Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,680 --> 00:00:26,956
VAPET PRODUCTION
uvádí
2
00:00:48,080 --> 00:00:55,714
SANDOKAN SE VRACÍ
3
00:04:10,480 --> 00:04:12,994
-Jamilah.
-Co hledají?
4
00:04:13,080 --> 00:04:17,597
Přišli k nám domů. Hledali tě.
Bylo jich moc. Chtěli tě zabít, táto.
5
00:04:17,960 --> 00:04:21,555
Musíme to říct Ayerduckovi.
Rychle. Nesmíme ztrácet čas.
6
00:04:48,800 --> 00:04:52,031
-Ayerducku...!
-Tady jsem.
7
00:04:59,200 --> 00:05:01,430
-Sultánovy hlídky jdou po nás.
-Cože?
8
00:05:01,720 --> 00:05:04,234
Tak to se musíme vydat na cestu.
9
00:05:04,320 --> 00:05:08,154
Musíme se rozdělit. Jestli jednoho z nás
chytnou, druhý se může ještě zachránit.
10
00:05:09,160 --> 00:05:13,916
Ale i kdybychom všichni zemřeli,
Mompracem musí být zase svobodný.
11
00:05:14,400 --> 00:05:16,357
Musím se dostat na Borneo.
12
00:05:16,680 --> 00:05:20,992
V Sarawaku mnozí naši bratři
úpějí už léta v zajetí Brooka.
13
00:05:21,240 --> 00:05:25,234
-Ale jak se najdeme?
-Setkáme se, jako se den setká s nocí.
14
00:05:25,520 --> 00:05:27,511
Před Bohem, nebo v pekle.
15
00:05:56,840 --> 00:06:00,435
Sultánovy hlídky nás pronásledují.
Potřebuji úkryt pro svou dceru.
16
00:06:00,880 --> 00:06:04,316
Copak jste ohluchli?
Pomozte mi, ať se někam schová.
17
00:06:14,400 --> 00:06:17,119
Lidé z Mompracemu,
proč se schováváte?
18
00:06:17,400 --> 00:06:21,678
Ti vrahové jsou i vaši nepřátelé.
Nejdou jen po mně. Vylezte!
19
00:06:22,040 --> 00:06:26,159
Vylezte ven a braňte svoje bratry!
Braňte svá umírající srdce,
20
00:06:26,840 --> 00:06:31,960
zalykajíce se otrockým hnusem,
že posloucháte rozkazy sultána!
21
00:06:32,160 --> 00:06:34,515
Té kruté a lačné hyeny!
22
00:06:37,080 --> 00:06:40,994
Lidé z Mompracemu, poslouchejte mě!
Poslouchejte mě dobře!
23
00:06:41,120 --> 00:06:42,872
Já vám říkám, že nebude trvat dlouho
24
00:06:42,960 --> 00:06:46,874
a přijde uragán a smete s sebou
vrahy z Mompracemu.
25
00:06:46,960 --> 00:06:51,318
Tygr se vrátí k nám!
Sandokan!
26
00:06:52,000 --> 00:06:56,039
Sandokan!
Byl jsem se Sandokanem.
27
00:06:57,480 --> 00:07:02,509
Nepamatujete si, co to byl Mompracem?
Tehdy jsme všichni byli hrdinové.
28
00:07:03,040 --> 00:07:04,917
Co se stalo našim srdcím?
29
00:07:09,720 --> 00:07:13,190
Vylezte ze svých domů a pojďte se podívat,
jak umírá Tygr z Mompracemu!
30
00:08:08,680 --> 00:08:10,239
Maraku!
31
00:08:12,600 --> 00:08:14,637
Maraku...!
32
00:08:14,760 --> 00:08:16,831
-Kde jsi?
-Pozor.
33
00:08:53,160 --> 00:08:57,074
Teď si musíš najít bezpečný úkryt.
Jsi ještě v nebezpečí.
34
00:08:58,520 --> 00:09:02,229
Nemusíš se bát. Budu s tebou,
pokud jen bude potřeba.
35
00:09:04,840 --> 00:09:09,152
Jmenuji se Teotokris. Jsem Řek.
Do Mompracemu jsem přišel nedávno.
36
00:09:09,440 --> 00:09:12,751
Už ani nevím, co mě sem
vlastně z Evropy přivedlo,
37
00:09:12,880 --> 00:09:15,269
ale jsem šťastný, že jsem
tě dnes mohl zachránit.
38
00:09:15,600 --> 00:09:18,274
Ty nejsi Malajsijka.
Jak se jmenuješ?
39
00:09:18,560 --> 00:09:21,518
Mé jméno je Jamilah.
A jsem Malajsijka.
40
00:09:21,800 --> 00:09:25,509
Má matka byla Malajsijka.
Otce jsem nikdy nepoznala.
41
00:09:25,840 --> 00:09:28,150
Vím jen, že to byl Evropan
42
00:09:28,240 --> 00:09:33,076
a zachoval se k mé matce tak, jak se
chovají všichni běloši v téhle zemi.
43
00:09:33,600 --> 00:09:35,637
Pro mě je skutečným otcem ten,
44
00:09:35,720 --> 00:09:39,759
který zemřel, aby mě zachránil. A který
bojoval proti tyranovi tohoto ostrova.
45
00:09:40,280 --> 00:09:42,237
Musíme odsud utéct, Jamilah.
46
00:09:42,480 --> 00:09:46,474
Sultán dá prohledat ostrov
píď po pídi, aby tě našel. A já...
47
00:09:49,400 --> 00:09:52,552
Musíš mi dovolit, abych ti pomohl.
Mám dost peněz.
48
00:09:53,040 --> 00:09:54,394
Teď už se neboj.
49
00:09:54,960 --> 00:09:57,634
Sám osud mě pověřil,
abych tě zachránil.
50
00:10:00,160 --> 00:10:01,514
Sandokan.
51
00:10:03,040 --> 00:10:04,394
Znáš to jméno?
52
00:10:04,960 --> 00:10:09,272
Jistě, všichni ho znají.
I když málokdo se ho odváží vyslovit.
53
00:10:10,080 --> 00:10:12,390
Je to pirát a rebel.
54
00:10:13,760 --> 00:10:15,273
Je to sice rebel,
55
00:10:15,680 --> 00:10:18,320
ale také muž, díky němuž
se Mompracem stal legendou.
56
00:10:18,760 --> 00:10:20,671
Brooke musel vyslat
všechny své muže
57
00:10:20,760 --> 00:10:23,070
a zburcovat polovinu anglické flotily,
aby ho dostali.
58
00:10:23,160 --> 00:10:26,551
Chci najít Sandokana.
Musím s ním mluvit.
59
00:10:27,080 --> 00:10:31,358
To bylo přání mého otce.
Proto ho zabili.
60
00:10:32,120 --> 00:10:34,634
Ale nikdo neví,
kde přesně v tuto chvíli je.
61
00:10:35,600 --> 00:10:37,750
Možná je člověk, jenž to ví.
62
00:10:38,000 --> 00:10:41,311
Muž, který žije v Indii.
V Assamu.
63
00:10:42,520 --> 00:10:47,276
Ten, kdo je pro Sandokana bratrem.
Yanez de Gomera.
64
00:10:47,920 --> 00:10:50,309
Oženil se s královnou té malé říše.
65
00:10:51,000 --> 00:10:53,594
Jsi velmi krásná
a velmi odvážná, Jamilah.
66
00:10:54,120 --> 00:10:57,033
Jet do Indie a dávat krk
v sázku je nesmysl.
67
00:10:58,120 --> 00:11:02,159
Ale je-li to tvé přání, budu šťastný,
jestli tě smím provázet.
68
00:11:05,800 --> 00:11:08,679
"Assam, na severovýchodní hranici Indie"
69
00:11:15,680 --> 00:11:19,230
Díky, vznešená paní. Bez vás bychom
se přes hranice nikdy nedostali.
70
00:11:19,320 --> 00:11:22,631
Vám vděčím za život svých synů.
Nikdy vám to nezapomenu.
71
00:11:23,840 --> 00:11:25,831
Žádná zpráva o Kammamurim?
72
00:11:26,040 --> 00:11:28,919
Kdo ví, zda se jemu a jeho lidem
podařilo přejít hranici?
73
00:11:29,000 --> 00:11:31,116
Cože? Ty o tom pochybuješ?
74
00:11:32,240 --> 00:11:35,358
-Kammamurimu se to povedlo, co?
-Jistě, že se mi to povedlo.
75
00:11:35,440 --> 00:11:38,717
V ten den, kdy se mi nepodaří přejít
hranici jen proto, že jsou tam Angličané,
76
00:11:38,800 --> 00:11:41,599
máš mé svolení pohřbít mě
v nejhlubších vodách Gangy.
77
00:11:41,680 --> 00:11:43,956
-Je snadné přejít hranici?
-Snadné?
78
00:11:44,040 --> 00:11:47,476
Se stovkami vojáků v patách
není nic těžšího. Ale je to snadné.
79
00:11:47,560 --> 00:11:50,791
-Snadné, nebo nesnadné?
-Zkus to sám, jestli to chceš vědět.
80
00:11:50,880 --> 00:11:54,760
Jsem vážně rád, že ses vrátil,
protože musíme hned odjet.
81
00:11:55,240 --> 00:11:57,959
Hned? Hned za tři dny?
82
00:11:58,080 --> 00:12:00,435
Hned zítra? Nebo hned teď?
83
00:12:09,200 --> 00:12:11,669
-Yanezi.
-Má sladká královno.
84
00:12:13,040 --> 00:12:14,553
Už to nemohu snést.
85
00:12:14,680 --> 00:12:18,071
-Mé srdce se chvěje pokaždé,
když odjíždíš. -Stejně tak i moje.
86
00:12:18,280 --> 00:12:20,635
Ale je plné radosti ve chvíli,
kdy se vracím.
87
00:12:20,880 --> 00:12:24,760
Mám zprávu, která tě jistě potěší.
Jsou tu hosté.
88
00:12:25,360 --> 00:12:29,797
Přicházejí z velmi daleké země,
která je ti drahá.
89
00:12:30,720 --> 00:12:32,119
Sandokan.
90
00:12:33,920 --> 00:12:38,073
Podle mě jste zbytečně vážili takovou
cestu. Muž, kterého hledáte, už není.
91
00:12:38,440 --> 00:12:39,999
Co tím chceš říct?
92
00:12:41,400 --> 00:12:43,391
V Indii byla válka, to přece víte.
93
00:12:43,800 --> 00:12:48,078
A Sandokan bojoval na straně Seipoisů.
Byl duší celé revolty.
94
00:12:49,160 --> 00:12:51,674
Ale povstání i naděje uhasly.
95
00:12:52,360 --> 00:12:55,716
Pronásledování, represe a masakry.
Nic víc nezůstalo.
96
00:12:56,640 --> 00:12:59,837
Sandokan se vystavoval smrti
ve stovkách střetů. Ve stovkách bitev.
97
00:12:59,920 --> 00:13:02,309
Ale smrt ho nenašla.
Přesto jako by nežil.
98
00:13:02,960 --> 00:13:06,476
Je to jako na Mompracemu.
Cosi, v co věřil, skonalo.
99
00:13:07,440 --> 00:13:09,317
A jeho víra vyhasla s ním.
100
00:13:10,760 --> 00:13:12,797
Sandokan odmítl dál bojovat.
101
00:13:14,120 --> 00:13:17,351
Poprvé mě nechal samotného,
abych pomáhal Seipoisům.
102
00:13:18,000 --> 00:13:20,435
Hledáš člověka, který není, co byl.
103
00:13:23,400 --> 00:13:26,119
To je jedno.
Stejně s ním chci mluvit.
104
00:13:26,760 --> 00:13:28,239
Kde ho mohu najít?
105
00:13:29,520 --> 00:13:35,596
Žije v Sandembas v Bengálsku uprostřed
džungle. Má radši džungli než svět lidí.
106
00:13:35,920 --> 00:13:38,992
Rád bych vás doprovodil,
ale za pár hodin musím odjet.
107
00:13:39,480 --> 00:13:42,518
Být hrdinou není zrovna pohodlné.
Ale dorazím za vámi.
108
00:13:43,400 --> 00:13:45,437
Hned, jak to půjde.
109
00:13:45,840 --> 00:13:48,832
Kammamuri, musíme se rozdělit.
Ty pojedeš s nimi.
110
00:13:49,480 --> 00:13:53,394
-Zavedeš je za Sandokanem?
-Cože? Já? K ústí řeky Gangy?
111
00:13:53,480 --> 00:13:55,391
Nenajdeš horší místo na celém světě.
112
00:13:55,480 --> 00:13:58,711
Je strašné. Děsuplné.
Všem nahání hrůzu.
113
00:13:59,160 --> 00:14:02,039
Peklo je děsné, ale tohle je horší.
114
00:14:03,880 --> 00:14:05,473
Tak kdy vyjedeme?
115
00:14:11,040 --> 00:14:15,193
-Co poroučíte, pane?
-Bože dobrý, mě se ptáte? Uveďte ho.
116
00:14:25,000 --> 00:14:28,231
Výsosti... Jasnosti... Excelence...
117
00:14:28,720 --> 00:14:33,920
-Račte odpustit. Jak vám mám říkat?
-Jsem prostě James Brooke.
118
00:14:34,280 --> 00:14:38,558
Pro Angličana nejsem rádžem
ze Sarawaku, ale prostě Angličan.
119
00:14:38,640 --> 00:14:41,200
Výborně, výborně.
Račte dál.
120
00:14:55,160 --> 00:14:56,719
Dobrá, dobrá. Můžete jít.
121
00:14:59,160 --> 00:15:02,471
To je nečekaná radost, mylorde.
122
00:15:02,800 --> 00:15:04,916
Nikdo nevěděl, že jste v Indii.
123
00:15:05,920 --> 00:15:08,753
Znáte jméno Sandokan?
Říká vám to něco?
124
00:15:09,040 --> 00:15:12,920
Sandokan? Ale jistě, který Angličan
by neznal Sandokana?
125
00:15:13,040 --> 00:15:16,829
-Nade vší pochybnost nejhorší nepřítel
Anglie. -Po Američanech samozřejmě.
126
00:15:17,320 --> 00:15:18,594
No jistě.
127
00:15:20,000 --> 00:15:22,594
Ano, jistá věc.
To jsem se nevyjádřil přesně.
128
00:15:22,680 --> 00:15:25,399
-Po Američanech. Přirozeně.
-Sedněte si, generále.
129
00:15:27,560 --> 00:15:28,630
Děkuji.
130
00:15:29,040 --> 00:15:32,078
Sandokan žije tady, v Indii.
V Bengálsku.
131
00:15:32,160 --> 00:15:35,949
Při ústí řeky Gangy.
Blízko Sandembasu.
132
00:15:36,040 --> 00:15:40,159
Ano, už nějaký čas není
Tygrem Malajsie. Anglie je ráda.
133
00:15:40,240 --> 00:15:43,198
Je lepší takhle zahrabaný
v Sandembasu než mrtvý.
134
00:15:43,280 --> 00:15:46,352
Anglie by z něho jistě
nedělala mučedníka.
135
00:15:46,880 --> 00:15:47,995
Jistě.
136
00:15:48,320 --> 00:15:51,312
Ale lepší mrtvý než znovu v akci.
137
00:15:51,600 --> 00:15:56,390
Kdosi ho přijel hledat sem do Indie.
Chtějí ho přivést zpátky do Mompracemu.
138
00:15:56,520 --> 00:15:59,399
Někdo chce, aby se ten ostrov
zase stal tím, čím byl.
139
00:15:59,760 --> 00:16:05,312
To jest nejen pirátské doupě,
ale symbol svobody pro celou Asii.
140
00:16:05,800 --> 00:16:09,156
A to by bylo příliš
nebezpečně pro Anglii.
141
00:16:09,880 --> 00:16:12,838
A pro moji vládu v Sarawaku.
142
00:16:13,240 --> 00:16:14,719
Souhlasím s vámi naprosto.
143
00:16:14,800 --> 00:16:17,758
Všichni víme, jak jste
bojoval proti Sandokanovi
144
00:16:17,840 --> 00:16:22,118
-a jak jste nad ním vyhrál.
Naštěstí. -Ano, vyhrál jsem.
145
00:16:22,720 --> 00:16:26,953
-Ale od té doby, co ten boj skončil,
mi něco schází. -Jistě, to chápu.
146
00:16:28,040 --> 00:16:29,360
Vskutku?
147
00:16:29,520 --> 00:16:33,400
Strávil jste deset let svého života
s vědomím, že máte nepřítele?
148
00:16:33,480 --> 00:16:37,553
Nepřítele na smrt?
Strávil jste noci beze spánku?
149
00:16:38,200 --> 00:16:41,113
Věnoval jste někdy
veškerou odvahu, veškerou inteligenci
150
00:16:41,200 --> 00:16:43,953
a celou duši jediné věci?
151
00:16:44,640 --> 00:16:48,838
Protože jen tak, drahý příteli,
jen tak můžeme doufat, že zvítězíme.
152
00:16:49,400 --> 00:16:52,950
Sandokan je muž, za kterým lidi jdou.
Je to osobnost.
153
00:16:53,120 --> 00:16:55,430
S ním je deset mužů
jako celé vojsko.
154
00:16:55,880 --> 00:16:59,111
Čeho jiný dosáhne lety usilování,
on zvládne v minutě.
155
00:16:59,320 --> 00:17:01,960
Zabijete ho a on se vrátí živý.
156
00:17:02,040 --> 00:17:04,759
Už ho dopadnete a on vám zmizí.
157
00:17:04,840 --> 00:17:06,877
Nebojujete s člověkem,
158
00:17:07,360 --> 00:17:08,509
ale s legendou.
159
00:17:09,400 --> 00:17:11,550
Promiňte, ale jak vás tak poslouchám,
160
00:17:11,640 --> 00:17:15,031
jako byste mluvil o příteli, který se
vám stal bratrem. Nikoli o nepříteli.
161
00:17:15,960 --> 00:17:21,911
Jsou věci mezi nebem a zemí, Horacio,
o kterých se ti nezdá ve tvé učenosti.
162
00:17:22,200 --> 00:17:23,918
Shakespeare, Hamlet.
163
00:17:24,600 --> 00:17:27,752
Dejte mi k dispozici
nejlepšího důstojníka.
164
00:17:28,880 --> 00:17:31,633
Starý souboj zas ožívá, Sandokane.
165
00:17:52,800 --> 00:17:55,394
A jsme při ústí řeky Gangy.
V Sandembasu.
166
00:17:55,600 --> 00:17:58,479
Tady žije Sandokan
a můj přítel Tremal-Naik.
167
00:17:59,600 --> 00:18:02,911
Sandokane!
Je tu Kammamuri!
168
00:18:03,560 --> 00:18:07,872
-Myslíš, že ti džungle odpoví?
-A proč ne? Všechno je možné.
169
00:18:08,280 --> 00:18:10,715
Tremal-Naiku!
170
00:18:21,000 --> 00:18:23,674
A skutečně.
Džungle odpovídá.
171
00:18:23,960 --> 00:18:27,840
-Ale ta odpověď se mi nelíbí.
-Proč? Znáš ten zvuk?
172
00:18:28,160 --> 00:18:30,436
Ano.
Ale raději bych ho neslyšel.
173
00:18:30,760 --> 00:18:34,594
Vypadá to jako amansing.
Druh rohu, na který troubí Tucsové.
174
00:18:34,680 --> 00:18:38,150
-Tucsové? -Cože, Tucsové?
To jméno jsem nikdy neslyšela.
175
00:18:38,240 --> 00:18:42,438
Já ano. Je to sekta vrahů,
kteří byli postrachem této části Indie.
176
00:18:42,520 --> 00:18:43,510
Je to tak, Kammamuri?
177
00:18:43,680 --> 00:18:47,071
Ano. Sekta fanatických
vyznavačů bohyně Kálí.
178
00:18:47,160 --> 00:18:52,075
Kdysi je využívali Angličané,
ale byli rozprášeni, odevšad vyhnáni.
179
00:18:52,160 --> 00:18:54,993
Opravdu nechápu, jak je možné,
že jsou tady zpátky.
180
00:19:05,160 --> 00:19:08,835
Jsem opravdu spokojen, ano.
Přímo šťastný.
181
00:19:08,960 --> 00:19:10,792
Protože když se vrátili Tucsové,
182
00:19:10,880 --> 00:19:14,396
určitě je tady i Tremal-Naik
a hledá je, a tak se s ním setkám.
183
00:19:14,480 --> 00:19:17,040
Mohl bych ale nejdřív
narazit na Tucsy.
184
00:19:17,120 --> 00:19:19,555
A to už bych se
s Tremal-Naikem nesetkal nikdy.
185
00:19:20,120 --> 00:19:22,191
Nevím, mám-li být rád, nebo nerad.
186
00:19:22,640 --> 00:19:25,598
Když je to tak, rozhodnu se,
že budu radši rád.
187
00:19:26,560 --> 00:19:29,518
Za půl hodiny se vystřídáme.
Hlídat budeš ty.
188
00:19:32,080 --> 00:19:34,469
Pověz mi jedno.
Máš strach v noci v džungli?
189
00:19:35,720 --> 00:19:37,393
Nemám strach z ničeho.
190
00:19:38,320 --> 00:19:40,630
Jsi divný.
To já se bojím všeho.
191
00:19:41,040 --> 00:19:44,829
-To znamená, že nemáš odvahu.
-Naopak. To tobě chybí odvaha.
192
00:19:44,920 --> 00:19:48,072
Když nemáš strach,
k čemu je ti odvaha? Ale já...
193
00:19:48,160 --> 00:19:51,312
Když se všeho tak bojím,
představ si, kolik odvahy mám.
194
00:19:54,000 --> 00:19:58,039
-Vy se bojíte v džungli?
-Ano, Kammamuri, bojíme. A jak.
195
00:19:58,160 --> 00:20:00,310
A to je správné, protože
v džungli nejsou jenom Tucsové,
196
00:20:00,440 --> 00:20:04,229
ale také spousta divoké zvěře.
Jak můžete slyšet.
197
00:20:05,160 --> 00:20:07,720
Přikládejte do ohně,
ať se žádná nepřiblíží.
198
00:20:08,040 --> 00:20:10,031
Neboj se, Kammamuri.
199
00:20:10,520 --> 00:20:12,670
Co asi řekne Sandokan?
Půjde s námi?
200
00:20:14,120 --> 00:20:17,636
Před rokem bych o tom nepochyboval.
Ale teď je to jiné.
201
00:20:17,960 --> 00:20:19,553
Teď se bojím, že nepůjde.
202
00:20:20,120 --> 00:20:23,954
Ale jestli ho něco dokáže přesvědčit,
jsou to tvá slova, co jsi vyprávěla mně.
203
00:20:24,240 --> 00:20:26,595
O svém rodném ostrově Mompracemu.
204
00:20:26,760 --> 00:20:30,310
Nemusela jsem hledat slova.
Ta mi šla ze srdce.
205
00:20:31,160 --> 00:20:34,835
Vzpomínám si dobře, jak můj otec
v té vsi volal heslo Sandokan.
206
00:20:35,520 --> 00:20:38,990
Můj otec je mrtev, ale ostatní muži
se shromažďují v Sarawaku.
207
00:20:39,600 --> 00:20:41,637
Ayerduck je šel hledat.
208
00:20:42,040 --> 00:20:45,351
Lidé jako Ayerduck neuvěří,
že se Sandokan změnil.
209
00:20:50,760 --> 00:20:51,909
Poslouchejte.
210
00:20:53,040 --> 00:20:54,439
To ticho.
211
00:21:20,200 --> 00:21:21,395
Sandokane.
212
00:21:22,600 --> 00:21:23,715
To není možné.
213
00:21:23,800 --> 00:21:26,792
Jak se ti podařilo přijít až sem,
aniž by tě stráže zahlédly?
214
00:21:30,440 --> 00:21:33,000
-Jak se má Yanez?
-Ani si neoddechne.
215
00:21:33,400 --> 00:21:36,040
Jeho království
je teď azylem Seipoisů.
216
00:21:37,280 --> 00:21:38,759
Sandokane!
217
00:21:39,600 --> 00:21:42,433
-Tygře, jsem šťastný.
-Zdravím tě, Sandokane.
218
00:21:45,120 --> 00:21:49,034
-Ty jsi ten muž, který se ničeho nebojí?
-A ty jsi Sandokan.
219
00:21:49,720 --> 00:21:51,916
Tvoje jméno se stalo legendou.
220
00:21:56,320 --> 00:21:59,950
Není třeba, abys hledala slova.
Slyšel jsem, cos říkala.
221
00:22:00,360 --> 00:22:02,317
Dojalas mě,
když jsi mluvila o Mompracemu.
222
00:22:02,800 --> 00:22:06,191
Pamatuji si dobře na Sandanga,
jednoho z mých bratří.
223
00:22:06,480 --> 00:22:09,677
Hrdina, který se mnou bok po boku
bojoval ve stovkách bitev.
224
00:22:10,280 --> 00:22:13,910
I tebe si pamatuji.
Ode dne, kdy si tě vzal za svou.
225
00:22:14,880 --> 00:22:16,678
Dívenku s modrýma očima.
226
00:22:17,400 --> 00:22:19,676
A já si pamatuju tebe, Sandokane.
227
00:22:19,800 --> 00:22:22,440
I tvoji krásnou nevěstu,
naši královnu.
228
00:22:22,520 --> 00:22:25,797
Učila nás číst a psát,
abychom se vyrovnali Angličanům.
229
00:22:28,520 --> 00:22:30,955
Byla to nejkrásnější žena
Mompracemu.
230
00:22:32,520 --> 00:22:34,272
Cos říkala o Ayerduckovi?
231
00:22:35,480 --> 00:22:38,677
Jel do Sarawaku.
Do Brookova království.
232
00:22:38,800 --> 00:22:41,189
Chce shromáždit všechny zbylé Tygry.
233
00:22:41,320 --> 00:22:45,473
A znovu dobýt Mompracem.
Můj otec tam měl přijet za ním.
234
00:22:49,800 --> 00:22:53,111
Opatři loď.
Sjedeme řeku až k ústí do moře.
235
00:22:53,200 --> 00:22:58,149
A pak vyrazíme do Malajsie. Ode dneška
budeme mít v srdci jen jedno jméno.
236
00:22:59,040 --> 00:23:00,030
Mompracem.
237
00:23:04,560 --> 00:23:06,710
-Jeden muž půjde s tebou.
-Já.
238
00:23:09,160 --> 00:23:12,676
Ty znáš mě, ale já neznám tebe.
239
00:23:12,960 --> 00:23:14,439
Ty jsi Evropan.
240
00:23:14,920 --> 00:23:19,835
Evropané přicházejí na východ buď
v uniformě, nebo vykořisťovat lid.
241
00:23:20,400 --> 00:23:21,720
Vděčím mu za svůj život.
242
00:23:25,040 --> 00:23:27,998
Mé jméno je Teotokris, jsem Řek.
243
00:23:28,560 --> 00:23:31,598
V mé zemi, stejně jako v Indii,
vládnou cizinci.
244
00:23:32,200 --> 00:23:34,555
Roky jsem i já bojoval za svobodu.
245
00:23:35,080 --> 00:23:37,151
Všichni moji přátelé jsou mrtví.
246
00:23:38,080 --> 00:23:40,674
A s nimi i všechny mé naděje.
247
00:23:41,320 --> 00:23:43,072
Dal jsem sbohem Evropě.
248
00:23:45,240 --> 00:23:46,230
Běž.
249
00:24:04,680 --> 00:24:07,718
V tvých očích vidím bolest.
Je to má vina?
250
00:24:09,240 --> 00:24:12,278
-Je.
-Tak zapomeň na Mompracem.
251
00:24:12,440 --> 00:24:14,317
Zapomeň na všechno,
co jsem říkala.
252
00:24:16,360 --> 00:24:18,670
Opravdu si myslíš,
že je to možné?
253
00:24:23,360 --> 00:24:25,351
Myslel jsem,
že už nebudu bojovat.
254
00:24:25,680 --> 00:24:28,069
Mnohokrát už ve mně
zabili mé srdce.
255
00:24:30,520 --> 00:24:32,670
Nikdy už nebudu tím,
kým jsem býval.
256
00:24:32,960 --> 00:24:36,078
Ve mně už není síla
ani touha zvednout mačetu.
257
00:24:36,720 --> 00:24:39,030
-Uvnitř mi zhasla...
-Sandokane!
258
00:24:42,880 --> 00:24:44,678
Tak Tygr ještě žije.
259
00:27:46,720 --> 00:27:48,119
Tremal-Naik.
260
00:27:50,560 --> 00:27:53,439
Tucsové. Vrátili se.
261
00:28:06,400 --> 00:28:08,676
Jamilah za mnou přijela
z Mompracemu.
262
00:28:09,200 --> 00:28:10,952
Musíme ji najít dřív,
než bude pozdě.
263
00:28:11,040 --> 00:28:14,192
Tucsové nezabíjejí ženy.
Dělají z nich své kněžky.
264
00:28:14,280 --> 00:28:16,669
Ale jestli ji chceme najít,
musíme se rozdělit.
265
00:29:31,200 --> 00:29:33,271
Sandokan nás sleduje.
Tím jsem si jist.
266
00:29:34,720 --> 00:29:39,510
A není sám. Krouží kolem něj ti,
které můžeme zvát našimi spojenci.
267
00:29:39,960 --> 00:29:43,271
Abych pravdu řekl, pane plukovníku,
tihle spojenci se mi moc nelíbí.
268
00:29:43,360 --> 00:29:45,351
Ani tyhle naše maškary.
269
00:29:45,800 --> 00:29:50,271
Tucsové jsou divocí vrahové.
A mně se taky nezamlouvají.
270
00:29:50,760 --> 00:29:53,195
Ale už jsme skoro na místě.
271
00:29:53,600 --> 00:29:55,671
Sandokan padne do léčky.
272
00:30:10,960 --> 00:30:13,679
Kdo to je? Vojáci, že?
273
00:30:13,960 --> 00:30:16,952
A tamto není žena.
Tak mluv!
274
00:30:17,280 --> 00:30:19,396
Nebo tě uškrtím vlastní rukou!
275
00:30:19,800 --> 00:30:22,792
-Ano, jsou to vojáci.
-A ta žena?
276
00:30:23,000 --> 00:30:27,119
-Ta je voják.
-A ta dívka? Kam jste ji odvedli?
277
00:30:27,520 --> 00:30:30,831
-Angličané přikázali,
abychom ji odvedli.. -Kam?
278
00:30:31,360 --> 00:30:33,670
-Kam?!
-Odvedli ji...
279
00:30:47,800 --> 00:30:49,757
Kam jste ji odvedli?
280
00:31:04,280 --> 00:31:07,671
Určitě nás sleduje.
Myslím, že nebude příliš daleko.
281
00:31:07,760 --> 00:31:11,435
Ne, plukovníku.
Už by zaútočil, kdyby vás sledoval.
282
00:31:11,920 --> 00:31:15,276
-Ale je sám, sire Jamesi.
-O důvod více, příteli milý.
283
00:31:15,760 --> 00:31:19,276
-Nikdo mu nebrání v akci.
-Myslíte si, že objevil léčku?
284
00:31:19,800 --> 00:31:23,998
O tom jsem dokonce přesvědčen.
Použil jsem vás jako návnadu.
285
00:31:24,560 --> 00:31:29,714
Na Sandokana nestačí léčka. Lepší jsou
dvě nebo tři. Jako v tomto případě.
286
00:31:30,280 --> 00:31:33,079
Nejvyšší kartou
budou vaši přátelé Tucsové.
287
00:31:33,480 --> 00:31:37,917
Angličané je rádi využívali.
Teď je pro změnu použijeme my.
288
00:31:38,680 --> 00:31:39,829
Ty.
289
00:31:40,880 --> 00:31:43,633
Zaveď nás k mužům,
kteří zajali tu holku.
290
00:32:28,200 --> 00:32:29,554
Už zabili tu ženskou!
291
00:34:01,480 --> 00:34:03,756
Mí přátelé sloni
dokážou víc než vojsko.
292
00:34:17,160 --> 00:34:18,833
Teď se vraťte do džungle.
293
00:34:19,400 --> 00:34:21,550
Díky za pomoc, příteli.
Buď sbohem.
294
00:34:26,560 --> 00:34:29,473
Zastav Tucse.
Chci ho dostat sám.
295
00:35:13,440 --> 00:35:17,070
Zachraň se aspoň ty. Nech mě tady.
Utečte. Dohoní nás.
296
00:35:17,160 --> 00:35:18,594
Ještě nás nedostali.
297
00:35:18,680 --> 00:35:20,637
Tremal-Naiku,
musíme se dostat k řece.
298
00:35:20,720 --> 00:35:23,280
Doufejme, že Kammamuri a ten Řek
našli nějakou loďku.
299
00:35:23,360 --> 00:35:26,432
To víš, že ji našli.
Našli jsme lodici nádhernou.
300
00:35:26,520 --> 00:35:29,831
Chci říct... kocábku skoro rozpadlou,
ale na vodě se udrží znamenitě.
301
00:35:29,960 --> 00:35:31,314
Co děláš tam nahoře?
302
00:35:31,480 --> 00:35:35,189
Šli jsme vás hledat a slyšeli jsme rány.
Napadlo nás, že jste to vy.
303
00:35:35,680 --> 00:35:37,159
Seskoč, Teotokrisi.
304
00:35:40,120 --> 00:35:41,440
Jsi vážně zraněná, Jamilah?
305
00:35:42,960 --> 00:35:44,394
Ano.
306
00:35:44,480 --> 00:35:46,676
Nemohu utíkat.
307
00:35:49,840 --> 00:35:50,910
Tak jdeme.
308
00:35:58,760 --> 00:36:02,913
Vím, na co teď myslíš.
Pamatuji se také na Mompracem.
309
00:36:03,080 --> 00:36:05,469
Jak Angličané Tygry pronásledovali
310
00:36:05,560 --> 00:36:08,678
a tys měl stejně jako dnes
v náručí raněnou ženu.
311
00:36:08,760 --> 00:36:11,639
Svou krásnou královnu Mariannu.
Stále na ni myslíš?
312
00:36:11,720 --> 00:36:14,678
Pohřbil jsem ji v Mompracemu.
S ní i své srdce.
313
00:36:16,240 --> 00:36:20,279
Tvé oči jsou ještě plné lásky.
Každý by té ženě záviděl.
314
00:36:20,360 --> 00:36:22,829
Každá žena by dala všechno,
aby ji někdo tak miloval.
315
00:36:22,960 --> 00:36:26,430
Utvořte vějíř.
Nemohou nám uniknout.
316
00:36:27,840 --> 00:36:29,558
Jdou po nás Angličané.
317
00:36:32,880 --> 00:36:35,030
Prohledejte každé křoví.
318
00:36:37,160 --> 00:36:40,630
-Jděte k řece a počkejte na mě.
Zastavím je. -Ale sám, Tygře?
319
00:36:40,720 --> 00:36:42,870
-Rychle!
-Poběž.
320
00:36:58,920 --> 00:37:01,070
Odpusť, že jsem
neuposlechl tvůj rozkaz,
321
00:37:01,160 --> 00:37:03,595
ale je jich dost,
aby dopravili Jamilah do bezpečí.
322
00:37:03,720 --> 00:37:06,633
Možná bude lépe,
když se postavíme Angličanům ve dvou.
323
00:37:08,080 --> 00:37:09,957
Neříkal jsi, že neznáš strach?
324
00:37:11,480 --> 00:37:12,515
Ano.
325
00:37:12,880 --> 00:37:15,440
A přece čtu ve tvých očích něco...
326
00:37:15,560 --> 00:37:18,678
Jenže to není strach.
Tím si můžeš být jist.
327
00:37:30,320 --> 00:37:33,790
-Střílelo se odsud.
-Rychle. Pojďte za mnou.
328
00:37:36,760 --> 00:37:39,070
Tady je. Je to on.
329
00:37:49,040 --> 00:37:52,078
-Je mrtvý?
-Ne. Ještě dýchá.
330
00:37:53,520 --> 00:37:55,272
Ale soudím, že dlouho nebude.
331
00:37:56,360 --> 00:38:00,240
Projektil mu pronikl zády.
Určitě zasáhl srdce.
332
00:38:01,120 --> 00:38:02,952
Byl střelen velice zblízka.
333
00:38:03,440 --> 00:38:06,717
Kdybych tě byl potkal já,
tvůj největší nepřítel,
334
00:38:07,520 --> 00:38:09,318
zacházel bych s tebou líp.
335
00:38:10,840 --> 00:38:12,319
A místo toho tady ležíš.
336
00:38:12,400 --> 00:38:15,950
Střelil tě zezadu někdo,
kohos možná pokládal za přítele.
337
00:38:18,480 --> 00:38:20,869
Ne. To není pravda.
338
00:38:21,800 --> 00:38:24,872
Sandokan ještě umře
aspoň třicetkrát.
339
00:38:25,480 --> 00:38:28,632
Možná už byl mrtev desetkrát.
Copak já vím?
340
00:38:29,480 --> 00:38:31,437
Ale nebyla to pravda.
341
00:38:32,400 --> 00:38:34,391
Ne, Jamilah, není mrtev.
342
00:38:35,040 --> 00:38:38,920
Tvá slova mě konejší.
Jsou jak balzám.
343
00:38:39,760 --> 00:38:42,832
Ani mé srdce nechce věřit,
že Sandokan je mrtev.
344
00:38:43,160 --> 00:38:46,278
Ale proč Sandokan
a Teotokris zmizeli
345
00:38:46,760 --> 00:38:49,559
a nechali v džungli
jen krvavou stopu?
346
00:38:50,120 --> 00:38:52,430
Neříkala jsi,
že vás sledovali Angličané?
347
00:38:52,520 --> 00:38:55,478
Museli se dozvědět,
že jsi přijela do Indie.
348
00:38:56,280 --> 00:38:58,396
Vím, že tu mají donašeče.
349
00:38:58,720 --> 00:39:01,394
Já je mám taky.
I my dost víme.
350
00:39:02,080 --> 00:39:03,514
Drahá Suramo.
351
00:39:04,200 --> 00:39:06,077
Láska k tobě plní mé srdce,
352
00:39:06,600 --> 00:39:09,433
ale plní je i láska
k bratru Sandokanovi.
353
00:39:10,280 --> 00:39:12,556
Co je správné? A co ne?
354
00:39:13,160 --> 00:39:15,800
Nechali jsme Sandokana samotného.
355
00:39:16,040 --> 00:39:20,193
Byli jsme se spolu bok po boku.
Copak mohu být pořád od něj daleko?
356
00:39:22,960 --> 00:39:26,954
Ve věcech světa vše má svůj čas.
Jak roční doby.
357
00:39:27,720 --> 00:39:31,156
Zima předá žezlo létu.
358
00:39:31,240 --> 00:39:35,438
A když nastane doba,
léto předá žezlo zimě.
359
00:39:36,280 --> 00:39:40,239
Tvoje láska ke mně
tě donutila opustit Sandokana.
360
00:39:40,920 --> 00:39:45,357
A teď tvá láska k Sandokanovi chce,
abys opustil mě.
361
00:39:47,000 --> 00:39:51,312
Vrací se zase slavný čas
Yaneze a Sandokana.
362
00:39:51,880 --> 00:39:56,272
A vrátí se zase slavný čas
Yaneze a Suramy, jeho ženy.
363
00:39:57,040 --> 00:39:58,951
Vrátí se, tím jsem si jist.
364
00:39:59,680 --> 00:40:01,591
Ale teď musím najít Sandokana.
365
00:40:19,640 --> 00:40:20,516
Kde to jsem?
366
00:40:20,640 --> 00:40:23,553
V rukou našeho milostivého
Veličenstva, královny Viktorie.
367
00:40:23,640 --> 00:40:25,438
Tedy přesněji... v mých.
368
00:40:27,120 --> 00:40:31,671
-Osobně jsem vám vytáhl z osrdí
dvoucentimetrovou kulku. -Loď!
369
00:40:32,000 --> 00:40:33,354
Loď na obzoru!
370
00:40:34,800 --> 00:40:38,191
To bude bezpochyby válečná loď
s Jamesem Brookem na palubě.
371
00:40:38,440 --> 00:40:40,954
Dovezou nás do Kalkaty
a tam vás oběsí.
372
00:40:44,280 --> 00:40:45,953
Brooke!
373
00:40:47,320 --> 00:40:48,390
Brooke!
374
00:40:50,080 --> 00:40:55,154
Námořnictvo Jejího Veličenstva
prý už není to, co bývalo u Trafalgaru.
375
00:40:55,280 --> 00:40:58,671
A že se bohužel potýká
s vážnými těžkostmi.
376
00:40:59,600 --> 00:41:02,638
Ale přece ne do té míry,
to je příliš.
377
00:41:03,360 --> 00:41:06,239
S dovolením...
Vždyť pluje kýlem vzhůru, pane.
378
00:41:06,320 --> 00:41:08,630
Pravda. Je to vrak.
379
00:41:09,200 --> 00:41:11,714
A na vraku trosečník. Kdo je to?
380
00:41:22,480 --> 00:41:25,552
Rychle! Čtyři muži do vody!
Zachraňte Francouze!
381
00:41:25,840 --> 00:41:29,037
-Jak víte, že je to Francouz?
-Bože můj.
382
00:41:29,880 --> 00:41:34,670
Za prvé: Angličan by se nikdy
nesnížil k tomu, aby takto cestoval.
383
00:41:35,920 --> 00:41:38,753
A za druhé: křičí francouzsky.
384
00:42:12,560 --> 00:42:16,110
Ale proč na mě mluvíte francouzsky?
Ten jazyk nemám v oblibě.
385
00:42:16,560 --> 00:42:18,153
Jakže? Kdo jste?
386
00:42:18,800 --> 00:42:22,509
Yanez de Gomera. Nedal byste laskavě
svým mužům rozkaz, ať skloní zbraně?
387
00:42:22,760 --> 00:42:24,239
A proč bych to měl dělat?
388
00:42:24,680 --> 00:42:27,354
Protože má pistole
míří na váš hrudník.
389
00:42:29,080 --> 00:42:30,514
Střílejte, když chcete.
390
00:42:30,800 --> 00:42:33,997
Ale upozorňuji vás, že v tu chvíli
začnou střílet moji muži.
391
00:42:37,720 --> 00:42:40,439
Smrt nepatří k věcem,
jež by mě lákaly.
392
00:42:40,800 --> 00:42:42,757
Ne. Když je to tak...
393
00:42:49,560 --> 00:42:51,471
Palte! Palte!
394
00:43:12,560 --> 00:43:14,233
Do nich!
395
00:43:15,880 --> 00:43:17,518
Sandokane!
396
00:43:31,240 --> 00:43:33,834
Bratře.
To je div, že mi jdeš na pomoc.
397
00:43:33,920 --> 00:43:36,833
Jak to? Ty bys nepřišel,
kdybych se ocitl v úzkých já?
398
00:43:37,920 --> 00:43:39,479
Nastup na loď. Běž.
399
00:44:20,280 --> 00:44:21,714
To není možné.
400
00:44:39,760 --> 00:44:42,832
Teď jsme mimo dostřel.
Nemají jedinou loď.
401
00:44:43,720 --> 00:44:45,870
Tohle je jako jedna z našich.
402
00:44:46,560 --> 00:44:50,554
-Chybí už jen naše vlajka.
-Když nechybí nic víc...
403
00:45:08,200 --> 00:45:09,315
Otče.
404
00:45:11,480 --> 00:45:14,233
Ať dlouho žije můj otec, Abdulláh I.
405
00:45:15,320 --> 00:45:17,470
Ať je ti dnešní den nakloněn, otče.
406
00:45:18,560 --> 00:45:21,757
-Alláh s tebou...
-Kdo je matkou tohohle?
407
00:45:23,600 --> 00:45:28,117
-Já jsem matka, můj milovaný muži.
-Nevypadá, že by byl můj.
408
00:45:29,000 --> 00:45:32,914
Ale stejně je jich moc.
Moc! Stačí! Běžte!
409
00:45:33,040 --> 00:45:36,158
Všechno ven!
Ať už vás tu nevidím!
410
00:45:36,920 --> 00:45:40,038
Ty ne, Bonaro.
Ty máš přednost.
411
00:45:40,480 --> 00:45:43,393
Víš, že chci, abys byla pořád
po boku. Pořád blízko mě.
412
00:45:45,320 --> 00:45:47,197
Jeden nikdy neví.
413
00:45:48,280 --> 00:45:52,353
Moji synové mi dělají starosti.
Může být mezi nimi otcovrah.
414
00:45:52,440 --> 00:45:55,034
Zejména mezi těmi,
kteří se jmenují Abdulláh.
415
00:45:55,200 --> 00:46:00,149
Jeden z nich chce určitě být Abdulláh II.
Touží zaujmout mé místo na trůně.
416
00:46:01,000 --> 00:46:02,399
Milovaný vládce.
417
00:46:12,320 --> 00:46:16,314
To jsou perly, které jsme našli
při plenění některých ostrůvků na jihu.
418
00:46:18,520 --> 00:46:23,356
Možná, že se mezi nimi najde ta, která
bude hodna vaší pozornosti, Vaše Výsosti.
419
00:46:26,720 --> 00:46:30,190
Tohle je dcera starosty jedné vesnice.
Její jméno je Munar.
420
00:46:32,640 --> 00:46:34,438
Ty ostatní odveďte.
421
00:46:36,840 --> 00:46:41,710
Daruji ti Bonaru, Teotokrisi.
Mám ji už šest měsíců, to je dlouho.
422
00:46:47,080 --> 00:46:49,799
Copak? Nechceš ji?
423
00:46:50,640 --> 00:46:51,675
Přirozeně.
424
00:46:51,960 --> 00:46:54,839
Co zajímá jiné lidi,
nezajímá Teotokrise.
425
00:46:56,120 --> 00:46:58,396
Kdo ví, co tě zajímá.
426
00:46:59,200 --> 00:47:00,713
Že by moc?
427
00:47:01,040 --> 00:47:05,750
Myslíš, že můžeš být velkým sultánem?
Chtěl bys, aby tvé jméno stálo v dějepise?
428
00:47:06,200 --> 00:47:08,476
Ale moc mám v rukou já.
429
00:47:09,320 --> 00:47:14,269
A využiju ji k uspokojení
svých vlastních rozmarů.
430
00:47:14,680 --> 00:47:16,273
Kdo je moudřejší?
431
00:47:16,760 --> 00:47:21,072
Dej pozor, Teotokrisi.
I tvůj život je můj rozmar.
432
00:47:24,360 --> 00:47:27,239
A teď bych měl přijmout
toho prokletého Brookova posla.
433
00:47:27,640 --> 00:47:31,759
Posílá mi jednoho denně, jako bych byl
jeho poddaný, ne sultán Mompracemu.
434
00:47:32,600 --> 00:47:34,398
Bude mi chtít jako obvykle vytýkat,
435
00:47:34,480 --> 00:47:37,757
že jsem moc prudký,
bezohledný a žádný politik.
436
00:47:37,840 --> 00:47:41,674
Rád bych věděl, co by se dělo
na Mompracemu, kdybych nepoužil pěsti.
437
00:47:42,320 --> 00:47:44,391
Já nemám nadání na diplomacii.
438
00:47:45,200 --> 00:47:48,272
Pojď se mnou, příteli.
Promluv s ním sám.
439
00:47:48,760 --> 00:47:52,879
Zřejmě bude lepší, když vám budu sloužit
ve vašem stínu, jako jsem sloužil.
440
00:47:52,960 --> 00:47:54,314
Výsosti.
441
00:47:57,400 --> 00:48:01,997
Jsem rád, že mohu přijmout už potřetí
za tento měsíc vyslance Bílého rádži.
442
00:48:02,200 --> 00:48:04,669
Sir James Brooke
je tak blízký našemu srdci
443
00:48:04,760 --> 00:48:07,752
jako mocný Sarawak
malému Mompracemu.
444
00:48:07,840 --> 00:48:09,433
Co si od nás tentokrát přeje?
445
00:48:09,520 --> 00:48:13,673
Jeho Výsost mě posílá, abych vám
nabídl lodě a vojáky k větší slávě.
446
00:48:13,760 --> 00:48:15,114
A posílá vám tento dopis.
447
00:48:16,600 --> 00:48:19,911
Takže Sandokan je mrtev?
Vážně? Slyšel jsem, že je živ.
448
00:48:20,000 --> 00:48:22,799
A že se patrně chystá
napadnout Mompracem.
449
00:48:22,880 --> 00:48:24,314
Ty jsi trouba!
450
00:48:25,200 --> 00:48:29,034
Když na někoho střílíš zezadu,
přesvědč se, zda umřel.
451
00:48:29,520 --> 00:48:32,353
Ani jiným se nepodařilo
zabít Sandokana.
452
00:48:32,760 --> 00:48:35,752
Já jsem k tomu měl, jak vidno,
blíže než kdokoliv jiný.
453
00:48:36,400 --> 00:48:38,755
Příště mi už neunikne, věřte.
454
00:48:39,120 --> 00:48:41,396
Přál bych si to. Pro tebe.
455
00:48:46,480 --> 00:48:49,359
Běž do Sarawaku.
Jednej diplomaticky.
456
00:48:50,080 --> 00:48:52,151
Ale vojenskou pomoc odmítni.
457
00:48:52,440 --> 00:48:54,556
Nechci mít Brookovy vojáky za patami.
458
00:48:54,760 --> 00:48:57,149
Víš, kdy přijdou, ale ne, kdy odejdou.
459
00:48:57,400 --> 00:48:59,960
A pak...
Nepotřebuji jeho vojáky.
460
00:49:00,120 --> 00:49:02,031
Moje stráž mi bohatě stačí.
461
00:49:02,120 --> 00:49:05,112
Každým dnem očekáváme
evropské vojenské poradce.
462
00:49:05,520 --> 00:49:07,557
Chci vidět Sandokana, až přijde.
463
00:49:08,040 --> 00:49:10,509
Jsem zvědavý,
jestli se mu to povede.
464
00:49:32,800 --> 00:49:33,949
Mompracem.
465
00:49:36,200 --> 00:49:37,474
Tolik let.
466
00:49:38,400 --> 00:49:40,357
Poznám tu každý kámen.
467
00:49:41,280 --> 00:49:44,511
Tady. Právě tady padli
Okanoha, Madek a Conahr.
468
00:49:44,600 --> 00:49:49,436
A ještě dvacet dalších. Aby zastavili
první nápor Brooka a jeho mužů.
469
00:49:50,680 --> 00:49:54,196
Vidíš?
Tam na vrchu stávala škola.
470
00:49:54,840 --> 00:49:56,990
Tu zřídila naše plavá královna.
471
00:49:58,680 --> 00:50:02,389
Je pochovaná tam,
na druhé straně pralesa.
472
00:50:05,560 --> 00:50:06,994
Můj ubohý ostrov.
473
00:50:23,680 --> 00:50:28,993
Pletu se, nebo mi Abdulláh posílá vzkaz,
že odmítá mou vojenskou pomoc?
474
00:50:30,960 --> 00:50:33,236
-Uhádl jsem to?
-Ano, je to tak, pane.
475
00:50:34,720 --> 00:50:38,953
Řekněte mu, že ji musí přijmout.
Nedovolím, aby si přivlastnil Mompracem.
476
00:50:39,560 --> 00:50:41,995
A nemyslím, že by byl Abdulláh
schopen se bránit.
477
00:50:42,480 --> 00:50:45,313
Ten ostrov se musí stát
Sandokanovi smrtelnou pastí.
478
00:50:47,880 --> 00:50:52,556
Přicházím i z jiných důvodů.
Z mých, ne sultánových.
479
00:50:56,160 --> 00:50:57,309
Poslouchám.
480
00:50:58,280 --> 00:51:00,954
Vím, kde se Sandokan
naposledy pohyboval.
481
00:51:02,200 --> 00:51:04,077
Co chcete za tu informaci?
482
00:51:05,120 --> 00:51:08,078
Osobnost, kterou nejvíce
na světě obdivuji, jste vy.
483
00:51:08,960 --> 00:51:10,314
Nebyl jste ničím.
484
00:51:10,920 --> 00:51:14,276
Rozjel jste se v malé loďce
hledat dobrodružství.
485
00:51:15,480 --> 00:51:19,235
A hle...
Dnes máte svůj trůn.
486
00:51:22,120 --> 00:51:24,430
To jste hodně přeskočil.
487
00:51:25,000 --> 00:51:27,276
Trvalo mi to mnoho let.
488
00:51:27,920 --> 00:51:32,198
Vás zajímá jen konečný výsledek.
Ale pozor.
489
00:51:32,920 --> 00:51:36,800
Je mnoho těch, kdo se vydají na cestu,
ale málo těch, kteří doplují.
490
00:51:38,840 --> 00:51:42,071
Ještě jste neřekl,
co chcete náhradou za to sdělení.
491
00:51:43,600 --> 00:51:47,036
Chci něco, oč vás požádám,
až s tím budete moci nakládat.
492
00:51:51,520 --> 00:51:52,555
Tak dál.
493
00:51:53,160 --> 00:51:56,391
Sandokan přijde až sem.
494
00:51:56,480 --> 00:51:58,232
Do Sarawaku. A to brzy.
495
00:51:58,640 --> 00:52:02,998
Přijde, aby se s někým setkal.
A já vím, s kým se má setkat.
496
00:52:46,200 --> 00:52:47,315
Maraku!
497
00:52:48,280 --> 00:52:49,839
-Tygře!
-Sandokane!
498
00:52:52,560 --> 00:52:53,595
Tereyi!
499
00:52:54,560 --> 00:52:57,552
Je s námi Sandangova dcera.
Přijela za mnou až z Indie.
500
00:53:04,240 --> 00:53:06,675
Tady je panství
našeho úhlavního nepřítele.
501
00:53:07,320 --> 00:53:10,119
Kde je Ayerduck?
Podařilo se mu svolat lidi?
502
00:53:10,520 --> 00:53:14,275
Ano. Tygři, kteří se skrývali
ve vesnicích Sarawaku, se scházejí.
503
00:53:14,360 --> 00:53:16,271
Je jich málo,
ale každý z nich vydá za deset.
504
00:53:16,480 --> 00:53:18,551
Ayerduck nás s nimi očekává
v Campo Humparu.
505
00:53:18,640 --> 00:53:21,234
Je to 50 mil odtud po řece Sarawaku.
506
00:53:21,680 --> 00:53:23,273
Nenechme je čekat.
507
00:53:40,600 --> 00:53:44,480
Už necítím záda. Jak dlouho to ještě
má být do Campo Humparu?
508
00:53:44,880 --> 00:53:47,440
Slabé tři dny, a jsme tam.
509
00:53:54,120 --> 00:53:55,190
Keducku!
510
00:53:56,560 --> 00:53:59,280
Sambilank!
Tajokové!
511
00:53:59,280 --> 00:54:02,636
A je s námi zle. To jsou
nejdivočejší válečníci na Borneu.
512
00:54:02,960 --> 00:54:06,919
Nezkrotní stínači hlav.
Dolů! Šípy! Mají hroty z nožů.
513
00:54:21,920 --> 00:54:24,230
Ke druhému břehu! Rychle!
514
00:54:49,440 --> 00:54:51,397
Vypadá, že je neobydlený.
515
00:54:51,760 --> 00:54:53,831
Schováme loď
a půjdeme dál pěšky.
516
00:55:06,400 --> 00:55:09,233
Jsme povinní pomstít
smrt našich přátel.
517
00:55:09,320 --> 00:55:11,596
Musíme najít jejich vesnici.
Zničíme ji!
518
00:55:11,680 --> 00:55:14,433
Naučíme je, co je to tahat
za vousy Tygry z Mompracemu.
519
00:55:14,840 --> 00:55:19,755
Viděli ozbrojené cizince a chránili svou
zem. My bychom snad udělali totéž.
520
00:55:19,840 --> 00:55:23,913
Jamilah má pravdu. Přišel jsem se bít
s Brookem, ne bojovat s ubohými domorodci.
521
00:55:25,120 --> 00:55:27,396
Uctěme památku našich padlých druhů.
522
00:55:28,200 --> 00:55:30,077
Ale mstít se nebudeme.
523
00:55:32,480 --> 00:55:35,313
Lidé tady žijí v lese jako já.
524
00:55:36,160 --> 00:55:39,790
Muž mluví k muži. Najdu
jejich vůdce a promluvím s ním.
525
00:55:40,680 --> 00:55:42,079
Odcházím.
526
00:55:42,520 --> 00:55:45,478
-Hodně štěstí, Sandokane.
-Štěstí tě provázej.
527
00:55:50,360 --> 00:55:54,991
-Ale odkud víš, že se vrátí?
-Až přijde vhodná chvíle, vrátí se.
528
00:55:55,840 --> 00:55:57,513
Pochodem na Campo Humpar.
529
00:58:02,960 --> 00:58:06,840
Milovaný sultán Abdulláh I.,
vládce Mompracemu,
530
00:58:06,920 --> 00:58:11,517
má to potěšení přijmout vojenského poradce,
který byl vyslán císařem pruským.
531
00:58:22,760 --> 00:58:25,798
Plukovník Von Trusten unter Truffen,
věrný Prusku.
532
00:58:26,360 --> 00:58:29,034
Jsem velmi rád,
že Jeho Veličenstvo,
533
00:58:29,120 --> 00:58:31,873
můj ctěný bratranec Vilém I.,
císař pruský
534
00:58:31,960 --> 00:58:36,238
dal souhlas vyslat na tento ostrov
vlastní poradce ze své daleké země,
535
00:58:36,320 --> 00:58:38,596
která je známou vojenskou velmocí.
536
00:58:40,960 --> 00:58:44,590
-Je móšno tchostat tchochu
němchecké pifo? -Dostat co?
537
00:58:44,680 --> 00:58:47,433
-Pivo. -Německé pivo.
-Ano. -Ne.
538
00:58:47,800 --> 00:58:49,950
Škchoda. Ale to nyc.
539
00:58:50,520 --> 00:58:53,990
-I ta faše schem je tchosti pozlulá.
-Mluví se o nás v Evropě?
540
00:58:54,160 --> 00:58:56,117
I to uš bchylo. Jetnou, áno.
541
00:58:56,200 --> 00:58:59,591
Jetnou ktyš se císaž Filém I.
ptchal na kchále Abdchullácha.
542
00:59:00,240 --> 00:59:02,993
-Abdulláha.
-Abdchullách, ja.
543
00:59:03,080 --> 00:59:04,593
Filém I. pchafil:
544
00:59:05,000 --> 00:59:08,391
"'Tén se tloucho neutchží, ten
stalý papchika." 'Ták pchafil císaž.
545
00:59:09,160 --> 00:59:12,278
Tak tohle se o mně říká v Evropě?
546
00:59:12,480 --> 00:59:13,959
Ale to jste mylně zpraveni.
547
00:59:14,080 --> 00:59:17,038
Sdělejte to mému šlechetnému bratranci.
Není to má vina.
548
00:59:17,120 --> 00:59:21,557
Nechybí mi ráznost ani odvaha,
ale moji ministři mě podvádějí.
549
00:59:21,920 --> 00:59:24,036
Áno. Jawohi!
550
00:59:24,480 --> 00:59:26,517
-Politicky vzato.
-Jawohl!
551
00:59:26,880 --> 00:59:29,520
Chásnost! Chce to chásnost.
552
00:59:29,600 --> 00:59:32,194
A cheště chednou chásnost. A pjest!
553
00:59:32,280 --> 00:59:34,237
Vy se mi líbíte, plukovníku.
554
00:59:35,000 --> 00:59:38,072
Přijel jste sem ve velmi ošemetné době,
milý plukovníku.
555
00:59:38,520 --> 00:59:40,557
Obáváme se drobné války.
556
00:59:41,000 --> 00:59:45,949
V danou chvíli je nevyhnutelně nutné
posílit naši pobřežní obranu.
557
00:59:46,280 --> 00:59:47,793
Faše Moje Feličenstfo.
558
00:59:47,880 --> 00:59:51,157
Moje flast Plusko
se stchala silnou a mchocnou,
559
00:59:51,520 --> 00:59:54,911
potožche sžchídila plofily, ktelé
schou chhybnou silou chhistoije.
560
00:59:55,000 --> 00:59:57,150
Nepšítel je opchafdu silný.
561
00:59:57,240 --> 01:00:00,676
Já slchyšet, še jsme schlabí
ufnitš své schemě. Vice versa.
562
01:00:03,080 --> 01:00:05,310
Potle mécho
563
01:00:05,720 --> 01:00:10,271
faší slapchostí je slapchost
fašich chátců a mchinistů.
564
01:00:10,880 --> 01:00:13,872
Mošná, še nche fšichni
si saslouší faši tůfěru.
565
01:00:15,360 --> 01:00:16,475
Fýsosti.
566
01:00:17,040 --> 01:00:21,477
Potle pluských pchafidel muschíme
sachčít taty u fás f tómě. U nich.
567
01:00:22,560 --> 01:00:25,439
Nachjít plefel.
Otližit od chůše.
568
01:00:25,840 --> 01:00:29,356
-Usfječit a fymítit cho.
-Vymýtit ho.
569
01:00:29,560 --> 01:00:33,758
Souhlasím s vámi, milý plukovníku.
Ráznost a pevné pěsti.
570
01:00:40,160 --> 01:00:44,472
První část mé mise je u cíle. Zasít
nesváry a podezření na sultánově dvoře.
571
01:00:44,560 --> 01:00:47,313
Přejdeme tedy k vojenské části.
Sehnal jsi informace?
572
01:00:47,400 --> 01:00:49,869
Informace? Ale jak?
Nebyl na to čas.
573
01:00:50,080 --> 01:00:54,119
V paláci se volně nedá udělat jediný krok.
Je plný stráží a ty tě nespustí z očí.
574
01:00:55,000 --> 01:00:58,755
Co jsem mohl objevit?
Nic. A nebo skoro nic.
575
01:00:59,840 --> 01:01:01,797
Sklad prachu je pod centrální věží.
576
01:01:01,880 --> 01:01:03,871
Stráž tvoří deset mužů,
výměna po čtyřech hodinách.
577
01:01:03,960 --> 01:01:08,079
Vojáků 150, poddůstojníků 40,
důstojníků 18,
578
01:01:08,160 --> 01:01:11,118
kanonýrů dva pluky,
město má pár tisíc.
579
01:01:11,760 --> 01:01:14,400
Manželky seržantů škaredé
jak ty naše. Až na jednu.
580
01:01:14,480 --> 01:01:18,235
Uvidím se s ní za půl hodiny.
Samozřejmě, nebudu-li mít jiné úkoly.
581
01:01:29,680 --> 01:01:30,750
Campo Humpar.
582
01:01:33,040 --> 01:01:33,996
Pojďme.
583
01:01:57,320 --> 01:01:59,391
Co se v této vesnici děje?
584
01:01:59,800 --> 01:02:03,236
-Je tady víc strachu než v Mompracemu.
-Nevidím tu ani Ayerducka, ani Tygry.
585
01:02:03,960 --> 01:02:05,189
Nikdo tu není.
586
01:02:06,720 --> 01:02:08,438
Ayerducku!
587
01:02:09,480 --> 01:02:11,232
Já jsem Marak!
588
01:02:11,720 --> 01:02:14,314
Slyšíš mě, Ayerducku? Hej!
589
01:02:14,680 --> 01:02:17,433
Proč neodpovídáte?
Vylezte ven!
590
01:02:18,320 --> 01:02:22,518
Mé jméno je Terehing. Narodil jsem se
pár kilometrů odtud, v Campo Vusalan.
591
01:02:22,600 --> 01:02:25,513
Proč nám nechcete pomoct?
Řekněte nám, kde je Ayerduck.
592
01:02:25,600 --> 01:02:28,956
Je se mnou muž, který přeplave
moře, aby se s ním setkal.
593
01:03:01,480 --> 01:03:05,155
Děkuji Bohu, že tě mé oči mohly
zahlédnout, než umřu.
594
01:03:07,000 --> 01:03:08,229
Ty víš, kdo jsem?
595
01:03:19,720 --> 01:03:24,157
-Můj syn zemřel po tvém boku.
-Jak se jmenoval tvůj syn?
596
01:03:25,120 --> 01:03:28,954
Giro Batol.
Zemřel v Mompracemu.
597
01:03:29,600 --> 01:03:32,274
Ale to už je dávno,
asi si nevzpomínáš.
598
01:03:32,360 --> 01:03:34,112
Ty jsi otec Gira Batola?
599
01:03:34,800 --> 01:03:37,952
Jeho jméno je zapsáno v mém srdci.
Byl nejodvážnější z odvážných.
600
01:03:38,760 --> 01:03:41,752
-Zemřel hrdinsky.
-Děkuji ti.
601
01:03:43,080 --> 01:03:47,551
Ayerduck na tebe nemohl čekat.
Musel si pospíšit do Campo Humparu.
602
01:03:47,640 --> 01:03:49,153
Tady je nebezpečno.
603
01:03:49,240 --> 01:03:54,360
Jdou sem Brookovi vojáci. Chtějí nám
zabavit úrodu a ta stačí sotva pro nás.
604
01:03:54,960 --> 01:03:56,997
Čeká na tebe, není to daleko.
605
01:03:57,080 --> 01:04:00,960
Musíš ven z vesnice.
Dej se nocí. Jdi, kde září Polárka.
606
01:04:01,040 --> 01:04:04,999
Přejdi rýžová pole
a dej se za hvězdou přes prales,
607
01:04:05,080 --> 01:04:08,914
až na mýtinu, kde leží
trosky kamenného města.
608
01:04:09,000 --> 01:04:11,230
Tam ho najdeš
a s ním všechny Tygry.
609
01:04:11,600 --> 01:04:16,549
Vyjdi hned. Vydej se na cestu,
protože Ayerduck už čeká dlouhou dobu.
610
01:04:17,680 --> 01:04:20,194
Jak to běž? My tě tady potřebujeme.
611
01:04:20,560 --> 01:04:24,394
Zítra přijdou vojáci a odnesou
nám rýži a všechno, co máme.
612
01:04:25,360 --> 01:04:27,431
A ty... Ty odejdeš?
613
01:04:27,920 --> 01:04:31,515
Bojuj s nimi! Vyžeň je!
Jsi přece Sandokan.
614
01:04:31,800 --> 01:04:33,438
Ale co říkáš? Buď zticha.
615
01:04:33,880 --> 01:04:35,678
Sandokan se nemůže zdržovat.
616
01:04:36,000 --> 01:04:39,152
Má na práci něco důležitějšího.
Tomu ty nemůžeš rozumět.
617
01:04:39,240 --> 01:04:42,153
Přišel sem, aby shromáždil
své muže a dobyl Mompracem.
618
01:04:42,320 --> 01:04:45,153
-Proto jsi přišel, viď?
-Mompracem je daleko.
619
01:04:45,280 --> 01:04:47,840
Tak daleko,
že ani nevím, jestli je.
620
01:04:48,800 --> 01:04:51,155
Od doby, co náš otec zemřel,
621
01:04:52,400 --> 01:04:55,313
já a můj bratr
mluvíme věčně jen o tobě.
622
01:04:55,640 --> 01:04:57,870
Už dlouho na tebe čekáme.
623
01:04:58,920 --> 01:05:00,718
Zdá se mi o tobě každou noc.
624
01:05:00,800 --> 01:05:05,749
Zdá se mi, že se k nám vracíš a že nám
všem pomáháš. Ve všem, co nás souží.
625
01:05:05,880 --> 01:05:09,316
Jako teď ti vojáci,
kteří zítra přijdou.
626
01:05:09,480 --> 01:05:10,629
Buďte zticha.
627
01:05:10,960 --> 01:05:14,078
Omluv mé vnuky, Sandokane.
Nevědí, co mluví.
628
01:05:14,480 --> 01:05:17,233
Ona je ještě děvče
a on do školy nechodil.
629
01:05:17,520 --> 01:05:19,557
Promiň jim a běž.
630
01:05:19,920 --> 01:05:22,912
Dal bych svůj život
za děti Gira Batola.
631
01:05:24,080 --> 01:05:28,199
Ale dlouho jsem bojoval vždy s prvním
nepřítelem, kterého jsem měl před sebou.
632
01:05:28,840 --> 01:05:33,277
Příliš času jsem ztrácel na všech
překážkách, které jsem mohl obejít.
633
01:05:34,320 --> 01:05:35,754
A nepříteli...
634
01:05:36,480 --> 01:05:40,155
Pravému nepříteli se dařilo
unikat mé pomstě.
635
01:05:41,600 --> 01:05:43,637
Tentokrát se to nestane.
636
01:05:45,600 --> 01:05:46,749
Odpusťte mi to.
637
01:06:34,840 --> 01:06:36,114
Sandokane.
638
01:06:36,840 --> 01:06:41,869
V tuhle chvíli všude na světě vojáci
odnášejí úrodu domorodcům.
639
01:06:42,840 --> 01:06:44,797
A ani ty proti tomu nic nezmůžeš.
640
01:06:45,400 --> 01:06:47,960
Ano, ale já to vidím.
A jsem tu.
641
01:06:48,360 --> 01:06:50,237
A něco snad přece zmohu.
642
01:06:51,320 --> 01:06:53,994
Myslím, že když utíkáme
před malým a blízkým,
643
01:06:54,760 --> 01:06:58,037
nakonec nikdy nedojdeme
k věcem velkým a vzdáleným.
644
01:06:59,160 --> 01:07:00,594
Vy běžte dál.
645
01:07:01,360 --> 01:07:03,237
Ayerduck už nemůže dál čekat.
646
01:07:03,720 --> 01:07:06,678
Řekni mu, že vás brzo dohoním.
647
01:07:35,440 --> 01:07:38,478
Já tě miluju. Miluju tě!
Proč bych to měla skrývat?
648
01:07:39,200 --> 01:07:42,830
Mé srdce mluví samo.
Poslouchej ho.
649
01:07:43,560 --> 01:07:45,073
Vím, že máš pravdu.
650
01:07:45,600 --> 01:07:47,716
A proto tě tu nechám,
abys tu zůstal sám,
651
01:07:47,960 --> 01:07:51,749
bojoval sám
a možná i umřel sám.
652
01:07:52,720 --> 01:07:56,270
Miluji Sandokana, protože Sandokan
je takový, jaký je. Ale bojím se.
653
01:07:56,600 --> 01:07:59,718
Bojím se o Sandokana.
Bojím se o tebe.
654
01:08:00,640 --> 01:08:04,520
Ale neřeknu ti zůstaň.
Neřeknu to.
655
01:08:05,160 --> 01:08:07,549
Běž. Běž, Sandokane.
656
01:08:08,240 --> 01:08:11,440
Jestli se zase uvidíme, možná se
budu stydět na tebe pohlédnout.
657
01:08:11,440 --> 01:08:15,195
Ale teď se nestydím.
Mé srdce se dme strachem.
658
01:08:16,280 --> 01:08:17,998
Ale také pýchou.
659
01:09:30,240 --> 01:09:33,471
Podívej. Vůz s první nakládkou
se vrací zpátky.
660
01:09:51,040 --> 01:09:52,110
Sandokan!
661
01:11:58,000 --> 01:11:59,559
Ne!
662
01:13:04,080 --> 01:13:05,275
Miko!
663
01:14:20,840 --> 01:14:24,470
Ty teď zdravý, cizinec.
Ty teď zdravý.
664
01:14:24,800 --> 01:14:26,791
Slunce. Tráva. Zdravý.
665
01:14:31,680 --> 01:14:32,590
Ebu.
666
01:14:33,160 --> 01:14:34,833
Já být Ebu.
667
01:14:35,560 --> 01:14:40,634
Kdyby Ebu nejíst mravenci,
mravenci jíst rádi cizinec.
668
01:14:47,720 --> 01:14:49,074
Ebu zdravit.
669
01:14:50,360 --> 01:14:53,478
Teď taky cizinec smát.
Pro mě zdravý cizinec.
670
01:14:53,680 --> 01:14:54,909
Ebu být rád.
671
01:14:56,360 --> 01:14:57,759
Zachránils mi život.
672
01:14:59,840 --> 01:15:03,674
Nezapomenu na to.
Kolik dní už tu ležím?
673
01:15:04,360 --> 01:15:07,273
-Co je to dní?
-Kolik...
674
01:15:08,120 --> 01:15:12,398
-...slunce západů?
-Říkat hvězdy. Dvakrát hvězda vyšla.
675
01:15:12,480 --> 01:15:13,629
Dva dny.
676
01:15:19,160 --> 01:15:21,276
Víš, kde leží kamenné město?
677
01:15:24,640 --> 01:15:26,313
Ebu najít.
678
01:15:58,240 --> 01:16:00,197
Stát tu, cizinec.
679
01:16:00,480 --> 01:16:02,073
Čeho se bojíš?
680
01:16:02,200 --> 01:16:05,750
-Ty máš sekeru a já mačetu.
-Sekera a mačeta nestačit.
681
01:16:41,680 --> 01:16:44,354
Hlava rozbitá, teď tady cizinec.
682
01:16:44,440 --> 01:16:48,673
Hlava rozbitá. Ebu.
Tajokové stínat jen zdravá hlava.
683
01:16:56,960 --> 01:17:00,032
Ne, pozor!
Jedovatá tráva, nepít.
684
01:17:00,240 --> 01:17:02,675
Teď tady cizinec pít a umřít.
685
01:17:03,320 --> 01:17:05,152
Tady se napij, Sandokane.
686
01:17:08,320 --> 01:17:10,550
Prales mi řekl víc než vesnice.
687
01:17:11,240 --> 01:17:12,992
Bylo snadné tě najít.
688
01:17:14,080 --> 01:17:16,879
Pojď sem, Ebu.
Teď tady není nepřítel.
689
01:17:17,720 --> 01:17:21,634
Třikrát mi zachránil život.
Je velice moudrý, víš, Tremal-Naiku?
690
01:17:21,760 --> 01:17:25,037
Nesmíš se tomu divit.
V tomhle pralese je každý muž moudrý.
691
01:17:25,280 --> 01:17:27,874
I Tajokové.
Jsou naši přátelé.
692
01:17:28,400 --> 01:17:29,879
Půjdou s námi.
693
01:17:37,040 --> 01:17:39,111
Vzhůru!
Dejme se na pochod.
694
01:17:48,200 --> 01:17:50,237
Sandokan už přichází.
695
01:17:51,080 --> 01:17:53,310
Informace byla přesná.
696
01:17:54,600 --> 01:17:56,398
Náš pakt je uzavřen.
697
01:17:58,680 --> 01:18:01,320
Seberte svou odměnu a běžte.
698
01:18:02,200 --> 01:18:05,158
Děkuji vám.
Jak nezvykle jste šlechetný.
699
01:18:05,640 --> 01:18:07,278
V tom se mýlíte.
700
01:18:07,840 --> 01:18:11,720
Za hlavu Sandokana jste ode mě
mohl žádat a získat, co vás napadne.
701
01:18:12,480 --> 01:18:15,757
A vy jste se spokojil
s ubohou dívenkou smíšené krve.
702
01:18:17,080 --> 01:18:19,230
Kryjte se, Teotokrisi.
703
01:18:19,680 --> 01:18:22,513
Na konci vaší cesty
vás už nečeká trůn.
704
01:18:27,640 --> 01:18:29,551
Brooke tě přenechal mně.
705
01:18:31,440 --> 01:18:34,034
Tvůj osud je spojen s mým, Jamilah.
706
01:18:34,880 --> 01:18:37,679
Pro tebe je v mém srdci jen nenávist.
707
01:18:37,880 --> 01:18:39,518
Já tě naopak miluji,
708
01:18:39,600 --> 01:18:42,240
jak sis nikdy nepomyslela,
že je možné milovat.
709
01:18:42,520 --> 01:18:45,478
Nemůže milovat Teotokrise,
kdo miluje Sandokana.
710
01:18:47,400 --> 01:18:49,550
Tady prales končit.
711
01:18:49,640 --> 01:18:52,553
Ebu tebe dobře vést.
Teď tady, cizinec.
712
01:18:52,800 --> 01:18:55,872
Pod skalním zubem kamenné město.
713
01:19:36,120 --> 01:19:37,918
Ayerducku!
714
01:20:07,320 --> 01:20:08,833
Brooke...
715
01:20:22,400 --> 01:20:23,629
Odzbrojte ho.
716
01:20:29,320 --> 01:20:30,640
Ke zdi s ním.
717
01:20:48,840 --> 01:20:51,070
Tentokrát je Tygr zkrocen.
718
01:20:51,400 --> 01:20:54,119
Tygr nejde zkrotit.
Musíš ho zabít.
719
01:20:54,440 --> 01:20:56,636
A to já právě udělám.
720
01:20:57,440 --> 01:21:00,796
Neudělám tu chybu,
abych tě živého postavil před soud...
721
01:21:00,880 --> 01:21:03,156
abys byl odsouzen veřejně.
722
01:21:03,720 --> 01:21:06,599
Budeš odsouzen po smrti.
723
01:21:06,720 --> 01:21:10,350
Dej si pozor, ať má mrtvola
nevstane ze země a nemstí se ti.
724
01:21:10,440 --> 01:21:14,718
Jamesi Brooku,
ani smrt neuhasí mou nenávist!
725
01:21:15,160 --> 01:21:17,754
Stejně ani já nenajdu klid v tvé smrti.
726
01:21:18,760 --> 01:21:24,233
Ale od života nelze žádat víc
než smrt, jež řeší všechno.
727
01:21:27,440 --> 01:21:28,669
Vojáci!
728
01:21:29,600 --> 01:21:31,716
Nastupte k popravě.
729
01:21:41,640 --> 01:21:43,517
První řada kleknout.
730
01:21:54,880 --> 01:21:55,995
Nabíjet.
731
01:22:00,000 --> 01:22:01,149
Zacílit.
732
01:22:05,560 --> 01:22:07,039
Sandokane!
733
01:22:29,080 --> 01:22:31,515
-Rychle!
-Sandokan...!
734
01:22:37,960 --> 01:22:38,995
Tygře.
735
01:22:39,400 --> 01:22:42,313
Konečně Malajsijcí z Campo Humparu
vyšli ze svých příbytků.
736
01:22:43,040 --> 01:22:46,920
Jsem ti vděčný, žes jim vrátil odvahu.
Chtějí jít na Mompracem s tebou.
737
01:22:47,240 --> 01:22:50,596
Jsi odvážný jako tvůj otec.
Jak ti říkají?
738
01:22:51,280 --> 01:22:54,318
Ode dneška chci, aby mi říkali
jménem mého otce. Giro Batol.
739
01:22:56,360 --> 01:22:58,397
Mompracem je teď zase blíže.
740
01:23:00,080 --> 01:23:05,234
Mcháte můj optif, chapitáne.
Fynikající chosmístění fojsk.
741
01:23:06,400 --> 01:23:09,518
Sbchaní a pchachu dostchatchek.
742
01:23:09,800 --> 01:23:15,557
Fsniká taty chratpa tlouchá chtši
kilomchetchy. Pšinejmenším. Moc kchásné.
743
01:23:19,760 --> 01:23:23,037
-Bcháječné.
-Jedna věc je jistá, pane plukovníku.
744
01:23:23,280 --> 01:23:25,954
Na tomhle místě Mompracemu
není možné se vylodit.
745
01:23:26,040 --> 01:23:29,192
-Fýponě, takše fšechno tame jinám.
-Cože?
746
01:23:30,560 --> 01:23:34,713
Chapitáne.
Pochopujte puský spchůsop ufašofání.
747
01:23:35,160 --> 01:23:39,040
Šekněte mi, na jakchém místě
fylotění nejsnatchnější.
748
01:23:39,200 --> 01:23:42,079
-Tady, to jsem si jist.
-Schantokchan to fi?
749
01:23:42,560 --> 01:23:44,870
Zajisté. Lépe než kdo jiný.
750
01:23:45,000 --> 01:23:49,198
Náschletkem čechoš fi takché,
šche máte těla umístěna sde.
751
01:23:49,600 --> 01:23:54,037
A fylodí se na tchuché stchaně
ostofcha a ještě se nám fysmjeje.
752
01:23:54,760 --> 01:23:57,832
Na druhé straně, plukovníku,
je vylodění nemožné.
753
01:23:57,920 --> 01:23:59,433
Ne pro Schantokchana.
754
01:23:59,720 --> 01:24:02,758
Mompracem sná Ichépe
než ktokolif na sfjetě.
755
01:24:03,320 --> 01:24:05,516
Šekli ste mi tcho, ne?
756
01:24:05,880 --> 01:24:09,157
Staší! Pšemístchete těla,
neš pchute noc.
757
01:24:09,760 --> 01:24:10,750
Ano, pane.
758
01:24:57,800 --> 01:25:00,633
Moment.
Ukaž mi, jak pěkně tančíš.
759
01:25:03,280 --> 01:25:05,749
Dnes v noci budu tančit
jen pro tebe, Abdulláhu.
760
01:25:06,120 --> 01:25:08,794
Ne, teď hned pro všechny.
Běž tančit.
761
01:25:51,480 --> 01:25:53,517
Ty jsi dcera Sandanga.
762
01:25:54,640 --> 01:25:57,837
-Ta, co hledala Sandokana.
-To jsem já.
763
01:25:58,440 --> 01:26:01,751
Mohl bych tě dát zabít.
Víš to přece, Jamilah.
764
01:26:02,120 --> 01:26:04,191
Ale Teotokris mě požádal
o milost pro tebe.
765
01:26:04,800 --> 01:26:08,430
Jsi velmi krásná.
A mé srdce se rozplývá.
766
01:26:09,320 --> 01:26:10,719
Odpouštím ti.
767
01:26:11,320 --> 01:26:13,152
Sedni si...!
768
01:26:13,640 --> 01:26:15,278
Sem blízko mě!
769
01:26:16,440 --> 01:26:19,910
Munar je tak nudná a tančí špatně.
770
01:26:20,680 --> 01:26:24,719
Abdulláh ti milostivě
uvolňuje její místo. Tak tedy...
771
01:26:25,160 --> 01:26:26,559
Dneska v noci...
772
01:26:28,440 --> 01:26:30,238
Pomoc, stráže!
773
01:26:30,960 --> 01:26:32,155
Pomoc!
774
01:26:32,520 --> 01:26:35,831
Matko moje! Alláhu!
775
01:26:36,440 --> 01:26:39,512
Krev... Krvácím...
776
01:26:40,240 --> 01:26:41,913
Ublížila mi...
777
01:26:42,400 --> 01:26:44,357
Odmítla mou milost.
778
01:26:44,920 --> 01:26:46,797
Odmítla mou milost!
779
01:26:47,360 --> 01:26:51,399
Tu ničemnost mi zaplatíš životem.
Zítra přijdeš o hlavu.
780
01:26:52,000 --> 01:26:55,789
Tvá hlava bude vystavena po tři dny.
Ať se Mompracem třese!
781
01:26:56,160 --> 01:26:59,835
Děkuji ti. Někdy je třeba
zemřít, abychom žili.
782
01:27:00,120 --> 01:27:02,680
Stráže! Odveďte ji!
783
01:27:02,760 --> 01:27:05,798
Nechci ji vidět!
Pryč z mých očí!
784
01:27:11,800 --> 01:27:15,714
Fy nechejste šádný stáš!
Ste ochápansi!
785
01:27:19,320 --> 01:27:21,630
Já fám kchatuluji, sešante.
786
01:27:22,120 --> 01:27:25,954
Jtu kliten až ke fěži
a fy ste chluchý a slepchý.
787
01:27:27,360 --> 01:27:30,990
Mchusíte pít ptělý.
Fy šíkáte fche fěsení je šena.
788
01:27:32,120 --> 01:27:35,238
Já šíkám, ať muš nepcho šena,
tšepa ostchašitost.
789
01:27:35,760 --> 01:27:38,354
-Můše mít kompchlice.
-Správně, pane plukovníku.
790
01:27:38,440 --> 01:27:39,919
Dopše, fýponě.
791
01:27:42,360 --> 01:27:44,476
Teť pchofedu inspekcion f cchele.
792
01:27:47,040 --> 01:27:50,396
-Fstoupím se sfým sluchou.
-Prosím, pane. Vejděte.
793
01:27:50,920 --> 01:27:54,356
Počkchejte.
A co ktyš nény můj slucha?
794
01:27:54,480 --> 01:27:57,359
-Nefitíte, še má záfoj?
-Sám jste to říkal.
795
01:27:57,640 --> 01:28:00,393
To by mochl pít tchik.
Mchusíte poféšovat.
796
01:28:00,600 --> 01:28:02,511
Rozkaz, pane.
Hned to bude.
797
01:28:03,120 --> 01:28:05,953
Vy. Odhalte tvář.
Ukažte, kdo jste.
798
01:28:09,040 --> 01:28:13,193
-Kontrola provedena, pane plukovníku.
-Fýponě. Tchák je to topže.
799
01:28:22,160 --> 01:28:25,949
-Už je čas?
-Je dokonce pozdě. Rychle, Jamilah.
800
01:28:26,240 --> 01:28:28,470
-Yanezi!
-Nesmíme ztrácet čas.
801
01:28:28,560 --> 01:28:32,269
Jsi v nebezpečí. A teď jsme v nebezpečí
i my. Musíme si pospíšit.
802
01:28:41,400 --> 01:28:43,789
-Sešante!
-Rozkaz, pane plukovníku.
803
01:28:43,880 --> 01:28:47,510
Uposchoňuji fás. Jestli féseňkyně
utečche, jste za to zchotpofětný.
804
01:28:47,600 --> 01:28:49,955
-Neuteče, pane.
-Gut, gut. Pchojť.
805
01:28:57,920 --> 01:28:59,035
Odcházíte.
806
01:29:00,240 --> 01:29:02,470
Rád bych vás zde ještě zdržel...
plukovníku.
807
01:29:02,720 --> 01:29:07,157
Mchošná se pletu,
ale mám tchojem... Já fás uš fiděl.
808
01:29:07,560 --> 01:29:10,439
Naneštěstí pro vás... ano.
809
01:29:10,880 --> 01:29:13,679
Chopte se ho!
Je to Yanez de Gomera.
810
01:31:13,360 --> 01:31:14,475
Sandokane.
811
01:31:15,240 --> 01:31:17,470
Má radost je ta tam kvůli zprávě,
kterou ti nesu.
812
01:31:56,200 --> 01:31:57,679
Jamilah,
813
01:31:57,920 --> 01:32:01,072
dnes s tebou
ztratím kus svého života.
814
01:32:01,240 --> 01:32:04,278
Život jsi ztratil v den,
kdy sis vyměnil srdce.
815
01:32:04,360 --> 01:32:08,638
Myslíš, že jsi živ, ale nejsi.
Jsi mrtvý, Teotokrisi.
816
01:32:15,280 --> 01:32:19,638
Už je čas, Jamilah.
Země se chvěje touhou po tvé krvi.
817
01:32:24,880 --> 01:32:26,200
Do toho!
818
01:32:35,280 --> 01:32:36,679
Zvednií se, Jamilah.
819
01:32:56,000 --> 01:33:00,039
Na co čekáš? Zabij ji!
Střílejte!
820
01:33:10,880 --> 01:33:12,996
Skrývali se za křovím!
Žeňte je!
821
01:33:32,400 --> 01:33:36,155
-Sandokan!
-Sandokan...!
822
01:33:44,200 --> 01:33:46,111
Sandokan!
823
01:33:51,840 --> 01:33:52,910
Hyjé!
824
01:34:22,600 --> 01:34:25,069
Utekli na koních.
Nedohoníme je.
825
01:34:25,960 --> 01:34:27,473
Najdeme je v paláci.
826
01:34:45,320 --> 01:34:48,233
Brookovi vojáci.
Co se tu, k čertu, děje?
827
01:34:48,760 --> 01:34:50,558
Určitě nic dobrého.
828
01:34:53,320 --> 01:34:56,836
Co tady dělají ty čety?
Brooke je v Mompracemu?
829
01:34:57,120 --> 01:34:58,793
Ano, následujeme ho.
830
01:34:58,880 --> 01:35:01,520
Jednotky, které se mají vylodit,
se blíží k Mompracemu.
831
01:35:02,200 --> 01:35:06,717
Bílý rádža ti posílá vzkaz.
Yanez de Gomera je naším vězněm.
832
01:35:06,920 --> 01:35:09,560
Jestli zaútočíte na palác,
Yanez bude zabit.
833
01:35:09,880 --> 01:35:12,190
To je, Sandokane,
Brookovo poslední slovo.
834
01:35:20,720 --> 01:35:24,953
Obávám se, že jsem vás dal svázat
příliš těsně, pane Yanezi de Gomero.
835
01:35:25,040 --> 01:35:28,556
Nebo Výsosti, je-li libo.
Opatrnost neškodí.
836
01:35:29,000 --> 01:35:31,674
Jistě chápete,
že nedovolíme, abyste utekl.
837
01:35:31,960 --> 01:35:36,238
I kdyby se mi podařilo rozvázat,
ujišťuji vás, že bych neutíkal.
838
01:35:36,880 --> 01:35:41,590
Raději bych se vás pokusil zabít, pane
Jamesi Brooku. Nebo Vašnosti, je-li libo.
839
01:35:41,880 --> 01:35:44,599
Váš život není v mých rukou,
je v rukou Sandokana.
840
01:35:44,760 --> 01:35:46,671
Obávám se, že váš taky.
841
01:35:47,280 --> 01:35:49,999
Nemyslím.
Sandokan nezaútočí.
842
01:35:50,160 --> 01:35:53,755
Váš bratříček vás má příliš rád,
než aby riskoval vaši smrt.
843
01:35:54,280 --> 01:35:56,999
A mezitím se moji lidé v klidu vylodí.
844
01:35:57,280 --> 01:35:59,794
Velice nerad bych vám odporoval,
845
01:35:59,880 --> 01:36:03,350
ale tam dole v pralese,
na druhém břehu řeky,
846
01:36:03,440 --> 01:36:05,636
jsem zahlédl nějaký pohyb.
847
01:36:05,920 --> 01:36:08,309
Podívejte se tam.
Jen se podívejte.
848
01:36:08,400 --> 01:36:11,711
Pod těmi stromy musí být lidé.
849
01:36:15,440 --> 01:36:18,000
Ale to jsou Tygři, to není vojsko.
850
01:36:21,880 --> 01:36:24,349
A ten vepředu, není to Sandokan?
851
01:36:26,000 --> 01:36:29,118
I kdyby to bylo naposled,
kochám se tím pohledem.
852
01:36:29,200 --> 01:36:31,760
Odsud je opravdu krásná vyhlídka.
853
01:36:42,400 --> 01:36:45,119
Jestli my vidíme jeho, vidí on nás.
854
01:36:45,200 --> 01:36:47,874
Proto jsem vás dal vyvést na tuto věž.
855
01:36:48,600 --> 01:36:50,637
Sandokan vás uvidí.
856
01:36:50,800 --> 01:36:53,394
Zastaví útok, tím si buďte jist.
857
01:36:55,760 --> 01:37:00,834
-Nebude vám vadit, když vás teď opustím?
-Ne, právě naopak. Vychutnám si to.
858
01:37:17,280 --> 01:37:19,032
Nejdou dál.
859
01:37:19,120 --> 01:37:21,794
To je náš Sandokan.
860
01:37:22,960 --> 01:37:26,351
Musí ho to stát o hodně víc,
než kdyby se vzdal.
861
01:37:27,000 --> 01:37:29,640
Ale srdce mu nedovolí útočit.
862
01:37:30,240 --> 01:37:31,753
A čas běží.
863
01:37:32,880 --> 01:37:37,158
Brzy se moji vojáci vylodí.
Můžeme je sevřít do kleští.
864
01:38:04,880 --> 01:38:07,315
Ale co to dělají?
Zbláznili se!
865
01:38:08,160 --> 01:38:10,470
Proč je Sandokan žene do útoku?
866
01:38:13,600 --> 01:38:15,716
Neměl se hnout z místa.
867
01:38:16,280 --> 01:38:18,556
Naši vojáci nikdy nepřijdou včas.
868
01:38:26,760 --> 01:38:29,036
Střílejte! Tak střílejte!
869
01:38:42,480 --> 01:38:46,235
Sandokane, dobře víš,
že vždycky dodržím slovo.
870
01:38:46,960 --> 01:38:49,236
-Zabijte Yaneze!
-Podívejte se!
871
01:38:50,080 --> 01:38:51,195
Další Sandokan.
872
01:38:57,160 --> 01:38:59,993
Chopte se ho,
to je skutečný Sandokan!
873
01:39:03,080 --> 01:39:07,153
Jdeme, bratříčku. Všiml jsem si
toho, že to nejsi ty tam dole.
874
01:39:07,240 --> 01:39:09,117
Málem jsem tady praskl smíchy.
875
01:39:11,400 --> 01:39:12,276
Honem!
876
01:39:38,000 --> 01:39:38,910
Rychle!
877
01:39:51,120 --> 01:39:52,030
Rychle, rychle!
878
01:40:23,680 --> 01:40:25,478
Díky, příteli, to jsem potřeboval.
879
01:40:40,160 --> 01:40:43,676
Miřte pečlivě! Musíme je zničit,
než se dostanou k hradbám.
880
01:41:22,200 --> 01:41:25,636
-Kammamuri!
-Tvá mačeta, Sandokane. -Děkuju ti.
881
01:41:26,800 --> 01:41:28,871
-Děkuji.. -Mompracem.
-Mompracem.
882
01:41:44,360 --> 01:41:45,714
Ne, Sandokane.
883
01:42:25,680 --> 01:42:27,034
Je náš!
884
01:42:33,280 --> 01:42:34,793
Palác je náš!
885
01:42:36,240 --> 01:42:37,878
-Sandokan!
-Sandokan...!
886
01:43:00,640 --> 01:43:03,473
Kde je sultán? Kde je Abdulláh?
887
01:43:23,560 --> 01:43:26,120
Co mi chceš? Pomstít se?
888
01:43:28,360 --> 01:43:31,352
Ne, soudit tě bude Mompracem.
889
01:43:39,080 --> 01:43:40,195
Pozor!
890
01:43:50,480 --> 01:43:53,313
Sandokan...!
891
01:43:54,040 --> 01:43:57,556
-Mompracem!
-Mompracem...!
892
01:43:58,080 --> 01:44:00,037
-Kdo ví, kde je Brooke?
-Dal se k pláži.
893
01:44:00,160 --> 01:44:02,674
Jde vstříc vojsku,
které se má vylodit.
894
01:44:02,800 --> 01:44:05,314
Musíme ho zastavit,
než se k ní dostane.
895
01:44:05,440 --> 01:44:09,229
Yanezi, tvé je vojsko,
můj bude Brooke. Jdeme!
896
01:45:11,800 --> 01:45:14,599
Lidé z Mompracemu, vyjděte ven!
897
01:45:15,920 --> 01:45:17,479
Poslouchejte mě!
898
01:45:18,800 --> 01:45:20,837
Musíme zastavit Brookovy vojáky!
899
01:45:22,920 --> 01:45:25,992
Když je nezastavíme,
Sandokan bude ztracený!
900
01:45:26,400 --> 01:45:30,678
A s ním i Mompracem!
Zůstaneme otroky na celý život!
901
01:45:31,280 --> 01:45:35,035
Sandokan potřebuje každého z nás!
Pojďte a bojujte!
902
01:45:35,120 --> 01:45:37,350
Utopte Brookovy vojáky v moři!
903
01:45:41,520 --> 01:45:44,034
Sandokan! Sandokan!
904
01:45:44,600 --> 01:45:46,876
-Sandokan!
-Sandokan!
905
01:45:48,600 --> 01:45:49,715
Kupředu!
906
01:45:52,520 --> 01:45:54,397
Do nich!
907
01:45:57,280 --> 01:45:59,191
Kupředu!
908
01:46:02,720 --> 01:46:05,951
Na ně! Žeňte je rovnou do moře!
909
01:46:06,200 --> 01:46:08,589
Do nich! Nešetřete je!
910
01:46:08,680 --> 01:46:12,389
Útok! Kupředu!
911
01:46:17,160 --> 01:46:21,233
-Na ně!
-Zabte je! -Zabte je!
912
01:46:25,040 --> 01:46:28,874
Po deseti letech jsou ještě ochotni
dát život za Sandokana.
913
01:46:45,040 --> 01:46:47,111
Ty chceš Brooka, já vím.
914
01:46:47,520 --> 01:46:48,874
Ale já chci tebe, Sandokane.
915
01:46:49,560 --> 01:46:53,758
Když jsem opouštěl Řecko, s porážkou
jsem v prachu zašlapal i své srdce.
916
01:46:54,680 --> 01:46:57,274
To srdce,
které mi bije v hrudi, není mé.
917
01:46:57,360 --> 01:46:58,509
Zastav ho, chceš-li.
918
01:46:59,080 --> 01:47:03,916
Dnes v noci promění Brookovi lidé
Mompracem v jediné jezero krve.
919
01:47:04,000 --> 01:47:05,877
A tentokrát už navždy.
920
01:47:07,560 --> 01:47:11,952
Chtěl jsem získat moc. Ale bude
mi stačit, když ty ztratíš svou.
921
01:49:38,960 --> 01:49:40,359
Kupředu!
922
01:49:50,440 --> 01:49:54,354
Ty dva kanony nahoře na věži...
ať střílejí na vesnici.
923
01:50:41,600 --> 01:50:42,749
Vesnice.
924
01:50:49,480 --> 01:50:51,710
Mé srdce chce Brooka,
925
01:50:52,160 --> 01:50:54,879
ale musíme zachránit lid Mompracemu.
Jak?
926
01:51:40,720 --> 01:51:44,111
-Mompracem!
-Mompracem!
927
01:52:44,520 --> 01:52:46,796
To je signál vítězství Malajsie.
928
01:52:48,000 --> 01:52:49,040
Seržante!
929
01:52:49,040 --> 01:52:52,078
Rozkaž neprodleně se znovu
nalodit do všech člunů.
930
01:52:52,360 --> 01:52:54,510
Není času nazbyt. Rychle!
931
01:53:17,080 --> 01:53:19,993
Bude se mu hodit,
aby v džungli našel jídlo.
932
01:53:22,760 --> 01:53:25,639
Kdo to byl? Vidím ho dnes poprvé.
933
01:53:26,520 --> 01:53:28,193
Byl to můj bratr.
934
01:53:29,600 --> 01:53:30,829
Stejně jako ty.
935
01:53:44,040 --> 01:53:45,713
Brooku!
936
01:53:46,360 --> 01:53:48,158
Vrať se zpátky!
937
01:53:52,520 --> 01:53:56,559
Máš-li čest, pojď se bít!
938
01:53:57,200 --> 01:53:59,840
Máš ještě sto mužů!
939
01:54:01,120 --> 01:54:02,758
Brooku!
940
01:54:06,160 --> 01:54:07,958
Brooku!
941
01:54:09,280 --> 01:54:12,432
Pojď a dívej se,
jak lid vstává z mrtvých!
942
01:54:12,640 --> 01:54:16,793
Vidíš to vlajku?
Jak vlaje v Mompracemu?
943
01:54:17,400 --> 01:54:21,792
Vrať se zpátky!
Vlastníma rukama tě zbavím života!
944
01:54:25,240 --> 01:54:27,277
Připravil jsi ho o mnohem víc.
945
01:54:27,360 --> 01:54:31,194
Mrtvého Brooka
snadno nahradí jiný Brooke.
946
01:54:31,760 --> 01:54:35,196
Ale takovou porážku jako tuhle
mu neodpáře nikdo.
947
01:54:51,840 --> 01:54:56,471
Vrátíme se na deseti lodích. Budeme mít
tisíc vojáků a dobudeme Mompracem.
948
01:54:58,720 --> 01:54:59,471
Ne.
949
01:55:00,200 --> 01:55:02,589
Budu bojovat proti Sandokanovi,
950
01:55:02,840 --> 01:55:04,831
dokud budu dýchat.
951
01:55:05,080 --> 01:55:07,515
Všude, však ne na Mompracemu.
952
01:55:08,560 --> 01:55:10,836
Příliš mrtvých stál ten ostrov.
953
01:55:11,320 --> 01:55:13,994
Brooke ztratil Mompracem...
954
01:55:14,680 --> 01:55:15,909
.Š..navždycky.
955
01:55:21,560 --> 01:55:24,200
Mompracem. Náš Mompracem.
956
01:55:24,400 --> 01:55:27,040
-Ano.
-Začneme znovu.
957
01:55:27,680 --> 01:55:30,877
-Mompracem bude zase, jako býval.
-Ano.
958
01:55:31,640 --> 01:55:35,474
-Zase budeme mít zbraně, lodě, peníze...
-Ano.
959
01:55:35,640 --> 01:55:39,554
-Zase začneme z moří Asie útočit
na každou nepřátelskou vlajku. -Ano.
960
01:55:39,640 --> 01:55:43,599
Budeme bojovat. Proti Anglii
a proti všem cizím vetřelcům!
961
01:55:43,680 --> 01:55:45,956
A nebudeme už nikdy v boji sami.
962
01:57:28,600 --> 01:57:36,758
Poděkování vládě Malajsie
a Srí Lanky za pomoc při natáčení.
963
01:57:37,800 --> 01:57:41,919
KONEC
78999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.