jae Min, a kidnappé son fils. 7 00:00:22,447 --> 00:00:23,478 Ils sont maintenant dans une maison de vacances. 8 00:00:23,818 --> 00:00:26,318 Il réclame une fortune pour le règlement du divorce. 9 00:00:40,997 --> 00:00:42,137 Il y a une arme à feu ? 10 00:00:42,697 --> 00:00:44,637 Je viens d'en entendre parler. C'est dans le bureau de son mari. 11 00:00:44,637 --> 00:00:47,038 Devons-nous poursuivre notre plan ? Avons-nous des gilets pare-balles ? 12 00:00:47,038 --> 00:00:49,238 Qu'en penses-tu? Changeons la solution. 13 00:00:49,437 --> 00:00:52,047 Je vais attirer le mari. Maman, tu cherches l'enfant. 14 00:00:52,047 --> 00:00:53,607 Dae Gi. Vous proposez un plan B. 15 00:01:13,868 --> 00:01:14,967 Démarrez la solution. 16 00:01:53,367 --> 00:01:55,038 Le mari monte. 17 00:02:56,338 --> 00:02:57,397 Qui es-tu? 18 00:02:57,397 --> 00:02:59,308 Hé. Où as-tu caché ton fils ? 19 00:02:59,308 --> 00:03:01,767 Ce n'est pas mon fils. C'est le fils de ma femme. 20 00:03:01,767 --> 00:03:02,838 Mme Kim! 21 00:03:08,707 --> 00:03:10,677 Bien. Vous pouvez l'avoir. 22 00:03:10,677 --> 00:03:11,878 Avoir ce que? 23 00:03:11,878 --> 00:03:13,588 Tant que tu remets le garçon, 24 00:03:14,947 --> 00:03:16,258 cette maison sera la vôtre après le divorce. 25 00:03:16,258 --> 00:03:17,758 Je veux le bâtiment à Cheongdam-dong. 26 00:03:18,357 --> 00:03:19,387 C'est un échange pour son fils. 27 00:03:22,758 --> 00:03:24,028 Vous avez un compte bancaire sous un nom emprunté. 28 00:03:24,357 --> 00:03:25,897 Voulez-vous voir tout l’argent disparaître du compte ? 29 00:03:26,667 --> 00:03:27,697 Quoi? 30 00:03:31,938 --> 00:03:34,068 Vous perdrez 10 000 dollars par minute... 31 00:03:34,068 --> 00:03:36,438 vous tardez à nous dire où se trouve le garçon. 32 00:03:36,878 --> 00:03:39,607 Mon Dieu. Je ne tombe pas dans le piège de ton mensonge ridicule. 33 00:03:40,008 --> 00:03:41,778 Si vous ne me croyez pas, vérifiez votre téléphone. 34 00:03:52,958 --> 00:03:54,388 (Jungang Bank, solde total : 745 611,53 dollars) 35 00:03:54,388 --> 00:03:55,797 (Retrait : 10 000 dollars) 36 00:03:55,797 --> 00:03:56,828 Qu'est-ce que c'est? 37 00:03:57,158 --> 00:03:58,297 Que se passe-t-il? 38 00:04:06,507 --> 00:04:07,768 Où as-tu caché ton fils ? 39 00:04:08,167 --> 00:04:09,538 Au sous-sol chaufferie. 40 00:04:24,018 --> 00:04:26,857 Min Woo, tu as dû avoir peur. 41 00:04:27,987 --> 00:04:29,127 Oh non. 42 00:04:29,698 --> 00:04:31,757 - Allons chez ta mère maintenant. - D'accord. 43 00:04:33,167 --> 00:04:34,228 Je viens de sauver Min Woo avec succès. 44 00:04:38,908 --> 00:04:40,607 C'est fini. Il est en sécurité maintenant. 45 00:04:40,607 --> 00:04:42,167 Sa Ra est incroyable, n'est-ce pas ? 46 00:04:43,338 --> 00:04:44,778 Je ne peux pas croire qu'elle vient de faire ça. 47 00:04:45,507 --> 00:04:46,607 Quel genre de travail faisait-elle auparavant ? 48 00:04:46,607 --> 00:04:47,607 Ah, elle ? 49 00:04:48,478 --> 00:04:49,518 À Râ ? 50 00:04:51,778 --> 00:04:54,917 Actuellement, elle est la reine du divorce. 51 00:04:55,817 --> 00:04:56,888 Mince. 52 00:05:00,257 --> 00:05:01,557 Je vous demande de reconsidérer. 53 00:05:01,927 --> 00:05:03,257 Elle était avocate. 54 00:05:06,198 --> 00:05:07,297 Et elle a purgé une peine de prison. 55 00:05:11,898 --> 00:05:15,067 Plus important encore, c'est une mère qui a perdu son enfant. 56 00:05:21,507 --> 00:05:26,218 (il y a 2 ans) 57 00:05:38,857 --> 00:05:40,997 Hé. N'est-ce pas l'avocat Ma ? 58 00:05:42,567 --> 00:05:44,768 Quoi? A-t-il déjà acheté une nouvelle voiture ? 59 00:05:46,607 --> 00:05:47,708 Mon Dieu. 60 00:05:48,708 --> 00:05:50,078 Avocat Kim ! 61 00:05:51,307 --> 00:05:53,848 Que dites-vous? Voulez-vous courir au bureau? 62 00:05:54,547 --> 00:05:56,348 Pourquoi est-il si obsédé par la victoire ? 63 00:05:56,348 --> 00:05:58,078 Utilisez cette énergie pour mieux vous battre devant les tribunaux. 64 00:05:58,078 --> 00:05:59,588 Je ne peux pas t'entendre. La musique est trop forte. 65 00:05:59,588 --> 00:06:00,588 Qu'est-ce que vous avez dit? 66 00:06:01,148 --> 00:06:02,187 On se retrouve plus tard alors. 67 00:06:13,427 --> 00:06:16,598 Mon Dieu. Allez. Regardez le travail de stationnement que l'avocat Ma a fait. 68 00:06:24,437 --> 00:06:25,437 Sortir. 69 00:07:01,547 --> 00:07:02,617 C'est fou. 70 00:07:03,617 --> 00:07:05,677 Je suis sûr que c'est ce qu'il dira plus tard. 71 00:07:07,018 --> 00:07:08,487 Droite. Quelle heure est-il? 72 00:07:09,257 --> 00:07:10,288 Allons-y. 73 00:07:10,288 --> 00:07:12,088 (Épisode 1) 74 00:07:17,057 --> 00:07:19,567 Dois-je me souvenir de l'anniversaire de la belle-mère de mon ami maintenant ? 75 00:07:19,867 --> 00:07:21,427 Elle est également la fondatrice du cabinet d'avocats dans lequel vous travaillez. 76 00:07:21,698 --> 00:07:22,737 (Cabinet d'avocats Chayul) 77 00:07:22,737 --> 00:07:24,598 La préparation du Club des Membres est prête. 78 00:07:24,598 --> 00:07:26,408 Merci. Mais je suis ici aujourd'hui en tant que belle-fille. 79 00:07:26,737 --> 00:07:27,807 Oui m'dame. 80 00:07:28,208 --> 00:07:29,677 Je serai debout après m'être changé. 81 00:07:36,747 --> 00:07:37,917 (Cabinet d'avocats Chayul) 82 00:07:43,917 --> 00:07:45,757 (Présidente Cha Hui Won) 83 00:07:52,768 --> 00:07:55,127 Mettez plus de fleurs sur le côté gauche. 84 00:07:56,138 --> 00:07:57,167 Bonjour Madame. 85 00:08:02,507 --> 00:08:03,507 (Présidente Cha Hui Won, PDG Noh Yul Seong) 86 00:08:03,507 --> 00:08:04,507 (Tableau familial) 87 00:08:04,737 --> 00:08:05,737 Comment se fait-il que la table soit mise pour trois ? 88 00:08:06,408 --> 00:08:08,578 La présidente a dit qu'elle ne voulait que son fils... 89 00:08:08,578 --> 00:08:10,178 et son petit-fils à table. 90 00:08:11,377 --> 00:08:13,188 (Présidente Cha Hui Won, PDG Noh Yul Seong) 91 00:08:13,287 --> 00:08:14,448 Posez une assiette supplémentaire. 92 00:08:14,448 --> 00:08:16,857 - Quatre personnes seront à table. - Oui m'dame. 93 00:08:18,887 --> 00:08:21,458 Fixez une place pour Mme Kim à la table familiale. 94 00:08:21,688 --> 00:08:23,328 (Tableau familial) 95 00:08:26,328 --> 00:08:28,598 Mon Dieu. Regarde ça. 96 00:08:29,997 --> 00:08:31,438 "Kim Sa Ra." 97 00:08:31,438 --> 00:08:33,338 Bonté. N'essayez pas si fort. 98 00:08:33,607 --> 00:08:36,037 Vous pouvez essayer tout ce que vous voulez, mais elle ne vous approuvera jamais. 99 00:08:36,607 --> 00:08:39,107 Je dois encore remplir mon devoir alors que j'essaie d'atteindre mon objectif. 100 00:08:39,708 --> 00:08:41,048 De cette façon, je serai le véritable propriétaire de l'entreprise. 101 00:08:42,308 --> 00:08:43,948 Que feriez-vous si vous deveniez propriétaire ? 102 00:08:45,318 --> 00:08:47,918 Donner une nouvelle vie au cabinet d’avocats Chayul ? 103 00:08:48,017 --> 00:08:49,857 - Mon Dieu. - Le gâteau est arrivé, madame. 104 00:08:49,857 --> 00:08:51,418 Nous servons des homards, votre préféré. 105 00:08:51,588 --> 00:08:52,657 Assurez-vous de rester pour ça. 106 00:08:52,958 --> 00:08:54,328 Oui m'dame. 107 00:09:12,007 --> 00:09:13,678 C'est l'endroit idéal. D'accord. 108 00:09:14,708 --> 00:09:16,478 Hé, tu es là. 109 00:09:21,848 --> 00:09:23,987 - Bonjour monsieur. - De quoi ça a l'air? 110 00:09:23,987 --> 00:09:25,887 Cela a l'air calme de l'extérieur. 111 00:09:26,188 --> 00:09:28,257 Je parie qu'ils dorment tous à l'intérieur. 112 00:09:28,257 --> 00:09:29,527 D'accord. Va les chercher. 113 00:09:29,527 --> 00:09:31,627 Il doit y avoir une salle VIP à l’extrémité du deuxième étage. 114 00:09:31,627 --> 00:09:33,367 - Sautez celui-là. - Je vois. D'accord. 115 00:09:34,668 --> 00:09:36,438 - Pardon? - Tu as compris, non ? 116 00:09:39,867 --> 00:09:40,907 Oui Monsieur. 117 00:09:42,578 --> 00:09:43,607 D'accord. 118 00:09:49,277 --> 00:09:52,218 Eh bien, mon chef vient de me donner un ordre. 119 00:09:52,887 --> 00:09:56,017 Il y a une salle VIP au fond du deuxième étage. 120 00:09:56,017 --> 00:09:57,088 Oui Monsieur. 121 00:09:57,657 --> 00:09:58,718 Mon Dieu. 122 00:10:01,787 --> 00:10:02,958 Commençons par là. 123 00:10:03,627 --> 00:10:05,058 Étaient occupés. Tu sais? 124 00:10:05,058 --> 00:10:06,798 - Oui Monsieur. - Oui Monsieur. 125 00:10:10,397 --> 00:10:12,367 D'accord. Nous sommes du parquet. 126 00:10:13,537 --> 00:10:17,037 Nous mènerons une enquête concernant la violation... 127 00:10:17,037 --> 00:10:18,777 - de la loi sur le contrôle des stupéfiants. - Asseyez-vous. 128 00:10:18,777 --> 00:10:20,578 - S'il vous plaît, restez calme. - Vous ne pouvez pas venir ici. 129 00:10:20,877 --> 00:10:22,818 - Lâcher. - Écartez-vous de notre chemin. 130 00:10:23,277 --> 00:10:24,277 Mon Dieu. 131 00:10:28,718 --> 00:10:30,058 Est-ce que vous allez bien? 132 00:10:30,918 --> 00:10:32,088 Vous ne pouvez pas entrer. 133 00:10:32,088 --> 00:10:34,328 Je viens de... Attends. Où est-il allé? 134 00:10:34,328 --> 00:10:35,328 Monsieur. 135 00:10:36,198 --> 00:10:37,698 Je suis le procureur Dong Gi Jun... 136 00:10:37,698 --> 00:10:39,157 du bureau des procureurs du district du Sud-Ouest. 137 00:10:43,698 --> 00:10:48,107 Mon Dieu. Il s'agit du président Lee Sung Jun du groupe Geoyoung, n'est-ce pas ? 138 00:10:48,107 --> 00:10:49,377 Oui. C'est lui. 139 00:10:49,377 --> 00:10:51,808 Dans ce cas... Que diriez-vous de quelques photos ? 140 00:10:52,208 --> 00:10:54,708 - Prenons une belle photo de lui. - Bien sûr. 141 00:10:54,708 --> 00:10:56,478 - Rend son visage mince. - Tu l'as eu. 142 00:11:02,787 --> 00:11:06,127 (Chief Prosecutor of Criminal Division 3 Na Chan Il) 143 00:11:08,757 --> 00:11:12,397 (Épouse) 144 00:11:30,418 --> 00:11:32,948 Je t'ai dit de sauvegarder mon numéro sous Femme. 145 00:11:34,647 --> 00:11:36,558 Pourquoi tu dis quelque chose d'aussi stupide ? 146 00:11:36,818 --> 00:11:37,958 Vous ne pouvez pas l'avoir alors. 147 00:11:38,857 --> 00:11:40,357 D'accord. Venez ici. 148 00:11:42,487 --> 00:11:46,698 Écouter. Tu es la femme qui fait battre mon cœur comme un fou. 149 00:11:47,228 --> 00:11:50,767 Pourquoi devrais-je enregistrer votre numéro sous un nom qui me rebute ? 150 00:11:52,338 --> 00:11:54,068 Laissez-moi y répondre rapidement. Donne-moi une seconde. 151 00:11:54,068 --> 00:11:55,068 Ne faites pas de bruit. 152 00:12:01,107 --> 00:12:02,178 Bonjour. 153 00:12:02,277 --> 00:12:03,918 Pourquoi n'es-tu pas là ? Où es-tu? 154 00:12:03,918 --> 00:12:05,747 Je suis en route maintenant. 155 00:12:06,418 --> 00:12:08,517 Je serais là bientôt. D'accord. 156 00:12:19,298 --> 00:12:20,468 Es-tu vexé? 157 00:12:22,698 --> 00:12:24,468 Mon Dieu. Je vais d'abord me laver. 158 00:12:55,168 --> 00:12:56,668 Tout est prêt, Mère. 159 00:12:56,767 --> 00:12:59,438 Ne m'appelle pas Mère. Adressez-vous à moi en tant que présidente. 160 00:13:00,938 --> 00:13:02,367 Quant aux invités importants, nous avons... 161 00:13:02,367 --> 00:13:03,808 le président de la commission législative et judiciaire, 162 00:13:03,808 --> 00:13:05,037 le vice-ministre du ministère de la Justice, 163 00:13:05,037 --> 00:13:06,277 le chef du parquet du district du Sud-Ouest, 164 00:13:06,277 --> 00:13:07,407 et l'Université Minguk... 165 00:13:07,407 --> 00:13:08,647 Et mon fils ? 166 00:13:09,048 --> 00:13:10,117 Allons-y maman. 167 00:13:11,218 --> 00:13:12,578 Quoi? Tu étais là aussi, chérie. 168 00:13:17,958 --> 00:13:20,127 Vous accueillerez les invités. 169 00:13:22,088 --> 00:13:23,698 Moi? Je pensais que tu allais le faire, chérie. 170 00:13:24,828 --> 00:13:26,298 Vous ne vous y préparez pas depuis hier ? 171 00:13:26,767 --> 00:13:28,668 Oui, je l'ai été. 172 00:13:28,767 --> 00:13:31,537 Portez une attention particulière au président du LJC. 173 00:13:37,978 --> 00:13:40,948 Maman. Je suis le PDG du cabinet d'avocats Chayul. 174 00:13:40,948 --> 00:13:43,117 Je prendrai bien soin des invités. Ne vous inquiétez pas. 175 00:13:44,048 --> 00:13:46,147 Vous ne le prenez plus au sérieux. 176 00:13:47,517 --> 00:13:49,247 Que pouvez-vous réellement faire par vous-même ? 177 00:13:49,517 --> 00:13:52,517 N'oubliez pas que nous sommes sur le point de faire face à un événement majeur. 178 00:13:52,517 --> 00:13:55,527 Nous avons besoin de son soutien pour ouvrir une faculté de droit. 179 00:13:57,228 --> 00:13:59,328 Pensez-vous que je fais ça juste pour fêter mon anniversaire ? 180 00:14:12,407 --> 00:14:13,647 Bonjour monsieur. 181 00:14:13,647 --> 00:14:16,247 - Mon Dieu. Bonjour. Joyeux anniversaire. - Merci. 182 00:14:16,247 --> 00:14:18,448 C'est un honneur de vous rencontrer, monsieur. 183 00:14:18,448 --> 00:14:19,448 Bien sûr. 184 00:14:19,948 --> 00:14:24,017 J'ai entendu dire que votre fils est débrouillard et capable de prendre soin de vous. 185 00:14:24,718 --> 00:14:25,818 Merci. 186 00:14:26,117 --> 00:14:27,928 - C'est mon petit-fils. - Dis-lui bonjour. 187 00:14:27,928 --> 00:14:29,757 - Mon Dieu. Je vois. - Bonjour. 188 00:14:29,757 --> 00:14:30,757 Comme c’est adorable. 189 00:14:32,428 --> 00:14:33,428 Bonjour. 190 00:14:33,428 --> 00:14:36,397 Je vous demande de transmettre votre sagesse et votre perspicacité à mon fils. 191 00:14:36,397 --> 00:14:37,568 Mon Dieu. Vous êtes trop gentil. 192 00:14:37,767 --> 00:14:38,938 J'ai hâte d'apprendre de vous. 193 00:14:38,938 --> 00:14:41,907 - Bien sûr. Joyeux anniversaire. - Merci. 194 00:14:44,407 --> 00:14:46,478 - Madame. Joyeux anniversaire. - Bonjour. 195 00:14:46,478 --> 00:14:47,578 Merci. 196 00:14:47,578 --> 00:14:49,617 Ils ignorent complètement Kim Sa Ra. 197 00:14:49,877 --> 00:14:51,617 Elle fait au moins partie de la famille royale. 198 00:14:51,617 --> 00:14:54,017 Et nous ? Nous sommes de simples employés du cabinet d'avocats Chayul. 199 00:14:55,147 --> 00:14:56,558 A quoi ça sert d'être dans la famille royale ? 200 00:14:57,088 --> 00:14:58,987 Elle doit s'occuper du linge sale du cabinet d'avocats. 201 00:14:59,828 --> 00:15:01,857 Elle ne peut même pas rejoindre le conseil d'administration. 202 00:15:01,857 --> 00:15:05,198 Mon Dieu. Elle travaille dur sans raison. 203 00:15:05,198 --> 00:15:08,897 Exactement. Que dois-je faire d'autre que... 204 00:15:08,897 --> 00:15:10,137 tu travailles juste dur ? 205 00:15:10,438 --> 00:15:13,007 (Cabinet d'avocats Chayul) 206 00:15:13,007 --> 00:15:17,308 Vous devez avoir un repas extravagant. Pourquoi ne me donnes-tu pas quelques idées ? 207 00:15:17,308 --> 00:15:18,708 Vous souvenez-vous de cette idée que j'ai eue... 208 00:15:22,708 --> 00:15:25,418 Mon Dieu. Sérieusement. Tu es tellement horrible. 209 00:15:30,617 --> 00:15:32,688 Madame. Nous allons y aller maintenant. 210 00:15:32,688 --> 00:15:35,757 Bien sûr. Tu aurais dû partir plus tôt. 211 00:15:35,757 --> 00:15:38,058 - Je te verrai plus tard. - Au revoir. 212 00:16:11,627 --> 00:16:13,198 C'est savoureux. 213 00:16:16,537 --> 00:16:20,568 Je n'aurais aucun regret même si je mourais maintenant. 214 00:16:21,607 --> 00:16:24,377 Ma fille est avocate maintenant. 215 00:16:24,838 --> 00:16:28,078 Elle a également toujours été mariée à une famille très influente. 216 00:16:30,978 --> 00:16:32,578 Ce sont juste des gens comme nous. 217 00:16:32,678 --> 00:16:34,948 Mon Dieu. Pensez juste à votre père. 218 00:16:34,948 --> 00:16:36,787 Il avait vécu toute sa vie à cuisiner et à vendre des nouilles. 219 00:16:36,787 --> 00:16:38,657 Et puis tout d’un coup, il a eu envie de construire une usine. 220 00:16:38,657 --> 00:16:41,027 Il était trop excité et s'est laissé prendre au piège. 221 00:16:41,027 --> 00:16:42,027 Après cela, 222 00:16:43,358 --> 00:16:44,358 il est décédé. 223 00:16:45,658 --> 00:16:49,027 C'est alors que Yul Seong est arrivé. 224 00:16:49,868 --> 00:16:51,638 Il nous a offert ce restaurant. 225 00:16:52,267 --> 00:16:54,208 Il m'a demandé la permission de t'épouser. 226 00:16:55,208 --> 00:16:56,208 Mon Dieu. 227 00:16:59,138 --> 00:17:01,247 Alors tu es heureux maintenant, n'est-ce pas ? 228 00:17:11,188 --> 00:17:12,587 Pourquoi tu me demandes ça? 229 00:17:13,958 --> 00:17:15,327 Vous devriez le demander vous-même. 230 00:17:20,228 --> 00:17:21,428 Tu sais, 231 00:17:22,728 --> 00:17:25,168 Je suis heureux quand tu es heureux. 232 00:17:26,567 --> 00:17:28,368 Si tu n'es pas content, 233 00:17:29,978 --> 00:17:31,777 Je ne suis pas content du tout. 234 00:17:33,307 --> 00:17:36,148 Alors ne vous retenez pas... 235 00:17:36,148 --> 00:17:38,448 ou supporter quelqu'un pour mon bien. 236 00:17:38,948 --> 00:17:40,747 Vous n'êtes pas obligé de faire ça. 237 00:18:27,198 --> 00:18:28,628 Je suis à la maison. 238 00:18:34,307 --> 00:18:37,108 Mère. Avez-vous aimé votre fête d'anniversaire? 239 00:18:43,277 --> 00:18:44,718 Es-tu allé voir ta mère ? 240 00:18:48,347 --> 00:18:49,517 Juste brièvement. 241 00:18:50,888 --> 00:18:52,487 Je t'ai dit de prendre un bain avant de descendre... 242 00:18:52,487 --> 00:18:54,087 après avoir rendu visite à ta mère. 243 00:18:54,628 --> 00:18:56,257 Tu sens la nourriture. 244 00:18:56,827 --> 00:18:57,898 Mère. 245 00:18:58,827 --> 00:19:01,228 Adressez-vous à moi en tant que président. Combien de fois dois-je me répéter ? 246 00:19:03,837 --> 00:19:05,168 Tout ce temps, 247 00:19:05,797 --> 00:19:07,237 J'ai supporté votre traitement envers moi... 248 00:19:07,237 --> 00:19:08,708 pour obtenir votre approbation par pure détermination. 249 00:19:09,067 --> 00:19:11,478 Je suis sûr que tu sais que j'ai fait de mon mieux pour te plaire. 250 00:19:12,408 --> 00:19:14,408 Chacun peut faire de son mieux. 251 00:19:15,108 --> 00:19:18,878 Pourquoi ne repassez-vous pas les sous-vêtements de mon fils ces jours-ci ? 252 00:19:23,858 --> 00:19:25,458 Il est mon mari. Je vais m'occuper de lui. 253 00:19:25,458 --> 00:19:27,527 Le type de femme le plus pathétique est... 254 00:19:27,527 --> 00:19:29,257 celle qui veut être respectée en tant qu'épouse d'un homme riche... 255 00:19:29,257 --> 00:19:30,997 tout en ne prenant pas soin de lui correctement. 256 00:19:31,398 --> 00:19:33,797 Pourquoi dois-je tout t'apprendre ? 257 00:19:42,537 --> 00:19:44,077 Qu'est-ce qui ne va pas? Quelque chose ne va pas? 258 00:19:45,478 --> 00:19:49,007 Pouvez-vous dire à votre mère d'arrêter d'évoquer l'odeur de la nourriture ? 259 00:19:51,218 --> 00:19:52,948 Tu ne peux pas faire ce qu'elle demande ? 260 00:19:52,948 --> 00:19:54,347 Se laver avant de descendre n'est pas si difficile. 261 00:19:58,858 --> 00:20:00,958 Chéri. Vous ne voyez pas quel est le problème, n'est-ce pas ? 262 00:20:03,827 --> 00:20:04,958 Pourquoi me demandes tu... 263 00:20:04,958 --> 00:20:08,398 une question si effrayante si tard dans la nuit ? 264 00:20:10,438 --> 00:20:11,537 Tu peux accrocher ça pour moi ? 265 00:20:39,228 --> 00:20:41,327 Vous ne le prenez plus au sérieux. 266 00:20:41,797 --> 00:20:43,398 Que pouvez-vous réellement faire par vous-même ? 267 00:21:22,168 --> 00:21:23,708 Maman va bien. 268 00:21:24,608 --> 00:21:27,648 Je suis heureux tant que je t'ai, Seo Yun. 269 00:21:48,668 --> 00:21:50,537 Augmente mon allocation. 270 00:21:50,797 --> 00:21:52,767 Je ne peux pas survivre avec 200 dollars par mois. 271 00:21:57,438 --> 00:21:59,307 A quoi ça sert d'augmenter l'allocation de ma femme ? 272 00:21:59,608 --> 00:22:01,678 Elle ne pensera qu'à sortir avec d'autres hommes plus jeunes. 273 00:22:06,347 --> 00:22:08,317 Pouvez-vous arrêter avec ces commentaires ? 274 00:22:12,718 --> 00:22:15,458 Tu ne sais pas qu'il y a tellement de gars qui s'en prennent à... 275 00:22:15,458 --> 00:22:17,097 des femmes riches et stupides comme vous ? 276 00:22:19,997 --> 00:22:22,668 Si je gagne des milliards de dollars en tant que chirurgien plasticien, 277 00:22:23,767 --> 00:22:25,597 sois juste heureuse de me soutenir en tant que femme. 278 00:22:30,007 --> 00:22:31,978 J'ai payé pour ces épinards dans ta soupe. 279 00:22:31,978 --> 00:22:33,408 Je le reprendrai alors. 280 00:22:35,708 --> 00:22:37,118 Je vais chercher un emploi à temps partiel dans un supermarché. 281 00:22:37,118 --> 00:22:38,918 Quel genre de femme vit avec 200 dollars par mois ? 282 00:22:38,918 --> 00:22:40,148 - Hé! - Un enfant d'école primaire... 283 00:22:40,418 --> 00:22:43,247 - j'obtiendrai probablement plus que ça. - Je ne te laisserai pas partir ce soir. 284 00:22:43,247 --> 00:22:45,888 - Viens ici. Maintenant! - Chéri! 285 00:22:46,557 --> 00:22:48,958 - Mon Dieu ! Chéri! - Comment oses-tu? 286 00:22:49,358 --> 00:22:50,628 Chéri! 287 00:22:51,257 --> 00:22:52,297 Revenez ici ! 288 00:22:54,698 --> 00:22:57,368 Comment oses-tu me répondre pendant que je mange ? 289 00:22:57,368 --> 00:23:00,307 Chérie, arrête ! Je comprends! 290 00:23:01,037 --> 00:23:03,438 Chéri! 291 00:23:04,337 --> 00:23:05,438 Descendre! 292 00:23:09,507 --> 00:23:10,678 Qu'est ce que tu regardes? 293 00:23:10,878 --> 00:23:12,448 Tu es pathétique. 294 00:23:13,178 --> 00:23:14,587 Il est temps, n'est-ce pas ? 295 00:23:14,587 --> 00:23:15,618 Droite. 296 00:23:16,757 --> 00:23:18,287 Allons y pour ça. 297 00:23:19,118 --> 00:23:20,188 Hé! 298 00:23:27,008 --> 00:23:29,038 Vous souhaitez intenter une action en divorce contre le réalisateur Kim Tae Hyuk ? 299 00:23:29,609 --> 00:23:30,708 Si nous gagnons le procès, 300 00:23:31,248 --> 00:23:33,248 nous pouvons prendre tous les cas du directeur Kim. 301 00:23:33,248 --> 00:23:34,819 Il va causer des ennuis. 302 00:23:34,819 --> 00:23:37,548 Violence en salon de chambre, perturbation des sièges de première classe, 303 00:23:37,548 --> 00:23:39,889 abus de pouvoir sur le conducteur et rage au volant. 304 00:23:40,319 --> 00:23:42,819 Il est la définition du risque propriétaire. 305 00:23:44,528 --> 00:23:46,189 Nous ne pourrons jamais gagner ce procès. 306 00:23:51,069 --> 00:23:52,629 Ici le cabinet d'avocats Chayul. 307 00:23:52,629 --> 00:23:54,768 Comment peux-tu abandonner si facilement ? 308 00:23:55,839 --> 00:23:57,308 Veuillez remettre celui-ci à l'avocat Ma. 309 00:23:57,738 --> 00:23:59,909 Je veux maintenir un taux de réussite plus élevé, Présidente Cha. 310 00:24:04,379 --> 00:24:06,619 Le directeur Park déménagera à Yongsan le mois prochain. 311 00:24:06,619 --> 00:24:07,819 Gagnez le procès, quoi qu’il arrive. 312 00:24:07,948 --> 00:24:09,819 Puis le poste vacant de directeur... 313 00:24:10,488 --> 00:24:11,849 sera le vôtre. 314 00:24:16,958 --> 00:24:17,988 Tu es sérieuse, maman ? 315 00:24:20,998 --> 00:24:21,998 Alors, 316 00:24:25,629 --> 00:24:27,069 s'il te plaît, promets-moi encore une chose. 317 00:24:29,099 --> 00:24:32,268 Si je gagne le procès, laissez-moi vous appeler Mère. 318 00:24:33,109 --> 00:24:34,208 Je prendrai l'affaire si vous me le promettez. 319 00:24:38,649 --> 00:24:40,018 (Certificat de blessure) 320 00:24:40,018 --> 00:24:42,948 Ce sont les documents préparés par l’épouse pour servir de preuve. 321 00:24:48,288 --> 00:24:49,389 Comment as-tu eu tout ça ? 322 00:24:51,659 --> 00:24:53,458 Soyez prêt pour moi si vous déménagez ailleurs. 323 00:24:53,458 --> 00:24:54,659 Je te mettrai sur la liste des personnes recherchées. 324 00:24:54,659 --> 00:24:56,258 Vous savez ce qui se passera lorsque vous vous enfuirez. 325 00:24:56,258 --> 00:24:58,069 Je bougerai toujours avec toi. 326 00:25:01,038 --> 00:25:02,698 C'est le point clé de cette combinaison. 327 00:25:03,369 --> 00:25:04,939 Droits parentaux et d'accueil. 328 00:25:05,139 --> 00:25:06,939 Nous devons trouver les raisons de la responsabilité de la femme. 329 00:25:08,439 --> 00:25:10,308 Mais l'enfant a cinq ans. 330 00:25:10,708 --> 00:25:12,708 Est-ce que ce sera bien de vivre avec un père comme ça ? 331 00:25:14,319 --> 00:25:16,448 C'est un mari violent. 332 00:25:17,849 --> 00:25:19,149 Cela ne semble pas bien. 333 00:25:19,149 --> 00:25:20,988 Nous ne jugeons pas nos clients. 334 00:25:22,419 --> 00:25:24,058 Nous trouvons seulement un moyen de gagner. 335 00:25:43,978 --> 00:25:45,349 Aide! 336 00:25:45,349 --> 00:25:48,218 Ce sont les images de l'évasion du plaignant le mois dernier. 337 00:25:49,119 --> 00:25:51,419 Cette nuit-là, la plaignante a été battue par son mari. 338 00:25:51,819 --> 00:25:54,119 Elle s'est enfuie sans pouvoir mettre de chaussures. 339 00:25:54,689 --> 00:25:55,758 C’était auto-fabriqué. 340 00:25:55,758 --> 00:25:57,389 Il n'y avait aucun témoin. 341 00:25:58,528 --> 00:26:00,958 C'est parce que les femmes de ménage se taisent. 342 00:26:01,198 --> 00:26:04,268 En dehors de cela, il y a eu sept autres cas de violence. 343 00:26:04,468 --> 00:26:06,298 Il y a 32 photos de preuves. 344 00:26:06,298 --> 00:26:07,369 (Photos des blessures de Son Jang Mi) 345 00:26:07,498 --> 00:26:10,038 Nous reconnaissons les cas de violence des accusés. 346 00:26:10,339 --> 00:26:12,639 Sept cas, cela semble beaucoup. 347 00:26:13,208 --> 00:26:16,649 Mais qu’a ressenti l’accusé au cours de ces sept affaires ? 348 00:26:17,179 --> 00:26:20,649 Les éléments de preuve qui semblaient honteux d'être évoqués par un homme. 349 00:26:20,649 --> 00:26:22,978 Ces éléments de preuve non révélés... 350 00:26:23,119 --> 00:26:24,448 sera révélé maintenant. 351 00:26:26,094 --> 00:26:28,058 (Photos des blessures de Kim Tae Hyuk) 352 00:26:28,058 --> 00:26:29,119 (Photos des blessures de Kim Tae Hyuk) 353 00:26:32,528 --> 00:26:34,099 - Avez-vous riposté ? - Non. 354 00:26:34,528 --> 00:26:35,528 C'est quoi tout ça ? 355 00:26:37,169 --> 00:26:38,728 Il s'est même battu ? 356 00:26:39,074 --> 00:26:40,298 (Demandeur, avocat) 357 00:26:40,298 --> 00:26:41,899 J'ai une objection, Votre Honneur. 358 00:26:41,899 --> 00:26:43,808 Votre Honneur, le fait important... 359 00:26:44,008 --> 00:26:47,409 c'est que les deux camps recourent à la violence lorsqu'ils sont excités. 360 00:26:48,008 --> 00:26:49,478 Ça n'a pas de sens! 361 00:26:50,179 --> 00:26:51,849 Ce ne sont que des mensonges ! 362 00:26:53,419 --> 00:26:55,419 Si l'accusé Kim Tae Hyuk prend les droits d'accueil, 363 00:26:55,419 --> 00:26:58,119 un tuteur professionnel éduquera l'enfant. 364 00:26:58,919 --> 00:27:00,359 Quant au fils du plaignant Jang Mi, 365 00:27:01,018 --> 00:27:02,619 l'enfant restera avec sa mère toute la journée... 366 00:27:02,619 --> 00:27:04,429 qui est femme au foyer. 367 00:27:04,689 --> 00:27:06,758 Si les deux parties doivent recourir à la violence, 368 00:27:06,758 --> 00:27:08,159 quel côté serait le plus sûr pour l'enfant... 369 00:27:08,159 --> 00:27:11,399 et ont-ils moins de risques de violence ? 370 00:27:11,399 --> 00:27:12,669 Veuillez prendre cela en considération. 371 00:27:13,169 --> 00:27:15,399 Pourquoi devrais-je battre mon propre enfant ? 372 00:27:15,698 --> 00:27:18,308 J'ai traversé un processus difficile de FIV pour avoir mon enfant. 373 00:27:18,738 --> 00:27:20,508 Pourquoi devrais-je le faire? 374 00:27:27,978 --> 00:27:30,218 La preuve pour prouver que les deux parties n'étaient pas impliquées... 375 00:27:30,218 --> 00:27:31,919 en usant de violence sera présentée lors du prochain procès. 376 00:27:32,389 --> 00:27:35,018 Mais avant cela, jetez un oeil à cette vidéo. 377 00:27:43,298 --> 00:27:44,369 Bien, 378 00:27:45,268 --> 00:27:47,099 c'est la chose la plus pathétique à faire au monde. 379 00:27:48,569 --> 00:27:51,669 Prendre des photos de votre mari dans une liaison. 380 00:27:52,669 --> 00:27:55,538 Mais cela ne servira pas de preuve d’une liaison. 381 00:27:57,248 --> 00:27:58,308 Tout ça? 382 00:27:58,978 --> 00:28:01,619 Pourquoi pas? Regardez-le avec toutes ces femmes. 383 00:28:02,419 --> 00:28:04,119 Conversations, enregistrements vocaux et messages texte. 384 00:28:06,119 --> 00:28:07,859 Vous avez besoin de ces choses pour que cela fonctionne. 385 00:28:12,829 --> 00:28:13,829 Attendez. 386 00:28:14,599 --> 00:28:15,629 Quoi? 387 00:28:16,728 --> 00:28:17,798 Qu'est-ce que c'est? 388 00:28:18,869 --> 00:28:19,929 Je suppose que cela pourrait fonctionner. 389 00:28:20,369 --> 00:28:21,369 Qu'est-ce qui pourrait fonctionner ? 390 00:28:21,369 --> 00:28:24,569 Ce type sera sensible aux rumeurs. 391 00:28:28,839 --> 00:28:30,748 Quoi? Qu'est ce que tout ca? 392 00:28:30,909 --> 00:28:33,819 Cela n'a pas été arrangé à l'avance, Votre Honneur. 393 00:28:34,919 --> 00:28:36,748 Avocats des deux côtés, veuillez venir. 394 00:28:46,089 --> 00:28:47,129 Allez-vous continuer à faire les choses comme ça ? 395 00:28:47,129 --> 00:28:49,498 Votre Honneur, c'est une atteinte à la vie privée... 396 00:28:49,498 --> 00:28:51,169 et une calomnie évidente. 397 00:28:51,169 --> 00:28:54,639 Il s'agit d'un élément de preuve important qui peut prouver... 398 00:28:54,639 --> 00:28:55,939 qui est le plus responsable. 399 00:29:01,808 --> 00:29:03,038 (Juge) 400 00:29:03,038 --> 00:29:04,248 Il sera accepté comme preuve. 401 00:29:04,448 --> 00:29:05,909 Veuillez retourner à vos places. 402 00:29:17,129 --> 00:29:19,089 Les deux sont des amis très proches. 403 00:29:19,089 --> 00:29:21,258 C'est tout ce qui peut expliquer les deux. 404 00:29:21,599 --> 00:29:23,669 Un homme et une femme d'âge moyen connus pour n'être que des amis... 405 00:29:23,798 --> 00:29:26,169 se touchent affectueusement. 406 00:29:26,369 --> 00:29:28,169 Je me demande si je suis actuellement en procès à Hollywood. 407 00:29:28,939 --> 00:29:32,169 Si les affaires familiales pouvaient être transformées en procès devant jury, 408 00:29:32,308 --> 00:29:34,008 J'aimerais demander l'avis des gens. 409 00:29:41,179 --> 00:29:42,248 Mon Dieu, qu'est-ce qu'on fait ? 410 00:29:42,248 --> 00:29:45,788 Si les choses continuent ainsi, le scandale entre nous et eux... 411 00:29:45,788 --> 00:29:48,458 se répandra partout. 412 00:29:49,558 --> 00:29:53,389 Mais le réalisateur Kim a dix ans de moins que vous. 413 00:29:53,558 --> 00:29:54,929 De quoi tu parles? 414 00:29:55,329 --> 00:29:56,498 Le réalisateur Kim est juste... 415 00:30:00,238 --> 00:30:03,038 Oublie ça. Vous n'avez pas à vous soucier de cette mauvaise photo. 416 00:30:03,038 --> 00:30:04,569 Trouvez simplement plus de preuves qui nous aideront à gagner. 417 00:30:04,939 --> 00:30:06,308 Et s'il y avait d'étranges rumeurs ? 418 00:30:07,278 --> 00:30:08,839 Gagnez d’abord le procès en divorce. 419 00:30:08,839 --> 00:30:11,109 Il y aura un moyen de mettre les choses au clair. 420 00:30:17,889 --> 00:30:18,919 Oui? 421 00:30:21,558 --> 00:30:22,558 Quoi? 422 00:30:38,008 --> 00:30:40,008 (Clinique de chirurgie plastique de Kim Tae Hyuk) 423 00:30:40,008 --> 00:30:41,139 Ca parle de quoi? 424 00:31:14,708 --> 00:31:16,808 Êtes-vous l'avocat de Kim Tae Hyuk ? 425 00:31:21,948 --> 00:31:23,018 Oui. 426 00:31:25,649 --> 00:31:28,359 Il y a eu une violation de la loi sur les drogues... 427 00:31:28,359 --> 00:31:30,689 basée sur la distribution et l'approvisionnement en propofol. 428 00:31:30,958 --> 00:31:32,659 Une perquisition et une saisie ont été effectuées. 429 00:31:32,859 --> 00:31:34,558 Tout a été expliqué. 430 00:31:34,698 --> 00:31:37,028 Veuillez demander au directeur Kim pour plus de détails. 431 00:31:51,448 --> 00:31:54,119 (Clinique de chirurgie plastique de Kim Tae Hyuk) 432 00:32:00,389 --> 00:32:02,018 (Procureur Dong Gi Jun) 433 00:32:15,038 --> 00:32:17,308 Allons-y un peu plus vite. 434 00:32:20,109 --> 00:32:21,208 Ca parle de quoi? 435 00:32:33,189 --> 00:32:35,119 Si vous parlez du cabinet d'avocats Chayul, 436 00:32:35,119 --> 00:32:37,028 Je connais quelques managers là-bas. 437 00:32:37,629 --> 00:32:40,298 Dites-leur simplement ceci. 438 00:32:40,298 --> 00:32:41,758 S'ils veulent aider Kim Tae Hyuk, 439 00:32:41,758 --> 00:32:44,569 dites-leur de connaître les mensonges qu'il a faits... 440 00:32:44,569 --> 00:32:45,768 pour se marier. 441 00:32:45,869 --> 00:32:47,538 Oui. Compris. 442 00:32:51,038 --> 00:32:53,808 (Cabinet d'avocats Chayul) 443 00:32:56,109 --> 00:32:57,208 Avocat Kim. 444 00:32:58,948 --> 00:33:01,448 Il avait déjà fini de nettoyer ses livres. 445 00:33:01,548 --> 00:33:03,319 L'accusation ne pourra rien obtenir de lui. 446 00:33:05,819 --> 00:33:08,788 Apparemment, le réalisateur Kim Tae Hyuk aime les hommes. 447 00:33:11,258 --> 00:33:12,258 Quoi? 448 00:33:12,258 --> 00:33:14,399 L'affaire du propofol était également liée à un bar gay. 449 00:33:14,399 --> 00:33:16,558 Toutes les recommandations de cet endroit ont entraîné une réduction sur les clichés. 450 00:33:18,768 --> 00:33:22,169 Était-ce pour cela que la présidente Cha était d'accord avec les attouchements ? 451 00:33:22,869 --> 00:33:24,038 Mais c'est étrange. 452 00:33:24,139 --> 00:33:26,808 L'accusation impliquée dans la perquisition et la saisie... 453 00:33:26,808 --> 00:33:28,379 j'ai essayé de savoir si nous étions au courant. 454 00:33:30,978 --> 00:33:33,919 - Le procureur Dong Gi Jun ? - Oui. 455 00:33:34,278 --> 00:33:35,978 S'il te plaît rends moi un service. 456 00:33:35,978 --> 00:33:37,119 Bien sûr. 457 00:33:46,689 --> 00:33:47,728 Par ici. 458 00:33:48,498 --> 00:33:50,928 Le conseil d'administration s'est-il réuni aujourd'hui ? 459 00:33:51,529 --> 00:33:52,928 Je vérifie en ce moment. 460 00:33:54,069 --> 00:33:55,069 Oui. C'est arrivé aujourd'hui. 461 00:33:56,368 --> 00:33:57,708 Qu’en est-il du poste vacant de directeur Park ? 462 00:33:58,708 --> 00:33:59,708 Bien... 463 00:34:02,178 --> 00:34:03,578 Il a été remis à l'avocat Ma. 464 00:34:21,629 --> 00:34:23,259 Vous m'avez promis le poste de directeur. 465 00:34:23,259 --> 00:34:24,699 Et la promesse que vous avez faite ? 466 00:34:24,699 --> 00:34:28,098 (Présidente Cha Hui Won) 467 00:34:28,098 --> 00:34:29,699 Trouvons la prochaine opportunité. 468 00:34:33,138 --> 00:34:35,708 La prochaine opportunité ? Quand cela pourrait-il arriver ? 469 00:34:37,248 --> 00:34:39,649 Est-ce que vous y aviez même pensé en premier lieu ? 470 00:34:40,109 --> 00:34:42,678 Étiez-vous prêt à me laisser vous appeler Mère ? 471 00:34:44,989 --> 00:34:47,118 Était-ce pour cela que vous vous êtes marié avec notre famille ? 472 00:34:47,118 --> 00:34:48,158 Pourquoi est-ce important ? 473 00:34:48,158 --> 00:34:49,518 Vous saviez tout, n'est-ce pas ? 474 00:34:50,728 --> 00:34:53,158 Ce directeur Kim ne peut pas être marié. 475 00:34:59,799 --> 00:35:01,739 Vous saviez depuis le début que c'était un mariage frauduleux. 476 00:35:02,868 --> 00:35:04,808 Pourtant, tu m'as quand même dit de gagner le procès. 477 00:35:05,808 --> 00:35:08,178 Uniquement pour gagner ta faveur, 478 00:35:08,279 --> 00:35:10,978 Je suis resté innocemment éveillé toute la nuit pour préparer le procès. 479 00:35:15,419 --> 00:35:18,449 Et alors? Qu'est-ce que vous voulez? 480 00:35:22,219 --> 00:35:23,288 Désormais, 481 00:35:25,788 --> 00:35:29,399 Je dois réfléchir un peu. 482 00:35:41,379 --> 00:35:43,609 Êtes-vous toujours fan de Kim Sa Ra ? 483 00:35:43,609 --> 00:35:46,678 Pourquoi tu soulèves ça à nouveau ? Quelque chose est arrivé? 484 00:35:46,678 --> 00:35:48,879 Il y a des chiens qui grognent s'ils ne sont pas nourris. 485 00:35:48,879 --> 00:35:50,049 Est-ce que tu sais pourquoi? 486 00:35:50,149 --> 00:35:53,049 Ils pensent qu'ils sont au-dessus de leurs propriétaires qui les dorlotent. 487 00:35:53,149 --> 00:35:55,518 Nous n'aurons pas de chiens mal élevés dans notre foyer. 488 00:35:55,518 --> 00:35:56,618 Garde cela à l'esprit. 489 00:36:42,498 --> 00:36:46,208 Votre Honneur, nous demandons d'annuler la demande... 490 00:36:46,408 --> 00:36:47,779 pour soumettre des preuves. 491 00:36:47,779 --> 00:36:49,279 Parlez-vous du matériel vidéo ? 492 00:36:49,379 --> 00:36:52,178 Oui. Nous avons appris quelque chose de nouveau sur l'accusé. 493 00:36:52,748 --> 00:36:54,819 L'accusé n'a aucune raison... 494 00:36:54,819 --> 00:36:57,949 toucher affectueusement une femelle. 495 00:37:00,958 --> 00:37:02,089 Quoi? 496 00:37:03,689 --> 00:37:06,158 Qu'est ce qu'elle dit? 497 00:37:06,958 --> 00:37:09,058 Tout cela n’a aucun sens. 498 00:37:18,469 --> 00:37:21,839 Il est préférable que le réalisateur Kim expose ces images. 499 00:37:22,678 --> 00:37:26,279 Au moins, il sera à l'abri d'être découvert gay. 500 00:37:27,649 --> 00:37:30,149 Bien sûr. Ce sera fini une fois que cela sera révélé. 501 00:37:32,419 --> 00:37:35,219 Une fois que cela se produit, les droits parentaux, les droits de famille d'accueil, 502 00:37:35,219 --> 00:37:36,788 et la demande de partage des biens... 503 00:37:39,958 --> 00:37:42,458 Tout sera en faveur de la femme. 504 00:37:42,558 --> 00:37:43,598 Je t'appellerai à nouveau. 505 00:37:46,699 --> 00:37:47,739 Excusez-moi. 506 00:37:49,038 --> 00:37:50,768 De quoi parlais-tu ? 507 00:37:50,868 --> 00:37:52,609 Et mon mari ? 508 00:37:52,609 --> 00:37:55,779 Si vous m'avez bien entendu, mon travail ici est terminé. 509 00:37:56,178 --> 00:37:57,178 Au revoir. 510 00:37:57,609 --> 00:38:01,618 Avocat Kim. Est-ce vraiment vrai ? 511 00:38:02,219 --> 00:38:04,788 Vous êtes sorti en prenant des photos de lui en train d'avoir une liaison. 512 00:38:05,288 --> 00:38:06,888 Vous ne soupçonniez pas quelque chose ? 513 00:38:06,888 --> 00:38:08,518 Mais je ne m'attendais pas à ce qu'il le soit... 514 00:38:12,828 --> 00:38:15,629 Mais pourquoi tu me dis tout ça ? 515 00:38:16,529 --> 00:38:18,868 Tu es venu me voir exprès, non ? 516 00:38:19,669 --> 00:38:21,199 Dans le monde du divorce, 517 00:38:21,799 --> 00:38:24,439 ceux qui ont souffert et ont été sacrifiés... 518 00:38:25,768 --> 00:38:28,408 il faut finir les choses d'un seul coup fatal. 519 00:38:28,408 --> 00:38:29,739 C'est la justice. 520 00:38:32,308 --> 00:38:36,348 J'espère que vous pourrez protéger votre enfant. 521 00:38:54,299 --> 00:38:57,138 De quoi parles-tu? C'est un mensonge. 522 00:38:57,138 --> 00:38:58,768 Elle me calomnie ! 523 00:38:59,208 --> 00:39:01,138 Faire quelque chose. 524 00:39:03,138 --> 00:39:06,678 Votre Honneur, son affirmation n'a pas été prouvée. 525 00:39:09,279 --> 00:39:12,748 J'ai profondément réfléchi à l'opportunité d'exposer cette affirmation, 526 00:39:12,748 --> 00:39:13,888 pour être honnête. 527 00:39:13,888 --> 00:39:16,219 Cependant, l'identité de genre de l'accusé... 528 00:39:16,458 --> 00:39:19,428 est un facteur crucial de la rupture du mariage. 529 00:39:19,759 --> 00:39:22,658 La preuve de la partialité masculine de l'accusé... 530 00:39:22,998 --> 00:39:24,268 seront en outre soumis. 531 00:39:24,268 --> 00:39:25,768 Je ne peux pas croire ça. 532 00:39:26,029 --> 00:39:28,799 Il s'agit d'un essai invalide. 533 00:39:29,239 --> 00:39:31,669 De quel genre de procès s'agit-il ? 534 00:39:31,768 --> 00:39:33,509 Pourquoi es-tu marié avec moi ? 535 00:39:33,509 --> 00:39:37,578 Nous aurions pu vivre comme des étrangers en suivant les choses que nous voulions ! 536 00:39:37,578 --> 00:39:40,308 - Tu aurais pu passer ton chemin ! - Tais-toi ! 537 00:39:40,308 --> 00:39:42,978 - Tu aurais pu me laisser tranquille ! - Calmez vous s'il vous plait. 538 00:39:42,978 --> 00:39:45,919 Pourquoi tu gâcherais les choses comme ça ? 539 00:39:45,919 --> 00:39:47,919 C'est tellement embarrassant. 540 00:40:08,109 --> 00:40:10,978 C'est un nouveau plat qu'ils ont imaginé. Ce n'est pas mal. 541 00:40:11,178 --> 00:40:12,178 Essaie. 542 00:40:16,518 --> 00:40:20,618 Les combinaisons médicales que nous a données le directeur Kim. 543 00:40:20,618 --> 00:40:23,719 Il fait toute une histoire en voulant sortir avec nous. 544 00:40:25,058 --> 00:40:26,689 Qu’en est-il du président de la Commission législative et judiciaire ? 545 00:40:26,689 --> 00:40:29,458 - Bonjour, Président. - Oh salut. Toutes nos félicitations. 546 00:40:30,558 --> 00:40:33,868 Ils sont stricts là-bas pour une raison quelconque. Mon Dieu. 547 00:40:34,669 --> 00:40:38,009 Je dois élaborer un plan. 548 00:40:38,009 --> 00:40:39,868 Il faut qu'il change la loi... 549 00:40:39,868 --> 00:40:41,939 pour qu'il y ait plus de facultés de droit. N'oubliez pas cela. 550 00:40:42,708 --> 00:40:44,308 Cela doit arriver... 551 00:40:45,848 --> 00:40:47,919 pour nous de créer la ville de Chayul. 552 00:40:52,618 --> 00:40:54,958 - Qui est-ce? - C'est sa fille. 553 00:40:54,958 --> 00:40:58,458 En plus d'avoir divorcé, elle est parfaite. 554 00:40:59,288 --> 00:41:01,859 Existe-t-il un meilleur plan pour gagner les faveurs de cet homme strict... 555 00:41:02,129 --> 00:41:03,928 que ça ? 556 00:41:04,268 --> 00:41:06,868 Vous avez réussi votre premier mariage. 557 00:41:08,169 --> 00:41:10,498 Faites-le bien cette fois. 558 00:41:13,038 --> 00:41:14,509 Tu veux que je me marie ? 559 00:41:17,009 --> 00:41:19,578 - Et Sa Ra ? - Pourquoi penser à elle ? 560 00:41:20,348 --> 00:41:24,149 Vous avez divorcé il y a quelque temps. 561 00:41:28,219 --> 00:41:31,158 Elle obtiendra autant de lui ? 562 00:41:31,558 --> 00:41:34,058 Le partage des biens de l'épouse du réalisateur Kim Tae Hyuk. 563 00:41:34,259 --> 00:41:37,458 Le réalisateur Kim est riche. C'est pourquoi elle obtiendra beaucoup de lui. 564 00:41:37,458 --> 00:41:40,399 Mon Dieu. Tu es courageuse, Sa Ra. 565 00:41:40,699 --> 00:41:43,469 Si la présidente découvre ça... Bon Dieu. 566 00:41:44,169 --> 00:41:45,669 Ma mère m'a dit ça. 567 00:41:45,669 --> 00:41:47,678 Si je suis heureux, elle est heureuse. 568 00:41:49,779 --> 00:41:53,578 Je veux être une bonne fille qui fait ce qu'elle veut. 569 00:41:54,379 --> 00:41:55,419 Ça a l'air bien. 570 00:41:56,449 --> 00:41:59,319 À propos de l'identité du directeur Kim. 571 00:41:59,319 --> 00:42:00,589 Comment en avez-vous eu connaissance à l’avance ? 572 00:42:02,259 --> 00:42:03,319 Il y a quelqu'un que je connais. 573 00:42:04,859 --> 00:42:06,728 Cette personne ne supporte pas de voir les méchants remporter la victoire. 574 00:42:06,958 --> 00:42:10,458 (Avocat Kim Sa Ra) 575 00:42:10,458 --> 00:42:11,469 Salut, secrétaire Lee. 576 00:42:16,399 --> 00:42:17,808 De quoi parles-tu? 577 00:42:17,808 --> 00:42:19,368 Le département des affaires étrangères du parquet... 578 00:42:19,368 --> 00:42:21,538 élargissent leur enquête sur les admissions illégales... 579 00:42:21,538 --> 00:42:24,348 des enfants des leaders sociaux dans les écoles internationales. 580 00:42:24,348 --> 00:42:27,078 Pour bénéficier de la condition d'un des parents étant étranger, 581 00:42:27,178 --> 00:42:28,719 une fraude à la nationalité s'est produite ? 582 00:42:28,719 --> 00:42:29,919 Oui. C'est exact. 583 00:42:30,018 --> 00:42:33,689 La femme divorce déguisée en Corée. 584 00:42:33,689 --> 00:42:35,919 Elle se marie ensuite déguisée avec un étranger venu d'endroits comme... 585 00:42:35,919 --> 00:42:37,219 Ethiopie ou Equateur. 586 00:42:37,219 --> 00:42:39,489 Après l'admission illicite de leur enfant, 587 00:42:39,489 --> 00:42:40,658 le mari et la femme se remettent ensemble. 588 00:42:40,658 --> 00:42:42,029 Qu'est-ce qui se passe à propos de l'école internationale ? 589 00:42:42,629 --> 00:42:44,469 Avez-vous postulé sans que je le sache ? 590 00:42:44,469 --> 00:42:47,129 Vous attendiez-vous à ce que je laisse mon petit-fils... 591 00:42:47,129 --> 00:42:48,768 étudier avec des enfants modestes ? 592 00:42:51,808 --> 00:42:55,279 Eh bien, ce n'est pas ce qui est important. 593 00:42:57,808 --> 00:43:00,248 Sommes-nous également arrêtés pour admission illicite ? 594 00:43:00,348 --> 00:43:02,719 Comment avez-vous amené Seo Yun dans cette école ? 595 00:43:02,719 --> 00:43:04,618 Mère, alors ce cas... 596 00:43:07,049 --> 00:43:08,259 Donc... 597 00:43:09,489 --> 00:43:11,259 J'ai dit que nous devrions être prudents avec cela. 598 00:43:11,989 --> 00:43:13,328 Vous étiez au courant ? 599 00:43:15,458 --> 00:43:16,828 Est-ce que ça a du sens? 600 00:43:18,799 --> 00:43:20,598 Cela ne peut pas être vrai. 601 00:43:22,899 --> 00:43:26,509 Vous avez dit que vous corrigeriez certains registres... 602 00:43:27,038 --> 00:43:29,078 et j'ai pris mon sceau personnel. 603 00:43:30,949 --> 00:43:32,808 - Ce n'est pas lié à ça, non ? - Arrêtez de vous embêter. 604 00:43:33,009 --> 00:43:34,848 Pourquoi agissez-vous comme si c'était grave ? 605 00:43:35,819 --> 00:43:37,078 Que veux-tu dire? 606 00:43:37,788 --> 00:43:39,189 Ceci est une grosse affaire! 607 00:43:40,788 --> 00:43:43,458 Chérie, ça veut dire que, sans le savoir... 608 00:43:43,458 --> 00:43:45,458 a vécu un faux divorce. 609 00:43:45,689 --> 00:43:47,728 Je suis devenue la mère qui a falsifié l'admission de mon enfant. 610 00:43:47,859 --> 00:43:49,299 Soyez juste prêt. 611 00:43:50,899 --> 00:43:52,069 Être prêt à quoi ? 612 00:43:52,169 --> 00:43:54,569 Si les choses tournent mal, vous devrez en être responsable. 613 00:43:55,439 --> 00:43:56,498 Moi? 614 00:43:56,498 --> 00:43:58,969 Pensez-vous que moi ou lui irons en prison ? 615 00:43:58,969 --> 00:44:00,009 Qui sera à la tête de l'entreprise ? 616 00:44:00,538 --> 00:44:02,638 - Présidente Cha! - À ce sujet... 617 00:44:03,439 --> 00:44:05,748 Lui et moi n'en étions pas conscients. 618 00:44:05,949 --> 00:44:07,049 Tu as tout fait seul. 619 00:44:09,478 --> 00:44:12,319 Chérie, dis quelque chose ! 620 00:44:13,388 --> 00:44:15,219 Pourquoi réagissez-vous de manière excessive ? 621 00:44:15,419 --> 00:44:17,859 Cela se terminera très probablement par un acte d’accusation sommaire. 622 00:44:29,739 --> 00:44:32,268 - Ici un journaliste de... - Comment vous sentez-vous ? 623 00:44:40,109 --> 00:44:41,578 (Association coréenne des journalistes vidéo) 624 00:44:42,118 --> 00:44:43,748 (Tribunal) 625 00:44:54,822 --> 00:44:57,692 Avez-vous prévu cela dès le départ ? 626 00:44:59,161 --> 00:45:00,391 Nous vivons un faux divorce, 627 00:45:01,661 --> 00:45:04,431 envoyez-la en prison et obtenez un vrai divorce. 628 00:45:04,601 --> 00:45:06,101 Avez-vous réussi à la contrôler... 629 00:45:06,302 --> 00:45:08,402 avant ou après le mariage ? 630 00:45:09,232 --> 00:45:11,141 Je sais que ton cœur lui appartient... 631 00:45:11,541 --> 00:45:13,842 même si vous vous amusez avec les autres. 632 00:45:13,842 --> 00:45:16,572 Mais elle n’est pas du genre à être contrôlée. 633 00:45:17,012 --> 00:45:18,482 Alors abandonnez. 634 00:45:18,911 --> 00:45:19,911 Mère. 635 00:45:21,282 --> 00:45:22,652 C'est la mère biologique de Seo Yun. 636 00:45:22,652 --> 00:45:24,451 Comment pouvez-vous accomplir quelque chose d'important... 637 00:45:24,451 --> 00:45:26,521 quand tu es pris dans des relations aussi insignifiantes ? 638 00:45:27,721 --> 00:45:28,721 Quelque chose de significatif ? 639 00:45:36,931 --> 00:45:39,032 (Plaque d'appréciation pour la contribution sociale) 640 00:45:39,032 --> 00:45:40,232 Oh, c'est vrai. 641 00:45:40,402 --> 00:45:41,732 Je dois faire ça. 642 00:45:44,242 --> 00:45:45,371 Mais Mère. 643 00:45:46,701 --> 00:45:50,012 Croyez-vous que je puisse accomplir quelque chose d’important ? 644 00:45:50,172 --> 00:45:52,212 "C'est ton problème." 645 00:45:52,411 --> 00:45:53,882 "Tu ne peux pas le faire à cause de ceci et de cela." 646 00:45:53,882 --> 00:45:57,382 C'est ce que j'ai entendu de vous toute ma vie. 647 00:45:58,451 --> 00:45:59,552 Seulement maintenant, 648 00:46:02,152 --> 00:46:04,192 tu dis que je dois accomplir quelque chose d'important... 649 00:46:05,291 --> 00:46:06,661 et abandonner Sa Ra. 650 00:46:09,462 --> 00:46:11,161 Je suis confus. 651 00:46:16,302 --> 00:46:19,402 Si vous gérez bien ce divorce et ce remariage, 652 00:46:21,172 --> 00:46:22,242 Je vous reconnaîtrai. 653 00:46:38,462 --> 00:46:39,521 Où est Seo Yun? 654 00:46:41,061 --> 00:46:43,061 Il sera choqué d'être dans un endroit comme celui-ci. 655 00:47:01,982 --> 00:47:03,012 Mais... 656 00:47:04,922 --> 00:47:06,922 pourquoi dois-je être seul responsable de tout cela ? 657 00:47:09,791 --> 00:47:12,192 Le courtier a fait toutes les déclarations, 658 00:47:12,192 --> 00:47:13,962 en disant que vous êtes le principal coupable. 659 00:47:14,362 --> 00:47:15,931 Je n'avais rien prévu de tout ça. 660 00:47:15,931 --> 00:47:17,492 Tu le sais! 661 00:47:17,931 --> 00:47:19,701 Les juges ont probablement aussi leurs considérations. 662 00:47:19,701 --> 00:47:21,331 - Attends. - Chéri. 663 00:47:22,931 --> 00:47:25,141 N'es-tu pas là pour me défendre ? 664 00:47:28,842 --> 00:47:30,371 Ne m'appelle plus comme ça. 665 00:47:35,052 --> 00:47:36,052 Quoi? 666 00:47:36,851 --> 00:47:40,021 Nous sommes déjà divorcés. 667 00:47:40,152 --> 00:47:41,521 Soyons clairs. 668 00:47:45,061 --> 00:47:47,161 Suivons simplement la loi. 669 00:47:47,621 --> 00:47:50,762 Un divorce avec un sceau... 670 00:47:51,101 --> 00:47:53,362 est irréversible selon la loi coréenne. 671 00:47:54,262 --> 00:47:55,871 Si vous avez commis un crime, 672 00:47:57,172 --> 00:47:59,101 recevoir une punition est la loi. 673 00:48:02,041 --> 00:48:03,112 Et Seo Yun ? 674 00:48:04,012 --> 00:48:05,482 Les droits de garde sont... 675 00:48:07,282 --> 00:48:09,482 légalement documenté comme étant en ma possession. 676 00:48:09,482 --> 00:48:11,552 Comment peut tu me faire ça? 677 00:48:14,552 --> 00:48:15,922 Ne soyez pas émotif. 678 00:48:17,221 --> 00:48:19,592 Écoutez et réfléchissez bien. 679 00:48:19,962 --> 00:48:23,161 Quelle est la mission de toute une vie de notre foyer ? 680 00:48:23,962 --> 00:48:26,032 Création d'une faculté de droit... 681 00:48:27,001 --> 00:48:28,632 et la construction de la ville de Chayul. 682 00:48:28,701 --> 00:48:30,101 Si tout se passe bien, 683 00:48:30,101 --> 00:48:33,672 vous, moi et Seo Yun pouvons vivre heureux pendant de nombreuses années. 684 00:48:33,672 --> 00:48:34,942 Tu sais que c'est vrai? 685 00:48:34,942 --> 00:48:36,471 Donc notre divorce est... 686 00:48:36,471 --> 00:48:38,882 jamais pour moi. 687 00:48:38,882 --> 00:48:40,541 C'est pour nous trois. 688 00:48:44,012 --> 00:48:45,052 Donc... 689 00:48:45,721 --> 00:48:47,282 de quoi s'agit-il ? 690 00:48:47,482 --> 00:48:48,621 Est-ce que cela a du sens pour vous ? 691 00:48:49,692 --> 00:48:52,661 Quel est le rapport entre cette affaire et notre divorce ? 692 00:48:56,092 --> 00:48:57,161 Regarder. Je deviendrai... 693 00:48:59,902 --> 00:49:01,732 le gendre du président du Comité législatif et judiciaire. 694 00:49:02,601 --> 00:49:03,601 D'accord? 695 00:49:04,331 --> 00:49:06,342 C'est pourquoi je t'ai dit de ne pas être émotif. 696 00:49:06,672 --> 00:49:08,971 Notre divorce... 697 00:49:10,242 --> 00:49:12,311 est juste arrangé. 698 00:49:12,311 --> 00:49:14,112 Nous venons de nous débarrasser de l'étiquette de couple marié. 699 00:49:14,112 --> 00:49:15,811 Je vais m'assurer que vous avez... 700 00:49:15,811 --> 00:49:17,982 tout ce que tu avais quand nous étions mariés. 701 00:49:17,982 --> 00:49:21,021 Frais de maison, de voiture et de subsistance. 702 00:49:21,251 --> 00:49:23,221 Dis-moi tout ce dont tu as besoin. 703 00:49:23,221 --> 00:49:24,391 Rien ne va changer. 704 00:49:32,732 --> 00:49:33,762 Donc... 705 00:49:36,371 --> 00:49:37,431 vous demandez ouvertement... 706 00:49:40,072 --> 00:49:41,842 que je sois ta seconde épouse ? 707 00:49:43,572 --> 00:49:44,641 Quoi? Deuxième femme? 708 00:49:47,282 --> 00:49:49,652 Quelle seconde épouse ? 709 00:49:49,652 --> 00:49:50,652 À Ra. 710 00:49:51,351 --> 00:49:53,882 Tu es le seul premier... 711 00:49:55,391 --> 00:49:57,822 dans ma vie. 712 00:50:00,092 --> 00:50:02,891 Si vous acceptez cette réalité, 713 00:50:03,492 --> 00:50:06,561 tout le monde sera en paix. 714 00:50:07,201 --> 00:50:08,371 Tout le monde sera content. 715 00:50:08,471 --> 00:50:10,132 Je peux tout abandonner, 716 00:50:12,342 --> 00:50:13,771 mais pas Seo Yun. 717 00:50:17,911 --> 00:50:20,641 Une fois que Seo Yun refuse le contact, 718 00:50:20,641 --> 00:50:22,351 c'est fini. Tu le sais. 719 00:50:23,951 --> 00:50:25,982 Est-ce que vous faites un lavage de cerveau à un enfant ? 720 00:50:26,681 --> 00:50:28,052 Pourquoi Seo Yun refuserait-il ? 721 00:50:28,052 --> 00:50:29,592 Pourquoi ne puis-je pas le rencontrer ? 722 00:50:39,201 --> 00:50:40,201 Chéri! 723 00:50:44,672 --> 00:50:45,701 S'il te plaît. 724 00:50:46,971 --> 00:50:50,771 Arrête de crier! 725 00:50:50,771 --> 00:50:52,641 Tu me rends folle! 726 00:50:54,882 --> 00:50:57,351 C'est pourquoi... 727 00:50:57,351 --> 00:51:00,882 Je ne peux pas te sortir d'ici. 728 00:51:02,322 --> 00:51:03,422 Sérieusement. 729 00:51:04,192 --> 00:51:05,192 Vous ne pouvez pas m'enlever Seo Yun. 730 00:51:06,061 --> 00:51:08,462 Vous ne pouvez pas m'enlever Seo Yun ! Chéri! 731 00:51:08,462 --> 00:51:10,692 Chérie, je ne pourrai jamais laisser Seo Yun partir. 732 00:51:11,092 --> 00:51:13,501 S'il te plaît. Donnez-moi Seo Yun. Chéri! 733 00:51:13,862 --> 00:51:15,971 Chérie, je ne peux pas vivre sans lui ! 734 00:51:15,971 --> 00:51:17,402 Chéri! 735 00:51:23,971 --> 00:51:26,141 - Ici. - Attrape ça! 736 00:51:27,037 --> 00:51:29,276 (Quelques mois après) 737 00:51:33,647 --> 00:51:36,087 - Hé, passe le ballon ! - Ici! 738 00:51:36,716 --> 00:51:37,716 Hé! 739 00:51:38,386 --> 00:51:40,287 - Oh mon Dieu. - Sérieusement. 740 00:51:40,287 --> 00:51:42,587 - Hé, dépêche-toi ! - Aller! 741 00:51:42,787 --> 00:51:45,057 - Allez. - Oui! 742 00:51:46,296 --> 00:51:49,926 (Cabinet d'avocats Chayul) 743 00:52:06,517 --> 00:52:08,087 C'est 6,5 dollars. 744 00:52:08,546 --> 00:52:10,787 Oui merci. Bon appétit! 745 00:52:21,156 --> 00:52:22,566 Quand est-ce que votre fille sera libérée ? 746 00:52:23,397 --> 00:52:24,397 Bien... 747 00:52:26,066 --> 00:52:29,066 Après trois saisons supplémentaires. 748 00:52:33,636 --> 00:52:35,006 Mme Park. 749 00:52:35,006 --> 00:52:36,747 Je vais dans un endroit fou en tant que personnel à temps partiel. 750 00:52:36,747 --> 00:52:37,877 Vous envisagez un autre travail à temps partiel ? 751 00:52:38,176 --> 00:52:39,747 De quel genre d'endroit fou s'agit-il ? 752 00:52:39,917 --> 00:52:41,046 C'est une fête... 753 00:52:41,046 --> 00:52:43,147 avec toutes les célébrités et milliardaires. 754 00:52:44,716 --> 00:52:46,457 Mon Dieu, je serai en retard. 755 00:52:46,816 --> 00:52:49,187 Je partirai cinq minutes plus tôt aujourd'hui. 756 00:52:49,587 --> 00:52:50,687 Gagner beaucoup. 757 00:52:50,857 --> 00:52:52,457 - Merci. - D'accord. 758 00:52:52,457 --> 00:52:54,526 (Tteokbokki de maman) 759 00:53:04,307 --> 00:53:06,506 (Cabinet d'avocats Chayul) 760 00:53:23,926 --> 00:53:26,057 (Les bonnes et les mauvaises actions reviendront inévitablement à soi.) 761 00:53:26,057 --> 00:53:28,366 (Si vous avez un rêve, vous pouvez recommencer.) 762 00:53:29,267 --> 00:53:31,466 Excusez-moi. Donne-moi une seconde. 763 00:53:42,477 --> 00:53:44,346 (Salle de visite) 764 00:53:45,977 --> 00:53:47,046 Avocat Kim. 765 00:53:53,557 --> 00:53:54,587 Êtes-vous d'accord? 766 00:53:56,457 --> 00:53:57,457 Je vais bien. 767 00:53:58,596 --> 00:54:00,227 Je mange et je dors bien. 768 00:54:01,497 --> 00:54:02,596 N'est-ce pas tout ce qui compte ? 769 00:54:14,207 --> 00:54:15,377 À propos de Seo Yun... 770 00:54:18,946 --> 00:54:20,546 Je pense que ce sera difficile. 771 00:54:23,946 --> 00:54:26,886 Le document de renonciation à la garde est trop parfait. 772 00:54:35,667 --> 00:54:36,796 Et la caution ? 773 00:54:39,066 --> 00:54:40,566 Ça ne s'est pas bien passé. 774 00:54:48,176 --> 00:54:52,346 Pourquoi la caution n'est-elle pas autorisée ? 775 00:55:05,457 --> 00:55:07,357 Est-ce que Noh Yul Seong est derrière tout ça ? 776 00:55:09,497 --> 00:55:10,796 Je suis désolé. 777 00:55:17,066 --> 00:55:18,636 Pourquoi êtes-vous désolé? 778 00:55:23,477 --> 00:55:25,716 Comment cela a-t-il pu vous arriver ? 779 00:55:26,316 --> 00:55:27,716 C'est ridicule. 780 00:55:28,116 --> 00:55:30,747 C'est bon. Je n'abandonnerai jamais. 781 00:55:36,386 --> 00:55:37,687 Jetez-le ici. 782 00:55:48,466 --> 00:55:51,736 (Noh Yul Seong, Han Ji In) 783 00:56:01,747 --> 00:56:06,316 Le PDG Noh parlait toujours de lobbying. 784 00:56:06,716 --> 00:56:08,386 Il fait du lobbying par mariage. 785 00:56:08,386 --> 00:56:09,627 Arrêt. 786 00:56:09,787 --> 00:56:12,296 Il faut être un leader. 787 00:56:12,397 --> 00:56:13,926 Félicitations pour votre deuxième mariage. 788 00:56:13,926 --> 00:56:15,096 Portons un toast. 789 00:56:16,127 --> 00:56:17,526 - Acclamations. - Acclamations! 790 00:56:17,526 --> 00:56:19,566 - PDG Noh. - Oui. 791 00:56:22,307 --> 00:56:23,937 Je pense qu'elle est en bas. 792 00:56:31,077 --> 00:56:33,747 Quel genre d'hôtel bloque un client ? 793 00:56:33,977 --> 00:56:36,216 Je suis désolé. S'il vous plaît, revenez. 794 00:56:36,616 --> 00:56:39,687 Pourquoi? Suis-je recherché par la police ? 795 00:56:39,687 --> 00:56:41,156 Je ne suis pas autorisé à entrer ? 796 00:56:41,587 --> 00:56:44,127 Noh Yul Seong, sors ! 797 00:56:44,656 --> 00:56:46,196 Non Yul Seong ! 798 00:56:49,727 --> 00:56:53,066 Une soirée de proposition par un homme qui a une amante ? 799 00:56:53,636 --> 00:56:54,736 S'il vous plaît, revenez. 800 00:56:54,837 --> 00:56:56,366 Comment oses-tu me toucher ! 801 00:57:01,406 --> 00:57:04,607 Noh Yul Seong du cabinet d'avocats Chayul se remarie. 802 00:57:05,247 --> 00:57:07,046 Avec une fille du président du Comité législatif et judiciaire. 803 00:57:07,816 --> 00:57:11,116 Une rumeur court selon laquelle la dot sera une école de droit. 804 00:57:11,247 --> 00:57:12,986 N'a-t-il pas divorcé récemment ? 805 00:57:13,087 --> 00:57:16,156 Il est immédiatement passé à autre chose après que son ex-femme soit devenue une criminelle. 806 00:57:16,756 --> 00:57:20,897 Il est doué pour s'améliorer. Il s'appelle Noh Yul Seong, après tout. 807 00:57:21,227 --> 00:57:22,966 Il est incroyable. 808 00:57:27,696 --> 00:57:30,006 Comment gérer un mariage à la hauteur de votre carrière ? 809 00:57:30,267 --> 00:57:31,366 Mon Dieu. 810 00:58:03,906 --> 00:58:06,607 (Ma petite-fille ne s'est pas suicidée.) 811 00:58:11,917 --> 00:58:13,877 (Veuillez réexaminer le taxi du Sky Hotel.) 812 00:58:14,116 --> 00:58:16,017 Vous dites qu'elle ne s'est pas suicidée, n'est-ce pas ? 813 00:58:17,087 --> 00:58:18,457 Bien sûr. 814 00:58:18,886 --> 00:58:22,026 Elle ne se suiciderait jamais. 815 00:58:22,127 --> 00:58:23,687 S'il te plaît crois moi! 816 00:58:24,787 --> 00:58:28,127 Une soirée de proposition par un homme qui a une amante ? 817 00:58:32,337 --> 00:58:33,337 Entrez. 818 00:58:36,667 --> 00:58:39,807 Procureur Dong. Le cas que vous avez mentionné, 819 00:58:41,077 --> 00:58:42,546 (C'est le cas de la mort de toi et moi) 820 00:58:42,577 --> 00:58:44,046 Je vous l'ai apporté. 821 00:58:44,477 --> 00:58:45,776 Je le savais. 822 00:58:46,017 --> 00:58:48,377 La police n'a trouvé aucune preuve de meurtre, n'est-ce pas ? 823 00:58:48,377 --> 00:58:51,287 Oui, c'est un cas où une personne est tombée d'un taxi alors qu'il roulait. 824 00:58:51,287 --> 00:58:52,616 Ils ont dit qu'il n'y avait rien de spécial. 825 00:58:53,057 --> 00:58:56,256 Le jour de sa mort, Noh fut la dernière personne qu'elle rencontra. 826 00:58:56,256 --> 00:58:59,057 et il a affirmé qu'elle était son harceleur. 827 00:59:04,827 --> 00:59:06,397 Elle n'était pas son harceleur. 828 00:59:07,096 --> 00:59:08,096 Désolé? 829 00:59:08,966 --> 00:59:12,607 Oh non. Menons une enquête complémentaire. 830 00:59:12,707 --> 00:59:14,307 Oui. D'accord. 831 00:59:16,747 --> 00:59:19,477 La famille de Mme Na demande une nouvelle enquête... 832 00:59:19,477 --> 00:59:21,247 et la poursuite des manifestations individuelles. 833 00:59:21,346 --> 00:59:22,846 Le parquet du district du Sud-Ouest... 834 00:59:22,846 --> 00:59:24,616 chargé de l'enquête... 835 00:59:24,616 --> 00:59:25,816 ont déclaré qu’ils exploraient toutes les possibilités. 836 00:59:29,727 --> 00:59:30,986 Qu'il s'agisse d'un suicide ou d'un homicide... 837 00:59:30,986 --> 00:59:34,696 La morte ne s'est pas suicidée. 838 00:59:37,796 --> 00:59:38,796 Regarde ça. 839 00:59:38,796 --> 00:59:41,566 Elle ne se suiciderait jamais. 840 00:59:41,906 --> 00:59:43,366 S'il te plaît crois moi! 841 00:59:44,307 --> 00:59:47,937 Avant d'exposer ces photos à votre nouvelle épouse, 842 00:59:48,037 --> 00:59:49,107 arrêter la fête. 843 00:59:50,546 --> 00:59:52,676 Pourquoi est-elle ici ? 844 00:59:53,276 --> 00:59:54,917 L'important est ici. 845 00:59:56,116 --> 00:59:59,287 Apportez-moi les photos et les enregistrements vocaux... 846 00:59:59,287 --> 01:00:00,457 de Tu es moi. 847 01:00:00,557 --> 01:00:02,287 Prenez soin d'elle au cas où elle ferait quelque chose de incontrôlable. 848 01:00:02,787 --> 01:00:04,386 Dois-je aller jusque-là ? 849 01:00:06,256 --> 01:00:09,796 Il existe de nombreuses façons d’utiliser la loi. Demande moi. 850 01:00:09,796 --> 01:00:10,866 Qu'est-ce que c'est que tout ça ? 851 01:00:11,696 --> 01:00:14,397 Ça veut dire... 852 01:00:14,397 --> 01:00:15,837 il a ordonné de la tuer. 853 01:00:15,837 --> 01:00:17,236 Quand sort le résultat ? 854 01:00:17,437 --> 01:00:18,906 Veuillez commenter davantage. 855 01:00:19,207 --> 01:00:20,477 Commentez s'il vous plaît! 856 01:00:20,477 --> 01:00:21,807 Que pensez-vous des soupçons d’homicide ? 857 01:00:21,807 --> 01:00:24,377 Il est difficile de confirmer si le cas de Na Yu Mi... 858 01:00:24,377 --> 01:00:26,417 est un suicide ou un homicide. 859 01:00:28,316 --> 01:00:31,386 Oh mon Dieu. Je ne savais pas qu'il était ce genre de personne. 860 01:00:31,386 --> 01:00:33,886 Oh mon Dieu. 861 01:00:33,986 --> 01:00:35,787 Comment cela pourrait-il arriver? 862 01:00:35,886 --> 01:00:37,986 Sa Ra. Oh non. 863 01:00:47,466 --> 01:00:48,497 Bonjour. 864 01:01:07,057 --> 01:01:10,227 Je suppose que tu n'es pas bon. Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas vu. 865 01:01:11,627 --> 01:01:13,127 J'espère que tu vas bien. 866 01:01:15,127 --> 01:01:18,736 Ma vie est devenue belle après mon divorce. 867 01:01:20,096 --> 01:01:22,236 Pourquoi es-tu ici? 868 01:01:26,477 --> 01:01:28,477 Pourquoi penses-tu que je suis ici ? 869 01:01:32,247 --> 01:01:35,116 (Service des poursuites) 870 01:01:35,116 --> 01:01:36,287 Bonjour. 871 01:01:36,747 --> 01:01:41,316 La femme qui est tombée du taxi... 872 01:01:41,787 --> 01:01:45,627 Je veux voir la personne en charge de cette affaire. 873 01:01:45,897 --> 01:01:46,897 OMS? 874 01:01:47,426 --> 01:01:48,997 Désolé. S'il vous plaît, attendez. 875 01:01:51,026 --> 01:01:54,537 Bureau du procureur du district du Sud-Ouest, Dong Gi Jun. 876 01:01:54,537 --> 01:01:56,937 Pourriez-vous l'appeler ? 877 01:01:56,937 --> 01:01:58,977 - Oh oui. S'il vous plaît, attendez. - D'accord. 878 01:02:06,417 --> 01:02:08,647 Bureau du procureur Dong Gi Jun, s'il vous plaît. 879 01:02:26,837 --> 01:02:31,307 (Gendre) 880 01:02:34,406 --> 01:02:35,477 Sérieusement. 881 01:02:58,796 --> 01:02:59,796 Oui? 882 01:03:00,497 --> 01:03:02,136 Un informateur pour Are You Me ? 883 01:03:09,607 --> 01:03:10,776 Bonjour? 884 01:03:11,377 --> 01:03:12,816 C'est moi. 885 01:03:13,176 --> 01:03:15,816 Pourquoi m'as-tu appelé? 886 01:03:18,017 --> 01:03:19,457 Regardez le deuxième étage. 887 01:03:20,287 --> 01:03:23,057 Oui? Où est le deuxième étage ? 888 01:03:23,156 --> 01:03:24,787 À l'étage. À ta gauche. 889 01:03:30,096 --> 01:03:31,296 Je vais l'emmener à mon bureau. 890 01:03:32,537 --> 01:03:33,537 Oui. 891 01:03:54,587 --> 01:03:56,727 (Reine du divorce) 892 01:04:24,946 --> 01:04:26,917 Tu ne veux pas faire quelque chose d'amusant avec moi ? 893 01:04:27,187 --> 01:04:30,386 Solution du meilleur spécialiste du divorce en Corée du Sud. 894 01:04:30,656 --> 01:04:31,857 La solution de Sa Ra. 895 01:04:31,857 --> 01:04:34,196 Vous devez être présent comme témoin. 896 01:04:34,296 --> 01:04:36,196 C'est pour l'affaire de la mort de You Are Me. 897 01:04:36,296 --> 01:04:38,296 Mon objectif est "zéro". 898 01:04:38,296 --> 01:04:40,796 Rendre les actifs ou les revenus de Yul Seong à zéro... 899 01:04:41,397 --> 01:04:42,636 enfermez-le avec une tolérance zéro. 900 01:04:42,906 --> 01:04:45,037 Kim Sa Ra est-elle là ? 901 01:04:45,236 --> 01:04:47,337 Toutes les femmes ne demandent pas le divorce... 902 01:04:47,337 --> 01:04:49,406 quand leurs maris s'impliquent dans le mouvement MeToo, non ? 903 01:04:49,406 --> 01:04:51,807 De toute façon, mon mari perdra au procès. 904 01:04:51,807 --> 01:04:53,877 Dans quel cabinet d'avocats le mari travaille-t-il ? 905 01:04:54,077 --> 01:04:55,587 C'est le cabinet d'avocats Chayul. 906 01:04:55,587 --> 01:04:56,946 Je ne suis pas d'accord avec cette affaire. 907 01:04:56,946 --> 01:04:59,116 - Je ne suis pas d'accord aussi. - Faisons cela. 908 01:04:59,216 --> 01:05:00,357 L'autre partie est... 909 01:05:02,386 --> 01:05:03,426 Cabinet d'avocats Chayul. 910 01:05:08,596 --> 01:05:10,366 (Les sous-titres sont fournis par KOCOWA.)70211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.