All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E1 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,598 --> 00:00:51,217
La Wichita lĂąche et sauvage
c'est éteinte lentement.
2
00:00:51,395 --> 00:00:53,925
Au printemps 1876,
le maréchal Wyatt Earp
3
00:00:53,950 --> 00:00:55,981
pensait que la ville
était enfin civilisée.
4
00:00:56,130 --> 00:00:58,238
S'il passait le cap
d'un transport de bétail,
5
00:00:58,263 --> 00:01:00,302
les vachers partiraient
pour Dodge City
6
00:01:00,327 --> 00:01:02,489
qui était la nouvelle
Gomorrhe des plaines.
7
00:01:02,763 --> 00:01:04,664
Mais Wyatt a trop minimisé la haine
8
00:01:04,689 --> 00:01:06,589
et de la vengeance des vauriens.
9
00:01:06,786 --> 00:01:08,000
Beaucoup d'hommes que Wyatt
10
00:01:08,002 --> 00:01:09,835
avait chassé ou jeté en prison
11
00:01:10,028 --> 00:01:12,589
étaient déterminés à avoir
une derniĂšre occasion Ă Wichita
12
00:01:12,614 --> 00:01:14,255
qu'il pleuve ou qu'il neige.
13
00:01:17,132 --> 00:01:18,413
Je vais vous aider.
14
00:01:19,835 --> 00:01:21,067
Poussez maintenant !
Fort.
15
00:01:22,581 --> 00:01:23,621
Bien.
16
00:01:24,185 --> 00:01:25,239
Essayez.
17
00:01:30,978 --> 00:01:32,372
Comment ĂȘtes-vous, M. Earp ?
18
00:01:33,517 --> 00:01:35,252
Trop sérrés, ils pincent ?
19
00:01:35,298 --> 00:01:37,087
Non, c'est pas ça.
C'est juste que...
20
00:01:37,548 --> 00:01:40,209
c'est la premiĂšre fois
que j'ai des chaussures de marches.
21
00:01:40,234 --> 00:01:42,635
C'est pour cela
que ça ne vas pas bien.
22
00:01:42,837 --> 00:01:45,251
Il vous faut des chaussures
de marche, M. Earp.
23
00:01:45,654 --> 00:01:48,470
Quand vous ĂȘtes Ă cheval,
les bottes, bien sûr.
24
00:01:48,785 --> 00:01:50,196
Mais la ville est calme,
25
00:01:50,413 --> 00:01:53,204
vous marchez dans les rues
comme un flic de grande ville.
26
00:01:54,185 --> 00:01:55,360
Oui, je sais, Tommy.
27
00:01:56,165 --> 00:01:57,743
C'est la fin de quelque chose.
28
00:01:58,625 --> 00:02:00,461
La fin de tous les mauvais jours.
29
00:02:01,048 --> 00:02:02,614
Imaginez-moi
battre la mesure.
30
00:02:02,767 --> 00:02:05,658
Vous devriez ĂȘtre
heureux et fier, M. Earp.
31
00:02:05,821 --> 00:02:08,040
Wichita est
maintenant civilisée,
32
00:02:08,415 --> 00:02:09,673
et vous l'avez fait
33
00:02:09,978 --> 00:02:12,962
avec vos poings, des
fusils et votre cerveau.
34
00:02:13,479 --> 00:02:15,298
J'ai juste aidé les gens à s'en sortir.
35
00:02:15,736 --> 00:02:17,403
Mais souvent,
ils l'ont fait eux-mĂȘmes,
36
00:02:17,428 --> 00:02:18,571
en insistant sur la paix...
37
00:02:20,708 --> 00:02:22,134
Prenez soin de mes bottes.
38
00:02:29,216 --> 00:02:30,468
Garde ton
sang-froid, d'accord ?
39
00:02:30,493 --> 00:02:31,571
Garde ton sang froid !
40
00:02:31,596 --> 00:02:33,306
Je ne suis pas énervé, chérie !
41
00:02:33,540 --> 00:02:35,264
Je vais commencer Ă
frapper bientĂŽt !
42
00:02:35,289 --> 00:02:36,622
Non !
Artie, s'il te plait !
43
00:02:36,690 --> 00:02:37,989
ArrĂȘtez !
Vous ne savez pas !
44
00:02:38,014 --> 00:02:39,412
Si Orry s'emporte...
45
00:02:39,441 --> 00:02:40,641
Ăa suffit !
46
00:02:43,038 --> 00:02:44,070
Ăa suffit !
47
00:02:44,203 --> 00:02:45,255
Ăa suffit !
48
00:02:45,767 --> 00:02:47,365
Pourquoi ne te bat pas toi mĂȘme?
49
00:02:47,390 --> 00:02:48,523
Matthew !
50
00:02:48,742 --> 00:02:50,269
ArrĂȘte, Orry !
Dépose-le !
51
00:02:50,294 --> 00:02:51,537
Jette-le dehors !
52
00:02:53,637 --> 00:02:55,016
LĂąche-le, j'ai dit !
53
00:02:55,442 --> 00:02:56,547
D'accord, chérie.
54
00:02:58,912 --> 00:03:01,113
Je n'ai perdu mon calme
qu'une seconde, chérie.
55
00:03:01,307 --> 00:03:02,706
Je l'arrĂȘte, M. Taylor ?
56
00:03:02,731 --> 00:03:03,750
Non, pas la peine.
57
00:03:04,051 --> 00:03:05,368
Sortez d'ici, tous.
58
00:03:06,594 --> 00:03:07,720
Et vous aussi, M. Earp.
59
00:03:07,745 --> 00:03:09,243
Mildred veut pas dire ça, restez.
60
00:03:09,268 --> 00:03:10,977
Il est la loi,
on est amis avec la loi.
61
00:03:11,002 --> 00:03:12,407
C'est ce que t'as dit, chérie ?
62
00:03:12,469 --> 00:03:14,313
La loi, oui, mais pas M. Earp.
63
00:03:14,875 --> 00:03:16,905
Désolé,
mais ses cousins vous aiment pas.
64
00:03:16,930 --> 00:03:18,000
C'est un secret.
65
00:03:18,822 --> 00:03:20,532
Ăa va,
je sais qui sont tes cousins.
66
00:03:20,571 --> 00:03:21,571
Tu sais ?
67
00:03:23,094 --> 00:03:24,800
Mannon Clements,
Joe et Gyp Clements,
68
00:03:24,825 --> 00:03:26,292
John Wesley Hardin, aussi.
69
00:03:26,516 --> 00:03:27,873
Bon sang, chérie.
70
00:03:27,941 --> 00:03:29,508
Vous avez chassé Mannon Clements
71
00:03:29,576 --> 00:03:31,165
et Wes Hardin de Wichita.
72
00:03:32,065 --> 00:03:33,391
Les jeux son fait, Orry.
73
00:03:33,416 --> 00:03:34,688
On doit quitter la ville.
74
00:03:34,713 --> 00:03:36,157
Excusez-moi, mon rÎti va brûler.
75
00:03:36,182 --> 00:03:37,298
Excusez-moi.
76
00:03:42,927 --> 00:03:45,571
Pourquoi penser devoir
quitter la ville, Mme Taylor ?
77
00:03:45,646 --> 00:03:47,180
Vous avez
une affaire honnĂȘte.
78
00:03:47,399 --> 00:03:48,540
C'est un bon endroit ici.
79
00:03:48,655 --> 00:03:49,712
Merci.
80
00:03:50,329 --> 00:03:52,626
Ăcoutez, je ne dirai rien
sur vos relations familiales
81
00:03:52,651 --> 00:03:53,844
si c'est ça vous inquiÚte.
82
00:03:54,555 --> 00:03:56,454
Ăa viendra d'une
maniĂšre ou d'une autre.
83
00:03:57,772 --> 00:03:59,072
Et si c'est le cas ?
84
00:03:59,727 --> 00:04:00,930
Orry est un Clements.
85
00:04:01,042 --> 00:04:02,081
Je l'ai éloigné d'eux,
86
00:04:02,106 --> 00:04:04,159
si on sait qui on est,
il y aura des problĂšmes.
87
00:04:04,678 --> 00:04:06,946
Clements un jour,
Clements toujours, je pense.
88
00:04:08,132 --> 00:04:09,140
Comment le savez-vous ?
89
00:04:10,179 --> 00:04:11,296
Votre pÚre m'a écrit.
90
00:04:12,968 --> 00:04:14,617
Il veut que je
le chasse de la ville.
91
00:04:15,658 --> 00:04:16,824
Ăa ressemble Ă pĂšre.
92
00:04:17,554 --> 00:04:18,835
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
93
00:04:19,491 --> 00:04:21,718
Ce qu'il veut m'importe peut.
94
00:04:22,570 --> 00:04:24,351
On ne peut pas toujours choisir
95
00:04:24,376 --> 00:04:25,982
ses proches de part et d'autre.
96
00:04:26,570 --> 00:04:28,585
Vous et Orry ĂȘtes
les bienvenus Ă Wichita
97
00:04:28,610 --> 00:04:30,710
tant que vous respectez
les lois de la ville.
98
00:04:31,515 --> 00:04:32,976
C'est trĂšs bien de votre part.
99
00:04:33,427 --> 00:04:35,546
Pourquoi les Clements
parlent si mal de vous ?
100
00:04:36,640 --> 00:04:38,054
Je n'en dit pas de mal, chérie.
101
00:04:38,079 --> 00:04:39,156
J'apprécie M. Earp.
102
00:04:39,213 --> 00:04:41,437
Tu sais que mon rĂŽti
n'est mĂȘme pas roussi ?
103
00:04:42,186 --> 00:04:43,252
J'en suis content.
104
00:04:43,281 --> 00:04:44,782
Je vais m'arrĂȘter pour manger.
105
00:04:44,952 --> 00:04:46,726
Alors, vous serez notre invité.
106
00:04:46,820 --> 00:04:48,515
Mildred et moi
vous facturerons rien.
107
00:04:48,689 --> 00:04:50,489
Non, il y a eu une
bagarre au déjeuner,
108
00:04:50,514 --> 00:04:52,124
et il y en aura une autre au dĂźner.
109
00:04:52,480 --> 00:04:55,031
Certains vachers n'aiment
pas la façon dont Orry cuisine.
110
00:04:55,140 --> 00:04:57,459
Ils seront dur avec moi
et Orry s'emportera et ...
111
00:04:57,484 --> 00:04:58,609
Je ne le ferai pas, chérie.
112
00:04:59,037 --> 00:05:00,970
J'ai promis qu'en
m'épousant, je...
113
00:05:01,666 --> 00:05:03,245
il n'y aurait plus de tueries.
114
00:05:03,270 --> 00:05:04,544
Je n'ai mĂȘme pas d'arme.
115
00:05:05,079 --> 00:05:06,677
Tenez-vous en à ça, M. Taylor.
116
00:05:06,966 --> 00:05:09,880
Nous voulons tous une ville
respectueuse de la loi Ă Wichita.
117
00:05:10,208 --> 00:05:11,443
C'est ce qu'on a entendu.
118
00:05:11,935 --> 00:05:14,427
Je vous promets
une protection policiĂšre.
119
00:05:15,193 --> 00:05:17,068
Vous allez entourer
l'endroit d'adjojnts ?
120
00:05:17,661 --> 00:05:19,083
Non, juste moi.
121
00:05:19,200 --> 00:05:20,519
Je vais rester
dans la cuisine
122
00:05:20,544 --> 00:05:21,622
oĂč on ne me verra pas.
123
00:05:21,735 --> 00:05:22,867
Je vous vois plus tard.
124
00:05:26,482 --> 00:05:28,997
Oh chérie,
M. Earp est sincĂšre !
125
00:05:29,638 --> 00:05:33,044
Crois-moi, je ne perdrai
plus jamais mon sang froid.
126
00:05:39,903 --> 00:05:41,677
Vous appelez ça de la bonne bouffe ?
127
00:05:42,325 --> 00:05:43,599
C'est de la merde de porc !
128
00:05:46,239 --> 00:05:47,716
Pose-moi ça.
129
00:05:54,489 --> 00:05:55,621
Maintenant, qui a jeté ça ?
130
00:05:58,118 --> 00:05:59,474
J'ai dit, qui l'a jeté ?
131
00:05:59,807 --> 00:06:01,138
J'ai manger mon repas.
132
00:06:08,536 --> 00:06:10,396
Prends une lavette et nettoies ça !
133
00:06:11,371 --> 00:06:13,832
Idiot, j'utiliserai ta
tĂȘte comme lavette !
134
00:06:13,945 --> 00:06:15,067
Allons, Orry !
135
00:06:15,096 --> 00:06:16,129
Tout va bien, chérie.
136
00:06:16,154 --> 00:06:17,170
Ce n'est rien.
137
00:06:17,206 --> 00:06:18,839
Orry !
Oui Monsieur ?
138
00:06:19,965 --> 00:06:21,262
Je vais prendre du steak.
139
00:06:21,418 --> 00:06:22,442
Tranche moyenne.
140
00:06:23,108 --> 00:06:24,239
Oui, M. Earp.
141
00:06:26,864 --> 00:06:29,473
Asseyons-nous
et prenons un dĂźner tranquille.
142
00:06:29,958 --> 00:06:30,980
On y va ?
143
00:06:37,629 --> 00:06:39,082
Puis-je avoir une pelle ?
144
00:06:53,278 --> 00:06:54,311
Qui c'est ?
145
00:06:54,473 --> 00:06:55,973
L'un des nombreux vachers ivres
146
00:06:55,998 --> 00:06:58,780
qui sÚment le trouble à l'extérieur
de ce nouveau café.
147
00:06:59,612 --> 00:07:00,745
C'était tÎt ce matin.
148
00:07:00,776 --> 00:07:02,502
Ils sétaient tous devant
criant Ă Orry
149
00:07:02,527 --> 00:07:04,119
de leur donner le petit-déjeuner.
150
00:07:04,659 --> 00:07:06,291
Je viens d'enfermer les autres.
151
00:07:07,323 --> 00:07:09,619
- Ils étaient armés ?
- Oui, celui-ci, je l'ai gardé.
152
00:07:09,644 --> 00:07:11,354
J'ai pensé
que tu voudrais lui parler.
153
00:07:13,573 --> 00:07:15,510
ArrĂȘtons-le
pour trouble Ă l'ordre public,
154
00:07:15,583 --> 00:07:16,916
menace avec une arme,
155
00:07:19,401 --> 00:07:20,576
ivresse dans la rue.
156
00:07:20,621 --> 00:07:21,752
D'accord. Allez.
157
00:07:22,035 --> 00:07:23,334
Va lĂ -dedans, allez.
158
00:07:23,823 --> 00:07:24,877
Allez !
159
00:07:28,862 --> 00:07:30,955
Pourquoi tu prends fait et cause
pour ces Cléments.
160
00:07:31,094 --> 00:07:33,026
Orry et Mildred ne
sont pas des Clements.
161
00:07:33,420 --> 00:07:34,823
Ils sont un problĂšme, Wyatt.
162
00:07:35,128 --> 00:07:36,260
Pourquoi le sont-ils ?
163
00:07:36,623 --> 00:07:38,034
Elle quitte son pĂšre pour Orry,
164
00:07:38,059 --> 00:07:39,377
diriger une affaire honnĂȘte.
165
00:07:39,402 --> 00:07:40,402
OĂč est le problĂšme ?
166
00:07:40,557 --> 00:07:41,909
Romantiquement, ok.
167
00:07:42,440 --> 00:07:44,814
Dans la pratique,
c'est attiser un nid de frelon.
168
00:07:46,205 --> 00:07:47,805
Pourquoi ne pas me laisser écrire
169
00:07:47,838 --> 00:07:49,791
qu'ils sont liés à Mannon Clements ?
170
00:07:50,041 --> 00:07:52,073
Je préfére que tu ne
le fasses pas, voilĂ .
171
00:07:52,791 --> 00:07:54,526
Ăa arrĂȘterait les troubles
dans ce café
172
00:07:54,551 --> 00:07:56,551
si les vachers savaient
qui ils provoquent.
173
00:07:58,299 --> 00:07:59,885
Que veux-tu prouver, Wyatt ?
174
00:08:00,205 --> 00:08:02,205
Que c'est une nouvelle Wichita.
175
00:08:02,467 --> 00:08:03,518
Quoi ?
176
00:08:03,862 --> 00:08:06,178
Taylor pourait
maintenir l'ordre tout seul.
177
00:08:06,258 --> 00:08:09,276
Il peut briser un homme,
et avoir une arme s'il veut.
178
00:08:09,517 --> 00:08:11,213
Ăa c'Ă©tait l'ancien Wichita, Murdock.
179
00:08:11,364 --> 00:08:13,856
Bien sûr, Wyatt, mais c'est différent.
180
00:08:13,919 --> 00:08:16,261
On a travaillé pour construire
une force de police,
181
00:08:16,286 --> 00:08:18,763
que l'homme n'a plus à protéger
sa vie et ses biens.
182
00:08:18,788 --> 00:08:20,231
La police le fera pour lui !
183
00:08:20,645 --> 00:08:23,372
Si ça ne va pas pour Orry Taylor,
alors, on a échoué !
184
00:08:24,192 --> 00:08:27,653
Si on accepte ça, alors Wichita
se retrouvera comme Dodge City.
185
00:08:28,302 --> 00:08:30,285
Wyatt, encore des ennuis dans ce café.
186
00:08:31,325 --> 00:08:32,802
- Qu'y a-t-il ?
- Je ne sais pas.
187
00:08:32,827 --> 00:08:34,544
La femme veut que tu viennes de suite
188
00:08:34,903 --> 00:08:35,924
Je te vois plus tard.
189
00:08:35,978 --> 00:08:37,263
Prends un fusil de chasse.
190
00:08:41,645 --> 00:08:43,034
Laisse sortir cet homme, Orry.
191
00:08:43,059 --> 00:08:44,121
Il va étouffer là !
192
00:08:44,226 --> 00:08:46,028
Non, M. Earp va régler ça.
193
00:08:46,082 --> 00:08:47,248
Il ne peut pas régler ça.
194
00:08:47,374 --> 00:08:49,520
Plus il est en colĂšre,
plus il parlera.
195
00:08:49,807 --> 00:08:51,223
Tu ne comprends pas idiot ?
196
00:08:51,305 --> 00:08:53,559
Je me fiche qu'il parle, chérie.
Il t'a menacé !
197
00:08:53,645 --> 00:08:55,100
C'est juste un caĂŻd de la ville.
198
00:08:55,169 --> 00:08:56,192
Il ne peut pas...
199
00:09:02,394 --> 00:09:03,575
Orry a enfermé un homme.
200
00:09:03,600 --> 00:09:05,481
Faut qu'il sorte
avant qu'il ne s'étouffe.
201
00:09:11,411 --> 00:09:12,841
Qui a commencé ?
202
00:09:13,505 --> 00:09:14,861
Il nous appelle "Clementses".
203
00:09:14,886 --> 00:09:16,255
Il en veut au cousin Mannon.
204
00:09:17,622 --> 00:09:18,997
Laissez-le sortir, M. Taylor.
205
00:09:19,309 --> 00:09:20,591
Il a dit qu'il me tuerait.
206
00:09:21,794 --> 00:09:23,450
Et qu'il tuerait aussi sur Mildred.
207
00:09:23,475 --> 00:09:24,536
Laissez-le sortir.
208
00:09:26,158 --> 00:09:27,417
OK, si vous le dite.
209
00:09:30,604 --> 00:09:32,245
Calme-toi, tout ira bien, Jack.
210
00:09:32,425 --> 00:09:33,479
Vous le connaissez ?
211
00:09:34,038 --> 00:09:36,606
Jack Minto,
je l'ai mis en prison plusieurs fois.
212
00:09:37,809 --> 00:09:39,242
Depuis quand tu
t'entends avec...
213
00:09:39,780 --> 00:09:40,846
Clémentses ?
214
00:09:41,136 --> 00:09:43,073
- Tu ferais mieux d'arrĂȘter...
- Du calme, Orry !
215
00:09:43,980 --> 00:09:45,698
Vous avez une part
du café, marshal ?
216
00:09:46,121 --> 00:09:47,980
Vous leur offrez une protection ?
217
00:09:48,045 --> 00:09:49,659
En ce moment, je te protĂšge.
218
00:09:49,710 --> 00:09:50,800
De quoi ?
219
00:09:51,183 --> 00:09:52,417
D'intoxication alimentaire ?
220
00:09:52,442 --> 00:09:54,386
Tu ferais mieux de sortir
et rester dehors.
221
00:09:58,377 --> 00:09:59,792
J'ai pas peur de lui
222
00:10:00,370 --> 00:10:02,108
ou de ses cousins ââmeurtriers !
223
00:10:02,511 --> 00:10:03,667
Restez calme.
224
00:10:04,969 --> 00:10:06,878
J'ai juré d'avoir Mannon Clements.
225
00:10:08,700 --> 00:10:10,089
N'importe lequel fera l'affaire.
226
00:10:10,183 --> 00:10:12,742
Mais...
Il nous a encore menacés !
227
00:10:12,796 --> 00:10:13,962
Calme toi, Orry.
228
00:10:13,987 --> 00:10:15,026
Assieds-toi.
229
00:10:15,149 --> 00:10:16,206
Qui est-il ?
230
00:10:17,479 --> 00:10:18,812
C'est un joueur de faro
231
00:10:18,909 --> 00:10:20,370
et garde Ă l'Oriental.
232
00:10:21,102 --> 00:10:23,011
Pourquoi en veut-il autant Ă Mannon ?
233
00:10:24,112 --> 00:10:27,167
Quand il est ivre,
il dit à tous ceux qui l'écoutent
234
00:10:27,510 --> 00:10:28,831
que Mannon a tué son frÚre.
235
00:10:29,612 --> 00:10:31,198
- C'est vrai ?
- Je ne sais pas.
236
00:10:31,250 --> 00:10:32,644
Mais j'ai jamais
tué personne.
237
00:10:33,009 --> 00:10:34,495
Qu'il s'en prenne Ă Mannon ?
238
00:10:34,910 --> 00:10:36,003
Il a peur, je pense.
239
00:10:36,133 --> 00:10:37,633
Ăa ne sert Ă rien, Orry.
240
00:10:37,781 --> 00:10:39,125
On ne peut pas rester ici.
241
00:10:39,337 --> 00:10:41,367
On doit vendre
et partir plus Ă l'ouest.
242
00:10:41,646 --> 00:10:44,226
Peut-ĂȘtre chĂ©rie,
mais ça ne semble pas juste.
243
00:10:45,060 --> 00:10:46,867
Un homme ne peut-il pas
vivre en paix ?
244
00:10:47,258 --> 00:10:49,414
J'aime contrÎler mon tempérament.
245
00:10:50,192 --> 00:10:51,687
J'aime bien cuisiner,
246
00:10:51,712 --> 00:10:53,743
et regarder les gens
s'asseoir et s'amuser.
247
00:10:54,145 --> 00:10:55,336
Mangez amicalement.
248
00:10:56,343 --> 00:10:59,234
M. Earp, pourquoi un homme
ne peut pas faire ça ?
249
00:10:59,875 --> 00:11:00,926
Il peut, Orry.
250
00:11:00,968 --> 00:11:02,828
- Non, il ne peut pas.
- Calmez-vous.
251
00:11:03,202 --> 00:11:04,858
Je chasserai Minto de la ville.
252
00:11:05,109 --> 00:11:07,439
Allez, préparez
le déjeuner pour vos clients.
253
00:11:16,386 --> 00:11:17,420
ArrĂȘte-toi !
254
00:11:18,194 --> 00:11:19,194
Reste ici.
255
00:11:21,419 --> 00:11:22,731
Ton temps est écoulé, Minto.
256
00:11:23,326 --> 00:11:24,353
Quoi ?
257
00:11:24,516 --> 00:11:25,889
Je te fais une faveur.
258
00:11:26,482 --> 00:11:28,686
Quitte la ville si tu veux
rester en bonne santé.
259
00:11:29,250 --> 00:11:30,756
Tu ne me fais pas peur.
260
00:11:31,841 --> 00:11:34,456
Combien ce gros idiot
te pait-il pour le protéger ?
261
00:11:35,520 --> 00:11:36,779
Fatigué de vivre ?
262
00:11:37,131 --> 00:11:39,740
Affronter Orry avec une arme,
il la brisera sur ta tĂȘte.
263
00:11:41,490 --> 00:11:44,326
Bien sûr. Il se sert de sa femme...
264
00:11:44,351 --> 00:11:46,701
Ăcoute, tu as six heures
pour quitter cette ville.
265
00:11:46,798 --> 00:11:49,842
Autrement, il te faudra
le stock d'attelles pour te tenir.
266
00:12:01,656 --> 00:12:02,813
Désolé du retard,
267
00:12:03,031 --> 00:12:05,094
mais les chaussures
de marche me font mal.
268
00:12:05,119 --> 00:12:06,518
J'ai remis mes bottes.
269
00:12:07,196 --> 00:12:08,274
Qu'en dis-tu, Wyatt ?
270
00:12:08,299 --> 00:12:10,258
Crois-tu que Shanghai
se moque de nous ?
271
00:12:12,360 --> 00:12:15,016
Je pense que les cow-boys
veulent faire une derniĂšre java.
272
00:12:15,696 --> 00:12:17,635
Au revoir, Wichita,
bonjour, Dodge ?
273
00:12:19,000 --> 00:12:21,196
Shanghai dit que s'il n'y a pas d'obstacle,
274
00:12:21,235 --> 00:12:22,875
ils se comporteront bien.
275
00:12:22,900 --> 00:12:25,088
Il y a toujours un truc
qui agace les vachers.
276
00:12:25,477 --> 00:12:27,321
Ne veux-tu pas des adjoints en plus?
277
00:12:27,765 --> 00:12:29,165
- Non.
- Bien.
278
00:12:29,249 --> 00:12:30,641
Oui.
Je me souviens.
279
00:12:31,415 --> 00:12:32,938
C'est la Nouvelle Wichita !
280
00:12:33,179 --> 00:12:34,305
C'est vrai.
281
00:12:35,509 --> 00:12:38,273
Wyatt, je suis ton
ami depuis longtemps.
282
00:12:39,539 --> 00:12:41,289
Le meilleur ami
que j'ai eu Ă Wichita.
283
00:12:41,868 --> 00:12:43,735
J'aimerais parler honnĂȘtement.
284
00:12:44,099 --> 00:12:46,696
En tant qu'ami et journaliste.
285
00:12:47,758 --> 00:12:49,179
Il y aura toujours des soucis.
286
00:12:49,445 --> 00:12:50,906
Les vachers te détestent,
287
00:12:51,334 --> 00:12:53,305
et détestent Wichita qui ta garder.
288
00:12:53,702 --> 00:12:56,429
Ils voient pas, ou veulent pas voir,
que t'es pas un tueur.
289
00:12:57,188 --> 00:13:00,985
Je reçois des offres tous
les jours du maire Hoover Ă Dodge.
290
00:13:01,309 --> 00:13:02,438
Tu ne pars pas ?
291
00:13:02,961 --> 00:13:04,374
Ăa ne mettrait pas fin aux ennuis.
292
00:13:04,399 --> 00:13:06,219
Les vachers
détesteraient toujours Wichita.
293
00:13:07,544 --> 00:13:08,828
Je vais te dire, Murdock,
294
00:13:08,973 --> 00:13:10,133
rien ne reste pareil.
295
00:13:10,778 --> 00:13:13,772
La boite de transport de bétail
est allée à Dodge, jusqu'ici...
296
00:13:13,797 --> 00:13:14,869
Marshall Earp !
Dieu merci.
297
00:13:15,068 --> 00:13:17,368
Minto est armé dans une ruelle
derriĂšre chez nous.
298
00:13:17,445 --> 00:13:19,055
Je lui ai dit de quitter la ville.
299
00:13:19,086 --> 00:13:21,750
Orry pourrait s'emporter,
et tout peut arriver.
300
00:13:37,951 --> 00:13:39,436
Je vais te tordre le cou !
301
00:13:42,334 --> 00:13:43,868
Jusqu'Ă ce que tu sois ko...
302
00:13:47,530 --> 00:13:49,061
ArrĂȘte, Orry !
LĂąche-le !
303
00:13:49,124 --> 00:13:50,435
Non !
304
00:13:53,046 --> 00:13:54,170
Orry !
305
00:13:57,901 --> 00:13:59,068
Est-ce que cet homme...
306
00:13:59,206 --> 00:14:00,233
Non.
307
00:14:00,483 --> 00:14:02,061
J'ai dĂ» le frapper.
Il lĂąchait pas.
308
00:14:05,186 --> 00:14:06,593
Orry a tué Minto.
309
00:14:09,818 --> 00:14:11,061
Il avait une arme Ă feu.
310
00:14:11,398 --> 00:14:12,710
C'est de la légitime défense.
311
00:14:13,943 --> 00:14:15,366
Il n'avait pas
dégainé l'arme.
312
00:14:17,358 --> 00:14:18,890
Allez-vous arrĂȘter Orry ?
313
00:14:20,693 --> 00:14:22,093
Je vous croyais notre ami.
314
00:14:22,118 --> 00:14:24,515
- Ăcoutez, Mme Taylor.
- Ne me parlez pas de loi.
315
00:14:24,647 --> 00:14:26,358
Je vais chez le Cousin Mannon.
316
00:14:27,401 --> 00:14:29,350
- C'est pas nécessaire.
- Si, ça l'est.
317
00:14:29,874 --> 00:14:32,077
Vous, a Wichita,
ĂȘtes tous contre les Clements.
318
00:14:32,834 --> 00:14:35,257
Allez, chérie.
Tout va aller bien.
319
00:14:35,776 --> 00:14:37,577
Le cousin Mannon
viendra te sortir de lĂ .
320
00:14:38,405 --> 00:14:39,960
C'est au juge d'en décider.
321
00:14:41,066 --> 00:14:42,335
Allez, Orry.
322
00:14:43,122 --> 00:14:44,272
Allez.
323
00:15:01,727 --> 00:15:02,790
Vous cherchez quelqu'un?
324
00:15:02,844 --> 00:15:05,029
Je suis la cousine de Mannon, Mildred.
OĂč est-il ?
325
00:15:05,054 --> 00:15:06,192
Juste lĂ -bas.
326
00:15:19,576 --> 00:15:20,727
Par-lĂ .
327
00:15:30,336 --> 00:15:31,413
Tu es seul ?
328
00:15:34,883 --> 00:15:36,430
Je sais tu ne m'aimes pas,
mais...
329
00:15:36,654 --> 00:15:38,188
Orry a de gros ennuis.
330
00:15:39,205 --> 00:15:41,665
- Lesquels?
- Il a tué un homme.
331
00:15:41,936 --> 00:15:43,563
Wyatt Earp l'a mis en prison.
332
00:15:44,136 --> 00:15:45,425
Eh bien, je vais...
333
00:15:47,247 --> 00:15:49,540
Il ne ferait ça que s'il
perdait son sang-froid.
334
00:15:50,057 --> 00:15:51,839
Minto était aprÚs Orry
avec une arme.
335
00:15:51,864 --> 00:15:53,609
C'est de la légitime défense, cousin.
336
00:15:54,656 --> 00:15:56,097
Toujours marginal.
337
00:15:56,909 --> 00:15:58,191
Il a trahi sa famille.
338
00:15:59,191 --> 00:16:00,191
Tu l'as épousé.
339
00:16:00,370 --> 00:16:01,620
C'est toujours ton cousin.
340
00:16:02,091 --> 00:16:04,472
Tu laisseras pas les
gens de Wichita le lyncher !
341
00:16:06,011 --> 00:16:07,792
Es-tu sûr qu'ils vont le faire?
342
00:16:07,836 --> 00:16:09,191
Bien sûr qu'ils le feront.
343
00:16:09,792 --> 00:16:11,534
Earp a feint d'ĂȘtre notre ami.
344
00:16:11,683 --> 00:16:13,386
et dit que Minto
n'avait pas dégainé,
345
00:16:13,426 --> 00:16:15,011
il a emmené Orry pour meurtre.
346
00:16:15,775 --> 00:16:18,441
Laisserez-vous pendre votre cousin
pour meurtre.
347
00:16:20,526 --> 00:16:22,605
Je ne pense pas pouvoir faire ça.
348
00:16:23,911 --> 00:16:25,378
ALors, qu'allez-vous faire ?
349
00:16:26,769 --> 00:16:30,183
Sortir Orry de la prison de Wichita
ne sera pas chose facile.
350
00:16:31,050 --> 00:16:32,675
Il me faudra beaucoup d'hommes.
351
00:16:33,370 --> 00:16:34,972
Tu viendras le sauver ?
352
00:16:35,940 --> 00:16:37,183
Pas pour toi.
353
00:16:38,519 --> 00:16:41,261
Maintenant, tu retournes Ă Wichita.
354
00:16:43,478 --> 00:16:45,078
Oui, cousin Mannon.
355
00:17:08,870 --> 00:17:09,995
Bonjour.
356
00:17:11,400 --> 00:17:13,284
- Tu es tout seul ?
- Ouais.
357
00:17:13,667 --> 00:17:14,847
OĂč sont tes adjoints ?
358
00:17:15,331 --> 00:17:17,425
à l'entrée de la ville,
attendant Clements.
359
00:17:17,691 --> 00:17:19,370
Qu'en est-il de c'est
lyncheur lĂ -bas?
360
00:17:19,542 --> 00:17:21,651
Ne t'inquiéte pas,
Ils ne feront rien
361
00:17:22,198 --> 00:17:23,847
avant la décision du juge Jewett.
362
00:17:24,199 --> 00:17:25,331
Que tu vas faire ?
363
00:17:25,416 --> 00:17:26,416
Dire la vérité.
364
00:17:26,633 --> 00:17:28,580
Taylor a tué l'homme, n'est-ce pas ?
365
00:17:30,055 --> 00:17:31,830
Wyatt, allons, c'est un Clements.
366
00:17:32,181 --> 00:17:34,674
Doc dit que c'est le plus brutal
sur lequel il a travaillé.
367
00:17:34,699 --> 00:17:36,151
Je sais.
Allons au tribunal.
368
00:17:36,370 --> 00:17:38,537
Wyatt, la ville est en colĂšre
à propos de ça.
369
00:17:38,617 --> 00:17:40,283
Tu peux pas ĂȘtre
du cÎté d'un Clements.
370
00:17:40,427 --> 00:17:41,697
Avec les vachers ?
371
00:17:41,779 --> 00:17:43,893
Je sais, mais je peux
aussi dire la vérité.
372
00:17:44,103 --> 00:17:45,112
Allez.
373
00:17:51,739 --> 00:17:53,893
Poursuivez votre
témoignage, M. Taylor.
374
00:17:55,971 --> 00:17:58,019
Je l'ai vu qui
m'attendre dans la ruelle,
375
00:17:58,044 --> 00:17:59,479
J'ai perdu mon sang froid.
376
00:18:01,173 --> 00:18:02,424
Bonjour, Mildred.
377
00:18:04,674 --> 00:18:06,385
C'est ma femme
qui vient d'entrer.
378
00:18:06,554 --> 00:18:08,322
Elle m'a toujours dit de ne pas le faire.
379
00:18:08,861 --> 00:18:10,768
Ne pas tuer Jack Minto ?
380
00:18:12,286 --> 00:18:14,291
Non monsieur,
ne pas perdre mon calme.
381
00:18:16,104 --> 00:18:17,893
C'est tout ce que
vous avez Ă dire ?
382
00:18:19,356 --> 00:18:20,588
Je pense que oui.
383
00:18:21,121 --> 00:18:22,440
Vous pouvez vous retirer.
384
00:18:24,311 --> 00:18:25,588
Merci, juge.
385
00:18:31,144 --> 00:18:32,291
Marshal Earp ?
386
00:18:32,954 --> 00:18:33,969
Oui Monsieur.
387
00:18:34,213 --> 00:18:36,401
Allez-y, mentez sur nous,
cela vous fera du bien.
388
00:18:37,056 --> 00:18:38,955
Silence.
Calmez-vous, madame.
389
00:18:40,453 --> 00:18:41,768
Continuez, Marshall Earp.
390
00:18:43,369 --> 00:18:45,001
J'ai peu de temps, votre Honneur.
391
00:18:45,244 --> 00:18:46,565
Il y a des lyncheurs dehors,
392
00:18:46,590 --> 00:18:49,119
et Mannon Clements en route
pour Wichita avec des gars.
393
00:18:49,643 --> 00:18:51,295
Ăa vous inquiĂšte, Marshall ?
394
00:18:51,807 --> 00:18:52,877
Non monsieur.
395
00:18:54,291 --> 00:18:56,979
Donc on a le temps d'entendre
au tribunal toute la vérité.
396
00:18:58,116 --> 00:19:00,385
Monsieur, tout d'abord,
je peux valider
397
00:19:00,502 --> 00:19:02,854
tout ce que Orry Taylor a déclaré.
398
00:19:03,510 --> 00:19:05,604
Minto a bien menacé de tuer Orry.
J'étais là .
399
00:19:05,816 --> 00:19:07,917
J'ai donc ordonnĂ© Ă
Minto de quitter la ville.
400
00:19:18,291 --> 00:19:19,479
Mildred dit de se dĂ©pĂȘcher.
401
00:19:19,877 --> 00:19:21,215
Wyatt Earp va
mentir au tribunal,
402
00:19:21,338 --> 00:19:23,955
Les gens pendront Orry
dÚs que le juge l'aura condamné.
403
00:19:24,416 --> 00:19:26,416
- Combien de temps ?
- Une demi-heure.
404
00:19:27,213 --> 00:19:28,260
Ăperonez-les.
405
00:19:32,104 --> 00:19:34,049
La question
que ce tribunal doit trancher
406
00:19:34,117 --> 00:19:36,314
est de savoir si Orry
devait tuer Minto.
407
00:19:36,760 --> 00:19:39,110
Et quelle est votre opinion,
Marshall Earp ?
408
00:19:39,799 --> 00:19:41,145
Monsieur, physiquement parlant,
409
00:19:41,205 --> 00:19:42,768
Orry a sauté sur Minto, et...
410
00:19:42,793 --> 00:19:43,830
aurait pu le désarmer.
411
00:19:44,551 --> 00:19:47,080
Mais mentalement parlant,
Orry craignait pour sa vie.
412
00:19:47,744 --> 00:19:50,002
La loi peut-elle demander Ă un homme
413
00:19:50,557 --> 00:19:52,063
craintif et en colĂšre comme Orry
414
00:19:52,088 --> 00:19:54,424
de faire preuve de calme
dans une telle situation.
415
00:19:55,135 --> 00:19:56,260
Mon avis est qu'
416
00:19:57,026 --> 00:19:59,330
Orry soit reconnu
coupable d'homicide involontaire,
417
00:20:00,158 --> 00:20:02,393
et en raison de
circonstances atténuantes,
418
00:20:02,713 --> 00:20:04,447
condamné à une peine avec sursis.
419
00:20:05,805 --> 00:20:06,904
Silence!
420
00:20:07,580 --> 00:20:09,729
Ce tribunal est d'accord
avec le Marshall Earp,
421
00:20:10,691 --> 00:20:13,369
et condamne le prévenu
Ă un an de prison.
422
00:20:13,998 --> 00:20:15,999
Et la peine est suspendue.
423
00:20:18,268 --> 00:20:20,444
Juge, donc je n'ai pas
Ă aller en prison ?
424
00:20:20,752 --> 00:20:21,901
C'est vrai.
425
00:20:22,666 --> 00:20:24,112
Mais le Marshall Earp
426
00:20:24,463 --> 00:20:27,529
veut t'avoir en garde Ă vue
pour une courte période.
427
00:20:27,871 --> 00:20:29,455
Je crois que ce
serait mieux, monsieur.
428
00:20:29,927 --> 00:20:31,518
Ramener M. Taylor en prison ?
429
00:20:31,901 --> 00:20:33,135
Mildred...
430
00:20:33,565 --> 00:20:34,999
L'audience est levée.
431
00:20:49,796 --> 00:20:51,149
Ils l'emmĂšnent en prison.
432
00:20:51,174 --> 00:20:52,194
Allons lĂ -bas.
433
00:20:52,648 --> 00:20:53,718
ArrĂȘtez !
434
00:20:56,773 --> 00:20:58,819
Ne vouliez-vous pas
une ville civilisée.
435
00:20:59,871 --> 00:21:01,694
Vous l'avez,
que vous le vouliez ou non.
436
00:21:02,343 --> 00:21:05,180
Seriez-vous les derniers
du vieux Wichita sauvage et lĂąche.
437
00:21:05,913 --> 00:21:07,843
Préfériez-vous mourir
que d'ĂȘtre respectĂ©.
438
00:21:08,824 --> 00:21:09,835
D'accord.
439
00:21:10,617 --> 00:21:12,194
Vous tous
en faveur de la mort...
440
00:21:12,972 --> 00:21:14,171
faites votre jeu.
441
00:21:22,626 --> 00:21:24,024
Seulement une poignée.
442
00:21:24,615 --> 00:21:26,610
J'ai dit que la
ville serait contre Taylor.
443
00:21:27,116 --> 00:21:29,129
Wichita a changé, Murdock.
444
00:21:30,402 --> 00:21:33,082
Je doute que Mannon
Clements ait beaucoup changé.
445
00:21:33,750 --> 00:21:36,384
Pourquoi ne pas lĂącher Taylor ?
Clements serait satisfait.
446
00:21:37,285 --> 00:21:39,817
Il penserait juste que je fais ça
car j'ai peur de lui.
447
00:21:40,942 --> 00:21:42,943
- Je vais le voir.
- Vous voulez un combat ?
448
00:21:44,194 --> 00:21:45,864
Non, je veux la
paix, Murdock.
449
00:21:46,184 --> 00:21:48,934
Parfois, on peut
convaincre les gens d'ĂȘtre civilisĂ©s.
450
00:21:49,724 --> 00:21:51,262
D'autres fois,
il faut une arme .
451
00:21:51,574 --> 00:21:52,667
J'en prends une.
452
00:21:58,853 --> 00:22:00,434
- Tout est prĂȘt ?
- Ouais.
453
00:22:00,520 --> 00:22:01,715
Fusils de chasse chargés.
454
00:22:01,740 --> 00:22:02,864
Gardez un Ćil ouvert.
455
00:22:04,884 --> 00:22:07,215
J'ai peut-ĂȘtre mal agi,
j'ai laissé Mme Taylor passer.
456
00:22:08,031 --> 00:22:09,317
Il y a combien de temps ?
457
00:22:09,572 --> 00:22:10,770
15 minutes environ.
458
00:22:10,995 --> 00:22:13,292
Elle a pas dit ce qu'elle faisait
ni oĂč elle allait.
459
00:22:14,201 --> 00:22:17,410
Elle a du allez dire Ă Mannon
qu'on garde Orry en prison.
460
00:22:17,917 --> 00:22:19,207
Il va pas aimer ça.
461
00:22:19,394 --> 00:22:21,223
On a fait ça pour
le bien d'Orry.
462
00:22:22,621 --> 00:22:24,371
Essaies d'expliquer ça Mannon.
463
00:22:25,653 --> 00:22:27,004
Je vais lui parler avec ça.
464
00:22:27,520 --> 00:22:28,739
Wyatt, les voilĂ !
465
00:22:29,582 --> 00:22:31,205
Restez bien Ă couvert !
466
00:22:31,485 --> 00:22:33,051
Tirez pas avant qu'ils le fassent.
467
00:22:50,017 --> 00:22:51,623
Elle dit que tu
as dit la vérité.
468
00:22:53,040 --> 00:22:54,436
J'essaie toujours de faire ça.
469
00:22:55,889 --> 00:22:57,967
Elle dit que tu as repoussé
des lyncheurs.
470
00:22:58,974 --> 00:23:01,178
Ton objectif est de
sortir Orry de prison.
471
00:23:01,543 --> 00:23:02,553
C'est vrai.
472
00:23:02,951 --> 00:23:05,326
Le juge et vous
les gens de Wichita
473
00:23:05,871 --> 00:23:08,818
a avez donné à l'un de nous,
Clements, un procÚs équitable ?
474
00:23:09,009 --> 00:23:10,662
Oui, ils l'ont fait,
cousin Mannon.
475
00:23:12,685 --> 00:23:15,217
Alors, e vous suis trĂšs
reconnaissant, M. Earp.
476
00:23:15,565 --> 00:23:16,717
Je vous en prie.
477
00:23:17,420 --> 00:23:18,877
Moi et les gars,
478
00:23:18,985 --> 00:23:20,724
nous avons laissé
nos armes lĂ -bas.
479
00:23:21,653 --> 00:23:24,025
Tu penses que nous pouvons
aussi venir Ă Wichita ?
480
00:23:24,192 --> 00:23:25,270
Ouais.
481
00:23:26,387 --> 00:23:27,748
Je ne crois pas que tu...
482
00:23:28,287 --> 00:23:31,244
viendrais manger avec nous,
Ă l'hĂŽtel Texas.
483
00:23:32,443 --> 00:23:34,670
Merci, Mannon.
J'aimerais faire ça.
484
00:23:35,896 --> 00:23:37,964
Mme Taylor, je suis
sûr que cette invitation
485
00:23:37,989 --> 00:23:39,482
comprend vous et le cousin Orry.
486
00:23:40,014 --> 00:23:42,310
- Eh bien, je...
- C'est une affaire de famille.
487
00:23:43,208 --> 00:23:44,450
On est parents.
488
00:23:46,122 --> 00:23:49,552
Il me semble qu'il y a quelque
chose de plus que je pourrais faire.
489
00:23:49,747 --> 00:23:50,747
C'est vrai.
490
00:23:51,263 --> 00:23:54,005
Tu peux dire aux cow-boys
que Wichita veut la paix.
491
00:23:54,833 --> 00:23:56,263
Ils t'écouteraient, Mannon.
492
00:23:57,316 --> 00:23:58,747
Je vais le faire, M. Earp.
493
00:23:59,580 --> 00:24:01,247
Allez, dégagez-moi tous ça.
494
00:24:01,370 --> 00:24:02,528
Sotez-les du chemin.
495
00:24:02,894 --> 00:24:04,614
C'est gentil de votre part, M. Earp.
496
00:24:18,575 --> 00:24:20,489
- Comment était le diner ?
- Bien.
497
00:24:21,548 --> 00:24:22,786
Comment était Manon ?
498
00:24:24,169 --> 00:24:25,591
RĂŽti de bĆuf.
499
00:24:26,435 --> 00:24:28,310
Il a dit qu'il passerait le mot.
500
00:24:28,914 --> 00:24:30,497
Il a 37 cousins,
501
00:24:30,747 --> 00:24:32,379
eux aussi passeront le mot.
502
00:24:33,236 --> 00:24:35,247
Wyatt, tu peux donc
aller Ă Dodge City
503
00:24:35,272 --> 00:24:36,599
la conscience tranquille.
504
00:24:37,277 --> 00:24:39,591
Il a dit ne pas garantir
qu'ils écoutent,
505
00:24:40,458 --> 00:24:42,107
S'ils n'écoutent pas, il les tues.
506
00:24:43,216 --> 00:24:44,622
C'est une façon d'avoir la paix.
507
00:25:36,367 --> 00:25:38,664
Adapatation: Jean Yves
20/11/2023
36572