All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E7 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,883 --> 00:00:48,727
Le non-respect de la loi
Ă Dodge City
2
00:00:48,758 --> 00:00:51,150
était une honte pour
la réputation de la ville
3
00:00:51,152 --> 00:00:52,961
c'était la Gomorra de la frontière Ouest.
4
00:00:53,077 --> 00:00:56,828
C'est pourquoi ils engagèrent
Wyatt Earp comme Marshal en 1876.
5
00:00:57,133 --> 00:01:00,500
Mais il faut du temps et de l'argent
pour civiliser une ville sauvage.
6
00:01:00,703 --> 00:01:03,375
Les élus de la ville Dodge
se sont inquiétés
7
00:01:03,406 --> 00:01:06,883
quand ils ont su qu'un journaliste
Du New York Herald
8
00:01:06,983 --> 00:01:09,820
s'arrêterais pour écrire
une histoire sur la situation.
9
00:01:10,027 --> 00:01:12,984
Quant au Marshal Earp,
ce serait un teste cruel
10
00:01:13,009 --> 00:01:15,234
de son efficacité
à faire régner la paix.
11
00:01:15,304 --> 00:01:17,320
Des journaux à sensation répandaient
12
00:01:17,345 --> 00:01:19,626
des ragots sur Dodge City partout.
13
00:01:20,003 --> 00:01:22,581
Si un correspondant
du New York Herald
14
00:01:22,606 --> 00:01:25,174
pouvait être influencé
par une journée calme...
15
00:01:40,281 --> 00:01:42,938
Alors, c'est la Dodge City
Ă couper le souffle, hein ?
16
00:01:45,891 --> 00:01:48,125
OĂą est le mort
servi au petit-déjeuner ?
17
00:01:48,415 --> 00:01:50,452
M.Jensen, bienvenue Ă Dodge.
18
00:01:50,674 --> 00:01:52,174
Je suis le maire, George Hoover.
19
00:01:52,208 --> 00:01:53,438
Comment allez-vous ?
20
00:01:53,742 --> 00:01:55,725
Et voici les membres
du conseil, Kelley...
21
00:01:55,749 --> 00:01:57,406
- Monsieur.
- Mulford...
22
00:01:57,431 --> 00:01:58,967
- Enchanté ?
- Gale... .
23
00:01:59,731 --> 00:02:01,813
- Et notre Marshal, M. Earp.
- Salut.
24
00:02:02,617 --> 00:02:04,629
Eh bien, le célèbre M. Earp
25
00:02:05,133 --> 00:02:07,005
Quand commence
la fusillade, Marshal ?
26
00:02:08,328 --> 00:02:11,271
Eh bien, j'ai fait en sorte
que les gars attendent
27
00:02:11,296 --> 00:02:12,348
votre arrivé ici.
28
00:02:14,328 --> 00:02:16,580
La 1ère chose au programme
est le petit-déjeuner.
29
00:02:16,843 --> 00:02:19,554
Oui, oui, c'est chez moi,
de l'autre côté de la rue.
30
00:02:19,707 --> 00:02:20,804
Merci beaucoup M.
31
00:02:22,320 --> 00:02:24,277
M. Earp vient avec nous,
n'est-ce pas ?
32
00:02:24,351 --> 00:02:25,460
Bien sûr.
33
00:02:25,515 --> 00:02:27,097
Je dois m'occuper des prisonniers.
34
00:02:27,122 --> 00:02:28,320
On se voit plus tard.
35
00:02:28,351 --> 00:02:30,516
J'y compte bien,
je veux une interview.
36
00:02:36,957 --> 00:02:38,703
Marshal Earp !
Marshal Earp !
37
00:02:39,038 --> 00:02:41,451
Une bagarre !
M'am dit qu'il faut venir vite !
38
00:02:41,476 --> 00:02:43,140
Ok, Toby, mais pas si fort.
39
00:02:43,164 --> 00:02:45,575
Elle dit que tu dois les empĂŞcher,
ou elle le fera.
40
00:02:45,599 --> 00:02:47,077
D'accord, maintenant.
41
00:02:47,218 --> 00:02:48,234
Qui se bat ?
42
00:02:48,329 --> 00:02:50,913
2 chiens, bosco qui est Ă M. Willard
43
00:02:50,999 --> 00:02:52,960
et avery qui est
Ă M. Sam Donovan.
44
00:02:53,007 --> 00:02:54,515
M'am dit que c'est contre la loi.
45
00:02:54,540 --> 00:02:56,851
Si tu ne les arrĂŞte pas,
ce sera au fusil Ă pompe.
46
00:02:58,617 --> 00:02:59,723
OĂą est le combat ?
47
00:02:59,747 --> 00:03:01,313
Derrière le Long Branch saloon.
48
00:03:01,315 --> 00:03:02,328
À côté de notre cour.
49
00:03:05,118 --> 00:03:06,632
Je te suis dans une seconde.
50
00:03:07,601 --> 00:03:08,710
Vite, M.,
51
00:03:08,734 --> 00:03:10,265
pas besoin du manteau.
52
00:03:10,342 --> 00:03:11,538
M'am s'occupe du tir.
53
00:03:30,953 --> 00:03:32,757
Partez !
Fermez-la !
54
00:03:33,507 --> 00:03:34,999
Vous n'avez pas entendu ?
55
00:03:35,228 --> 00:03:37,148
Oh non, c'est encore elle.
56
00:03:37,307 --> 00:03:38,695
Toby est allé voir le Marshal.
57
00:03:39,031 --> 00:03:41,398
S'il ne vient pas vous arrĂŞter,
je le ferai.
58
00:03:41,429 --> 00:03:42,757
Calmez-vous, Sarah.
59
00:03:42,782 --> 00:03:44,926
Le combat de chien est un sport
comme la boxe...
60
00:03:44,951 --> 00:03:45,976
Non, ce n’est pas vrai !
61
00:03:46,447 --> 00:03:48,210
Ceux qui se battent,
c'est leur choix.
62
00:03:48,361 --> 00:03:50,238
Mais 2 pauvres chiens
l'un contre l'autre,
63
00:03:50,387 --> 00:03:51,865
C'est sale, méchant et cruel.
64
00:03:52,367 --> 00:03:55,070
Ne fais pas attention, Sam.
Les paris sont terminés ?
65
00:03:55,193 --> 00:03:57,351
Les paris sont versés?
Allez, allons-y...
66
00:03:58,639 --> 00:04:01,068
Formez un cercle les gars !
Formez un cercle.
67
00:04:01,201 --> 00:04:03,420
Dispersez-vous !
Dégagez !
68
00:04:06,714 --> 00:04:08,646
Jack recevra le 1 er tir.
69
00:04:09,295 --> 00:04:10,474
et Sam, l'autre.
70
00:04:10,778 --> 00:04:12,711
Tire pas, M'am
voilĂ le Marshal Earp !
71
00:04:15,037 --> 00:04:16,701
Désolé, Mrs.
Pas de combat de chiens.
72
00:04:16,920 --> 00:04:17,990
Pourquoi pas ?
73
00:04:18,874 --> 00:04:21,224
Vous dérangez Mme. Cullen,
elle n'aime pas ça
74
00:04:23,521 --> 00:04:25,514
Tu aimes te battre
avec des armes, hein ?
75
00:04:26,412 --> 00:04:29,006
Eh bien, M. Willard, un combat
à mains nues me dérange pas.
76
00:04:30,151 --> 00:04:32,787
Entre vous et M. Donovan ?
Je vais arbitrer.
77
00:04:33,740 --> 00:04:35,021
C'est une bonne idée.
78
00:04:36,295 --> 00:04:37,935
Si vos chiens se battent pour vous,
79
00:04:37,960 --> 00:04:41,099
c'est hors des limites de la ville,
oĂą je ne peux l'arrĂŞter.
80
00:04:41,785 --> 00:04:43,263
On le fera une autre fois.
81
00:04:43,622 --> 00:04:45,264
Quand Sarah la fouine ne sera pas lĂ .
82
00:04:45,753 --> 00:04:48,514
Qu'en est-il de sa menace avec arme
pasteur Earp ?
83
00:04:49,810 --> 00:04:52,232
Eh bien, M. Donovan,
vous pouvez déposer plainte,
84
00:04:52,257 --> 00:04:55,162
mais vous accusez de cruauté
envers votre chien
85
00:04:55,370 --> 00:04:56,943
Moi, cruel envers lui ?
86
00:04:57,467 --> 00:04:59,787
Vous avez affamé, avery
pour qu'il soit agressif
87
00:05:00,623 --> 00:05:02,396
Vous devriez partir, M. Donovan.
88
00:05:02,421 --> 00:05:03,974
Je n’ai pas fini mon petit-déjeuner,
89
00:05:04,248 --> 00:05:05,646
et de mauvaise humeur.
90
00:05:16,796 --> 00:05:18,919
Vous devriez ranger
cette arme, Mme. Cullen.
91
00:05:19,256 --> 00:05:20,303
Bien sûr, M. Earp,
92
00:05:20,733 --> 00:05:22,037
et je vous remercie
93
00:05:23,310 --> 00:05:25,544
Toby ne doit-il pas aller
à l'école du dimanche ?
94
00:05:25,943 --> 00:05:27,887
M'am, est-ce que je dois ?
95
00:05:27,928 --> 00:05:28,998
Oui.
Allez.
96
00:05:29,348 --> 00:05:31,951
M. Earp a besoin de moi,
quelque chose pourrait arriver,
97
00:05:32,132 --> 00:05:34,256
Je suis adjoint spécial
les samedis et dimanches,
98
00:05:34,412 --> 00:05:35,553
N'est-ce pas, M. Earp ?
99
00:05:35,631 --> 00:05:38,256
Oh, tu as été
d'une grande aide, M. Toby.
100
00:05:38,281 --> 00:05:39,451
Non il n'ira pas,
101
00:05:39,787 --> 00:05:42,118
galoper derrière vous
en criant au meurtre.
102
00:05:42,256 --> 00:05:44,974
Mais M'am !
Il y a un journaliste de New York.
103
00:05:45,060 --> 00:05:46,295
Que pensera-t-il de nous ?
104
00:05:46,845 --> 00:05:48,935
Pas de galopade avec
M. Earp aujourd'hui,
105
00:05:49,134 --> 00:05:50,310
Et pas de rouspétance.
106
00:05:50,784 --> 00:05:52,615
Oui, M'am, au revoir, M. Earp.
107
00:05:53,521 --> 00:05:55,849
On reparlera de loi
le week-end prochain, Toby.
108
00:05:55,958 --> 00:05:56,967
Oui, monsieur.
109
00:06:08,578 --> 00:06:10,089
- Oh, merci, Tom.
- De rien.
110
00:06:11,016 --> 00:06:12,623
Dimanche calme Wyatt.
111
00:06:13,140 --> 00:06:14,240
Tu peux en profitez.
112
00:06:14,818 --> 00:06:16,881
La ville peut en profiter
surtout aujourd'hui.
113
00:06:17,077 --> 00:06:18,670
Tu veux parler de ce journaliste
114
00:06:18,695 --> 00:06:19,943
chez le maire Hoover ?
115
00:06:21,021 --> 00:06:23,435
Le New York Herald
a les yeux sur nous.
116
00:06:23,592 --> 00:06:25,154
Qui se soucie
de ce qu'il pense?
117
00:06:26,256 --> 00:06:27,818
Je vais te confier un secret.
118
00:06:28,217 --> 00:06:31,271
La ville veut emprunter de l'argent
et ça dépend de quel...
119
00:06:31,296 --> 00:06:32,936
Marshal Earp,
Marshal Earp !
120
00:06:34,957 --> 00:06:37,098
Bon sang. M. Earp
t'as pas entendu la cloche ?
121
00:06:37,746 --> 00:06:39,106
C'est le hangar du vieux Keley.
122
00:06:39,171 --> 00:06:40,629
J'ai vu la fumée, au moment...
123
00:06:40,972 --> 00:06:42,653
Pour l'école du dimanche
et le feu...
124
00:06:43,363 --> 00:06:44,410
Oui, monsieur ?
125
00:06:44,887 --> 00:06:47,699
Le service incendie prendra
soin du hangar de Keley.
126
00:06:47,841 --> 00:06:49,886
Toby, laisse donc tranquille, M. Earp?
127
00:06:49,910 --> 00:06:51,688
Il prend son petit déjeuner...
128
00:06:51,712 --> 00:06:53,082
Très bien, très bien.
129
00:06:53,589 --> 00:06:56,481
Le hangar sera brûlé
avant que les pompiers arrivent.
130
00:06:57,520 --> 00:06:58,824
Pauvre vieux.
131
00:06:59,590 --> 00:07:00,637
Quoi ?
132
00:07:01,793 --> 00:07:04,160
M. Keley est dans
le hangar, ivre mort.
133
00:07:04,778 --> 00:07:06,292
Oh, excusez-moi de L'avoir dit.
134
00:07:09,596 --> 00:07:11,254
Je connais un raccourci, Earp !
135
00:07:11,434 --> 00:07:13,301
Ne mange pas
mon petit déjeuner.
136
00:07:18,174 --> 00:07:19,204
Reste ici.
137
00:07:19,229 --> 00:07:21,377
N'essayez pas, M. Earp !
Vous allez brûler !
138
00:07:27,283 --> 00:07:28,431
Keley est dans le hangar.
139
00:07:28,456 --> 00:07:29,861
Le Marshal Earp l'a rejoint.
140
00:07:29,886 --> 00:07:31,244
Ils sont complètement idiots
141
00:07:31,431 --> 00:07:33,633
Remplissez les seaux
et lancez l'eau les gars !
142
00:07:33,915 --> 00:07:35,064
Il fait très là -dedans.
143
00:07:35,300 --> 00:07:37,167
Je vais essayer de ramener Earp.
144
00:07:50,986 --> 00:07:52,354
Il est ivre, coupé du monde.
145
00:07:52,916 --> 00:07:53,939
Laissez, les gars,
146
00:07:53,964 --> 00:07:56,057
économisons l'eau si la maison brûle.
147
00:07:56,344 --> 00:07:57,838
Ok, ne l'utilisons pas.
148
00:07:58,762 --> 00:08:01,291
Un acte courageux, Marshal,
mais il, faut arrĂŞter
149
00:08:01,482 --> 00:08:03,127
C'est la 3ème fois cette année
150
00:08:03,392 --> 00:08:05,243
C'est un incendie volontaire, M. Earp.
151
00:08:05,533 --> 00:08:06,830
C'est juste qu'il boit trop.
152
00:08:07,447 --> 00:08:08,713
Maintenant, tu es lĂ .
153
00:08:08,940 --> 00:08:09,940
Regarde comme ça brûle
154
00:08:10,564 --> 00:08:13,002
Laisser sa maison brûler
aura plus d'effet.
155
00:08:14,260 --> 00:08:15,760
Vous inquiétez pas, M. Keley.
156
00:08:16,363 --> 00:08:17,775
Il ne la laissera pas brûler
157
00:08:29,768 --> 00:08:32,080
Tu as du temps
pour l'école du dimanche
158
00:08:32,510 --> 00:08:33,869
Pourquoi m'en vouloir ?
159
00:08:33,976 --> 00:08:35,654
Je n’ai pas crié au feu dans la rue.
160
00:08:36,408 --> 00:08:37,932
Tu as fait une bonne action.
161
00:08:38,152 --> 00:08:39,424
Alors, pas besoin d'y aller.
162
00:08:39,484 --> 00:08:41,369
Je peux tenir
jusqu'Ă dimanche prochain.
163
00:08:42,744 --> 00:08:45,055
Chef Toby, vous n'ĂŞtes pas
en état de grâce
164
00:08:45,080 --> 00:08:46,322
pour tout vous permettre.
165
00:08:46,822 --> 00:08:49,227
Je vous ai aidé à sauver
M. Keley et le hangar !
166
00:08:49,252 --> 00:08:51,557
Dois-je annuler ta nomination
d'adjoint spécial ?
167
00:08:51,930 --> 00:08:54,057
Non monsieur.
J'y vais, j'y vais.
168
00:09:06,507 --> 00:09:08,496
Désolé de vous faire attendre
M. Jensen.
169
00:09:08,849 --> 00:09:10,414
Ce n'est rien, Marshal.
170
00:09:10,953 --> 00:09:12,133
Des problèmes en ville ?
171
00:09:12,397 --> 00:09:14,484
Rien de semblable.
Juste une journée calme.
172
00:09:14,992 --> 00:09:17,304
Désolé,
je dois me coiffer pour l'église
173
00:09:17,491 --> 00:09:18,609
Allons, Marshal.
174
00:09:19,024 --> 00:09:20,601
Vous moquez pas de moi.
175
00:09:21,906 --> 00:09:23,148
Comment ça, M.Jensen ?
176
00:09:23,221 --> 00:09:25,867
Tous parlent du calme et
de la tranquillité de Dodge City.
177
00:09:26,252 --> 00:09:28,853
J'en ai eu assez de votre
maire et du conseiller.
178
00:09:29,820 --> 00:09:31,531
la ville est-elle vraiment apaisée ?
179
00:09:33,222 --> 00:09:34,906
Euh, non, monsieur, pas encore.
180
00:09:37,140 --> 00:09:39,172
Depuis quand
ĂŞtes-vous ici, M. Earp?
181
00:09:39,351 --> 00:09:40,797
Environ 3 mois maintenant.
182
00:09:42,000 --> 00:09:44,394
Combien de tués
dans l'exercice de votre ?
183
00:09:44,594 --> 00:09:45,859
Aucun, jusqu'à présent.
184
00:09:46,078 --> 00:09:47,101
Vraiment ?
185
00:09:49,459 --> 00:09:51,070
Mais il y a eu des meurtres ici,
186
00:09:51,173 --> 00:09:53,265
Des batailles rangées,
ce genre de chose ?
187
00:09:54,523 --> 00:09:56,326
Quelques meurtres, et fusillades.
188
00:09:56,773 --> 00:09:59,030
Mais c'est une
journée normale et calme,
189
00:09:59,351 --> 00:10:01,164
Pas un coup de feu, depuis...
190
00:10:09,867 --> 00:10:11,562
M.Jensen,
je reviens dans une minute.
191
00:10:19,390 --> 00:10:20,406
Avancez !
192
00:10:20,606 --> 00:10:22,453
Hal, enferme-les.
193
00:10:22,689 --> 00:10:23,797
Allez, par ici.
194
00:10:25,870 --> 00:10:28,101
Ivre et vidant
leurs armes dans la rue.
195
00:10:31,015 --> 00:10:33,290
Ces hommes ne font
que s'exhiber, M.Jensen.
196
00:10:33,533 --> 00:10:35,453
Alors, personne n'a été blessé.
197
00:10:35,500 --> 00:10:37,758
Non.
Mettez ça dans votre journal.
198
00:10:38,211 --> 00:10:40,404
Vous savez, 90%
de la sauvagerie de Dodge,
199
00:10:40,429 --> 00:10:41,992
est vantardise et fanfaronnade.
200
00:10:42,275 --> 00:10:44,414
- Vous voyez, ce n'est...
- Des Indiens, des Indiens !
201
00:10:46,070 --> 00:10:47,172
Des Indiens, M. Earp !
202
00:10:47,301 --> 00:10:49,359
Un groupe le couteau sorti
ils sont en guerre.
203
00:10:49,406 --> 00:10:50,648
Ce sera un massacre
204
00:10:50,694 --> 00:10:53,586
- Je les ai renvoyés de l'école, et...
- ArrĂŞte.
205
00:10:55,703 --> 00:10:56,961
Allez,
206
00:10:57,211 --> 00:10:59,039
Il n'y a rien de vrai
lĂ -dedans, Toby ?
207
00:10:59,292 --> 00:11:00,617
Si, M., c'est vrai.
208
00:11:00,759 --> 00:11:01,953
Ils sont hors de la ville,
209
00:11:01,978 --> 00:11:03,617
et ont passé un mot
au maire Hoover.
210
00:11:04,617 --> 00:11:05,633
Es-tu sûr ?
211
00:11:05,788 --> 00:11:08,633
Ils sont lĂ ,
et M. Kelley te le prouvera.
212
00:11:08,687 --> 00:11:10,636
Allons, allons, petit,
tout va bien.
213
00:11:13,890 --> 00:11:15,398
Je ne comprends pas ça, Wyatt.
214
00:11:15,695 --> 00:11:17,108
Un chasseur de bisons
l'a porté.
215
00:11:17,133 --> 00:11:20,023
Il y aurait un groupe de Cheyennes
de ce côté de la rivière.
216
00:11:20,047 --> 00:11:21,679
Les gens sont excités, Wyatt.
217
00:11:21,734 --> 00:11:23,453
Excité ?
Ils ont peur !
218
00:11:23,510 --> 00:11:25,312
M'am charge le fusil avec des balles
219
00:11:26,281 --> 00:11:28,820
Ils veulent envoyer
un homme en ville.
220
00:11:29,625 --> 00:11:31,758
- Je ferais mieux d'y aller.
- Seul ?
221
00:11:32,265 --> 00:11:33,787
Oh Seigneur, sauve-nous.
222
00:11:33,812 --> 00:11:34,867
M.Jensen,
223
00:11:35,179 --> 00:11:37,314
J'aimerais que vous
veniez avec moi lĂ -bas.
224
00:11:37,679 --> 00:11:39,831
- Eh bien, je... ,
- N'est-ce pas téméraire.
225
00:11:40,070 --> 00:11:42,969
Laissons donc leur parlementaire
nous dire ce qu'il veut ?
226
00:11:43,390 --> 00:11:45,625
Car il ne fera pas
50 m dans la rue.
227
00:11:45,953 --> 00:11:48,062
Il n'y a pas de risque, M.Jensen.
228
00:11:48,578 --> 00:11:51,758
J'aimerais montrez comment les ragots
courent dans notre ville.
229
00:11:52,037 --> 00:11:54,414
Ok, je vais vous accompagner, Marshal.
230
00:11:54,494 --> 00:11:56,453
Wyatt, tu veux le faire
tuer par les Indiens ?
231
00:11:56,516 --> 00:11:58,414
Une égratignure,
le New York Herald...
232
00:11:58,439 --> 00:11:59,531
M. maire,
233
00:11:59,602 --> 00:12:01,297
je pense que M. Jensen est ici
234
00:12:01,322 --> 00:12:04,031
pour écrire la vérité sur nous,
n'est-ce pas, M. Jensen ?
235
00:12:04,331 --> 00:12:05,554
C'est vrai, monsieur. Earp.
236
00:12:06,591 --> 00:12:07,867
Peut-on avoir votre buggy ?
237
00:12:15,453 --> 00:12:17,062
Gardez le jeune Toby ICI.
238
00:12:21,633 --> 00:12:23,734
Dull Kniffe est-il
sur le sentier de la guerre
239
00:12:24,044 --> 00:12:25,621
Nous sommes amis avec eux.
240
00:12:27,000 --> 00:12:28,922
J'ai aidé, M. Cousin et M. Frère.
241
00:12:29,906 --> 00:12:31,922
Ils sont frères.
Dull Knife Ă promis.
242
00:12:32,570 --> 00:12:34,664
Vous ne risquez rien avec moi.
243
00:12:35,008 --> 00:12:37,523
- Les Cheyennes le savent ?
- Je l'espère bien.
244
00:12:46,329 --> 00:12:47,396
Regarde.
245
00:13:07,308 --> 00:13:08,575
Tes amis sont ici ?
246
00:13:10,402 --> 00:13:11,404
Non.
247
00:13:22,779 --> 00:13:24,007
Quel est le problème ?
248
00:13:24,562 --> 00:13:25,648
Aucun problème.
249
00:13:27,343 --> 00:13:29,132
Mon frère a une flèche dans la jambe.
250
00:13:29,687 --> 00:13:31,109
Il veut le médecin blanc.
251
00:13:33,522 --> 00:13:34,674
Mets-le sur un cheval.
252
00:13:35,741 --> 00:13:37,054
Tu lui as tiré dessus, hein ?
253
00:13:37,913 --> 00:13:38,953
Non.
254
00:13:39,999 --> 00:13:41,263
Quel est ton nom ?
255
00:13:42,536 --> 00:13:44,757
Earp. Wyatt Earp.
256
00:14:04,203 --> 00:14:07,820
Le cousin de Yellow Hand
dit que tu es un homme juste.
257
00:14:08,499 --> 00:14:10,459
Y-a-t-il un bon médecin blanc aussi ?
258
00:14:12,335 --> 00:14:13,523
Doc McCarthy.
259
00:14:14,046 --> 00:14:15,297
Un très bon médecin.
260
00:14:15,835 --> 00:14:17,468
Je mets mon frère
sur un cheval.
261
00:14:30,038 --> 00:14:31,813
Je suis vous remercie, M. Earp.
262
00:14:31,921 --> 00:14:34,320
C'est la meilleure histoire
que j'ai recueillie,
263
00:14:34,808 --> 00:14:36,429
Calme et sans violence.
264
00:14:39,171 --> 00:14:40,499
Une façon de rater l'église,
265
00:14:41,036 --> 00:14:42,593
Soyez mon invité pour le dîner.
266
00:14:42,782 --> 00:14:45,062
Merci, je ne sais pas si
j'aurai de l'appétit.
267
00:14:45,390 --> 00:14:46,648
Les Indiens me font peur.
268
00:14:46,909 --> 00:14:49,203
On leur a donné tant de raisons
de tirer.
269
00:14:49,273 --> 00:14:50,921
Marshal Earp ! Marshal Earp !
270
00:14:53,642 --> 00:14:54,765
Il faut venir vite.
271
00:14:54,850 --> 00:14:56,583
C'est Frogface Perkins
et Mr. Kelley.
272
00:14:57,070 --> 00:14:58,968
Frogface dit qu'il va
tirer sur Kelley,
273
00:14:59,085 --> 00:15:00,546
Et M. Kelley a une arme !
274
00:15:00,571 --> 00:15:02,968
Très bien, très bien.
Pourquoi tu ne l’arrêtes pas?
275
00:15:03,065 --> 00:15:05,101
Perkins n'est pas armé.
ce sont des paroles.
276
00:15:05,211 --> 00:15:07,856
Non, ce n'est pas vrai,
ça va être sanglant, M. Earp.
277
00:15:08,343 --> 00:15:09,788
Toby, ta mère te réclame.
278
00:15:11,311 --> 00:15:13,609
J'emmène l'indien
chez le docteur McCarthy.
279
00:15:15,820 --> 00:15:18,283
M.Jensen, on se voit
chez Dodge vers 10h.
280
00:15:20,090 --> 00:15:22,953
Je dis que tu es un
tricheur dépensier, Kelley !
281
00:15:23,398 --> 00:15:25,062
Accroche-toi Ă cette arme.
282
00:15:25,752 --> 00:15:27,476
Je vais avoir mon arme !
283
00:15:27,903 --> 00:15:29,437
Du calme, m. Perkins.
284
00:15:30,396 --> 00:15:32,585
C'est quoi cette
dispute avec M. Kelley ?
285
00:15:32,686 --> 00:15:34,976
Il sait.
Peut-ĂŞtre qu'il vous le dira.
286
00:15:35,041 --> 00:15:37,640
Qu’il alle prendre son arme, Wyatt.
Je ne bouge pas.
287
00:15:38,085 --> 00:15:39,281
Attends !
288
00:15:39,632 --> 00:15:41,124
Pose cette arme, Kelley.
289
00:15:42,876 --> 00:15:44,796
Il n'y aura pas de
duel aujourd'hui.
290
00:15:45,437 --> 00:15:46,671
Si l'un de vous est armé,
291
00:15:46,696 --> 00:15:48,156
Il aura des ennuis, compris?
292
00:15:50,517 --> 00:15:52,918
D'accord.
Vous ĂŞtes la loi.
293
00:16:02,429 --> 00:16:03,953
Conseiller Kelley.
294
00:16:04,156 --> 00:16:06,007
J'ai le droit de me quereller !
295
00:16:06,533 --> 00:16:08,023
Alors faite-le un autre jour.
296
00:16:09,289 --> 00:16:11,678
J'ai dit au journaliste
qu'on est presque civilisés,
297
00:16:11,703 --> 00:16:12,921
allez-y, lâchez-vous.
298
00:16:14,015 --> 00:16:16,719
J'ai dit Ă George qu'on
ne peut cacher ce que l'on est.
299
00:16:17,179 --> 00:16:19,546
Laissons le New York Paper
imprimer ce qu'il veut.
300
00:16:20,359 --> 00:16:23,515
M. Kelley, 100 000 $, c'est
un gros prĂŞt de nos jours.
301
00:16:23,716 --> 00:16:25,083
- On ne l’aura pas.
- On peut !
302
00:16:26,593 --> 00:16:29,452
Si Jensen ne nous décrit pas
comme une bande de voyous.
303
00:16:30,280 --> 00:16:32,140
Je te le demande comme une faveur,
304
00:16:32,165 --> 00:16:34,163
ne pas avoir d'ennuis aujourd'hui.
305
00:16:35,228 --> 00:16:36,241
Tu es d'accord ?
306
00:16:38,866 --> 00:16:41,796
La façon dont Perkins m'a parlé,
je devrais le descendre.
307
00:16:42,762 --> 00:16:44,296
Mais je te dois une faveur.
308
00:16:46,297 --> 00:16:47,421
Merci, M. Kelley.
309
00:16:48,642 --> 00:16:49,859
Vive l'Irlande.
310
00:16:55,418 --> 00:16:57,562
Steak saignant, 25 cents
311
00:16:57,711 --> 00:17:00,046
RĂ´ti de bosse de bisons, 30 cents
312
00:17:00,654 --> 00:17:02,741
Fricassé de poulet de prairies, 20 cents
313
00:17:03,123 --> 00:17:05,001
Je devrais montrer
ce menu Ă Delmonico's
314
00:17:05,025 --> 00:17:06,210
au retour Ă New York.
315
00:17:06,513 --> 00:17:08,814
Je suggère les cailles sur toast,
c'est très bien.
316
00:17:09,129 --> 00:17:10,444
Mais c'est 50 cents !
317
00:17:10,476 --> 00:17:11,882
Mais c'est du luxe.
318
00:17:11,998 --> 00:17:14,200
Vous avez 2 cailles,
dont une que vous manger
319
00:17:14,225 --> 00:17:15,935
avec des légumes c'est tout.
320
00:17:16,147 --> 00:17:17,155
D'accord.
321
00:17:24,188 --> 00:17:26,023
C'est juste une course de chevaux.
322
00:17:26,786 --> 00:17:28,723
Les gars
ne prendraient pas la rue principale.
323
00:17:29,338 --> 00:17:32,364
Sally, je commencerais
par quelques huîtres,
324
00:17:32,442 --> 00:17:34,856
- et des cailles sur toast...
- Marshal Earp !
325
00:17:37,232 --> 00:17:38,473
Je ne t'avais pas dit de...
326
00:17:38,498 --> 00:17:40,153
C'est une course truquée, M. Earp.
327
00:17:40,234 --> 00:17:42,590
Les Bardy Rider
ont triché sur les Lazy Acres.
328
00:17:43,504 --> 00:17:45,041
Rentre chez toi, s'il te plaît.
329
00:17:46,043 --> 00:17:47,643
Oui, M.
ne me blâmez pas
330
00:17:47,667 --> 00:17:49,278
Si les Lazy Acres
sortent leurs armes,
331
00:17:49,543 --> 00:17:51,645
Et n'en tuent pas,
des joueurs le feront.
332
00:17:51,754 --> 00:17:52,904
Mais ne me blâmez pas.
333
00:17:55,865 --> 00:17:57,536
Commencez sans moi, je reviens.
334
00:18:05,194 --> 00:18:07,114
Fermez-la ! Fermez-la !
335
00:18:07,614 --> 00:18:08,653
Laissez-le parler!
336
00:18:09,020 --> 00:18:10,411
Notre cheval a été frappé.
337
00:18:11,184 --> 00:18:12,801
Tu l'as frappé avec ta cravache,
338
00:18:12,825 --> 00:18:14,364
au moment oĂą il passait devant toi.
339
00:18:16,730 --> 00:18:19,199
Nous avons gagné à la loyale,
vous les Lazy Acres
340
00:18:19,224 --> 00:18:21,077
râlez pour ne pas payer le pari.
341
00:18:21,184 --> 00:18:22,684
On ne paiera pas le pari !
342
00:18:22,725 --> 00:18:24,191
Tu sais bien que t'es givré
343
00:18:24,653 --> 00:18:26,802
On prendra les armes,
pour les avoir.
344
00:18:27,040 --> 00:18:28,399
On a des armes aussi.
345
00:18:29,609 --> 00:18:30,649
Réglons ça !
346
00:18:35,008 --> 00:18:36,446
ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez !
347
00:18:38,265 --> 00:18:40,014
Je ne sais pas qui a tort,
et m'en fiche,
348
00:18:40,039 --> 00:18:41,140
mais j'annule les paris.
349
00:18:41,570 --> 00:18:44,062
D'accord, pouvons-nous
refaire la course ?
350
00:18:44,213 --> 00:18:45,320
Dimanche prochain.
351
00:18:45,925 --> 00:18:47,914
Qu'est-ce que c'est que ça, Earp ?
352
00:18:48,100 --> 00:18:49,865
- Vous ne...
- Je vous le dis.
353
00:18:50,914 --> 00:18:53,343
Les paris sont annulés,
la course sera dans 1semaine
354
00:18:53,531 --> 00:18:54,554
C'est compris ?
355
00:18:55,077 --> 00:18:56,147
Allez, dispersez-vous.
356
00:19:08,722 --> 00:19:09,823
OĂą est Jensen ?
357
00:19:10,737 --> 00:19:12,448
Il est allé avec M. Kelley.
358
00:19:12,808 --> 00:19:14,964
Pour voir Boothill
juste avant la nuit.
359
00:19:15,377 --> 00:19:17,823
Ils sont revenus chez Kelley
pour prendre un verre.
360
00:19:18,456 --> 00:19:19,948
Tout s’est bien passé ?
361
00:19:20,591 --> 00:19:22,323
Je l'espère, voulez-vous du lait ?
362
00:19:23,409 --> 00:19:25,628
Eh bien, ça a été une sacrée journée.
363
00:19:26,831 --> 00:19:29,567
Pas de meurtre, de fusillade
et seulement 2 arrestations.
364
00:19:29,925 --> 00:19:32,034
On a tous essayé
de s'asseoir sur le couvercle.
365
00:19:32,558 --> 00:19:35,409
Jensen ne peut rien écrire
de sauvage, honteux, sur nous
366
00:19:36,323 --> 00:19:38,237
Pas encore, je serais rassuré
367
00:19:38,262 --> 00:19:40,574
quand il sera dans la diligence
pour Kansas city
368
00:19:41,214 --> 00:19:43,222
Tu aurais dĂ» rester avec lui, Wyatt.
369
00:19:44,214 --> 00:19:46,019
Il s'intéresse beaucoup à Jim Kelley.
370
00:19:46,558 --> 00:19:48,589
J'aimerais avoir
plus confiance en Jim.
371
00:19:49,362 --> 00:19:51,089
Allons, vous appréciez M. Kelley.
372
00:19:51,948 --> 00:19:54,362
Il est ce que
les journalistes appellent
373
00:19:54,440 --> 00:19:55,604
une personnalité crédule.
374
00:19:55,741 --> 00:19:57,167
Oui, c'est vrai, mais...
375
00:20:03,258 --> 00:20:05,870
Toby, tu es toujours
Ă chercher M. Earp, partout ?
376
00:20:06,183 --> 00:20:07,206
Non, monsieur.
377
00:20:09,412 --> 00:20:10,878
C'est donc une bonne nouvelle.
378
00:20:11,261 --> 00:20:13,534
Ă€ chaque mauvaise nouvelle,
il arrive au galop.
379
00:20:14,073 --> 00:20:15,277
Je crois que c'est bon.
380
00:20:16,269 --> 00:20:17,441
Que veux-tu dire, Toby ?
381
00:20:18,972 --> 00:20:21,917
Je ne crois pas que Frogface Perkins
puisse tuer M. Jensen,
382
00:20:22,192 --> 00:20:23,597
il pourrait tuer M. Kelley,
383
00:20:24,042 --> 00:20:25,567
mais qu'a-t-il contre M.Jensen ?
384
00:20:25,761 --> 00:20:27,925
Mais dis-moi Frogface est-il armé ?
385
00:20:28,089 --> 00:20:29,238
Il a une arme, monsieur.
386
00:20:30,339 --> 00:20:32,042
Que s'est-il passé ?
OĂą sont-ils ?
387
00:20:32,119 --> 00:20:33,401
Au cimetière de Boothill.
388
00:20:33,461 --> 00:20:35,439
Bonté divine !
Dis-nous tout.
389
00:20:35,900 --> 00:20:37,416
Pas grand-chose, je suppose.
390
00:20:37,699 --> 00:20:39,962
Frogface Perkins est allé
jusqu'Ă Boothill.
391
00:20:39,987 --> 00:20:41,003
Qu'ont-ils fait ?
392
00:20:41,552 --> 00:20:43,384
Il a dit vouloir tirer sur M. Kelley
393
00:20:43,409 --> 00:20:45,422
et ensuite M.Jensen
car il était témoin,
394
00:20:45,917 --> 00:20:47,746
Je ne crois pas qu'il
tirera sur Jensen.
395
00:20:47,830 --> 00:20:49,839
- Et c'était quand ?
- Juste avant la nuit.
396
00:20:49,964 --> 00:20:51,511
Bon sang, continue !
397
00:20:51,872 --> 00:20:53,883
Qu'est-il arrivé
qu'en Perkins la menacé?
398
00:20:54,220 --> 00:20:56,498
Je ne sais pas.
J'ai eu peur et j'ai couru.
399
00:20:56,522 --> 00:20:58,433
Il ferait bientĂ´t
nuit Ă Boothill,
400
00:20:58,458 --> 00:21:00,019
c'est un endroit effrayant...
401
00:21:00,370 --> 00:21:02,285
Je n'aurais pas peur
avec M. Earp.
402
00:21:02,386 --> 00:21:04,173
Est-ce que je peux y aller aussi ?
403
00:21:04,197 --> 00:21:05,394
Non, Rentre chez toi,
404
00:21:05,605 --> 00:21:08,413
et si je t'attrape Ă courir
après M. Earp encore
405
00:21:08,917 --> 00:21:10,612
T'iras Ă la maison de correction.
406
00:21:10,753 --> 00:21:13,066
- De correction ?
- Maison de correction.
407
00:21:19,107 --> 00:21:21,068
Ton temps est
presque écoulé, Kelley.
408
00:21:21,638 --> 00:21:24,818
Tu vas acheter une pierre
pour la tombe de mon ami.
409
00:21:24,843 --> 00:21:25,872
Jamais !
410
00:21:25,904 --> 00:21:28,036
J'ai mis l'argent que t'as donné
pour la tombe
411
00:21:28,239 --> 00:21:29,423
et 12 $ de plus.
412
00:21:29,872 --> 00:21:32,708
Pour ça, cette pierre tombale
ne vaut pas 70 $.
413
00:21:33,348 --> 00:21:35,349
Tu n'es qu'un mauvais tricheur, Kelley.
414
00:21:36,005 --> 00:21:38,786
Tu es le pire tricheur qui soit,
415
00:21:39,490 --> 00:21:40,865
Voler les morts.
416
00:21:41,200 --> 00:21:42,638
- M. Perkins.
- Ouais.
417
00:21:43,644 --> 00:21:45,788
Je ne vois pas l'utilité
d'un discours morbide.
418
00:21:46,466 --> 00:21:48,732
Je ne défends M. Kelley,
c'est un Irlandais tĂŞtu.
419
00:21:49,669 --> 00:21:50,746
T'entends ça, Kelley ?
420
00:21:51,724 --> 00:21:54,240
Ce n'est pas une raison pour
commettre un meurtre.
421
00:21:56,005 --> 00:21:58,271
Je cherche de
l'argent, pas une arme.
422
00:21:58,544 --> 00:21:59,982
Je ne veux pas de ton argent.
423
00:22:00,921 --> 00:22:02,708
Je veux qu'il paie.
424
00:22:03,341 --> 00:22:05,089
Pas un seul centime.
425
00:22:06,811 --> 00:22:07,841
D'accord.
426
00:22:08,939 --> 00:22:11,685
Je vous donne 10 secondes
pour dire une prière.
427
00:22:12,380 --> 00:22:14,083
Allez, commencez Ă prier.
428
00:22:15,301 --> 00:22:17,502
Tu commences.
Tir-lui dessus, Wyatt !
429
00:22:20,950 --> 00:22:22,482
Je devrais lui casser
le bras.
430
00:22:22,507 --> 00:22:24,036
- Fait-le.
- Non, pas ça.
431
00:22:25,029 --> 00:22:27,435
Ce ne ferait pas bien
dans le Herald, M. Earp.
432
00:22:28,950 --> 00:22:30,457
Non, c'est vrai, M.Jensen.
433
00:22:34,630 --> 00:22:35,779
Allez, M. Kelley.
434
00:22:35,955 --> 00:22:37,419
Emmenons-le chez
Doc McCarthy.
435
00:22:38,099 --> 00:22:39,536
Pour recoudre son scalp.
436
00:22:39,771 --> 00:22:40,966
Vous ĂŞtes tous des voyous.
437
00:22:41,583 --> 00:22:43,560
Des voyous
impitoyables et brutaux !
438
00:22:43,996 --> 00:22:45,552
Écoute-moi ça maintenant.
439
00:22:46,141 --> 00:22:48,349
T'empĂŞches cette face
de crapaud de nous tuer,
440
00:22:48,374 --> 00:22:49,741
et il nous insulte.
441
00:22:51,192 --> 00:22:52,865
Il changera d'avis
quand il y repensera.
442
00:23:02,182 --> 00:23:04,115
Attendez !
ArrĂŞtez !
443
00:23:06,509 --> 00:23:08,989
Je jette un œil au porte bagages
si ça ne dérange pas.
444
00:23:10,017 --> 00:23:11,521
C'est vous, M. Earp.
445
00:23:11,991 --> 00:23:14,225
Vous stoppez les diligences
pendant vos loisirs ?
446
00:23:25,888 --> 00:23:26,919
Je m'en doutais.
447
00:23:27,678 --> 00:23:30,208
- Oh, M. Earp.
- Allez, sors d'ici.
448
00:23:36,903 --> 00:23:38,052
Ok, Willy.
c'est bon
449
00:23:39,309 --> 00:23:40,356
Au revoir, M.Jensen.
450
00:23:44,153 --> 00:23:45,653
Que voulais-tu faire ?
451
00:23:45,966 --> 00:23:48,216
Le maire veut me mettre
en maison de correction.
452
00:23:49,660 --> 00:23:51,230
C'est juste une blague, Toby.
453
00:23:52,995 --> 00:23:55,730
Mais ce que M.Jensen
va écrire ne sera pas une blague.
454
00:23:56,255 --> 00:23:57,911
Pourquoi devrait-il dire
du mal de nous ?
455
00:23:58,222 --> 00:23:59,424
Personne n'en tire rien.
456
00:23:59,636 --> 00:24:01,702
C'était une journée tranquille.
457
00:24:01,974 --> 00:24:02,974
Bien sûr.
458
00:24:03,481 --> 00:24:04,683
Quand tu seras plus âgé,
459
00:24:04,708 --> 00:24:07,122
tu liras l'histoire de Dodge City
dans les livres,
460
00:24:07,942 --> 00:24:10,092
Il n'y aura surement
plus aucun jour calme.
461
00:24:10,495 --> 00:24:11,528
Pourquoi ?
462
00:24:11,603 --> 00:24:13,020
Car les jours calmes,
463
00:24:13,640 --> 00:24:15,507
sont ceux oĂą
on ne se combat pas
464
00:24:15,532 --> 00:24:17,206
ou se vole pas
les uns les autres.
465
00:24:17,900 --> 00:24:19,979
Ils ne seront pas
dans les livres d'histoires.
466
00:24:20,081 --> 00:24:21,971
Dieu ne les compte pas, M. Earp?
467
00:24:24,338 --> 00:24:26,526
Si Toby.
Il les compte.
468
00:25:17,826 --> 00:25:19,857
Adaptation:
Jean Yves 15/12/2022
34605