All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E10 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,093 --> 00:00:14,015 Rellance a tué un ami à toi, Wyatt. 2 00:00:15,046 --> 00:00:16,515 Tu as ton spécial buntline. 3 00:00:17,226 --> 00:00:18,962 Tu peux l'avoir ici sur la piste, 4 00:00:19,647 --> 00:00:20,655 Ou le pendre ici ? 5 00:00:23,686 --> 00:00:26,663 Le shérif Bassett, son adjoint, Bill Tilghman, 6 00:00:27,374 --> 00:00:29,843 Marshal Wyatt Earp, nous pensons la même chose. 7 00:00:30,124 --> 00:00:31,147 Alors ? 8 00:00:34,461 --> 00:00:36,272 On le prend vivant, la loi le pendra. 9 00:00:37,569 --> 00:00:39,140 Tu es sûr de ton choix ? 10 00:00:41,327 --> 00:00:42,335 Je ne sais pas. 11 00:00:43,644 --> 00:00:45,163 Il faut te décider, Wyatt. 12 00:00:46,015 --> 00:00:47,093 Tiens le voilà. 13 00:01:13,220 --> 00:01:14,899 La raison pour laquelle ses ennemis 14 00:01:14,924 --> 00:01:16,204 détestaient Wyatt Earp 15 00:01:16,229 --> 00:01:18,844 C'était la grande loyauté de Wyatt envers ses amis. 16 00:01:19,305 --> 00:01:21,558 Il y avait des personnages tels que Jim Kelley 17 00:01:21,582 --> 00:01:24,055 et Dora Hand, reine de la vie nocturne de Dodge City. 18 00:01:24,477 --> 00:01:27,219 Jim Kelley, le patron du saloon qui soutient Wyatt dans sa lutte 19 00:01:27,244 --> 00:01:29,678 pour civiliser la rugissante et rétive Dodge, 20 00:01:30,001 --> 00:01:31,001 et Dora Hand, 21 00:01:31,328 --> 00:01:33,914 une légende de son vivant à la frontière, 22 00:01:34,141 --> 00:01:36,862 dont la romance avec Kelley et l'amitié avec Wyatt 23 00:01:36,931 --> 00:01:38,608 provoque des froncements de sourcils 24 00:01:38,632 --> 00:01:41,032 parmi les citoyens respectables de Dodge City. 25 00:01:41,301 --> 00:01:43,704 Mais Wyatt Earp, qui ce fait un ami, 26 00:01:43,837 --> 00:01:46,639 reste fidèle à cet ami jusqu'au bout. 27 00:01:52,847 --> 00:01:54,175 Salut, Wyatt. 28 00:02:01,202 --> 00:02:03,814 Tu ressembles déjà à un homme marié, Kelley. 29 00:02:04,103 --> 00:02:05,948 Évite de faire se sourir de célibataire. 30 00:02:06,690 --> 00:02:08,137 Je pourrais y renoncer. 31 00:02:08,432 --> 00:02:09,667 Alors, qu'en dis-tu ? 32 00:02:10,471 --> 00:02:11,916 Tu seras à l'église demain. 33 00:02:12,252 --> 00:02:13,360 Où est Mlle Dora ? 34 00:02:13,619 --> 00:02:15,135 Je couds toujours sa robe. 35 00:02:15,833 --> 00:02:17,221 Je te le dis, Wyatt, je tremble. 36 00:02:18,131 --> 00:02:19,241 Qu'est-ce que tu apportes ? 37 00:02:19,642 --> 00:02:20,674 C'est un cadeau. 38 00:02:21,393 --> 00:02:22,400 Il est gros. 39 00:02:23,166 --> 00:02:25,477 J'ai peur de le montrer à Mlle Dora. 40 00:02:25,807 --> 00:02:26,936 Qu'est que c'est ? 41 00:02:27,104 --> 00:02:29,635 Pas pour toi, pour la future mariée t'ouvre pas 42 00:02:31,104 --> 00:02:33,806 Wyatt, je ne suis pas assez bien pour elle. 43 00:02:35,993 --> 00:02:37,071 Non, tu l'es pas. 44 00:02:37,354 --> 00:02:38,682 Je savais que tu dirais ça. 45 00:02:38,902 --> 00:02:40,202 Et je devrais avoir mal. 46 00:02:40,799 --> 00:02:41,963 C'est la vérité de Dieu. 47 00:02:42,619 --> 00:02:45,283 On ne peut pas venir d'un saloon pour tenir un magasin 48 00:02:45,341 --> 00:02:47,420 respectable et s'attendre à un miracle. 49 00:02:48,307 --> 00:02:50,104 Mlle Dora ne s'attend pas à ça. 50 00:02:50,330 --> 00:02:51,415 Elle te connait. 51 00:02:51,705 --> 00:02:53,932 Mais est-ce juste, que je l'épouse 52 00:02:54,932 --> 00:02:56,752 Kelley, les femmes subissent le pire. 53 00:02:57,044 --> 00:02:58,129 elles s'y attendent. 54 00:02:58,813 --> 00:02:59,848 D'ailleurs, 55 00:03:00,127 --> 00:03:02,838 si elles n'étaient pas fortes Il y aurait pas de mariages. 56 00:03:04,084 --> 00:03:06,979 Non, Mlle Dora sait ce qu'elle doit supporter. 57 00:03:10,364 --> 00:03:11,426 Entrez, Wyatt. 58 00:03:15,562 --> 00:03:16,862 Mettez l'horloge à l'heure. 59 00:03:17,356 --> 00:03:18,363 L'horloge ? 60 00:03:19,075 --> 00:03:21,637 C'est un magnifique Seth Thomas à carillons, 61 00:03:22,309 --> 00:03:23,747 Tu as payé trop cher pour ça. 62 00:03:23,997 --> 00:03:26,145 Ne dis pas qu'il ne faut pas une horloge. 63 00:03:26,919 --> 00:03:29,231 Ouvre-le, Jim. Tu es le chef de la maison. 64 00:03:29,739 --> 00:03:31,708 Comment as-tu su ce que je te donnais ? 65 00:03:31,767 --> 00:03:34,712 M. Levy m'a dit que tu l'as envoyé à St Louis pour ça. 66 00:03:35,575 --> 00:03:38,301 Tu gaspilles l'argent pour une chose dont on a pas besoin. 67 00:03:39,989 --> 00:03:41,645 Oh, Jim ! 68 00:03:41,942 --> 00:03:44,044 - N'est-ce pas beau ? - Sûr ça l'est. 69 00:03:44,308 --> 00:03:45,682 Une des nouvelles de 8 jours. 70 00:03:45,895 --> 00:03:47,762 Ça t'a coûter un mois de salaire. 71 00:03:47,787 --> 00:03:49,294 Attention à tes manières, Kelley. 72 00:03:49,407 --> 00:03:51,606 On ne met pas un prix sur quelque chose. 73 00:03:52,684 --> 00:03:54,254 Wyatt va le poser sur la cheminée. 74 00:03:54,302 --> 00:03:56,746 J'ai pas confiance en Jim dans l'état où il est ! 75 00:03:57,044 --> 00:03:58,066 Je le remonte ? 76 00:03:58,108 --> 00:04:00,723 Non, ça porte la poisse Attendons après le mariage. 77 00:04:00,864 --> 00:04:02,083 Nous le ferons, merci. 78 00:04:02,186 --> 00:04:03,544 - Puis-je le faire ? - Bien sûr. 79 00:04:05,497 --> 00:04:06,641 Penchez-vous, Wyatt. 80 00:04:07,982 --> 00:04:10,184 Nous chérirons cela toute notre vie. 81 00:04:10,480 --> 00:04:11,535 Merci, Mlle Dora. 82 00:04:12,461 --> 00:04:14,239 Kelley, tu ne sais pas quelle chance tu as. 83 00:04:15,028 --> 00:04:16,512 On est 2 idiots chanceux. 84 00:04:16,858 --> 00:04:19,167 On est loin du saloon de l'Ahlambra 85 00:04:19,192 --> 00:04:21,379 et la salle de dance de Dora. 86 00:04:21,802 --> 00:04:22,802 Pourquoi, Wyatt... 87 00:04:31,223 --> 00:04:32,286 Oh mon Dieu. 88 00:04:32,661 --> 00:04:33,661 Qu'y a-t-il ? 89 00:04:33,687 --> 00:04:34,934 C'est ce gamin de Rellance. 90 00:04:35,475 --> 00:04:38,333 Son père est propriétaire d'un grand ranch au Texas 91 00:04:38,605 --> 00:04:39,816 Je vais régler ça ! 92 00:04:40,169 --> 00:04:41,285 Je vais m'en occuper. 93 00:04:41,415 --> 00:04:43,520 Il croit être amoureux de moi, je m'en charge 94 00:04:43,842 --> 00:04:46,169 - Mais Dora ! - Laisse-moi faire, Kelley. 95 00:04:47,020 --> 00:04:48,434 Laisse Mlle Dora s'en occuper ? 96 00:04:51,973 --> 00:04:53,076 Salut, Bob. 97 00:04:53,606 --> 00:04:55,325 - C'est vrai ? - Que veux-tu dire ? 98 00:04:55,762 --> 00:04:58,247 En ville, ils m'ont dit que tu allais épousé ce vieux. 99 00:04:58,423 --> 00:04:59,757 C'est pas possible. 100 00:04:59,967 --> 00:05:02,201 Si tu parle de Jim Kelley, il n'est pas vieux. 101 00:05:02,988 --> 00:05:04,661 Oui, on se marie demain. 102 00:05:05,050 --> 00:05:07,417 Ce patron de saloon irlandais ? Tu vaux mieux que ça. 103 00:05:07,911 --> 00:05:09,934 Oh ? À quel point dois-je l'être ? 104 00:05:10,442 --> 00:05:11,544 Dora, écoute. 105 00:05:11,786 --> 00:05:14,325 J'ai dit que je t'épouse dès que je retrouve ma mère. 106 00:05:14,683 --> 00:05:15,786 Je l'ai retrouvé. 107 00:05:16,074 --> 00:05:18,700 J'ai plus de 21 ans et mon vieux n'a rien à dire. 108 00:05:19,770 --> 00:05:22,294 Je ne vole pas les berceaux, Bob. Je te l'ai dit, non ? 109 00:05:24,002 --> 00:05:25,481 Tu n'épouseras pas Jim Kelley. 110 00:05:25,879 --> 00:05:27,426 Oh si ce sera demain. 111 00:05:29,567 --> 00:05:30,662 Tu m'épouses. 112 00:05:31,223 --> 00:05:32,348 Bob, écoute. 113 00:05:33,004 --> 00:05:34,864 Ton père à peut-être la moitié du Texas, 114 00:05:35,039 --> 00:05:37,762 Ça ne ferai aucune différence s'il possèdait tout l'État. 115 00:05:38,238 --> 00:05:40,825 J'ai 30 ans. Retourne au Texas, Bob. 116 00:05:40,850 --> 00:05:42,049 Épouse une fille de ton âge. 117 00:05:42,575 --> 00:05:44,059 Monte sur ton cheval, petit. 118 00:05:44,465 --> 00:05:46,067 Le futur époux, je supose. 119 00:05:46,590 --> 00:05:47,644 Irlandais idiot... 120 00:05:47,669 --> 00:05:49,487 - Bob, stop ! - Pousse-toi, Dora ! 121 00:05:50,456 --> 00:05:51,890 Wyatt ! Wyatt ! 122 00:05:56,362 --> 00:05:57,426 Rentrez tous les deux ! 123 00:05:57,559 --> 00:05:58,981 Kelley, calme-toi, maintenant. 124 00:05:59,006 --> 00:06:00,294 Fais ce que Wyatt dit. 125 00:06:07,167 --> 00:06:08,372 Alors tu es Wyatt Earp ? 126 00:06:08,817 --> 00:06:09,817 C'est exact. 127 00:06:09,937 --> 00:06:11,114 C'est censé m'impressionner ? 128 00:06:12,676 --> 00:06:13,919 Je m'appelle Rellance. 129 00:06:15,256 --> 00:06:16,286 Bob Rellance. 130 00:06:16,481 --> 00:06:17,809 J'ai entendu parler de ton père. 131 00:06:18,044 --> 00:06:19,098 Pas en bien. 132 00:06:20,200 --> 00:06:21,294 Cela me suffit. 133 00:06:21,319 --> 00:06:23,379 Monte sur ce cheval et part de cette ville. 134 00:06:28,830 --> 00:06:29,933 Laisse tomber. 135 00:06:32,805 --> 00:06:34,364 Tu es un enfant gâté. 136 00:06:35,942 --> 00:06:38,083 J'aurais dû laisser Kelley te donner ta raclée. 137 00:06:42,536 --> 00:06:44,020 Donnes un autre coup de poing 138 00:06:44,044 --> 00:06:45,458 et tu as ta raclée, mon gars. 139 00:06:53,704 --> 00:06:54,973 Tu es plus fort que moi, Earp. 140 00:06:56,450 --> 00:06:58,520 Dora n'épousera pas l'irlandais, compris ? 141 00:06:58,686 --> 00:06:59,919 J'ai dit prends ton cheval. 142 00:07:02,536 --> 00:07:03,887 Ton temps est épuisé ici. 143 00:07:07,754 --> 00:07:09,809 Si tu reviens, ton père te reconnaîtra pas. 144 00:07:12,200 --> 00:07:13,715 Je vais trouver une arme, Earp. 145 00:07:14,053 --> 00:07:16,481 Dis à Kelley, Dora n'épousera pas l'irlandais ! 146 00:07:19,528 --> 00:07:21,419 Wyatt, Wyatt. 147 00:07:24,653 --> 00:07:26,622 Jim veut s'en prendre à ce petit idiot. 148 00:07:26,813 --> 00:07:27,856 Ce n'est pas la peine. 149 00:07:28,267 --> 00:07:30,340 Kelley ! peux-tu me donner mon chapeau ? 150 00:07:31,504 --> 00:07:33,903 Bob est si méchant quand il est jaloux et ivre. 151 00:07:34,153 --> 00:07:35,899 Toi et Jim, oubliez ça. 152 00:07:36,051 --> 00:07:37,395 Je vais le chasser d'ici. 153 00:07:38,065 --> 00:07:39,065 MERCI. 154 00:07:39,708 --> 00:07:41,544 On se voit tous à la fête ce soir, ok ? 155 00:07:41,646 --> 00:07:42,926 Oui, bien sûr, Wyatt. 156 00:07:43,031 --> 00:07:45,009 Il n'y aura pas de fête sans vous. 157 00:07:45,096 --> 00:07:46,176 Merci. 158 00:07:56,576 --> 00:07:58,919 17, 18, 19, 20. 21... 159 00:08:00,567 --> 00:08:01,583 Bonjour, Sam. 160 00:08:02,215 --> 00:08:03,410 Bonjour, marshal. 161 00:08:03,435 --> 00:08:05,332 Avez-vous un type au nom de Bob Rellance ? 162 00:08:05,719 --> 00:08:07,410 Ouais, mais il est sorti. 163 00:08:08,027 --> 00:08:09,340 Il y a pas 5 mn. 164 00:08:10,090 --> 00:08:11,574 Savez-vous ou il est ? 165 00:08:12,199 --> 00:08:14,402 Il a pris son cheval et est parti. 166 00:08:15,073 --> 00:08:17,441 Il n'est pas sympa avec les gens de Dodge. 167 00:08:18,238 --> 00:08:19,746 Il a du retourner au Texas. 168 00:08:21,340 --> 00:08:23,731 Et bon débarras, si vous me le demandez. 169 00:08:24,527 --> 00:08:26,071 C'est sûr, s'il y est allé. 170 00:08:26,139 --> 00:08:27,473 Ouais, ouais, bien sûr. 171 00:08:37,229 --> 00:08:38,362 Salut, Wyatt. 172 00:08:38,738 --> 00:08:40,473 Salut, shérif. Tilghman. 173 00:08:40,498 --> 00:08:41,668 Je cherche Bob Rellance. 174 00:08:42,285 --> 00:08:44,457 Qu'a-t-il fait ? Tiré dans le dos d'un gars ? 175 00:08:44,715 --> 00:08:46,488 Il a menacé Jim Kelley. 176 00:08:47,168 --> 00:08:48,621 Je lui ai ordonné de partir. 177 00:08:48,988 --> 00:08:50,627 - Il est parti ? - J'en suis pas sûr. 178 00:08:50,652 --> 00:08:53,106 Avec mais adjoints, on le cherche depuis midi 179 00:08:53,500 --> 00:08:55,496 Toi et Tilghman pouvez-vous m'aider. 180 00:08:55,588 --> 00:08:56,621 Bien sûr, Wyatt. 181 00:08:57,117 --> 00:09:00,074 Si il est toujours en ville, où crois-tu qu'il se cache ? 182 00:09:01,574 --> 00:09:03,920 Steve Corning est l'avocat du vieux Rellance ici. 183 00:09:04,965 --> 00:09:06,457 - Va voir Steve. - D'accord. 184 00:09:06,558 --> 00:09:08,629 Avec des adjoints, on va vérifier les pistes. 185 00:09:08,792 --> 00:09:10,542 Merci, Charlie, ça ira plus vite. 186 00:09:11,097 --> 00:09:13,223 Le mariage de Kelley ne doit pas être perturbé. 187 00:09:13,270 --> 00:09:14,332 Il le sera pas. 188 00:09:14,419 --> 00:09:16,410 Lui et Dora ont invité toute la ville. 189 00:09:16,435 --> 00:09:18,254 Ils viendront souhaiter bonne chance. 190 00:09:18,347 --> 00:09:19,777 T'inquiéte pas pour Rellance. 191 00:09:20,033 --> 00:09:21,268 - On le trouvera. - Merci. 192 00:09:29,668 --> 00:09:30,910 - Salut, Bob. - Salut. 193 00:09:31,223 --> 00:09:32,613 Tu vas pas dans le bon sens ? 194 00:09:32,762 --> 00:09:34,651 Je vais au Texas, c'est pas le bon sens ? 195 00:09:35,223 --> 00:09:36,809 Tu vas rater le spectacle, Bob. 196 00:09:37,504 --> 00:09:39,356 Jim Kelley épouse Dora Hand demain. 197 00:09:39,473 --> 00:09:41,745 Boissons gratuites et repas toute la journée. 198 00:09:42,965 --> 00:09:45,238 C'est dommage. Je dois rentrer chez moi. 199 00:09:45,552 --> 00:09:46,707 - Au revoir. - Au revoir. 200 00:10:09,301 --> 00:10:11,067 Salut, marshal, shérif. 201 00:10:11,973 --> 00:10:13,934 On cherche un gars du nom de Bob Rellance. 202 00:10:14,624 --> 00:10:15,735 Vous le connaissez ? 203 00:10:15,962 --> 00:10:18,566 Bien sûr. Je l'ai croiser sur la piste. 204 00:10:20,284 --> 00:10:21,863 - Il allait au Sud ? - Ouais. 205 00:10:22,480 --> 00:10:24,674 J'ai dit qu'il ratait le grand jour de demain. 206 00:10:25,160 --> 00:10:26,457 Kelley va se marier, tu sais. 207 00:10:26,972 --> 00:10:28,918 Il a dit qu'il devait rentrer au Texas. 208 00:10:29,390 --> 00:10:31,465 Était-il ivre, en colère ou autre ? 209 00:10:31,652 --> 00:10:33,426 Pourquoi, non shérif. 210 00:10:34,277 --> 00:10:36,340 Drôle de question. Pourquoi le poursuivre ? 211 00:10:36,652 --> 00:10:38,520 Le marshal Earp lui a dit de partir. 212 00:10:38,902 --> 00:10:40,551 On s'assure juste que c'est le cas. 213 00:10:41,402 --> 00:10:43,285 Le gars a repris ses esprits, Wyatt. 214 00:10:44,731 --> 00:10:45,733 Ouais, je suppose. 215 00:10:46,684 --> 00:10:47,879 - Merci. - De rien. 216 00:10:53,753 --> 00:10:56,207 Si tu n'es pas satisfait, on peut ratraper le gars. 217 00:10:56,340 --> 00:10:58,121 Je ne sais pas pourquoi on l'arrêterait. 218 00:10:59,937 --> 00:11:01,527 Ça n'a pas beaucoup de sens. 219 00:11:03,223 --> 00:11:04,801 Je suis juste un peu nerveux. 220 00:11:05,232 --> 00:11:07,299 C'est Kelley qui devrait être nerveux, pas toi. 221 00:11:08,371 --> 00:11:10,002 Allez, chasse-le de ton esprit. 222 00:11:18,450 --> 00:11:19,500 Messieurs, 223 00:11:20,008 --> 00:11:21,655 c'est le meilleur dîner de célibataire 224 00:11:21,680 --> 00:11:22,969 auquel j'ai jamais assisté. 225 00:11:23,395 --> 00:11:24,887 Et le plus sobre. 226 00:11:26,504 --> 00:11:28,567 Jim Kelley, à votre très bonne santé. 227 00:11:28,922 --> 00:11:30,499 Un discours, M. Kelley. 228 00:11:30,887 --> 00:11:32,836 Allez, dis-nous quelques mots ? 229 00:11:34,081 --> 00:11:36,317 Dora m'a convaincu de dîner ici. 230 00:11:36,707 --> 00:11:37,988 Elle veut me garder sobre. 231 00:11:39,488 --> 00:11:41,409 Nous avons eu du plaisir et bien des blagues, 232 00:11:41,434 --> 00:11:43,231 mais dans l'exitation générale. 233 00:11:43,550 --> 00:11:46,067 J'ai oublié de demander au révérend le bénédicité. 234 00:11:46,588 --> 00:11:49,756 J'espère qu'il n'est pas trop tard pour bénir la maison. 235 00:11:53,246 --> 00:11:56,152 Mes bons amis, je ne vais pas dire bénédicité. 236 00:11:57,356 --> 00:12:00,043 Kelley, toi et Mlle Dora avez béni cette maison 237 00:12:00,262 --> 00:12:01,348 avec votre amour. 238 00:12:01,714 --> 00:12:04,192 Seul l'amour peut bénir une maison dans un mariage. 239 00:12:05,051 --> 00:12:06,918 Mais il a fallu bien plus que cela. 240 00:12:07,427 --> 00:12:10,356 Il a fallu du courage pour garder la limite du marshal Earp, 241 00:12:10,762 --> 00:12:12,983 et vivre une nouvelle vie de ce côté de la ville. 242 00:12:13,355 --> 00:12:15,520 Qu'avez-vous à dire à ce sujet, M. Earp. 243 00:12:17,215 --> 00:12:18,254 Amen. 244 00:12:22,643 --> 00:12:24,465 Je dis que Dieu vous bénis tous. 245 00:12:25,613 --> 00:12:28,004 Sans l'aide de Wyatt et du révérend, 246 00:12:28,301 --> 00:12:29,402 et vous tous, 247 00:12:29,683 --> 00:12:30,738 Je n'y serais pas arrivé. 248 00:12:31,518 --> 00:12:32,996 C'est un petit miracle, ça l'est, 249 00:12:33,465 --> 00:12:35,801 Transformer un voyou comme moi 250 00:12:36,125 --> 00:12:37,496 en commerçant respectable. 251 00:12:39,395 --> 00:12:41,426 - Bonsoir, Mrs ! - Bonsoir, Dora. 252 00:12:41,590 --> 00:12:44,167 As-tu trop bu, Kelley ? 253 00:12:45,402 --> 00:12:46,551 Honte à toi. 254 00:12:47,942 --> 00:12:49,551 Devant le révérend Hawker aussi. 255 00:12:49,898 --> 00:12:51,926 Je pensais que tu veillerais sur lui, Wyatt. 256 00:12:51,971 --> 00:12:54,082 Il n'a bu que quelques verres de champagne. 257 00:12:54,217 --> 00:12:56,738 Ce n'est pas le vin, c'est l'irlandais en lui, Mlle Dora. 258 00:12:56,918 --> 00:12:59,183 De belles choses ont été dites, Dora, charmantes. 259 00:12:59,746 --> 00:13:00,902 Je m'excuse. 260 00:13:01,418 --> 00:13:03,340 Mme. Hawker vous attend dehors. 261 00:13:04,160 --> 00:13:06,090 Mme. Hoover vous attend aussi. 262 00:13:06,123 --> 00:13:07,356 Elle s'inquiète pour vous. 263 00:13:07,520 --> 00:13:09,165 Et je m'inquiète pour vous tous. 264 00:13:09,410 --> 00:13:11,082 Dîner de célibataire! 265 00:13:11,224 --> 00:13:13,036 Savez-vous qu'il est 2 h du matin ? 266 00:13:13,060 --> 00:13:14,129 Mais Dora... 267 00:13:14,410 --> 00:13:16,371 Nous allons faire l'un des plus grand matiage 268 00:13:16,396 --> 00:13:17,702 que Dodge City n'a jamais eu. 269 00:13:18,262 --> 00:13:19,824 Mlle Dora a raison, il se fait tard. 270 00:13:20,066 --> 00:13:21,262 Bonne nuit... 271 00:13:27,355 --> 00:13:29,033 J'emmène Kelley à l'hôtel 272 00:13:29,058 --> 00:13:30,675 et m'assurer qu'il se mette au lit. 273 00:13:30,862 --> 00:13:32,433 - Merci, Wyatt. - Attends, Wyatt. 274 00:13:32,458 --> 00:13:34,302 Je ne lui ai pas montré mon costume. 275 00:13:34,500 --> 00:13:35,597 Où est-il, Kelley ? 276 00:13:35,633 --> 00:13:37,042 Je l'ai laissé dans la chambre. 277 00:13:37,140 --> 00:13:39,219 Le chapeau et le manteau peuvent être de trop. 278 00:13:39,353 --> 00:13:40,737 Je suis fatiguée, Kelley. 279 00:13:41,269 --> 00:13:43,237 Ce que tu porteras me conviendra. 280 00:13:43,638 --> 00:13:44,761 Elle le regardera 281 00:13:45,097 --> 00:13:47,175 et te dira si elle l'aime au matin. 282 00:13:49,690 --> 00:13:50,824 Je t'attendrai dehors. 283 00:13:53,831 --> 00:13:55,768 - Bonne nuit, Mlle Dora. - Bonne nuit, Wyatt. 284 00:14:00,340 --> 00:14:02,207 Bonne nuit ma chérie. 285 00:14:02,573 --> 00:14:03,800 Bonne nuit Kelley. 286 00:14:04,010 --> 00:14:05,519 Fais-moi un rêve Irlandais. 287 00:14:05,566 --> 00:14:07,237 Bien sûr. Tout de suite 288 00:14:17,424 --> 00:14:19,090 Vas-y doucement, Kelley ! 289 00:14:19,456 --> 00:14:20,469 À demain ! 290 00:14:24,901 --> 00:14:26,529 N'oubliez pas le mariage demain ! 291 00:14:42,725 --> 00:14:45,644 Wyatt, je n'aime pas la laisser seule. 292 00:14:46,150 --> 00:14:48,551 Elle n'est pas seule. Mme. Norton est avec elle. 293 00:14:49,308 --> 00:14:51,128 T'es sûr que Rellance n'est pas revenu ? 294 00:14:52,409 --> 00:14:54,284 S'il revenait, il s'en prendrait à toi, 295 00:14:54,511 --> 00:14:55,823 pas à Mlle Dora. 296 00:14:56,276 --> 00:14:57,823 Il doit être à 80 km de la piste 297 00:14:57,848 --> 00:14:59,644 menant au Texas maintenant. Allez. 298 00:16:07,816 --> 00:16:09,341 C'était un coup de feu, Dora ? 299 00:16:11,909 --> 00:16:13,138 Mlle Dora ! 300 00:16:22,216 --> 00:16:24,302 M. Kelley ! M. Earp ! 301 00:16:25,007 --> 00:16:26,173 C'est Mlle Dora ! 302 00:16:32,496 --> 00:16:33,841 Dora ! Dora ! 303 00:16:34,187 --> 00:16:36,429 Est-ce grave ? Je vais chercher McCarty ! 304 00:16:36,454 --> 00:16:37,865 - Non, vas-y ! - Allez, aide-moi. 305 00:16:37,890 --> 00:16:38,922 Dora ! 306 00:16:40,500 --> 00:16:41,546 Doucement. 307 00:16:43,594 --> 00:16:45,594 Wyatt, c'est très grave ! 308 00:16:45,782 --> 00:16:46,782 Fais quelque chose ! 309 00:16:47,052 --> 00:16:48,297 Fais quelque chose ! 310 00:16:52,072 --> 00:16:53,437 Il n'y a rien à faire, Kelley. 311 00:16:53,527 --> 00:16:54,734 Oh, Dora ! 312 00:17:10,230 --> 00:17:11,617 Ne pleurez pas ainsi, M. Kelley. 313 00:17:11,808 --> 00:17:12,874 Laissez-le pleurer. 314 00:17:13,754 --> 00:17:14,820 Il a le droit de pleurer ? 315 00:17:16,787 --> 00:17:17,907 Je poursuis Rellance. 316 00:17:21,617 --> 00:17:23,640 On sait qu'ila pris la piste Jones et Plumber, 317 00:17:23,665 --> 00:17:26,040 il serait bête d'y rester avec juste 1h d'avance. 318 00:17:26,344 --> 00:17:28,047 Il devra passé le gué du Cimarron 319 00:17:28,081 --> 00:17:29,609 et la piste du Texas et des nations ? 320 00:17:30,398 --> 00:17:31,514 C'est mon avis, Charlie. 321 00:17:32,070 --> 00:17:34,234 Le meilleur gué est par Wagon Bed Springs. 322 00:17:34,366 --> 00:17:35,836 C'est un gros pari, Wyatt. 323 00:17:36,484 --> 00:17:39,257 Il y a 113 km de la prairie jusqu'à Springs. 324 00:17:39,843 --> 00:17:41,406 Il pourrait y être avant nous. 325 00:17:42,773 --> 00:17:44,195 On ira jusqu'au Texas. 326 00:17:51,562 --> 00:17:53,209 À quelle distance du Cimarron, Wyatt ? 327 00:17:54,070 --> 00:17:55,679 À environ 48 km, par là. 328 00:17:56,570 --> 00:17:57,976 On a galopé six heures. 329 00:17:58,693 --> 00:18:00,367 Faut faire reposer les chevaux ? 330 00:18:01,233 --> 00:18:02,445 Je suis pour continuer. 331 00:18:02,999 --> 00:18:04,023 Wyatt a raison. 332 00:18:04,469 --> 00:18:06,210 Un gars en fuite, pense généralement 333 00:18:06,235 --> 00:18:08,624 Qu'il a une bande de gentils gens après lui. 334 00:18:09,273 --> 00:18:11,656 C'est peut-être laseule chance d'avoir Rellance. 335 00:18:12,570 --> 00:18:13,598 Allons-y. 336 00:18:30,777 --> 00:18:31,781 Qui est-ce? 337 00:18:32,218 --> 00:18:33,781 Marshal des U.S.A ouvrez. 338 00:18:39,210 --> 00:18:41,289 - Wagon Bed Springs. - Oui monsieur. 339 00:18:41,945 --> 00:18:43,625 Où est le gué de Cimarron ? 340 00:18:43,833 --> 00:18:46,375 Juste à droite de l'autre côté du champ. 341 00:18:48,562 --> 00:18:50,570 Avez-vous vu un cavalier ou entendu ce soir ? 342 00:18:51,023 --> 00:18:53,179 Personne voyage dans un sens ou l'autre, M. 343 00:18:53,929 --> 00:18:55,015 Ok, c'est bon. 344 00:18:55,568 --> 00:18:58,500 Charlie, Bill, réchauffez-vous et reposez vos chevaux. 345 00:18:58,556 --> 00:19:00,656 - Je vais au gué vérifier. - Ok. 346 00:19:01,078 --> 00:19:03,742 - Puis-je avoir la lanterne ? - Servez-vous, marshal. 347 00:19:04,371 --> 00:19:06,570 Messieurs, allez abreuver vos chevaux. 348 00:19:06,620 --> 00:19:08,617 - Et venez à l'intérieur. - Merci. 349 00:19:14,436 --> 00:19:15,469 Du calme, Wyatt. 350 00:19:17,749 --> 00:19:19,367 Je pensais que tu voudrais du café. 351 00:19:21,227 --> 00:19:22,227 Merci. 352 00:19:32,709 --> 00:19:33,718 C'est bon. 353 00:19:34,851 --> 00:19:37,179 Je pense que Rellance viendra au lever du jour. 354 00:19:37,905 --> 00:19:40,273 Il faudra se battre ici, loin de la maison. 355 00:19:41,080 --> 00:19:42,476 Alors, tu y as réfléchi ? 356 00:19:43,664 --> 00:19:44,674 Quoi ? 357 00:19:45,429 --> 00:19:47,163 Est-ce qu'on le tue simplement 358 00:19:47,484 --> 00:19:48,609 Ou est-ce qu'on le pend ? 359 00:19:49,531 --> 00:19:51,398 Je ne fais ni l'un ni l'autre, Charlie. 360 00:19:52,640 --> 00:19:54,242 Nous devons le ramener vivant. 361 00:19:54,560 --> 00:19:56,898 Rellance a un père très puissant, Wyatt. 362 00:19:57,812 --> 00:20:00,273 Le vieux donnera beaucoup pour le faire sortir. 363 00:20:01,015 --> 00:20:02,679 L'argent le laissera pas partir. 364 00:20:04,148 --> 00:20:06,215 Il sera pendu à Dodge après un procès équitable. 365 00:20:06,239 --> 00:20:07,336 Je l'espère. 366 00:20:09,395 --> 00:20:10,762 Mais tu en doutes ? 367 00:20:13,314 --> 00:20:15,632 Toi, Bill et moi sommes des officiers de justice. 368 00:20:17,015 --> 00:20:18,931 Ce qu'on fait, c'est arrêter la canaille. 369 00:20:21,062 --> 00:20:22,711 On est pas censés la juger. 370 00:20:23,929 --> 00:20:24,953 Ou l'exécuter. 371 00:20:25,953 --> 00:20:26,953 D'accord. 372 00:20:27,554 --> 00:20:29,784 Allez, partons d'ici et reposons-nous. 373 00:20:37,211 --> 00:20:38,687 Il a tué la fille de sang-froid. 374 00:20:39,101 --> 00:20:41,726 Même s'il l'a prise pour Kelley, il était décidé à tuer. 375 00:20:42,390 --> 00:20:44,445 Wyatt, je vais le laisser tomber. 376 00:20:45,234 --> 00:20:47,875 Que dirais-tu si Charlie et moi on lâchait tout ? 377 00:20:48,414 --> 00:20:49,953 Je ressens la même chose. 378 00:20:50,667 --> 00:20:52,086 Je sais et vous aussi. 379 00:20:53,586 --> 00:20:54,843 Fais-le tomber de cheval. 380 00:20:55,500 --> 00:20:56,726 Toi, tu le fais, Wyatt. 381 00:20:57,711 --> 00:20:58,984 J'ai pas confiance en moi. 382 00:21:00,132 --> 00:21:01,164 D'accord. 383 00:21:03,530 --> 00:21:04,578 Tiens le voilà. 384 00:21:11,172 --> 00:21:12,226 Stop ! 385 00:21:31,385 --> 00:21:32,453 J'ai eu Kelley ? 386 00:21:34,448 --> 00:21:35,523 Tu as tué Dora. 387 00:21:36,775 --> 00:21:37,781 Tu ments. 388 00:21:38,097 --> 00:21:39,808 Ne traite jamais Wyatt de menteur. 389 00:21:40,101 --> 00:21:42,515 C'est idiot de te laisser vivre, mais c'est vrai ! 390 00:21:43,015 --> 00:21:44,156 Tu as tué la fille ! 391 00:21:46,836 --> 00:21:47,922 Dora. 392 00:21:50,610 --> 00:21:52,828 Tuez-moi. Finissez-moi ! 393 00:21:54,125 --> 00:21:55,218 Oh, J'aimerais. 394 00:21:56,406 --> 00:21:57,851 Ce serait trop bon pour toi. 395 00:22:01,812 --> 00:22:02,890 Où es-tu touché ? 396 00:22:04,338 --> 00:22:07,139 Dans le dos, je ne sens plus mes jambes. 397 00:22:08,547 --> 00:22:10,328 Ton cheval cabré a géné mon tir. 398 00:22:17,103 --> 00:22:18,312 Il est gravement touché. 399 00:22:18,513 --> 00:22:19,578 Il faut faire une civière. 400 00:22:26,879 --> 00:22:28,507 Silence ! Silence ! 401 00:22:30,917 --> 00:22:32,375 L'accusé s'avancera. 402 00:22:35,662 --> 00:22:36,804 M. Rellance, 403 00:22:37,258 --> 00:22:38,914 Selon l'avis de la cour, 404 00:22:39,101 --> 00:22:40,515 vous êtes coupable de meurtre. 405 00:22:40,992 --> 00:22:43,605 Les médecins ont déclaré que vous ne marcherez plus, 406 00:22:43,819 --> 00:22:45,592 Et mourir à tout moment. 407 00:22:46,093 --> 00:22:49,234 La cour ne peut être influencée Par des faits non pertinents. 408 00:22:50,303 --> 00:22:51,781 Silence ! Silence ! 409 00:22:53,377 --> 00:22:56,140 Encore du chahut et Le marshal Earp devra dégager la salle . 410 00:22:57,601 --> 00:22:58,906 Votre avocat, M. Rellance, 411 00:22:59,076 --> 00:23:00,593 a demandé un changement de lieu 412 00:23:00,819 --> 00:23:04,021 Au motif que l'opinion public serait trop enfalmée à Dodge City. 413 00:23:04,257 --> 00:23:06,312 Vous n'auriez pas un procès équitable. 414 00:23:06,687 --> 00:23:08,764 La cour est obligée d'accepter leur demande. 415 00:23:09,022 --> 00:23:10,712 Qu'il soit pendu ! 416 00:23:11,077 --> 00:23:13,811 Du calme ! Du calme ! Asseyez-vous ! 417 00:23:15,624 --> 00:23:16,863 Assoyez-vous et restez-y ! 418 00:23:22,135 --> 00:23:25,169 Pour le bénéfice du public, la cour doit observer, 419 00:23:25,414 --> 00:23:27,238 que tout homme accusé de quelque crime, 420 00:23:27,429 --> 00:23:29,952 doit avoir un procès équitable de par la loi du pays. 421 00:23:30,578 --> 00:23:32,201 Le changement de lieu est accordé, 422 00:23:32,297 --> 00:23:33,586 et vous serez jugé à Abilene. 423 00:23:34,046 --> 00:23:35,859 Sherif Bassett , emmenez le prisonnier. 424 00:23:38,086 --> 00:23:39,218 La séance est terminée. 425 00:24:06,057 --> 00:24:07,104 Non, Kelley. 426 00:24:17,839 --> 00:24:19,737 Tuer Rellance ne la ramènera pas. 427 00:24:22,390 --> 00:24:24,049 Je devrais te punir comme un voyou. 428 00:24:24,510 --> 00:24:26,089 Crois-tu que Dora aimerait ça ? 429 00:24:30,269 --> 00:24:31,776 Ils le pendront à Abilene. 430 00:24:33,901 --> 00:24:35,057 S'ils ne le font pas, 431 00:24:35,503 --> 00:24:38,050 il paiera par le remord et la douleur le reste de sa vie. 432 00:24:40,566 --> 00:24:42,472 Même s'il s'en sort libre, Kelley, 433 00:24:44,589 --> 00:24:46,370 Il devra faire face au juge final. 434 00:24:59,837 --> 00:25:00,932 Allez. 435 00:25:46,652 --> 00:25:50,495 Adaptation: Jean Yves 24/12/2023 31251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.