All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E9 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,730 --> 00:00:13,855
Un coup monté, marchera.
Ăa ne peut rater.
2
00:00:14,746 --> 00:00:16,019
Pourquoi tout compliquer ?
3
00:00:16,396 --> 00:00:18,512
Embauche quelqu'un pour le tuer ?
4
00:00:20,176 --> 00:00:22,019
J'ai essayé, encore et encore.
5
00:00:23,246 --> 00:00:24,894
On a essayé un combat
Ă main nues.
6
00:00:24,919 --> 00:00:26,926
Avec les 2 meilleurs
qu'on puisse trouver.
7
00:00:28,144 --> 00:00:30,066
Il a battu les deux
en moins de 30 mn.
8
00:00:31,879 --> 00:00:33,512
On va le piéger.
9
00:00:35,035 --> 00:00:37,512
Le maire lui retirera son étoile
et ses armes.
10
00:00:38,769 --> 00:00:40,121
Il sera facile Ă tuer.
11
00:00:42,730 --> 00:00:45,363
Earp Ă Dodge City
sans ses armes.
12
00:00:47,129 --> 00:00:48,441
Je paierai les funérailles.
13
00:01:14,953 --> 00:01:17,176
Le job de marshal
dans une ville de vacher
14
00:01:17,201 --> 00:01:19,660
de l'Ouest des années 1870
ne durait pas longtemps
15
00:01:20,308 --> 00:01:22,926
Wyatt Earp avait réglé
ça à Ellsworth et Wichita,
16
00:01:22,951 --> 00:01:25,308
par la rapidité
de ces armes et ses poings,
17
00:01:25,720 --> 00:01:28,277
Mais Dodge City était
plus grand et plus dur
18
00:01:28,777 --> 00:01:31,105
Des voyous, des vachers ivres,
des hommes d'affaires
19
00:01:31,130 --> 00:01:33,058
qui voulait une ville sans loi,
20
00:01:33,152 --> 00:01:36,027
et déterminé à se débarrasser
du marshal Earp en le tuant.
21
00:01:36,460 --> 00:01:39,272
La vigilance et la chance étaient
encore du cÎté du marshal.
22
00:01:39,633 --> 00:01:41,113
Ainsi qu'avec Wild Bill Hickok,
23
00:01:41,138 --> 00:01:43,637
jusqu'Ă ce qu'une balle
lui rentre dans la tĂȘte.
24
00:01:44,183 --> 00:01:46,105
DĂšs l'automne 1876,
25
00:01:46,368 --> 00:01:48,418
le marshal Earp était
plus prĂšs de la mort,
26
00:01:48,450 --> 00:01:49,668
qu'il ne l'avait jamais été.
27
00:01:49,876 --> 00:01:51,894
Ce que ses ennemis avaient
prévus pour lui,
28
00:01:51,919 --> 00:01:53,824
n'était pas un combat avec un tueur.
29
00:01:54,184 --> 00:01:56,926
C'était un complot
bien plus subtil et mortel.
30
00:01:58,395 --> 00:02:00,244
Kelley, tu me rends folle !
31
00:02:00,269 --> 00:02:01,301
Du calme !
32
00:02:01,515 --> 00:02:05,183
Je n'ai jamais rien vécu de tel
dans ma vie.
33
00:02:05,859 --> 00:02:08,222
- Tu m'aimes ou pas ?
- Plus que jamais !
34
00:02:08,323 --> 00:02:09,867
Tu n'as pas vendu le salon !
35
00:02:09,899 --> 00:02:11,926
Il faut du temps
pour trouver un acheteur !
36
00:02:11,951 --> 00:02:13,605
ArrĂȘte, Kelley, j'ai mis 2 jours
37
00:02:13,630 --> 00:02:15,730
pour vendre ma salle de danse,
allez dégage !
38
00:02:15,989 --> 00:02:18,168
Non, je vais le vendre.
Je vais le vendre.
39
00:02:18,193 --> 00:02:19,262
Quand ?
40
00:02:19,287 --> 00:02:20,941
Donne-moi quelques jours...
41
00:02:20,984 --> 00:02:23,371
- Non, aujourd'hui.
- Mais chérie.
42
00:02:23,473 --> 00:02:25,207
N'essaie pas de m'amadouer.
43
00:02:25,543 --> 00:02:26,894
Quand j'ai accepté de t'épouser,
44
00:02:26,919 --> 00:02:29,401
on a dit qu'on arrĂȘtait
le saloon, n'est-ce pas ?
45
00:02:29,426 --> 00:02:30,965
Sois raisonnable, Dora.
46
00:02:31,205 --> 00:02:33,824
Je n'ai eu que l'offre
de Butch McGuire.
47
00:02:33,854 --> 00:02:35,988
- Et alors ?
- C'est un nouveau en ville
48
00:02:36,131 --> 00:02:37,527
Je ne sais rien sur lui.
49
00:02:38,201 --> 00:02:40,410
Je ne vais pas vendre
l'Alhambra Ă n'importe qui.
50
00:02:40,481 --> 00:02:41,550
Au revoir, Kelley.
51
00:02:41,609 --> 00:02:43,035
Si McGuire était un escroc ?
52
00:02:43,060 --> 00:02:45,901
Un saloon est un saloon,
c'est l'Alhambra ou moi
53
00:02:45,926 --> 00:02:47,350
tu as choisi l'Alhambra.
54
00:02:47,840 --> 00:02:49,847
Je vais le vendre aujourd'hui.
55
00:02:49,933 --> 00:02:51,246
Eh bien, vas-y alors.
56
00:02:51,647 --> 00:02:53,758
C'est la preuve
que je suis fou de toi.
57
00:02:54,032 --> 00:02:56,394
- Oh, Dora...
- N'essaies pas de m'amadouer.
58
00:02:57,926 --> 00:02:59,422
Il y a eu assez d'agitation.
59
00:02:59,446 --> 00:03:00,652
On verra ça plus tard.
60
00:03:00,835 --> 00:03:03,902
- Allez, va vendre le saloon.
- J'y vais , j'y vais.
61
00:03:04,808 --> 00:03:07,222
- Si tu peux changer, moi aussi.
- Prouve-le.
62
00:03:08,097 --> 00:03:09,652
Je reviens ici avec l'argent.
63
00:03:10,066 --> 00:03:12,254
J'ai un caractĂšre
aussi fort que toi.
64
00:03:12,480 --> 00:03:14,471
Rapporte l'argent et le contrat.
65
00:03:14,495 --> 00:03:16,246
J'y vais.
J'y vais.
66
00:03:29,309 --> 00:03:30,637
Ah, monsieur Kelley.
67
00:03:32,363 --> 00:03:34,059
Tu as l'air découragé, qu'y a-t-il ?
68
00:03:34,758 --> 00:03:36,309
Je ne veux pas de pitié de toi.
69
00:03:38,740 --> 00:03:40,684
Je ne sais pas pourquoi je suis lĂ .
70
00:03:41,660 --> 00:03:43,238
Tout ce que j'ai de toi,
71
00:03:43,419 --> 00:03:45,653
est une leçon de morale.
72
00:03:46,645 --> 00:03:48,270
Et je déteste vraiment ça.
73
00:03:48,363 --> 00:03:50,637
Pourquoi tu ne te décides pas
Ă vendre l'Alhambra ?
74
00:03:50,925 --> 00:03:51,973
Elle te l'a dit.
75
00:03:52,559 --> 00:03:55,418
Une affaire personnelle
et sacrée, et elle te le dit.
76
00:03:55,823 --> 00:03:57,387
Mlle Dora est une de mes amies.
77
00:03:57,996 --> 00:04:00,950
Et elle t'a dit que je devais
vendre mon saloon Ă McGuire ?
78
00:04:01,824 --> 00:04:04,449
Il t'a fait la meilleure offre
5 000 $, non ?
79
00:04:04,869 --> 00:04:07,147
Mais je ne sais rien
sur cet homme, Wyatt.
80
00:04:07,703 --> 00:04:09,748
J'ai toujours dirigé
un endroit honnĂȘte...
81
00:04:10,535 --> 00:04:13,207
sauf utilisation éventuelle
du Mickey Finn
82
00:04:13,473 --> 00:04:15,121
pour calmer les clients
et vous sauver.
83
00:04:15,146 --> 00:04:16,757
J'ai eu du mal Ă les arrĂȘter.
84
00:04:17,398 --> 00:04:19,143
McGuire devra rester correct .
85
00:04:19,168 --> 00:04:20,846
S'il tente des trucs, je le ferme.
86
00:04:20,871 --> 00:04:22,410
Mais, ceci n'est qu'une excuse.
87
00:04:24,410 --> 00:04:26,176
Tu veux tromper Mlle Dora.
88
00:04:27,277 --> 00:04:28,731
Le vieux Jim
est trop fort en toi.
89
00:04:28,969 --> 00:04:30,324
Eh bien, non !
90
00:04:30,926 --> 00:04:33,395
J'y vais et signer les papiers
Ă la minute mĂȘme.
91
00:04:33,691 --> 00:04:35,965
Ouvre la porte,
tu sais oĂč est l'Alhambra.
92
00:04:36,308 --> 00:04:37,613
Essaies-tu de me presser ?
93
00:04:37,832 --> 00:04:39,895
Non, mais je suis
désolé pour Mlle Dora.
94
00:04:40,465 --> 00:04:41,566
Comment ça ?
95
00:04:42,132 --> 00:04:43,637
Elle a vendu sa salle de danse,
96
00:04:43,662 --> 00:04:46,120
et acheté une maison
Ă l'autre bout de la ville,
97
00:04:46,145 --> 00:04:47,324
et tu hésites.
98
00:04:48,188 --> 00:04:49,535
Vendre une salle de danse,
99
00:04:49,560 --> 00:04:51,474
ce nâest pas comme
vendre l'Alhambra.
100
00:04:51,599 --> 00:04:52,645
C'est pareil.
101
00:04:52,788 --> 00:04:53,832
Non, ce nâest pas vrai !
102
00:04:54,871 --> 00:04:57,066
Ce saloon m'appartient, Wyatt.
103
00:04:57,871 --> 00:05:00,395
J'aime son odeur et le bruit...
104
00:05:00,957 --> 00:05:03,582
et les discussions
de mes clients sur les pistes.
105
00:05:04,418 --> 00:05:07,543
Tu ne bois pas,
tu n'as pas d'amour pour l'Alhambra.
106
00:05:09,254 --> 00:05:11,543
C'est ma vie,
c'est cinq ans.
107
00:05:12,410 --> 00:05:14,379
Le vieux Jim, les gars,
vont me manquer.
108
00:05:15,262 --> 00:05:16,723
C'est comme un abandon.
109
00:05:17,316 --> 00:05:19,129
TrĂšs bien alors, ne le vends pas.
110
00:05:19,918 --> 00:05:22,176
- Et laisser Dora ?
- Oui, pourquoi pas ?
111
00:05:23,257 --> 00:05:25,566
C'est le vrai Wyatt Earp qui parle,
112
00:05:26,066 --> 00:05:27,481
Fermé comme un tombeau !
113
00:05:28,824 --> 00:05:31,746
Essayer de rompre
les liens sacrés du mariage.
114
00:05:33,074 --> 00:05:35,816
Je vais vendre ce saloon,
et épouser, Dora.
115
00:05:36,125 --> 00:05:37,684
Et tu ne pourras pas m'arrĂȘter !
116
00:05:45,356 --> 00:05:46,465
Bonjour, McGuire.
117
00:05:47,505 --> 00:05:50,277
- Je t'attendais.
- Dis-lui d'attacher le cheval.
118
00:05:52,886 --> 00:05:54,246
Viens, rentrons pour parler.
119
00:06:04,832 --> 00:06:06,606
Il n'y a rien Ă craindre.
120
00:06:07,816 --> 00:06:09,613
Earp et moi ne sommes pas amis.
121
00:06:11,035 --> 00:06:13,855
On ne sait jamais
qui écoute et rapporte.
122
00:06:16,736 --> 00:06:17,839
Kelley va vendre ?
123
00:06:17,864 --> 00:06:19,105
Eh bien, il doit vendre.
124
00:06:19,253 --> 00:06:22,588
Si tu possédais un saloon
et Dora accepte de t'épouser
125
00:06:22,613 --> 00:06:23,941
si tu le vends, ha, ha,
126
00:06:24,355 --> 00:06:27,207
Alors, combien de temps
attendrais-tu, Albright ?
127
00:06:28,121 --> 00:06:30,824
- Je suis heureux en mariage.
- Bien sûr.
128
00:06:31,487 --> 00:06:33,320
Jim n'en est pas si content,
pourtant.
129
00:06:33,659 --> 00:06:36,691
Il se sent si mal, me dit-on,
qu'il boit son propre whisky
130
00:06:37,632 --> 00:06:38,652
Je me disais.
131
00:06:38,708 --> 00:06:40,324
Ăa ne le rend pas
pour autant idiot.
132
00:06:40,373 --> 00:06:41,464
Ce nâest pas nĂ©cessaire.
133
00:06:42,183 --> 00:06:44,723
Juste bien huilé
et impatient d'en finir.
134
00:06:46,941 --> 00:06:50,121
Voici l'acte de vente
et le transfert de bien immobilier.
135
00:06:51,745 --> 00:06:53,207
Ce doit ĂȘtre aussi long ?
136
00:06:53,363 --> 00:06:54,902
Kelley peut trouver ça suspect.
137
00:06:55,613 --> 00:06:56,808
Je sais, Butch.
138
00:06:57,749 --> 00:07:00,199
Ce sera un déchirement
de partir de l'Alhambra
139
00:07:01,269 --> 00:07:03,277
Il ne regardera
mĂȘme pas l'inventaire
140
00:07:03,302 --> 00:07:05,324
du stock et de l'ameublement.
141
00:07:06,744 --> 00:07:08,744
En matiĂšre d'affaires, Jim
142
00:07:08,769 --> 00:07:10,896
est un peu insouciant et impulsif.
143
00:07:12,816 --> 00:07:14,832
Voici l'élément vraiment important,
144
00:07:14,857 --> 00:07:16,707
caché au milieu de la page 3.
145
00:07:18,781 --> 00:07:22,567
"et Ă Wyatt Earp, qui aura
un intĂ©rĂȘt de 20% dans l'affaire."
146
00:07:24,223 --> 00:07:26,903
On nâa pas besoin de sa signature
pour le rendre légal ?
147
00:07:27,427 --> 00:07:28,724
Je m'en occupe plus tard.
148
00:07:29,302 --> 00:07:30,302
Un faux, hein ?
149
00:07:30,857 --> 00:07:32,067
Earp le niera.
150
00:07:33,216 --> 00:07:36,325
Il n'y a pas d'experts
en écriture ici, M. McGuire.
151
00:07:37,497 --> 00:07:40,974
Un gars Ă moi peut reprendre
le nom de Earp d'un chĂšque
152
00:07:41,403 --> 00:07:44,200
Oui, mais on lui donne
20 % d'une bonne affaire.
153
00:07:44,484 --> 00:07:46,513
Temporairement,
juste temporairement.
154
00:07:48,387 --> 00:07:50,489
Je te prĂȘte la moitiĂ© du prix
sans intĂ©rĂȘt.
155
00:07:52,372 --> 00:07:53,717
Mais si vous avez peur...
156
00:07:53,794 --> 00:07:56,380
Oh, non, non.
Je vais conclure l'affaire.
157
00:07:57,786 --> 00:07:59,724
Vous devez vraiment haĂŻr Earp.
158
00:08:01,763 --> 00:08:03,583
Il m'a couté trÚs cher.
159
00:08:05,060 --> 00:08:08,075
On ne veut pas qu'un diacre dirige
une ville de cow boys
160
00:08:09,411 --> 00:08:11,169
Une ville ouverte pour les affaires.
161
00:08:11,366 --> 00:08:12,677
Je vais prendre ça.
162
00:08:13,361 --> 00:08:15,513
C'est un accord.
Jusqu'au bout.
163
00:08:16,317 --> 00:08:17,388
Jusqu'au bout.
164
00:08:35,750 --> 00:08:37,427
Juste un...
sérieux.
165
00:08:39,443 --> 00:08:41,068
Vous avez décidé de le faire ?
166
00:08:44,052 --> 00:08:45,388
Allez !
167
00:08:50,505 --> 00:08:53,771
McGuire te gardera, Soapie,
toi et tous les gars.
168
00:08:54,088 --> 00:08:55,107
Merci.
169
00:08:56,771 --> 00:08:58,214
Ce ne sera pas pareil.
170
00:08:58,763 --> 00:09:00,380
OĂč est la diffĂ©rence ?
171
00:09:00,602 --> 00:09:02,474
Un saloon
est le mĂȘme qu'un autre.
172
00:09:02,909 --> 00:09:03,950
Non monsieur.
173
00:09:04,966 --> 00:09:07,490
C'était plus que ça,
comme vous le dirigiez, M. Kelley.
174
00:09:08,263 --> 00:09:10,871
Des vachers poussent ces portes
comme des enfants affamés
175
00:09:10,896 --> 00:09:12,333
dans la cuisine de leur mĂšre.
176
00:09:13,302 --> 00:09:15,044
Quand les prochains
viendront Ă Dodge,
177
00:09:15,069 --> 00:09:17,133
et que l'un dira:
"HĂ©, oĂč est Kelley ?"
178
00:09:18,279 --> 00:09:20,552
- Je ne veux pas leur dire.
- Ah, tais-toi.
179
00:09:21,747 --> 00:09:24,286
McGuire parle comme
un bon Irlandais honnĂȘte.
180
00:09:24,536 --> 00:09:26,542
Ouais, mais il n'est pas
Jim Kelley.
181
00:09:26,880 --> 00:09:28,427
Tu leur vendras de bonnes choses,
182
00:09:29,271 --> 00:09:30,911
Et il ne truquera pas les cartes.
183
00:09:31,810 --> 00:09:33,249
S'il le fait, Earp fermera.
184
00:09:33,864 --> 00:09:35,693
Et s'il veut aller trop loin,
185
00:09:35,770 --> 00:09:36,793
Jetez-le dehors.
186
00:09:37,211 --> 00:09:38,599
Comme j'ai toujours fait.
187
00:09:40,341 --> 00:09:42,333
Offrira-t-il aussi la nourriture,
188
00:09:42,670 --> 00:09:43,880
l'argent du tabac
189
00:09:45,068 --> 00:09:47,396
les factures du Doc
s'ils sont fauchés et malade...
190
00:09:47,450 --> 00:09:48,911
Tais-toi, j'ai dit.
191
00:09:52,459 --> 00:09:53,521
Va voir qui c'est.
192
00:10:04,604 --> 00:10:05,966
C'est M. McGuire.
193
00:10:07,013 --> 00:10:09,193
Qu'il entre.
Je suis dans la piĂšce du fond.
194
00:10:09,552 --> 00:10:11,435
Vous ne voulez pas
changer d'avis ?
195
00:10:11,466 --> 00:10:12,927
Non, laisse-le entrer.
196
00:10:18,938 --> 00:10:20,505
Entrez, M. McGuire
197
00:10:22,793 --> 00:10:23,982
Bonjour, Soapie.
198
00:10:24,239 --> 00:10:25,801
Il est dans la piĂšce du fond.
199
00:10:27,341 --> 00:10:28,904
14 000,
200
00:10:28,991 --> 00:10:30,505
14 500,
201
00:10:30,763 --> 00:10:31,943
15 000.
VoilĂ .
202
00:10:32,161 --> 00:10:33,755
Recomptez-vous mĂȘme.
203
00:10:34,243 --> 00:10:36,646
Je l'ai compté.
L'endroit est Ă vous.
204
00:10:37,170 --> 00:10:39,779
Maintenant, M. Kelley,
vous signez Ă 2 endroits:
205
00:10:40,013 --> 00:10:42,652
L'acte de vente
et le transfert immobilier.
206
00:10:43,200 --> 00:10:45,685
Je nâai pas besoin de tout ça,
vous non plus.
207
00:10:46,489 --> 00:10:48,524
Vous avez payé,
serrons-nous la main.
208
00:10:48,919 --> 00:10:51,677
Ăcoutez, j'ai dĂ» emprunter
une partie Ă la banque.
209
00:10:51,985 --> 00:10:54,513
Vous et moi,
nous pouvons nous serrer la main;
210
00:10:54,924 --> 00:10:56,872
Mais la banque veut votre nom,
211
00:10:57,364 --> 00:10:59,899
ici et sur la derniĂšre page, ici.
212
00:11:03,075 --> 00:11:04,513
D'accord.
213
00:11:16,435 --> 00:11:17,685
LĂ .
C'est fait.
214
00:11:22,325 --> 00:11:23,997
Et on garde tous mes garçons.
215
00:11:24,251 --> 00:11:26,216
Bien sûr,
ça fait partie du marché.
216
00:11:27,849 --> 00:11:28,896
L'endroit est Ă vous.
217
00:11:29,036 --> 00:11:30,427
Je sors par la porte arriĂšre.
218
00:11:30,624 --> 00:11:31,904
Bonne chance, M. Kelley.
219
00:11:34,255 --> 00:11:35,404
Bonne chance Ă vous.
220
00:11:45,171 --> 00:11:46,997
Yoo-hoo, marshal Earp !
221
00:11:51,263 --> 00:11:52,349
Mlle Dora demande
222
00:11:52,374 --> 00:11:54,083
si vous pouvez venir
Ă sa maison.
223
00:11:55,327 --> 00:11:56,583
Quel est le problĂšme, Millie ?
224
00:11:57,043 --> 00:11:58,161
M. Jim Kelley.
225
00:11:58,685 --> 00:12:00,193
Il est en état d'ivresse.
226
00:12:02,427 --> 00:12:03,575
D'accord.
Merci.
227
00:12:07,928 --> 00:12:10,301
Ouais,
Charlie fait du bon travail.
228
00:12:10,326 --> 00:12:11,410
Vois-tu la différence ?
229
00:12:11,940 --> 00:12:13,184
Charlie est un génie.
230
00:12:13,862 --> 00:12:16,895
J'ai des affaires privées
avec M. Albright.
231
00:12:18,072 --> 00:12:19,121
Bien...
232
00:12:20,174 --> 00:12:22,207
Laissez-moi comprendre ça.
233
00:12:22,957 --> 00:12:26,056
Si Earp déclare vouloir
me fermer Ă l'Alhambra,
234
00:12:26,270 --> 00:12:28,129
Je les apporte au maire Hoover.
235
00:12:28,698 --> 00:12:30,051
Hoover licencie Earp.
236
00:12:30,449 --> 00:12:33,918
Earp se fĂąche et vient me
chercher Ă l'Alhambra
237
00:12:34,055 --> 00:12:36,192
Les gars entament une fusillade.
238
00:12:36,660 --> 00:12:39,481
Et Earp est tué accidentellement.
239
00:12:40,645 --> 00:12:41,668
C'est trĂšs simple,
240
00:12:41,919 --> 00:12:43,504
et je pense que ça marchera.
241
00:12:43,605 --> 00:12:44,785
Tu penses que ça ira ?
242
00:12:44,943 --> 00:12:46,168
Tu sais que ça ira.
243
00:12:49,355 --> 00:12:51,199
Oh, non, tu en as bien assez bu.
244
00:12:51,362 --> 00:12:52,520
Prends quelques tomates.
245
00:13:04,020 --> 00:13:05,817
Merci d'ĂȘtre venu
si vite, Wyatt.
246
00:13:08,245 --> 00:13:09,934
- Qu'a-t-il ?
- Trop.
247
00:13:10,777 --> 00:13:11,910
Jim n'est pas un buveur.
248
00:13:11,972 --> 00:13:13,567
Il s'est mis dans un sale état.
249
00:13:13,592 --> 00:13:15,270
Il pleure son saloon.
250
00:13:21,199 --> 00:13:23,699
Dois-je le ramener en ville,
le laisser dormir ?
251
00:13:23,745 --> 00:13:25,879
Je veux que tu m'aides
à le dégriser,
252
00:13:25,941 --> 00:13:28,973
pour qu'il prenne la diligence
de 11h pour Kansas City.
253
00:13:29,644 --> 00:13:30,652
Kansas City ?
254
00:13:30,811 --> 00:13:32,488
Je dois le faire sortir de la ville.
255
00:13:32,513 --> 00:13:33,754
S'il reste en ville
256
00:13:34,246 --> 00:13:35,895
il va dessoûler
et vouloir racheter
257
00:13:36,246 --> 00:13:37,731
ce saloon demain.
258
00:13:38,106 --> 00:13:39,613
Allez, aide-moi, s'il te plaĂźt.
259
00:13:41,019 --> 00:13:42,793
Jim, Jim.
260
00:13:53,012 --> 00:13:55,567
Mais que vais-je faire
de mon temps Ă Kansas City
261
00:13:55,851 --> 00:13:57,951
Acheter du matériel
pour le nouveau magasin.
262
00:14:00,590 --> 00:14:02,879
Garde un Ćil sur l'ancien,
maintenant.
263
00:14:03,477 --> 00:14:04,801
C'est promis, Kelley.
264
00:14:04,870 --> 00:14:07,949
Je veux que tu restes
1 semaine Ă Kansas City, Kelley.
265
00:14:08,849 --> 00:14:09,949
Au revoir chérie.
266
00:14:10,195 --> 00:14:11,293
Ă bientĂŽt, Kelley.
267
00:14:12,186 --> 00:14:14,676
- Ă propos l'Alhambra.
- allez, on t'attend.
268
00:14:15,889 --> 00:14:17,145
Attention Ă la marche.
269
00:14:17,385 --> 00:14:18,520
On y va.
270
00:14:21,028 --> 00:14:22,738
Au revoir tout le monde.
271
00:14:23,030 --> 00:14:25,096
Au revoir !
Au revoir !
272
00:14:31,496 --> 00:14:33,171
Crois-tu qu'il va s'y tenir ?
273
00:14:34,926 --> 00:14:36,074
Je l'espĂšre bien.
274
00:14:36,318 --> 00:14:37,762
Et Wyatt, penses-tu que...
275
00:14:38,840 --> 00:14:41,058
Wyatt, il y a
des problĂšmes Ă l'Alhambra
276
00:14:42,184 --> 00:14:44,395
Soapie et un croupier
ont menacé de tuer McGuire.
277
00:14:46,504 --> 00:14:47,613
Excusez-moi, Mlle Dora.
278
00:14:48,157 --> 00:14:50,129
Oh, tu veux qu'Hal te ramĂšne ?
279
00:14:50,277 --> 00:14:51,418
Non, ça va, merci.
280
00:14:52,488 --> 00:14:53,840
Ne t'inquiĂšte pas.
281
00:14:59,473 --> 00:15:01,879
L'accord était que tu
nous gardes tous.
282
00:15:02,469 --> 00:15:04,102
Pas de couper les boissons,
283
00:15:04,104 --> 00:15:06,231
ou que le croupier triche
au poker et au faro.
284
00:15:06,676 --> 00:15:07,777
Ok, partez.
285
00:15:08,926 --> 00:15:10,652
Ce nâest pas si simple, McGuire.
286
00:15:11,078 --> 00:15:12,840
On a une bonne
réputation ici.
287
00:15:12,865 --> 00:15:14,417
L'Alhambra est un saloon honnĂȘte.
288
00:15:14,708 --> 00:15:16,529
Kelley n'aurait pas
dĂ» vous le vendre.
289
00:15:16,556 --> 00:15:17,575
Je vous préviens !
290
00:15:18,802 --> 00:15:20,177
Ouvrez.
C'est le marshal Earp.
291
00:15:21,958 --> 00:15:23,435
Merci d'ĂȘtre ici rapidement.
292
00:15:23,553 --> 00:15:24,935
ArrĂȘtez ces hommes.
293
00:15:26,935 --> 00:15:27,943
Pourquoi ?
294
00:15:28,036 --> 00:15:30,832
Ils ont pointé une arme,
et menacé de me frapper avec
295
00:15:30,924 --> 00:15:32,974
Il veut mettre de l'eau
dans les bouteilles.
296
00:15:33,211 --> 00:15:34,810
Jetez un Ćil aux cartes, marshal.
297
00:15:34,835 --> 00:15:36,427
Ouais, elles sont truquées.
298
00:15:36,662 --> 00:15:39,029
C'est pour le croupier
et les clients de M. Kelley
299
00:15:45,332 --> 00:15:46,481
Elles sont rasées.
300
00:15:46,698 --> 00:15:48,099
Vous fermez, M. McGuire.
301
00:15:48,934 --> 00:15:50,200
C'est ce que vous croyez.
302
00:15:50,606 --> 00:15:52,779
- Eh bien, toi...
- Calmez-vous.
303
00:15:53,820 --> 00:15:55,349
Ăvitons les problĂšmes.
304
00:15:56,075 --> 00:15:58,005
Mais c'est un vrai
mauvais, Marshal.
305
00:15:58,560 --> 00:15:59,818
OĂč est M. Kelley ?
306
00:16:00,324 --> 00:16:02,138
Parti pour affaires,
je m'en occupe.
307
00:16:02,755 --> 00:16:04,591
Dites aux clients
que vous fermez.
308
00:16:04,797 --> 00:16:05,841
Oui, monsieur.
309
00:16:06,203 --> 00:16:07,263
Oui, monsieur.
310
00:16:16,070 --> 00:16:17,482
Oh, vous ĂȘtes lĂ .
311
00:16:17,845 --> 00:16:20,022
M. McGuire,
qu'est-ce qui est si pressé
312
00:16:20,046 --> 00:16:21,591
pour me sortir du lit ?
313
00:16:21,982 --> 00:16:23,935
avec Earp, j'ai
acheté le saloon de Kelley.
314
00:16:23,963 --> 00:16:25,779
Quoi ?
Le marshal Earp...
315
00:16:25,935 --> 00:16:27,927
Oh, pas de bĂȘtises,
s'il vous plaĂźt.
316
00:16:28,373 --> 00:16:30,307
Il y a sa signature
juste sur l'accord.
317
00:16:30,357 --> 00:16:31,552
OĂč est le marshal Earp ?
318
00:16:31,638 --> 00:16:33,677
Il sera de retour bientĂŽt.
Il arrive.
319
00:16:42,646 --> 00:16:45,247
Il me semble, M. le maire
qu'ils l'ont fait ensemble
320
00:16:45,717 --> 00:16:47,286
Ils me vendent l'Alhambra,
321
00:16:47,435 --> 00:16:49,844
et Earp m'accuse
de travail malhonnĂȘte .
322
00:16:50,243 --> 00:16:52,568
Kelley revient et
achĂšte le saloon pour rien.
323
00:16:52,778 --> 00:16:53,778
Le saloon est fermé.
324
00:16:53,966 --> 00:16:55,740
Que dois-je faire ?
Je dois vendre.
325
00:16:56,387 --> 00:16:57,505
Je vois.
326
00:16:58,562 --> 00:17:00,536
- Ăa pourrait ĂȘtre ainsi.
- Ouais.
327
00:17:02,915 --> 00:17:04,044
Salut, Wyatt.
328
00:17:07,068 --> 00:17:08,099
Bonjour, M. le maire.
329
00:17:08,521 --> 00:17:10,380
Je veux parler M. Earp en privé.
330
00:17:10,492 --> 00:17:11,770
Il niera tout,
331
00:17:11,909 --> 00:17:13,731
mais la preuve est lĂ
noir sur blanc.
332
00:17:14,033 --> 00:17:15,146
J'attendrai dehors.
333
00:17:19,529 --> 00:17:22,051
Il dit que vous avez
20 % de l'Alhambra
334
00:17:22,387 --> 00:17:24,427
Ăa semble ĂȘtre
votre signature Ă 2 endroits.
335
00:17:32,029 --> 00:17:33,318
Ouais, bonne contrefaçon.
336
00:17:33,546 --> 00:17:34,598
Qui l'a fait ?
337
00:17:36,190 --> 00:17:38,376
Le seul en ville qui
peut le faire aussi bien,
338
00:17:38,401 --> 00:17:39,761
est l'employé d'Albright.
339
00:17:41,792 --> 00:17:44,604
Il a été condamné pour falsification
de chĂšque en Oklahoma.
340
00:17:45,003 --> 00:17:46,269
D'accord, je vois.
341
00:17:46,644 --> 00:17:48,284
Ăa clarifie les choses
342
00:17:48,737 --> 00:17:51,448
- ArrĂȘtons ce vaurien...
- Non, attendez, monsieur.
343
00:17:52,979 --> 00:17:54,456
Essayons de comprendre
344
00:17:55,238 --> 00:17:56,628
ce qu'il veut que vous fassiez.
345
00:17:58,659 --> 00:18:00,987
Si vous me viré,
je garde mes armes,
346
00:18:02,315 --> 00:18:03,565
Si vous me suspendez,
347
00:18:03,590 --> 00:18:06,305
je perds insigne et arme
jusqu'Ă la fin de l'enquĂȘte.
348
00:18:07,651 --> 00:18:09,448
Il faut jouer leur jeu.
349
00:18:09,753 --> 00:18:11,714
- Suspendez-moi.
- Mais Wyatt, comment...
350
00:18:11,739 --> 00:18:13,315
Albright ne veut pas me voir viré.
351
00:18:14,378 --> 00:18:15,807
Il veut me voir mourir.
352
00:18:16,214 --> 00:18:17,784
Sans votre étoile et sans arme,
353
00:18:18,495 --> 00:18:20,909
- Vous attendez de moi...
- Je veux avoir Albright.
354
00:18:22,386 --> 00:18:25,284
Maintenant, appelez M. McGuire ici,
355
00:18:25,886 --> 00:18:27,006
suspendez-moi.
356
00:18:27,839 --> 00:18:29,823
Dites-lui
que vous ferez une enquĂȘte.
357
00:18:30,339 --> 00:18:32,688
AprĂšs votre mort ?
Allons, Wyatt !
358
00:18:32,948 --> 00:18:34,159
Je sais que c'est risqué,
359
00:18:35,823 --> 00:18:37,862
C'est le seul moyen
de piéger Albright.
360
00:18:39,541 --> 00:18:41,154
Il a payé Clay Allison
pour me tuer,
361
00:18:41,385 --> 00:18:42,979
et je l'ai juste
frapper au visage.
362
00:18:43,612 --> 00:18:45,300
Cette fois, je vais le décourager.
363
00:18:47,050 --> 00:18:48,815
On va devoir suivre son plan.
364
00:18:50,011 --> 00:18:52,128
Autrement, il essaiera
jusqu'Ă ce qu'il m'ait.
365
00:18:52,558 --> 00:18:54,933
Mais sans arme,
vous serez un appĂąt offert.
366
00:18:56,867 --> 00:18:58,847
M. le maire,
je nâai jamais Ă©tĂ© un appĂąt.
367
00:19:00,315 --> 00:19:02,269
- Faites-moi cette faveur.
- Une faveur ?
368
00:19:03,644 --> 00:19:05,151
Eh bien, d'accord.
369
00:19:09,792 --> 00:19:11,182
- M. McGuire.
- Ho.
370
00:19:12,890 --> 00:19:14,573
M. Earp nie tout.
371
00:19:15,503 --> 00:19:17,225
Il dit que la signature
est imitée.
372
00:19:17,288 --> 00:19:18,331
Vous croyez ça ?
373
00:19:18,760 --> 00:19:20,003
Je ne sais pas quoi croire,
374
00:19:20,438 --> 00:19:22,082
en attendant une enquĂȘte complĂšte,
375
00:19:22,107 --> 00:19:24,519
Je n'ai pas d'autre choix
que de suspendre M. Earp.
376
00:19:25,784 --> 00:19:27,472
Déposez votre étoile et armes.
377
00:19:29,954 --> 00:19:31,198
Vous ĂȘtes le maire,
378
00:19:32,475 --> 00:19:34,041
Je n'ai pas besoin d'armes.
379
00:19:34,407 --> 00:19:36,417
Je vais vous battre
avec mes poings.
380
00:19:37,331 --> 00:19:39,206
Gardez le saloon fermé
et fichez le camp.
381
00:19:39,292 --> 00:19:40,573
Vous avez entendu.
382
00:19:40,869 --> 00:19:42,502
L'Alhambra sera ouverte,
383
00:19:42,800 --> 00:19:44,089
Ne venez pas lĂ -bas.
384
00:19:44,114 --> 00:19:45,660
Vous auriez de gros ennuis.
385
00:19:46,128 --> 00:19:47,776
Gardez-le ici,
pour qu'il se calme.
386
00:19:48,151 --> 00:19:49,675
Euh, oui.
M. Earp,
387
00:19:49,700 --> 00:19:51,478
Vous ĂȘtes
en cellule temporairement,
388
00:19:51,524 --> 00:19:52,659
pour votre bien.
389
00:19:55,061 --> 00:19:56,839
Vous gardez l'Alhambra fermée.
390
00:19:57,956 --> 00:19:59,541
Vous n'ĂȘtes plus marshal.
391
00:19:59,862 --> 00:20:01,925
Le saloon sera grand ouvert
et illuminé
392
00:20:01,950 --> 00:20:03,167
pour le reste de la nuit.
393
00:20:04,863 --> 00:20:06,151
Merci, monsieur le maire.
394
00:20:09,809 --> 00:20:11,144
Merci, monsieur le maire.
395
00:20:13,167 --> 00:20:14,784
Maintenant, c'est parti, les gars.
396
00:20:16,616 --> 00:20:18,753
Il est ouvert les gars,
grand ouvert.
397
00:20:19,205 --> 00:20:21,877
Earp a été suspendu,
donc il n'est plus marshal.
398
00:20:22,123 --> 00:20:23,526
Vous pouvez garder vos armes,
399
00:20:23,652 --> 00:20:25,065
ce soir c'est la fĂȘte.
400
00:20:25,151 --> 00:20:27,558
C'est offert par Butch McGuire !
Entrez !
401
00:20:32,525 --> 00:20:34,206
Vous connaissez toute l'histoire.
402
00:20:35,823 --> 00:20:38,284
- Essayez de le convaincre.
- Je nây arrive pas.
403
00:20:38,493 --> 00:20:39,964
Tu prends des risques, Wyatt ?
404
00:20:40,202 --> 00:20:42,456
Ouais.
Le maire arrangera les choses demain.
405
00:20:42,776 --> 00:20:44,854
On prend les armes
et on nettoie le coin.
406
00:20:45,058 --> 00:20:46,495
Je le fais Ă ma maniĂšre.
407
00:20:46,619 --> 00:20:48,846
T'auras aucune chance
aux poings avec McGuire.
408
00:20:49,068 --> 00:20:51,300
Avec ses gars, ils feront
une fausse pagaille.
409
00:20:51,526 --> 00:20:53,562
Te tueront et diront
que c'était accidentel.
410
00:20:54,089 --> 00:20:55,589
C'est ma vie ?
411
00:20:55,886 --> 00:20:58,567
Allez-y les gars.
Vous ĂȘtes ses protecteurs
412
00:20:58,591 --> 00:21:00,222
jusqu'Ă son retour comme marshal.
413
00:21:00,247 --> 00:21:01,370
Restez en dehors de ça.
414
00:21:02,096 --> 00:21:03,784
Vous avez promis de me laisser.
415
00:21:03,937 --> 00:21:05,065
Revenez-vous en arriĂšre?
416
00:21:06,232 --> 00:21:07,237
Non.
417
00:21:07,901 --> 00:21:08,979
Merci monsieur.
418
00:21:17,290 --> 00:21:18,604
Wyatt !
419
00:21:21,610 --> 00:21:22,711
Tu en as
entendu parler ?
420
00:21:22,739 --> 00:21:24,649
Tu ne t'approcheras
pas du saloon.
421
00:21:24,956 --> 00:21:27,672
Jim ne me pardonnerait pas
s'il t'arrivait quelque chose.
422
00:21:28,672 --> 00:21:30,735
Veux-tu que Kelley
récupÚre son saloon ?
423
00:21:30,797 --> 00:21:33,008
- Non, Wyatt, mais tu...
- Ăcoute-moi, Mlle Dora.
424
00:21:33,863 --> 00:21:35,914
Je veux les laisser
faire des erreurs.
425
00:21:36,943 --> 00:21:38,625
C'est pour ça
que je suis vivant.
426
00:21:39,781 --> 00:21:41,843
Tu ne peux pas avoir McGuire
sans armes.
427
00:21:42,108 --> 00:21:43,781
- C'est de la folie ?
- Ăcoute.
428
00:21:44,444 --> 00:21:46,883
Pete Albright à dupé Kelley
pour vendre Ă un voyou.
429
00:21:47,191 --> 00:21:50,039
Si je peux impliquer Albright,
le tribunal saisira le saloon.
430
00:21:50,677 --> 00:21:53,102
Elle ne le rendra pas Ă Kelley,
je te le promets.
431
00:21:54,031 --> 00:21:55,750
Je mise sur vous deux,
tu le sais ?
432
00:21:56,064 --> 00:21:58,075
Oui, mais pas
au prix de ta vie.
433
00:21:59,055 --> 00:22:00,547
Je ne suis pas aussi tendre.
434
00:22:01,149 --> 00:22:03,187
Quoi qu'il en soit,
il y a un piĂšge
435
00:22:03,190 --> 00:22:05,305
que Albright et McGuire
ne savent pas.
436
00:22:06,188 --> 00:22:08,305
Hoover et mon adjoint
devraient le savoir.
437
00:22:08,601 --> 00:22:09,734
Mais ils ont dĂ» l'oublier.
438
00:22:10,374 --> 00:22:12,985
Allez, retourne chez toi
et écris à Kelley une lettre.
439
00:22:19,307 --> 00:22:21,672
Earp arrive, pas d'armes
pas d'étoiles.
440
00:22:22,003 --> 00:22:23,878
Ok, comme d'habitude, les gars.
441
00:22:24,052 --> 00:22:25,698
On prétend qu'on ne sait rien.
442
00:22:26,962 --> 00:22:28,425
- Qui commence ?
- Moi.
443
00:22:29,069 --> 00:22:31,135
- Ouais, je ferai mieux de...
- Ressaisi-toi !
444
00:22:31,355 --> 00:22:33,495
Earp n'a pas un bras
de 10 m de long.
445
00:22:33,995 --> 00:22:36,057
- Ouais, je sais...
- Tu restes ici !
446
00:22:38,823 --> 00:22:39,831
Assois-toi.
447
00:22:47,760 --> 00:22:50,557
Ok, McGuire,
déposez vos armes et sortez.
448
00:22:51,003 --> 00:22:52,057
Bien sûr.
449
00:22:59,620 --> 00:23:01,010
Allez, tirez, tous !
450
00:23:02,068 --> 00:23:03,526
Non, Albright, juste toi.
451
00:23:04,557 --> 00:23:05,581
Je commence ou toi.
452
00:23:15,928 --> 00:23:17,714
Il me reste 2 balles.
Qui est le suivant ?
453
00:23:21,417 --> 00:23:23,065
DĂ©putĂ©s arrĂȘtez, Earp.
454
00:23:23,596 --> 00:23:26,245
Il est plus marshal,
et ne peut avoir une arme.
455
00:23:28,097 --> 00:23:30,995
Albright, tu m'as piégé,
maintenant tu vas l'avouer ?
456
00:23:33,190 --> 00:23:34,307
Comment ?
457
00:23:34,892 --> 00:23:36,275
Il te reste une main.
458
00:23:38,167 --> 00:23:39,596
J'attendrai que tu te décides.
459
00:23:44,151 --> 00:23:45,798
Non, ne pas...
460
00:23:49,307 --> 00:23:51,034
Albright et McGuire
ne savait pas
461
00:23:51,059 --> 00:23:52,659
que je suis
vice-marshal fédéral.
462
00:23:53,846 --> 00:23:56,268
Je vous arrĂȘte pour falsification
et délit fédéral.
463
00:23:56,456 --> 00:23:57,643
Et les autres, Wyatt ?
464
00:23:58,120 --> 00:23:59,760
En prison,
que l'endroit soit propre.
465
00:23:59,785 --> 00:24:01,066
Prenez les armes.
466
00:24:01,464 --> 00:24:03,620
- Allez.
- Bougez-vous !
467
00:24:03,656 --> 00:24:05,471
Tu peux aller
chez Doc McCarthy.
468
00:24:16,175 --> 00:24:17,245
Aide-moi.
469
00:24:20,651 --> 00:24:21,792
EmmÚne-le chez le médecin.
470
00:24:25,656 --> 00:24:27,010
Est-ce que tu vas bien, Wyatt ?
471
00:24:27,434 --> 00:24:28,714
Comme au bon vieux temps.
472
00:24:29,729 --> 00:24:31,307
Kelley, déjà de retour ?
473
00:24:31,771 --> 00:24:33,034
J'ai toujours été ici.
474
00:24:33,148 --> 00:24:35,573
Il dit ĂȘtre revenu
chercher des souvenirs.
475
00:24:36,307 --> 00:24:38,315
Maintenant que va-t-il faire
avec un tas
476
00:24:38,403 --> 00:24:40,077
de souvenirs du saloon ?
477
00:24:40,487 --> 00:24:41,565
Rien et il le sait.
478
00:24:42,338 --> 00:24:44,706
Ăa ne t'appartient pas, Kelley.
479
00:24:46,214 --> 00:24:48,128
Le tribunal va saisir tout le saloon.
480
00:24:48,596 --> 00:24:50,901
Tout va bien, Kelley.
Tu as toujours Dora.
481
00:24:51,487 --> 00:24:52,854
C'est vrai, Dora.
482
00:25:46,222 --> 00:25:48,932
Adaptation:
Jean Yves 23/12/2023
35079