All language subtitles for (1984) Secret Hon2or

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:28,355 Αυτή η ταινία είναι ένας φανταστικός στοχασμός σχετικά με τον χαρακτήρα 2 00:00:28,355 --> 00:00:31,504 και τα γεγονότα στην ιστορία του 3 00:00:31,504 --> 00:00:35,255 Ρίτσαρντ Μ. Νίξον, τον οποίο υποδύεται ηθοποιός 4 00:00:35,255 --> 00:00:39,755 σε αυτή τη ταινία. Η φαντασία του δραματουργού δημιούργησε... 5 00:00:39,755 --> 00:00:40,955 κάποια φανταστικά γεγονότα 6 00:00:40,955 --> 00:00:42,380 στην προσπάθεια να αποδώσει τον χαρακτήρα 7 00:00:42,380 --> 00:00:44,475 του Ρίτσαρντ Νίξον. 8 00:06:38,069 --> 00:06:41,300 Εμ, δοκιμή. Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 9 00:07:14,539 --> 00:07:17,599 Ε, δοκιμή. Ε, ένα, δύο, τρία. 10 00:07:17,675 --> 00:07:19,666 Ε, ε, ε, τέσσερα. 11 00:07:40,832 --> 00:07:42,993 Ε, δοκιμή. Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 12 00:07:43,067 --> 00:07:45,297 Ε, Ρομπέρτο, σου είπα πριν... 13 00:07:45,370 --> 00:07:48,305 αυτό τα πράγμα δεν, ε... Γιατί δεν έχει... 14 00:07:48,373 --> 00:07:50,364 Γιατί το, ε, ε... Ξέρεις. 15 00:08:02,520 --> 00:08:04,511 Πούστη! 16 00:08:15,566 --> 00:08:18,592 Ε, δοκιμή. Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 17 00:08:18,669 --> 00:08:21,331 Ε, Ρομπέρτο, αυτό είναι, ε... 18 00:08:21,406 --> 00:08:23,340 απολύτως εμπιστευτικό. 19 00:08:23,408 --> 00:08:26,809 Για μας. 20 00:08:26,878 --> 00:08:28,869 Ε... 21 00:08:43,227 --> 00:08:45,718 Ε, δοκιμή. Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 22 00:08:47,265 --> 00:08:49,859 Ε, Ρομπέρτο, αυτό είναι, ε... 23 00:08:52,303 --> 00:08:54,794 απολύτως εμπιστευτικό. 24 00:08:54,872 --> 00:08:58,899 Για μας. 25 00:08:58,976 --> 00:09:00,967 Ε... 26 00:09:34,245 --> 00:09:36,179 Λοιπόν, Ρομπέρτο... 27 00:09:36,247 --> 00:09:39,182 Μπορείς να, ε... Μπορείς να στείλεις, ε... 28 00:09:39,250 --> 00:09:41,480 Τηλεφώνησε τον κύριο Στάιν από τους εκδότες μου... 29 00:09:41,552 --> 00:09:44,282 να παραλάβουν το, ε, δέμα που σου έδωσα. 30 00:09:44,355 --> 00:09:46,289 Α! Α, ναι. 31 00:09:46,357 --> 00:09:49,349 Μπορείς να πεις στην κυρία Νίξον πως, ε... 32 00:09:58,136 --> 00:10:00,070 Ξέχνα το. 33 00:10:00,138 --> 00:10:02,072 Α! Α, ναι. 34 00:10:02,140 --> 00:10:06,133 Ε, ά-άκουσα πως η γυναίκα του κηπουρού... Η γυναίκα του Φερνάντο είναι στο νοσοκομείο. 35 00:10:06,210 --> 00:10:08,610 Μπορείς να της στείλει ένα, ε, ε... 36 00:10:08,679 --> 00:10:11,614 Στείλ' της ένα καινούριο φορητό ράδιο, σε παρακαλώ. Κάποια καλή μάρκα. 37 00:10:11,682 --> 00:10:14,617 Και, ω, ε, μην... Ε, μην... Μην της πεις πως είναι από, ε... 38 00:10:14,685 --> 00:10:17,848 Θα προτιμούσα αν δεν, ε... Στείλ' το ανώνυμα. Εγώ... 39 00:10:17,922 --> 00:10:20,857 Όχι! Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι. Πες πως, εμ... 40 00:10:20,925 --> 00:10:24,861 Ε, πες της πως είναι από τους Φίλους για μια Ελεύθερη Κούβα. 41 00:10:24,929 --> 00:10:27,864 Cuba libre. 42 00:10:27,932 --> 00:10:30,400 Εντάξει, ε, πλευρά πρώτη. 43 00:10:30,468 --> 00:10:35,064 Εμ, ημέρα και ημερομηνία, εμ, και τα λοιπά, και τα λοιπά, και τα λοιπά. 44 00:10:35,139 --> 00:10:38,472 Θα, εμ... Θα γράψω την εμ, εμ, ε... Την προσευχή απ... 45 00:10:38,543 --> 00:10:42,445 Ε, την, εμ, ε... Την παράκληση απ... 46 00:10:42,513 --> 00:10:44,447 Τον πρόλογο... 47 00:10:44,515 --> 00:10:46,449 Ξέρεις. Εμ... 48 00:10:46,517 --> 00:10:48,007 Εντάξει, ε... 49 00:11:18,382 --> 00:11:20,577 Εντιμότατε... 50 00:11:20,651 --> 00:11:23,745 μπορούμε να ελέγξουμε το θέμα της, ε, χάριτος πρώτα; 51 00:11:23,821 --> 00:11:26,085 Ε... Ήταν τελείως ψεύτικη. 52 00:11:26,157 --> 00:11:28,091 Δεν έλυσε τίποτα διότι, ε, λοιπόν... 53 00:11:28,159 --> 00:11:31,094 Αν γίνονταν δίκη και τα υπόλοιπα από... 54 00:11:31,162 --> 00:11:35,462 Λοιπόν, ξέρετε, αν είχα πάει φυλακή, θα ήμουν ελεύθερος σήμερα. 55 00:11:35,533 --> 00:11:37,467 Ελεύθερος! 56 00:11:37,535 --> 00:11:40,698 Τώρα, η λέξη "χάρη" έχει δυο σημασίες. 57 00:11:40,771 --> 00:11:44,571 Πρώτα, τη νομική, που είναι να... 58 00:11:44,642 --> 00:11:47,577 απαλλάξει κάποιον καταδικασμένο από την τιμωρία του. 59 00:11:47,645 --> 00:11:51,411 Και κατόπιν υπάρχει ο γενικός ορισμός της λέξεως "χάρη"... 60 00:11:51,482 --> 00:11:53,473 που είναι η συγγνώμη. 61 00:11:55,753 --> 00:11:57,687 "Συγγνώμη." 62 00:11:59,757 --> 00:12:02,487 Να τους συγχωρέσω πριν με συγχωρέσουν εκείνοι. 63 00:12:02,560 --> 00:12:04,494 Καθάρματα. Γαμησέ τους! 64 00:12:04,562 --> 00:12:07,531 Πουτάνας γιοι. 65 00:12:07,598 --> 00:12:09,532 Εντιμότατε... 66 00:12:09,600 --> 00:12:12,034 ο πελάτης μου σχεδόν οδηγήθηκε στη τρέλα... 67 00:12:12,103 --> 00:12:15,971 διότι αναγκάστηκε να κουβαλήσει το φοβερότερο των μυστικών... 68 00:12:16,040 --> 00:12:19,441 βαθιά μέσα στην, ε, ε, ραγισμένη του καρδιά... 69 00:12:19,510 --> 00:12:21,637 και, ε, ε, το αστραφτερό μυαλό του. 70 00:12:21,712 --> 00:12:24,112 Τώρα διαβάσατε στον τύπο... 71 00:12:24,181 --> 00:12:26,115 τις αιτίες της Υπόθεσης Γουωτεργκέιτ. 72 00:12:26,183 --> 00:12:28,981 Σήμερα ο πελάτης μου θα σας αποκαλύψει... 73 00:12:29,053 --> 00:12:31,521 τις αιτίες πίσω από τις αιτίες. 74 00:12:31,589 --> 00:12:34,956 Εσείς, κυρίες και κύριοι των Αμερικανών Ενόρκων... 75 00:12:35,026 --> 00:12:39,690 θα κοιτάξετε το πρόσωπο κάτω από τη μάσκα κάτω από... 76 00:12:39,764 --> 00:12:42,028 κάτω από τη μάσκα! 77 00:12:44,669 --> 00:12:46,603 Εσείς μόνο θα κρίνετε τη ζωή του. 78 00:12:46,671 --> 00:12:50,539 Εντιμότατε, ο πελάτης μου ποτέ δεν καταδικάστηκε για τίποτα... 79 00:12:50,608 --> 00:12:53,668 άρα, από τεχνική άποψη, δεν πληροί τις προϋποθέσεις για χάρη. 80 00:12:53,744 --> 00:12:56,008 Τώρα, σχετικά με τον ορισμό της λέξεως "χάρη"... 81 00:12:56,080 --> 00:12:58,014 Κοιτάξτε, δεν υπάρχει συγγνώμη εδώ. 82 00:12:58,082 --> 00:13:00,516 Η όλη υπόθεση είναι μια απάτη. 83 00:13:00,584 --> 00:13:03,519 Δεν υπήρξε δίκη, καταδίκη ή τιμωρία. 84 00:13:03,587 --> 00:13:06,522 Αντ' αυτού, Εντιμότατε, ο πελάτης μου έπρεπε να υποφέρει... 85 00:13:06,590 --> 00:13:09,855 ισόβια προσωπική τιμωρία και, ε, ταλαιπωρία... 86 00:13:09,927 --> 00:13:12,862 για το αποκαλούμενο, ε... Καλό του έθνους. 87 00:13:12,930 --> 00:13:15,364 Κοιτάξτε, αν το έθνος ήξερε την πραγματική αλήθεια... 88 00:13:15,433 --> 00:13:18,994 Ε, λοιπόν, θα ήμουν στη θέση του, ε, του ντε Γκωλ, για παράδειγμα, διότι εγώ... 89 00:13:19,070 --> 00:13:21,061 Κοιτάξτε, έπρεπε να αποσυρθώ διό... 90 00:13:33,284 --> 00:13:35,912 Ο ντε Γκωλ και, ε... και, ε, ο Μάο... 91 00:13:35,986 --> 00:13:37,920 Ο Μάο! 92 00:13:37,988 --> 00:13:40,923 Ήταν κι αυτός μονόλυκος, ξέρετε. 93 00:13:40,991 --> 00:13:43,289 Για την ακρίβεια, μου το είπε κάποτε, μου είπε... 94 00:13:43,361 --> 00:13:45,295 "Είμαι μόνος με το λαό, και περιμένω." 95 00:13:45,363 --> 00:13:47,297 Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτή τη στιγμή. 96 00:13:47,365 --> 00:13:49,799 Με έκανε, ε, να ανατριχιάσω, διότι εγώ... 97 00:13:49,867 --> 00:13:53,303 Κοιτάξτε, αν ο Αμερικάνικος λαός ήξερε τι όντως συνέβη, εγώ... Εγώ... Εγώ... 98 00:13:53,371 --> 00:13:55,805 Βλέπετε, Εντιμότατε, εγώ ξέρω πως όλη η ιστορία... 99 00:13:55,873 --> 00:13:57,807 δεν θα γίνονταν ποτέ γνωστή κατά τη διάρκεια της ζωής μου... 100 00:13:57,875 --> 00:14:00,810 γιατί το έθνος δεν θα άντεχε όλη την ιστορία. 101 00:14:00,878 --> 00:14:04,814 Πάρτε για παράδειγμα, ε, τη δολοφονία του Προέδρου Κέννεντυ και την έκθεση Γουώρρεν και τα λοιπά. 102 00:14:04,882 --> 00:14:07,817 Το έθνος δεν ανέχονταν όλη την ιστορία. 103 00:14:07,885 --> 00:14:11,150 Οπότε ήταν ευχής έργο όταν, ε... Σκατά! Πώς τον, ε, ε... Ρούμπυ. 104 00:14:11,222 --> 00:14:13,383 Όταν σκότωσε τον, ε, Ο... ε, Όσβαλντ. 105 00:14:13,457 --> 00:14:16,255 Κοιτάξτε, δεν λέω ότι δύο σωστά κάνουν ένα λάθος. 106 00:14:16,327 --> 00:14:19,262 Αλλά ήταν θεόσταλτο όταν, ε... Εκείνος ο πατριώτης ιδιοκτήτης νάιτκλαμπ... 107 00:14:19,330 --> 00:14:21,890 Όταν... Όταν σκότωσε... Κοιτάξτε, εγώ... 108 00:14:21,966 --> 00:14:24,093 Πάντα καταλάβαινα τους αδερφούς Κέννεντυ. Ω, ναι. 109 00:14:24,168 --> 00:14:27,296 Τα τέσσερα αγόρια; Λοιπόν, βλέπετε κι εμείς τέσσερις αδερφοί ήμασταν, ξέρετε. 110 00:14:27,371 --> 00:14:30,306 Ο αδερφός μου, ο Χάρολντ, ξέρετε, είχε το ίδιο χάρισμα. 111 00:14:30,374 --> 00:14:32,308 Οι γυναίκες, όλες... 112 00:14:32,376 --> 00:14:35,311 Ξέρετε, ήταν ένας ψηλός, θρασύς κοκκινομάλλης. Εγώ... 113 00:14:35,379 --> 00:14:37,310 Σκατά! 114 00:14:37,381 --> 00:14:39,372 Είχε φυματίωση. 115 00:14:40,384 --> 00:14:42,614 αναθεματισμένη φυματίωση. 116 00:14:42,686 --> 00:14:45,621 Πήρε και τις δυο πλευρές της οικογένειας. 117 00:14:52,596 --> 00:14:56,930 Πήρε το μικρό αδερφό μου, ’ρθουρ, το 1925. 118 00:15:00,271 --> 00:15:02,262 Και τον αδερφό μου, Χάρολντ... 119 00:15:03,541 --> 00:15:05,532 το 1933. 120 00:15:06,610 --> 00:15:09,545 Αλλά εκείνο το καιρό πήγαινες, ε... 121 00:15:09,613 --> 00:15:13,549 Λοιπόν, για την ακρίβεια, μας πήρε στην, ε, Αριζόνα για τον ξηρό αέρα. 122 00:15:13,617 --> 00:15:16,051 Και εγώ πήγα εκεί αργότερα το καλοκαίρι... 123 00:15:16,120 --> 00:15:18,554 να δουλέψω σαν τελάλης σε ένα λούνα παρκ εκεί... 124 00:15:18,622 --> 00:15:21,557 στο, ε, ε, ροντέο Σλίππερυ Γκαλτς. 125 00:15:21,625 --> 00:15:25,891 Μετά, χρόνια αργότερα, εκείνος ο καριόλης έγραψε πως ήμουν κράχτης για ένα στημένο παιχνίδι με τράπουλα! 126 00:15:25,963 --> 00:15:28,523 Το κάθαρμα! Ο πουτάνας γιος! Εγώ... Εγώ... Αλλά... 127 00:15:28,599 --> 00:15:30,726 Αλλά ο... Ο γέρος μου... 128 00:15:30,801 --> 00:15:34,737 το-το-το αποκάλεσε, ε... Κλινική για ματσωμένους. 129 00:15:34,805 --> 00:15:37,740 Ο γέρος ήταν πολύ, ε... Είχε κάποια... Ήταν... 130 00:15:37,808 --> 00:15:39,867 Α, σκατά! 131 00:15:40,945 --> 00:15:42,879 Ο ’ρθουρ ήταν μόλις επτά χρονών. 132 00:15:42,947 --> 00:15:44,881 Έπαθε τα χειρότερα. 133 00:15:44,949 --> 00:15:48,646 Θεέ μου, ήταν πολύ γλυκός. αναθεματισμένη φυματίωση! 134 00:15:48,719 --> 00:15:52,849 Αυτός ήταν ο λόγος που ήρθαμε στην Καλιφόρνια... Για το κλίμα. 135 00:15:52,923 --> 00:15:54,857 Και στο τέλος όλοι πέθαναν. 136 00:15:54,925 --> 00:15:58,417 Συνήθιζα να κάθομαι ξύπνιος τη νύχτα προσπαθώντας να καταλάβω πως στο διάολο εγώ... 137 00:16:00,498 --> 00:16:03,092 Όταν ήμουν παιδί... 138 00:16:03,167 --> 00:16:05,897 ο καλύτερος ήχος που άκουγα... 139 00:16:06,904 --> 00:16:08,838 ήταν ο ήχος... 140 00:16:08,906 --> 00:16:11,067 του σιδηρόδρομου της Σάντα Φε. 141 00:16:25,322 --> 00:16:28,655 "Απόψε βλέπω το πρόσωπο ενός παιδιού. 142 00:16:28,726 --> 00:16:33,425 "Είναι μαύρος. Είναι λευκός. Είναι Μεξικάνος, Ιταλός, Πολωνός. 143 00:16:33,497 --> 00:16:35,431 "Δεν έχει σημασία. 144 00:16:35,499 --> 00:16:38,434 "Αυτό που έχει σημασία είναι ότι είναι ένα Αμερικάνικο παιδί. 145 00:16:38,502 --> 00:16:40,436 Είναι Αμερικάνος. 146 00:16:40,504 --> 00:16:42,438 "Κοιμάται τον ύπνο της παιδικής ηλικίας... 147 00:16:42,506 --> 00:16:44,440 "και ονειρεύεται τα όνειρά της. 148 00:16:44,508 --> 00:16:46,442 "Αλλά σαν ξυπνήσει... 149 00:16:46,510 --> 00:16:51,379 "ξυπνά στον αληθινό εφιάλτη της φτώχιας, της αμέλειας και της απόγνωσης. 150 00:16:51,448 --> 00:16:55,817 "Γι' αυτόν, το Αμερικάνικο σύστημα είναι ένα που γεμίζει το στομάχι του... 151 00:16:55,886 --> 00:16:58,150 "και αφήνει νηστική τη ψυχή του." 152 00:16:58,222 --> 00:17:00,156 Αυτό είναι πολύ καλό! 153 00:17:00,224 --> 00:17:02,158 Αυτό... Αυτό είναι το αγαπημένο μου. Είναι το... 154 00:17:02,226 --> 00:17:04,160 "Σπαράζει... Σπα... 155 00:17:04,228 --> 00:17:06,162 "Σπαράζει την καρδιά του... 156 00:17:06,230 --> 00:17:11,065 "και στο τέλος μπορεί να πάρει τη ζωή του σε κάποιο μακρινό πεδίο μάχης." 157 00:17:18,943 --> 00:17:21,343 Βλέπω το πρόσωπο... 158 00:17:21,412 --> 00:17:23,403 ενός άλλου παιδιού. 159 00:17:26,216 --> 00:17:28,275 Μένει ξάγρυπνο τη νύχτα... 160 00:17:28,352 --> 00:17:31,287 και ακούει το τραίνο να περνάει... 161 00:17:31,355 --> 00:17:33,585 και ονειρεύεται... 162 00:17:33,657 --> 00:17:36,649 μακρινά μέρη που θα ήθελε να πάει. 163 00:17:39,129 --> 00:17:42,530 Μοιάζει με αδύνατο όνειρο. 164 00:17:42,600 --> 00:17:45,535 Αλλά τον βοηθάει στο ταξίδι της ζωής... 165 00:17:45,603 --> 00:17:48,868 ο πατέρας του, η ευγενική Κουακερή μητέρα του... 166 00:17:48,939 --> 00:17:51,931 ένας σπουδαίος προπονητής ποδοσφαίρου... 167 00:17:53,310 --> 00:17:55,403 μια γενναία γυναίκα... 168 00:17:57,114 --> 00:17:59,105 και πιστά παιδιά. 169 00:18:00,117 --> 00:18:03,052 Απόψε, κυρίες και κύριοι... 170 00:18:03,120 --> 00:18:05,054 στέκεται μπροστά σας... 171 00:18:05,122 --> 00:18:08,057 υποψήφιος για πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 172 00:18:08,125 --> 00:18:12,323 Μπορείτε να δείτε γιατί πιστεύω βαθιά στο Αμερικάνικο Όνειρο. 173 00:18:12,396 --> 00:18:15,331 Για τους περισσότερους από εμάς, η Αμερικάνικη Επανάσταση έχει κερδηθεί 174 00:18:15,399 --> 00:18:18,562 Το Αμερικάνικο Όνειρο έχει πραγματοποιηθεί. 175 00:18:18,636 --> 00:18:22,367 Λοιπόν, σας ζητάω να με βοηθήσετε να κάνω αυτό το όνειρο πραγματικότητα... 176 00:18:22,439 --> 00:18:27,035 για τα εκατομμύρια που τους είναι αδύνατον σήμερα. 177 00:18:50,334 --> 00:18:52,768 Ε, Ρομπέρτο; 178 00:18:52,836 --> 00:18:56,772 Μπορείς, ε, να τα σβήσεις όλα, σε παρακαλώ, από, ε... 179 00:18:56,840 --> 00:18:59,001 "Βλέπω το πρόσωπο ενός... 180 00:19:00,744 --> 00:19:02,939 παιδιού." 181 00:19:03,013 --> 00:19:07,609 Α, ναι, εμ, μπορείς επίσης να στείλεις στη γυναίκα του Φερνάντο, ε... 182 00:19:08,752 --> 00:19:10,686 Σκατά! 183 00:19:10,754 --> 00:19:12,688 αναθεματισμένοι Κέννεντυ! 184 00:19:12,756 --> 00:19:15,691 Έκλεψαν τις εκλογές του 1960 στο Σικάγο. 185 00:19:15,759 --> 00:19:18,694 Μετά μου είπαν να πάω εκεί και να τα ξεσκεπάσω όλα. 186 00:19:18,762 --> 00:19:21,253 Και θα το έκανα! Θα μπορούσα... Σκατά! 187 00:19:28,639 --> 00:19:32,075 Εμ, ναι, Ρομπέρτο, μπορείς, εμ.... 188 00:19:32,142 --> 00:19:34,576 να στείλεις στη γυναίκα του Φερνάντο ένα, ε... 189 00:19:34,645 --> 00:19:36,806 Κι ένα καλάθι φρούτα. 190 00:19:40,284 --> 00:19:43,276 Μεγάλο καλάθι, σε παρακαλώ; 191 00:19:44,822 --> 00:19:46,881 Η κακομοίρα. Ε... 192 00:19:46,957 --> 00:19:48,925 Έπαθε, ε... 193 00:19:48,992 --> 00:19:50,357 Εξαιτίας του, ε... Εκείνη... 194 00:19:52,196 --> 00:19:56,292 Εντιμότατε, το Γουωτεργκέιτ ήταν ένα πταίσμα... 195 00:19:56,366 --> 00:19:58,800 μια διάρρηξη τρίτου βαθμού. 196 00:19:58,869 --> 00:20:01,531 Ήταν απλά ένα βολικό αγκίστρι... 197 00:20:01,605 --> 00:20:04,335 στο οποίο κρέμασαν την πολιτική καριέρα του πελάτη μου. 198 00:20:04,408 --> 00:20:07,343 Γιατί πριν ακόμα ακουστεί στον κόσμο η λέξη "Γουωτεργκέιτ"... 199 00:20:07,411 --> 00:20:09,345 η προεδρία Νίξον είχε τελειώσει. 200 00:20:09,413 --> 00:20:11,847 Εντιμότατε, ο πελάτης μου αντιμετώπισε, όπως ξέρετε... 201 00:20:11,915 --> 00:20:14,509 έξι μεγάλες κρίσεις. 202 00:20:14,585 --> 00:20:16,519 Αλλά εγώ... Βλέπετε... 203 00:20:16,587 --> 00:20:18,851 Δεν ήταν όπως το 1952... 204 00:20:18,922 --> 00:20:21,857 που μπορούσα να πω στο κοινό την ιστορία από τη μεριά μου. 205 00:20:21,925 --> 00:20:23,859 Α, ναι! 206 00:20:23,927 --> 00:20:25,861 Βλέπετε, όλη η χώρα περίμενε. 207 00:20:25,929 --> 00:20:29,524 Ο ’ικ μ' έριξε σαν, ε... Ο πουτάνας γιος... 208 00:20:29,600 --> 00:20:33,866 Λοιπόν, όταν οι κάμερες άρχισαν να γράφουν, έπρεπε να αποσυρθώ από τη διεκδίκηση. 209 00:20:33,937 --> 00:20:37,373 Για την ακρίβεια, υποσχέθηκα, ε, ε, ε, στην Πατ... 210 00:20:37,441 --> 00:20:39,375 ότι θα, ε... 211 00:20:39,443 --> 00:20:42,708 Η Πατ, φυσικά είναι η, ε... Από τη διεκδίκηση... Γυναίκα μου. 212 00:20:42,780 --> 00:20:44,714 Λοιπόν, ξέρετε, αυτό είναι αλήθεια. 213 00:20:44,782 --> 00:20:47,717 Με πίστευε ακόμα το 1952. 214 00:20:47,785 --> 00:20:50,720 Όταν κάποιος σε πιστεύει, κάποιος που του έχεις δώσει μια υπόσχεση... 215 00:20:50,788 --> 00:20:52,722 Δεν μπορούσα! Δεν... 216 00:20:52,790 --> 00:20:55,725 Λοιπόν, μετά έχασα στην Καλιφόρνια το '62... 217 00:20:55,793 --> 00:20:58,227 Πραγματικά θα αποσυρόμουν από τη διεκδίκηση. 218 00:20:58,295 --> 00:21:01,822 Για την ακρίβεια, την έγραψα... Λοιπόν, την έγραψα. 219 00:21:01,899 --> 00:21:05,096 Και, ε, την κουβάλησα στο, ε, ε, ε, ε... 220 00:21:05,169 --> 00:21:07,103 Την, ε, ε... Την υπόσχεση... 221 00:21:07,171 --> 00:21:09,605 στην, ε, ε, ε... Στην Πατ. 222 00:21:09,673 --> 00:21:11,607 "Υπόσχομαι να μη βάλω υποψηφιότητα..." 223 00:21:11,675 --> 00:21:14,200 Ε, ε,... Στο, ε, πορτοφόλι μου... 224 00:21:14,278 --> 00:21:16,405 Δεν μπορούσα! Δεν... 225 00:21:16,480 --> 00:21:19,745 Λοιπόν, ακόμα τότε, ξέρετε, με... Πίστευε σε μένα. 226 00:21:19,817 --> 00:21:21,751 Και την έφτυσαν κάτω στη Νότιο Αμερική. 227 00:21:21,819 --> 00:21:24,754 Θεέ μου, λυπάμαι πολύ γι' αυτό. Αλλά δεν μπορούσα... 228 00:21:24,822 --> 00:21:26,756 Δεν μπορούσα να παραιτηθώ... 229 00:21:26,824 --> 00:21:30,521 με την ουρά στα, ξέρετε, στα σκέλια μου έτσι! 230 00:21:30,594 --> 00:21:33,529 Η γυναίκα μου δεν φοράει παλτό από μινκ! 231 00:21:33,597 --> 00:21:37,533 Η γυναίκα μου φοράει ένα καλό Ρεπουμπλικάνικο παλτό από ύφασμα. 232 00:21:37,601 --> 00:21:40,126 Και ο σκυλάκος μου, ο Τσέκερς, αυτός... 233 00:21:42,406 --> 00:21:44,340 Και έκλαψα. 234 00:21:44,408 --> 00:21:46,342 Και ο κόσμος έκλαψε μαζί μου. 235 00:21:46,410 --> 00:21:49,937 Και ο ’ικ... Αυτός ο γέρος δεν μπορούσε να με ξεφορτωθεί! Ναι! 236 00:21:50,013 --> 00:21:53,278 Πάντα μπορούσα να κλάψω δημόσια. 237 00:21:53,350 --> 00:21:56,114 Ο Δρ. Μπίρσελλ, ο δάσκαλος θεάτρου στο σχολείο... 238 00:21:56,186 --> 00:21:58,381 είπε πως... 239 00:21:58,455 --> 00:22:02,949 ήμουν ο πιο μελαγχολικός ’μλετ που σκηνοθέτησε ποτέ του. 240 00:22:03,026 --> 00:22:04,721 Να ζει κανείς... 241 00:22:04,795 --> 00:22:06,786 ή να μην... 242 00:22:09,933 --> 00:22:11,924 Ναι. 243 00:22:12,970 --> 00:22:15,234 Ιδού η απορία, όντως. 244 00:22:16,540 --> 00:22:19,031 Τι είναι ευγενέστερο... 245 00:22:19,109 --> 00:22:23,603 να υπομένεις τις σαϊτιές και τα πετροβολήματα μοίρας απαίσιας... 246 00:22:23,680 --> 00:22:27,116 ή να πολεμάς ενάντια... 247 00:22:27,184 --> 00:22:30,620 Κοίτα, δεν είμαι πλέον χαμάλης σου. 248 00:22:30,687 --> 00:22:33,121 Όλοι έλεγαν πως ’μλετ ήταν ο ’ντλαϊ Στήβενσον. 249 00:22:33,190 --> 00:22:37,126 Όχι, όχι, αυτό δεν είναι αλήθεια. Εγώ ήμουν ο ’μλετ, και ο ’ικ βασιλιάς! 250 00:22:37,194 --> 00:22:39,628 Ποτέ δεν πρόλαβα καν να δω όλα τα δωμάτια του Λευκού Οίκου... 251 00:22:39,696 --> 00:22:41,630 μέχρι που έγινε πρόεδρος ο Τζόνσον. 252 00:22:41,698 --> 00:22:44,633 Σκατά! Ο ’ικ με παρουσίασε σε ένα πλήθος μια φορά... 253 00:22:44,701 --> 00:22:46,635 σαν Νικ Ντίξον, που να πάρει! 254 00:22:46,703 --> 00:22:50,104 Βλέπετε, αυτό έκανε... Χρησιμοποιούσε την επιρροή του, και μετά την απέσυρε... 255 00:22:50,173 --> 00:22:53,108 και με άφηνα να στέκομαι μόνος μου. 256 00:22:53,176 --> 00:22:55,474 Έτρεχα. Π-πάντα έτρεχα. 257 00:22:55,545 --> 00:22:58,981 Προσπαθούσα τόσο να μπω στην ομάδα που πάντα έμενα απ' έξω. Λοιπόν... 258 00:22:59,049 --> 00:23:00,983 Σαν τον γέρο μου. 259 00:23:01,051 --> 00:23:04,077 Πούλησε το κτήμα με τις λεμονιές. και μετά βρήκαν πετρέλαιο εκεί. 260 00:23:04,154 --> 00:23:06,088 Λοιπόν, σκατά! 261 00:23:06,156 --> 00:23:08,090 Όχι, εγώ. Όχι ο καλοαναθρεμμένος. 262 00:23:08,158 --> 00:23:13,460 Βλέπετε, έπρεπε να παριστάνω πως δεν έβλεπα όλες τις προσβολές και τα γελάκια... 263 00:23:13,530 --> 00:23:15,293 και τα σαρκαστικά σχόλια. 264 00:23:15,365 --> 00:23:17,299 Έπρεπε να φανώ γενναίος. 265 00:23:17,367 --> 00:23:20,495 Καλωσορίσατε στη Δανιμαρκία! 266 00:23:21,471 --> 00:23:24,406 Το... Το πρώτο μου ντιμπέιτ ήταν στο λύκειο... 267 00:23:24,474 --> 00:23:27,409 με θέμα, "Τα κορίτσια δεν είναι καλά', και κέρδισα! 268 00:23:29,479 --> 00:23:32,778 Το δεύτερο ήταν "Οι αγελάδες είναι καλύτερες από τα άλογα." 269 00:23:32,849 --> 00:23:34,783 Βλέπετε, εγώ... 270 00:23:34,851 --> 00:23:36,785 Πάντα μισούσα τα κορίτσια. 271 00:23:36,853 --> 00:23:39,788 Λοιπόν, ξέρετε στο Λύκειο δεν μπορούσα... Δεν μπορούσα να μείνω μακριά τους. 272 00:23:39,856 --> 00:23:42,791 Ξέρετε πως είναι όταν είσαι... Ξέρετε τι έκανα; 273 00:23:42,859 --> 00:23:44,793 Ίδρυσα την Ορθογωνιακή Κοινότητα. 274 00:23:44,861 --> 00:23:48,092 Μόνο αγόρια, καθόλου κορίτσια. Μόνο άντρες. 275 00:23:48,165 --> 00:23:50,099 Και σλόγκαν μας ήταν, ε... 276 00:23:50,167 --> 00:23:52,863 "Φασόλια, Μυαλά, Δύναμη κι ’ντερα." 277 00:23:52,936 --> 00:23:54,870 Και εί... εί... είχαμε, ε... 278 00:23:54,938 --> 00:23:57,566 Εμείς... Εμείς... συνηθίζαμε να, ε... 279 00:23:57,641 --> 00:24:00,439 Ζήτω το μεγάλο αγριογούρουνο 280 00:24:00,510 --> 00:24:02,978 Ο ευεργέτης μας είναι το κτήνος αυτό. 281 00:24:03,046 --> 00:24:05,674 Ecrasons l'infame 282 00:24:05,749 --> 00:24:08,047 Είναι η πολεμική μας κραυγή 283 00:24:08,118 --> 00:24:10,382 Αδέρφια ενωμένα 284 00:24:10,454 --> 00:24:12,285 Θα ταξιδέψουμε παντού 285 00:24:12,356 --> 00:24:14,221 ’ξιοι του ονόματος 286 00:24:14,291 --> 00:24:18,421 Των Ορθογωνιακών. 287 00:24:24,701 --> 00:24:27,261 Αποφασισμένος. Αποφασισμένος να κερδίσω... 288 00:24:27,337 --> 00:24:29,271 γιατί αυτό είναι το Αμερικάνικο Σύστημα. 289 00:24:29,339 --> 00:24:32,274 Παίρνεις μια πλευρά... Δεν έχει σημασία ποια... 290 00:24:32,342 --> 00:24:34,276 και επιτίθεσαι! 291 00:24:34,344 --> 00:24:36,778 Είναι σαν το ποδόσφαιρο... Όχι! Όχι, όχι, όχι, όχι. Είναι σαν το πόκερ. 292 00:24:36,847 --> 00:24:40,578 Οι νικητές κάνουν αστεία αλλά ο χαμένος λέει, "Μοίρασε! Μοίρασε! Μοίρασε! Μοίρασε! Μοίρασε!" 293 00:24:46,123 --> 00:24:50,150 Ρομπέρτο, σβήσε όλες αυτές τις μαλακίες, σε παρακαλώ. 294 00:24:50,227 --> 00:24:53,719 Πίσω στο, ε, ε, στο λιγότερο από τα δυο, ε, ε, κακά. 295 00:24:53,797 --> 00:24:57,130 Όχι, όχι, όχι, όχι. Πίσω στο... Πριν τη, ε, ε, διάρρηξη. 296 00:25:00,404 --> 00:25:02,395 Σ' ευχαριστώ, Ρομπέρτο. 297 00:25:04,408 --> 00:25:06,399 Εντιμότατε... 298 00:25:07,477 --> 00:25:09,411 υπήρχαν τρεις κατηγορίες... 299 00:25:09,479 --> 00:25:11,538 στη παραπομπής μου. 300 00:25:11,615 --> 00:25:14,550 Καμιά δεν μπορούσε να αποδειχτεί. Όλοι το ήξεραν αυτό. 301 00:25:14,618 --> 00:25:17,052 Ο εκτελεστής του Κέννεντυ, ο Τζων Ντόαρ... 302 00:25:17,120 --> 00:25:19,554 Και είχε εκατό λαγωνικά στη δούλεψή του. 303 00:25:19,623 --> 00:25:22,558 Του είπαν... Και έχουμε τρόπους να το ξέρουμε, Εντιμότατε... 304 00:25:22,626 --> 00:25:25,561 Του είπαν, "Δεν υπάρχει υπόθεση εναντίον του προέδρου, τελεία." 305 00:25:25,629 --> 00:25:30,032 Εντιμότατε, η διαδικασία της παραπομπής μου ήταν η μεγαλύτερη συγκάλυψη απ' όλες. 306 00:25:30,100 --> 00:25:33,536 Μπορεί να υπάρξει μόνο μία... Το ξέρετε αυτό... Μόνο μία κατηγορία παραπομπής... 307 00:25:33,603 --> 00:25:36,538 και αυτή είναι, προδοσία, δωροδοκία και άλλα μεγάλα εγκλήματα και πταίσματα. 308 00:25:36,606 --> 00:25:38,540 Λοιπόν, έχαψαν ένα σωρό... 309 00:25:38,608 --> 00:25:42,305 Λοιπόν, σκατά, τους δώσαμε ένα σωρό ηλίθιες κατηγορίες εναντίον μου... 310 00:25:42,379 --> 00:25:45,314 και καμιά τους δεν κράτησε, και καμιά από τις θεωρίες τους, επίσης. 311 00:25:45,382 --> 00:25:48,317 Βλέπετε, τυγχάνει να γνωρίζω τι έτρεχε στην επιτροπή. 312 00:25:48,385 --> 00:25:50,319 Σκατά, αν ακούγατε τις θεωρίες! 313 00:25:50,387 --> 00:25:54,323 Για να δούμε, ήταν η, ε, θεωρία κορυφή-του-παγόβουνου. Χμ; 314 00:25:54,391 --> 00:25:57,554 Α, ναι, μετά ήταν η θεωρία απόδραση-την-τελευταία-στιγμή. 315 00:25:57,627 --> 00:26:00,061 Α και οι μπούρδες περί κλέφτη-βαρώνου και όλες αυτές οι μαλακίες... 316 00:26:00,130 --> 00:26:04,066 Α! Κι ας μην ξεχάσουμε τη θεωρία υψηλότερο-κριτήριο-διαγωγής. 317 00:26:04,134 --> 00:26:06,068 Αυτό ήταν ωραίο! 318 00:26:06,136 --> 00:26:08,570 Οι Πατέρες του Έθνους ήταν αιτία που ο Λευκός Οίκος... 319 00:26:08,638 --> 00:26:11,573 χτίστηκε σε βάλτο, για όνομα του Χριστού... 320 00:26:11,641 --> 00:26:13,575 και το Κογκρέσο σε έναν αναθεματισμένο λόφο! 321 00:26:13,643 --> 00:26:17,079 Οι Πατέρες του Έθνους δεν ήταν τίποτε παραπάνω από ένα μάτσο ξιπασμένοι ’γγλοι μαλάκες... 322 00:26:17,147 --> 00:26:20,082 που δεν εμπιστεύτηκαν ποτέ τους κανέναν εκλεγμένο πρόεδρο! 323 00:26:20,150 --> 00:26:23,415 Τότε, γιατί, Εντιμότατε, παραιτήθηκε ο πελάτης μου οικιοθελώς... 324 00:26:23,487 --> 00:26:26,422 τη στιγμή που ο Ρίτσαρντ Νίξον όχι μόνο δεν ήταν υποχρεωμένος να παραιτηθεί... 325 00:26:26,490 --> 00:26:28,924 αλλά μπορούσε να παραμείνει μετά το πέρας της... 326 00:26:28,992 --> 00:26:33,395 Εντιμότατε, κάτι συνέβη στον πελάτη μου. 327 00:26:33,463 --> 00:26:36,796 Το έτος είναι 1945. 328 00:26:36,867 --> 00:26:38,801 Εντάξει, Ρομπέρτο... 329 00:26:38,869 --> 00:26:43,306 αυτό είναι το τέλος του, ε, προλόγου. 330 00:26:43,373 --> 00:26:45,967 Το επόμενο τμήμα θα είναι, ε... 331 00:26:46,042 --> 00:26:47,976 από 1945... 332 00:26:48,044 --> 00:26:49,978 έως 1952. 333 00:26:50,046 --> 00:26:53,573 Οπότε αν μπορείς σε παρακαλώ να κάνεις μια ξεχωριστή, εμ, ε... 334 00:26:53,650 --> 00:26:56,483 ε, ξέρεις, για το καθένα, ε... Ξέρεις. 335 00:26:56,553 --> 00:26:58,486 Εντάξει, Εντιμότατε... 336 00:26:58,555 --> 00:27:00,614 το 1939 πήγα στην Κούβα. 337 00:27:00,690 --> 00:27:03,625 Εγώ... 338 00:27:03,693 --> 00:27:06,958 Α-α-αφού παραλίγο να χάσω την άδεια άσκησης δικηγορίας... 339 00:27:07,030 --> 00:27:09,464 επειδή υπέγραψα το όνομα ενός πελάτη σε ένα... 340 00:27:11,535 --> 00:27:14,231 Ρομπέρτο, μπορείς να το σβήσεις αυτό, σε παρακαλώ; 341 00:27:14,304 --> 00:27:17,068 Εντιμότατε, προσπαθώ να σας πω... 342 00:27:17,140 --> 00:27:20,200 για το 1945. 343 00:27:20,277 --> 00:27:22,802 Μόλις είχα απολυθεί από το Ναυτικό. 344 00:27:22,879 --> 00:27:26,007 Μια διαφήμιση εμφανίστηκε στην Ντέιλι Νιους του Γουίττιερ. 345 00:27:27,017 --> 00:27:28,951 Δεν θα την ξεχάσω ποτέ. 346 00:27:29,019 --> 00:27:30,816 Έλεγε... 347 00:27:30,887 --> 00:27:33,822 "Ζητείται: νέος... 348 00:27:33,890 --> 00:27:36,825 "που να ενδιαφέρεται να βάλει υποψηφιότητα για το Κογκρέσο. 349 00:27:36,893 --> 00:27:38,827 "Οι βετεράνοι θα προτιμηθούν." 350 00:27:38,895 --> 00:27:42,831 Και μετά έγραφε το όνομα μιας, ε, επιτροπής... 351 00:27:42,899 --> 00:27:44,833 για επικοινωνία. 352 00:27:44,901 --> 00:27:48,632 Τότε, λοιπόν, πή-πήρα κάποια από τα, ε, κέρδη μου από το πόκερ και πέταξα εκεί... 353 00:27:48,705 --> 00:27:50,798 με τη στολή μου, φυσικά. 354 00:27:50,874 --> 00:27:54,776 Αν η επιτροπή επιλέξει εμένα... 355 00:27:54,844 --> 00:27:59,281 υπόσχομαι να ασκήσω μια επιθετική και δραστήρια εκστρατεία... 356 00:27:59,349 --> 00:28:03,445 βασισμένος σε μια πλατφόρμα πρακτικού φιλελευθερισμού. 357 00:28:06,356 --> 00:28:08,290 Λοιπόν, ήταν αυτοί οι άντρες... 358 00:28:08,358 --> 00:28:10,918 Τ-το έκανα, Εντιμότατε. Απάντησα στην αγγελία. 359 00:28:12,128 --> 00:28:14,653 Αποκαλούσαν τους εαυτούς του η, ε, Επιτροπή των 100. 360 00:28:14,731 --> 00:28:18,428 Αλλά το όνομα άλλαξε πολλές φορές μέσα στα χρόνια, ω, ναι. 361 00:28:18,501 --> 00:28:22,437 Ε, η Επιτροπή για το Ελεύθερο Ιράν, για την Ελεύθερη Γουατεμάλα... 362 00:28:22,505 --> 00:28:24,439 το Ελεύθερο, ε, Κονγκό... 363 00:28:24,507 --> 00:28:27,670 ε, το ελεύθερο, ε... 364 00:28:27,744 --> 00:28:29,678 Αλλά πάντα για τη Ταϊβάν. Ω, ναι. 365 00:28:29,746 --> 00:28:32,772 Πάντα για την Ελεύθερη Ταϊβάν. 366 00:28:32,849 --> 00:28:35,784 Και το έκαναν, Εντιμότατε. Με επέλεξαν. 367 00:28:35,852 --> 00:28:39,754 Και πήραν τον πελάτη μου μέχρι το Μποχέμιαν Γκρόουβ. 368 00:28:39,823 --> 00:28:42,815 Τώρα, εκεί ήταν που το σχέδιο για την Κίνα... 369 00:28:44,427 --> 00:28:47,419 Εκεί είναι που πήρα το μήνυμα. 370 00:28:48,732 --> 00:28:50,666 Ναι 371 00:28:50,734 --> 00:28:53,931 Εκεί πάνω στο, ε, Μποχέμιαν Γκρόουβ 372 00:28:54,004 --> 00:28:56,302 μέσα στα δάση της Καλιφόρνια... 373 00:28:56,373 --> 00:29:00,537 με, ε... Τους σκύλους και τους φύλακες... 374 00:29:00,610 --> 00:29:04,706 και τις πόρνες από την Γκέρνβιλ στην προϊστορική κατασκήνωση... Εγώ... 375 00:29:04,781 --> 00:29:06,715 Εντιμότατε, αυτός ο νέος, ο Ρίτσαρντ Νίξον... 376 00:29:06,783 --> 00:29:09,149 Αυτό το παιδί από φτωχή οικογένεια... 377 00:29:09,219 --> 00:29:12,154 Ένα παιδί που δεν είχε ποτέ του μια ευκαιρία... 378 00:29:12,222 --> 00:29:15,157 Εντυπωσιάστηκε από αυτούς τους σπουδαίους άντρες... 379 00:29:15,225 --> 00:29:17,216 της Επιτροπής των 100... 380 00:29:18,295 --> 00:29:21,230 Διότι του έδειξαν ένα όραμα... 381 00:29:21,298 --> 00:29:24,563 Του πλούτου και της δύναμης αυτού του κόσμου... 382 00:29:24,634 --> 00:29:27,569 Και ήπιε τις λέξεις τους και τα οράματά τους, και... 383 00:29:27,637 --> 00:29:30,572 Και ήπιε και λίγο από το ουίσκι τους... 384 00:29:30,640 --> 00:29:32,574 Αυτό το φτωχό παιδί που δεν μπορούσε να πιει. 385 00:29:32,642 --> 00:29:34,576 Δεν ήξερε πως να πιει... 386 00:29:34,644 --> 00:29:37,579 εξαιτίας της αυστηρής Κουακερικής καταγωγής του. 387 00:29:37,647 --> 00:29:39,638 Και έτσι, αυτός, ε... 388 00:29:41,351 --> 00:29:44,616 Μπορεί να είπα και να έκανα κάποια πράγματα εκεί πάνω που... 389 00:29:44,688 --> 00:29:46,952 Γύρισαν να με στοιχειώσουν... 390 00:29:47,023 --> 00:29:48,957 25 χρόνια αργότερα... 391 00:29:49,025 --> 00:29:52,461 όταν παίχτηκε στ' αλήθεια το χαρτί της Κίνας. 392 00:29:52,529 --> 00:29:55,464 Εγώ... Εντιμότατε, την πρώτη νύχτα εκεί στο Γκρόουβ... 393 00:29:55,532 --> 00:29:57,966 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ όλη νύχτα. Ήμουν ξύπνος... Τότε... 394 00:29:58,034 --> 00:29:59,968 Λοιπόν, ξέρετε, εκείνα τα μεγάλα λυκόσκυλα... 395 00:30:00,036 --> 00:30:01,970 ουρλιάζουν όλη νύχτα, ξέρετε. 396 00:30:02,038 --> 00:30:04,472 Αλλά το είχαν παρακάνει, ξέρετε, στο, ε, στο... 397 00:30:04,541 --> 00:30:07,476 Και οι άντρες, ξέρετε, γελ... Γελούσαν, τραγουδούσαν, χόρευαν. 398 00:30:07,544 --> 00:30:10,138 Ξέρετε, ποδοσφαιρικά τραγούδια, κυρίως. Εμβατήρια, ξέρετε. 399 00:30:10,213 --> 00:30:13,148 Οπότε, φυσικά, δεν μπορούσα να κοιμηθώ, ε... Όλη αυτή... 400 00:30:13,216 --> 00:30:16,743 Αλλά ήταν, ξέρετε... Ήταν μεγάλη, ε... 401 00:30:16,820 --> 00:30:18,811 απόσταση. 402 00:30:37,307 --> 00:30:39,298 Ήταν πολύ... 403 00:30:40,310 --> 00:30:43,302 μακριά. 404 00:31:05,335 --> 00:31:07,496 Ε, είναι κάπως, ε... 405 00:31:09,205 --> 00:31:11,673 Αλλά ήσουν το πιάνο της μητέρας μου... 406 00:31:11,741 --> 00:31:15,734 και το γαμημένο το μουσείο δεν θα σε πάρει! 407 00:31:45,108 --> 00:31:48,043 Εντιμότατε, ξέχασα να σας πω για τις πόρνες. 408 00:31:48,111 --> 00:31:52,548 Ξέρετε, αυτοί οι τύποι δεν ήταν πούστηδες από το Γουέστσεστερ Σίτυ ή το Καίμπριτζ. 409 00:31:52,615 --> 00:31:55,550 Ξέρετε, δεν ήταν από "παλιές οικογένειες" ή "καλύτερη πάστα". 410 00:31:55,618 --> 00:31:58,815 Εννοώ ήταν Αρμένιδες και, ε, Ιταλοί και Ιρλανδοί. 411 00:31:58,888 --> 00:32:01,516 Ξέρετε, ταπεινής καταγωγής. ’ντρες! 412 00:32:01,591 --> 00:32:04,185 Και αυτό που ήθελαν ήταν ένα πολιτικό εργαστήριο... 413 00:32:04,260 --> 00:32:07,195 και σε κάτι τέτοιο μετέτρεψαν την Καλιφόρνια... 414 00:32:07,263 --> 00:32:10,198 σε ένα είδος, ε, πειραματισμού για αργότερα. 415 00:32:10,266 --> 00:32:14,862 Καταλαβαίνετε γιατί όλα αυτά μου άρεσαν τόσο; 416 00:32:27,417 --> 00:32:29,408 Εντιμότατε, ήταν οι λέξεις. 417 00:32:29,486 --> 00:32:31,920 Ήταν σκέτη μουσική για μένα, επειδή ε-εγώ... 418 00:32:31,988 --> 00:32:33,922 Ξέρετε τι μου είπε ο Προπονητής; 419 00:32:33,990 --> 00:32:36,424 Ο Προπονητής είπε αν μπορείς να τρέξεις... Εγώ, το 23... 420 00:32:36,493 --> 00:32:38,927 Αν μπορείς να τρέξεις τόσο γρήγορα όσο μιλάς... 421 00:32:38,995 --> 00:32:41,054 Να κερδίζεις μεγάλα βραβεία, και... 422 00:32:41,130 --> 00:32:44,065 Θα γίνω νικητής... Ναι! Γιατί πάντα ήμουν... 423 00:32:44,133 --> 00:32:47,068 Τώρα, αυτοί οι τύποι που χόρευαν με τις πόρνες, αυτοί ήταν νικητές! 424 00:32:47,136 --> 00:32:50,731 Δεν μπορούσα να χορέψω, με τίποτα. Ο γέρος μου, δεν χόρευε. 425 00:32:50,807 --> 00:32:53,742 Έλεγε ότι τον έκανε να, ε... Ξέρετε, τον ερέθιζε. Ξέρετε; 426 00:32:53,810 --> 00:32:57,246 Κι εμένα! Οπότε, μπορείτε να φανταστείτε το πόσο με δουλεύανε γι' αυτό. 427 00:32:57,313 --> 00:33:00,578 Αλλά... Ξέρετε τι έκανα όταν έβαλα υποψηφιότητα για πρόεδρος του μαθητικού συμβουλίου; 428 00:33:00,650 --> 00:33:03,676 Υποσχέθηκα πιο φιλελεύθερους κανόνες ντυσίματος. και ξέρετε κάτι; Κέρδισα! 429 00:33:05,755 --> 00:33:07,689 Ο γέρος μου μισούσε τους πολιτικούς. 430 00:33:07,757 --> 00:33:10,692 Κι εγώ του έλεγα, "Μπαμπά, όταν μεγαλώσω θα γίνω άντρας της παλιάς σχολής. 431 00:33:10,760 --> 00:33:13,695 Θα γίνω τίμιος δικηγόρος. Δεν θα δέχομαι δωροδοκίες." 432 00:33:13,763 --> 00:33:18,496 Σκατά! Αν έφτανε την έκτη δημοτικού, ο κακομοίρης θα ήξερε πως ήμαστε όλοι απατεώνες. 433 00:33:20,570 --> 00:33:23,095 Λοιπόν, σκατά! 434 00:33:23,172 --> 00:33:25,606 Εγώ γέλασα τελευταίος! 435 00:33:25,675 --> 00:33:28,109 Όταν πήρα την υποτροφία για το Ντιουκ... Εγώ.. Βλέπετε... 436 00:33:28,177 --> 00:33:30,111 Ακόμα δεν ήμουν νικητής. 437 00:33:30,179 --> 00:33:33,114 Ένας νικητής δεν κάνει διάρρηξη στο γραφείο του πρύτανη σαν εμένα... 438 00:33:33,182 --> 00:33:35,116 για να μάθει ποιοι είναι οι βαθμοί του. 439 00:33:35,184 --> 00:33:37,618 Αλλά αποφοίτησα τρίτος στη τάξη μου, όμως. 440 00:33:37,687 --> 00:33:41,316 Και μετά πήγαμε όλοι στη Νέα Υόρκη να δώσουμε συνέντευξη σε μια μεγάλη δικηγορική φίρμα... 441 00:33:41,391 --> 00:33:44,326 Ήμουν έξω από τα νερά μου, και το ήξερα. 442 00:33:44,394 --> 00:33:47,830 Αλλά ήξερα και αυτό.. ήξερα πως η Νέα Υόρκη ήταν η μεγάλη στιγμή. Ω, ναι. 443 00:33:47,897 --> 00:33:49,831 Τα πολλά, πολλά λεφτά! 444 00:33:49,899 --> 00:33:53,335 Εννοώ, η Νέα Υόρκη, με τα κλαμπ και οι ευκαιρίες! 445 00:33:53,403 --> 00:33:55,837 Θα σας πω αυτό... Στη Νέα Υόρκη, το χρήμα μιλάει! 446 00:33:55,905 --> 00:33:58,339 Α, ναι. Το χρήμα μιλάει, μιλάει, μιλάει, μιλάει, μιλάει. 447 00:33:58,408 --> 00:34:01,502 Α, ναι. Α, ναι. Α, ναι. Μάλιστα, κύριε. Μάλιστα, κύριε. Μάλιστα, κύριε. Ναι! Ναι! Ναι! Ναι! 448 00:34:01,578 --> 00:34:04,172 Τελοσπάντων, Εντιμότατε, ήθελα να... 449 00:34:04,247 --> 00:34:07,182 Ήθελα να μπω στη δικηγορική φίρμα των Αδερφών Ντάλλες. 450 00:34:07,250 --> 00:34:11,619 Δηλαδή των Σάλλιβαν και Κρόμγουελλ. Ξέρετε μεγάλα, πολυτελή χαλιά και... 451 00:34:11,688 --> 00:34:15,749 Σκατά από την Ανατολική Ακτή ήταν. 452 00:34:15,825 --> 00:34:18,350 Λοιπόν, δύο φίλοι μου, εμ... 453 00:34:18,428 --> 00:34:21,363 προσλήφθηκαν σε μια μεγάλη δικηγορική φίρμα. 454 00:34:21,431 --> 00:34:25,697 Εγώ όχι. Λοιπόν, μετά προσπάθησα να μπω στο FBI. 455 00:34:25,768 --> 00:34:27,702 Με απέρριψαν κι εκεί. 456 00:34:27,770 --> 00:34:30,034 Εννοώ ο Χούβερ... Λάτρευα τον Χούβερ! Βλέπετε; 457 00:34:30,106 --> 00:34:33,371 Και χρόνια αργότερα ο πουτάνας γιος ο Χούβερ, προσπάθησε να με μαχαιρώσει πισώπλατα! 458 00:34:33,443 --> 00:34:35,377 Γάμησέ τον! Εντιμότατε... 459 00:34:35,445 --> 00:34:38,380 Προσπαθώ να πω πως η Επιτροπή των 100 είχε ένα σχέδιο... 460 00:34:38,448 --> 00:34:40,382 και αυτό ήταν. 461 00:34:40,450 --> 00:34:42,384 Το 1946, το 48, το 50, και πάει λέγοντας. 462 00:34:42,452 --> 00:34:45,114 Εγώ, κοιτάξτε. 463 00:34:48,925 --> 00:34:50,916 Ήμουν πολύ νέος. 464 00:34:51,995 --> 00:34:54,486 Ήμουν παιδί. 465 00:34:54,564 --> 00:34:57,124 Και μου έδωσαν το προσχέδιο... 466 00:34:58,968 --> 00:35:00,959 για τη ζωή μου. 467 00:35:02,038 --> 00:35:04,029 Καταλαβαίνετε; 468 00:35:06,809 --> 00:35:10,905 Λοιπόν, τό- τότε ήταν που, ε, ο Μάρρεϋ Τσότινερ μπήκε στη σκηνή. 469 00:35:10,980 --> 00:35:13,744 Λοιπόν, γιατί ο Μάρρεϋ ήταν σύνδεσμος στο Λάνσκυ... 470 00:35:13,816 --> 00:35:17,149 και τον Ράτνερ και, ε... και τη Μαφία και... 471 00:35:18,588 --> 00:35:23,321 Βλέπετε αυτό που ο Χις και οι Κέννεντυ, όλοι αυτοί οι μαλάκες της Ανατολικής Ακτής, δεν κατάλαβαν ποτέ ήταν... 472 00:35:23,393 --> 00:35:26,328 ότι θα γινόμουν νικητής επειδή ήμουν χαμένος. 473 00:35:26,396 --> 00:35:30,332 Σωστά. Ονειρεύομαι την αποτυχία κάθε νύχτα της ζωής μου, και αυτό είναι το μυστικό μου. 474 00:35:30,400 --> 00:35:34,837 Για να πετύχεις σ' αυτή τη κούρσα, πρέπει κάθε μέρα να ονειρεύεσαι ότι αποτυγχάνεις. Εννοώ, αυτή είναι η αλήθεια. 475 00:35:34,904 --> 00:35:37,134 Εβραίοι, αράπηδες, κομμούνια, οβριοί... 476 00:35:37,206 --> 00:35:39,140 παλιοί Νίξον, νέοι Νίξον. 477 00:35:39,208 --> 00:35:43,008 Γιατί είμαι Αμερικάνος. Αληθινός Αμερικάνος... Να τι είμαι! 478 00:35:43,079 --> 00:35:46,276 Όχι κάποιος πρίγκιπας της ’ιβι Λιγκ που νομίζει πως είναι νικητής. 479 00:35:46,349 --> 00:35:49,944 Καταλάβατε; Οι μεγάλοι νόμιζαν πως είμαι κάποιος μπόγιας. 480 00:35:50,019 --> 00:35:53,216 Ναι, είμαι. Είμαι! Και, ε, πωλητής μεταχειρισμένων αυτοκινήτων. 481 00:35:53,289 --> 00:35:55,223 Ω, σ-σίγουρα, ωραία! 482 00:35:55,291 --> 00:35:57,225 Και χαμερπής. 483 00:35:57,293 --> 00:36:00,694 Αλλά ήξερα πως σήμερα ο μπόγιας θα γίνει βασιλιάς! 484 00:36:00,763 --> 00:36:03,288 Όλοι αυτοί οι απατεώνες και όλοι αυτοί οι διεφθαρμένοι δικηγόροι... 485 00:36:03,366 --> 00:36:06,301 και όλοι αυτοί οι μαφιόζοι και οι συντι... Εννοώ, οι συνδικαλιστές... 486 00:36:06,369 --> 00:36:10,032 Εννοώ, όλοι οι καλοτα... Οι αλήτες της κοινής πρόνοιας και οι άστεγοι αυτή της χώρας... 487 00:36:10,106 --> 00:36:12,597 αυτοί είναι η βασιλική σου φρουρά! 488 00:36:17,947 --> 00:36:19,938 Σκατά! 489 00:36:20,016 --> 00:36:21,950 Εε... 490 00:36:22,018 --> 00:36:24,953 άσ' τους να το σκεφτούν λίγο. 491 00:36:39,936 --> 00:36:41,927 Σκατά! 492 00:36:44,173 --> 00:36:46,733 Θα μπορούσα να κερδίσω τον Κέννεντυ. 493 00:36:46,809 --> 00:36:48,743 Θα μπορούσα να κερδίσω... 494 00:36:48,811 --> 00:36:50,745 το 1960. 495 00:36:50,813 --> 00:36:52,747 Αλλά, βλέπετε... 496 00:36:52,815 --> 00:36:56,683 η αναθεματισμένη η C.I.A., πήγαν και είπαν στον Κέννεντυ όλα για την... 497 00:36:56,753 --> 00:36:58,687 για την επιχείρηση εναντίον του Κάστρο... 498 00:36:58,755 --> 00:37:01,986 και τότε ο Τζακ, μου την έφερε επιτιθέμενος στον Κάστρο... 499 00:37:02,058 --> 00:37:03,992 και με έκανε να φανώ μαλακός. 500 00:37:04,060 --> 00:37:06,995 Εννοώ, μου υποσχέθηκαν ότι η εισβολή θα... 501 00:37:07,063 --> 00:37:09,497 η "επιχείρηση" εναντίον του Κάστρο... 502 00:37:09,565 --> 00:37:11,499 θα γινόνταν μετά τις εκλογές. 503 00:37:11,567 --> 00:37:13,501 Εννοώ, Θεέ μου πως με γάμησαν! 504 00:37:13,569 --> 00:37:16,003 Θα μπορούσα να κερδίσω. Θα μπορούσα να κερδίσω. Θα μπορούσα να κερδίσω τον Κέννεντυ. 505 00:37:16,072 --> 00:37:18,506 Κοιτάξτε, ήμουν εγώ και η Ειδική Ομάδα 54-12... 506 00:37:18,574 --> 00:37:21,008 που σχεδιάσαμε όλο αυτό το πράγμα εξ αρχής. 507 00:37:21,077 --> 00:37:24,012 Ναι, θα τους βομβάρδιζα. Ω, πως θα τους βομβάρδιζα! 508 00:37:24,080 --> 00:37:27,015 Αλλά, βλέπετε, ο Κάστρο ήταν πολύ έξυπνος. Πάρα, πάρα, πάρα πολύ. 509 00:37:27,083 --> 00:37:29,017 Όταν ο Αϊζενχάουερ αρνήθηκε να συναντηθεί με τον Κάστρο... 510 00:37:29,085 --> 00:37:31,315 όταν ήρθε στη χώρα πριν τις εκλογές... 511 00:37:31,387 --> 00:37:33,321 Και τότε αυτός ο πουτάνας γιος ο Κάστρο... 512 00:37:33,389 --> 00:37:36,324 πήγε και έφαγε με τους αναθεματισμένους έγχρωμους σερβιτόρους... 513 00:37:36,392 --> 00:37:38,326 στο ξενοδοχείο Τερέζα στο Χάρλεμ! 514 00:37:38,394 --> 00:37:41,329 Μπορούσα να τον καθαρίσω. Είχαμε έτοιμο το δηλητήριο, για όνομα του Χριστού! 515 00:37:41,397 --> 00:37:44,798 Το δοκιμάσαμε σε κάτι πίθηκους... Σκατά! Πού είναι το ποτό μου; 516 00:37:45,802 --> 00:37:48,566 Έ-έ-έι, Τζακ, Τζακ, Τζακ, Τζακ, Τζακ. 517 00:37:48,638 --> 00:37:51,573 Εννοώ, σκατά, κανείς δεν μπορούσε να νικήσει τον Κέννεντυ, για όνομα του Χριστού. 518 00:37:51,641 --> 00:37:55,441 Ήταν ένας μεγάλος, ωραίος Ιρλανδός, και είχε κι εκείνα τα μαλλιά. 519 00:37:55,511 --> 00:37:58,446 Σαν τον αδερφό μου τον Χάρολντ. Είχαν το ίδιο χάρισμα, ξέρετε. 520 00:37:58,514 --> 00:38:02,450 Οι γυναίκες, έκαναν σαν τρελές... Σκατά! Η γυναίκα του ήταν σαν φωτομοντέλο. 521 00:38:02,518 --> 00:38:06,010 Σκατά! Η Πατ ήταν 48 χρονών, για όνομα του Χριστού! Τι ήταν η Τζάκι, τρι... 522 00:38:06,088 --> 00:38:08,488 Τι στα γαμίδια είναι αυτό, για όνομα του Χριστού; 523 00:38:08,558 --> 00:38:11,493 Και, ε... Και... Πήγα στο γάμο. Το ξέρατε αυτό; 524 00:38:11,561 --> 00:38:14,496 Και ο Τζακ με συμπαθούσε. Αλήθεια. Ο Τζακ με συμπαθούσε. 525 00:38:14,564 --> 00:38:17,260 Μου έδωσε συγχαρητήρια όταν κέρδισα την Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας. 526 00:38:17,333 --> 00:38:20,268 Ο γέρος του μέχρι που έδωσε χρήματα στην εκστρατεία μου. 527 00:38:20,336 --> 00:38:23,271 Λοιπόν, είναι αλήθεια, φυσικά, ξέρετε, πως εμείς ήμασταν μαύροι Ιρλανδοί... 528 00:38:23,339 --> 00:38:25,933 και αυτοί ήταν... 529 00:38:26,008 --> 00:38:29,205 Κοιτάξτε, όλοι είχαμε τις τραγωδίες μας. 530 00:38:31,614 --> 00:38:33,548 Αδέρφια. 531 00:38:33,616 --> 00:38:35,607 Τέσσερα αγόρια. 532 00:38:37,520 --> 00:38:39,454 Και αυτό με τον Καθολικισμό. 533 00:38:39,522 --> 00:38:41,456 Ποτέ δεν το χρησιμοποίησα. 534 00:38:41,524 --> 00:38:43,515 Δεν το έκανα! 535 00:38:44,927 --> 00:38:48,419 Σκατά. Βλέπετε, μετά ξεκίνησαν τα ντιμπέιτ. 536 00:38:48,497 --> 00:38:51,796 Και όλοι είπαν πως ήμουν σαν τον Κικέρωνα. Είπαν... 537 00:38:51,868 --> 00:38:54,063 Είπαν, "Τι ωραία που μιλάει!" 538 00:38:54,136 --> 00:38:57,071 Και μετά που μίλησε ο Δημοσθένης, όλοι είπαν, "Τι έξυπνος! Ναι!" 539 00:38:59,308 --> 00:39:03,506 αναθεματισμένε, Τζακ, ήταν το κάτι άλλο. Αυτό να λέγεται. 540 00:39:03,579 --> 00:39:06,207 Μετά... Μετά με χτύπησαν... 541 00:39:06,282 --> 00:39:09,410 Όταν ο τύπος έμαθε για κείνο το δάνειο του Χάουαρντ Χιουζ στον αδερφό μου. 542 00:39:09,485 --> 00:39:11,578 Για εκείνη τη τρελή ιδέα του... 543 00:39:11,654 --> 00:39:14,214 να πουλήσει Νιξονμπέργκερ! 544 00:39:16,893 --> 00:39:20,624 Και μετά ο Χάλντεμαν, πήγε και αποκάλεσε τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ αράπη... 545 00:39:20,696 --> 00:39:22,960 στο τηλέφ... 546 00:39:23,032 --> 00:39:25,432 Αλλά το χειρότερο ήταν, τρεις μέρες πριν τις εκλογές... 547 00:39:25,501 --> 00:39:28,698 όταν μου ξέφυγε και ζήτησα ειρήνη και παράδοση. 548 00:39:28,771 --> 00:39:31,706 Αυτό ήταν η μεγαλύτερη βλακεία που έκανα ποτέ! 549 00:39:35,344 --> 00:39:39,075 Οι καημένοι οι βλάκες αδερφοί μου. 550 00:39:39,148 --> 00:39:43,585 Το ξέρετε ότι έπρεπε να βάλω όλους τους αδερφούς μου υπό παρακολούθηση... 551 00:39:43,653 --> 00:39:46,213 εξαιτίας αυτού... 552 00:39:46,289 --> 00:39:49,224 Τότε ο γιος του αδερφού μου του Ντον, πήγε και έγινε μέλος... 553 00:39:49,292 --> 00:39:51,726 σε κάποια βρώμικη χίππικη κοινότητα. 554 00:39:51,794 --> 00:39:55,753 Μετά έπρεπε να βρούμε κάποιον ερευνητή να ψάξει σ' όλα αυτά τα σκατά... 555 00:39:55,831 --> 00:39:58,766 και να τον πιάσει από τ' αυτί και να τον φέρει να δουλέψει για... 556 00:40:01,437 --> 00:40:05,168 Ε-ε-εννοώ, η οικογένεια μου μόνο... 557 00:40:05,241 --> 00:40:07,232 μπορούσε να με καταστρέψει! 558 00:40:17,253 --> 00:40:19,187 Σκατά. 559 00:40:19,255 --> 00:40:21,450 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 560 00:40:21,524 --> 00:40:23,458 Μέχρι τις εκλογές. Σκατά. 561 00:40:23,526 --> 00:40:25,460 Δεν μπορούσα να αποσιωπήσω την ιστορία με τον Χιουζ... 562 00:40:25,528 --> 00:40:28,929 γιατί η Επιτροπή των 100 την ηχογραφούσε... Ε, την Μαίριλυν Μονρόε. 563 00:40:28,998 --> 00:40:31,933 Ξέρετε, αυτοί οι Κέννεντυ, ξέρετε, ήταν μεγάλοι επιβήτορες... 564 00:40:32,001 --> 00:40:33,935 σαν το γέρο τους. 565 00:40:34,003 --> 00:40:35,937 Σαν τον αδερφό μου, τον Χάρολντ. 566 00:40:36,005 --> 00:40:39,441 Και ξέρετε κάτι ακόμα; Αυτό τον σκότωσε. Σωστά! 567 00:40:39,508 --> 00:40:42,443 Δεν επιτρέπονται γυναίκες στο Μποχέμιαν Γκρόουβ. Όχι, όχι αληθινές γυναίκες! 568 00:40:42,511 --> 00:40:44,445 Ήμασταν διαφορετικοί από τους Κέννεντυ. 569 00:40:44,513 --> 00:40:46,447 Εγώ σίγουρα ήμουν. 570 00:40:46,515 --> 00:40:49,450 Ξέρετε, όλα αυτά τα χρόνια, ούτε μια φορά... Δεν... Δ-δ-δ-δ... Ούτε μια φορά, δεν... 571 00:40:49,518 --> 00:40:51,679 Αλλά δεν τα παράτησα! Σωστά! 572 00:40:51,754 --> 00:40:54,188 Ούτε το '74! Θα μπορούσα! Θα έπ... 573 00:40:54,256 --> 00:40:56,690 Θα μπορούσα να έκαιγα τις κασέτες και να το αποσιωπούσα. Μ-χμ. 574 00:40:56,759 --> 00:41:00,092 ’σε τους μεγάλους να πολεμάν στο Μποχέμιαν Γκρόουβ. Μ-χμ, Μ-χμ. 575 00:41:00,162 --> 00:41:02,596 Και η χώρα να γίνει φασιστική μέχρι το 1980. 576 00:41:02,665 --> 00:41:05,828 Α, σωστά ακούσατε, Εντιμότατε. Μιλάω για πυροβολισμούς στους δρόμους. 577 00:41:05,901 --> 00:41:08,893 Μιλάω για Εμφύλιο Πόλεμο σε αυτή τη χώρα το 1977. 578 00:41:08,971 --> 00:41:11,906 Καταλαβαίνετε γιατί έπρεπε να παραιτηθώ; 579 00:41:11,974 --> 00:41:16,377 Γιατί έπρεπε να μπω στη γραμμή του πυρός και να σταματήσω το φασισμό και τον κομμουνισμό; 580 00:41:16,445 --> 00:41:21,382 Να πάρει! Οι αναθεματισμένοι οι Γιάνκηδες, ο Φορντ... Πήραν παρόλαυτα την προεδρία. 581 00:41:21,450 --> 00:41:24,749 Και οι αναθεματισμένοι οι καουμπόηδες, ο Μπους... Πήραν τη C.I.A. 582 00:41:24,820 --> 00:41:28,881 Και εγώ τι στο διάολο κέρδισα που ακολουθούσα εντολές για 30 χρόνια; 583 00:41:28,958 --> 00:41:32,394 Αυτό είναι όλο; Μια γαμημένη χάρη; Και ατίμωση; Σκατά! 584 00:41:34,430 --> 00:41:38,560 Κοιτάξτε, προσπάθησα να τους δώσω το βρώμικο πόλεμό τους στη Χιλή. 585 00:41:41,070 --> 00:41:43,004 Το ξέρετε... 586 00:41:43,072 --> 00:41:45,006 πως ο Αλιέντε... 587 00:41:45,074 --> 00:41:47,304 ήταν χειρότερος πουτανιάρης... 588 00:41:47,376 --> 00:41:49,776 από τον ξέρετε-ποιος; 589 00:41:56,886 --> 00:41:58,820 Βλέπετε... 590 00:41:58,888 --> 00:42:01,322 δεν ήταν ανάγκη να τον σκοτώσουν. 591 00:42:01,390 --> 00:42:03,324 Όχι έτσι, δεν ήταν ανάγκη. 592 00:42:03,392 --> 00:42:05,326 Αλλά, κοιτάξτε, θα μπορούσα να έκανα το σκληρό. 593 00:42:05,394 --> 00:42:08,261 Θα μπορούσα να φωνάξω την πολιτική μου βάση σαν τον ντε Γκωλ. 594 00:42:08,330 --> 00:42:10,764 Θα μπορούσα να έστρεφα τη Μέιν Στριτ εναντίον της Γουώλ Στριτ, αλλά δεν το έκανα. 595 00:42:10,833 --> 00:42:13,768 Είπα, "Θα φύγω!" Το έκανα για όλ... Για όνομα... 596 00:42:13,836 --> 00:42:16,771 Το έκανα για τον απλό λαό, για τη Μάγκι και τον Τζιγκς... 597 00:42:16,839 --> 00:42:18,773 για τους ανθρώπους μου... 598 00:42:18,841 --> 00:42:21,969 για όλους τους αποτυχημένους κτηνοτρόφους και αγρότες... Σαν το γέρο μου. 599 00:42:22,044 --> 00:42:26,310 Το έκανα για τους αναθεματισμένους ταξιτζήδες και τους γαμημένους μανάβηδες... 600 00:42:26,382 --> 00:42:29,943 και τους καπιταλιστές της πεντάρας και τους πλανόδιους πωλητές, εγώ... 601 00:42:30,019 --> 00:42:33,648 Για τον λησμονημένο Αμερικάνο. Για τη σιωπηλή πλειοψηφία. 602 00:42:33,722 --> 00:42:36,555 Στο όνομα όλων αυτών είπα, στο διάολο όλοι αυτοί οι σοφοί... 603 00:42:36,625 --> 00:42:40,026 όλοι αυτοί οι σκληροί που μας πούλησαν και μας μαχαίρωσαν πισ... 604 00:42:40,096 --> 00:42:43,532 Κοιτάξτε, δεν εκλέχτηκα πρόεδρος σε κάποιον άλλο πλανήτη. 605 00:42:43,599 --> 00:42:45,294 Είμαι η Αμερική! 606 00:42:45,367 --> 00:42:48,302 Είμαι ένας νικητής που έχασε όλες τις μάχες και τον πόλεμο. 607 00:42:48,370 --> 00:42:50,668 Δεν είμαι ο Αμερικάνικος εφιάλτης! 608 00:42:50,739 --> 00:42:53,606 Είμαι το Αμερικάνικο όνειρο. Τελεία! 609 00:42:53,676 --> 00:42:55,871 Και γι' αυτό το σύστημα λειτουργεί... 610 00:42:55,945 --> 00:42:58,072 επειδή το σύστημα είμαι εγώ. 611 00:42:58,147 --> 00:42:59,739 Τελεία! 612 00:43:04,320 --> 00:43:07,551 Αυτό, λοιπόν, που έκανα, ήταν να μιλάω και να καθυστερώ... 613 00:43:07,623 --> 00:43:09,887 και τελικά αμόλησα τον Χαιγκ... 614 00:43:09,959 --> 00:43:12,223 προκαλώντας τη Σφαγή του Σαββατόβραδου. 615 00:43:12,294 --> 00:43:14,660 Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι, ναι. Βλέπετε; Αυτό... 616 00:43:14,730 --> 00:43:16,891 Αυτό ήταν πριν τρελαθώ... 617 00:43:16,966 --> 00:43:18,900 και αναγκαστούν να φέρουν στρατό... 618 00:43:18,968 --> 00:43:21,960 να με πυροβολήσουν στο πάτωμα του Οβάλ Γραφείου επειδή ήμουν παλαβός. 619 00:43:22,037 --> 00:43:24,597 Α, ναι. Θα το έκαναν κι αυτό, σίγουρα. 620 00:43:24,673 --> 00:43:28,006 Βλέπετε, μια σκοτεινή δύναμη είχε εξαπολυθεί στο Λευκό Οίκο... 621 00:43:28,077 --> 00:43:30,307 αλλά σίγουρα δεν ήμουν εγώ. 622 00:43:30,379 --> 00:43:33,280 Κοιτάξτε, στο τέλος, ήμουν απλά... 623 00:43:33,349 --> 00:43:36,284 Ήμουν απλά ένας συνωμότης που δεν παραπέμφθηκε. 624 00:43:36,352 --> 00:43:38,286 όπως όλοι οι άλλοι... 625 00:43:38,354 --> 00:43:41,289 στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. 626 00:43:41,357 --> 00:43:43,291 Ναι, σωστά ακούσατε, να πάρει! 627 00:43:53,702 --> 00:43:56,068 Ναι... Μητέρα. 628 00:43:57,673 --> 00:43:59,664 Είχες δίκιο. 629 00:44:00,743 --> 00:44:02,973 Δεν υπήρξε ποτέ... 630 00:44:03,045 --> 00:44:04,603 ένας "νέος Νίξον". 631 00:44:05,614 --> 00:44:07,548 Είμαι βαρετός... 632 00:44:07,616 --> 00:44:10,084 και πάντα ήμουν. 633 00:44:10,152 --> 00:44:12,518 Αλλά πίστευα στο σύστημα. 634 00:44:12,588 --> 00:44:14,522 Και αυτό μόνο έκανα. 635 00:44:14,590 --> 00:44:16,524 Παραιτήθηκα για να προστατέψω το σύστημα. 636 00:44:16,592 --> 00:44:19,425 Και, κοίτα, δεν εφηύρα το σύστημα, Μητέρα. 637 00:44:19,495 --> 00:44:22,987 Το έκανα. Παραιτήθηκα για να προστατέψω την προεδρία. 638 00:44:26,335 --> 00:44:29,236 Θεέ μου, Θεέ μου, Θεέ μου, Θεέ μου... 639 00:44:29,305 --> 00:44:32,240 πόσο μου άρεσε που ήμουν πρόεδρος! 640 00:44:32,308 --> 00:44:35,243 Μου άρεσε τόσο πολύ. 641 00:44:35,311 --> 00:44:38,144 Δεν μπορώ να σου πω πόσο πολύ μου άρεσε. 642 00:44:40,282 --> 00:44:43,649 Συνήθιζα να κάθομαι στο γραφείο του Λίνκολν... 643 00:44:43,719 --> 00:44:46,051 με το τζάκι να καίει... 644 00:44:47,122 --> 00:44:49,920 και το αιρκοντίσιον αναμμένο. 645 00:44:49,992 --> 00:44:53,018 Μου άρεσε να κάθομαι και να σκέφτομαι για... 646 00:44:53,095 --> 00:44:55,427 τον Λίνκολν και, ε, τον Ουάσινγκτον. 647 00:44:57,499 --> 00:45:00,229 Τι ψεύτης που ήταν, ε; Ο γαμημένος ο Ουάσινγκτον. 648 00:45:02,571 --> 00:45:06,803 Είχα... Ο Κήπος των Ρόδων μοσχομύριζε. 649 00:45:06,875 --> 00:45:08,399 Α! Το γιωτ. 650 00:45:10,412 --> 00:45:12,346 Το Sequoia. 651 00:45:12,414 --> 00:45:16,817 Μου άρεσε να κάθομαι στο πάνω από τη πρύμνη του Sequoia. 652 00:45:16,885 --> 00:45:19,820 Κάτω από το Πότομακ, πίσω στο Ναυτικό προαύλιο... 653 00:45:19,888 --> 00:45:22,857 να πίνω με ένα φίλο... 654 00:45:22,925 --> 00:45:24,859 και να μιλάμε για γεωπολιτικά ζητήματα. 655 00:45:26,395 --> 00:45:29,831 Α, ναι, και ο, ε... Οι Νεγ... Οι νεγ... Οι-οι-οι αράπηδες... 656 00:45:29,898 --> 00:45:33,629 Οι-οι-οι-οι-οι-οι έγχρωμοι σερβιτόροι να μας φέρνουν μπριζόλες από το μαγειρείο. 657 00:45:36,105 --> 00:45:38,039 Ξέρετε τι μου άρεσε πραγματικά; 658 00:45:38,107 --> 00:45:41,042 Μου άρεσε να παίρνω τηλέφωνο την ώρα της προπόνησης... 659 00:45:41,110 --> 00:45:44,045 τους προπονητές των Ρέντσκιν στο λευκό τηλέφωνο... 660 00:45:44,113 --> 00:45:47,310 και να συζητάω για τους στόχους των βομβαρδιστικών στη Καμπότζη με τον Χένρυ στο κόκκινο τηλέφωνο... 661 00:45:47,383 --> 00:45:48,975 την ίδια στιγμή! 662 00:45:49,051 --> 00:45:51,451 Αυτό είχε πλάκα! 663 00:45:51,520 --> 00:45:54,614 Α, περνούσαμε μια χαρά εκεί πάνω, ξέρετε. 664 00:45:54,690 --> 00:45:56,624 Όλα πήγαιναν τόσο... 665 00:45:56,692 --> 00:46:00,389 Αλλά ξέρετε τι έγινε; Ο αναθεματισμένος ο τύπος και οι φιλελεύθεροι, είχαν... 666 00:46:13,342 --> 00:46:15,833 Σκατά! Γαμώτο! 667 00:46:46,342 --> 00:46:49,140 Ρομπέρτο, όταν τηλεφωνήσει το CBS... 668 00:46:49,211 --> 00:46:51,543 μην τους πεις πως εγώ... 669 00:46:52,514 --> 00:46:54,448 Εντάξει. 670 00:46:54,516 --> 00:46:56,711 Απλά να θυμηθείς αυτό που σου 'πα. Εντάξει; 671 00:46:56,785 --> 00:46:59,083 Ο τύπος και οι φιλελεύθεροι, είναι δειλοί! 672 00:46:59,154 --> 00:47:01,315 Α, ναι, με μισούσαν... 673 00:47:01,390 --> 00:47:03,824 γιατί φοβόντουσαν κι αυτοί... Τα 'χαν κάνει πάνω τους! 674 00:47:03,892 --> 00:47:06,417 Γιατί ήμουν ο καμαρότος τους! 675 00:47:06,495 --> 00:47:10,022 Και ξέρεις κάτι; Ρομπέρτο; Είσαι δικός μου! 676 00:47:10,099 --> 00:47:12,260 Και να προσέχεις, se?or... 677 00:47:12,334 --> 00:47:14,268 γιατί έρχεται και η σειρά σου. 678 00:47:14,336 --> 00:47:18,204 Όλοι εσείς οι καινούριοι... Οι Κουβανοί, οι μετανάστες... 679 00:47:18,273 --> 00:47:20,764 καλύτερα να προσέχετε τους φιλελεύθερους. Α, ναι. 680 00:47:20,843 --> 00:47:24,802 Οι έγχρωμοι έμαθαν όταν ήταν πολύ αργά, ότι ήταν ο Βορράς, όχι ο Νότος... 681 00:47:24,880 --> 00:47:29,408 Θα έρθουν για σας όπως ήρθαν για μένα, και με έκανα αυτό το πράγμα: το φόβο τους! 682 00:47:29,485 --> 00:47:34,218 Και να θυμάσαι το εξής, Ρομπέρτο... Ξέρω ποιος ήταν: κανένας. 683 00:47:34,289 --> 00:47:37,486 Το μόνο που ήξεραν ήταν πως δεν ήθελα να είναι εγώ. 684 00:47:37,559 --> 00:47:41,290 Αλλά τους χρησιμοποιείς... Τον τύπο και τους φιλελεύθερους. Και τους αφήνεις να σε χρησιμοποιήσουν. 685 00:47:41,363 --> 00:47:44,560 Πας στο κρεβάτι μαζί τους. Και τους γαμάς! Cuba libre! 686 00:48:27,609 --> 00:48:29,543 Ακόμα έχω... 687 00:48:29,611 --> 00:48:31,545 τον εφιάλτη. 688 00:48:31,613 --> 00:48:34,309 Αλλά είναι ο Αμερικάνικος εφιάλτης. 689 00:48:34,383 --> 00:48:38,877 Σκατά. Είναι ο θείος Σαμ. Ο θείος Σαμ, αυτός είναι ο Αμερικάνικος εφιάλ... 690 00:48:38,954 --> 00:48:43,516 Έχει καταντήσει ένας αξιοθρήνητος γίγαντας, ένας γέρος που τον τρώνε ζωντανό... 691 00:48:43,592 --> 00:48:46,254 ένας στρατός από "Ελλσμπεργκέρ" και, ε... 692 00:48:46,328 --> 00:48:50,196 Ραλφ Νάντερ και Τζέην Φόντα, και τους οδηγεί ο Χις. 693 00:48:50,265 --> 00:48:53,234 Ο ’λγκερ Χις! 694 00:48:53,302 --> 00:48:57,739 Και όλοι οι κόκκινοι αρουραίοι του Ρούζβελτ... Εννοώ η συμμορία των Ρόζενμπεργκ και οι πανεπιστημιακοί... 695 00:48:57,806 --> 00:48:59,740 Όλοι τους Εβραίοι είναι, ξέρετε, κάθε αναθεμ... 696 00:48:59,808 --> 00:49:02,743 Κοίταξτε, ο Λάνσκυ και ο Ράτνερ, είναι, υποτίθεται μεγάλοι αντικομμ... 697 00:49:02,811 --> 00:49:05,746 Εννοώ, ακόμα και ο Τσότινερ... Ακόμα και Μάρρεϋ, οβριός είναι! 698 00:49:05,814 --> 00:49:08,749 Λοιπόν, η Επιτροπή των 100 δεν τους ήθελε ούτε να τους βλέπει. 699 00:49:08,817 --> 00:49:11,752 Αλλά όταν ήρθε η ώρα να κρύψουν τα άπλυτα τους... 700 00:49:11,820 --> 00:49:14,288 Α, ναι, παίρνουν τηλέφωνο τον Τσότινερ. 701 00:49:14,356 --> 00:49:16,290 Και αυτός επικοινωνεί με Μαϊάμι και τους Εβραίους. 702 00:49:16,358 --> 00:49:19,156 Λοιπόν, εγώ τους νίκησα, τους Εβραίους... Σχεδόν. 703 00:49:19,228 --> 00:49:21,162 Βλέπετε... 704 00:49:21,230 --> 00:49:23,596 Ήταν η, εμ, Επιτροπή των 100... 705 00:49:23,665 --> 00:49:26,793 και οι άνθρωποι του Σχεδίου για την Κίνα που δεν, ε... 706 00:49:26,869 --> 00:49:28,803 δ-δεν μπορούσα να χειριστώ. 707 00:49:28,871 --> 00:49:34,309 Και γι' αυτό το λόγο, Εντιμότατε, αναγκαστήκαμε να εφεύρουμε το Βαθύ Λαρύγγι... 708 00:49:34,376 --> 00:49:37,368 και να χρησιμοποιήσουμε το Γουωτεργκέιτ για να, ε... 709 00:49:37,446 --> 00:49:39,380 Φύγε με απονομή χάριτος... 710 00:49:39,448 --> 00:49:41,382 Ούτως ώστε, ε... 711 00:49:41,450 --> 00:49:43,441 Εξαιτίας του, ε... 712 00:49:47,589 --> 00:49:49,580 Ω, Θεέ μου. 713 00:49:55,831 --> 00:49:58,322 Σκατά! 714 00:49:58,400 --> 00:50:01,267 Σκατά! Να πάρει! 715 00:50:01,336 --> 00:50:03,361 Πού είναι η Βίβλος της μητέρας μου; 716 00:50:03,438 --> 00:50:05,065 Α, ναι. 717 00:50:05,140 --> 00:50:07,768 Δίπλα από τις μαλακίες του Κίσσινγκερ! 718 00:50:07,843 --> 00:50:09,868 "Αμερικάνικη Εξωτερική Πολιτική. 719 00:50:09,945 --> 00:50:11,879 του Χένρυ Μαλάκα Κίσσινγκερ." 720 00:50:13,949 --> 00:50:15,883 Κίσσινγκερ, Κίσσινγκερ, Κίσσινγκερ! 721 00:50:15,951 --> 00:50:19,580 Κοιτάξτε, δεν χρωστάω σε κανέναν τους ούτε σεντ, πόσο μάλλον μια συγγνώμη. 722 00:50:19,655 --> 00:50:22,055 Ειδικά σ' αυτόν! 723 00:50:32,067 --> 00:50:34,535 Σε σένα χρωστάω... 724 00:50:34,603 --> 00:50:36,594 Μητέρα. 725 00:50:38,340 --> 00:50:40,331 Μόνο σε σένα. 726 00:50:58,093 --> 00:51:00,493 Ω. Πω, πω, πω, πω, πω, πω. 727 00:51:00,562 --> 00:51:03,554 Έχει ίδιο... Όπως έχω εγώ. 728 00:51:05,000 --> 00:51:06,934 Μου αρέσει αυτό. Είναι χαριτωμένο. 729 00:51:07,002 --> 00:51:08,993 Μου αρέσει. 730 00:51:27,789 --> 00:51:29,780 Ωχ, όχι! 731 00:51:34,296 --> 00:51:36,287 "Αγαπητέ Αφέντη... 732 00:51:37,399 --> 00:51:40,391 "Τα δύο αγόρια που αφήσατε μαζί μου... 733 00:51:40,469 --> 00:51:42,869 "μου φέρονται πολύ άσχημα. 734 00:51:42,938 --> 00:51:44,872 "Ο σκύλος τους Τζιμ... 735 00:51:44,940 --> 00:51:46,874 "είναι πολύ γέρος... 736 00:51:46,942 --> 00:51:50,469 "και δεν μου μιλάει ούτε παίζει μαζί μου. 737 00:51:50,545 --> 00:51:54,242 "Ένα Σάββατο τα αγόρια πήγαν για κυνήγι. 738 00:51:54,316 --> 00:51:57,376 "Ενώ περνούσαν το δάσος, ένα από τα αγόρια σκόνταψε... 739 00:51:57,452 --> 00:51:59,943 "και έπεσε πάνω μου. 740 00:52:00,022 --> 00:52:02,354 "Έχασα τη ψυχραιμία μου... 741 00:52:02,424 --> 00:52:04,654 "και τον δάγκωσα. 742 00:52:04,726 --> 00:52:07,388 "Με κλώτσησε στο πλευρό μου. 743 00:52:07,462 --> 00:52:09,828 "’ρχισα να τρέχω. 744 00:52:09,898 --> 00:52:11,832 "Όταν έφτασα σπίτι... 745 00:52:11,900 --> 00:52:14,164 "Πονούσα πολύ. 746 00:52:14,236 --> 00:52:18,605 "Θα επιθυμούσα να επιστρέψετε αμέσως... 747 00:52:18,674 --> 00:52:20,665 "Μητέρα. 748 00:52:23,545 --> 00:52:25,536 "Ο καλός σου σκύλος... 749 00:52:27,349 --> 00:52:29,180 "Ρίτσαρντ." 750 00:52:41,897 --> 00:52:44,058 "Τώρα ξαπλώνω... 751 00:52:44,132 --> 00:52:46,498 "να κοιμηθώ." 752 00:52:46,568 --> 00:52:49,969 Ο ’ρθουρ έλεγε αυτή τη προσευχή για τη Μητέρα. 753 00:52:50,038 --> 00:52:53,371 "Αν πεθάνω πριν ξυπνήσω ευ..." 754 00:52:53,442 --> 00:52:56,605 Τι στο διάολο κοιτάς; Γαμημένε Κίσσινγκερ! 755 00:52:56,678 --> 00:52:58,612 Ιούδα πουτάνας γιε! 756 00:52:58,680 --> 00:53:01,615 Έγραψες ότι προσευχόμουν για καθοδήγηση μετά το Γουωτεργκέιτ... 757 00:53:01,683 --> 00:53:03,776 σε ένα χαλί που έδωσε ο σάχης. 758 00:53:03,852 --> 00:53:08,414 Περίμενε μέχρι το Βαθύ Λαρύγγι να πει στον Αμερικανικό λαό την αλήθεια για τον δρ. Κώλο! 759 00:53:08,490 --> 00:53:12,051 Ναι! πως ο δρ. Κώλος πήρε ολόκληρη περιουσία απ΄το σάχη... 760 00:53:12,127 --> 00:53:14,061 και πως εσύ και ο άλλος τύπος... 761 00:53:14,129 --> 00:53:17,098 βολέψατε το σάχη στη Νέα Υόρκη με ένα τσούρμο νεαρά αγόρια! 762 00:53:17,165 --> 00:53:20,828 Καλά άκουσες, Χένρυ, Το Βαθύ Λαρύγγι θα ξαναχτυπήσει, κι εσύ θα πάρεις αυτό που σου αξίζει. 763 00:53:20,902 --> 00:53:23,097 Εγώ σε έφτιαξα, και μπορώ να σε καταστρέψω... 764 00:53:23,171 --> 00:53:25,162 γλοιώδη, διπρόσωπε... 765 00:53:25,240 --> 00:53:27,572 σκατομούρη, κωλογλείφτη... 766 00:53:27,642 --> 00:53:29,872 γερμαναρά πουτάνας γιε! 767 00:53:34,282 --> 00:53:37,080 Μητέρα; Εγώ... Μητέρα, σε παρακαλώ. Δείξε μου έλεος. 768 00:53:37,152 --> 00:53:40,644 Σκατά Σταμάτα το! Σταμάτα αυτά τα σκατά, για όνομα του Χριστού! Σταμάτα το! 769 00:53:40,722 --> 00:53:43,657 Σκέψου κάτι καλό. Σαν τι; Τι, τι, τι, τι, τι; 770 00:53:43,725 --> 00:53:45,659 Ναι, εμ... Ω, ναι! Εμ, ε... 771 00:53:45,727 --> 00:53:49,185 Έπαιξα μπιλιάρδο με το Μπέμπε κάτω στο Κι Μπισκέυν τις δύο... 772 00:53:49,264 --> 00:53:51,198 απλά χαζολογούσαμε... 773 00:53:51,266 --> 00:53:53,200 Σκατά! Τι άλλο; Τι άλλο, τι άλλο; 774 00:53:53,268 --> 00:53:56,965 Ω-ω, ναι. Ε, πήρα, ε, δείπνο στη Παραλία Πομπάνο στο Κορκ και Σκριου. 775 00:53:57,038 --> 00:53:59,506 Μπριζόλες, παγωτά και... Φιστίκια, είχε... 776 00:53:59,574 --> 00:54:02,008 Ω, σκατά, σκατά, σκατά! 777 00:54:02,077 --> 00:54:04,238 Σου έδωσαν Νόμπελ Ειρήνης... 778 00:54:04,312 --> 00:54:06,576 και εμένα με αποκάλεσαν Τρελό Βομβιστή! 779 00:54:06,648 --> 00:54:09,048 Κοίτα, έπρεπε να το κάνω. 780 00:54:09,117 --> 00:54:13,349 Υποσχέθηκα να μας αποσύρω με τιμή. Δεν μπορούσα να φύγω μαλακά. 781 00:54:13,421 --> 00:54:15,855 Το ξέρατε πως ήμουν στη Ρωσία... 782 00:54:15,924 --> 00:54:18,358 κατά τη διάρκεια του πιο σκληρού μέρους των βομβαρδισμών στη Καμπότζη; 783 00:54:18,426 --> 00:54:22,362 Ξέρετε, οι Ρώσοι, υπέφεραν κι αυτοί στον πόλεμο. Έχασαν 25 εκατομμύρια... 784 00:54:22,430 --> 00:54:24,864 Και γονάτισα κάτω από τα μνημεία της Μόσχας... 785 00:54:24,933 --> 00:54:28,061 και διάβασα τα ημερολόγια των παιδιών... Των νεκρών παιδιών. 786 00:54:28,136 --> 00:54:30,536 Εγώ. όχι αυτός, εγώ! 787 00:54:30,605 --> 00:54:34,063 Και πως πέθαναν. 788 00:54:34,142 --> 00:54:38,511 Έδωσαν σ΄αυτόν τον πουτανιάρη το Νόμπελ Ειρήνης... 789 00:54:38,580 --> 00:54:40,673 και με αποκάλεσαν τέρας... 790 00:54:40,749 --> 00:54:43,479 τρελό, απατεώνα... 791 00:54:43,552 --> 00:54:45,486 Κοιτάξτε, είπαν ακόμα... 792 00:54:45,554 --> 00:54:49,285 ότι έκλεψα τα ασημικά του Λευκού Οίκου, για όνομα του Χριστού! 793 00:54:49,357 --> 00:54:52,292 Η θεωρία του Τρελού Βομβιστή ήταν ιδέα του Χένρυ άλλωστε... 794 00:54:52,360 --> 00:54:54,294 για να τρομάξει τους Βορειοβιετναμέζους! 795 00:54:54,362 --> 00:54:56,296 Και εκείνο το χοντρό μουνί... 796 00:54:56,364 --> 00:54:59,299 γυρνάει παντού και λέει σε όλους πως είμαι τρελός; 797 00:54:59,367 --> 00:55:02,859 Και στο μεταξύ νομίζει πως είναι, ε, ο Ναπολέων; 798 00:55:02,938 --> 00:55:04,872 Ή ο Μέττερνιχ, για όν... 799 00:55:04,940 --> 00:55:06,874 Πουτάνας γιε! Εγώ... 800 00:55:06,942 --> 00:55:09,877 Και εκείνα τα παιδιά που ρήμαξαν την Ουάσινγκτον εξαιτίας της Καμπότζης; 801 00:55:09,945 --> 00:55:11,879 Να πάνε να γαμηθούν! 802 00:55:11,947 --> 00:55:14,279 Δεν θα με κρίνουν αυτά τα παιδιά. 803 00:55:14,349 --> 00:55:16,283 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 804 00:55:16,351 --> 00:55:19,787 Κατέβηκα στο Μνημείο Λίνκολν για να μιλήσω στα παιδιά. Ντρεπόμουν τόσο. 805 00:55:19,855 --> 00:55:22,289 Το μόνο που μπορούσα να μιλήσω ήταν για το ποδόσφαιρο... 806 00:55:22,357 --> 00:55:24,291 Να πάνε να γαμηθούν! 807 00:55:24,359 --> 00:55:26,452 Αυτά τα παιδιά δεν θα κρίνουν τη ζωή μου! 808 00:55:26,528 --> 00:55:29,759 Γιατί είμαι Κουακερός, να πάρει! 809 00:55:40,008 --> 00:55:41,999 Συγγνώμη, μητέρα. 810 00:55:44,880 --> 00:55:46,871 Συγγνώμη. 811 00:55:50,218 --> 00:55:52,379 Η μητέρα μου έλεγε πάντα... 812 00:55:53,622 --> 00:55:56,318 ότι δεν υπάρχει δρόμος για την ειρήνη. 813 00:55:57,325 --> 00:55:59,691 Η ειρήνη είναι... 814 00:55:59,761 --> 00:56:02,093 ο δρόμος. 815 00:56:02,163 --> 00:56:04,154 Έτσι μου είπε η μητέρα μου. 816 00:56:21,416 --> 00:56:23,782 Ρομπέρτο... 817 00:56:23,852 --> 00:56:25,786 μπορείς τα πάντα, σε παρακαλώ... 818 00:56:25,854 --> 00:56:28,516 μέχρι την, ε... 819 00:56:28,590 --> 00:56:31,855 ε, την Επιτροπή των 100; 820 00:56:31,927 --> 00:56:33,924 Ευχαριστώ. 821 00:56:35,430 --> 00:56:37,364 Εντιμότατε... 822 00:56:37,432 --> 00:56:41,368 η Επιτροπή των 100, ήταν, ε... νικητές. 823 00:56:41,436 --> 00:56:43,370 Ήταν αληθινοί νικητές. 824 00:56:43,438 --> 00:56:46,373 Όχι σαν εμένα. Όχι ακόμα. Δεν ήμουν... Αλλά, κοιτάξτε... Δεν το έβαζα κάτω. 825 00:56:46,441 --> 00:56:48,375 Βλέπετε, η Υπόθεση Χις ήταν το κλειδί... 826 00:56:48,443 --> 00:56:51,537 γιατί η Υπόθεση Χις απέδειξε ότι μπορούσα να διαχειριστώ μια κρίση, ότι μπορούσα να σώσω... 827 00:56:51,613 --> 00:56:54,776 Λοιπόν, σκατά, ότι μπορούσα να σώσω την Επιτροπή αν... Μπορούσα να σώσω την αναθεματισμένη τη χώρα... 828 00:56:54,849 --> 00:56:57,784 Εντιμότατε, θα ήθελα να μιλήσω για λίγο, αν μπορώ... 829 00:56:57,852 --> 00:56:59,786 σχετικά με την Υπόθεση Χις. 830 00:56:59,854 --> 00:57:02,789 Αν ο ’λγκερ Χις μπορούσε να δει πέρα από τη μύτη του... 831 00:57:02,857 --> 00:57:05,325 στην Επιτροπή Έρευνας Αντι-Αμερικανικών Ενεργειών και να τη γλυτώσει... 832 00:57:05,393 --> 00:57:07,861 τότε η Έρευνα είχε τελειώσει, η Επιτροπή είχε τελειώσει... 833 00:57:07,929 --> 00:57:09,863 Εγώ σίγουρα είχα τελειώσει! 834 00:57:09,931 --> 00:57:11,865 Τι να κάνω, λοιπόν; 835 00:57:11,933 --> 00:57:14,868 Είχα δέκα μέρες να αποδείξω ότι ο ’λγκερ Χις ήταν υψηλόβαθμος πράκτορας των Κομμμουνιστών... 836 00:57:14,936 --> 00:57:16,870 στο Στέιτ Ντιπάρτμεντ... 837 00:57:16,938 --> 00:57:21,398 αλλιώς όλοι θα έλεγαν πως είχαμε γελοιοποιηθεί... 838 00:57:21,476 --> 00:57:23,910 από έναν έξυπνο ψυχοπαθή ονόματι Γουίττακερ Τσέιμπερς... 839 00:57:23,979 --> 00:57:25,913 που οδήγησε την Έρευνα να... Σκατά. 840 00:57:25,981 --> 00:57:28,415 "Ψυχοπαθής", για όνομα του Χριστού. 841 00:57:28,483 --> 00:57:32,544 Ο Γουίττακερ δεν ήταν ψυχοπαθής. Ήταν ιδιοφυία. Να τι ήταν. 842 00:57:32,620 --> 00:57:35,555 Για την ακρίβεια, ο Γουίττακερ ήταν ο μόνος που μπορούσα να... 843 00:57:35,623 --> 00:57:37,682 Σκέφτομαι τους δυο μας, κάτω από... 844 00:57:37,759 --> 00:57:39,693 Απλά... 845 00:57:39,761 --> 00:57:42,355 να κουνιόμαστε... 846 00:57:42,430 --> 00:57:44,091 να κουνιόμαστε. 847 00:57:45,867 --> 00:57:47,801 Ναι; Γουίττακερ; 848 00:57:49,871 --> 00:57:52,601 Τι ήσουν; Υπηρέτης του διαβόλου; 849 00:57:52,674 --> 00:57:55,609 Και τι είσαι τώρα; Είσαι με το μέρος του Θεού; 850 00:57:55,677 --> 00:57:58,612 Όχι, όχι, όχι, όχι. Δε σε κοροϊδεύω. 851 00:57:58,680 --> 00:58:00,773 Γουίττακερ, το ξέρω πως μιλάς σοβαρά. 852 00:58:00,849 --> 00:58:03,113 Γιατί σου είπα για τη μητέρα μου... 853 00:58:03,184 --> 00:58:05,243 και τους Κουακερούς και για όλα. 854 00:58:05,320 --> 00:58:07,515 Κοίτα, Γουίττακερ, θα έρθω να σε δω... 855 00:58:07,589 --> 00:58:11,025 Γιατί η δυστυχία θέλει συντροφιά, να γιατί. 856 00:58:11,092 --> 00:58:13,890 Γουίττακερ, κοίτα, όλοι έχουμε τις κάτω μέρες μας. 857 00:58:13,962 --> 00:58:16,897 Και χρειαζόμαστε κάποιον να μας ευθυμήσει. Κάποιον να μιλήσουμε. 858 00:58:16,965 --> 00:58:19,297 Ξέρεις, άντρας προς, ε, ε, ε... 859 00:58:19,367 --> 00:58:23,360 Κατευθείαν από την, ε, ε... Εγώ... Ναι. Μ-χμ. Μ-χμ. 860 00:58:24,973 --> 00:58:27,305 Ναι. 861 00:58:27,375 --> 00:58:30,640 Κι εγώ έτσι νοιώθω... για σένα. 862 00:58:30,712 --> 00:58:33,647 Όχι, όχι, κοίτα, Γουίττακερ, θα χρησιμοποιήσουμε το σχέδιο σου... 863 00:58:33,715 --> 00:58:36,650 γιατί δεν μπορούμε να αποδείξουμε... 864 00:58:36,718 --> 00:58:39,653 πως εσύ κι ο ’λγκερ Χις ήσασταν στο Κομμουνιστικό Κόμμα την ίδια περίοδο. 865 00:58:39,721 --> 00:58:43,657 Αλλά μπορούμε να αποδείξουμε το εξής: Ότι εσύ και ο Χις ξέρατε ο ένας τον άλλο. 866 00:58:43,725 --> 00:58:46,660 Για την ακρίβεια, ήσασταν πολύ κοντά. Εσύ... 867 00:58:46,728 --> 00:58:49,663 Ήσασταν κι οι δυο πλάσματα του Κόμματος; Και τώρα τι είστε; 868 00:58:49,731 --> 00:58:51,665 Και οι δυο πλάσματα της κυβέρνησης. 869 00:58:51,733 --> 00:58:53,667 Εντάξει. 870 00:58:53,735 --> 00:58:56,670 Γουίττακερ, κοίτα, νομίζω πως πρέπει να κοιμηθείς λίγο. 871 00:58:56,738 --> 00:58:59,502 Όχι, όχι, όχι, όχι, άκου, άκου. Θα σου κάνει καλό. 872 00:58:59,574 --> 00:59:04,443 "Τώρα ξαπλώνω να κοιμηθώ..." 873 00:59:04,512 --> 00:59:07,140 Μ-χμ. Α-χα. 874 00:59:07,215 --> 00:59:09,445 Α-χα. Α-χα. 875 00:59:12,520 --> 00:59:15,148 Ναι. 876 00:59:15,223 --> 00:59:17,214 Όνειρα γλυκά. 877 00:59:46,721 --> 00:59:48,712 Εντιμότατε... 878 00:59:49,824 --> 00:59:52,349 η Υπόθεση Χις έφερε στον πελάτη μου φήμη σε όλη τη χώρα. 879 00:59:52,427 --> 00:59:56,158 Παρόλαυτα, στην πολιτική η νίκη δεν είναι ποτέ ολοκληρωτικά. 880 00:59:56,231 --> 00:59:58,756 Και σαν συνέπεια της Υπόθεσης Χις... 881 00:59:58,833 --> 01:00:01,529 Εννοώ, για πολλά χρόνια μετά... 882 01:00:01,603 --> 01:00:06,666 ο πελάτης μου ήταν θύμα μιας άγριας και εντελώς ανήθικης εκστρατείας δυσφήμησης... 883 01:00:06,741 --> 01:00:10,677 κατά την οποία κατηγορήθηκε ότι ήταν ψεύτης και απατεώνας και κλέφτης... 884 01:00:10,745 --> 01:00:12,679 και ανώμαλος... 885 01:00:12,747 --> 01:00:15,682 Αλλά η Επιτροπή των 100 είδε ότι είχα σώσει την κατάσταση... Το είχα κάνει. 886 01:00:15,750 --> 01:00:19,413 Ο ’λγκερ Χις; Ήταν φυλακή για ψευδορκία. Ο Γουίττακερ Τσέιμπερς;; Ήταν, ε... 887 01:00:23,091 --> 01:00:25,082 Ο Γουίττακερ ήταν νεκρός. 888 01:00:26,127 --> 01:00:28,118 Αλλά εγώ ήμουν στην κορυφή. 889 01:00:29,397 --> 01:00:31,331 Ήμουν. 890 01:00:31,399 --> 01:00:33,322 Ήμουν στην κορυφή. 891 01:00:35,403 --> 01:00:38,099 Και, ε, η κούραση... Ήταν εξαιτίας της κούρασης... 892 01:00:38,173 --> 01:00:40,641 που έπρεπε να, ε, ξεφύγω λίγο. 893 01:00:40,708 --> 01:00:44,644 Κι έτσι πήγα στο, ε, πλοίο του Μπέμπε στο Κι Μπισκέυν... 894 01:00:44,712 --> 01:00:47,647 και μιλήσαμε εκεί κάτω, ο Μπέμπε κι εγώ... 895 01:00:47,715 --> 01:00:51,276 και εκεί αποφασίσαμε πως έπρεπε να βάλω υποψηφιότητα εναντίον της Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας... 896 01:00:51,352 --> 01:00:53,786 για γερουσιαστής της Καλιφόρνια το 1950. 897 01:00:53,855 --> 01:00:56,790 Εγώ... Η Έλεν Ντάγκλας, αυτή... Αξιόλογη γυναίκα. 898 01:00:56,858 --> 01:00:58,792 Δυνατή γυναίκα. 899 01:00:58,860 --> 01:01:00,794 Ε, έδειχνε ευγενής. 900 01:01:00,862 --> 01:01:03,797 Ήταν, ε... Ήταν μια... Ήταν μια... Είχε μια ποιότητα που, ε... 901 01:01:03,865 --> 01:01:06,857 Είχε μια αύρα... Εί-είχε μια... Εί.. Ε... 902 01:01:09,704 --> 01:01:11,695 Ήταν όμορφη... 903 01:01:13,074 --> 01:01:15,133 να τι ήταν. 904 01:01:15,210 --> 01:01:17,201 Ήταν πολύ όμορφη. 905 01:01:20,281 --> 01:01:22,715 Ήταν, ε, το είδος γυναίκας που εγώ, ε... 906 01:01:22,784 --> 01:01:24,718 Λοιπόν, νόμιζα πως αυτή... 907 01:01:24,786 --> 01:01:27,778 Λοιπόν, βλέπετε, πάντα νόμιζα πως η Έλεν... Πως αυτή... 908 01:01:31,593 --> 01:01:33,584 Μου άρεσε. 909 01:01:35,096 --> 01:01:37,087 Μου άρεσε η Έλεν. 910 01:01:39,500 --> 01:01:41,491 Σκατά. 911 01:01:43,605 --> 01:01:47,200 Βλέπετε, μπορούσα να κερδίσω την Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας... 912 01:01:47,275 --> 01:01:49,209 χωρίς βρώμικα κόλπα. 913 01:01:49,277 --> 01:01:51,211 Αλλά, βλέπετε, ο Τσότινερ και η Επιτροπή... 914 01:01:51,279 --> 01:01:54,214 είχαν ήδη λεφτά να έρχονται από τη Φλόριντα κι από παντού. 915 01:01:54,282 --> 01:01:57,217 Οι ίδιοι μαλάκες από το Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια... 916 01:01:57,285 --> 01:02:00,880 Οι αρουραιογάμηδες της Καλιφόρνια ή όπως αλλιώς αυτοαποκαλούνται. 917 01:02:00,955 --> 01:02:04,288 Πλήρωσαν εκείνους τους φοιτητές να της πετάξουν κλούβα αυγά... 918 01:02:04,359 --> 01:02:07,021 και να φυτέψουν φήμες πως ήταν κομμουνίστρια... 919 01:02:07,095 --> 01:02:09,029 να πουν ότι φορούσε ροζ κιλότες... 920 01:02:09,097 --> 01:02:13,329 Α, ναι, και ότι το αληθινό όνομα του άντρα της ήταν Χεσσελτάιν ή Μπράουν ή... 921 01:02:13,401 --> 01:02:16,837 Κοιτάξτε, ήμουν μόνο 37 χρονών, για όνομα του Χριστού! 922 01:02:16,904 --> 01:02:19,338 Δεν είχα τίποτα εναντίον της Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας. 923 01:02:19,407 --> 01:02:21,432 Για την ακρίβεια, νόμιζα πως ήταν... Για μένα ήταν... 924 01:02:21,509 --> 01:02:23,170 Αλλά κοιτάξτε... 925 01:02:23,244 --> 01:02:25,178 Η Έλεν ήταν αρχηγός στη κίνηση... 926 01:02:25,246 --> 01:02:28,306 να αφαιρεθούν τα εξωχώρια δικαιώματα πετρελαίου από τις μεγάλες εταιρίες, τελεία. 927 01:02:28,383 --> 01:02:32,786 Ο Τσότινερ και η Επιτροπή την ήθελαν νεκρή. Εγώ θα ήμουν ο πληρωμένος δολοφόνος, τελεία. 928 01:02:32,854 --> 01:02:36,483 Εντάξει, Εντιμότατε, τότε, η ιδέα μου, σ' εκείνη την εκστρατεία... 929 01:02:36,557 --> 01:02:39,321 ήταν να θέσω υποψηφιότητα σαν, υπεράνω του κόμματος. 930 01:02:39,394 --> 01:02:42,557 Ξέρετε, σαν ένα είδος, ε, Ρεπουμπλικράτορα. 931 01:02:42,630 --> 01:02:44,564 Α! Ναι, ναι, ναι. 932 01:02:44,632 --> 01:02:46,566 Ένας Ρεπουμπλικράτορας και... 933 01:02:46,634 --> 01:02:48,625 Ναι! 934 01:02:51,372 --> 01:02:54,808 Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι. 935 01:02:54,876 --> 01:02:57,902 ’θεοι, άθρησκοι, κατάσκοποι κόκκινοι. 936 01:02:57,979 --> 01:03:02,040 Κρύβονται κάτω από τα κρεβάτια των Δημοκρατικών. 937 01:03:02,116 --> 01:03:03,481 Ω. 938 01:03:03,551 --> 01:03:06,213 Οι 939 01:03:06,287 --> 01:03:08,812 κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι. 940 01:03:08,890 --> 01:03:11,791 Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι. 941 01:03:11,859 --> 01:03:14,794 Αυτό πίστευε τότε η χώρα, και αυτό πίστευα κι εγώ. 942 01:03:14,862 --> 01:03:17,296 Για την ακρίβεια η πλατφόρμα μου ήταν.. 943 01:03:17,365 --> 01:03:19,959 Πιστεύω στην Αμερική, και στην ακίνητη περιουσία και... 944 01:03:20,034 --> 01:03:23,401 Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι... 945 01:03:23,471 --> 01:03:26,406 Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι. 946 01:03:42,290 --> 01:03:45,782 Μαλάκωσα, να τι έγινε. 947 01:03:45,860 --> 01:03:49,296 ’φησα τη γυναίκα του Χις να ξεφύγει γιατί ήταν Κουακερή και τα λοιπά... 948 01:03:49,364 --> 01:03:51,298 Έμαθα το μάθημά μου, όμως. Ω, ναι. 949 01:03:51,366 --> 01:03:54,529 Πρέπει να είσαι σκληρός. Εννοώ, αυτές οι γυναίκες είναι ο χειρότερος τύπος... 950 01:03:54,602 --> 01:03:56,536 Χαζέ Νίξον. Ποτέ... 951 01:03:56,604 --> 01:03:59,903 Τότε οι αναθεματισμένοι οι Τάιμς του Λος ’ντζελες άρχισαν να με λένε "Ζαβολιάρη Ντικ". 952 01:03:59,974 --> 01:04:02,909 Και εκείνες οι γελοιογραφίες με την αξυρισιά και τα μάγουλα. 953 01:04:02,977 --> 01:04:04,911 Κοιτάξτε, είχα κι εγώ αισθήματα. 954 01:04:04,979 --> 01:04:08,415 Η γυναίκα μου, τα παιδιά μου, η οικογένειά μου, έπρεπε να χωνέψουν όλα αυτά τα σκατά! 955 01:04:08,483 --> 01:04:11,646 Εννοώ, το φαντάζεστε; Με έκαναν να μοιάζω με κάναν αλήτη! 956 01:04:12,019 --> 01:04:15,318 Εντάξει, ναι! Αυτό είμαι! Αλήτης! 957 01:04:15,390 --> 01:04:18,518 Κάθομαι κάτω στον υπόνομο περιμένοντας τη σειρά μου... 958 01:04:18,593 --> 01:04:20,584 όπως ο καθένας, γαμώτο! 959 01:04:20,661 --> 01:04:23,721 Ένας γλοιώδης γυμνοσάλιαγκας που σέρνεται προς τον Λευκό Οίκο... 960 01:04:23,798 --> 01:04:25,732 κάτω εκεί στο βάλτο... 961 01:04:25,800 --> 01:04:29,395 όπου οι αναθεματισμένοι Πατέρες του Έθνους έχτισαν το Λευκό Οίκο. 962 01:04:29,470 --> 01:04:31,404 Οι αναθεματισμένοι Τάιμς του Λος ’ντζελες και η Ποστ. 963 01:04:31,472 --> 01:04:34,635 Θα τους πιάσουμε τους μπάσταρδους γιατί το αξίζουν! 964 01:04:34,709 --> 01:04:37,303 Εννοώ, να διαφεντεύουν όλη τη χώρα έτσι. 965 01:04:37,378 --> 01:04:39,846 Κοιτάξτε, δεν με παράτησαν. Ω, όχι, όχι, όχι, όχι. 966 01:04:39,914 --> 01:04:43,509 Έφυγα, αλλά δεν παραιτήθηκα. Σωστά. 967 01:04:43,584 --> 01:04:46,109 Γιατί έχω υπομονή. Μ-χμ. 968 01:04:46,187 --> 01:04:49,748 Δεν με αποκαλούσαν Σιδηρό Πισινό στη νομική για το τίποτα. 969 01:04:49,824 --> 01:04:51,985 Α, ναι, γελάστε, γελάστε, γελάστε, γελάστε, γελάστε. 970 01:04:52,059 --> 01:04:55,995 Βέβαια. Βέβαια, οδήγησα την Πατ στα ραντεβού της με άλλους άντρες πριν παντρευτούμε. 971 01:04:56,063 --> 01:04:59,499 Και τι μ' αυτό; Κανείς δεν παρατά το Νίξον! 972 01:04:59,567 --> 01:05:02,502 Και οι Τάιμς και η Ποστ και όλη η αναθεματισμένη χώρα... 973 01:05:02,570 --> 01:05:05,198 προσπάθησαν να παρατήσουν το Νίξον και την υπόλοιπη αναθεματισμένη Αμερ... 974 01:05:05,273 --> 01:05:08,834 Ακόμα κι ο ’ικ! Ο ’ικ! Ο ’ικ προσπάθησε να με ξεφορτωθεί το '56! 975 01:05:08,910 --> 01:05:12,937 Και του είπα του είπα, "Χέσε ή βγες από την αναθεματ..." 976 01:05:13,014 --> 01:05:17,144 Αλλά ακούστε αυτό... Τελικά ο Νίξον... Μόνο ο Νίξον μπορούσε να παρατήσει το Νίξον. 977 01:05:17,218 --> 01:05:19,550 Ναι! Χμφ. 978 01:05:19,620 --> 01:05:21,679 Γαμημένες κασέτες! Σκατά! 979 01:05:22,690 --> 01:05:26,285 Οι κασέτες ήταν παραβίαση της ιδιωτικής ζωής. Όχι της δικής μου! Του αναθεματισμένου του λαού. 980 01:05:26,360 --> 01:05:28,794 "Εξύβριση διαγράφηκε." 981 01:05:28,863 --> 01:05:30,797 Για όνομα του Χριστού! 982 01:05:30,865 --> 01:05:34,995 Όλο το αναθεματισμένο μυαλό του λαού είναι μια εξύβριση που διαγράφηκε... 983 01:05:35,069 --> 01:05:37,299 όσον αφορά το κατεστημένο της ανατολικής ακτής. 984 01:05:37,371 --> 01:05:39,669 Και, βλέπετε, γι' αυτό με μισούσαν... 985 01:05:39,740 --> 01:05:42,675 γιατί μισούν το μέσο Αμερικανό που ζει εκεί κάτω... 986 01:05:42,743 --> 01:05:45,678 στη μασχάλη της χώρας ανάμεσα από τη Νέα Υόρκη και το Λος ’ντζελες. 987 01:05:45,746 --> 01:05:48,146 Και οι κασέτες ήταν άλλο ένα αναθεματισμένο μάτσο ψέματα! 988 01:05:48,216 --> 01:05:50,207 Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι! 989 01:05:57,558 --> 01:05:59,423 Εγώ, ψεύτης; 990 01:05:59,494 --> 01:06:02,429 Πλάκα έχει, να το λες εσύ. Ω, ναι. 991 01:06:02,497 --> 01:06:04,522 Πολύ εύκολο για σένα... 992 01:06:04,599 --> 01:06:06,533 να κάνεις τον ηθικό. 993 01:06:06,601 --> 01:06:08,535 Αλλά, βλέπεις, εγώ δεν μπορούσα να το κάνω αυτό. 994 01:06:08,603 --> 01:06:13,336 Μου το ανέθεσες. Έπρεπε να κάνω όλη τη βρώμικη δουλειά από την αρχή. 995 01:06:13,407 --> 01:06:18,106 Κάθισες και είπες, "Γιατί δεν κάνει κανείς κάτι για εκείνον τον Κάστρο;" 996 01:06:18,179 --> 01:06:20,443 Κοίτα, σε άκουσα να το λες. 997 01:06:20,515 --> 01:06:25,782 Αλλά κατάλαβα πως ήμουν εγώ που έπρεπε να πάω και να τραβήξω την αναθεματισμένη τη σκανδάλη! 998 01:06:25,853 --> 01:06:27,787 Εννοώ... 999 01:06:27,855 --> 01:06:30,085 είσαι υποκριτής! 1000 01:06:38,099 --> 01:06:40,693 Και απάντησα την αναθεματισμένη την αγγελία... 1001 01:06:40,768 --> 01:06:43,601 στην αναθεματισμένη εφημερίδα για το μέλος του Κογκρέσου. 1002 01:06:43,671 --> 01:06:46,663 Βλέπετε, από εκείνη τη στιγμή ούτε που μπορούσα... Δεν ήμουν καν ικανός... Δεν μπορούσα... 1003 01:06:46,741 --> 01:06:48,732 Γαμώτο. Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 1004 01:07:26,480 --> 01:07:28,414 Λοιπόν, Εντιμότατε... 1005 01:07:28,482 --> 01:07:30,473 αυτοί έκανα κουμάντο... 1006 01:07:30,551 --> 01:07:32,576 η Επιτροπή των 100. 1007 01:07:32,653 --> 01:07:36,487 Με πήραν εκεί πίσω, ξέρετε. Α, ναι. Πίσω στο Μποχέμιαν Γκρόουβ. 1008 01:07:36,557 --> 01:07:38,889 Δεν ήπια εκείνη τη φορά. 1009 01:07:38,960 --> 01:07:42,726 Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι. Ήταν αυστηρά για δουλειά. 1010 01:07:47,034 --> 01:07:50,197 "Το μέλλον της Αμερικής βρίσκεται στην Ανατολή. 1011 01:07:51,038 --> 01:07:53,836 "Οι μεγάλες ελεύθερες αγορές της περιοχής του Ειρηνικού... 1012 01:07:53,908 --> 01:07:55,899 "είναι το Αμερικάνικο πεπρωμένο. 1013 01:07:55,977 --> 01:08:00,073 "Ντικ, θα γίνεις πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. 1014 01:08:00,147 --> 01:08:02,479 "Είναι θέμα χρόνου. 1015 01:08:02,550 --> 01:08:04,677 "Πρόεδρος το Ειρηνικού Ωκεανού. 1016 01:08:04,752 --> 01:08:07,880 "Και η Ταϊβάν θα είναι δική σου." 1017 01:08:07,955 --> 01:08:12,051 Δ-δε θα ξεχάσω ποτέ τη φωνή του ’ρνολντ Σμιθ. 1018 01:08:12,126 --> 01:08:16,893 "Η Ταϊβάν θα είναι ο δείκτης του χεριού σου. Ο δείκτης του χεριού σου!" 1019 01:08:16,964 --> 01:08:19,125 Και μετά κάποιος... Ξεχνάω ποιος... Α, ναι, ο Τσότινερ. 1020 01:08:19,200 --> 01:08:22,727 Είπε κάτι στα Εβραϊκά, και όλοι οι μαλάκες από το Μαϊάμι γέλασαν. 1021 01:08:22,803 --> 01:08:25,465 Α, και ο πατέρας του Χάλντεμαν... Ο γέρος... 1022 01:08:25,539 --> 01:08:27,507 Μου ψιθύρισε στ' αυτί... 1023 01:08:27,575 --> 01:08:31,170 "Η Ταϊβάν είναι το σχέδιο για την Κίνα... 1024 01:08:31,245 --> 01:08:33,975 "Το πέρασμα, το βέλος... 1025 01:08:34,048 --> 01:08:38,314 "που θα βυθιστεί στο σώμα της Ανατολής." 1026 01:08:42,056 --> 01:08:45,184 Λοιπόν, ζωγράφισα ένα μεγάλο τόξο εκείνο το βράδυ. 1027 01:08:45,259 --> 01:08:47,193 Το ανακάλυψα αυτό αργότερα. 1028 01:08:47,261 --> 01:08:49,559 Αλλά εκείνο το βράδυ εγώ μόνο... 1029 01:08:49,630 --> 01:08:51,564 περιπλανήθηκα... 1030 01:08:51,632 --> 01:08:53,566 στο δάσος με τα ερυθρόδεντρα... 1031 01:08:53,634 --> 01:08:55,602 ολομόναχος. 1032 01:08:55,670 --> 01:08:57,604 Καταλαβαίνετε τι μου είπαν; 1033 01:08:57,672 --> 01:09:01,130 Μου είπαν ότι το σχέδιο για την Κίνα θα είναι το Εξκαλιμπέρ μου. 1034 01:09:01,208 --> 01:09:04,700 Ένα σχέδιο για την ειρήνη, μου είπαν, ένα σχέδιο για το καλό, για το μεγαλείο. 1035 01:09:04,779 --> 01:09:06,770 Το Καμελότ μου! 1036 01:09:07,948 --> 01:09:10,473 Μπορούσα να τους ακούσω εκεί έξω στο δάσος... 1037 01:09:10,551 --> 01:09:12,382 να γελάνε και να τραγουδάνε. 1038 01:09:12,453 --> 01:09:15,047 Ναι, το ήξερα πως με χρησιμοποιούσαν. Και βέβαια το ήξερα. 1039 01:09:15,122 --> 01:09:17,590 Καταλαβαίνετε τι λέω; 1040 01:09:17,658 --> 01:09:20,388 Η ζωή μου τελείωσε εκείνη τη νύχτα. 1041 01:09:22,329 --> 01:09:24,456 Ο Θεός να με συγχωρέσει. 1042 01:09:24,532 --> 01:09:26,523 Εννοώ... 1043 01:09:30,571 --> 01:09:32,505 Εννοώ... 1044 01:09:32,573 --> 01:09:35,736 υπήρχαν τόσα βρώμικα κόλπα! 1045 01:09:35,810 --> 01:09:37,744 Δεν είχα κανέναν να μιλήσω. 1046 01:09:37,812 --> 01:09:40,747 Μου ασκούσαν πίεση από πάνω, πίεση από κάτω. 1047 01:09:42,817 --> 01:09:47,652 Πού είναι το Βαθύ Λαρύγγι όταν τον χρειάζομαι; Θέλω να διαρρεύσω πως με υποχρέωσαν να το κάνω! 1048 01:09:47,722 --> 01:09:49,656 Κοιτάξτε, είμαι ανόητος. 1049 01:09:49,724 --> 01:09:51,658 Ήξερα πως ήμουν στο σταυροδρόμι. 1050 01:09:51,726 --> 01:09:54,661 Ήξερα πως ή θα ακολουθούσα το σχέδιο για την Κίνα... 1051 01:09:54,729 --> 01:09:56,663 ή θα είχα υποστεί τις συνέπειες. 1052 01:09:56,731 --> 01:10:00,667 Σωστά. Ήξερα πως υπέγραφα συμφωνία με το διάβολο εκεί στην ερημιά. 1053 01:10:00,735 --> 01:10:02,794 Ναι, το ήξερα αυτό! 1054 01:10:05,706 --> 01:10:07,640 Σκατά! 1055 01:10:07,708 --> 01:10:11,166 Βλέπετε, μπορώ και νοιώθω τα μάτια της Μητέρας να με διαπερνούν. 1056 01:10:11,245 --> 01:10:12,940 Σταμάτα, Μητέρα! 1057 01:10:13,013 --> 01:10:17,347 Προβολείς της αλήθειας που φωτίζουν κάθε κρίση της άθλιας ζωής μου! 1058 01:10:17,418 --> 01:10:20,945 Μητέρα, θυμάσαι, όταν ο Χάρολντ κείτονταν νεκρός στην Αριζόνα... 1059 01:10:21,021 --> 01:10:22,955 και μαλώσαμε, εσύ κι εγώ; 1060 01:10:23,023 --> 01:10:26,959 Θυμάσαι, ήσουν στο προσκέφαλό του κι εγώ ήμουν έξω και γάβγιζα... Γαβ, γαβ, γαβ, γαβ! 1061 01:10:27,027 --> 01:10:29,962 Προσπαθούσα να βγάλω λίγα χρήματα να σε βοηθήσω. 1062 01:10:30,030 --> 01:10:34,330 Θυμάμαι, συνήθιζα να λέω, "Για περάστε! Για περάστε! Κερδίστε την περιουσία της..." 1063 01:10:34,401 --> 01:10:36,335 Και μετά ερχόμουν σπίτι, μητέρα... 1064 01:10:36,403 --> 01:10:39,338 και μου έλεγες τι καλό παιδί που ήμουν... 1065 01:10:39,406 --> 01:10:43,137 και σου έλεγα πως όταν μεγαλώσω ήθελα να γίνω ο Αβραάμ Λίνκολν. 1066 01:10:43,911 --> 01:10:46,106 Μητέρα; 1067 01:10:46,180 --> 01:10:48,273 Μητέρα; 1068 01:10:48,349 --> 01:10:50,544 Για περάστε! Για περάστε! 1069 01:10:50,618 --> 01:10:53,553 Γνωρίστε αληθινούς άντρες και πλούτη... 1070 01:10:53,621 --> 01:10:55,555 και ότι επιθυμεί η καρδιά σας... 1071 01:10:55,623 --> 01:10:57,614 μέσα! 1072 01:11:00,294 --> 01:11:02,956 Μητέρα, λυπήσου το μικρό σου σκύλο. Σε παρακαλώ. 1073 01:11:04,131 --> 01:11:06,065 Θυμάσαι... 1074 01:11:06,133 --> 01:11:08,124 το μικρό σου σκύλο; 1075 01:11:11,305 --> 01:11:13,296 Γαβ; 1076 01:11:14,475 --> 01:11:16,466 Γαβ; 1077 01:11:17,812 --> 01:11:20,076 Γαβ. 1078 01:11:20,147 --> 01:11:22,138 Γαβ, γαβ, γαβ. 1079 01:11:31,158 --> 01:11:33,092 Εύχομαι... 1080 01:11:33,160 --> 01:11:35,458 να ερχόσουν σπίτι τώρα αμέσως... 1081 01:11:35,529 --> 01:11:37,520 Μαμά. 1082 01:12:38,659 --> 01:12:40,650 Εντιμότατε, εγώ, ε... 1083 01:12:42,429 --> 01:12:44,420 Σκατά! 1084 01:12:49,036 --> 01:12:51,027 Εντάξει, να πάρει! 1085 01:12:52,072 --> 01:12:54,006 Θέλατε να το ακούσετε. 1086 01:12:54,074 --> 01:12:56,065 Αυτό είναι. 1087 01:13:07,588 --> 01:13:09,522 Εντιμότατε... 1088 01:13:09,590 --> 01:13:11,922 Δεν είχα άλλη επιλογή. 1089 01:13:11,992 --> 01:13:13,926 Εννοώ... 1090 01:13:13,994 --> 01:13:15,928 Έπρεπε να φύγω. 1091 01:13:15,996 --> 01:13:20,933 Έπρεπε να παραιτηθώ αμέσως μετά τις εκλογές, να πάρω χάρη... 1092 01:13:21,001 --> 01:13:26,029 ή να ακολουθήσω τις εντολές της Επιτροπής των 100 και να σχηματίσω κυβέρνηση. 1093 01:13:26,106 --> 01:13:29,200 Τώρα, αυτό είναι μια τροπολογία του Συντάγματος. Σ-σωστά, Εντιμότατε. 1094 01:13:29,276 --> 01:13:31,210 Μια τρίτη θητεία για τον πελάτη μου. 1095 01:13:31,278 --> 01:13:34,213 Και ότι θα μου συνέβαινε μετά, θα ήταν δικό μου πρόβλημα. 1096 01:13:34,281 --> 01:13:38,217 Όλα θα έβγαιναν στο φως άλλωστε εξαιτίας της Επιτροπής Πάτμαν... 1097 01:13:38,285 --> 01:13:40,719 Το Μέλος του Κογκρέσου Πάτμαν και η... 1098 01:13:40,788 --> 01:13:44,724 Ο Αμερικάνικος λαός πρέπει να καταλάβει γιατί δεν μπορούσα να ακούσω τους δικηγόρους μου... 1099 01:13:44,792 --> 01:13:46,726 και να κάψω τις... 1100 01:13:46,794 --> 01:13:48,819 Με μαχαίρωναν πισώπλατα ούτως ή άλλως. Γαμησέ τους! 1101 01:13:48,896 --> 01:13:50,830 Ο Πάτμαν και η επιτροπή του... 1102 01:13:50,898 --> 01:13:54,664 ακολουθούσαν όλα τα μετρητά που έρρεαν στην επιτροπή για την επανεκλογή του προέδρου. 1103 01:13:54,735 --> 01:13:58,171 Τώρα, η CREEP... Η επιτροπή... Είχε χρήματα σε, ε... 1104 01:13:58,238 --> 01:14:01,173 Λοιπόν, σκατά, στη Ταϊβάν, φυσικά, και, ε... και στο Χονγκ Κονγκ... 1105 01:14:01,241 --> 01:14:04,176 και, ε.. στη Σιγκαπούρη και στη Ρανγκούν, ε-εγώ... 1106 01:14:04,244 --> 01:14:06,075 Εκατομμύρια! Εκατομμύρια δολάρια. 1107 01:14:06,146 --> 01:14:09,946 Εντάξει, ο Πάτμαν είναι Τεξανός ριζοσπαστικός ξέρετε, και είναι πολύ έξυπνος. 1108 01:14:10,017 --> 01:14:12,451 Έχει πέσει σε κάτι μεγάλο και το ξέρει. 1109 01:14:12,519 --> 01:14:14,817 Εννοώ, Εντιμότατε, τα χρήματα... 1110 01:14:14,888 --> 01:14:17,448 έρρεαν στην Επιτροπή για την επανεκλογή του προέδρου... 1111 01:14:17,524 --> 01:14:21,153 αφού ο πρόεδρος είχε ήδη επανεκλεγεί, για όνομα του Χριστού! 1112 01:14:21,228 --> 01:14:26,165 Εννοώ με τη μεγαλύτερη διαφορά στην Αμερικάνικη ιστορία το 1972. 1113 01:14:26,233 --> 01:14:30,499 Και ο Πάτμαν, λέει, "Γιατί όλα αυτά τα χρήματα πάνε ακόμα στην επιτροπή;" 1114 01:14:30,571 --> 01:14:32,903 Και θέλει να ξέρει ειδικά, Εντιμότατε... 1115 01:14:32,973 --> 01:14:35,908 γιατί όλα αυτά τα χρήματα έρχονται από, ε... από την Ασία. 1116 01:14:35,976 --> 01:14:38,911 Αυτά τα χρήματα θα χρησιμοποιούνταν, Εντιμότατε... 1117 01:14:38,979 --> 01:14:40,913 για να επανεκλεγεί ο Νίξον το '76. 1118 01:14:40,981 --> 01:14:45,441 Ξέρετε, "Μείνε με τον Ντικ το '76" και όλα αυτά τα σκατά, για όνομα... 1119 01:14:45,519 --> 01:14:49,922 Εντάξει, η κυβέρνηση της Σαϊγκόν μας έστελνε πίσω εκατομμύρια δολάρια. 1120 01:14:49,990 --> 01:14:53,289 Σ-στο μεταξύ, ο παλιόφιλος ο Χένρυ, είναι εκεί έξω και μιλά για... 1121 01:14:53,360 --> 01:14:56,295 Ε... "Η ειρήνη είναι κοντά", τέτοια σκατά. 1122 01:14:56,363 --> 01:14:59,457 Ακόμα κι αν δεν ήξερα για τι πράγμα μιλούσε, για όνομα του Χριστού. 1123 01:14:59,533 --> 01:15:04,197 Εντάξει, η κυβέρνηση της Σαϊγκόν μας επιστρέφει εκατομμύρια δολάρια σαν Αμερικανική βοήθεια. 1124 01:15:04,271 --> 01:15:08,469 Τώρα, καταλάβετε το εξής... Αυτά τα χρήματα τους τα είχαμε στείλει πρωτύτερα. 1125 01:15:08,542 --> 01:15:11,534 Και τα ξαναστέλνουν σε μένα και την CREEP. 1126 01:15:11,612 --> 01:15:14,046 Τώρα, η Επιτροπή των 100 μου είπε... 1127 01:15:14,114 --> 01:15:18,050 ότι δεν έδιναν δεκάρα αν εγώ πήγαινα στην Κίνα και ξάπλωνα με τον Πρόεδρο Μάο. 1128 01:15:18,118 --> 01:15:20,882 Δεν έδιναν δεκάρα για τον κομμουνισμό. 1129 01:15:20,954 --> 01:15:22,888 Μου είπαν το εξής... 1130 01:15:22,956 --> 01:15:26,653 Θα με είχαν στο Λευκό Οίκο για οχτώ ακόμα χρόνια γιατί εμπλέκονταν... 1131 01:15:26,727 --> 01:15:29,890 Τι άλλο; Χρήμα και εξουσία. 1132 01:15:29,963 --> 01:15:32,397 Εννοώ εκατομμύρια για τους τύπους του Μποχέμιαν Γκρόουβ. 1133 01:15:32,466 --> 01:15:34,400 και δισεκατομμύρια για τη Μαφία. 1134 01:15:34,468 --> 01:15:36,459 Εξαιτίας της, ε... 1135 01:15:40,107 --> 01:15:42,098 Εξαιτίας της, ε... 1136 01:15:43,544 --> 01:15:46,069 ηρωίνης. 1137 01:15:51,185 --> 01:15:54,052 Εντιμότατε... 1138 01:15:54,121 --> 01:15:58,114 κυρίες και κύριοι των Αμερικανών Ενόρκων... 1139 01:15:58,192 --> 01:16:00,592 ήρθε η ώρα σας. 1140 01:16:00,661 --> 01:16:02,652 Σκεφτείτε την κρίση. 1141 01:16:04,098 --> 01:16:07,534 Ήταν το πρωί μετά τη σαρωτική νίκη. 1142 01:16:07,601 --> 01:16:09,967 8 Νοεμβρίου του 1972. 1143 01:16:10,037 --> 01:16:13,996 Ο πελάτης μου, Ρίτσαρντ Νίξον, μόλις είχε λάβει εντολή... 1144 01:16:14,074 --> 01:16:16,008 από την Επιτροπή των 100... 1145 01:16:16,076 --> 01:16:18,067 και η εντολή έλεγε... 1146 01:16:19,480 --> 01:16:22,472 "Να το σχέδιο, Ρίτσαρντ." 1147 01:16:24,384 --> 01:16:26,318 Εντάξει, κυρίες και κύριοι ένορκοι... 1148 01:16:26,386 --> 01:16:28,377 πρώτο μέρος του σχεδίου... 1149 01:16:29,823 --> 01:16:32,758 Να συνεχιστεί ο πόλεμος στο Βιετνάμ... 1150 01:16:32,826 --> 01:16:34,817 έως το 1976... 1151 01:16:39,099 --> 01:16:41,090 άσχετα με το κόστος. 1152 01:16:42,369 --> 01:16:44,667 Ε, μέρος δεύτερο. 1153 01:16:44,738 --> 01:16:47,434 Να αποδεχτώ επιστράτευση το '76... 1154 01:16:47,508 --> 01:16:49,499 για μια τρίτη θητεία. 1155 01:16:50,944 --> 01:16:52,935 Ή να την πάρω μόνος μου. 1156 01:16:55,182 --> 01:16:57,343 Μέρος τρίτο... 1157 01:16:57,417 --> 01:17:00,853 Να σφραγίσω τη συμφωνία με την Κίνα ενάντια στους Σοβιετικούς... 1158 01:17:00,921 --> 01:17:02,855 και τότε.. 1159 01:17:02,923 --> 01:17:05,858 να ξεκοιλιάσουμε τις αγορές του υπόλοιπου αναθεματισμένου κόσμου. 1160 01:17:05,926 --> 01:17:09,089 Αυτό ήταν. Αυτό ήταν το σχέδιο, Εντιμότατε. Τελεία. 1161 01:17:09,163 --> 01:17:11,529 Βέβαια, αυτή ήταν η Εντολή... 1162 01:17:11,598 --> 01:17:14,294 που ο πελάτης μου δέχτηκε από τους αφέντες του. 1163 01:17:14,368 --> 01:17:16,302 Και ξέρετε ποιοι είναι, επίσης. 1164 01:17:16,370 --> 01:17:19,931 Εντάξει, Εντιμότατε, τι έκανε ο πελάτης μου; 1165 01:17:20,007 --> 01:17:23,670 Λοιπόν, θα σας πω το εξής... Πήρε τον πιο δύσκολο δυνατό δρόμο. 1166 01:17:23,744 --> 01:17:26,508 Επέλεξε να ενορχηστρώσει τις κασέτες... 1167 01:17:26,580 --> 01:17:28,912 σαν ένα μεγάλο δράμα. 1168 01:17:28,982 --> 01:17:31,780 Επέλεξε μυστική τιμή! 1169 01:17:38,792 --> 01:17:40,885 Ναι, βέβαια. 1170 01:17:40,961 --> 01:17:42,952 Μυστική τιμή. 1171 01:17:45,232 --> 01:17:47,223 Και δημόσια ντροπή. 1172 01:17:52,573 --> 01:17:54,564 Ξέρετε... 1173 01:17:56,510 --> 01:17:58,569 Πραγματικά ήθελα... 1174 01:17:58,645 --> 01:18:01,079 Να γίνω όταν μεγαλώσω... 1175 01:18:01,148 --> 01:18:03,082 Ο Αβραάμ Λίνκολν. 1176 01:18:03,150 --> 01:18:05,141 Όχι, όχι, αλήθεια. 1177 01:18:06,320 --> 01:18:08,311 Αλλά ξέρετε τι ανακάλυψα; 1178 01:18:09,590 --> 01:18:12,923 Ανακάλυψα ότι ο κόσμος δεν ήταν τίποτα περισσότερο από ένα τσούρμο... 1179 01:18:12,993 --> 01:18:14,927 μαφιόζοι δεύτερης γενιάς... 1180 01:18:14,995 --> 01:18:16,929 και δικηγόροι τους... 1181 01:18:16,997 --> 01:18:18,931 και υπεύθυνοι δημοσίων σχέσεών τους... 1182 01:18:18,999 --> 01:18:21,934 και νεόπλουτοι απατεώνες που έγιναν πλούσιοι από τον πόλεμο... 1183 01:18:22,002 --> 01:18:25,199 και παλιοί αριστοκράτες που έγιναν πλούσιοι πουλώντας σκλάβους... 1184 01:18:25,272 --> 01:18:28,332 και ψεύτικα εμπορεύματα και στις δυο πλευρές του Εμφυλίου. 1185 01:18:28,408 --> 01:18:31,502 Κοιτάξτε, δεν το ήθελα αυτό. Σίγουρα δεν το επιζητούσα. 1186 01:18:31,578 --> 01:18:33,512 Αλλά αυτό βρήκα! 1187 01:18:33,580 --> 01:18:37,380 Και θα σας πω και κάτι άλλο. Αυτή είναι η δημόσια ζωή! 1188 01:18:37,451 --> 01:18:39,817 Και δεν είμαι ο μόνος! 1189 01:18:39,886 --> 01:18:43,322 Και να δεν αντέχεις να καείς, βγες έξω από, ε... 1190 01:18:43,390 --> 01:18:45,517 Β-βγες... Βγες έξω από... 1191 01:18:45,592 --> 01:18:48,584 Σκατά! Γαμώτο! Κάτουρα! Ξέρετε τι στο διάολο εννοώ, για όνομα του Χριστού! 1192 01:18:58,939 --> 01:19:01,407 Λοιπόν, τότε, εγώ, εμ... Εγώ, εμ... 1193 01:19:01,475 --> 01:19:04,774 Έπρεπε να βρω ένα τρόπο να διαρρεύσω τις κασέτες. 1194 01:19:04,845 --> 01:19:08,474 Χ-χ-χ-χρειαζόμουν μια πηγή με μεγάλη ιστορία. 1195 01:19:08,548 --> 01:19:11,483 Χρειαζόμουν ένα Βαθύ Λαρύγγι, να τι... 1196 01:19:11,551 --> 01:19:16,488 Κοιτάξτε, έπρεπε να βρω ένα τρόπο να καταστρέψω τη μεγάλη νίκη του '72... 1197 01:19:16,556 --> 01:19:20,788 Κοιτάξτε, θα ήμουν αήττητος το '76. Καταλαβαίνετε ότι εγώ... 1198 01:19:20,861 --> 01:19:23,261 Δεν ήθελα να βάλω υποψηφιότητα το '76! 1199 01:19:23,330 --> 01:19:25,560 Δ-δεν μπορούσα να συνεχίσω... 1200 01:19:25,632 --> 01:19:27,566 αυτή την απάτη. 1201 01:19:27,634 --> 01:19:31,001 Δεν μπορούσα... Δεν μπορούσα να συνεχίσω. Ήμουν... 1202 01:19:31,071 --> 01:19:33,403 Λοιπόν, έτσι, εμ... 1203 01:19:33,473 --> 01:19:35,464 Ο Ντην, αυτός, ε... 1204 01:19:37,978 --> 01:19:40,412 Ε, όχι. Όχι, όχι. Δεν... Δεν... Δεν ήταν ο Ντην. 1205 01:19:40,480 --> 01:19:42,414 Ήταν, ε... Ήταν ο Χαιγκ. 1206 01:19:42,482 --> 01:19:46,851 Αυτός, ε... Αυτός φρόντισε για τις κασέτες... 1207 01:19:46,920 --> 01:19:49,354 και να αποκλείσει τον Χένρυ στο Παρίσι... 1208 01:19:49,423 --> 01:19:53,587 Και όλη την ώρα εκείνος ο Ιούδας πουτάνας γιος με είχε ξεπουλήσει σους Ροκφέλλερ! 1209 01:19:53,660 --> 01:19:56,595 Ήξερα πως έπρεπε να φύγω γιατί ήθελαν τον άνθρωπό τους. 1210 01:19:56,663 --> 01:19:59,598 Ήθελαν τον Φορντ εκεί για έξι χρόνια ακόμα. 1211 01:19:59,666 --> 01:20:02,601 Και θα τον είχαν, αλλά έπρεπε να μου δώσει χάρη... 1212 01:20:02,669 --> 01:20:05,365 και έτσι κατέστρεψε τις ελπίδες του να επανεκλεγεί το '76. 1213 01:20:05,439 --> 01:20:08,374 Το κακόμοιρο το κάθαρμα. 1214 01:20:08,442 --> 01:20:11,502 Εγώ... Τζων Ντην, Τζων Ντην, Τζων Ντην, Τζων... 1215 01:20:11,578 --> 01:20:13,705 Το ξέρατε πως ο Τζων Ντην μου έκανε χάρη; 1216 01:20:13,780 --> 01:20:17,477 Θα έπρεπε να εφεύρω ένα Τζων Ντην! 1217 01:20:17,551 --> 01:20:20,884 Τι στο διάολο. Ήταν νέος. Έπρεπε να προσέχει τα νώτα του. 1218 01:20:20,954 --> 01:20:23,479 Δεν έχω τίποτα εναντίον του Τζων Ντην. 1219 01:20:23,557 --> 01:20:26,856 Για την ακρίβεια, συμπαθώ τον Τζων Ντην. 1220 01:20:29,563 --> 01:20:31,497 Όχι... 1221 01:20:31,565 --> 01:20:33,590 Δεν έχω τίποτα εναντίον κανενός τους... 1222 01:20:33,667 --> 01:20:36,966 γιατί όλοι τους ήταν ασήμαντα τίποτα... 1223 01:20:37,037 --> 01:20:40,029 σε σχέση με τους μεγάλους στο Μποχέμιαν Γκρόουβ. 1224 01:20:42,209 --> 01:20:44,200 Ξέρετε τι έκανα; 1225 01:20:44,277 --> 01:20:47,804 Πούλησα τη ψυχή μου στο Μποχέμιαν Γκρόουβ... 1226 01:20:47,881 --> 01:20:49,872 για σκατά. 1227 01:20:50,984 --> 01:20:53,612 Φίλησα τον κώλο του Ροκφέλλερ... 1228 01:20:53,687 --> 01:20:57,020 και αυτός με έχεσε. 1229 01:20:57,090 --> 01:20:59,183 Α, ναι. Αυτό κάνουν. 1230 01:20:59,259 --> 01:21:01,250 Τα αρχίδια της Ανατολικής ακτής! 1231 01:21:01,328 --> 01:21:03,796 Πετάνε από τη Νέα Υόρκη στο Λος ’ντζελες... 1232 01:21:03,864 --> 01:21:07,095 και στη διαδρομή χέζουν πάνω από όλους μας! 1233 01:21:07,167 --> 01:21:09,601 Και εκεί κάτω έχουν εκατομμύρια ανθρώπους. Α, ναι. 1234 01:21:09,669 --> 01:21:12,103 Τους στέλνουν στα πρακτορεία του Χόλυγουντ... 1235 01:21:12,172 --> 01:21:15,107 και βρίσκουν κάποιον ηλίθιο που δείχνει ωραίος στο γυαλί... 1236 01:21:15,175 --> 01:21:18,235 Μ-χμ! 1237 01:21:18,311 --> 01:21:21,109 Κάποιον που μοιάζει να βγήκε από διαφήμιση... 1238 01:21:21,181 --> 01:21:23,115 Καλά. Καλά. 1239 01:21:23,183 --> 01:21:25,743 Η Γουώλ Στριτ ήθελε τον ’γκνιου: 1240 01:21:25,819 --> 01:21:27,753 Ξέρετε τι έκανα; 1241 01:21:27,821 --> 01:21:30,085 Τους έδωσα τον ’γκνιου! 1242 01:21:32,159 --> 01:21:34,320 Το μαλάκα τον ’γκνιου! 1243 01:21:34,394 --> 01:21:37,830 Εννοώ, έπαιρνε δωροδοκίες και με τα δύο χέρια, για όνομ... 1244 01:21:37,898 --> 01:21:40,332 Ξέρετε τι έκανε ο ’γκνιου; Ούτε που θα το πιστέψετε. 1245 01:21:40,400 --> 01:21:42,334 Ο ’γκνιου, μια φορά... Ο μαλάκας ο ’γκ.. 1246 01:21:42,402 --> 01:21:45,860 Μια μέρα ο ’γκνιου, έλαβε μια γαλοπούλα και 200 δολάρια... 1247 01:21:45,939 --> 01:21:47,873 μέσα στο γραφείο! 1248 01:21:49,943 --> 01:21:52,878 Μια ζωντανή γαμημένη γαλοπούλα, για όνομα του Χριστού! 1249 01:21:52,946 --> 01:21:55,437 Μαλάκα ’γκνιου! 1250 01:21:57,684 --> 01:22:00,118 Βλέπετε, ήθελαν περισσότερα από μένα. 1251 01:22:00,187 --> 01:22:03,122 Ήθελα τα πάντα από μένα γιατί εγώ ήμουν το ατού τους. 1252 01:22:03,190 --> 01:22:05,454 Βλέπετε ήμουν το χαρτί της Κίνας. 1253 01:22:05,525 --> 01:22:07,459 Ήμουν στη μέση. 1254 01:22:07,527 --> 01:22:09,961 Οι άνθρωποι του Ροκφέλλερ με γαμούσαν από πίσω... 1255 01:22:10,030 --> 01:22:12,658 και οι μεγάλοι της επιτροπής για την Κίνα μου κρατούσαν τα αρχίδια. 1256 01:22:12,732 --> 01:22:14,666 Κοιτάξτε, έπρεπε να είμαι πολύ προσεκτικός... 1257 01:22:14,734 --> 01:22:18,067 γιατί ο Χαντ και ο Λίντυ και ο Κρογκ και ο Κώλφηλντ... 1258 01:22:18,138 --> 01:22:21,471 Ξέρετε, τ-τ-το Γουωτεργκέιτ... Ήταν όλοι πρώην C.I.A., αυτοί οι τύποι ξέρετε. 1259 01:22:21,541 --> 01:22:23,634 Ήταν πρώην το ένα και πρώην το άλλο. 1260 01:22:23,710 --> 01:22:26,645 Και αυτά τα καθάρματα, ήξεραν που είναι θαμμένα τα πτώματα, που λέει ο λόγος. 1261 01:22:26,713 --> 01:22:30,444 Κι έτσι δεν μπορούσα να πάω και να κάνω ότι στην ευχή ήθελα... 1262 01:22:30,517 --> 01:22:32,576 Εντάξει, τα χρήματα... 1263 01:22:32,652 --> 01:22:35,246 ακόμα έρχονταν από την Ασία! 1264 01:22:35,322 --> 01:22:39,349 Και ο Πάτμαν, πα... Παρακολουθούσε όλα αυτά τα χρήματα... 1265 01:22:39,426 --> 01:22:41,360 Εννοώ, έρχονταν εδώ... 1266 01:22:41,428 --> 01:22:45,922 με τις Ιπτάμενε Τίγρεις, ξέρετε και , ε, την Air America... 1267 01:22:48,001 --> 01:22:50,367 και έφερναν εκατομμύρια αναθεματισμένα δολάρια! 1268 01:22:50,437 --> 01:22:53,964 Και ο Πάτμαν, αυτ... αυτ... Έρχονταν κι από τη Τράπεζα της Σεούλ. 1269 01:22:54,040 --> 01:22:56,975 Και, φυσικά, πάντα από τη Τράπεζα της Ταϊβάν. 1270 01:22:57,043 --> 01:23:00,979 Αλλά ο Πάτμαν, είχε πολύ πλάκα, γαμώτο. Γαμώτο... Αυτός... 1271 01:23:01,047 --> 01:23:03,174 Ο αναθεματισμένος ο Πάτμαν... εί... είπε... 1272 01:23:03,250 --> 01:23:06,617 Είπε... Είπε... Είπε... Είπε... Είπε... Είπε... Είπε... Είπε... 1273 01:23:06,686 --> 01:23:09,621 "Από που έρχονται όλα αυτά τα λεφτά, γαμώτο;" 1274 01:23:12,692 --> 01:23:15,286 Ε... Εγώ απλά... 1275 01:23:15,362 --> 01:23:17,091 Καταλαβαίνετε... 1276 01:23:17,163 --> 01:23:18,926 τι θα σήμαινε... 1277 01:23:18,999 --> 01:23:21,797 αν με πιάνανε; 1278 01:23:21,868 --> 01:23:23,699 Θα σήμαινε το, ε... 1279 01:23:25,205 --> 01:23:28,697 Θα σήμαινε το εκτελεστικό απόσπασμα. 1280 01:23:34,147 --> 01:23:36,308 Σωστά, Εντιμότατε. 1281 01:23:36,383 --> 01:23:38,374 Αυτό θα σήμαινε. 1282 01:24:02,008 --> 01:24:03,942 Μην γελαστείτε... 1283 01:24:04,010 --> 01:24:06,001 για αυτό. 1284 01:24:07,447 --> 01:24:09,438 Αν με έπιαναν... Πχφφτ! 1285 01:24:12,686 --> 01:24:15,917 Εννοώ, νομίζετε πως θα έπαιρνε χάρη... 1286 01:24:15,989 --> 01:24:19,891 ο άνθρωπος που συνέχισε τον πόλεμο στη Νοτιοανατολική Ασία... 1287 01:24:19,960 --> 01:24:22,554 με χρηματικό αντάλλαγμα; 1288 01:24:22,629 --> 01:24:24,654 Χρήματα από τους Αμερικανούς φορολογούμενους; 1289 01:24:24,731 --> 01:24:28,167 Μια περιουσία σε αίμα που θα χρησιμοποιούνταν για να αγοράσει μια τρίτη θητεία ο πελάτης μου; 1290 01:24:28,234 --> 01:24:31,169 Εννοώ, Εντιμότατε, η χώρα θα έβραζε... 1291 01:24:31,237 --> 01:24:34,934 γιατί αυτή η δωροδοκία σήμαινε το θάνατο εκατομμυρίων Αμερικάνων παιδιών. 1292 01:24:35,008 --> 01:24:36,942 Δεν το ήθελα αυτό! Δεν το... 1293 01:24:37,010 --> 01:24:40,036 Εννοώ, για όνομα του Χριστού, ποιος θέλει να μείνει στην Ιστορία... 1294 01:24:40,113 --> 01:24:44,379 σαν ο προδότης που δέχτηκε δωροδοκία για να συνεχίσει ένα γαμημένο πόλεμο; 1295 01:24:44,451 --> 01:24:46,385 Καταλαβαίνετε τότε... 1296 01:24:46,453 --> 01:24:51,720 γιατί έπρεπε να οδηγήσω το τύπο και το Κογκρέσο στη κορυφή του λάθους παγόβουνου; 1297 01:24:51,791 --> 01:24:56,387 Βλέπετε, έπρεπε να αφήσω κάποια ίχνη εγκλημάτων και πταισμάτων για να ακολουθήσουν... 1298 01:24:56,463 --> 01:24:59,899 ώστε να μη μάθουν για την προδοσία και να με κλείσουν σε κάποιο κλουβί... 1299 01:24:59,966 --> 01:25:01,957 σαν ζώο! 1300 01:25:05,338 --> 01:25:07,772 Εννοώ, σαν... 1301 01:25:07,841 --> 01:25:09,832 κοινό εγκληματία. 1302 01:25:16,516 --> 01:25:18,507 Εντιμότατε... 1303 01:25:19,919 --> 01:25:21,853 ο κατηγορούμενος στο εδώλιο... 1304 01:25:21,921 --> 01:25:25,049 είναι ένοχος για ένα μόνο έγκλημα... 1305 01:25:25,125 --> 01:25:27,423 το έγκλημα ότι είναι... 1306 01:25:27,494 --> 01:25:30,486 ο Ρίτσαρντ Μιλχάους Νίξον! 1307 01:25:33,033 --> 01:25:35,263 Ή-Ήθελα εξουσία. 1308 01:25:35,335 --> 01:25:37,269 Αυτό είναι όλο. 1309 01:25:37,337 --> 01:25:41,137 Εννοώ, το να είμαι πρόεδρος και να έχω μια τέτοια εξουσία! 1310 01:25:41,207 --> 01:25:44,734 Χωρίς εξουσία, δεν μπορείς... Δεν μπορείς... Σκατά! Εγώ... 1311 01:25:45,745 --> 01:25:48,339 Βλέπετε, το ξέρω πως εσύ θα το καταλάβεις... 1312 01:25:48,415 --> 01:25:50,349 γιατί εσύ είχες εξουσία στον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο... 1313 01:25:50,417 --> 01:25:54,148 Βλέπεις, όταν την έχεις, δεν είναι τίποτα. Όταν την έχεις, δεν είναι τίποτα. 1314 01:25:57,524 --> 01:25:59,890 Σου ράγισαν και σένα την καρδιά, έτσι; 1315 01:25:59,959 --> 01:26:01,950 Με τη Κοινωνία των Εθνών. 1316 01:26:03,229 --> 01:26:05,163 Ξέρεις τι έγραψαν για μένα; 1317 01:26:05,231 --> 01:26:07,165 Είπαν πως στο τέλος... 1318 01:26:07,233 --> 01:26:09,758 γυρνούσα στο Λευκό Οίκο... 1319 01:26:09,836 --> 01:26:13,704 τρελός απ' το μεθύσι, και μιλούσα στις εικόνες στους τοίχους. 1320 01:26:16,509 --> 01:26:19,171 Ναι, το έκανα. 1321 01:26:19,245 --> 01:26:21,236 Ένοιωθα μοναξιά. 1322 01:26:22,415 --> 01:26:25,907 Ήθελα να μιλήσω σε κάποιον που να μην ήταν μηχανή. 1323 01:26:27,387 --> 01:26:29,378 Μητέρα; 1324 01:26:32,058 --> 01:26:34,049 Μητέρα; 1325 01:26:35,829 --> 01:26:38,161 Μητέρα, ε-ε-εγώ απλά... 1326 01:26:38,231 --> 01:26:41,962 Ήθελα να γίνω ά-άνθρωπος. 1327 01:26:42,035 --> 01:26:45,493 Όχι ένα τίποτα, όχι σκύλος σου... 1328 01:26:45,572 --> 01:26:47,836 αλλά αληθινός άνθρωπος! 1329 01:26:48,908 --> 01:26:50,899 Μητέρα; 1330 01:26:53,113 --> 01:26:56,139 Μητέρα! 1331 01:26:56,216 --> 01:26:59,743 Ναι, Μητέρα, ξέρω τι έκανα! 1332 01:26:59,819 --> 01:27:01,810 Μητέρα. Μητέρα. 1333 01:27:01,888 --> 01:27:04,118 Απλά... 1334 01:27:04,190 --> 01:27:06,181 πες μου ποιος είμαι. 1335 01:27:07,660 --> 01:27:10,561 Πες μου τι να κάνω... Μαμά. 1336 01:27:38,424 --> 01:27:41,860 Τι; Όχι, Μητέρα! 1337 01:27:41,928 --> 01:27:44,260 Δεν εξέλεξα τον εαυτό μου. 1338 01:27:44,330 --> 01:27:48,027 Αυτοί με εκλέξανε! Ούτε μία, ούτε δύο φορές, αλλά όλη την αναθεματισμένη ζωή μου! 1339 01:27:48,101 --> 01:27:51,036 Και θα το ξανάκαναν, αν μπορούσαν. 1340 01:27:51,104 --> 01:27:53,766 Α, βέβαια, έλεγαν πως δεν με εμπιστεύονταν. 1341 01:27:53,840 --> 01:27:57,401 Είπαν, "ας το κάνει ο Ντικ Νίξον." και το έκανα! 1342 01:27:57,477 --> 01:28:00,412 Είπαν πως δεν θα αγόραζαν μεταχειρισμένο αυτοκίνητο από εμένα... 1343 01:28:00,480 --> 01:28:03,916 αλλά μου έδωσαν τη μεγαλύτερη ψήφο στην Αμερικάνικη Ιστορία. 1344 01:28:03,983 --> 01:28:06,918 Και μετά πέταξαν στα σκουπίδια. 1345 01:28:06,986 --> 01:28:09,420 Και μου είπαν να μείνω εκεί που είμαι. 1346 01:28:09,489 --> 01:28:12,424 Ήθελαν αν αυτοκτονήσω. 1347 01:28:12,492 --> 01:28:14,426 Λοιπόν, δεν θα το κάνω. 1348 01:28:14,494 --> 01:28:16,428 Αν με θέλουν νεκρό... 1349 01:28:16,496 --> 01:28:18,487 θα πρέπει να το κάνουν οι ίδιοι. 1350 01:28:19,566 --> 01:28:22,433 Γαμησέ τους! Γαμησέ τους! 1351 01:28:22,502 --> 01:28:24,697 Γαμησέ τους! Γαμησέ τους! 1352 01:28:24,771 --> 01:28:26,796 Γαμησέ τους! 1353 01:28:26,873 --> 01:28:28,807 - Γαμησέ τους! - Τέσσερα χρόνια ακόμα! 1354 01:28:28,875 --> 01:28:30,536 Γαμησέ τους! 1355 01:28:30,610 --> 01:28:32,407 Γαμησέ τους! 1356 01:28:32,478 --> 01:28:34,446 Γαμησέ τους! 1357 01:28:34,514 --> 01:28:38,006 Γαμησέ τους! Γαμησέ τους! Γαμησέ τους! 1358 01:28:38,084 --> 01:28:41,417 - Τέσσερα χρόνια ακόμα! - Γαμησέ τους! 1359 01:28:41,487 --> 01:28:45,617 Γαμησέ τους! 1360 01:28:45,692 --> 01:28:49,321 Τέσσερα χρόνια ακόμα! Τέσσερα χρόνια ακόμα! 1361 01:28:49,395 --> 01:28:53,161 Τέσσερα χρόνια ακόμα! Τέσσερα χρόνια ακόμα! 1362 01:28:53,233 --> 01:28:56,964 Τέσσερα χρόνια ακόμα! Τέσσερα χρόνια ακόμα! 1363 01:28:57,036 --> 01:29:00,733 Τέσσερα χρόνια ακόμα! Τέσσερα χρόνια ακόμα! 1364 01:29:00,807 --> 01:29:04,538 Τέσσερα χρόνια ακόμα! Τέσσερα χρόνια ακόμα! 1365 01:29:04,611 --> 01:29:08,547 Τέσσερα χρόνια ακόμα! Τέσσερα χρόνια ακόμα! 146352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.