Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,093 --> 00:00:14,015
Rellance a tué un ami à toi, Wyatt.
2
00:00:15,046 --> 00:00:16,515
Tu as ton spécial buntline.
3
00:00:17,226 --> 00:00:18,962
Tu peux l'avoir
ici sur la piste,
4
00:00:19,647 --> 00:00:20,655
Ou le pendre ici ?
5
00:00:23,686 --> 00:00:26,663
Le shérif Bassett,
son adjoint, Bill Tilghman,
6
00:00:27,374 --> 00:00:29,843
Marshal Wyatt Earp,
nous pensons la même chose.
7
00:00:30,124 --> 00:00:31,147
Alors ?
8
00:00:34,461 --> 00:00:36,272
On le prend vivant,
la loi le pendra.
9
00:00:37,569 --> 00:00:39,140
Tu es sûr de ton choix ?
10
00:00:41,327 --> 00:00:42,335
Je ne sais pas.
11
00:00:43,644 --> 00:00:45,163
Il faut te décider, Wyatt.
12
00:00:46,015 --> 00:00:47,093
Tiens le voilà.
13
00:01:13,220 --> 00:01:14,899
La raison pour laquelle
ses ennemis
14
00:01:14,924 --> 00:01:16,204
détestaient Wyatt Earp
15
00:01:16,229 --> 00:01:18,844
C'était la grande loyauté
de Wyatt envers ses amis.
16
00:01:19,305 --> 00:01:21,558
Il y avait des personnages
tels que Jim Kelley
17
00:01:21,582 --> 00:01:24,055
et Dora Hand, reine de la vie
nocturne de Dodge City.
18
00:01:24,477 --> 00:01:27,219
Jim Kelley, le patron du saloon
qui soutient Wyatt dans sa lutte
19
00:01:27,244 --> 00:01:29,678
pour civiliser
la rugissante et rétive Dodge,
20
00:01:30,001 --> 00:01:31,001
et Dora Hand,
21
00:01:31,328 --> 00:01:33,914
une légende
de son vivant à la frontière,
22
00:01:34,141 --> 00:01:36,862
dont la romance avec Kelley
et l'amitié avec Wyatt
23
00:01:36,931 --> 00:01:38,608
provoque des froncements
de sourcils
24
00:01:38,632 --> 00:01:41,032
parmi les citoyens respectables
de Dodge City.
25
00:01:41,301 --> 00:01:43,704
Mais Wyatt Earp,
qui ce fait un ami,
26
00:01:43,837 --> 00:01:46,639
reste fidèle à cet ami
jusqu'au bout.
27
00:01:52,847 --> 00:01:54,175
Salut, Wyatt.
28
00:02:01,202 --> 00:02:03,814
Tu ressembles déjà à
un homme marié, Kelley.
29
00:02:04,103 --> 00:02:05,948
Évite de faire se sourir de célibataire.
30
00:02:06,690 --> 00:02:08,137
Je pourrais y renoncer.
31
00:02:08,432 --> 00:02:09,667
Alors, qu'en dis-tu ?
32
00:02:10,471 --> 00:02:11,916
Tu seras à l'église demain.
33
00:02:12,252 --> 00:02:13,360
Où est Mlle Dora ?
34
00:02:13,619 --> 00:02:15,135
Je couds toujours sa robe.
35
00:02:15,833 --> 00:02:17,221
Je te le dis, Wyatt, je tremble.
36
00:02:18,131 --> 00:02:19,241
Qu'est-ce que tu apportes ?
37
00:02:19,642 --> 00:02:20,674
C'est un cadeau.
38
00:02:21,393 --> 00:02:22,400
Il est gros.
39
00:02:23,166 --> 00:02:25,477
J'ai peur de le
montrer à Mlle Dora.
40
00:02:25,807 --> 00:02:26,936
Qu'est que c'est ?
41
00:02:27,104 --> 00:02:29,635
Pas pour toi,
pour la future mariée t'ouvre pas
42
00:02:31,104 --> 00:02:33,806
Wyatt, je ne suis pas
assez bien pour elle.
43
00:02:35,993 --> 00:02:37,071
Non, tu l'es pas.
44
00:02:37,354 --> 00:02:38,682
Je savais que tu dirais ça.
45
00:02:38,902 --> 00:02:40,202
Et je devrais avoir mal.
46
00:02:40,799 --> 00:02:41,963
C'est la vérité de Dieu.
47
00:02:42,619 --> 00:02:45,283
On ne peut pas venir d'un saloon
pour tenir un magasin
48
00:02:45,341 --> 00:02:47,420
respectable et s'attendre à un miracle.
49
00:02:48,307 --> 00:02:50,104
Mlle Dora ne s'attend pas à ça.
50
00:02:50,330 --> 00:02:51,415
Elle te connait.
51
00:02:51,705 --> 00:02:53,932
Mais est-ce juste,
que je l'épouse
52
00:02:54,932 --> 00:02:56,752
Kelley, les femmes subissent le pire.
53
00:02:57,044 --> 00:02:58,129
elles s'y attendent.
54
00:02:58,813 --> 00:02:59,848
D'ailleurs,
55
00:03:00,127 --> 00:03:02,838
si elles n'étaient pas fortes
Il y aurait pas de mariages.
56
00:03:04,084 --> 00:03:06,979
Non, Mlle Dora sait
ce qu'elle doit supporter.
57
00:03:10,364 --> 00:03:11,426
Entrez, Wyatt.
58
00:03:15,562 --> 00:03:16,862
Mettez l'horloge à l'heure.
59
00:03:17,356 --> 00:03:18,363
L'horloge ?
60
00:03:19,075 --> 00:03:21,637
C'est un magnifique Seth
Thomas à carillons,
61
00:03:22,309 --> 00:03:23,747
Tu as payé
trop cher pour ça.
62
00:03:23,997 --> 00:03:26,145
Ne dis pas
qu'il ne faut pas une horloge.
63
00:03:26,919 --> 00:03:29,231
Ouvre-le, Jim.
Tu es le chef de la maison.
64
00:03:29,739 --> 00:03:31,708
Comment as-tu su
ce que je te donnais ?
65
00:03:31,767 --> 00:03:34,712
M. Levy m'a dit que tu l'as
envoyé à St Louis pour ça.
66
00:03:35,575 --> 00:03:38,301
Tu gaspilles l'argent pour
une chose dont on a pas besoin.
67
00:03:39,989 --> 00:03:41,645
Oh, Jim !
68
00:03:41,942 --> 00:03:44,044
- N'est-ce pas beau ?
- Sûr ça l'est.
69
00:03:44,308 --> 00:03:45,682
Une des nouvelles de 8 jours.
70
00:03:45,895 --> 00:03:47,762
Ça t'a coûter un mois de salaire.
71
00:03:47,787 --> 00:03:49,294
Attention à tes manières, Kelley.
72
00:03:49,407 --> 00:03:51,606
On ne met pas un prix
sur quelque chose.
73
00:03:52,684 --> 00:03:54,254
Wyatt va le poser sur la cheminée.
74
00:03:54,302 --> 00:03:56,746
J'ai pas confiance en Jim
dans l'état où il est !
75
00:03:57,044 --> 00:03:58,066
Je le remonte ?
76
00:03:58,108 --> 00:04:00,723
Non, ça porte la poisse
Attendons après le mariage.
77
00:04:00,864 --> 00:04:02,083
Nous le ferons, merci.
78
00:04:02,186 --> 00:04:03,544
- Puis-je le faire ?
- Bien sûr.
79
00:04:05,497 --> 00:04:06,641
Penchez-vous, Wyatt.
80
00:04:07,982 --> 00:04:10,184
Nous chérirons
cela toute notre vie.
81
00:04:10,480 --> 00:04:11,535
Merci, Mlle Dora.
82
00:04:12,461 --> 00:04:14,239
Kelley, tu ne sais
pas quelle chance tu as.
83
00:04:15,028 --> 00:04:16,512
On est 2 idiots chanceux.
84
00:04:16,858 --> 00:04:19,167
On est loin du saloon de l'Ahlambra
85
00:04:19,192 --> 00:04:21,379
et la salle de dance de Dora.
86
00:04:21,802 --> 00:04:22,802
Pourquoi, Wyatt...
87
00:04:31,223 --> 00:04:32,286
Oh mon Dieu.
88
00:04:32,661 --> 00:04:33,661
Qu'y a-t-il ?
89
00:04:33,687 --> 00:04:34,934
C'est ce gamin de Rellance.
90
00:04:35,475 --> 00:04:38,333
Son père est propriétaire
d'un grand ranch au Texas
91
00:04:38,605 --> 00:04:39,816
Je vais régler ça !
92
00:04:40,169 --> 00:04:41,285
Je vais m'en occuper.
93
00:04:41,415 --> 00:04:43,520
Il croit être amoureux de moi,
je m'en charge
94
00:04:43,842 --> 00:04:46,169
- Mais Dora !
- Laisse-moi faire, Kelley.
95
00:04:47,020 --> 00:04:48,434
Laisse Mlle Dora s'en occuper ?
96
00:04:51,973 --> 00:04:53,076
Salut, Bob.
97
00:04:53,606 --> 00:04:55,325
- C'est vrai ?
- Que veux-tu dire ?
98
00:04:55,762 --> 00:04:58,247
En ville, ils m'ont dit
que tu allais épousé ce vieux.
99
00:04:58,423 --> 00:04:59,757
C'est pas possible.
100
00:04:59,967 --> 00:05:02,201
Si tu parle de Jim Kelley,
il n'est pas vieux.
101
00:05:02,988 --> 00:05:04,661
Oui, on se marie demain.
102
00:05:05,050 --> 00:05:07,417
Ce patron de saloon irlandais ?
Tu vaux mieux que ça.
103
00:05:07,911 --> 00:05:09,934
Oh ?
À quel point dois-je l'être ?
104
00:05:10,442 --> 00:05:11,544
Dora, écoute.
105
00:05:11,786 --> 00:05:14,325
J'ai dit que je t'épouse
dès que je retrouve ma mère.
106
00:05:14,683 --> 00:05:15,786
Je l'ai retrouvé.
107
00:05:16,074 --> 00:05:18,700
J'ai plus de 21 ans et mon
vieux n'a rien à dire.
108
00:05:19,770 --> 00:05:22,294
Je ne vole pas les berceaux, Bob.
Je te l'ai dit, non ?
109
00:05:24,002 --> 00:05:25,481
Tu n'épouseras pas Jim Kelley.
110
00:05:25,879 --> 00:05:27,426
Oh si ce sera demain.
111
00:05:29,567 --> 00:05:30,662
Tu m'épouses.
112
00:05:31,223 --> 00:05:32,348
Bob, écoute.
113
00:05:33,004 --> 00:05:34,864
Ton père à peut-être
la moitié du Texas,
114
00:05:35,039 --> 00:05:37,762
Ça ne ferai aucune différence
s'il possèdait tout l'État.
115
00:05:38,238 --> 00:05:40,825
J'ai 30 ans.
Retourne au Texas, Bob.
116
00:05:40,850 --> 00:05:42,049
Épouse une fille de ton âge.
117
00:05:42,575 --> 00:05:44,059
Monte sur ton cheval, petit.
118
00:05:44,465 --> 00:05:46,067
Le futur époux, je supose.
119
00:05:46,590 --> 00:05:47,644
Irlandais idiot...
120
00:05:47,669 --> 00:05:49,487
- Bob, stop !
- Pousse-toi, Dora !
121
00:05:50,456 --> 00:05:51,890
Wyatt !
Wyatt !
122
00:05:56,362 --> 00:05:57,426
Rentrez tous les deux !
123
00:05:57,559 --> 00:05:58,981
Kelley, calme-toi, maintenant.
124
00:05:59,006 --> 00:06:00,294
Fais ce que Wyatt dit.
125
00:06:07,167 --> 00:06:08,372
Alors tu es Wyatt Earp ?
126
00:06:08,817 --> 00:06:09,817
C'est exact.
127
00:06:09,937 --> 00:06:11,114
C'est censé m'impressionner ?
128
00:06:12,676 --> 00:06:13,919
Je m'appelle Rellance.
129
00:06:15,256 --> 00:06:16,286
Bob Rellance.
130
00:06:16,481 --> 00:06:17,809
J'ai entendu parler de ton père.
131
00:06:18,044 --> 00:06:19,098
Pas en bien.
132
00:06:20,200 --> 00:06:21,294
Cela me suffit.
133
00:06:21,319 --> 00:06:23,379
Monte sur ce cheval
et part de cette ville.
134
00:06:28,830 --> 00:06:29,933
Laisse tomber.
135
00:06:32,805 --> 00:06:34,364
Tu es un enfant gâté.
136
00:06:35,942 --> 00:06:38,083
J'aurais dû laisser
Kelley te donner ta raclée.
137
00:06:42,536 --> 00:06:44,020
Donnes un autre coup de poing
138
00:06:44,044 --> 00:06:45,458
et tu as ta raclée, mon gars.
139
00:06:53,704 --> 00:06:54,973
Tu es plus fort que moi, Earp.
140
00:06:56,450 --> 00:06:58,520
Dora n'épousera pas
l'irlandais, compris ?
141
00:06:58,686 --> 00:06:59,919
J'ai dit prends ton cheval.
142
00:07:02,536 --> 00:07:03,887
Ton temps est épuisé ici.
143
00:07:07,754 --> 00:07:09,809
Si tu reviens,
ton père te reconnaîtra pas.
144
00:07:12,200 --> 00:07:13,715
Je vais trouver une arme, Earp.
145
00:07:14,053 --> 00:07:16,481
Dis à Kelley,
Dora n'épousera pas l'irlandais !
146
00:07:19,528 --> 00:07:21,419
Wyatt, Wyatt.
147
00:07:24,653 --> 00:07:26,622
Jim veut s'en prendre
à ce petit idiot.
148
00:07:26,813 --> 00:07:27,856
Ce n'est pas la peine.
149
00:07:28,267 --> 00:07:30,340
Kelley !
peux-tu me donner mon chapeau ?
150
00:07:31,504 --> 00:07:33,903
Bob est si méchant
quand il est jaloux et ivre.
151
00:07:34,153 --> 00:07:35,899
Toi et Jim, oubliez ça.
152
00:07:36,051 --> 00:07:37,395
Je vais le chasser d'ici.
153
00:07:38,065 --> 00:07:39,065
MERCI.
154
00:07:39,708 --> 00:07:41,544
On se voit tous
à la fête ce soir, ok ?
155
00:07:41,646 --> 00:07:42,926
Oui, bien sûr, Wyatt.
156
00:07:43,031 --> 00:07:45,009
Il n'y aura pas de fête sans vous.
157
00:07:45,096 --> 00:07:46,176
Merci.
158
00:07:56,576 --> 00:07:58,919
17, 18, 19, 20. 21...
159
00:08:00,567 --> 00:08:01,583
Bonjour, Sam.
160
00:08:02,215 --> 00:08:03,410
Bonjour, marshal.
161
00:08:03,435 --> 00:08:05,332
Avez-vous un type
au nom de Bob Rellance ?
162
00:08:05,719 --> 00:08:07,410
Ouais, mais il est sorti.
163
00:08:08,027 --> 00:08:09,340
Il y a pas 5 mn.
164
00:08:10,090 --> 00:08:11,574
Savez-vous ou il est ?
165
00:08:12,199 --> 00:08:14,402
Il a pris son cheval et est parti.
166
00:08:15,073 --> 00:08:17,441
Il n'est pas sympa
avec les gens de Dodge.
167
00:08:18,238 --> 00:08:19,746
Il a du retourner au Texas.
168
00:08:21,340 --> 00:08:23,731
Et bon débarras,
si vous me le demandez.
169
00:08:24,527 --> 00:08:26,071
C'est sûr, s'il y est allé.
170
00:08:26,139 --> 00:08:27,473
Ouais, ouais, bien sûr.
171
00:08:37,229 --> 00:08:38,362
Salut, Wyatt.
172
00:08:38,738 --> 00:08:40,473
Salut, shérif.
Tilghman.
173
00:08:40,498 --> 00:08:41,668
Je cherche Bob Rellance.
174
00:08:42,285 --> 00:08:44,457
Qu'a-t-il fait ?
Tiré dans le dos d'un gars ?
175
00:08:44,715 --> 00:08:46,488
Il a menacé Jim Kelley.
176
00:08:47,168 --> 00:08:48,621
Je lui ai ordonné de partir.
177
00:08:48,988 --> 00:08:50,627
- Il est parti ?
- J'en suis pas sûr.
178
00:08:50,652 --> 00:08:53,106
Avec mais adjoints,
on le cherche depuis midi
179
00:08:53,500 --> 00:08:55,496
Toi et Tilghman
pouvez-vous m'aider.
180
00:08:55,588 --> 00:08:56,621
Bien sûr, Wyatt.
181
00:08:57,117 --> 00:09:00,074
Si il est toujours en ville,
où crois-tu qu'il se cache ?
182
00:09:01,574 --> 00:09:03,920
Steve Corning est
l'avocat du vieux Rellance ici.
183
00:09:04,965 --> 00:09:06,457
- Va voir Steve.
- D'accord.
184
00:09:06,558 --> 00:09:08,629
Avec des adjoints,
on va vérifier les pistes.
185
00:09:08,792 --> 00:09:10,542
Merci, Charlie,
ça ira plus vite.
186
00:09:11,097 --> 00:09:13,223
Le mariage de Kelley
ne doit pas être perturbé.
187
00:09:13,270 --> 00:09:14,332
Il le sera pas.
188
00:09:14,419 --> 00:09:16,410
Lui et Dora ont invité
toute la ville.
189
00:09:16,435 --> 00:09:18,254
Ils viendront souhaiter bonne chance.
190
00:09:18,347 --> 00:09:19,777
T'inquiéte pas pour Rellance.
191
00:09:20,033 --> 00:09:21,268
- On le trouvera.
- Merci.
192
00:09:29,668 --> 00:09:30,910
- Salut, Bob.
- Salut.
193
00:09:31,223 --> 00:09:32,613
Tu vas pas dans le bon sens ?
194
00:09:32,762 --> 00:09:34,651
Je vais au Texas,
c'est pas le bon sens ?
195
00:09:35,223 --> 00:09:36,809
Tu vas rater le spectacle, Bob.
196
00:09:37,504 --> 00:09:39,356
Jim Kelley épouse
Dora Hand demain.
197
00:09:39,473 --> 00:09:41,745
Boissons gratuites
et repas toute la journée.
198
00:09:42,965 --> 00:09:45,238
C'est dommage.
Je dois rentrer chez moi.
199
00:09:45,552 --> 00:09:46,707
- Au revoir.
- Au revoir.
200
00:10:09,301 --> 00:10:11,067
Salut, marshal, shérif.
201
00:10:11,973 --> 00:10:13,934
On cherche un gars
du nom de Bob Rellance.
202
00:10:14,624 --> 00:10:15,735
Vous le connaissez ?
203
00:10:15,962 --> 00:10:18,566
Bien sûr.
Je l'ai croiser sur la piste.
204
00:10:20,284 --> 00:10:21,863
- Il allait au Sud ?
- Ouais.
205
00:10:22,480 --> 00:10:24,674
J'ai dit qu'il ratait
le grand jour de demain.
206
00:10:25,160 --> 00:10:26,457
Kelley va se marier, tu sais.
207
00:10:26,972 --> 00:10:28,918
Il a dit qu'il devait
rentrer au Texas.
208
00:10:29,390 --> 00:10:31,465
Était-il ivre, en colère ou autre ?
209
00:10:31,652 --> 00:10:33,426
Pourquoi, non shérif.
210
00:10:34,277 --> 00:10:36,340
Drôle de question.
Pourquoi le poursuivre ?
211
00:10:36,652 --> 00:10:38,520
Le marshal Earp
lui a dit de partir.
212
00:10:38,902 --> 00:10:40,551
On s'assure juste
que c'est le cas.
213
00:10:41,402 --> 00:10:43,285
Le gars a repris ses esprits, Wyatt.
214
00:10:44,731 --> 00:10:45,733
Ouais, je suppose.
215
00:10:46,684 --> 00:10:47,879
- Merci.
- De rien.
216
00:10:53,753 --> 00:10:56,207
Si tu n'es pas satisfait,
on peut ratraper le gars.
217
00:10:56,340 --> 00:10:58,121
Je ne sais pas pourquoi
on l'arrêterait.
218
00:10:59,937 --> 00:11:01,527
Ça n'a pas beaucoup de sens.
219
00:11:03,223 --> 00:11:04,801
Je suis juste un peu nerveux.
220
00:11:05,232 --> 00:11:07,299
C'est Kelley qui devrait
être nerveux, pas toi.
221
00:11:08,371 --> 00:11:10,002
Allez, chasse-le de ton esprit.
222
00:11:18,450 --> 00:11:19,500
Messieurs,
223
00:11:20,008 --> 00:11:21,655
c'est le meilleur dîner de célibataire
224
00:11:21,680 --> 00:11:22,969
auquel j'ai jamais assisté.
225
00:11:23,395 --> 00:11:24,887
Et le plus sobre.
226
00:11:26,504 --> 00:11:28,567
Jim Kelley,
à votre très bonne santé.
227
00:11:28,922 --> 00:11:30,499
Un discours, M. Kelley.
228
00:11:30,887 --> 00:11:32,836
Allez, dis-nous quelques mots ?
229
00:11:34,081 --> 00:11:36,317
Dora m'a convaincu de dîner ici.
230
00:11:36,707 --> 00:11:37,988
Elle veut me garder sobre.
231
00:11:39,488 --> 00:11:41,409
Nous avons eu du plaisir
et bien des blagues,
232
00:11:41,434 --> 00:11:43,231
mais dans l'exitation générale.
233
00:11:43,550 --> 00:11:46,067
J'ai oublié de demander
au révérend le bénédicité.
234
00:11:46,588 --> 00:11:49,756
J'espère qu'il n'est pas trop tard
pour bénir la maison.
235
00:11:53,246 --> 00:11:56,152
Mes bons amis, je
ne vais pas dire bénédicité.
236
00:11:57,356 --> 00:12:00,043
Kelley, toi et Mlle Dora
avez béni cette maison
237
00:12:00,262 --> 00:12:01,348
avec votre amour.
238
00:12:01,714 --> 00:12:04,192
Seul l'amour peut bénir
une maison dans un mariage.
239
00:12:05,051 --> 00:12:06,918
Mais il a fallu bien plus que cela.
240
00:12:07,427 --> 00:12:10,356
Il a fallu du courage pour
garder la limite du marshal Earp,
241
00:12:10,762 --> 00:12:12,983
et vivre une nouvelle vie
de ce côté de la ville.
242
00:12:13,355 --> 00:12:15,520
Qu'avez-vous à dire
à ce sujet, M. Earp.
243
00:12:17,215 --> 00:12:18,254
Amen.
244
00:12:22,643 --> 00:12:24,465
Je dis que Dieu vous bénis tous.
245
00:12:25,613 --> 00:12:28,004
Sans l'aide de Wyatt
et du révérend,
246
00:12:28,301 --> 00:12:29,402
et vous tous,
247
00:12:29,683 --> 00:12:30,738
Je n'y serais pas arrivé.
248
00:12:31,518 --> 00:12:32,996
C'est un petit miracle, ça l'est,
249
00:12:33,465 --> 00:12:35,801
Transformer un voyou comme
moi
250
00:12:36,125 --> 00:12:37,496
en commerçant respectable.
251
00:12:39,395 --> 00:12:41,426
- Bonsoir, Mrs !
- Bonsoir, Dora.
252
00:12:41,590 --> 00:12:44,167
As-tu trop bu, Kelley ?
253
00:12:45,402 --> 00:12:46,551
Honte à toi.
254
00:12:47,942 --> 00:12:49,551
Devant le révérend Hawker aussi.
255
00:12:49,898 --> 00:12:51,926
Je pensais
que tu veillerais sur lui, Wyatt.
256
00:12:51,971 --> 00:12:54,082
Il n'a bu que quelques
verres de champagne.
257
00:12:54,217 --> 00:12:56,738
Ce n'est pas le vin, c'est
l'irlandais en lui, Mlle Dora.
258
00:12:56,918 --> 00:12:59,183
De belles choses ont été
dites, Dora, charmantes.
259
00:12:59,746 --> 00:13:00,902
Je m'excuse.
260
00:13:01,418 --> 00:13:03,340
Mme.
Hawker vous attend dehors.
261
00:13:04,160 --> 00:13:06,090
Mme. Hoover vous attend aussi.
262
00:13:06,123 --> 00:13:07,356
Elle s'inquiète pour vous.
263
00:13:07,520 --> 00:13:09,165
Et je m'inquiète pour vous tous.
264
00:13:09,410 --> 00:13:11,082
Dîner de célibataire!
265
00:13:11,224 --> 00:13:13,036
Savez-vous
qu'il est 2 h du matin ?
266
00:13:13,060 --> 00:13:14,129
Mais Dora...
267
00:13:14,410 --> 00:13:16,371
Nous allons faire
l'un des plus grand matiage
268
00:13:16,396 --> 00:13:17,702
que Dodge City n'a jamais eu.
269
00:13:18,262 --> 00:13:19,824
Mlle Dora a raison,
il se fait tard.
270
00:13:20,066 --> 00:13:21,262
Bonne nuit...
271
00:13:27,355 --> 00:13:29,033
J'emmène Kelley à l'hôtel
272
00:13:29,058 --> 00:13:30,675
et m'assurer qu'il se mette au lit.
273
00:13:30,862 --> 00:13:32,433
- Merci, Wyatt.
- Attends, Wyatt.
274
00:13:32,458 --> 00:13:34,302
Je ne lui ai pas montré
mon costume.
275
00:13:34,500 --> 00:13:35,597
Où est-il, Kelley ?
276
00:13:35,633 --> 00:13:37,042
Je l'ai laissé dans la chambre.
277
00:13:37,140 --> 00:13:39,219
Le chapeau et le manteau
peuvent être de trop.
278
00:13:39,353 --> 00:13:40,737
Je suis fatiguée, Kelley.
279
00:13:41,269 --> 00:13:43,237
Ce que tu porteras
me conviendra.
280
00:13:43,638 --> 00:13:44,761
Elle le regardera
281
00:13:45,097 --> 00:13:47,175
et te dira si elle l'aime au matin.
282
00:13:49,690 --> 00:13:50,824
Je t'attendrai dehors.
283
00:13:53,831 --> 00:13:55,768
- Bonne nuit, Mlle Dora.
- Bonne nuit, Wyatt.
284
00:14:00,340 --> 00:14:02,207
Bonne nuit ma chérie.
285
00:14:02,573 --> 00:14:03,800
Bonne nuit Kelley.
286
00:14:04,010 --> 00:14:05,519
Fais-moi un rêve Irlandais.
287
00:14:05,566 --> 00:14:07,237
Bien sûr.
Tout de suite
288
00:14:17,424 --> 00:14:19,090
Vas-y doucement, Kelley !
289
00:14:19,456 --> 00:14:20,469
À demain !
290
00:14:24,901 --> 00:14:26,529
N'oubliez pas le mariage demain !
291
00:14:42,725 --> 00:14:45,644
Wyatt, je n'aime
pas la laisser seule.
292
00:14:46,150 --> 00:14:48,551
Elle n'est pas seule.
Mme. Norton est avec elle.
293
00:14:49,308 --> 00:14:51,128
T'es sûr que Rellance
n'est pas revenu ?
294
00:14:52,409 --> 00:14:54,284
S'il revenait, il s'en prendrait à toi,
295
00:14:54,511 --> 00:14:55,823
pas à Mlle Dora.
296
00:14:56,276 --> 00:14:57,823
Il doit être à 80 km de la piste
297
00:14:57,848 --> 00:14:59,644
menant au Texas maintenant.
Allez.
298
00:16:07,816 --> 00:16:09,341
C'était un coup de feu, Dora ?
299
00:16:11,909 --> 00:16:13,138
Mlle Dora !
300
00:16:22,216 --> 00:16:24,302
M. Kelley ! M. Earp !
301
00:16:25,007 --> 00:16:26,173
C'est Mlle Dora !
302
00:16:32,496 --> 00:16:33,841
Dora ! Dora !
303
00:16:34,187 --> 00:16:36,429
Est-ce grave ?
Je vais chercher McCarty !
304
00:16:36,454 --> 00:16:37,865
- Non, vas-y !
- Allez, aide-moi.
305
00:16:37,890 --> 00:16:38,922
Dora !
306
00:16:40,500 --> 00:16:41,546
Doucement.
307
00:16:43,594 --> 00:16:45,594
Wyatt, c'est très grave !
308
00:16:45,782 --> 00:16:46,782
Fais quelque chose !
309
00:16:47,052 --> 00:16:48,297
Fais quelque chose !
310
00:16:52,072 --> 00:16:53,437
Il n'y a rien à faire, Kelley.
311
00:16:53,527 --> 00:16:54,734
Oh, Dora !
312
00:17:10,230 --> 00:17:11,617
Ne pleurez pas ainsi, M. Kelley.
313
00:17:11,808 --> 00:17:12,874
Laissez-le pleurer.
314
00:17:13,754 --> 00:17:14,820
Il a le droit de pleurer ?
315
00:17:16,787 --> 00:17:17,907
Je poursuis Rellance.
316
00:17:21,617 --> 00:17:23,640
On sait qu'ila pris la piste
Jones et Plumber,
317
00:17:23,665 --> 00:17:26,040
il serait bête d'y rester
avec juste 1h d'avance.
318
00:17:26,344 --> 00:17:28,047
Il devra passé le gué du Cimarron
319
00:17:28,081 --> 00:17:29,609
et la piste du Texas
et des nations ?
320
00:17:30,398 --> 00:17:31,514
C'est mon avis, Charlie.
321
00:17:32,070 --> 00:17:34,234
Le meilleur gué est
par Wagon Bed Springs.
322
00:17:34,366 --> 00:17:35,836
C'est un gros pari, Wyatt.
323
00:17:36,484 --> 00:17:39,257
Il y a 113 km de la prairie
jusqu'à Springs.
324
00:17:39,843 --> 00:17:41,406
Il pourrait y être avant nous.
325
00:17:42,773 --> 00:17:44,195
On ira jusqu'au Texas.
326
00:17:51,562 --> 00:17:53,209
À quelle distance du
Cimarron, Wyatt ?
327
00:17:54,070 --> 00:17:55,679
À environ 48 km, par là.
328
00:17:56,570 --> 00:17:57,976
On a galopé six heures.
329
00:17:58,693 --> 00:18:00,367
Faut faire reposer les chevaux ?
330
00:18:01,233 --> 00:18:02,445
Je suis pour continuer.
331
00:18:02,999 --> 00:18:04,023
Wyatt a raison.
332
00:18:04,469 --> 00:18:06,210
Un gars en fuite,
pense généralement
333
00:18:06,235 --> 00:18:08,624
Qu'il a une bande
de gentils gens après lui.
334
00:18:09,273 --> 00:18:11,656
C'est peut-être laseule
chance d'avoir Rellance.
335
00:18:12,570 --> 00:18:13,598
Allons-y.
336
00:18:30,777 --> 00:18:31,781
Qui est-ce?
337
00:18:32,218 --> 00:18:33,781
Marshal des U.S.A ouvrez.
338
00:18:39,210 --> 00:18:41,289
- Wagon Bed Springs.
- Oui monsieur.
339
00:18:41,945 --> 00:18:43,625
Où est le gué de Cimarron ?
340
00:18:43,833 --> 00:18:46,375
Juste à droite
de l'autre côté du champ.
341
00:18:48,562 --> 00:18:50,570
Avez-vous vu un cavalier
ou entendu ce soir ?
342
00:18:51,023 --> 00:18:53,179
Personne voyage dans un sens
ou l'autre, M.
343
00:18:53,929 --> 00:18:55,015
Ok, c'est bon.
344
00:18:55,568 --> 00:18:58,500
Charlie, Bill, réchauffez-vous
et reposez vos chevaux.
345
00:18:58,556 --> 00:19:00,656
- Je vais au gué vérifier.
- Ok.
346
00:19:01,078 --> 00:19:03,742
- Puis-je avoir la lanterne ?
- Servez-vous, marshal.
347
00:19:04,371 --> 00:19:06,570
Messieurs,
allez abreuver vos chevaux.
348
00:19:06,620 --> 00:19:08,617
- Et venez à l'intérieur.
- Merci.
349
00:19:14,436 --> 00:19:15,469
Du calme, Wyatt.
350
00:19:17,749 --> 00:19:19,367
Je pensais que tu
voudrais du café.
351
00:19:21,227 --> 00:19:22,227
Merci.
352
00:19:32,709 --> 00:19:33,718
C'est bon.
353
00:19:34,851 --> 00:19:37,179
Je pense que Rellance
viendra au lever du jour.
354
00:19:37,905 --> 00:19:40,273
Il faudra se battre ici,
loin de la maison.
355
00:19:41,080 --> 00:19:42,476
Alors, tu y as réfléchi ?
356
00:19:43,664 --> 00:19:44,674
Quoi ?
357
00:19:45,429 --> 00:19:47,163
Est-ce qu'on le tue simplement
358
00:19:47,484 --> 00:19:48,609
Ou est-ce qu'on le pend ?
359
00:19:49,531 --> 00:19:51,398
Je ne fais ni l'un ni l'autre, Charlie.
360
00:19:52,640 --> 00:19:54,242
Nous devons le ramener vivant.
361
00:19:54,560 --> 00:19:56,898
Rellance a un père
très puissant, Wyatt.
362
00:19:57,812 --> 00:20:00,273
Le vieux donnera beaucoup
pour le faire sortir.
363
00:20:01,015 --> 00:20:02,679
L'argent le laissera pas partir.
364
00:20:04,148 --> 00:20:06,215
Il sera pendu à Dodge
après un procès équitable.
365
00:20:06,239 --> 00:20:07,336
Je l'espère.
366
00:20:09,395 --> 00:20:10,762
Mais tu en doutes ?
367
00:20:13,314 --> 00:20:15,632
Toi, Bill et moi sommes
des officiers de justice.
368
00:20:17,015 --> 00:20:18,931
Ce qu'on fait,
c'est arrêter la canaille.
369
00:20:21,062 --> 00:20:22,711
On est pas censés la juger.
370
00:20:23,929 --> 00:20:24,953
Ou l'exécuter.
371
00:20:25,953 --> 00:20:26,953
D'accord.
372
00:20:27,554 --> 00:20:29,784
Allez, partons d'ici
et reposons-nous.
373
00:20:37,211 --> 00:20:38,687
Il a tué la fille de sang-froid.
374
00:20:39,101 --> 00:20:41,726
Même s'il l'a prise pour Kelley,
il était décidé à tuer.
375
00:20:42,390 --> 00:20:44,445
Wyatt, je vais le laisser tomber.
376
00:20:45,234 --> 00:20:47,875
Que dirais-tu si Charlie
et moi on lâchait tout ?
377
00:20:48,414 --> 00:20:49,953
Je ressens la même chose.
378
00:20:50,667 --> 00:20:52,086
Je sais et vous aussi.
379
00:20:53,586 --> 00:20:54,843
Fais-le tomber de cheval.
380
00:20:55,500 --> 00:20:56,726
Toi, tu le fais, Wyatt.
381
00:20:57,711 --> 00:20:58,984
J'ai pas confiance en moi.
382
00:21:00,132 --> 00:21:01,164
D'accord.
383
00:21:03,530 --> 00:21:04,578
Tiens le voilà.
384
00:21:11,172 --> 00:21:12,226
Stop !
385
00:21:31,385 --> 00:21:32,453
J'ai eu Kelley ?
386
00:21:34,448 --> 00:21:35,523
Tu as tué Dora.
387
00:21:36,775 --> 00:21:37,781
Tu ments.
388
00:21:38,097 --> 00:21:39,808
Ne traite jamais
Wyatt de menteur.
389
00:21:40,101 --> 00:21:42,515
C'est idiot de te laisser vivre,
mais c'est vrai !
390
00:21:43,015 --> 00:21:44,156
Tu as tué la fille !
391
00:21:46,836 --> 00:21:47,922
Dora.
392
00:21:50,610 --> 00:21:52,828
Tuez-moi.
Finissez-moi !
393
00:21:54,125 --> 00:21:55,218
Oh, J'aimerais.
394
00:21:56,406 --> 00:21:57,851
Ce serait trop bon pour toi.
395
00:22:01,812 --> 00:22:02,890
Où es-tu touché ?
396
00:22:04,338 --> 00:22:07,139
Dans le dos,
je ne sens plus mes jambes.
397
00:22:08,547 --> 00:22:10,328
Ton cheval cabré
a géné mon tir.
398
00:22:17,103 --> 00:22:18,312
Il est gravement touché.
399
00:22:18,513 --> 00:22:19,578
Il faut faire une civière.
400
00:22:26,879 --> 00:22:28,507
Silence !
Silence !
401
00:22:30,917 --> 00:22:32,375
L'accusé s'avancera.
402
00:22:35,662 --> 00:22:36,804
M. Rellance,
403
00:22:37,258 --> 00:22:38,914
Selon l'avis de la cour,
404
00:22:39,101 --> 00:22:40,515
vous êtes coupable de meurtre.
405
00:22:40,992 --> 00:22:43,605
Les médecins ont déclaré
que vous ne marcherez plus,
406
00:22:43,819 --> 00:22:45,592
Et mourir à tout moment.
407
00:22:46,093 --> 00:22:49,234
La cour ne peut être influencée
Par des faits non pertinents.
408
00:22:50,303 --> 00:22:51,781
Silence ! Silence !
409
00:22:53,377 --> 00:22:56,140
Encore du chahut et Le marshal Earp
devra dégager la salle .
410
00:22:57,601 --> 00:22:58,906
Votre avocat, M. Rellance,
411
00:22:59,076 --> 00:23:00,593
a demandé un changement de lieu
412
00:23:00,819 --> 00:23:04,021
Au motif que l'opinion public
serait trop enfalmée à Dodge City.
413
00:23:04,257 --> 00:23:06,312
Vous n'auriez pas
un procès équitable.
414
00:23:06,687 --> 00:23:08,764
La cour est obligée d'accepter
leur demande.
415
00:23:09,022 --> 00:23:10,712
Qu'il soit pendu !
416
00:23:11,077 --> 00:23:13,811
Du calme ! Du calme !
Asseyez-vous !
417
00:23:15,624 --> 00:23:16,863
Assoyez-vous et restez-y !
418
00:23:22,135 --> 00:23:25,169
Pour le bénéfice du public,
la cour doit observer,
419
00:23:25,414 --> 00:23:27,238
que tout homme
accusé de quelque crime,
420
00:23:27,429 --> 00:23:29,952
doit avoir un procès équitable
de par la loi du pays.
421
00:23:30,578 --> 00:23:32,201
Le changement
de lieu est accordé,
422
00:23:32,297 --> 00:23:33,586
et vous serez jugé à Abilene.
423
00:23:34,046 --> 00:23:35,859
Sherif Bassett ,
emmenez le prisonnier.
424
00:23:38,086 --> 00:23:39,218
La séance est terminée.
425
00:24:06,057 --> 00:24:07,104
Non, Kelley.
426
00:24:17,839 --> 00:24:19,737
Tuer Rellance ne
la ramènera pas.
427
00:24:22,390 --> 00:24:24,049
Je devrais te punir
comme un voyou.
428
00:24:24,510 --> 00:24:26,089
Crois-tu que
Dora aimerait ça ?
429
00:24:30,269 --> 00:24:31,776
Ils le pendront à Abilene.
430
00:24:33,901 --> 00:24:35,057
S'ils ne le font pas,
431
00:24:35,503 --> 00:24:38,050
il paiera par le remord
et la douleur le reste de sa vie.
432
00:24:40,566 --> 00:24:42,472
Même s'il s'en sort libre, Kelley,
433
00:24:44,589 --> 00:24:46,370
Il devra faire face au juge final.
434
00:24:59,837 --> 00:25:00,932
Allez.
435
00:25:46,652 --> 00:25:50,495
Adaptation:
Jean Yves 24/12/2023
31251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.