All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E7 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,883 --> 00:00:48,727 Le non-respect de la loi à Dodge City 2 00:00:48,758 --> 00:00:51,150 était une honte pour la réputation de la ville 3 00:00:51,152 --> 00:00:52,961 c'était la Gomorra de la frontière Ouest. 4 00:00:53,077 --> 00:00:56,828 C'est pourquoi ils engagèrent Wyatt Earp comme Marshal en 1876. 5 00:00:57,133 --> 00:01:00,500 Mais il faut du temps et de l'argent pour civiliser une ville sauvage. 6 00:01:00,703 --> 00:01:03,375 Les élus de la ville Dodge se sont inquiétés 7 00:01:03,406 --> 00:01:06,883 quand ils ont su qu'un journaliste Du New York Herald 8 00:01:06,983 --> 00:01:09,820 s'arrêterais pour écrire une histoire sur la situation. 9 00:01:10,027 --> 00:01:12,984 Quant au Marshal Earp, ce serait un teste cruel 10 00:01:13,009 --> 00:01:15,234 de son efficacité à faire régner la paix. 11 00:01:15,304 --> 00:01:17,320 Des journaux à sensation répandaient 12 00:01:17,345 --> 00:01:19,626 des ragots sur Dodge City partout. 13 00:01:20,003 --> 00:01:22,581 Si un correspondant du New York Herald 14 00:01:22,606 --> 00:01:25,174 pouvait être influencé par une journée calme... 15 00:01:40,281 --> 00:01:42,938 Alors, c'est la Dodge City à couper le souffle, hein ? 16 00:01:45,891 --> 00:01:48,125 Où est le mort servi au petit-déjeuner ? 17 00:01:48,415 --> 00:01:50,452 M.Jensen, bienvenue à Dodge. 18 00:01:50,674 --> 00:01:52,174 Je suis le maire, George Hoover. 19 00:01:52,208 --> 00:01:53,438 Comment allez-vous ? 20 00:01:53,742 --> 00:01:55,725 Et voici les membres du conseil, Kelley... 21 00:01:55,749 --> 00:01:57,406 - Monsieur. - Mulford... 22 00:01:57,431 --> 00:01:58,967 - Enchanté ? - Gale... . 23 00:01:59,731 --> 00:02:01,813 - Et notre Marshal, M. Earp. - Salut. 24 00:02:02,617 --> 00:02:04,629 Eh bien, le célèbre M. Earp 25 00:02:05,133 --> 00:02:07,005 Quand commence la fusillade, Marshal ? 26 00:02:08,328 --> 00:02:11,271 Eh bien, j'ai fait en sorte que les gars attendent 27 00:02:11,296 --> 00:02:12,348 votre arrivé ici. 28 00:02:14,328 --> 00:02:16,580 La 1ère chose au programme est le petit-déjeuner. 29 00:02:16,843 --> 00:02:19,554 Oui, oui, c'est chez moi, de l'autre côté de la rue. 30 00:02:19,707 --> 00:02:20,804 Merci beaucoup M. 31 00:02:22,320 --> 00:02:24,277 M. Earp vient avec nous, n'est-ce pas ? 32 00:02:24,351 --> 00:02:25,460 Bien sûr. 33 00:02:25,515 --> 00:02:27,097 Je dois m'occuper des prisonniers. 34 00:02:27,122 --> 00:02:28,320 On se voit plus tard. 35 00:02:28,351 --> 00:02:30,516 J'y compte bien, je veux une interview. 36 00:02:36,957 --> 00:02:38,703 Marshal Earp ! Marshal Earp ! 37 00:02:39,038 --> 00:02:41,451 Une bagarre ! M'am dit qu'il faut venir vite ! 38 00:02:41,476 --> 00:02:43,140 Ok, Toby, mais pas si fort. 39 00:02:43,164 --> 00:02:45,575 Elle dit que tu dois les empêcher, ou elle le fera. 40 00:02:45,599 --> 00:02:47,077 D'accord, maintenant. 41 00:02:47,218 --> 00:02:48,234 Qui se bat ? 42 00:02:48,329 --> 00:02:50,913 2 chiens, bosco qui est à M. Willard 43 00:02:50,999 --> 00:02:52,960 et avery qui est à M. Sam Donovan. 44 00:02:53,007 --> 00:02:54,515 M'am dit que c'est contre la loi. 45 00:02:54,540 --> 00:02:56,851 Si tu ne les arrête pas, ce sera au fusil à pompe. 46 00:02:58,617 --> 00:02:59,723 Où est le combat ? 47 00:02:59,747 --> 00:03:01,313 Derrière le Long Branch saloon. 48 00:03:01,315 --> 00:03:02,328 À côté de notre cour. 49 00:03:05,118 --> 00:03:06,632 Je te suis dans une seconde. 50 00:03:07,601 --> 00:03:08,710 Vite, M., 51 00:03:08,734 --> 00:03:10,265 pas besoin du manteau. 52 00:03:10,342 --> 00:03:11,538 M'am s'occupe du tir. 53 00:03:30,953 --> 00:03:32,757 Partez ! Fermez-la ! 54 00:03:33,507 --> 00:03:34,999 Vous n'avez pas entendu ? 55 00:03:35,228 --> 00:03:37,148 Oh non, c'est encore elle. 56 00:03:37,307 --> 00:03:38,695 Toby est allé voir le Marshal. 57 00:03:39,031 --> 00:03:41,398 S'il ne vient pas vous arrêter, je le ferai. 58 00:03:41,429 --> 00:03:42,757 Calmez-vous, Sarah. 59 00:03:42,782 --> 00:03:44,926 Le combat de chien est un sport comme la boxe... 60 00:03:44,951 --> 00:03:45,976 Non, ce n’est pas vrai ! 61 00:03:46,447 --> 00:03:48,210 Ceux qui se battent, c'est leur choix. 62 00:03:48,361 --> 00:03:50,238 Mais 2 pauvres chiens l'un contre l'autre, 63 00:03:50,387 --> 00:03:51,865 C'est sale, méchant et cruel. 64 00:03:52,367 --> 00:03:55,070 Ne fais pas attention, Sam. Les paris sont terminés ? 65 00:03:55,193 --> 00:03:57,351 Les paris sont versés? Allez, allons-y... 66 00:03:58,639 --> 00:04:01,068 Formez un cercle les gars ! Formez un cercle. 67 00:04:01,201 --> 00:04:03,420 Dispersez-vous ! Dégagez ! 68 00:04:06,714 --> 00:04:08,646 Jack recevra le 1 er tir. 69 00:04:09,295 --> 00:04:10,474 et Sam, l'autre. 70 00:04:10,778 --> 00:04:12,711 Tire pas, M'am voilà le Marshal Earp ! 71 00:04:15,037 --> 00:04:16,701 Désolé, Mrs. Pas de combat de chiens. 72 00:04:16,920 --> 00:04:17,990 Pourquoi pas ? 73 00:04:18,874 --> 00:04:21,224 Vous dérangez Mme. Cullen, elle n'aime pas ça 74 00:04:23,521 --> 00:04:25,514 Tu aimes te battre avec des armes, hein ? 75 00:04:26,412 --> 00:04:29,006 Eh bien, M. Willard, un combat à mains nues me dérange pas. 76 00:04:30,151 --> 00:04:32,787 Entre vous et M. Donovan ? Je vais arbitrer. 77 00:04:33,740 --> 00:04:35,021 C'est une bonne idée. 78 00:04:36,295 --> 00:04:37,935 Si vos chiens se battent pour vous, 79 00:04:37,960 --> 00:04:41,099 c'est hors des limites de la ville, où je ne peux l'arrêter. 80 00:04:41,785 --> 00:04:43,263 On le fera une autre fois. 81 00:04:43,622 --> 00:04:45,264 Quand Sarah la fouine ne sera pas là. 82 00:04:45,753 --> 00:04:48,514 Qu'en est-il de sa menace avec arme pasteur Earp ? 83 00:04:49,810 --> 00:04:52,232 Eh bien, M. Donovan, vous pouvez déposer plainte, 84 00:04:52,257 --> 00:04:55,162 mais vous accusez de cruauté envers votre chien 85 00:04:55,370 --> 00:04:56,943 Moi, cruel envers lui ? 86 00:04:57,467 --> 00:04:59,787 Vous avez affamé, avery pour qu'il soit agressif 87 00:05:00,623 --> 00:05:02,396 Vous devriez partir, M. Donovan. 88 00:05:02,421 --> 00:05:03,974 Je n’ai pas fini mon petit-déjeuner, 89 00:05:04,248 --> 00:05:05,646 et de mauvaise humeur. 90 00:05:16,796 --> 00:05:18,919 Vous devriez ranger cette arme, Mme. Cullen. 91 00:05:19,256 --> 00:05:20,303 Bien sûr, M. Earp, 92 00:05:20,733 --> 00:05:22,037 et je vous remercie 93 00:05:23,310 --> 00:05:25,544 Toby ne doit-il pas aller à l'école du dimanche ? 94 00:05:25,943 --> 00:05:27,887 M'am, est-ce que je dois ? 95 00:05:27,928 --> 00:05:28,998 Oui. Allez. 96 00:05:29,348 --> 00:05:31,951 M. Earp a besoin de moi, quelque chose pourrait arriver, 97 00:05:32,132 --> 00:05:34,256 Je suis adjoint spécial les samedis et dimanches, 98 00:05:34,412 --> 00:05:35,553 N'est-ce pas, M. Earp ? 99 00:05:35,631 --> 00:05:38,256 Oh, tu as été d'une grande aide, M. Toby. 100 00:05:38,281 --> 00:05:39,451 Non il n'ira pas, 101 00:05:39,787 --> 00:05:42,118 galoper derrière vous en criant au meurtre. 102 00:05:42,256 --> 00:05:44,974 Mais M'am ! Il y a un journaliste de New York. 103 00:05:45,060 --> 00:05:46,295 Que pensera-t-il de nous ? 104 00:05:46,845 --> 00:05:48,935 Pas de galopade avec M. Earp aujourd'hui, 105 00:05:49,134 --> 00:05:50,310 Et pas de rouspétance. 106 00:05:50,784 --> 00:05:52,615 Oui, M'am, au revoir, M. Earp. 107 00:05:53,521 --> 00:05:55,849 On reparlera de loi le week-end prochain, Toby. 108 00:05:55,958 --> 00:05:56,967 Oui, monsieur. 109 00:06:08,578 --> 00:06:10,089 - Oh, merci, Tom. - De rien. 110 00:06:11,016 --> 00:06:12,623 Dimanche calme Wyatt. 111 00:06:13,140 --> 00:06:14,240 Tu peux en profitez. 112 00:06:14,818 --> 00:06:16,881 La ville peut en profiter surtout aujourd'hui. 113 00:06:17,077 --> 00:06:18,670 Tu veux parler de ce journaliste 114 00:06:18,695 --> 00:06:19,943 chez le maire Hoover ? 115 00:06:21,021 --> 00:06:23,435 Le New York Herald a les yeux sur nous. 116 00:06:23,592 --> 00:06:25,154 Qui se soucie de ce qu'il pense? 117 00:06:26,256 --> 00:06:27,818 Je vais te confier un secret. 118 00:06:28,217 --> 00:06:31,271 La ville veut emprunter de l'argent et ça dépend de quel... 119 00:06:31,296 --> 00:06:32,936 Marshal Earp, Marshal Earp ! 120 00:06:34,957 --> 00:06:37,098 Bon sang. M. Earp t'as pas entendu la cloche ? 121 00:06:37,746 --> 00:06:39,106 C'est le hangar du vieux Keley. 122 00:06:39,171 --> 00:06:40,629 J'ai vu la fumée, au moment... 123 00:06:40,972 --> 00:06:42,653 Pour l'école du dimanche et le feu... 124 00:06:43,363 --> 00:06:44,410 Oui, monsieur ? 125 00:06:44,887 --> 00:06:47,699 Le service incendie prendra soin du hangar de Keley. 126 00:06:47,841 --> 00:06:49,886 Toby, laisse donc tranquille, M. Earp? 127 00:06:49,910 --> 00:06:51,688 Il prend son petit déjeuner... 128 00:06:51,712 --> 00:06:53,082 Très bien, très bien. 129 00:06:53,589 --> 00:06:56,481 Le hangar sera brûlé avant que les pompiers arrivent. 130 00:06:57,520 --> 00:06:58,824 Pauvre vieux. 131 00:06:59,590 --> 00:07:00,637 Quoi ? 132 00:07:01,793 --> 00:07:04,160 M. Keley est dans le hangar, ivre mort. 133 00:07:04,778 --> 00:07:06,292 Oh, excusez-moi de L'avoir dit. 134 00:07:09,596 --> 00:07:11,254 Je connais un raccourci, Earp ! 135 00:07:11,434 --> 00:07:13,301 Ne mange pas mon petit déjeuner. 136 00:07:18,174 --> 00:07:19,204 Reste ici. 137 00:07:19,229 --> 00:07:21,377 N'essayez pas, M. Earp ! Vous allez brûler ! 138 00:07:27,283 --> 00:07:28,431 Keley est dans le hangar. 139 00:07:28,456 --> 00:07:29,861 Le Marshal Earp l'a rejoint. 140 00:07:29,886 --> 00:07:31,244 Ils sont complètement idiots 141 00:07:31,431 --> 00:07:33,633 Remplissez les seaux et lancez l'eau les gars ! 142 00:07:33,915 --> 00:07:35,064 Il fait très là-dedans. 143 00:07:35,300 --> 00:07:37,167 Je vais essayer de ramener Earp. 144 00:07:50,986 --> 00:07:52,354 Il est ivre, coupé du monde. 145 00:07:52,916 --> 00:07:53,939 Laissez, les gars, 146 00:07:53,964 --> 00:07:56,057 économisons l'eau si la maison brûle. 147 00:07:56,344 --> 00:07:57,838 Ok, ne l'utilisons pas. 148 00:07:58,762 --> 00:08:01,291 Un acte courageux, Marshal, mais il, faut arrêter 149 00:08:01,482 --> 00:08:03,127 C'est la 3ème fois cette année 150 00:08:03,392 --> 00:08:05,243 C'est un incendie volontaire, M. Earp. 151 00:08:05,533 --> 00:08:06,830 C'est juste qu'il boit trop. 152 00:08:07,447 --> 00:08:08,713 Maintenant, tu es là. 153 00:08:08,940 --> 00:08:09,940 Regarde comme ça brûle 154 00:08:10,564 --> 00:08:13,002 Laisser sa maison brûler aura plus d'effet. 155 00:08:14,260 --> 00:08:15,760 Vous inquiétez pas, M. Keley. 156 00:08:16,363 --> 00:08:17,775 Il ne la laissera pas brûler 157 00:08:29,768 --> 00:08:32,080 Tu as du temps pour l'école du dimanche 158 00:08:32,510 --> 00:08:33,869 Pourquoi m'en vouloir ? 159 00:08:33,976 --> 00:08:35,654 Je n’ai pas crié au feu dans la rue. 160 00:08:36,408 --> 00:08:37,932 Tu as fait une bonne action. 161 00:08:38,152 --> 00:08:39,424 Alors, pas besoin d'y aller. 162 00:08:39,484 --> 00:08:41,369 Je peux tenir jusqu'à dimanche prochain. 163 00:08:42,744 --> 00:08:45,055 Chef Toby, vous n'êtes pas en état de grâce 164 00:08:45,080 --> 00:08:46,322 pour tout vous permettre. 165 00:08:46,822 --> 00:08:49,227 Je vous ai aidé à sauver M. Keley et le hangar ! 166 00:08:49,252 --> 00:08:51,557 Dois-je annuler ta nomination d'adjoint spécial ? 167 00:08:51,930 --> 00:08:54,057 Non monsieur. J'y vais, j'y vais. 168 00:09:06,507 --> 00:09:08,496 Désolé de vous faire attendre M. Jensen. 169 00:09:08,849 --> 00:09:10,414 Ce n'est rien, Marshal. 170 00:09:10,953 --> 00:09:12,133 Des problèmes en ville ? 171 00:09:12,397 --> 00:09:14,484 Rien de semblable. Juste une journée calme. 172 00:09:14,992 --> 00:09:17,304 Désolé, je dois me coiffer pour l'église 173 00:09:17,491 --> 00:09:18,609 Allons, Marshal. 174 00:09:19,024 --> 00:09:20,601 Vous moquez pas de moi. 175 00:09:21,906 --> 00:09:23,148 Comment ça, M.Jensen ? 176 00:09:23,221 --> 00:09:25,867 Tous parlent du calme et de la tranquillité de Dodge City. 177 00:09:26,252 --> 00:09:28,853 J'en ai eu assez de votre maire et du conseiller. 178 00:09:29,820 --> 00:09:31,531 la ville est-elle vraiment apaisée ? 179 00:09:33,222 --> 00:09:34,906 Euh, non, monsieur, pas encore. 180 00:09:37,140 --> 00:09:39,172 Depuis quand êtes-vous ici, M. Earp? 181 00:09:39,351 --> 00:09:40,797 Environ 3 mois maintenant. 182 00:09:42,000 --> 00:09:44,394 Combien de tués dans l'exercice de votre ? 183 00:09:44,594 --> 00:09:45,859 Aucun, jusqu'à présent. 184 00:09:46,078 --> 00:09:47,101 Vraiment ? 185 00:09:49,459 --> 00:09:51,070 Mais il y a eu des meurtres ici, 186 00:09:51,173 --> 00:09:53,265 Des batailles rangées, ce genre de chose ? 187 00:09:54,523 --> 00:09:56,326 Quelques meurtres, et fusillades. 188 00:09:56,773 --> 00:09:59,030 Mais c'est une journée normale et calme, 189 00:09:59,351 --> 00:10:01,164 Pas un coup de feu, depuis... 190 00:10:09,867 --> 00:10:11,562 M.Jensen, je reviens dans une minute. 191 00:10:19,390 --> 00:10:20,406 Avancez ! 192 00:10:20,606 --> 00:10:22,453 Hal, enferme-les. 193 00:10:22,689 --> 00:10:23,797 Allez, par ici. 194 00:10:25,870 --> 00:10:28,101 Ivre et vidant leurs armes dans la rue. 195 00:10:31,015 --> 00:10:33,290 Ces hommes ne font que s'exhiber, M.Jensen. 196 00:10:33,533 --> 00:10:35,453 Alors, personne n'a été blessé. 197 00:10:35,500 --> 00:10:37,758 Non. Mettez ça dans votre journal. 198 00:10:38,211 --> 00:10:40,404 Vous savez, 90% de la sauvagerie de Dodge, 199 00:10:40,429 --> 00:10:41,992 est vantardise et fanfaronnade. 200 00:10:42,275 --> 00:10:44,414 - Vous voyez, ce n'est... - Des Indiens, des Indiens ! 201 00:10:46,070 --> 00:10:47,172 Des Indiens, M. Earp ! 202 00:10:47,301 --> 00:10:49,359 Un groupe le couteau sorti ils sont en guerre. 203 00:10:49,406 --> 00:10:50,648 Ce sera un massacre 204 00:10:50,694 --> 00:10:53,586 - Je les ai renvoyés de l'école, et... - Arrête. 205 00:10:55,703 --> 00:10:56,961 Allez, 206 00:10:57,211 --> 00:10:59,039 Il n'y a rien de vrai là-dedans, Toby ? 207 00:10:59,292 --> 00:11:00,617 Si, M., c'est vrai. 208 00:11:00,759 --> 00:11:01,953 Ils sont hors de la ville, 209 00:11:01,978 --> 00:11:03,617 et ont passé un mot au maire Hoover. 210 00:11:04,617 --> 00:11:05,633 Es-tu sûr ? 211 00:11:05,788 --> 00:11:08,633 Ils sont là, et M. Kelley te le prouvera. 212 00:11:08,687 --> 00:11:10,636 Allons, allons, petit, tout va bien. 213 00:11:13,890 --> 00:11:15,398 Je ne comprends pas ça, Wyatt. 214 00:11:15,695 --> 00:11:17,108 Un chasseur de bisons l'a porté. 215 00:11:17,133 --> 00:11:20,023 Il y aurait un groupe de Cheyennes de ce côté de la rivière. 216 00:11:20,047 --> 00:11:21,679 Les gens sont excités, Wyatt. 217 00:11:21,734 --> 00:11:23,453 Excité ? Ils ont peur ! 218 00:11:23,510 --> 00:11:25,312 M'am charge le fusil avec des balles 219 00:11:26,281 --> 00:11:28,820 Ils veulent envoyer un homme en ville. 220 00:11:29,625 --> 00:11:31,758 - Je ferais mieux d'y aller. - Seul ? 221 00:11:32,265 --> 00:11:33,787 Oh Seigneur, sauve-nous. 222 00:11:33,812 --> 00:11:34,867 M.Jensen, 223 00:11:35,179 --> 00:11:37,314 J'aimerais que vous veniez avec moi là-bas. 224 00:11:37,679 --> 00:11:39,831 - Eh bien, je... , - N'est-ce pas téméraire. 225 00:11:40,070 --> 00:11:42,969 Laissons donc leur parlementaire nous dire ce qu'il veut ? 226 00:11:43,390 --> 00:11:45,625 Car il ne fera pas 50 m dans la rue. 227 00:11:45,953 --> 00:11:48,062 Il n'y a pas de risque, M.Jensen. 228 00:11:48,578 --> 00:11:51,758 J'aimerais montrez comment les ragots courent dans notre ville. 229 00:11:52,037 --> 00:11:54,414 Ok, je vais vous accompagner, Marshal. 230 00:11:54,494 --> 00:11:56,453 Wyatt, tu veux le faire tuer par les Indiens ? 231 00:11:56,516 --> 00:11:58,414 Une égratignure, le New York Herald... 232 00:11:58,439 --> 00:11:59,531 M. maire, 233 00:11:59,602 --> 00:12:01,297 je pense que M. Jensen est ici 234 00:12:01,322 --> 00:12:04,031 pour écrire la vérité sur nous, n'est-ce pas, M. Jensen ? 235 00:12:04,331 --> 00:12:05,554 C'est vrai, monsieur. Earp. 236 00:12:06,591 --> 00:12:07,867 Peut-on avoir votre buggy ? 237 00:12:15,453 --> 00:12:17,062 Gardez le jeune Toby ICI. 238 00:12:21,633 --> 00:12:23,734 Dull Kniffe est-il sur le sentier de la guerre 239 00:12:24,044 --> 00:12:25,621 Nous sommes amis avec eux. 240 00:12:27,000 --> 00:12:28,922 J'ai aidé, M. Cousin et M. Frère. 241 00:12:29,906 --> 00:12:31,922 Ils sont frères. Dull Knife à promis. 242 00:12:32,570 --> 00:12:34,664 Vous ne risquez rien avec moi. 243 00:12:35,008 --> 00:12:37,523 - Les Cheyennes le savent ? - Je l'espère bien. 244 00:12:46,329 --> 00:12:47,396 Regarde. 245 00:13:07,308 --> 00:13:08,575 Tes amis sont ici ? 246 00:13:10,402 --> 00:13:11,404 Non. 247 00:13:22,779 --> 00:13:24,007 Quel est le problème ? 248 00:13:24,562 --> 00:13:25,648 Aucun problème. 249 00:13:27,343 --> 00:13:29,132 Mon frère a une flèche dans la jambe. 250 00:13:29,687 --> 00:13:31,109 Il veut le médecin blanc. 251 00:13:33,522 --> 00:13:34,674 Mets-le sur un cheval. 252 00:13:35,741 --> 00:13:37,054 Tu lui as tiré dessus, hein ? 253 00:13:37,913 --> 00:13:38,953 Non. 254 00:13:39,999 --> 00:13:41,263 Quel est ton nom ? 255 00:13:42,536 --> 00:13:44,757 Earp. Wyatt Earp. 256 00:14:04,203 --> 00:14:07,820 Le cousin de Yellow Hand dit que tu es un homme juste. 257 00:14:08,499 --> 00:14:10,459 Y-a-t-il un bon médecin blanc aussi ? 258 00:14:12,335 --> 00:14:13,523 Doc McCarthy. 259 00:14:14,046 --> 00:14:15,297 Un très bon médecin. 260 00:14:15,835 --> 00:14:17,468 Je mets mon frère sur un cheval. 261 00:14:30,038 --> 00:14:31,813 Je suis vous remercie, M. Earp. 262 00:14:31,921 --> 00:14:34,320 C'est la meilleure histoire que j'ai recueillie, 263 00:14:34,808 --> 00:14:36,429 Calme et sans violence. 264 00:14:39,171 --> 00:14:40,499 Une façon de rater l'église, 265 00:14:41,036 --> 00:14:42,593 Soyez mon invité pour le dîner. 266 00:14:42,782 --> 00:14:45,062 Merci, je ne sais pas si j'aurai de l'appétit. 267 00:14:45,390 --> 00:14:46,648 Les Indiens me font peur. 268 00:14:46,909 --> 00:14:49,203 On leur a donné tant de raisons de tirer. 269 00:14:49,273 --> 00:14:50,921 Marshal Earp ! Marshal Earp ! 270 00:14:53,642 --> 00:14:54,765 Il faut venir vite. 271 00:14:54,850 --> 00:14:56,583 C'est Frogface Perkins et Mr. Kelley. 272 00:14:57,070 --> 00:14:58,968 Frogface dit qu'il va tirer sur Kelley, 273 00:14:59,085 --> 00:15:00,546 Et M. Kelley a une arme ! 274 00:15:00,571 --> 00:15:02,968 Très bien, très bien. Pourquoi tu ne l’arrêtes pas? 275 00:15:03,065 --> 00:15:05,101 Perkins n'est pas armé. ce sont des paroles. 276 00:15:05,211 --> 00:15:07,856 Non, ce n'est pas vrai, ça va être sanglant, M. Earp. 277 00:15:08,343 --> 00:15:09,788 Toby, ta mère te réclame. 278 00:15:11,311 --> 00:15:13,609 J'emmène l'indien chez le docteur McCarthy. 279 00:15:15,820 --> 00:15:18,283 M.Jensen, on se voit chez Dodge vers 10h. 280 00:15:20,090 --> 00:15:22,953 Je dis que tu es un tricheur dépensier, Kelley ! 281 00:15:23,398 --> 00:15:25,062 Accroche-toi à cette arme. 282 00:15:25,752 --> 00:15:27,476 Je vais avoir mon arme ! 283 00:15:27,903 --> 00:15:29,437 Du calme, m. Perkins. 284 00:15:30,396 --> 00:15:32,585 C'est quoi cette dispute avec M. Kelley ? 285 00:15:32,686 --> 00:15:34,976 Il sait. Peut-être qu'il vous le dira. 286 00:15:35,041 --> 00:15:37,640 Qu’il alle prendre son arme, Wyatt. Je ne bouge pas. 287 00:15:38,085 --> 00:15:39,281 Attends ! 288 00:15:39,632 --> 00:15:41,124 Pose cette arme, Kelley. 289 00:15:42,876 --> 00:15:44,796 Il n'y aura pas de duel aujourd'hui. 290 00:15:45,437 --> 00:15:46,671 Si l'un de vous est armé, 291 00:15:46,696 --> 00:15:48,156 Il aura des ennuis, compris? 292 00:15:50,517 --> 00:15:52,918 D'accord. Vous êtes la loi. 293 00:16:02,429 --> 00:16:03,953 Conseiller Kelley. 294 00:16:04,156 --> 00:16:06,007 J'ai le droit de me quereller ! 295 00:16:06,533 --> 00:16:08,023 Alors faite-le un autre jour. 296 00:16:09,289 --> 00:16:11,678 J'ai dit au journaliste qu'on est presque civilisés, 297 00:16:11,703 --> 00:16:12,921 allez-y, lâchez-vous. 298 00:16:14,015 --> 00:16:16,719 J'ai dit à George qu'on ne peut cacher ce que l'on est. 299 00:16:17,179 --> 00:16:19,546 Laissons le New York Paper imprimer ce qu'il veut. 300 00:16:20,359 --> 00:16:23,515 M. Kelley, 100 000 $, c'est un gros prêt de nos jours. 301 00:16:23,716 --> 00:16:25,083 - On ne l’aura pas. - On peut ! 302 00:16:26,593 --> 00:16:29,452 Si Jensen ne nous décrit pas comme une bande de voyous. 303 00:16:30,280 --> 00:16:32,140 Je te le demande comme une faveur, 304 00:16:32,165 --> 00:16:34,163 ne pas avoir d'ennuis aujourd'hui. 305 00:16:35,228 --> 00:16:36,241 Tu es d'accord ? 306 00:16:38,866 --> 00:16:41,796 La façon dont Perkins m'a parlé, je devrais le descendre. 307 00:16:42,762 --> 00:16:44,296 Mais je te dois une faveur. 308 00:16:46,297 --> 00:16:47,421 Merci, M. Kelley. 309 00:16:48,642 --> 00:16:49,859 Vive l'Irlande. 310 00:16:55,418 --> 00:16:57,562 Steak saignant, 25 cents 311 00:16:57,711 --> 00:17:00,046 Rôti de bosse de bisons, 30 cents 312 00:17:00,654 --> 00:17:02,741 Fricassé de poulet de prairies, 20 cents 313 00:17:03,123 --> 00:17:05,001 Je devrais montrer ce menu à Delmonico's 314 00:17:05,025 --> 00:17:06,210 au retour à New York. 315 00:17:06,513 --> 00:17:08,814 Je suggère les cailles sur toast, c'est très bien. 316 00:17:09,129 --> 00:17:10,444 Mais c'est 50 cents ! 317 00:17:10,476 --> 00:17:11,882 Mais c'est du luxe. 318 00:17:11,998 --> 00:17:14,200 Vous avez 2 cailles, dont une que vous manger 319 00:17:14,225 --> 00:17:15,935 avec des légumes c'est tout. 320 00:17:16,147 --> 00:17:17,155 D'accord. 321 00:17:24,188 --> 00:17:26,023 C'est juste une course de chevaux. 322 00:17:26,786 --> 00:17:28,723 Les gars ne prendraient pas la rue principale. 323 00:17:29,338 --> 00:17:32,364 Sally, je commencerais par quelques huîtres, 324 00:17:32,442 --> 00:17:34,856 - et des cailles sur toast... - Marshal Earp ! 325 00:17:37,232 --> 00:17:38,473 Je ne t'avais pas dit de... 326 00:17:38,498 --> 00:17:40,153 C'est une course truquée, M. Earp. 327 00:17:40,234 --> 00:17:42,590 Les Bardy Rider ont triché sur les Lazy Acres. 328 00:17:43,504 --> 00:17:45,041 Rentre chez toi, s'il te plaît. 329 00:17:46,043 --> 00:17:47,643 Oui, M. ne me blâmez pas 330 00:17:47,667 --> 00:17:49,278 Si les Lazy Acres sortent leurs armes, 331 00:17:49,543 --> 00:17:51,645 Et n'en tuent pas, des joueurs le feront. 332 00:17:51,754 --> 00:17:52,904 Mais ne me blâmez pas. 333 00:17:55,865 --> 00:17:57,536 Commencez sans moi, je reviens. 334 00:18:05,194 --> 00:18:07,114 Fermez-la ! Fermez-la ! 335 00:18:07,614 --> 00:18:08,653 Laissez-le parler! 336 00:18:09,020 --> 00:18:10,411 Notre cheval a été frappé. 337 00:18:11,184 --> 00:18:12,801 Tu l'as frappé avec ta cravache, 338 00:18:12,825 --> 00:18:14,364 au moment où il passait devant toi. 339 00:18:16,730 --> 00:18:19,199 Nous avons gagné à la loyale, vous les Lazy Acres 340 00:18:19,224 --> 00:18:21,077 râlez pour ne pas payer le pari. 341 00:18:21,184 --> 00:18:22,684 On ne paiera pas le pari ! 342 00:18:22,725 --> 00:18:24,191 Tu sais bien que t'es givré 343 00:18:24,653 --> 00:18:26,802 On prendra les armes, pour les avoir. 344 00:18:27,040 --> 00:18:28,399 On a des armes aussi. 345 00:18:29,609 --> 00:18:30,649 Réglons ça ! 346 00:18:35,008 --> 00:18:36,446 Arrêtez ! Arrêtez ! 347 00:18:38,265 --> 00:18:40,014 Je ne sais pas qui a tort, et m'en fiche, 348 00:18:40,039 --> 00:18:41,140 mais j'annule les paris. 349 00:18:41,570 --> 00:18:44,062 D'accord, pouvons-nous refaire la course ? 350 00:18:44,213 --> 00:18:45,320 Dimanche prochain. 351 00:18:45,925 --> 00:18:47,914 Qu'est-ce que c'est que ça, Earp ? 352 00:18:48,100 --> 00:18:49,865 - Vous ne... - Je vous le dis. 353 00:18:50,914 --> 00:18:53,343 Les paris sont annulés, la course sera dans 1semaine 354 00:18:53,531 --> 00:18:54,554 C'est compris ? 355 00:18:55,077 --> 00:18:56,147 Allez, dispersez-vous. 356 00:19:08,722 --> 00:19:09,823 Où est Jensen ? 357 00:19:10,737 --> 00:19:12,448 Il est allé avec M. Kelley. 358 00:19:12,808 --> 00:19:14,964 Pour voir Boothill juste avant la nuit. 359 00:19:15,377 --> 00:19:17,823 Ils sont revenus chez Kelley pour prendre un verre. 360 00:19:18,456 --> 00:19:19,948 Tout s’est bien passé ? 361 00:19:20,591 --> 00:19:22,323 Je l'espère, voulez-vous du lait ? 362 00:19:23,409 --> 00:19:25,628 Eh bien, ça a été une sacrée journée. 363 00:19:26,831 --> 00:19:29,567 Pas de meurtre, de fusillade et seulement 2 arrestations. 364 00:19:29,925 --> 00:19:32,034 On a tous essayé de s'asseoir sur le couvercle. 365 00:19:32,558 --> 00:19:35,409 Jensen ne peut rien écrire de sauvage, honteux, sur nous 366 00:19:36,323 --> 00:19:38,237 Pas encore, je serais rassuré 367 00:19:38,262 --> 00:19:40,574 quand il sera dans la diligence pour Kansas city 368 00:19:41,214 --> 00:19:43,222 Tu aurais dû rester avec lui, Wyatt. 369 00:19:44,214 --> 00:19:46,019 Il s'intéresse beaucoup à Jim Kelley. 370 00:19:46,558 --> 00:19:48,589 J'aimerais avoir plus confiance en Jim. 371 00:19:49,362 --> 00:19:51,089 Allons, vous appréciez M. Kelley. 372 00:19:51,948 --> 00:19:54,362 Il est ce que les journalistes appellent 373 00:19:54,440 --> 00:19:55,604 une personnalité crédule. 374 00:19:55,741 --> 00:19:57,167 Oui, c'est vrai, mais... 375 00:20:03,258 --> 00:20:05,870 Toby, tu es toujours à chercher M. Earp, partout ? 376 00:20:06,183 --> 00:20:07,206 Non, monsieur. 377 00:20:09,412 --> 00:20:10,878 C'est donc une bonne nouvelle. 378 00:20:11,261 --> 00:20:13,534 À chaque mauvaise nouvelle, il arrive au galop. 379 00:20:14,073 --> 00:20:15,277 Je crois que c'est bon. 380 00:20:16,269 --> 00:20:17,441 Que veux-tu dire, Toby ? 381 00:20:18,972 --> 00:20:21,917 Je ne crois pas que Frogface Perkins puisse tuer M. Jensen, 382 00:20:22,192 --> 00:20:23,597 il pourrait tuer M. Kelley, 383 00:20:24,042 --> 00:20:25,567 mais qu'a-t-il contre M.Jensen ? 384 00:20:25,761 --> 00:20:27,925 Mais dis-moi Frogface est-il armé ? 385 00:20:28,089 --> 00:20:29,238 Il a une arme, monsieur. 386 00:20:30,339 --> 00:20:32,042 Que s'est-il passé ? Où sont-ils ? 387 00:20:32,119 --> 00:20:33,401 Au cimetière de Boothill. 388 00:20:33,461 --> 00:20:35,439 Bonté divine ! Dis-nous tout. 389 00:20:35,900 --> 00:20:37,416 Pas grand-chose, je suppose. 390 00:20:37,699 --> 00:20:39,962 Frogface Perkins est allé jusqu'à Boothill. 391 00:20:39,987 --> 00:20:41,003 Qu'ont-ils fait ? 392 00:20:41,552 --> 00:20:43,384 Il a dit vouloir tirer sur M. Kelley 393 00:20:43,409 --> 00:20:45,422 et ensuite M.Jensen car il était témoin, 394 00:20:45,917 --> 00:20:47,746 Je ne crois pas qu'il tirera sur Jensen. 395 00:20:47,830 --> 00:20:49,839 - Et c'était quand ? - Juste avant la nuit. 396 00:20:49,964 --> 00:20:51,511 Bon sang, continue ! 397 00:20:51,872 --> 00:20:53,883 Qu'est-il arrivé qu'en Perkins la menacé? 398 00:20:54,220 --> 00:20:56,498 Je ne sais pas. J'ai eu peur et j'ai couru. 399 00:20:56,522 --> 00:20:58,433 Il ferait bientôt nuit à Boothill, 400 00:20:58,458 --> 00:21:00,019 c'est un endroit effrayant... 401 00:21:00,370 --> 00:21:02,285 Je n'aurais pas peur avec M. Earp. 402 00:21:02,386 --> 00:21:04,173 Est-ce que je peux y aller aussi ? 403 00:21:04,197 --> 00:21:05,394 Non, Rentre chez toi, 404 00:21:05,605 --> 00:21:08,413 et si je t'attrape à courir après M. Earp encore 405 00:21:08,917 --> 00:21:10,612 T'iras à la maison de correction. 406 00:21:10,753 --> 00:21:13,066 - De correction ? - Maison de correction. 407 00:21:19,107 --> 00:21:21,068 Ton temps est presque écoulé, Kelley. 408 00:21:21,638 --> 00:21:24,818 Tu vas acheter une pierre pour la tombe de mon ami. 409 00:21:24,843 --> 00:21:25,872 Jamais ! 410 00:21:25,904 --> 00:21:28,036 J'ai mis l'argent que t'as donné pour la tombe 411 00:21:28,239 --> 00:21:29,423 et 12 $ de plus. 412 00:21:29,872 --> 00:21:32,708 Pour ça, cette pierre tombale ne vaut pas 70 $. 413 00:21:33,348 --> 00:21:35,349 Tu n'es qu'un mauvais tricheur, Kelley. 414 00:21:36,005 --> 00:21:38,786 Tu es le pire tricheur qui soit, 415 00:21:39,490 --> 00:21:40,865 Voler les morts. 416 00:21:41,200 --> 00:21:42,638 - M. Perkins. - Ouais. 417 00:21:43,644 --> 00:21:45,788 Je ne vois pas l'utilité d'un discours morbide. 418 00:21:46,466 --> 00:21:48,732 Je ne défends M. Kelley, c'est un Irlandais têtu. 419 00:21:49,669 --> 00:21:50,746 T'entends ça, Kelley ? 420 00:21:51,724 --> 00:21:54,240 Ce n'est pas une raison pour commettre un meurtre. 421 00:21:56,005 --> 00:21:58,271 Je cherche de l'argent, pas une arme. 422 00:21:58,544 --> 00:21:59,982 Je ne veux pas de ton argent. 423 00:22:00,921 --> 00:22:02,708 Je veux qu'il paie. 424 00:22:03,341 --> 00:22:05,089 Pas un seul centime. 425 00:22:06,811 --> 00:22:07,841 D'accord. 426 00:22:08,939 --> 00:22:11,685 Je vous donne 10 secondes pour dire une prière. 427 00:22:12,380 --> 00:22:14,083 Allez, commencez à prier. 428 00:22:15,301 --> 00:22:17,502 Tu commences. Tir-lui dessus, Wyatt ! 429 00:22:20,950 --> 00:22:22,482 Je devrais lui casser le bras. 430 00:22:22,507 --> 00:22:24,036 - Fait-le. - Non, pas ça. 431 00:22:25,029 --> 00:22:27,435 Ce ne ferait pas bien dans le Herald, M. Earp. 432 00:22:28,950 --> 00:22:30,457 Non, c'est vrai, M.Jensen. 433 00:22:34,630 --> 00:22:35,779 Allez, M. Kelley. 434 00:22:35,955 --> 00:22:37,419 Emmenons-le chez Doc McCarthy. 435 00:22:38,099 --> 00:22:39,536 Pour recoudre son scalp. 436 00:22:39,771 --> 00:22:40,966 Vous êtes tous des voyous. 437 00:22:41,583 --> 00:22:43,560 Des voyous impitoyables et brutaux ! 438 00:22:43,996 --> 00:22:45,552 Écoute-moi ça maintenant. 439 00:22:46,141 --> 00:22:48,349 T'empêches cette face de crapaud de nous tuer, 440 00:22:48,374 --> 00:22:49,741 et il nous insulte. 441 00:22:51,192 --> 00:22:52,865 Il changera d'avis quand il y repensera. 442 00:23:02,182 --> 00:23:04,115 Attendez ! Arrêtez ! 443 00:23:06,509 --> 00:23:08,989 Je jette un œil au porte bagages si ça ne dérange pas. 444 00:23:10,017 --> 00:23:11,521 C'est vous, M. Earp. 445 00:23:11,991 --> 00:23:14,225 Vous stoppez les diligences pendant vos loisirs ? 446 00:23:25,888 --> 00:23:26,919 Je m'en doutais. 447 00:23:27,678 --> 00:23:30,208 - Oh, M. Earp. - Allez, sors d'ici. 448 00:23:36,903 --> 00:23:38,052 Ok, Willy. c'est bon 449 00:23:39,309 --> 00:23:40,356 Au revoir, M.Jensen. 450 00:23:44,153 --> 00:23:45,653 Que voulais-tu faire ? 451 00:23:45,966 --> 00:23:48,216 Le maire veut me mettre en maison de correction. 452 00:23:49,660 --> 00:23:51,230 C'est juste une blague, Toby. 453 00:23:52,995 --> 00:23:55,730 Mais ce que M.Jensen va écrire ne sera pas une blague. 454 00:23:56,255 --> 00:23:57,911 Pourquoi devrait-il dire du mal de nous ? 455 00:23:58,222 --> 00:23:59,424 Personne n'en tire rien. 456 00:23:59,636 --> 00:24:01,702 C'était une journée tranquille. 457 00:24:01,974 --> 00:24:02,974 Bien sûr. 458 00:24:03,481 --> 00:24:04,683 Quand tu seras plus âgé, 459 00:24:04,708 --> 00:24:07,122 tu liras l'histoire de Dodge City dans les livres, 460 00:24:07,942 --> 00:24:10,092 Il n'y aura surement plus aucun jour calme. 461 00:24:10,495 --> 00:24:11,528 Pourquoi ? 462 00:24:11,603 --> 00:24:13,020 Car les jours calmes, 463 00:24:13,640 --> 00:24:15,507 sont ceux où on ne se combat pas 464 00:24:15,532 --> 00:24:17,206 ou se vole pas les uns les autres. 465 00:24:17,900 --> 00:24:19,979 Ils ne seront pas dans les livres d'histoires. 466 00:24:20,081 --> 00:24:21,971 Dieu ne les compte pas, M. Earp? 467 00:24:24,338 --> 00:24:26,526 Si Toby. Il les compte. 468 00:25:17,826 --> 00:25:19,857 Adaptation: Jean Yves 15/12/2022 34605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.