Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,937 --> 00:00:12,437
Salut, Albright
2
00:00:13,548 --> 00:00:16,015
Salut, Allison, as-tu réfléchi ?
3
00:00:16,280 --> 00:00:17,288
Bien sûr.
4
00:00:18,757 --> 00:00:20,515
- Je vais le tuer pour toi.
- Bien.
5
00:00:21,827 --> 00:00:23,811
Je veux que Dodge reste
une ville ouverte.
6
00:00:24,827 --> 00:00:27,093
Si Earp n'est pas éliminé,
il ruinera les affaires
7
00:00:29,429 --> 00:00:31,335
Quand on me rend service,
d'habitude...
8
00:00:31,646 --> 00:00:32,979
Maintenant, fiche le camp.
9
00:00:34,468 --> 00:00:37,179
Je ne tue pas Wyatt
Earp pour de l'argent.
10
00:00:38,871 --> 00:00:40,538
J'ai d'autres raisons.
11
00:00:42,530 --> 00:00:44,062
Mes propres raisons.
12
00:01:03,262 --> 00:01:05,272
La vie et la légende de Wyatt Earp,
13
00:01:05,347 --> 00:01:06,747
Avec Hugh O'Brien.
14
00:01:13,371 --> 00:01:15,999
Clay Allison était sûrement
le plus dangereux
15
00:01:16,076 --> 00:01:18,694
des tueurs qui ont défiés
l'autorité de Wyatt Earp
16
00:01:18,719 --> 00:01:21,249
comme marchal
de Dodge City en 1876.
17
00:01:21,361 --> 00:01:22,991
La médecine moderne
dirait d'Allison
18
00:01:23,031 --> 00:01:24,952
qu'il est un
psychopath alcoolique.
19
00:01:25,387 --> 00:01:26,921
Mais aux hommes de l'Ouest
20
00:01:26,946 --> 00:01:28,386
Son caractère était troublant.
21
00:01:28,901 --> 00:01:31,447
Seul un stratège prêt
comme Wyatt Earp
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,999
pouvait éviter un conflit
personnel avec Allison.
23
00:01:34,289 --> 00:01:36,155
Pour le marshal Earp,
il y avait
24
00:01:36,180 --> 00:01:38,187
le risque mortel de se tromper
25
00:01:42,069 --> 00:01:43,736
Clay Allison vient vers la ville.
26
00:01:43,738 --> 00:01:45,132
Il vient tuer le marshal Earp.
27
00:01:45,707 --> 00:01:48,208
Allez prévenir Miss Dora.
Je vais voir Earp.
28
00:01:51,710 --> 00:01:52,796
Wyatt.
29
00:01:53,947 --> 00:01:55,522
C'est privé, hal, excuse-nous.
30
00:01:55,570 --> 00:01:56,608
Bien sûr, M. Kelley.
31
00:02:00,888 --> 00:02:02,165
Tu as l'air essoufflé.
32
00:02:02,235 --> 00:02:03,804
On peut le devenir tous les deux.
33
00:02:05,568 --> 00:02:07,156
Quand crois-tu que ça arrivera ?
34
00:02:07,249 --> 00:02:09,606
Ne t'ai-je pas dit
que je soupçonnais Pete Albright
35
00:02:09,631 --> 00:02:10,963
de mettre ta tête à prix ?
36
00:02:11,561 --> 00:02:12,571
J'avais raison.
37
00:02:12,755 --> 00:02:13,976
Il a pris Clay Allison.
38
00:02:15,241 --> 00:02:16,285
Clay Allison.
39
00:02:17,981 --> 00:02:19,296
- Tu es sûr ?
- Ouais.
40
00:02:20,108 --> 00:02:21,390
Allison est en ville ?
41
00:02:21,548 --> 00:02:23,757
Pas encore, mais peut-être
5 ou 10 minutes.
42
00:02:27,921 --> 00:02:30,354
N'essayez pas de faire
le malin avec Allison.
43
00:02:30,913 --> 00:02:33,358
Il faut descendre la rue
et l'abattre sur son cheval.
44
00:02:34,155 --> 00:02:35,889
Clay saura que je t'ai prévenu.
45
00:02:36,168 --> 00:02:37,694
C'est à moi que je pense.
46
00:02:38,659 --> 00:02:41,100
Tu laisses l'impulsion
te dominer à nouveau.
47
00:02:41,259 --> 00:02:42,389
C'est pas l'impulsion !
48
00:02:42,936 --> 00:02:45,342
Tout le monde pense
que je suis un ton ami.
49
00:02:45,600 --> 00:02:47,358
Ils le diront à Clay Allison.
50
00:02:48,147 --> 00:02:49,413
Alors, que tu vas faire ?
51
00:02:50,889 --> 00:02:52,921
Connais-tu bien, Allison ?
52
00:02:53,100 --> 00:02:54,107
Trop bien.
53
00:02:54,443 --> 00:02:56,992
Je me suis saoulé
avec lui dans l'armée.
54
00:02:57,220 --> 00:02:59,068
Et il ne m'a pas fait sauter la tête.
55
00:03:00,217 --> 00:03:01,230
Pourquoi ?
56
00:03:01,277 --> 00:03:03,499
J'étais en congé et
j'avais pas d'arme.
57
00:03:03,884 --> 00:03:05,733
Allison n'en est pas
au seuil d'abattage.
58
00:03:06,249 --> 00:03:09,178
Quand il boit il lui faut
une raison, pour tuer.
59
00:03:10,825 --> 00:03:12,678
Allez, il faut descendre la rue,
60
00:03:12,860 --> 00:03:13,983
Sauf si tu as peur.
61
00:03:15,373 --> 00:03:16,571
Assis-toi, Kelley.
62
00:03:17,108 --> 00:03:18,178
S'assoir ?
63
00:03:18,327 --> 00:03:20,194
Tu n'as pas le temps de t'asseoir !
64
00:03:20,230 --> 00:03:22,874
Assieds-toi, Kelley
et dit m'en plus sur Allison.
65
00:03:24,225 --> 00:03:26,624
Il va s'en prendre à moi,
je dois en savoir plus.
66
00:03:27,663 --> 00:03:29,311
Peut-être que ta vie en dépendra.
67
00:03:37,945 --> 00:03:38,991
Hé, monsieur.
68
00:03:41,210 --> 00:03:43,342
- Ouais ?
- Il vaut mieux entrer.
69
00:03:43,388 --> 00:03:45,038
On dit que Clay Allison arrive.
70
00:03:45,688 --> 00:03:47,085
- Vraiment ?
- Ouais.
71
00:03:48,272 --> 00:03:49,577
C'est à Jim Kelley, hein ?
72
00:03:49,995 --> 00:03:51,100
Ouais, il est pas là.
73
00:03:51,124 --> 00:03:53,100
Il est allé avertir
le marchal Earp.
74
00:03:53,319 --> 00:03:54,421
Oh, il l'a fait ?
75
00:03:56,650 --> 00:03:58,936
Je vais m'éloigner du soleil en attendant.
76
00:03:59,687 --> 00:04:01,220
C'est ce que vous faites, M.
77
00:04:06,296 --> 00:04:07,366
Vos armes, M.
78
00:04:07,561 --> 00:04:09,902
C'est la loi municipale,
il faut les déposer là-bas.
79
00:04:12,153 --> 00:04:13,194
D'accord.
80
00:04:15,263 --> 00:04:16,366
Donne-moi du whisky.
81
00:04:16,705 --> 00:04:17,788
Ok, monsieur.
82
00:04:18,325 --> 00:04:20,913
Et je peux dire
que je suis un vieil ami de Kelley.
83
00:04:21,485 --> 00:04:23,163
Un vieil ami de Kelley, hein ?
84
00:04:23,397 --> 00:04:25,217
Alors, ça fait une différence.
85
00:04:30,349 --> 00:04:32,327
C'était avant que
Kelley vienne à Dodge.
86
00:04:32,352 --> 00:04:34,436
Exact, Jim était dans l'armée.
87
00:04:34,507 --> 00:04:35,694
Oh, dans l'armée ?
88
00:04:37,397 --> 00:04:39,006
Ça sent le whisky de qualité.
89
00:04:39,379 --> 00:04:41,436
C'est la bouteille de
M. Kelley, monsieur.
90
00:04:41,730 --> 00:04:42,819
J'ai des ordres.
91
00:04:42,844 --> 00:04:44,647
Tout ami à lui,
est un ami de...
92
00:04:45,936 --> 00:04:47,561
J'ai du raté votre nom ?
93
00:04:49,535 --> 00:04:50,655
Jim me connaît.
94
00:04:56,930 --> 00:04:58,796
Allez, tu es en train de traîner.
95
00:04:59,983 --> 00:05:01,639
Encore une question, M. Kelley.
96
00:05:05,615 --> 00:05:07,443
Qu'est-ce qui préoccupe M.Allison ?
97
00:05:08,296 --> 00:05:09,389
Eh bien...
98
00:05:09,773 --> 00:05:11,467
Les buveurs invétérés sont inquiets.
99
00:05:11,492 --> 00:05:13,596
Parle-t-il de ceux qu'il a tué ?
100
00:05:13,621 --> 00:05:15,132
Ou parle-t-il du combat.
101
00:05:15,780 --> 00:05:17,092
Ou, justifit-il son geste ?
102
00:05:17,261 --> 00:05:18,264
Allison ?
103
00:05:18,678 --> 00:05:20,061
Quel discours idiot !
104
00:05:20,232 --> 00:05:21,880
Pourquoi devoir s'en préoccuper ?
105
00:05:23,366 --> 00:05:26,442
La seule chose
dont il s'inquiéte, c'est les cartouches.
106
00:05:26,935 --> 00:05:27,998
Les cartouches ?
107
00:05:28,170 --> 00:05:29,680
Il n'utilise pas celle de l'usine.
108
00:05:30,139 --> 00:05:31,397
Il les fait lui-même,
109
00:05:31,544 --> 00:05:33,755
pour être sûr
qu'il n'y a pas de raté.
110
00:05:34,491 --> 00:05:36,246
Assez de bla-bla.
111
00:05:37,499 --> 00:05:39,061
Tu es effrayé par Allison.
112
00:05:41,058 --> 00:05:42,137
Oui.
113
00:05:43,194 --> 00:05:44,522
C'est vraiment sérieux ?
114
00:05:45,569 --> 00:05:47,014
Tu vas aller te cacher ?
115
00:05:49,919 --> 00:05:51,794
Je ne te comprends pas, Wyatt.
116
00:05:52,046 --> 00:05:54,592
J'essaie de comprendre le
raisonnement d'Allison.
117
00:05:55,949 --> 00:05:57,145
Il a peur,
118
00:05:57,716 --> 00:05:59,301
alors il boit pour tuer sa peur.
119
00:06:00,426 --> 00:06:03,005
La boisson lui donne
le courage de tuer.
120
00:06:03,895 --> 00:06:06,246
Il devient hostile
envers tout le monde.
121
00:06:08,012 --> 00:06:10,973
Il faut voir ce qui l'inquiète,
j'espère pouvoir le gérer .
122
00:06:13,856 --> 00:06:15,623
Wyatt, Clay Allison est en ville.
123
00:06:17,096 --> 00:06:18,106
Où ?
124
00:06:18,341 --> 00:06:19,395
Au salon de Kelley.
125
00:06:19,583 --> 00:06:20,614
Je le savais !
126
00:06:21,074 --> 00:06:23,185
Il pensera que je suis
ton ami et me tuera.
127
00:06:23,271 --> 00:06:24,348
Marshal Earp !
128
00:06:24,833 --> 00:06:27,098
Clay Allison veut vous voir
au salon Alhambra.
129
00:06:27,721 --> 00:06:30,357
Dis-lui que j'y serai dans 30 mn,
j'ai pas encore dîné.
130
00:06:30,672 --> 00:06:32,372
Clay va pas vouloir attendre.
131
00:06:32,709 --> 00:06:33,904
Dans 30 mn, dis-lui.
132
00:06:37,513 --> 00:06:38,973
Je croyais que t'allais fuir.
133
00:06:40,091 --> 00:06:41,833
J'aimerais pouvoir pour t'aider.
134
00:06:42,481 --> 00:06:43,680
Oh, tu peux.
135
00:06:43,966 --> 00:06:46,802
Encourage M. Allison
à se saouler rapidement.
136
00:06:47,231 --> 00:06:49,387
Veux-tu qu'il soit
à la limite rapidement ?
137
00:06:49,602 --> 00:06:50,927
Dis-lui que je te l'ai dit.
138
00:06:52,974 --> 00:06:55,060
N'en doute pas.
Je vais lui dire.
139
00:06:55,216 --> 00:06:57,677
Plus tôt il se débarrasse de toi,
mieux je suis.
140
00:07:06,760 --> 00:07:08,466
Allors, salut, Clay.
141
00:07:08,649 --> 00:07:09,926
Ça fait bien longtemps.
142
00:07:10,279 --> 00:07:11,372
Salut, Jim.
143
00:07:11,888 --> 00:07:13,833
Tu as toujours eu
de bonnes manières.
144
00:07:13,911 --> 00:07:15,588
À un gars que j'aime, bien sûr.
145
00:07:15,651 --> 00:07:17,450
Attends, je vais t'accompagner!
146
00:07:17,654 --> 00:07:19,943
- Oui, monsieur.
- C'est du bon whisky, Jim.
147
00:07:20,074 --> 00:07:21,755
- C'est ma bouteille ?
- Oui, M.
148
00:07:22,068 --> 00:07:23,146
Tu as le meilleur.
149
00:07:24,693 --> 00:07:26,950
Eh bien, Clay,
au bon vieux temps.
150
00:07:27,427 --> 00:07:28,443
au bon vieux temps.
151
00:07:31,718 --> 00:07:33,365
Tu es très courtois, Jim.
152
00:07:34,685 --> 00:07:37,474
Pourquoi t'apprends pas
à Wyatt Earp la courtoisie ?
153
00:07:37,599 --> 00:07:38,653
Comment ça ?
154
00:07:38,948 --> 00:07:41,193
Je lui ai fait dire
que je voulais lui parler.
155
00:07:41,818 --> 00:07:44,443
Il a fait répondre,
que j'attende qu'il ait dîné.
156
00:07:45,685 --> 00:07:46,911
C'est grossier, je dirais.
157
00:07:47,122 --> 00:07:48,560
Oublie ça et bois.
158
00:07:50,685 --> 00:07:51,724
NON.
159
00:07:54,375 --> 00:07:56,200
Où Earp dîne généralement, Jim ?
160
00:07:56,677 --> 00:07:57,946
Un endroit ou un autre.
161
00:07:58,833 --> 00:07:59,982
Je le trouverai.
162
00:08:00,857 --> 00:08:03,232
Clay, quelle est
ton problème avec Earp ?
163
00:08:03,872 --> 00:08:05,075
Aucun problème, Jim.
164
00:08:05,100 --> 00:08:07,848
Je veux juste savoir
s'il est aussi brave qu'on le dit.
165
00:08:09,379 --> 00:08:10,934
ON se voit plus tard.
166
00:08:11,611 --> 00:08:12,711
Bien sûr, Clay.
167
00:08:15,581 --> 00:08:16,661
Soapy ?
168
00:08:17,999 --> 00:08:19,747
- Oui, monsieur ?
- Combien en at-il bu ?
169
00:08:20,160 --> 00:08:21,176
Deux.
170
00:08:21,770 --> 00:08:22,778
Seulement deux ?
171
00:08:24,950 --> 00:08:27,200
Va t-il affronter Earp
froid et sobre ?
172
00:08:29,079 --> 00:08:30,301
L'avenir le dira.
173
00:08:39,520 --> 00:08:40,661
Excusez-moi, M.
174
00:08:40,903 --> 00:08:42,481
Vous devez retirer ces armes.
175
00:08:42,600 --> 00:08:43,872
Le marchal Earp est là-bas.
176
00:08:47,120 --> 00:08:48,286
D'accord.
177
00:08:52,128 --> 00:08:53,629
Alors c'est Wyatt Earp, hein ?
178
00:08:54,538 --> 00:08:56,043
Le grand Wyatt Earp.
179
00:08:58,411 --> 00:09:00,082
Je voulais lui parler.
180
00:09:05,036 --> 00:09:07,202
M. Earp, je suis Allison,
Clay Allison.
181
00:09:08,356 --> 00:09:09,981
Ravi de vous connaître, M. Allison.
182
00:09:11,079 --> 00:09:12,689
Vous avez eu mon message ?
183
00:09:13,403 --> 00:09:15,739
J'ai dit Kelley
que ce n'était pas courtois.
184
00:09:16,997 --> 00:09:19,793
Peut-être le suis en dérangeant
un homme qui dine?
185
00:09:20,215 --> 00:09:21,809
C'est pas le cas.
Asseyez-vous.
186
00:09:23,192 --> 00:09:24,254
Merci.
187
00:09:33,370 --> 00:09:34,628
Vous voulez me parler ?
188
00:09:35,231 --> 00:09:36,293
Ouais.
189
00:09:37,770 --> 00:09:39,793
Il y a beaucoup de
ragots à mon sujet.
190
00:09:41,308 --> 00:09:42,433
Le savez-vous.
191
00:09:44,020 --> 00:09:46,114
On dit qu'on me paie
pour tuer un homme.
192
00:09:47,700 --> 00:09:49,653
J'ai entendu
des choses comme ça.
193
00:09:49,965 --> 00:09:51,215
Elles ne sont pas vrais.
194
00:09:52,231 --> 00:09:54,551
Les combats auxquels j'étais,
n'étaient pas pour ça.
195
00:09:56,551 --> 00:09:57,721
Je vous crois.
196
00:09:58,306 --> 00:09:59,387
Vraiment ?
197
00:10:02,137 --> 00:10:03,354
De quelle marque est-ce ?
198
00:10:04,442 --> 00:10:05,548
Pas de marque.
199
00:10:06,504 --> 00:10:08,614
- Je fait les miennes.
- Vous les faites ?
200
00:10:10,145 --> 00:10:11,551
C'est du très bon boulot.
201
00:10:12,644 --> 00:10:14,528
Vous mettez l'amorce au ras, hein ?
202
00:10:14,653 --> 00:10:16,161
J'ai arrêté
le chargement manuel
203
00:10:16,186 --> 00:10:17,582
je mettais
une amorce bosselée.
204
00:10:19,425 --> 00:10:20,940
Elle se bloquait dans la culasse
205
00:10:21,403 --> 00:10:23,215
Vous êtes maladroit
avec les outils.
206
00:10:23,911 --> 00:10:25,597
C'est affreux, je suis étourdi
207
00:10:25,911 --> 00:10:27,317
une fois que j'ai commencé...
208
00:10:28,230 --> 00:10:29,504
J'ai doublé la charge 1 fois
209
00:10:29,529 --> 00:10:31,223
et quasi cassé le poignet
en tirant .
210
00:10:32,614 --> 00:10:33,786
Je n'oublie jamais.
211
00:10:34,350 --> 00:10:35,692
Ma mémoire est parfaite.
212
00:10:37,473 --> 00:10:39,973
Je lui fais plus confiance
qu'au chargeur d'usine.
213
00:10:41,153 --> 00:10:43,285
Eh bien, si un homme
a une mémoire parfaite
214
00:10:44,449 --> 00:10:46,559
s'il ne boit pas,
il utilise ses propes balles.
215
00:10:47,067 --> 00:10:48,465
Qu'est-ce que
boire a à voir ?
216
00:10:49,847 --> 00:10:52,145
On dit que c'est
mauvais pour le cerveau
217
00:10:52,684 --> 00:10:54,161
Si c'est depuis longtemps.
218
00:10:55,028 --> 00:10:56,754
J'ai entendu ce Doc en parler.
219
00:10:57,411 --> 00:10:59,075
Ça attaque la mémoire, dit-il.
220
00:11:00,528 --> 00:11:02,286
J'ai toujours des balles
quand je bois.
221
00:11:02,950 --> 00:11:05,106
Et n'en ai jamais
manqué avec moi.
222
00:11:05,398 --> 00:11:06,457
Eh bien,
223
00:11:06,848 --> 00:11:08,207
vous êtes chanceux,
M. Allison.
224
00:11:08,358 --> 00:11:09,502
Pourvu que ça dure .
225
00:11:10,114 --> 00:11:11,207
Êtes-vous parieur ?
226
00:11:13,761 --> 00:11:15,098
Je l'ai été parfois.
227
00:11:16,559 --> 00:11:18,457
J'ai 100 balles avec moi.
228
00:11:20,090 --> 00:11:21,824
Je vous laisserai
charger mes armes,
229
00:11:21,944 --> 00:11:23,387
Les balles sur les 100.
230
00:11:24,074 --> 00:11:26,278
Je vous parie 20 contre 1
qu'elles tirent toutes.
231
00:11:30,504 --> 00:11:31,817
Je parie à 30 contre 1.
232
00:11:35,160 --> 00:11:36,172
Prêt à parier ?
233
00:11:38,798 --> 00:11:40,043
Ok, d'accord.
234
00:11:41,192 --> 00:11:42,301
N'oubiez pas vos armes ?
235
00:11:42,328 --> 00:11:43,957
- Allons à l'écurie par derrière.
- Bien.
236
00:11:51,021 --> 00:11:52,398
Vous inquiétez pas, Mlle Jean.
237
00:11:52,535 --> 00:11:53,543
On sera prudent.
238
00:11:55,168 --> 00:11:57,198
Mlle Jean
a un peu peur des armes.
239
00:12:04,932 --> 00:12:06,231
Vous y êtes, M. Allison.
240
00:12:06,942 --> 00:12:07,942
Elles sont fraiches.
241
00:12:08,402 --> 00:12:09,512
Merci monsieur.
242
00:12:10,534 --> 00:12:12,379
30 contre un, sans un raté, ok ?
243
00:12:12,715 --> 00:12:13,746
Exact.
244
00:12:14,368 --> 00:12:16,468
Pourquoi ne pas réduire
ces boîtes là-bas ?
245
00:12:37,123 --> 00:12:38,204
Là, vous voyez ?
246
00:12:39,118 --> 00:12:40,759
Il n'y a pas eu de raté.
247
00:12:42,012 --> 00:12:43,102
Payez-moi.
248
00:12:44,642 --> 00:12:46,712
C'est un très bon
tir, M. Allison.
249
00:12:47,157 --> 00:12:48,188
Un dollar.
250
00:12:50,460 --> 00:12:52,329
Venez chez Jim Kelley.
Je paie un verre.
251
00:12:52,844 --> 00:12:55,516
J'apprécie l'offre,
mais je ne bois pas.
252
00:12:55,705 --> 00:12:56,868
On se reverra plus tard .
253
00:12:57,533 --> 00:12:58,587
Bien sûr.
254
00:13:05,345 --> 00:13:06,384
Alors,
255
00:13:07,071 --> 00:13:08,149
où étais-tu ?
256
00:13:09,485 --> 00:13:11,446
Je voulais te parler,
en privé.
257
00:13:12,868 --> 00:13:15,141
J'ai entendu des tirs.
J'ai pensé peut-être...
258
00:13:15,166 --> 00:13:16,407
Pas encore, Albright
259
00:13:16,882 --> 00:13:17,945
En son temps.
260
00:13:19,024 --> 00:13:20,965
J'ai les gars
qui doivent te soutenir.
261
00:13:21,180 --> 00:13:22,227
Où ?
262
00:13:22,350 --> 00:13:24,395
Ils se prélassent
dans mon magasin.
263
00:13:25,469 --> 00:13:26,626
J'ai aussi l'argent.
264
00:13:28,180 --> 00:13:30,384
T'as entendu
ce que j'ai dit l'autre jour ?
265
00:13:31,063 --> 00:13:33,298
Du calme, je croyais
que t'avais changé d'avis.
266
00:13:34,094 --> 00:13:36,219
Je viens de dire à Earp
que c'est des ragots.
267
00:13:36,390 --> 00:13:37,985
- D'accord...
- Ça ne va pas.
268
00:13:39,122 --> 00:13:41,048
Tu as commencé
à parler de me payer.
269
00:13:41,092 --> 00:13:42,392
Non,Clay, non, non !
270
00:13:45,022 --> 00:13:46,243
Deux ratés.
271
00:13:50,266 --> 00:13:52,219
J'ai oublié de recharger mes armes.
272
00:13:54,516 --> 00:13:55,587
Lève-toi.
273
00:13:58,587 --> 00:14:00,073
C'était une blague, hein, Clay ?
274
00:14:00,340 --> 00:14:01,649
Ouais, juste une blague.
275
00:14:03,790 --> 00:14:05,923
C'est la 1 ère fois
que j'oublie de recharger
276
00:14:05,948 --> 00:14:07,173
après avoir tirer avec.
277
00:14:08,891 --> 00:14:10,173
Earp a réussi !
278
00:14:11,329 --> 00:14:13,368
Lui et son bavardage
sur la mémoire.
279
00:14:13,393 --> 00:14:14,430
Il m'a fait oublier.
280
00:14:16,266 --> 00:14:17,703
C'est une autre
raison de le tuer.
281
00:14:18,329 --> 00:14:20,454
Un moralisateur
jouant au malin avec moi.
282
00:14:22,430 --> 00:14:24,719
Eh bien, recharge-le
et va le chercher.
283
00:14:28,660 --> 00:14:30,313
Je vais prendre un verre d'abord.
284
00:14:45,415 --> 00:14:46,462
Kelley !
285
00:14:47,337 --> 00:14:48,337
Viens ici.
286
00:14:49,639 --> 00:14:50,766
Bien sûr, Clay.
287
00:14:53,860 --> 00:14:55,759
J'ai attrapé la variole ?
288
00:14:57,099 --> 00:14:59,263
Assis-toi mon cher vieux pote.
289
00:14:59,400 --> 00:15:01,277
Tu es presque à court d'alcool...
290
00:15:01,301 --> 00:15:02,958
Pas grave.
Assis-toi.
291
00:15:08,565 --> 00:15:10,146
Je veux que tu saches
292
00:15:10,348 --> 00:15:12,505
que j'aime pas ton
choix de nouveaux amis.
293
00:15:14,880 --> 00:15:16,646
Et je veux parler de Wyatt Earp.
294
00:15:17,239 --> 00:15:18,552
Ce n'est pas mon ami.
295
00:15:21,073 --> 00:15:23,255
Tu es un menteur, Kelley.
296
00:15:23,614 --> 00:15:26,294
Tu l'as prévenu
que je venais en ville.
297
00:15:27,935 --> 00:15:29,380
Tu as essayé de me saouler.
298
00:15:29,763 --> 00:15:31,907
Tu es bourré
et me traite pas de menteur !
299
00:15:31,931 --> 00:15:33,638
Range tes poings et assis-toi.
300
00:15:37,474 --> 00:15:38,670
Là, c'est mieux.
301
00:15:40,306 --> 00:15:41,943
Tu as vu ce tirage au sort ?@@@@@@@@@@
302
00:15:42,927 --> 00:15:44,654
Regarde ce canon.
303
00:15:44,974 --> 00:15:46,419
Pas un tremblement
304
00:15:46,746 --> 00:15:48,888
Stable sur ton ventre, Kelley.
305
00:15:50,685 --> 00:15:51,708
J'aime ça...
306
00:15:51,771 --> 00:15:53,684
stable sur ton ventre, Kelley.
307
00:15:55,068 --> 00:15:56,271
C'est très doux.
308
00:15:57,099 --> 00:15:59,013
T'es pas encore trop ivre.
309
00:15:59,193 --> 00:16:00,341
Tu es juste éméché.
310
00:16:00,403 --> 00:16:01,438
C'est exact.
311
00:16:03,096 --> 00:16:05,333
Et mes balles tirent toutes.
312
00:16:06,591 --> 00:16:07,732
J'ai prouvé ça à Earp.
313
00:16:12,862 --> 00:16:13,893
Là, tu vois ?
314
00:16:16,174 --> 00:16:17,807
Elle est partie,
n'est-ce pas ?
315
00:16:19,283 --> 00:16:22,197
J'ai eu ton gars
là où je voulais l'avoir.
316
00:16:25,298 --> 00:16:27,557
Je suis rapide mais stable.
317
00:16:29,126 --> 00:16:30,822
Vois-tu une chance pour Earp ?
318
00:16:32,165 --> 00:16:33,837
Pas beaucoup, non.
319
00:16:35,751 --> 00:16:38,173
Allons, Jim Kelley,
est-ce la bonne réponse.
320
00:16:39,993 --> 00:16:42,079
Tu sais que je
t'aime bien, Kelley.
321
00:16:43,259 --> 00:16:45,001
C'est pour ça que
tu n'es pas mort.
322
00:16:46,533 --> 00:16:48,314
Mais je n'aime pas Earp.
323
00:16:51,117 --> 00:16:52,736
Je le trouve trop courageux.
324
00:16:57,619 --> 00:16:59,103
Wyatt, mon ami.
325
00:17:00,868 --> 00:17:01,969
Où étais-tu ?
326
00:17:02,370 --> 00:17:04,181
Tu as dit que tu serais
dans le coin.
327
00:17:05,080 --> 00:17:06,354
Qui a tiré ici ?
328
00:17:06,783 --> 00:17:09,173
Le barman a prit une arme à feu.
329
00:17:09,666 --> 00:17:11,088
Je ne lui ai pas fait grand mal.
330
00:17:11,326 --> 00:17:13,002
Juste blessé la main.
331
00:17:14,135 --> 00:17:15,815
Demandez à Jim Kelley.
332
00:17:16,281 --> 00:17:17,448
J'y vais.
333
00:17:20,776 --> 00:17:23,088
Ça ira mieux dans
une seconde, Wyatt.
334
00:17:24,389 --> 00:17:26,846
C'est juste que l'alcool
me donne le vertige.
335
00:17:28,620 --> 00:17:30,415
J'en ai pris trop, je pense.
336
00:17:34,135 --> 00:17:35,315
Oh, Wyatt.
337
00:17:39,393 --> 00:17:41,299
Je ne me sens
pas très bien, Wyatt.
338
00:17:43,853 --> 00:17:46,471
Je crois que je vais
aller dans la ruelle.
339
00:17:47,495 --> 00:17:49,049
Faites donc ça, M. Allison.
340
00:18:01,854 --> 00:18:02,924
Où est Allison ?
341
00:18:04,760 --> 00:18:07,549
Il a fait le tour de la ruelle
pour se donner du courage.
342
00:18:08,002 --> 00:18:09,432
Prends ça et coupe-le en deux !
343
00:18:11,221 --> 00:18:13,385
Allison n'a que 2 revolvers.
344
00:18:14,221 --> 00:18:15,534
Allors, poursuive-le !
345
00:18:15,838 --> 00:18:17,815
Il a blessé Soapy et
a menacé de me tuer.
346
00:18:19,366 --> 00:18:20,955
Et bien,
qu'attends-tu maintenant ?
347
00:18:22,190 --> 00:18:23,987
Je ne veux pas avoir
à le tuer, M. Kelley.
348
00:18:24,563 --> 00:18:25,580
Et pourquoi pas ?
349
00:18:25,643 --> 00:18:26,709
Tu devrais te calmer ?
350
00:18:27,934 --> 00:18:29,233
Facile à dire !
351
00:18:29,281 --> 00:18:31,948
Clay Allison est prêt à tuer,
et se la coule douce !@@@@@@@@@@@@@ 374
352
00:18:32,752 --> 00:18:34,256
Tu ne peux
pas te cacher ici.
353
00:18:34,280 --> 00:18:35,768
La ville vous guette toi et Clay.
354
00:18:35,793 --> 00:18:37,541
Aveugles et stupides comme toi.
355
00:18:37,566 --> 00:18:38,620
Le sont-ils ?
356
00:18:38,645 --> 00:18:40,541
Écoute, j'ai eu le dessus
sur Allison là-bas.
357
00:18:40,566 --> 00:18:42,565
J'aurais pu le frapper
ou lui tirer dessus.
358
00:18:42,589 --> 00:18:44,580
- Tu l'as pas fait ?
- Parce qu'il est fou.
359
00:18:44,986 --> 00:18:46,019
Ivre de folie.
360
00:18:47,879 --> 00:18:49,338
Je veux lui donner
une chance.
361
00:18:49,511 --> 00:18:50,521
Pour te tuer ?
362
00:18:50,923 --> 00:18:51,986
Peut être.
363
00:18:52,864 --> 00:18:54,987
J'espère qu'il sera
si ivre qu'il s'arrêtera.
364
00:18:56,721 --> 00:18:59,237
Ou le tuer, je ne dis pas
que ça ne finira pas ainsi.
365
00:19:00,268 --> 00:19:02,401
Je pensais que
tu l'aurais au moins compris.
366
00:19:02,588 --> 00:19:04,815
Celui qui veut être tué
est facile à comprendre.
367
00:19:05,009 --> 00:19:06,219
Tu en as marre de vivre.
368
00:19:06,345 --> 00:19:08,424
Alors écoute-moi, veux-tu ?
369
00:19:23,996 --> 00:19:25,963
Rien qui cloche
avec mes yeux.
370
00:19:26,270 --> 00:19:27,495
Ouais, tu peux faire le job.
371
00:19:27,778 --> 00:19:28,870
Ici.
372
00:19:29,909 --> 00:19:31,565
Tien-le à hauteur de la taille.
373
00:19:38,478 --> 00:19:40,127
C'est plutôt rapide, hein ?
374
00:19:40,369 --> 00:19:41,435
Tres rapide.
375
00:19:47,598 --> 00:19:51,002
Wyatt Earp a essayé de
m'inquiéter avec mes cartouches.
376
00:19:52,620 --> 00:19:55,838
Tout homme qui s'abaisse
à faire ça est un lâche.
377
00:19:57,010 --> 00:19:59,291
Il se cache dans
le saloon de Kelley.
378
00:20:00,946 --> 00:20:02,463
Je vais le sortir de là.
379
00:20:04,130 --> 00:20:05,705
Mais comment savoir
380
00:20:06,416 --> 00:20:08,690
si ses adjoints
me tireront pas dans le dos ?
381
00:20:09,737 --> 00:20:11,080
Regarde dans ma boutique.
382
00:20:11,711 --> 00:20:13,778
Il y a 12 gars prêts à te soutenir.
383
00:20:16,135 --> 00:20:17,994
Je vais te dire
une chose, Albright
384
00:20:19,650 --> 00:20:20,751
J'en ai pas besoin.
385
00:20:22,489 --> 00:20:24,135
Va chercher mon cheval.
386
00:20:24,425 --> 00:20:26,745
Je tue un marchal,
je dois partir vite.
387
00:20:35,736 --> 00:20:37,151
Hé, vous les justiciers !
388
00:20:38,440 --> 00:20:40,432
Dites à Earp
d'arrêtez de se cacher !
389
00:20:41,557 --> 00:20:43,830
Qu'il vienne ici
et qu'il se batte !
390
00:20:48,073 --> 00:20:50,323
Le pire pour un marchal
c'est tuer un homme.
391
00:20:50,439 --> 00:20:51,729
Tu penses qu'il le mérite,
392
00:20:51,754 --> 00:20:53,221
mais ses proches
et amis, non.
393
00:20:54,049 --> 00:20:56,713
Pour ça Billy Brooks et
John Allen ont quitter Dodge City.
394
00:20:56,909 --> 00:20:58,635
Ils étaient entourés d'ennemis.
395
00:21:00,068 --> 00:21:01,627
Le pire qu'un homme puisse faire,
396
00:21:01,652 --> 00:21:03,174
c'est tirer contre un ivrogne.
397
00:21:04,026 --> 00:21:05,393
L'ivrogne meurt, on dit...
398
00:21:05,729 --> 00:21:07,151
que tu en as profité.
399
00:21:07,176 --> 00:21:08,784
- Si tu meurs, ils...
- Wyatt !
400
00:21:10,526 --> 00:21:11,580
Si tu meurs,
401
00:21:11,605 --> 00:21:13,721
t'es un pauvre type
tuer par un ivrogne.
402
00:21:13,746 --> 00:21:14,746
Oui, Hal ?
403
00:21:14,771 --> 00:21:16,438
Clay te crie de venir te battre.
404
00:21:18,823 --> 00:21:19,948
Ouais ?
Où?
405
00:21:20,177 --> 00:21:21,338
Devant chez Albrright.
406
00:21:21,376 --> 00:21:23,142
Il y a 12 cow-boys à l'intérieur.
407
00:21:23,222 --> 00:21:24,370
Ils sont armés.
408
00:21:25,448 --> 00:21:26,448
Ok.
409
00:21:26,517 --> 00:21:29,049
Tu ne veux pas qu'on
désarme ces cow-boys avant?
410
00:21:29,082 --> 00:21:30,581
Non, restez là où j'ai dit.
411
00:21:30,955 --> 00:21:32,030
J'y vais directement.
412
00:21:36,196 --> 00:21:38,229
Pourquoi n'est-il pas
ivre a s'écrouler?
413
00:21:38,307 --> 00:21:39,627
Ii a eu sa chance.
414
00:21:41,268 --> 00:21:42,745
- Ouais, je suppose.
- Tue-le.
415
00:21:46,112 --> 00:21:47,494
Je crains de devoir le faire.
416
00:21:54,800 --> 00:21:56,073
Attache-le.
417
00:22:07,190 --> 00:22:08,784
Sors de ton trou, Earp !
418
00:22:10,127 --> 00:22:11,901
J'attendrai pas toute la journée.
419
00:22:36,556 --> 00:22:37,564
M. Allison,
420
00:22:38,638 --> 00:22:41,400
Ne dépendez pas de mon habitude
de blesser un homme.
421
00:22:42,650 --> 00:22:44,096
Tu ne me fais pas peur.
422
00:22:46,393 --> 00:22:47,838
Allez vas-y.
Dégaine !
423
00:22:52,072 --> 00:22:53,238
Dégaine !
424
00:22:55,322 --> 00:22:56,510
C'est à toi de jouer.
425
00:23:06,102 --> 00:23:08,424
Qu'y a-t-il, Albright ?
De quoi as-tu peur ?
426
00:23:09,643 --> 00:23:12,025
Tu m'as proposé
1 000 $ pour le tuer.
427
00:23:12,511 --> 00:23:14,486
Tu as promis des gars en soutient.
428
00:23:15,650 --> 00:23:17,682
Il y a Earp et ses adjoints.
429
00:23:18,525 --> 00:23:20,353
Tu veux que je les
prenne seul ?
430
00:23:48,045 --> 00:23:49,143
C'est fini.
431
00:23:53,599 --> 00:23:54,774
Attention !
Il arrive !
432
00:23:55,601 --> 00:23:57,588
Je m'en charge,
surveille les gars d'Albright.
433
00:25:02,870 --> 00:25:06,409
Adaptation: Jean Yves
09/12/2023
30117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.