All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E1 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,598 --> 00:00:51,217 La Wichita lĂąche et sauvage c'est Ă©teinte lentement. 2 00:00:51,395 --> 00:00:53,925 Au printemps 1876, le marĂ©chal Wyatt Earp 3 00:00:53,950 --> 00:00:55,981 pensait que la ville Ă©tait enfin civilisĂ©e. 4 00:00:56,130 --> 00:00:58,238 S'il passait le cap d'un transport de bĂ©tail, 5 00:00:58,263 --> 00:01:00,302 les vachers partiraient pour Dodge City 6 00:01:00,327 --> 00:01:02,489 qui Ă©tait la nouvelle Gomorrhe des plaines. 7 00:01:02,763 --> 00:01:04,664 Mais Wyatt a trop minimisĂ© la haine 8 00:01:04,689 --> 00:01:06,589 et de la vengeance des vauriens. 9 00:01:06,786 --> 00:01:08,000 Beaucoup d'hommes que Wyatt 10 00:01:08,002 --> 00:01:09,835 avait chassĂ© ou jetĂ© en prison 11 00:01:10,028 --> 00:01:12,589 Ă©taient dĂ©terminĂ©s Ă  avoir une derniĂšre occasion Ă  Wichita 12 00:01:12,614 --> 00:01:14,255 qu'il pleuve ou qu'il neige. 13 00:01:17,132 --> 00:01:18,413 Je vais vous aider. 14 00:01:19,835 --> 00:01:21,067 Poussez maintenant ! Fort. 15 00:01:22,581 --> 00:01:23,621 Bien. 16 00:01:24,185 --> 00:01:25,239 Essayez. 17 00:01:30,978 --> 00:01:32,372 Comment ĂȘtes-vous, M. Earp ? 18 00:01:33,517 --> 00:01:35,252 Trop sĂ©rrĂ©s, ils pincent ? 19 00:01:35,298 --> 00:01:37,087 Non, c'est pas ça. C'est juste que... 20 00:01:37,548 --> 00:01:40,209 c'est la premiĂšre fois que j'ai des chaussures de marches. 21 00:01:40,234 --> 00:01:42,635 C'est pour cela que ça ne vas pas bien. 22 00:01:42,837 --> 00:01:45,251 Il vous faut des chaussures de marche, M. Earp. 23 00:01:45,654 --> 00:01:48,470 Quand vous ĂȘtes Ă  cheval, les bottes, bien sĂ»r. 24 00:01:48,785 --> 00:01:50,196 Mais la ville est calme, 25 00:01:50,413 --> 00:01:53,204 vous marchez dans les rues comme un flic de grande ville. 26 00:01:54,185 --> 00:01:55,360 Oui, je sais, Tommy. 27 00:01:56,165 --> 00:01:57,743 C'est la fin de quelque chose. 28 00:01:58,625 --> 00:02:00,461 La fin de tous les mauvais jours. 29 00:02:01,048 --> 00:02:02,614 Imaginez-moi battre la mesure. 30 00:02:02,767 --> 00:02:05,658 Vous devriez ĂȘtre heureux et fier, M. Earp. 31 00:02:05,821 --> 00:02:08,040 Wichita est maintenant civilisĂ©e, 32 00:02:08,415 --> 00:02:09,673 et vous l'avez fait 33 00:02:09,978 --> 00:02:12,962 avec vos poings, des fusils et votre cerveau. 34 00:02:13,479 --> 00:02:15,298 J'ai juste aidĂ© les gens Ă  s'en sortir. 35 00:02:15,736 --> 00:02:17,403 Mais souvent, ils l'ont fait eux-mĂȘmes, 36 00:02:17,428 --> 00:02:18,571 en insistant sur la paix... 37 00:02:20,708 --> 00:02:22,134 Prenez soin de mes bottes. 38 00:02:29,216 --> 00:02:30,468 Garde ton sang-froid, d'accord ? 39 00:02:30,493 --> 00:02:31,571 Garde ton sang froid ! 40 00:02:31,596 --> 00:02:33,306 Je ne suis pas Ă©nervĂ©, chĂ©rie ! 41 00:02:33,540 --> 00:02:35,264 Je vais commencer Ă  frapper bientĂŽt ! 42 00:02:35,289 --> 00:02:36,622 Non ! Artie, s'il te plait ! 43 00:02:36,690 --> 00:02:37,989 ArrĂȘtez ! Vous ne savez pas ! 44 00:02:38,014 --> 00:02:39,412 Si Orry s'emporte... 45 00:02:39,441 --> 00:02:40,641 Ça suffit ! 46 00:02:43,038 --> 00:02:44,070 Ça suffit ! 47 00:02:44,203 --> 00:02:45,255 Ça suffit ! 48 00:02:45,767 --> 00:02:47,365 Pourquoi ne te bat pas toi mĂȘme? 49 00:02:47,390 --> 00:02:48,523 Matthew ! 50 00:02:48,742 --> 00:02:50,269 ArrĂȘte, Orry ! DĂ©pose-le ! 51 00:02:50,294 --> 00:02:51,537 Jette-le dehors ! 52 00:02:53,637 --> 00:02:55,016 LĂąche-le, j'ai dit ! 53 00:02:55,442 --> 00:02:56,547 D'accord, chĂ©rie. 54 00:02:58,912 --> 00:03:01,113 Je n'ai perdu mon calme qu'une seconde, chĂ©rie. 55 00:03:01,307 --> 00:03:02,706 Je l'arrĂȘte, M. Taylor ? 56 00:03:02,731 --> 00:03:03,750 Non, pas la peine. 57 00:03:04,051 --> 00:03:05,368 Sortez d'ici, tous. 58 00:03:06,594 --> 00:03:07,720 Et vous aussi, M. Earp. 59 00:03:07,745 --> 00:03:09,243 Mildred veut pas dire ça, restez. 60 00:03:09,268 --> 00:03:10,977 Il est la loi, on est amis avec la loi. 61 00:03:11,002 --> 00:03:12,407 C'est ce que t'as dit, chĂ©rie ? 62 00:03:12,469 --> 00:03:14,313 La loi, oui, mais pas M. Earp. 63 00:03:14,875 --> 00:03:16,905 DĂ©solĂ©, mais ses cousins vous aiment pas. 64 00:03:16,930 --> 00:03:18,000 C'est un secret. 65 00:03:18,822 --> 00:03:20,532 Ça va, je sais qui sont tes cousins. 66 00:03:20,571 --> 00:03:21,571 Tu sais ? 67 00:03:23,094 --> 00:03:24,800 Mannon Clements, Joe et Gyp Clements, 68 00:03:24,825 --> 00:03:26,292 John Wesley Hardin, aussi. 69 00:03:26,516 --> 00:03:27,873 Bon sang, chĂ©rie. 70 00:03:27,941 --> 00:03:29,508 Vous avez chassĂ© Mannon Clements 71 00:03:29,576 --> 00:03:31,165 et Wes Hardin de Wichita. 72 00:03:32,065 --> 00:03:33,391 Les jeux son fait, Orry. 73 00:03:33,416 --> 00:03:34,688 On doit quitter la ville. 74 00:03:34,713 --> 00:03:36,157 Excusez-moi, mon rĂŽti va brĂ»ler. 75 00:03:36,182 --> 00:03:37,298 Excusez-moi. 76 00:03:42,927 --> 00:03:45,571 Pourquoi penser devoir quitter la ville, Mme Taylor ? 77 00:03:45,646 --> 00:03:47,180 Vous avez une affaire honnĂȘte. 78 00:03:47,399 --> 00:03:48,540 C'est un bon endroit ici. 79 00:03:48,655 --> 00:03:49,712 Merci. 80 00:03:50,329 --> 00:03:52,626 Écoutez, je ne dirai rien sur vos relations familiales 81 00:03:52,651 --> 00:03:53,844 si c'est ça vous inquiĂšte. 82 00:03:54,555 --> 00:03:56,454 Ça viendra d'une maniĂšre ou d'une autre. 83 00:03:57,772 --> 00:03:59,072 Et si c'est le cas ? 84 00:03:59,727 --> 00:04:00,930 Orry est un Clements. 85 00:04:01,042 --> 00:04:02,081 Je l'ai Ă©loignĂ© d'eux, 86 00:04:02,106 --> 00:04:04,159 si on sait qui on est, il y aura des problĂšmes. 87 00:04:04,678 --> 00:04:06,946 Clements un jour, Clements toujours, je pense. 88 00:04:08,132 --> 00:04:09,140 Comment le savez-vous ? 89 00:04:10,179 --> 00:04:11,296 Votre pĂšre m'a Ă©crit. 90 00:04:12,968 --> 00:04:14,617 Il veut que je le chasse de la ville. 91 00:04:15,658 --> 00:04:16,824 Ça ressemble Ă  pĂšre. 92 00:04:17,554 --> 00:04:18,835 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 93 00:04:19,491 --> 00:04:21,718 Ce qu'il veut m'importe peut. 94 00:04:22,570 --> 00:04:24,351 On ne peut pas toujours choisir 95 00:04:24,376 --> 00:04:25,982 ses proches de part et d'autre. 96 00:04:26,570 --> 00:04:28,585 Vous et Orry ĂȘtes les bienvenus Ă  Wichita 97 00:04:28,610 --> 00:04:30,710 tant que vous respectez les lois de la ville. 98 00:04:31,515 --> 00:04:32,976 C'est trĂšs bien de votre part. 99 00:04:33,427 --> 00:04:35,546 Pourquoi les Clements parlent si mal de vous ? 100 00:04:36,640 --> 00:04:38,054 Je n'en dit pas de mal, chĂ©rie. 101 00:04:38,079 --> 00:04:39,156 J'apprĂ©cie M. Earp. 102 00:04:39,213 --> 00:04:41,437 Tu sais que mon rĂŽti n'est mĂȘme pas roussi ? 103 00:04:42,186 --> 00:04:43,252 J'en suis content. 104 00:04:43,281 --> 00:04:44,782 Je vais m'arrĂȘter pour manger. 105 00:04:44,952 --> 00:04:46,726 Alors, vous serez notre invitĂ©. 106 00:04:46,820 --> 00:04:48,515 Mildred et moi vous facturerons rien. 107 00:04:48,689 --> 00:04:50,489 Non, il y a eu une bagarre au dĂ©jeuner, 108 00:04:50,514 --> 00:04:52,124 et il y en aura une autre au dĂźner. 109 00:04:52,480 --> 00:04:55,031 Certains vachers n'aiment pas la façon dont Orry cuisine. 110 00:04:55,140 --> 00:04:57,459 Ils seront dur avec moi et Orry s'emportera et ... 111 00:04:57,484 --> 00:04:58,609 Je ne le ferai pas, chĂ©rie. 112 00:04:59,037 --> 00:05:00,970 J'ai promis qu'en m'Ă©pousant, je... 113 00:05:01,666 --> 00:05:03,245 il n'y aurait plus de tueries. 114 00:05:03,270 --> 00:05:04,544 Je n'ai mĂȘme pas d'arme. 115 00:05:05,079 --> 00:05:06,677 Tenez-vous en Ă  ça, M. Taylor. 116 00:05:06,966 --> 00:05:09,880 Nous voulons tous une ville respectueuse de la loi Ă  Wichita. 117 00:05:10,208 --> 00:05:11,443 C'est ce qu'on a entendu. 118 00:05:11,935 --> 00:05:14,427 Je vous promets une protection policiĂšre. 119 00:05:15,193 --> 00:05:17,068 Vous allez entourer l'endroit d'adjojnts ? 120 00:05:17,661 --> 00:05:19,083 Non, juste moi. 121 00:05:19,200 --> 00:05:20,519 Je vais rester dans la cuisine 122 00:05:20,544 --> 00:05:21,622 oĂč on ne me verra pas. 123 00:05:21,735 --> 00:05:22,867 Je vous vois plus tard. 124 00:05:26,482 --> 00:05:28,997 Oh chĂ©rie, M. Earp est sincĂšre ! 125 00:05:29,638 --> 00:05:33,044 Crois-moi, je ne perdrai plus jamais mon sang froid. 126 00:05:39,903 --> 00:05:41,677 Vous appelez ça de la bonne bouffe ? 127 00:05:42,325 --> 00:05:43,599 C'est de la merde de porc ! 128 00:05:46,239 --> 00:05:47,716 Pose-moi ça. 129 00:05:54,489 --> 00:05:55,621 Maintenant, qui a jetĂ© ça ? 130 00:05:58,118 --> 00:05:59,474 J'ai dit, qui l'a jetĂ© ? 131 00:05:59,807 --> 00:06:01,138 J'ai manger mon repas. 132 00:06:08,536 --> 00:06:10,396 Prends une lavette et nettoies ça ! 133 00:06:11,371 --> 00:06:13,832 Idiot, j'utiliserai ta tĂȘte comme lavette ! 134 00:06:13,945 --> 00:06:15,067 Allons, Orry ! 135 00:06:15,096 --> 00:06:16,129 Tout va bien, chĂ©rie. 136 00:06:16,154 --> 00:06:17,170 Ce n'est rien. 137 00:06:17,206 --> 00:06:18,839 Orry ! Oui Monsieur ? 138 00:06:19,965 --> 00:06:21,262 Je vais prendre du steak. 139 00:06:21,418 --> 00:06:22,442 Tranche moyenne. 140 00:06:23,108 --> 00:06:24,239 Oui, M. Earp. 141 00:06:26,864 --> 00:06:29,473 Asseyons-nous et prenons un dĂźner tranquille. 142 00:06:29,958 --> 00:06:30,980 On y va ? 143 00:06:37,629 --> 00:06:39,082 Puis-je avoir une pelle ? 144 00:06:53,278 --> 00:06:54,311 Qui c'est ? 145 00:06:54,473 --> 00:06:55,973 L'un des nombreux vachers ivres 146 00:06:55,998 --> 00:06:58,780 qui sĂšment le trouble Ă  l'extĂ©rieur de ce nouveau cafĂ©. 147 00:06:59,612 --> 00:07:00,745 C'Ă©tait tĂŽt ce matin. 148 00:07:00,776 --> 00:07:02,502 Ils sĂ©taient tous devant criant Ă  Orry 149 00:07:02,527 --> 00:07:04,119 de leur donner le petit-dĂ©jeuner. 150 00:07:04,659 --> 00:07:06,291 Je viens d'enfermer les autres. 151 00:07:07,323 --> 00:07:09,619 - Ils Ă©taient armĂ©s ? - Oui, celui-ci, je l'ai gardĂ©. 152 00:07:09,644 --> 00:07:11,354 J'ai pensĂ© que tu voudrais lui parler. 153 00:07:13,573 --> 00:07:15,510 ArrĂȘtons-le pour trouble Ă  l'ordre public, 154 00:07:15,583 --> 00:07:16,916 menace avec une arme, 155 00:07:19,401 --> 00:07:20,576 ivresse dans la rue. 156 00:07:20,621 --> 00:07:21,752 D'accord. Allez. 157 00:07:22,035 --> 00:07:23,334 Va lĂ -dedans, allez. 158 00:07:23,823 --> 00:07:24,877 Allez ! 159 00:07:28,862 --> 00:07:30,955 Pourquoi tu prends fait et cause pour ces ClĂ©ments. 160 00:07:31,094 --> 00:07:33,026 Orry et Mildred ne sont pas des Clements. 161 00:07:33,420 --> 00:07:34,823 Ils sont un problĂšme, Wyatt. 162 00:07:35,128 --> 00:07:36,260 Pourquoi le sont-ils ? 163 00:07:36,623 --> 00:07:38,034 Elle quitte son pĂšre pour Orry, 164 00:07:38,059 --> 00:07:39,377 diriger une affaire honnĂȘte. 165 00:07:39,402 --> 00:07:40,402 OĂč est le problĂšme ? 166 00:07:40,557 --> 00:07:41,909 Romantiquement, ok. 167 00:07:42,440 --> 00:07:44,814 Dans la pratique, c'est attiser un nid de frelon. 168 00:07:46,205 --> 00:07:47,805 Pourquoi ne pas me laisser Ă©crire 169 00:07:47,838 --> 00:07:49,791 qu'ils sont liĂ©s Ă  Mannon Clements ? 170 00:07:50,041 --> 00:07:52,073 Je prĂ©fĂ©re que tu ne le fasses pas, voilĂ . 171 00:07:52,791 --> 00:07:54,526 Ça arrĂȘterait les troubles dans ce cafĂ© 172 00:07:54,551 --> 00:07:56,551 si les vachers savaient qui ils provoquent. 173 00:07:58,299 --> 00:07:59,885 Que veux-tu prouver, Wyatt ? 174 00:08:00,205 --> 00:08:02,205 Que c'est une nouvelle Wichita. 175 00:08:02,467 --> 00:08:03,518 Quoi ? 176 00:08:03,862 --> 00:08:06,178 Taylor pourait maintenir l'ordre tout seul. 177 00:08:06,258 --> 00:08:09,276 Il peut briser un homme, et avoir une arme s'il veut. 178 00:08:09,517 --> 00:08:11,213 Ça c'Ă©tait l'ancien Wichita, Murdock. 179 00:08:11,364 --> 00:08:13,856 Bien sĂ»r, Wyatt, mais c'est diffĂ©rent. 180 00:08:13,919 --> 00:08:16,261 On a travaillĂ© pour construire une force de police, 181 00:08:16,286 --> 00:08:18,763 que l'homme n'a plus Ă  protĂ©ger sa vie et ses biens. 182 00:08:18,788 --> 00:08:20,231 La police le fera pour lui ! 183 00:08:20,645 --> 00:08:23,372 Si ça ne va pas pour Orry Taylor, alors, on a Ă©chouĂ© ! 184 00:08:24,192 --> 00:08:27,653 Si on accepte ça, alors Wichita se retrouvera comme Dodge City. 185 00:08:28,302 --> 00:08:30,285 Wyatt, encore des ennuis dans ce cafĂ©. 186 00:08:31,325 --> 00:08:32,802 - Qu'y a-t-il ? - Je ne sais pas. 187 00:08:32,827 --> 00:08:34,544 La femme veut que tu viennes de suite 188 00:08:34,903 --> 00:08:35,924 Je te vois plus tard. 189 00:08:35,978 --> 00:08:37,263 Prends un fusil de chasse. 190 00:08:41,645 --> 00:08:43,034 Laisse sortir cet homme, Orry. 191 00:08:43,059 --> 00:08:44,121 Il va Ă©touffer lĂ  ! 192 00:08:44,226 --> 00:08:46,028 Non, M. Earp va rĂ©gler ça. 193 00:08:46,082 --> 00:08:47,248 Il ne peut pas rĂ©gler ça. 194 00:08:47,374 --> 00:08:49,520 Plus il est en colĂšre, plus il parlera. 195 00:08:49,807 --> 00:08:51,223 Tu ne comprends pas idiot ? 196 00:08:51,305 --> 00:08:53,559 Je me fiche qu'il parle, chĂ©rie. Il t'a menacĂ© ! 197 00:08:53,645 --> 00:08:55,100 C'est juste un caĂŻd de la ville. 198 00:08:55,169 --> 00:08:56,192 Il ne peut pas... 199 00:09:02,394 --> 00:09:03,575 Orry a enfermĂ© un homme. 200 00:09:03,600 --> 00:09:05,481 Faut qu'il sorte avant qu'il ne s'Ă©touffe. 201 00:09:11,411 --> 00:09:12,841 Qui a commencĂ© ? 202 00:09:13,505 --> 00:09:14,861 Il nous appelle "Clementses". 203 00:09:14,886 --> 00:09:16,255 Il en veut au cousin Mannon. 204 00:09:17,622 --> 00:09:18,997 Laissez-le sortir, M. Taylor. 205 00:09:19,309 --> 00:09:20,591 Il a dit qu'il me tuerait. 206 00:09:21,794 --> 00:09:23,450 Et qu'il tuerait aussi sur Mildred. 207 00:09:23,475 --> 00:09:24,536 Laissez-le sortir. 208 00:09:26,158 --> 00:09:27,417 OK, si vous le dite. 209 00:09:30,604 --> 00:09:32,245 Calme-toi, tout ira bien, Jack. 210 00:09:32,425 --> 00:09:33,479 Vous le connaissez ? 211 00:09:34,038 --> 00:09:36,606 Jack Minto, je l'ai mis en prison plusieurs fois. 212 00:09:37,809 --> 00:09:39,242 Depuis quand tu t'entends avec... 213 00:09:39,780 --> 00:09:40,846 ClĂ©mentses ? 214 00:09:41,136 --> 00:09:43,073 - Tu ferais mieux d'arrĂȘter... - Du calme, Orry ! 215 00:09:43,980 --> 00:09:45,698 Vous avez une part du cafĂ©, marshal ? 216 00:09:46,121 --> 00:09:47,980 Vous leur offrez une protection ? 217 00:09:48,045 --> 00:09:49,659 En ce moment, je te protĂšge. 218 00:09:49,710 --> 00:09:50,800 De quoi ? 219 00:09:51,183 --> 00:09:52,417 D'intoxication alimentaire ? 220 00:09:52,442 --> 00:09:54,386 Tu ferais mieux de sortir et rester dehors. 221 00:09:58,377 --> 00:09:59,792 J'ai pas peur de lui 222 00:10:00,370 --> 00:10:02,108 ou de ses cousins ​​meurtriers ! 223 00:10:02,511 --> 00:10:03,667 Restez calme. 224 00:10:04,969 --> 00:10:06,878 J'ai jurĂ© d'avoir Mannon Clements. 225 00:10:08,700 --> 00:10:10,089 N'importe lequel fera l'affaire. 226 00:10:10,183 --> 00:10:12,742 Mais... Il nous a encore menacĂ©s ! 227 00:10:12,796 --> 00:10:13,962 Calme toi, Orry. 228 00:10:13,987 --> 00:10:15,026 Assieds-toi. 229 00:10:15,149 --> 00:10:16,206 Qui est-il ? 230 00:10:17,479 --> 00:10:18,812 C'est un joueur de faro 231 00:10:18,909 --> 00:10:20,370 et garde Ă  l'Oriental. 232 00:10:21,102 --> 00:10:23,011 Pourquoi en veut-il autant Ă  Mannon ? 233 00:10:24,112 --> 00:10:27,167 Quand il est ivre, il dit Ă  tous ceux qui l'Ă©coutent 234 00:10:27,510 --> 00:10:28,831 que Mannon a tuĂ© son frĂšre. 235 00:10:29,612 --> 00:10:31,198 - C'est vrai ? - Je ne sais pas. 236 00:10:31,250 --> 00:10:32,644 Mais j'ai jamais tuĂ© personne. 237 00:10:33,009 --> 00:10:34,495 Qu'il s'en prenne Ă  Mannon ? 238 00:10:34,910 --> 00:10:36,003 Il a peur, je pense. 239 00:10:36,133 --> 00:10:37,633 Ça ne sert Ă  rien, Orry. 240 00:10:37,781 --> 00:10:39,125 On ne peut pas rester ici. 241 00:10:39,337 --> 00:10:41,367 On doit vendre et partir plus Ă  l'ouest. 242 00:10:41,646 --> 00:10:44,226 Peut-ĂȘtre chĂ©rie, mais ça ne semble pas juste. 243 00:10:45,060 --> 00:10:46,867 Un homme ne peut-il pas vivre en paix ? 244 00:10:47,258 --> 00:10:49,414 J'aime contrĂŽler mon tempĂ©rament. 245 00:10:50,192 --> 00:10:51,687 J'aime bien cuisiner, 246 00:10:51,712 --> 00:10:53,743 et regarder les gens s'asseoir et s'amuser. 247 00:10:54,145 --> 00:10:55,336 Mangez amicalement. 248 00:10:56,343 --> 00:10:59,234 M. Earp, pourquoi un homme ne peut pas faire ça ? 249 00:10:59,875 --> 00:11:00,926 Il peut, Orry. 250 00:11:00,968 --> 00:11:02,828 - Non, il ne peut pas. - Calmez-vous. 251 00:11:03,202 --> 00:11:04,858 Je chasserai Minto de la ville. 252 00:11:05,109 --> 00:11:07,439 Allez, prĂ©parez le dĂ©jeuner pour vos clients. 253 00:11:16,386 --> 00:11:17,420 ArrĂȘte-toi ! 254 00:11:18,194 --> 00:11:19,194 Reste ici. 255 00:11:21,419 --> 00:11:22,731 Ton temps est Ă©coulĂ©, Minto. 256 00:11:23,326 --> 00:11:24,353 Quoi ? 257 00:11:24,516 --> 00:11:25,889 Je te fais une faveur. 258 00:11:26,482 --> 00:11:28,686 Quitte la ville si tu veux rester en bonne santĂ©. 259 00:11:29,250 --> 00:11:30,756 Tu ne me fais pas peur. 260 00:11:31,841 --> 00:11:34,456 Combien ce gros idiot te pait-il pour le protĂ©ger ? 261 00:11:35,520 --> 00:11:36,779 FatiguĂ© de vivre ? 262 00:11:37,131 --> 00:11:39,740 Affronter Orry avec une arme, il la brisera sur ta tĂȘte. 263 00:11:41,490 --> 00:11:44,326 Bien sĂ»r. Il se sert de sa femme... 264 00:11:44,351 --> 00:11:46,701 Écoute, tu as six heures pour quitter cette ville. 265 00:11:46,798 --> 00:11:49,842 Autrement, il te faudra le stock d'attelles pour te tenir. 266 00:12:01,656 --> 00:12:02,813 DĂ©solĂ© du retard, 267 00:12:03,031 --> 00:12:05,094 mais les chaussures de marche me font mal. 268 00:12:05,119 --> 00:12:06,518 J'ai remis mes bottes. 269 00:12:07,196 --> 00:12:08,274 Qu'en dis-tu, Wyatt ? 270 00:12:08,299 --> 00:12:10,258 Crois-tu que Shanghai se moque de nous ? 271 00:12:12,360 --> 00:12:15,016 Je pense que les cow-boys veulent faire une derniĂšre java. 272 00:12:15,696 --> 00:12:17,635 Au revoir, Wichita, bonjour, Dodge ? 273 00:12:19,000 --> 00:12:21,196 Shanghai dit que s'il n'y a pas d'obstacle, 274 00:12:21,235 --> 00:12:22,875 ils se comporteront bien. 275 00:12:22,900 --> 00:12:25,088 Il y a toujours un truc qui agace les vachers. 276 00:12:25,477 --> 00:12:27,321 Ne veux-tu pas des adjoints en plus? 277 00:12:27,765 --> 00:12:29,165 - Non. - Bien. 278 00:12:29,249 --> 00:12:30,641 Oui. Je me souviens. 279 00:12:31,415 --> 00:12:32,938 C'est la Nouvelle Wichita ! 280 00:12:33,179 --> 00:12:34,305 C'est vrai. 281 00:12:35,509 --> 00:12:38,273 Wyatt, je suis ton ami depuis longtemps. 282 00:12:39,539 --> 00:12:41,289 Le meilleur ami que j'ai eu Ă  Wichita. 283 00:12:41,868 --> 00:12:43,735 J'aimerais parler honnĂȘtement. 284 00:12:44,099 --> 00:12:46,696 En tant qu'ami et journaliste. 285 00:12:47,758 --> 00:12:49,179 Il y aura toujours des soucis. 286 00:12:49,445 --> 00:12:50,906 Les vachers te dĂ©testent, 287 00:12:51,334 --> 00:12:53,305 et dĂ©testent Wichita qui ta garder. 288 00:12:53,702 --> 00:12:56,429 Ils voient pas, ou veulent pas voir, que t'es pas un tueur. 289 00:12:57,188 --> 00:13:00,985 Je reçois des offres tous les jours du maire Hoover Ă  Dodge. 290 00:13:01,309 --> 00:13:02,438 Tu ne pars pas ? 291 00:13:02,961 --> 00:13:04,374 Ça ne mettrait pas fin aux ennuis. 292 00:13:04,399 --> 00:13:06,219 Les vachers dĂ©testeraient toujours Wichita. 293 00:13:07,544 --> 00:13:08,828 Je vais te dire, Murdock, 294 00:13:08,973 --> 00:13:10,133 rien ne reste pareil. 295 00:13:10,778 --> 00:13:13,772 La boite de transport de bĂ©tail est allĂ©e Ă  Dodge, jusqu'ici... 296 00:13:13,797 --> 00:13:14,869 Marshall Earp ! Dieu merci. 297 00:13:15,068 --> 00:13:17,368 Minto est armĂ© dans une ruelle derriĂšre chez nous. 298 00:13:17,445 --> 00:13:19,055 Je lui ai dit de quitter la ville. 299 00:13:19,086 --> 00:13:21,750 Orry pourrait s'emporter, et tout peut arriver. 300 00:13:37,951 --> 00:13:39,436 Je vais te tordre le cou ! 301 00:13:42,334 --> 00:13:43,868 Jusqu'Ă  ce que tu sois ko... 302 00:13:47,530 --> 00:13:49,061 ArrĂȘte, Orry ! LĂąche-le ! 303 00:13:49,124 --> 00:13:50,435 Non ! 304 00:13:53,046 --> 00:13:54,170 Orry ! 305 00:13:57,901 --> 00:13:59,068 Est-ce que cet homme... 306 00:13:59,206 --> 00:14:00,233 Non. 307 00:14:00,483 --> 00:14:02,061 J'ai dĂ» le frapper. Il lĂąchait pas. 308 00:14:05,186 --> 00:14:06,593 Orry a tuĂ© Minto. 309 00:14:09,818 --> 00:14:11,061 Il avait une arme Ă  feu. 310 00:14:11,398 --> 00:14:12,710 C'est de la lĂ©gitime dĂ©fense. 311 00:14:13,943 --> 00:14:15,366 Il n'avait pas dĂ©gainĂ© l'arme. 312 00:14:17,358 --> 00:14:18,890 Allez-vous arrĂȘter Orry ? 313 00:14:20,693 --> 00:14:22,093 Je vous croyais notre ami. 314 00:14:22,118 --> 00:14:24,515 - Écoutez, Mme Taylor. - Ne me parlez pas de loi. 315 00:14:24,647 --> 00:14:26,358 Je vais chez le Cousin Mannon. 316 00:14:27,401 --> 00:14:29,350 - C'est pas nĂ©cessaire. - Si, ça l'est. 317 00:14:29,874 --> 00:14:32,077 Vous, a Wichita, ĂȘtes tous contre les Clements. 318 00:14:32,834 --> 00:14:35,257 Allez, chĂ©rie. Tout va aller bien. 319 00:14:35,776 --> 00:14:37,577 Le cousin Mannon viendra te sortir de lĂ . 320 00:14:38,405 --> 00:14:39,960 C'est au juge d'en dĂ©cider. 321 00:14:41,066 --> 00:14:42,335 Allez, Orry. 322 00:14:43,122 --> 00:14:44,272 Allez. 323 00:15:01,727 --> 00:15:02,790 Vous cherchez quelqu'un? 324 00:15:02,844 --> 00:15:05,029 Je suis la cousine de Mannon, Mildred. OĂč est-il ? 325 00:15:05,054 --> 00:15:06,192 Juste lĂ -bas. 326 00:15:19,576 --> 00:15:20,727 Par-lĂ . 327 00:15:30,336 --> 00:15:31,413 Tu es seul ? 328 00:15:34,883 --> 00:15:36,430 Je sais tu ne m'aimes pas, mais... 329 00:15:36,654 --> 00:15:38,188 Orry a de gros ennuis. 330 00:15:39,205 --> 00:15:41,665 - Lesquels? - Il a tuĂ© un homme. 331 00:15:41,936 --> 00:15:43,563 Wyatt Earp l'a mis en prison. 332 00:15:44,136 --> 00:15:45,425 Eh bien, je vais... 333 00:15:47,247 --> 00:15:49,540 Il ne ferait ça que s'il perdait son sang-froid. 334 00:15:50,057 --> 00:15:51,839 Minto Ă©tait aprĂšs Orry avec une arme. 335 00:15:51,864 --> 00:15:53,609 C'est de la lĂ©gitime dĂ©fense, cousin. 336 00:15:54,656 --> 00:15:56,097 Toujours marginal. 337 00:15:56,909 --> 00:15:58,191 Il a trahi sa famille. 338 00:15:59,191 --> 00:16:00,191 Tu l'as Ă©pousĂ©. 339 00:16:00,370 --> 00:16:01,620 C'est toujours ton cousin. 340 00:16:02,091 --> 00:16:04,472 Tu laisseras pas les gens de Wichita le lyncher ! 341 00:16:06,011 --> 00:16:07,792 Es-tu sĂ»r qu'ils vont le faire? 342 00:16:07,836 --> 00:16:09,191 Bien sĂ»r qu'ils le feront. 343 00:16:09,792 --> 00:16:11,534 Earp a feint d'ĂȘtre notre ami. 344 00:16:11,683 --> 00:16:13,386 et dit que Minto n'avait pas dĂ©gainĂ©, 345 00:16:13,426 --> 00:16:15,011 il a emmenĂ© Orry pour meurtre. 346 00:16:15,775 --> 00:16:18,441 Laisserez-vous pendre votre cousin pour meurtre. 347 00:16:20,526 --> 00:16:22,605 Je ne pense pas pouvoir faire ça. 348 00:16:23,911 --> 00:16:25,378 ALors, qu'allez-vous faire ? 349 00:16:26,769 --> 00:16:30,183 Sortir Orry de la prison de Wichita ne sera pas chose facile. 350 00:16:31,050 --> 00:16:32,675 Il me faudra beaucoup d'hommes. 351 00:16:33,370 --> 00:16:34,972 Tu viendras le sauver ? 352 00:16:35,940 --> 00:16:37,183 Pas pour toi. 353 00:16:38,519 --> 00:16:41,261 Maintenant, tu retournes Ă  Wichita. 354 00:16:43,478 --> 00:16:45,078 Oui, cousin Mannon. 355 00:17:08,870 --> 00:17:09,995 Bonjour. 356 00:17:11,400 --> 00:17:13,284 - Tu es tout seul ? - Ouais. 357 00:17:13,667 --> 00:17:14,847 OĂč sont tes adjoints ? 358 00:17:15,331 --> 00:17:17,425 À l'entrĂ©e de la ville, attendant Clements. 359 00:17:17,691 --> 00:17:19,370 Qu'en est-il de c'est lyncheur lĂ -bas? 360 00:17:19,542 --> 00:17:21,651 Ne t'inquiĂ©te pas, Ils ne feront rien 361 00:17:22,198 --> 00:17:23,847 avant la dĂ©cision du juge Jewett. 362 00:17:24,199 --> 00:17:25,331 Que tu vas faire ? 363 00:17:25,416 --> 00:17:26,416 Dire la vĂ©ritĂ©. 364 00:17:26,633 --> 00:17:28,580 Taylor a tuĂ© l'homme, n'est-ce pas ? 365 00:17:30,055 --> 00:17:31,830 Wyatt, allons, c'est un Clements. 366 00:17:32,181 --> 00:17:34,674 Doc dit que c'est le plus brutal sur lequel il a travaillĂ©. 367 00:17:34,699 --> 00:17:36,151 Je sais. Allons au tribunal. 368 00:17:36,370 --> 00:17:38,537 Wyatt, la ville est en colĂšre Ă  propos de ça. 369 00:17:38,617 --> 00:17:40,283 Tu peux pas ĂȘtre du cĂŽtĂ© d'un Clements. 370 00:17:40,427 --> 00:17:41,697 Avec les vachers ? 371 00:17:41,779 --> 00:17:43,893 Je sais, mais je peux aussi dire la vĂ©ritĂ©. 372 00:17:44,103 --> 00:17:45,112 Allez. 373 00:17:51,739 --> 00:17:53,893 Poursuivez votre tĂ©moignage, M. Taylor. 374 00:17:55,971 --> 00:17:58,019 Je l'ai vu qui m'attendre dans la ruelle, 375 00:17:58,044 --> 00:17:59,479 J'ai perdu mon sang froid. 376 00:18:01,173 --> 00:18:02,424 Bonjour, Mildred. 377 00:18:04,674 --> 00:18:06,385 C'est ma femme qui vient d'entrer. 378 00:18:06,554 --> 00:18:08,322 Elle m'a toujours dit de ne pas le faire. 379 00:18:08,861 --> 00:18:10,768 Ne pas tuer Jack Minto ? 380 00:18:12,286 --> 00:18:14,291 Non monsieur, ne pas perdre mon calme. 381 00:18:16,104 --> 00:18:17,893 C'est tout ce que vous avez Ă  dire ? 382 00:18:19,356 --> 00:18:20,588 Je pense que oui. 383 00:18:21,121 --> 00:18:22,440 Vous pouvez vous retirer. 384 00:18:24,311 --> 00:18:25,588 Merci, juge. 385 00:18:31,144 --> 00:18:32,291 Marshal Earp ? 386 00:18:32,954 --> 00:18:33,969 Oui Monsieur. 387 00:18:34,213 --> 00:18:36,401 Allez-y, mentez sur nous, cela vous fera du bien. 388 00:18:37,056 --> 00:18:38,955 Silence. Calmez-vous, madame. 389 00:18:40,453 --> 00:18:41,768 Continuez, Marshall Earp. 390 00:18:43,369 --> 00:18:45,001 J'ai peu de temps, votre Honneur. 391 00:18:45,244 --> 00:18:46,565 Il y a des lyncheurs dehors, 392 00:18:46,590 --> 00:18:49,119 et Mannon Clements en route pour Wichita avec des gars. 393 00:18:49,643 --> 00:18:51,295 Ça vous inquiĂšte, Marshall ? 394 00:18:51,807 --> 00:18:52,877 Non monsieur. 395 00:18:54,291 --> 00:18:56,979 Donc on a le temps d'entendre au tribunal toute la vĂ©ritĂ©. 396 00:18:58,116 --> 00:19:00,385 Monsieur, tout d'abord, je peux valider 397 00:19:00,502 --> 00:19:02,854 tout ce que Orry Taylor a dĂ©clarĂ©. 398 00:19:03,510 --> 00:19:05,604 Minto a bien menacĂ© de tuer Orry. J'Ă©tais lĂ . 399 00:19:05,816 --> 00:19:07,917 J'ai donc ordonnĂ© Ă  Minto de quitter la ville. 400 00:19:18,291 --> 00:19:19,479 Mildred dit de se dĂ©pĂȘcher. 401 00:19:19,877 --> 00:19:21,215 Wyatt Earp va mentir au tribunal, 402 00:19:21,338 --> 00:19:23,955 Les gens pendront Orry dĂšs que le juge l'aura condamnĂ©. 403 00:19:24,416 --> 00:19:26,416 - Combien de temps ? - Une demi-heure. 404 00:19:27,213 --> 00:19:28,260 Éperonez-les. 405 00:19:32,104 --> 00:19:34,049 La question que ce tribunal doit trancher 406 00:19:34,117 --> 00:19:36,314 est de savoir si Orry devait tuer Minto. 407 00:19:36,760 --> 00:19:39,110 Et quelle est votre opinion, Marshall Earp ? 408 00:19:39,799 --> 00:19:41,145 Monsieur, physiquement parlant, 409 00:19:41,205 --> 00:19:42,768 Orry a sautĂ© sur Minto, et... 410 00:19:42,793 --> 00:19:43,830 aurait pu le dĂ©sarmer. 411 00:19:44,551 --> 00:19:47,080 Mais mentalement parlant, Orry craignait pour sa vie. 412 00:19:47,744 --> 00:19:50,002 La loi peut-elle demander Ă  un homme 413 00:19:50,557 --> 00:19:52,063 craintif et en colĂšre comme Orry 414 00:19:52,088 --> 00:19:54,424 de faire preuve de calme dans une telle situation. 415 00:19:55,135 --> 00:19:56,260 Mon avis est qu' 416 00:19:57,026 --> 00:19:59,330 Orry soit reconnu coupable d'homicide involontaire, 417 00:20:00,158 --> 00:20:02,393 et en raison de circonstances attĂ©nuantes, 418 00:20:02,713 --> 00:20:04,447 condamnĂ© Ă  une peine avec sursis. 419 00:20:05,805 --> 00:20:06,904 Silence! 420 00:20:07,580 --> 00:20:09,729 Ce tribunal est d'accord avec le Marshall Earp, 421 00:20:10,691 --> 00:20:13,369 et condamne le prĂ©venu Ă  un an de prison. 422 00:20:13,998 --> 00:20:15,999 Et la peine est suspendue. 423 00:20:18,268 --> 00:20:20,444 Juge, donc je n'ai pas Ă  aller en prison ? 424 00:20:20,752 --> 00:20:21,901 C'est vrai. 425 00:20:22,666 --> 00:20:24,112 Mais le Marshall Earp 426 00:20:24,463 --> 00:20:27,529 veut t'avoir en garde Ă  vue pour une courte pĂ©riode. 427 00:20:27,871 --> 00:20:29,455 Je crois que ce serait mieux, monsieur. 428 00:20:29,927 --> 00:20:31,518 Ramener M. Taylor en prison ? 429 00:20:31,901 --> 00:20:33,135 Mildred... 430 00:20:33,565 --> 00:20:34,999 L'audience est levĂ©e. 431 00:20:49,796 --> 00:20:51,149 Ils l'emmĂšnent en prison. 432 00:20:51,174 --> 00:20:52,194 Allons lĂ -bas. 433 00:20:52,648 --> 00:20:53,718 ArrĂȘtez ! 434 00:20:56,773 --> 00:20:58,819 Ne vouliez-vous pas une ville civilisĂ©e. 435 00:20:59,871 --> 00:21:01,694 Vous l'avez, que vous le vouliez ou non. 436 00:21:02,343 --> 00:21:05,180 Seriez-vous les derniers du vieux Wichita sauvage et lĂąche. 437 00:21:05,913 --> 00:21:07,843 PrĂ©fĂ©riez-vous mourir que d'ĂȘtre respectĂ©. 438 00:21:08,824 --> 00:21:09,835 D'accord. 439 00:21:10,617 --> 00:21:12,194 Vous tous en faveur de la mort... 440 00:21:12,972 --> 00:21:14,171 faites votre jeu. 441 00:21:22,626 --> 00:21:24,024 Seulement une poignĂ©e. 442 00:21:24,615 --> 00:21:26,610 J'ai dit que la ville serait contre Taylor. 443 00:21:27,116 --> 00:21:29,129 Wichita a changĂ©, Murdock. 444 00:21:30,402 --> 00:21:33,082 Je doute que Mannon Clements ait beaucoup changĂ©. 445 00:21:33,750 --> 00:21:36,384 Pourquoi ne pas lĂącher Taylor ? Clements serait satisfait. 446 00:21:37,285 --> 00:21:39,817 Il penserait juste que je fais ça car j'ai peur de lui. 447 00:21:40,942 --> 00:21:42,943 - Je vais le voir. - Vous voulez un combat ? 448 00:21:44,194 --> 00:21:45,864 Non, je veux la paix, Murdock. 449 00:21:46,184 --> 00:21:48,934 Parfois, on peut convaincre les gens d'ĂȘtre civilisĂ©s. 450 00:21:49,724 --> 00:21:51,262 D'autres fois, il faut une arme . 451 00:21:51,574 --> 00:21:52,667 J'en prends une. 452 00:21:58,853 --> 00:22:00,434 - Tout est prĂȘt ? - Ouais. 453 00:22:00,520 --> 00:22:01,715 Fusils de chasse chargĂ©s. 454 00:22:01,740 --> 00:22:02,864 Gardez un Ɠil ouvert. 455 00:22:04,884 --> 00:22:07,215 J'ai peut-ĂȘtre mal agi, j'ai laissĂ© Mme Taylor passer. 456 00:22:08,031 --> 00:22:09,317 Il y a combien de temps ? 457 00:22:09,572 --> 00:22:10,770 15 minutes environ. 458 00:22:10,995 --> 00:22:13,292 Elle a pas dit ce qu'elle faisait ni oĂč elle allait. 459 00:22:14,201 --> 00:22:17,410 Elle a du allez dire Ă  Mannon qu'on garde Orry en prison. 460 00:22:17,917 --> 00:22:19,207 Il va pas aimer ça. 461 00:22:19,394 --> 00:22:21,223 On a fait ça pour le bien d'Orry. 462 00:22:22,621 --> 00:22:24,371 Essaies d'expliquer ça Mannon. 463 00:22:25,653 --> 00:22:27,004 Je vais lui parler avec ça. 464 00:22:27,520 --> 00:22:28,739 Wyatt, les voilĂ  ! 465 00:22:29,582 --> 00:22:31,205 Restez bien Ă  couvert ! 466 00:22:31,485 --> 00:22:33,051 Tirez pas avant qu'ils le fassent. 467 00:22:50,017 --> 00:22:51,623 Elle dit que tu as dit la vĂ©ritĂ©. 468 00:22:53,040 --> 00:22:54,436 J'essaie toujours de faire ça. 469 00:22:55,889 --> 00:22:57,967 Elle dit que tu as repoussĂ© des lyncheurs. 470 00:22:58,974 --> 00:23:01,178 Ton objectif est de sortir Orry de prison. 471 00:23:01,543 --> 00:23:02,553 C'est vrai. 472 00:23:02,951 --> 00:23:05,326 Le juge et vous les gens de Wichita 473 00:23:05,871 --> 00:23:08,818 a avez donnĂ© Ă  l'un de nous, Clements, un procĂšs Ă©quitable ? 474 00:23:09,009 --> 00:23:10,662 Oui, ils l'ont fait, cousin Mannon. 475 00:23:12,685 --> 00:23:15,217 Alors, e vous suis trĂšs reconnaissant, M. Earp. 476 00:23:15,565 --> 00:23:16,717 Je vous en prie. 477 00:23:17,420 --> 00:23:18,877 Moi et les gars, 478 00:23:18,985 --> 00:23:20,724 nous avons laissĂ© nos armes lĂ -bas. 479 00:23:21,653 --> 00:23:24,025 Tu penses que nous pouvons aussi venir Ă  Wichita ? 480 00:23:24,192 --> 00:23:25,270 Ouais. 481 00:23:26,387 --> 00:23:27,748 Je ne crois pas que tu... 482 00:23:28,287 --> 00:23:31,244 viendrais manger avec nous, Ă  l'hĂŽtel Texas. 483 00:23:32,443 --> 00:23:34,670 Merci, Mannon. J'aimerais faire ça. 484 00:23:35,896 --> 00:23:37,964 Mme Taylor, je suis sĂ»r que cette invitation 485 00:23:37,989 --> 00:23:39,482 comprend vous et le cousin Orry. 486 00:23:40,014 --> 00:23:42,310 - Eh bien, je... - C'est une affaire de famille. 487 00:23:43,208 --> 00:23:44,450 On est parents. 488 00:23:46,122 --> 00:23:49,552 Il me semble qu'il y a quelque chose de plus que je pourrais faire. 489 00:23:49,747 --> 00:23:50,747 C'est vrai. 490 00:23:51,263 --> 00:23:54,005 Tu peux dire aux cow-boys que Wichita veut la paix. 491 00:23:54,833 --> 00:23:56,263 Ils t'Ă©couteraient, Mannon. 492 00:23:57,316 --> 00:23:58,747 Je vais le faire, M. Earp. 493 00:23:59,580 --> 00:24:01,247 Allez, dĂ©gagez-moi tous ça. 494 00:24:01,370 --> 00:24:02,528 Sotez-les du chemin. 495 00:24:02,894 --> 00:24:04,614 C'est gentil de votre part, M. Earp. 496 00:24:18,575 --> 00:24:20,489 - Comment Ă©tait le diner ? - Bien. 497 00:24:21,548 --> 00:24:22,786 Comment Ă©tait Manon ? 498 00:24:24,169 --> 00:24:25,591 RĂŽti de bƓuf. 499 00:24:26,435 --> 00:24:28,310 Il a dit qu'il passerait le mot. 500 00:24:28,914 --> 00:24:30,497 Il a 37 cousins, 501 00:24:30,747 --> 00:24:32,379 eux aussi passeront le mot. 502 00:24:33,236 --> 00:24:35,247 Wyatt, tu peux donc aller Ă  Dodge City 503 00:24:35,272 --> 00:24:36,599 la conscience tranquille. 504 00:24:37,277 --> 00:24:39,591 Il a dit ne pas garantir qu'ils Ă©coutent, 505 00:24:40,458 --> 00:24:42,107 S'ils n'Ă©coutent pas, il les tues. 506 00:24:43,216 --> 00:24:44,622 C'est une façon d'avoir la paix. 507 00:25:36,367 --> 00:25:38,664 Adapatation: Jean Yves 20/11/2023 36572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.