All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E9 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,730 --> 00:00:13,855 Un coup montĂ©, marchera. Ça ne peut rater. 2 00:00:14,746 --> 00:00:16,019 Pourquoi tout compliquer ? 3 00:00:16,396 --> 00:00:18,512 Embauche quelqu'un pour le tuer ? 4 00:00:20,176 --> 00:00:22,019 J'ai essayĂ©, encore et encore. 5 00:00:23,246 --> 00:00:24,894 On a essayĂ© un combat Ă  main nues. 6 00:00:24,919 --> 00:00:26,926 Avec les 2 meilleurs qu'on puisse trouver. 7 00:00:28,144 --> 00:00:30,066 Il a battu les deux en moins de 30 mn. 8 00:00:31,879 --> 00:00:33,512 On va le piĂ©ger. 9 00:00:35,035 --> 00:00:37,512 Le maire lui retirera son Ă©toile et ses armes. 10 00:00:38,769 --> 00:00:40,121 Il sera facile Ă  tuer. 11 00:00:42,730 --> 00:00:45,363 Earp Ă  Dodge City sans ses armes. 12 00:00:47,129 --> 00:00:48,441 Je paierai les funĂ©railles. 13 00:01:14,953 --> 00:01:17,176 Le job de marshal dans une ville de vacher 14 00:01:17,201 --> 00:01:19,660 de l'Ouest des annĂ©es 1870 ne durait pas longtemps 15 00:01:20,308 --> 00:01:22,926 Wyatt Earp avait rĂ©glĂ© ça Ă  Ellsworth et Wichita, 16 00:01:22,951 --> 00:01:25,308 par la rapiditĂ© de ces armes et ses poings, 17 00:01:25,720 --> 00:01:28,277 Mais Dodge City Ă©tait plus grand et plus dur 18 00:01:28,777 --> 00:01:31,105 Des voyous, des vachers ivres, des hommes d'affaires 19 00:01:31,130 --> 00:01:33,058 qui voulait une ville sans loi, 20 00:01:33,152 --> 00:01:36,027 et dĂ©terminĂ© Ă  se dĂ©barrasser du marshal Earp en le tuant. 21 00:01:36,460 --> 00:01:39,272 La vigilance et la chance Ă©taient encore du cĂŽtĂ© du marshal. 22 00:01:39,633 --> 00:01:41,113 Ainsi qu'avec Wild Bill Hickok, 23 00:01:41,138 --> 00:01:43,637 jusqu'Ă  ce qu'une balle lui rentre dans la tĂȘte. 24 00:01:44,183 --> 00:01:46,105 DĂšs l'automne 1876, 25 00:01:46,368 --> 00:01:48,418 le marshal Earp Ă©tait plus prĂšs de la mort, 26 00:01:48,450 --> 00:01:49,668 qu'il ne l'avait jamais Ă©tĂ©. 27 00:01:49,876 --> 00:01:51,894 Ce que ses ennemis avaient prĂ©vus pour lui, 28 00:01:51,919 --> 00:01:53,824 n'Ă©tait pas un combat avec un tueur. 29 00:01:54,184 --> 00:01:56,926 C'Ă©tait un complot bien plus subtil et mortel. 30 00:01:58,395 --> 00:02:00,244 Kelley, tu me rends folle ! 31 00:02:00,269 --> 00:02:01,301 Du calme ! 32 00:02:01,515 --> 00:02:05,183 Je n'ai jamais rien vĂ©cu de tel dans ma vie. 33 00:02:05,859 --> 00:02:08,222 - Tu m'aimes ou pas ? - Plus que jamais ! 34 00:02:08,323 --> 00:02:09,867 Tu n'as pas vendu le salon ! 35 00:02:09,899 --> 00:02:11,926 Il faut du temps pour trouver un acheteur ! 36 00:02:11,951 --> 00:02:13,605 ArrĂȘte, Kelley, j'ai mis 2 jours 37 00:02:13,630 --> 00:02:15,730 pour vendre ma salle de danse, allez dĂ©gage ! 38 00:02:15,989 --> 00:02:18,168 Non, je vais le vendre. Je vais le vendre. 39 00:02:18,193 --> 00:02:19,262 Quand ? 40 00:02:19,287 --> 00:02:20,941 Donne-moi quelques jours... 41 00:02:20,984 --> 00:02:23,371 - Non, aujourd'hui. - Mais chĂ©rie. 42 00:02:23,473 --> 00:02:25,207 N'essaie pas de m'amadouer. 43 00:02:25,543 --> 00:02:26,894 Quand j'ai acceptĂ© de t'Ă©pouser, 44 00:02:26,919 --> 00:02:29,401 on a dit qu'on arrĂȘtait le saloon, n'est-ce pas ? 45 00:02:29,426 --> 00:02:30,965 Sois raisonnable, Dora. 46 00:02:31,205 --> 00:02:33,824 Je n'ai eu que l'offre de Butch McGuire. 47 00:02:33,854 --> 00:02:35,988 - Et alors ? - C'est un nouveau en ville 48 00:02:36,131 --> 00:02:37,527 Je ne sais rien sur lui. 49 00:02:38,201 --> 00:02:40,410 Je ne vais pas vendre l'Alhambra Ă  n'importe qui. 50 00:02:40,481 --> 00:02:41,550 Au revoir, Kelley. 51 00:02:41,609 --> 00:02:43,035 Si McGuire Ă©tait un escroc ? 52 00:02:43,060 --> 00:02:45,901 Un saloon est un saloon, c'est l'Alhambra ou moi 53 00:02:45,926 --> 00:02:47,350 tu as choisi l'Alhambra. 54 00:02:47,840 --> 00:02:49,847 Je vais le vendre aujourd'hui. 55 00:02:49,933 --> 00:02:51,246 Eh bien, vas-y alors. 56 00:02:51,647 --> 00:02:53,758 C'est la preuve que je suis fou de toi. 57 00:02:54,032 --> 00:02:56,394 - Oh, Dora... - N'essaies pas de m'amadouer. 58 00:02:57,926 --> 00:02:59,422 Il y a eu assez d'agitation. 59 00:02:59,446 --> 00:03:00,652 On verra ça plus tard. 60 00:03:00,835 --> 00:03:03,902 - Allez, va vendre le saloon. - J'y vais , j'y vais. 61 00:03:04,808 --> 00:03:07,222 - Si tu peux changer, moi aussi. - Prouve-le. 62 00:03:08,097 --> 00:03:09,652 Je reviens ici avec l'argent. 63 00:03:10,066 --> 00:03:12,254 J'ai un caractĂšre aussi fort que toi. 64 00:03:12,480 --> 00:03:14,471 Rapporte l'argent et le contrat. 65 00:03:14,495 --> 00:03:16,246 J'y vais. J'y vais. 66 00:03:29,309 --> 00:03:30,637 Ah, monsieur Kelley. 67 00:03:32,363 --> 00:03:34,059 Tu as l'air dĂ©couragĂ©, qu'y a-t-il ? 68 00:03:34,758 --> 00:03:36,309 Je ne veux pas de pitiĂ© de toi. 69 00:03:38,740 --> 00:03:40,684 Je ne sais pas pourquoi je suis lĂ . 70 00:03:41,660 --> 00:03:43,238 Tout ce que j'ai de toi, 71 00:03:43,419 --> 00:03:45,653 est une leçon de morale. 72 00:03:46,645 --> 00:03:48,270 Et je dĂ©teste vraiment ça. 73 00:03:48,363 --> 00:03:50,637 Pourquoi tu ne te dĂ©cides pas Ă  vendre l'Alhambra ? 74 00:03:50,925 --> 00:03:51,973 Elle te l'a dit. 75 00:03:52,559 --> 00:03:55,418 Une affaire personnelle et sacrĂ©e, et elle te le dit. 76 00:03:55,823 --> 00:03:57,387 Mlle Dora est une de mes amies. 77 00:03:57,996 --> 00:04:00,950 Et elle t'a dit que je devais vendre mon saloon Ă  McGuire ? 78 00:04:01,824 --> 00:04:04,449 Il t'a fait la meilleure offre 5 000 $, non ? 79 00:04:04,869 --> 00:04:07,147 Mais je ne sais rien sur cet homme, Wyatt. 80 00:04:07,703 --> 00:04:09,748 J'ai toujours dirigĂ© un endroit honnĂȘte... 81 00:04:10,535 --> 00:04:13,207 sauf utilisation Ă©ventuelle du Mickey Finn 82 00:04:13,473 --> 00:04:15,121 pour calmer les clients et vous sauver. 83 00:04:15,146 --> 00:04:16,757 J'ai eu du mal Ă  les arrĂȘter. 84 00:04:17,398 --> 00:04:19,143 McGuire devra rester correct . 85 00:04:19,168 --> 00:04:20,846 S'il tente des trucs, je le ferme. 86 00:04:20,871 --> 00:04:22,410 Mais, ceci n'est qu'une excuse. 87 00:04:24,410 --> 00:04:26,176 Tu veux tromper Mlle Dora. 88 00:04:27,277 --> 00:04:28,731 Le vieux Jim est trop fort en toi. 89 00:04:28,969 --> 00:04:30,324 Eh bien, non ! 90 00:04:30,926 --> 00:04:33,395 J'y vais et signer les papiers Ă  la minute mĂȘme. 91 00:04:33,691 --> 00:04:35,965 Ouvre la porte, tu sais oĂč est l'Alhambra. 92 00:04:36,308 --> 00:04:37,613 Essaies-tu de me presser ? 93 00:04:37,832 --> 00:04:39,895 Non, mais je suis dĂ©solĂ© pour Mlle Dora. 94 00:04:40,465 --> 00:04:41,566 Comment ça ? 95 00:04:42,132 --> 00:04:43,637 Elle a vendu sa salle de danse, 96 00:04:43,662 --> 00:04:46,120 et achetĂ© une maison Ă  l'autre bout de la ville, 97 00:04:46,145 --> 00:04:47,324 et tu hĂ©sites. 98 00:04:48,188 --> 00:04:49,535 Vendre une salle de danse, 99 00:04:49,560 --> 00:04:51,474 ce n’est pas comme vendre l'Alhambra. 100 00:04:51,599 --> 00:04:52,645 C'est pareil. 101 00:04:52,788 --> 00:04:53,832 Non, ce n’est pas vrai ! 102 00:04:54,871 --> 00:04:57,066 Ce saloon m'appartient, Wyatt. 103 00:04:57,871 --> 00:05:00,395 J'aime son odeur et le bruit... 104 00:05:00,957 --> 00:05:03,582 et les discussions de mes clients sur les pistes. 105 00:05:04,418 --> 00:05:07,543 Tu ne bois pas, tu n'as pas d'amour pour l'Alhambra. 106 00:05:09,254 --> 00:05:11,543 C'est ma vie, c'est cinq ans. 107 00:05:12,410 --> 00:05:14,379 Le vieux Jim, les gars, vont me manquer. 108 00:05:15,262 --> 00:05:16,723 C'est comme un abandon. 109 00:05:17,316 --> 00:05:19,129 TrĂšs bien alors, ne le vends pas. 110 00:05:19,918 --> 00:05:22,176 - Et laisser Dora ? - Oui, pourquoi pas ? 111 00:05:23,257 --> 00:05:25,566 C'est le vrai Wyatt Earp qui parle, 112 00:05:26,066 --> 00:05:27,481 FermĂ© comme un tombeau ! 113 00:05:28,824 --> 00:05:31,746 Essayer de rompre les liens sacrĂ©s du mariage. 114 00:05:33,074 --> 00:05:35,816 Je vais vendre ce saloon, et Ă©pouser, Dora. 115 00:05:36,125 --> 00:05:37,684 Et tu ne pourras pas m'arrĂȘter ! 116 00:05:45,356 --> 00:05:46,465 Bonjour, McGuire. 117 00:05:47,505 --> 00:05:50,277 - Je t'attendais. - Dis-lui d'attacher le cheval. 118 00:05:52,886 --> 00:05:54,246 Viens, rentrons pour parler. 119 00:06:04,832 --> 00:06:06,606 Il n'y a rien Ă  craindre. 120 00:06:07,816 --> 00:06:09,613 Earp et moi ne sommes pas amis. 121 00:06:11,035 --> 00:06:13,855 On ne sait jamais qui Ă©coute et rapporte. 122 00:06:16,736 --> 00:06:17,839 Kelley va vendre ? 123 00:06:17,864 --> 00:06:19,105 Eh bien, il doit vendre. 124 00:06:19,253 --> 00:06:22,588 Si tu possĂ©dais un saloon et Dora accepte de t'Ă©pouser 125 00:06:22,613 --> 00:06:23,941 si tu le vends, ha, ha, 126 00:06:24,355 --> 00:06:27,207 Alors, combien de temps attendrais-tu, Albright ? 127 00:06:28,121 --> 00:06:30,824 - Je suis heureux en mariage. - Bien sĂ»r. 128 00:06:31,487 --> 00:06:33,320 Jim n'en est pas si content, pourtant. 129 00:06:33,659 --> 00:06:36,691 Il se sent si mal, me dit-on, qu'il boit son propre whisky 130 00:06:37,632 --> 00:06:38,652 Je me disais. 131 00:06:38,708 --> 00:06:40,324 Ça ne le rend pas pour autant idiot. 132 00:06:40,373 --> 00:06:41,464 Ce n’est pas nĂ©cessaire. 133 00:06:42,183 --> 00:06:44,723 Juste bien huilĂ© et impatient d'en finir. 134 00:06:46,941 --> 00:06:50,121 Voici l'acte de vente et le transfert de bien immobilier. 135 00:06:51,745 --> 00:06:53,207 Ce doit ĂȘtre aussi long ? 136 00:06:53,363 --> 00:06:54,902 Kelley peut trouver ça suspect. 137 00:06:55,613 --> 00:06:56,808 Je sais, Butch. 138 00:06:57,749 --> 00:07:00,199 Ce sera un dĂ©chirement de partir de l'Alhambra 139 00:07:01,269 --> 00:07:03,277 Il ne regardera mĂȘme pas l'inventaire 140 00:07:03,302 --> 00:07:05,324 du stock et de l'ameublement. 141 00:07:06,744 --> 00:07:08,744 En matiĂšre d'affaires, Jim 142 00:07:08,769 --> 00:07:10,896 est un peu insouciant et impulsif. 143 00:07:12,816 --> 00:07:14,832 Voici l'Ă©lĂ©ment vraiment important, 144 00:07:14,857 --> 00:07:16,707 cachĂ© au milieu de la page 3. 145 00:07:18,781 --> 00:07:22,567 "et Ă  Wyatt Earp, qui aura un intĂ©rĂȘt de 20% dans l'affaire." 146 00:07:24,223 --> 00:07:26,903 On n’a pas besoin de sa signature pour le rendre lĂ©gal ? 147 00:07:27,427 --> 00:07:28,724 Je m'en occupe plus tard. 148 00:07:29,302 --> 00:07:30,302 Un faux, hein ? 149 00:07:30,857 --> 00:07:32,067 Earp le niera. 150 00:07:33,216 --> 00:07:36,325 Il n'y a pas d'experts en Ă©criture ici, M. McGuire. 151 00:07:37,497 --> 00:07:40,974 Un gars Ă  moi peut reprendre le nom de Earp d'un chĂšque 152 00:07:41,403 --> 00:07:44,200 Oui, mais on lui donne 20 % d'une bonne affaire. 153 00:07:44,484 --> 00:07:46,513 Temporairement, juste temporairement. 154 00:07:48,387 --> 00:07:50,489 Je te prĂȘte la moitiĂ© du prix sans intĂ©rĂȘt. 155 00:07:52,372 --> 00:07:53,717 Mais si vous avez peur... 156 00:07:53,794 --> 00:07:56,380 Oh, non, non. Je vais conclure l'affaire. 157 00:07:57,786 --> 00:07:59,724 Vous devez vraiment haĂŻr Earp. 158 00:08:01,763 --> 00:08:03,583 Il m'a coutĂ© trĂšs cher. 159 00:08:05,060 --> 00:08:08,075 On ne veut pas qu'un diacre dirige une ville de cow boys 160 00:08:09,411 --> 00:08:11,169 Une ville ouverte pour les affaires. 161 00:08:11,366 --> 00:08:12,677 Je vais prendre ça. 162 00:08:13,361 --> 00:08:15,513 C'est un accord. Jusqu'au bout. 163 00:08:16,317 --> 00:08:17,388 Jusqu'au bout. 164 00:08:35,750 --> 00:08:37,427 Juste un... sĂ©rieux. 165 00:08:39,443 --> 00:08:41,068 Vous avez dĂ©cidĂ© de le faire ? 166 00:08:44,052 --> 00:08:45,388 Allez ! 167 00:08:50,505 --> 00:08:53,771 McGuire te gardera, Soapie, toi et tous les gars. 168 00:08:54,088 --> 00:08:55,107 Merci. 169 00:08:56,771 --> 00:08:58,214 Ce ne sera pas pareil. 170 00:08:58,763 --> 00:09:00,380 OĂč est la diffĂ©rence ? 171 00:09:00,602 --> 00:09:02,474 Un saloon est le mĂȘme qu'un autre. 172 00:09:02,909 --> 00:09:03,950 Non monsieur. 173 00:09:04,966 --> 00:09:07,490 C'Ă©tait plus que ça, comme vous le dirigiez, M. Kelley. 174 00:09:08,263 --> 00:09:10,871 Des vachers poussent ces portes comme des enfants affamĂ©s 175 00:09:10,896 --> 00:09:12,333 dans la cuisine de leur mĂšre. 176 00:09:13,302 --> 00:09:15,044 Quand les prochains viendront Ă  Dodge, 177 00:09:15,069 --> 00:09:17,133 et que l'un dira: "HĂ©, oĂč est Kelley ?" 178 00:09:18,279 --> 00:09:20,552 - Je ne veux pas leur dire. - Ah, tais-toi. 179 00:09:21,747 --> 00:09:24,286 McGuire parle comme un bon Irlandais honnĂȘte. 180 00:09:24,536 --> 00:09:26,542 Ouais, mais il n'est pas Jim Kelley. 181 00:09:26,880 --> 00:09:28,427 Tu leur vendras de bonnes choses, 182 00:09:29,271 --> 00:09:30,911 Et il ne truquera pas les cartes. 183 00:09:31,810 --> 00:09:33,249 S'il le fait, Earp fermera. 184 00:09:33,864 --> 00:09:35,693 Et s'il veut aller trop loin, 185 00:09:35,770 --> 00:09:36,793 Jetez-le dehors. 186 00:09:37,211 --> 00:09:38,599 Comme j'ai toujours fait. 187 00:09:40,341 --> 00:09:42,333 Offrira-t-il aussi la nourriture, 188 00:09:42,670 --> 00:09:43,880 l'argent du tabac 189 00:09:45,068 --> 00:09:47,396 les factures du Doc s'ils sont fauchĂ©s et malade... 190 00:09:47,450 --> 00:09:48,911 Tais-toi, j'ai dit. 191 00:09:52,459 --> 00:09:53,521 Va voir qui c'est. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,966 C'est M. McGuire. 193 00:10:07,013 --> 00:10:09,193 Qu'il entre. Je suis dans la piĂšce du fond. 194 00:10:09,552 --> 00:10:11,435 Vous ne voulez pas changer d'avis ? 195 00:10:11,466 --> 00:10:12,927 Non, laisse-le entrer. 196 00:10:18,938 --> 00:10:20,505 Entrez, M. McGuire 197 00:10:22,793 --> 00:10:23,982 Bonjour, Soapie. 198 00:10:24,239 --> 00:10:25,801 Il est dans la piĂšce du fond. 199 00:10:27,341 --> 00:10:28,904 14 000, 200 00:10:28,991 --> 00:10:30,505 14 500, 201 00:10:30,763 --> 00:10:31,943 15 000. VoilĂ . 202 00:10:32,161 --> 00:10:33,755 Recomptez-vous mĂȘme. 203 00:10:34,243 --> 00:10:36,646 Je l'ai comptĂ©. L'endroit est Ă  vous. 204 00:10:37,170 --> 00:10:39,779 Maintenant, M. Kelley, vous signez Ă  2 endroits: 205 00:10:40,013 --> 00:10:42,652 L'acte de vente et le transfert immobilier. 206 00:10:43,200 --> 00:10:45,685 Je n’ai pas besoin de tout ça, vous non plus. 207 00:10:46,489 --> 00:10:48,524 Vous avez payĂ©, serrons-nous la main. 208 00:10:48,919 --> 00:10:51,677 Écoutez, j'ai dĂ» emprunter une partie Ă  la banque. 209 00:10:51,985 --> 00:10:54,513 Vous et moi, nous pouvons nous serrer la main; 210 00:10:54,924 --> 00:10:56,872 Mais la banque veut votre nom, 211 00:10:57,364 --> 00:10:59,899 ici et sur la derniĂšre page, ici. 212 00:11:03,075 --> 00:11:04,513 D'accord. 213 00:11:16,435 --> 00:11:17,685 LĂ . C'est fait. 214 00:11:22,325 --> 00:11:23,997 Et on garde tous mes garçons. 215 00:11:24,251 --> 00:11:26,216 Bien sĂ»r, ça fait partie du marchĂ©. 216 00:11:27,849 --> 00:11:28,896 L'endroit est Ă  vous. 217 00:11:29,036 --> 00:11:30,427 Je sors par la porte arriĂšre. 218 00:11:30,624 --> 00:11:31,904 Bonne chance, M. Kelley. 219 00:11:34,255 --> 00:11:35,404 Bonne chance Ă  vous. 220 00:11:45,171 --> 00:11:46,997 Yoo-hoo, marshal Earp ! 221 00:11:51,263 --> 00:11:52,349 Mlle Dora demande 222 00:11:52,374 --> 00:11:54,083 si vous pouvez venir Ă  sa maison. 223 00:11:55,327 --> 00:11:56,583 Quel est le problĂšme, Millie ? 224 00:11:57,043 --> 00:11:58,161 M. Jim Kelley. 225 00:11:58,685 --> 00:12:00,193 Il est en Ă©tat d'ivresse. 226 00:12:02,427 --> 00:12:03,575 D'accord. Merci. 227 00:12:07,928 --> 00:12:10,301 Ouais, Charlie fait du bon travail. 228 00:12:10,326 --> 00:12:11,410 Vois-tu la diffĂ©rence ? 229 00:12:11,940 --> 00:12:13,184 Charlie est un gĂ©nie. 230 00:12:13,862 --> 00:12:16,895 J'ai des affaires privĂ©es avec M. Albright. 231 00:12:18,072 --> 00:12:19,121 Bien... 232 00:12:20,174 --> 00:12:22,207 Laissez-moi comprendre ça. 233 00:12:22,957 --> 00:12:26,056 Si Earp dĂ©clare vouloir me fermer Ă  l'Alhambra, 234 00:12:26,270 --> 00:12:28,129 Je les apporte au maire Hoover. 235 00:12:28,698 --> 00:12:30,051 Hoover licencie Earp. 236 00:12:30,449 --> 00:12:33,918 Earp se fĂąche et vient me chercher Ă  l'Alhambra 237 00:12:34,055 --> 00:12:36,192 Les gars entament une fusillade. 238 00:12:36,660 --> 00:12:39,481 Et Earp est tuĂ© accidentellement. 239 00:12:40,645 --> 00:12:41,668 C'est trĂšs simple, 240 00:12:41,919 --> 00:12:43,504 et je pense que ça marchera. 241 00:12:43,605 --> 00:12:44,785 Tu penses que ça ira ? 242 00:12:44,943 --> 00:12:46,168 Tu sais que ça ira. 243 00:12:49,355 --> 00:12:51,199 Oh, non, tu en as bien assez bu. 244 00:12:51,362 --> 00:12:52,520 Prends quelques tomates. 245 00:13:04,020 --> 00:13:05,817 Merci d'ĂȘtre venu si vite, Wyatt. 246 00:13:08,245 --> 00:13:09,934 - Qu'a-t-il ? - Trop. 247 00:13:10,777 --> 00:13:11,910 Jim n'est pas un buveur. 248 00:13:11,972 --> 00:13:13,567 Il s'est mis dans un sale Ă©tat. 249 00:13:13,592 --> 00:13:15,270 Il pleure son saloon. 250 00:13:21,199 --> 00:13:23,699 Dois-je le ramener en ville, le laisser dormir ? 251 00:13:23,745 --> 00:13:25,879 Je veux que tu m'aides Ă  le dĂ©griser, 252 00:13:25,941 --> 00:13:28,973 pour qu'il prenne la diligence de 11h pour Kansas City. 253 00:13:29,644 --> 00:13:30,652 Kansas City ? 254 00:13:30,811 --> 00:13:32,488 Je dois le faire sortir de la ville. 255 00:13:32,513 --> 00:13:33,754 S'il reste en ville 256 00:13:34,246 --> 00:13:35,895 il va dessoĂ»ler et vouloir racheter 257 00:13:36,246 --> 00:13:37,731 ce saloon demain. 258 00:13:38,106 --> 00:13:39,613 Allez, aide-moi, s'il te plaĂźt. 259 00:13:41,019 --> 00:13:42,793 Jim, Jim. 260 00:13:53,012 --> 00:13:55,567 Mais que vais-je faire de mon temps Ă  Kansas City 261 00:13:55,851 --> 00:13:57,951 Acheter du matĂ©riel pour le nouveau magasin. 262 00:14:00,590 --> 00:14:02,879 Garde un Ɠil sur l'ancien, maintenant. 263 00:14:03,477 --> 00:14:04,801 C'est promis, Kelley. 264 00:14:04,870 --> 00:14:07,949 Je veux que tu restes 1 semaine Ă  Kansas City, Kelley. 265 00:14:08,849 --> 00:14:09,949 Au revoir chĂ©rie. 266 00:14:10,195 --> 00:14:11,293 À bientĂŽt, Kelley. 267 00:14:12,186 --> 00:14:14,676 - À propos l'Alhambra. - allez, on t'attend. 268 00:14:15,889 --> 00:14:17,145 Attention Ă  la marche. 269 00:14:17,385 --> 00:14:18,520 On y va. 270 00:14:21,028 --> 00:14:22,738 Au revoir tout le monde. 271 00:14:23,030 --> 00:14:25,096 Au revoir ! Au revoir ! 272 00:14:31,496 --> 00:14:33,171 Crois-tu qu'il va s'y tenir ? 273 00:14:34,926 --> 00:14:36,074 Je l'espĂšre bien. 274 00:14:36,318 --> 00:14:37,762 Et Wyatt, penses-tu que... 275 00:14:38,840 --> 00:14:41,058 Wyatt, il y a des problĂšmes Ă  l'Alhambra 276 00:14:42,184 --> 00:14:44,395 Soapie et un croupier ont menacĂ© de tuer McGuire. 277 00:14:46,504 --> 00:14:47,613 Excusez-moi, Mlle Dora. 278 00:14:48,157 --> 00:14:50,129 Oh, tu veux qu'Hal te ramĂšne ? 279 00:14:50,277 --> 00:14:51,418 Non, ça va, merci. 280 00:14:52,488 --> 00:14:53,840 Ne t'inquiĂšte pas. 281 00:14:59,473 --> 00:15:01,879 L'accord Ă©tait que tu nous gardes tous. 282 00:15:02,469 --> 00:15:04,102 Pas de couper les boissons, 283 00:15:04,104 --> 00:15:06,231 ou que le croupier triche au poker et au faro. 284 00:15:06,676 --> 00:15:07,777 Ok, partez. 285 00:15:08,926 --> 00:15:10,652 Ce n’est pas si simple, McGuire. 286 00:15:11,078 --> 00:15:12,840 On a une bonne rĂ©putation ici. 287 00:15:12,865 --> 00:15:14,417 L'Alhambra est un saloon honnĂȘte. 288 00:15:14,708 --> 00:15:16,529 Kelley n'aurait pas dĂ» vous le vendre. 289 00:15:16,556 --> 00:15:17,575 Je vous prĂ©viens ! 290 00:15:18,802 --> 00:15:20,177 Ouvrez. C'est le marshal Earp. 291 00:15:21,958 --> 00:15:23,435 Merci d'ĂȘtre ici rapidement. 292 00:15:23,553 --> 00:15:24,935 ArrĂȘtez ces hommes. 293 00:15:26,935 --> 00:15:27,943 Pourquoi ? 294 00:15:28,036 --> 00:15:30,832 Ils ont pointĂ© une arme, et menacĂ© de me frapper avec 295 00:15:30,924 --> 00:15:32,974 Il veut mettre de l'eau dans les bouteilles. 296 00:15:33,211 --> 00:15:34,810 Jetez un Ɠil aux cartes, marshal. 297 00:15:34,835 --> 00:15:36,427 Ouais, elles sont truquĂ©es. 298 00:15:36,662 --> 00:15:39,029 C'est pour le croupier et les clients de M. Kelley 299 00:15:45,332 --> 00:15:46,481 Elles sont rasĂ©es. 300 00:15:46,698 --> 00:15:48,099 Vous fermez, M. McGuire. 301 00:15:48,934 --> 00:15:50,200 C'est ce que vous croyez. 302 00:15:50,606 --> 00:15:52,779 - Eh bien, toi... - Calmez-vous. 303 00:15:53,820 --> 00:15:55,349 Évitons les problĂšmes. 304 00:15:56,075 --> 00:15:58,005 Mais c'est un vrai mauvais, Marshal. 305 00:15:58,560 --> 00:15:59,818 OĂč est M. Kelley ? 306 00:16:00,324 --> 00:16:02,138 Parti pour affaires, je m'en occupe. 307 00:16:02,755 --> 00:16:04,591 Dites aux clients que vous fermez. 308 00:16:04,797 --> 00:16:05,841 Oui, monsieur. 309 00:16:06,203 --> 00:16:07,263 Oui, monsieur. 310 00:16:16,070 --> 00:16:17,482 Oh, vous ĂȘtes lĂ . 311 00:16:17,845 --> 00:16:20,022 M. McGuire, qu'est-ce qui est si pressĂ© 312 00:16:20,046 --> 00:16:21,591 pour me sortir du lit ? 313 00:16:21,982 --> 00:16:23,935 avec Earp, j'ai achetĂ© le saloon de Kelley. 314 00:16:23,963 --> 00:16:25,779 Quoi ? Le marshal Earp... 315 00:16:25,935 --> 00:16:27,927 Oh, pas de bĂȘtises, s'il vous plaĂźt. 316 00:16:28,373 --> 00:16:30,307 Il y a sa signature juste sur l'accord. 317 00:16:30,357 --> 00:16:31,552 OĂč est le marshal Earp ? 318 00:16:31,638 --> 00:16:33,677 Il sera de retour bientĂŽt. Il arrive. 319 00:16:42,646 --> 00:16:45,247 Il me semble, M. le maire qu'ils l'ont fait ensemble 320 00:16:45,717 --> 00:16:47,286 Ils me vendent l'Alhambra, 321 00:16:47,435 --> 00:16:49,844 et Earp m'accuse de travail malhonnĂȘte . 322 00:16:50,243 --> 00:16:52,568 Kelley revient et achĂšte le saloon pour rien. 323 00:16:52,778 --> 00:16:53,778 Le saloon est fermĂ©. 324 00:16:53,966 --> 00:16:55,740 Que dois-je faire ? Je dois vendre. 325 00:16:56,387 --> 00:16:57,505 Je vois. 326 00:16:58,562 --> 00:17:00,536 - Ça pourrait ĂȘtre ainsi. - Ouais. 327 00:17:02,915 --> 00:17:04,044 Salut, Wyatt. 328 00:17:07,068 --> 00:17:08,099 Bonjour, M. le maire. 329 00:17:08,521 --> 00:17:10,380 Je veux parler M. Earp en privĂ©. 330 00:17:10,492 --> 00:17:11,770 Il niera tout, 331 00:17:11,909 --> 00:17:13,731 mais la preuve est lĂ  noir sur blanc. 332 00:17:14,033 --> 00:17:15,146 J'attendrai dehors. 333 00:17:19,529 --> 00:17:22,051 Il dit que vous avez 20 % de l'Alhambra 334 00:17:22,387 --> 00:17:24,427 Ça semble ĂȘtre votre signature Ă  2 endroits. 335 00:17:32,029 --> 00:17:33,318 Ouais, bonne contrefaçon. 336 00:17:33,546 --> 00:17:34,598 Qui l'a fait ? 337 00:17:36,190 --> 00:17:38,376 Le seul en ville qui peut le faire aussi bien, 338 00:17:38,401 --> 00:17:39,761 est l'employĂ© d'Albright. 339 00:17:41,792 --> 00:17:44,604 Il a Ă©tĂ© condamnĂ© pour falsification de chĂšque en Oklahoma. 340 00:17:45,003 --> 00:17:46,269 D'accord, je vois. 341 00:17:46,644 --> 00:17:48,284 Ça clarifie les choses 342 00:17:48,737 --> 00:17:51,448 - ArrĂȘtons ce vaurien... - Non, attendez, monsieur. 343 00:17:52,979 --> 00:17:54,456 Essayons de comprendre 344 00:17:55,238 --> 00:17:56,628 ce qu'il veut que vous fassiez. 345 00:17:58,659 --> 00:18:00,987 Si vous me virĂ©, je garde mes armes, 346 00:18:02,315 --> 00:18:03,565 Si vous me suspendez, 347 00:18:03,590 --> 00:18:06,305 je perds insigne et arme jusqu'Ă  la fin de l'enquĂȘte. 348 00:18:07,651 --> 00:18:09,448 Il faut jouer leur jeu. 349 00:18:09,753 --> 00:18:11,714 - Suspendez-moi. - Mais Wyatt, comment... 350 00:18:11,739 --> 00:18:13,315 Albright ne veut pas me voir virĂ©. 351 00:18:14,378 --> 00:18:15,807 Il veut me voir mourir. 352 00:18:16,214 --> 00:18:17,784 Sans votre Ă©toile et sans arme, 353 00:18:18,495 --> 00:18:20,909 - Vous attendez de moi... - Je veux avoir Albright. 354 00:18:22,386 --> 00:18:25,284 Maintenant, appelez M. McGuire ici, 355 00:18:25,886 --> 00:18:27,006 suspendez-moi. 356 00:18:27,839 --> 00:18:29,823 Dites-lui que vous ferez une enquĂȘte. 357 00:18:30,339 --> 00:18:32,688 AprĂšs votre mort ? Allons, Wyatt ! 358 00:18:32,948 --> 00:18:34,159 Je sais que c'est risquĂ©, 359 00:18:35,823 --> 00:18:37,862 C'est le seul moyen de piĂ©ger Albright. 360 00:18:39,541 --> 00:18:41,154 Il a payĂ© Clay Allison pour me tuer, 361 00:18:41,385 --> 00:18:42,979 et je l'ai juste frapper au visage. 362 00:18:43,612 --> 00:18:45,300 Cette fois, je vais le dĂ©courager. 363 00:18:47,050 --> 00:18:48,815 On va devoir suivre son plan. 364 00:18:50,011 --> 00:18:52,128 Autrement, il essaiera jusqu'Ă  ce qu'il m'ait. 365 00:18:52,558 --> 00:18:54,933 Mais sans arme, vous serez un appĂąt offert. 366 00:18:56,867 --> 00:18:58,847 M. le maire, je n’ai jamais Ă©tĂ© un appĂąt. 367 00:19:00,315 --> 00:19:02,269 - Faites-moi cette faveur. - Une faveur ? 368 00:19:03,644 --> 00:19:05,151 Eh bien, d'accord. 369 00:19:09,792 --> 00:19:11,182 - M. McGuire. - Ho. 370 00:19:12,890 --> 00:19:14,573 M. Earp nie tout. 371 00:19:15,503 --> 00:19:17,225 Il dit que la signature est imitĂ©e. 372 00:19:17,288 --> 00:19:18,331 Vous croyez ça ? 373 00:19:18,760 --> 00:19:20,003 Je ne sais pas quoi croire, 374 00:19:20,438 --> 00:19:22,082 en attendant une enquĂȘte complĂšte, 375 00:19:22,107 --> 00:19:24,519 Je n'ai pas d'autre choix que de suspendre M. Earp. 376 00:19:25,784 --> 00:19:27,472 DĂ©posez votre Ă©toile et armes. 377 00:19:29,954 --> 00:19:31,198 Vous ĂȘtes le maire, 378 00:19:32,475 --> 00:19:34,041 Je n'ai pas besoin d'armes. 379 00:19:34,407 --> 00:19:36,417 Je vais vous battre avec mes poings. 380 00:19:37,331 --> 00:19:39,206 Gardez le saloon fermĂ© et fichez le camp. 381 00:19:39,292 --> 00:19:40,573 Vous avez entendu. 382 00:19:40,869 --> 00:19:42,502 L'Alhambra sera ouverte, 383 00:19:42,800 --> 00:19:44,089 Ne venez pas lĂ -bas. 384 00:19:44,114 --> 00:19:45,660 Vous auriez de gros ennuis. 385 00:19:46,128 --> 00:19:47,776 Gardez-le ici, pour qu'il se calme. 386 00:19:48,151 --> 00:19:49,675 Euh, oui. M. Earp, 387 00:19:49,700 --> 00:19:51,478 Vous ĂȘtes en cellule temporairement, 388 00:19:51,524 --> 00:19:52,659 pour votre bien. 389 00:19:55,061 --> 00:19:56,839 Vous gardez l'Alhambra fermĂ©e. 390 00:19:57,956 --> 00:19:59,541 Vous n'ĂȘtes plus marshal. 391 00:19:59,862 --> 00:20:01,925 Le saloon sera grand ouvert et illuminĂ© 392 00:20:01,950 --> 00:20:03,167 pour le reste de la nuit. 393 00:20:04,863 --> 00:20:06,151 Merci, monsieur le maire. 394 00:20:09,809 --> 00:20:11,144 Merci, monsieur le maire. 395 00:20:13,167 --> 00:20:14,784 Maintenant, c'est parti, les gars. 396 00:20:16,616 --> 00:20:18,753 Il est ouvert les gars, grand ouvert. 397 00:20:19,205 --> 00:20:21,877 Earp a Ă©tĂ© suspendu, donc il n'est plus marshal. 398 00:20:22,123 --> 00:20:23,526 Vous pouvez garder vos armes, 399 00:20:23,652 --> 00:20:25,065 ce soir c'est la fĂȘte. 400 00:20:25,151 --> 00:20:27,558 C'est offert par Butch McGuire ! Entrez ! 401 00:20:32,525 --> 00:20:34,206 Vous connaissez toute l'histoire. 402 00:20:35,823 --> 00:20:38,284 - Essayez de le convaincre. - Je n’y arrive pas. 403 00:20:38,493 --> 00:20:39,964 Tu prends des risques, Wyatt ? 404 00:20:40,202 --> 00:20:42,456 Ouais. Le maire arrangera les choses demain. 405 00:20:42,776 --> 00:20:44,854 On prend les armes et on nettoie le coin. 406 00:20:45,058 --> 00:20:46,495 Je le fais Ă  ma maniĂšre. 407 00:20:46,619 --> 00:20:48,846 T'auras aucune chance aux poings avec McGuire. 408 00:20:49,068 --> 00:20:51,300 Avec ses gars, ils feront une fausse pagaille. 409 00:20:51,526 --> 00:20:53,562 Te tueront et diront que c'Ă©tait accidentel. 410 00:20:54,089 --> 00:20:55,589 C'est ma vie ? 411 00:20:55,886 --> 00:20:58,567 Allez-y les gars. Vous ĂȘtes ses protecteurs 412 00:20:58,591 --> 00:21:00,222 jusqu'Ă  son retour comme marshal. 413 00:21:00,247 --> 00:21:01,370 Restez en dehors de ça. 414 00:21:02,096 --> 00:21:03,784 Vous avez promis de me laisser. 415 00:21:03,937 --> 00:21:05,065 Revenez-vous en arriĂšre? 416 00:21:06,232 --> 00:21:07,237 Non. 417 00:21:07,901 --> 00:21:08,979 Merci monsieur. 418 00:21:17,290 --> 00:21:18,604 Wyatt ! 419 00:21:21,610 --> 00:21:22,711 Tu en as entendu parler ? 420 00:21:22,739 --> 00:21:24,649 Tu ne t'approcheras pas du saloon. 421 00:21:24,956 --> 00:21:27,672 Jim ne me pardonnerait pas s'il t'arrivait quelque chose. 422 00:21:28,672 --> 00:21:30,735 Veux-tu que Kelley rĂ©cupĂšre son saloon ? 423 00:21:30,797 --> 00:21:33,008 - Non, Wyatt, mais tu... - Écoute-moi, Mlle Dora. 424 00:21:33,863 --> 00:21:35,914 Je veux les laisser faire des erreurs. 425 00:21:36,943 --> 00:21:38,625 C'est pour ça que je suis vivant. 426 00:21:39,781 --> 00:21:41,843 Tu ne peux pas avoir McGuire sans armes. 427 00:21:42,108 --> 00:21:43,781 - C'est de la folie ? - Écoute. 428 00:21:44,444 --> 00:21:46,883 Pete Albright Ă  dupĂ© Kelley pour vendre Ă  un voyou. 429 00:21:47,191 --> 00:21:50,039 Si je peux impliquer Albright, le tribunal saisira le saloon. 430 00:21:50,677 --> 00:21:53,102 Elle ne le rendra pas Ă  Kelley, je te le promets. 431 00:21:54,031 --> 00:21:55,750 Je mise sur vous deux, tu le sais ? 432 00:21:56,064 --> 00:21:58,075 Oui, mais pas au prix de ta vie. 433 00:21:59,055 --> 00:22:00,547 Je ne suis pas aussi tendre. 434 00:22:01,149 --> 00:22:03,187 Quoi qu'il en soit, il y a un piĂšge 435 00:22:03,190 --> 00:22:05,305 que Albright et McGuire ne savent pas. 436 00:22:06,188 --> 00:22:08,305 Hoover et mon adjoint devraient le savoir. 437 00:22:08,601 --> 00:22:09,734 Mais ils ont dĂ» l'oublier. 438 00:22:10,374 --> 00:22:12,985 Allez, retourne chez toi et Ă©cris Ă  Kelley une lettre. 439 00:22:19,307 --> 00:22:21,672 Earp arrive, pas d'armes pas d'Ă©toiles. 440 00:22:22,003 --> 00:22:23,878 Ok, comme d'habitude, les gars. 441 00:22:24,052 --> 00:22:25,698 On prĂ©tend qu'on ne sait rien. 442 00:22:26,962 --> 00:22:28,425 - Qui commence ? - Moi. 443 00:22:29,069 --> 00:22:31,135 - Ouais, je ferai mieux de... - Ressaisi-toi ! 444 00:22:31,355 --> 00:22:33,495 Earp n'a pas un bras de 10 m de long. 445 00:22:33,995 --> 00:22:36,057 - Ouais, je sais... - Tu restes ici ! 446 00:22:38,823 --> 00:22:39,831 Assois-toi. 447 00:22:47,760 --> 00:22:50,557 Ok, McGuire, dĂ©posez vos armes et sortez. 448 00:22:51,003 --> 00:22:52,057 Bien sĂ»r. 449 00:22:59,620 --> 00:23:01,010 Allez, tirez, tous ! 450 00:23:02,068 --> 00:23:03,526 Non, Albright, juste toi. 451 00:23:04,557 --> 00:23:05,581 Je commence ou toi. 452 00:23:15,928 --> 00:23:17,714 Il me reste 2 balles. Qui est le suivant ? 453 00:23:21,417 --> 00:23:23,065 DĂ©putĂ©s arrĂȘtez, Earp. 454 00:23:23,596 --> 00:23:26,245 Il est plus marshal, et ne peut avoir une arme. 455 00:23:28,097 --> 00:23:30,995 Albright, tu m'as piĂ©gĂ©, maintenant tu vas l'avouer ? 456 00:23:33,190 --> 00:23:34,307 Comment ? 457 00:23:34,892 --> 00:23:36,275 Il te reste une main. 458 00:23:38,167 --> 00:23:39,596 J'attendrai que tu te dĂ©cides. 459 00:23:44,151 --> 00:23:45,798 Non, ne pas... 460 00:23:49,307 --> 00:23:51,034 Albright et McGuire ne savait pas 461 00:23:51,059 --> 00:23:52,659 que je suis vice-marshal fĂ©dĂ©ral. 462 00:23:53,846 --> 00:23:56,268 Je vous arrĂȘte pour falsification et dĂ©lit fĂ©dĂ©ral. 463 00:23:56,456 --> 00:23:57,643 Et les autres, Wyatt ? 464 00:23:58,120 --> 00:23:59,760 En prison, que l'endroit soit propre. 465 00:23:59,785 --> 00:24:01,066 Prenez les armes. 466 00:24:01,464 --> 00:24:03,620 - Allez. - Bougez-vous ! 467 00:24:03,656 --> 00:24:05,471 Tu peux aller chez Doc McCarthy. 468 00:24:16,175 --> 00:24:17,245 Aide-moi. 469 00:24:20,651 --> 00:24:21,792 EmmĂšne-le chez le mĂ©decin. 470 00:24:25,656 --> 00:24:27,010 Est-ce que tu vas bien, Wyatt ? 471 00:24:27,434 --> 00:24:28,714 Comme au bon vieux temps. 472 00:24:29,729 --> 00:24:31,307 Kelley, dĂ©jĂ  de retour ? 473 00:24:31,771 --> 00:24:33,034 J'ai toujours Ă©tĂ© ici. 474 00:24:33,148 --> 00:24:35,573 Il dit ĂȘtre revenu chercher des souvenirs. 475 00:24:36,307 --> 00:24:38,315 Maintenant que va-t-il faire avec un tas 476 00:24:38,403 --> 00:24:40,077 de souvenirs du saloon ? 477 00:24:40,487 --> 00:24:41,565 Rien et il le sait. 478 00:24:42,338 --> 00:24:44,706 Ça ne t'appartient pas, Kelley. 479 00:24:46,214 --> 00:24:48,128 Le tribunal va saisir tout le saloon. 480 00:24:48,596 --> 00:24:50,901 Tout va bien, Kelley. Tu as toujours Dora. 481 00:24:51,487 --> 00:24:52,854 C'est vrai, Dora. 482 00:25:46,222 --> 00:25:48,932 Adaptation: Jean Yves 23/12/2023 35079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.