Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:28,355
Αυτή η ταινία είναι ένας
φανταστικός στοχασμός
σχετικά με τον χαρακτήρα
2
00:00:28,355 --> 00:00:31,504
και τα γεγονότα στην
ιστορία του
3
00:00:31,504 --> 00:00:35,255
Ρίτσαρντ Μ. Νίξον,
τον οποίο υποδύεται ηθοποιός
4
00:00:35,255 --> 00:00:39,755
σε αυτή τη ταινία.
Η φαντασία του δραματουργού
δημιούργησε...
5
00:00:39,755 --> 00:00:40,955
κάποια φανταστικά γεγονότα
6
00:00:40,955 --> 00:00:42,380
στην προσπάθεια να αποδώσει
τον χαρακτήρα
7
00:00:42,380 --> 00:00:44,475
του Ρίτσαρντ Νίξον.
8
00:06:38,069 --> 00:06:41,300
Εμ, δοκιμή.
Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
9
00:07:14,539 --> 00:07:17,599
Ε, δοκιμή.
Ε, ένα, δύο, τρία.
10
00:07:17,675 --> 00:07:19,666
Ε, ε, ε, τέσσερα.
11
00:07:40,832 --> 00:07:42,993
Ε, δοκιμή.
Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
12
00:07:43,067 --> 00:07:45,297
Ε, Ρομπέρτο,
σου είπα πριν...
13
00:07:45,370 --> 00:07:48,305
αυτό τα πράγμα δεν, ε...
Γιατί δεν έχει...
14
00:07:48,373 --> 00:07:50,364
Γιατί το, ε, ε...
Ξέρεις.
15
00:08:02,520 --> 00:08:04,511
Πούστη!
16
00:08:15,566 --> 00:08:18,592
Ε, δοκιμή.
Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
17
00:08:18,669 --> 00:08:21,331
Ε, Ρομπέρτο, αυτό είναι, ε...
18
00:08:21,406 --> 00:08:23,340
απολύτως εμπιστευτικό.
19
00:08:23,408 --> 00:08:26,809
Για μας.
20
00:08:26,878 --> 00:08:28,869
Ε...
21
00:08:43,227 --> 00:08:45,718
Ε, δοκιμή.
Ε, ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
22
00:08:47,265 --> 00:08:49,859
Ε, Ρομπέρτο, αυτό είναι, ε...
23
00:08:52,303 --> 00:08:54,794
απολύτως εμπιστευτικό.
24
00:08:54,872 --> 00:08:58,899
Για μας.
25
00:08:58,976 --> 00:09:00,967
Ε...
26
00:09:34,245 --> 00:09:36,179
Λοιπόν, Ρομπέρτο...
27
00:09:36,247 --> 00:09:39,182
Μπορείς να, ε...
Μπορείς να στείλεις, ε...
28
00:09:39,250 --> 00:09:41,480
Τηλεφώνησε τον κύριο Στάιν
από τους εκδότες μου...
29
00:09:41,552 --> 00:09:44,282
να παραλάβουν το, ε, δέμα
που σου έδωσα.
30
00:09:44,355 --> 00:09:46,289
Α! Α, ναι.
31
00:09:46,357 --> 00:09:49,349
Μπορείς να πεις στην κυρία Νίξον
πως, ε...
32
00:09:58,136 --> 00:10:00,070
Ξέχνα το.
33
00:10:00,138 --> 00:10:02,072
Α! Α, ναι.
34
00:10:02,140 --> 00:10:06,133
Ε, ά-άκουσα πως η γυναίκα του κηπουρού...
Η γυναίκα του Φερνάντο είναι στο νοσοκομείο.
35
00:10:06,210 --> 00:10:08,610
Μπορείς να της στείλει ένα, ε, ε...
36
00:10:08,679 --> 00:10:11,614
Στείλ' της ένα καινούριο φορητό ράδιο,
σε παρακαλώ. Κάποια καλή μάρκα.
37
00:10:11,682 --> 00:10:14,617
Και, ω, ε, μην... Ε, μην...
Μην της πεις πως είναι από, ε...
38
00:10:14,685 --> 00:10:17,848
Θα προτιμούσα αν δεν, ε...
Στείλ' το ανώνυμα. Εγώ...
39
00:10:17,922 --> 00:10:20,857
Όχι! Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι.
Πες πως, εμ...
40
00:10:20,925 --> 00:10:24,861
Ε, πες της πως είναι από
τους Φίλους για μια Ελεύθερη Κούβα.
41
00:10:24,929 --> 00:10:27,864
Cuba libre.
42
00:10:27,932 --> 00:10:30,400
Εντάξει, ε, πλευρά πρώτη.
43
00:10:30,468 --> 00:10:35,064
Εμ, ημέρα και ημερομηνία, εμ, και τα
λοιπά, και τα λοιπά, και τα λοιπά.
44
00:10:35,139 --> 00:10:38,472
Θα, εμ... Θα γράψω την εμ, εμ, ε...
Την προσευχή απ...
45
00:10:38,543 --> 00:10:42,445
Ε, την, εμ, ε... Την παράκληση απ...
46
00:10:42,513 --> 00:10:44,447
Τον πρόλογο...
47
00:10:44,515 --> 00:10:46,449
Ξέρεις. Εμ...
48
00:10:46,517 --> 00:10:48,007
Εντάξει, ε...
49
00:11:18,382 --> 00:11:20,577
Εντιμότατε...
50
00:11:20,651 --> 00:11:23,745
μπορούμε να ελέγξουμε το θέμα
της, ε, χάριτος πρώτα;
51
00:11:23,821 --> 00:11:26,085
Ε...
Ήταν τελείως ψεύτικη.
52
00:11:26,157 --> 00:11:28,091
Δεν έλυσε τίποτα
διότι, ε, λοιπόν...
53
00:11:28,159 --> 00:11:31,094
Αν γίνονταν δίκη
και τα υπόλοιπα από...
54
00:11:31,162 --> 00:11:35,462
Λοιπόν, ξέρετε, αν είχα πάει φυλακή,
θα ήμουν ελεύθερος σήμερα.
55
00:11:35,533 --> 00:11:37,467
Ελεύθερος!
56
00:11:37,535 --> 00:11:40,698
Τώρα, η λέξη "χάρη"
έχει δυο σημασίες.
57
00:11:40,771 --> 00:11:44,571
Πρώτα, τη νομική,
που είναι να...
58
00:11:44,642 --> 00:11:47,577
απαλλάξει κάποιον καταδικασμένο
από την τιμωρία του.
59
00:11:47,645 --> 00:11:51,411
Και κατόπιν υπάρχει ο γενικός ορισμός
της λέξεως "χάρη"...
60
00:11:51,482 --> 00:11:53,473
που είναι η συγγνώμη.
61
00:11:55,753 --> 00:11:57,687
"Συγγνώμη."
62
00:11:59,757 --> 00:12:02,487
Να τους συγχωρέσω πριν
με συγχωρέσουν εκείνοι.
63
00:12:02,560 --> 00:12:04,494
Καθάρματα. Γαμησέ τους!
64
00:12:04,562 --> 00:12:07,531
Πουτάνας γιοι.
65
00:12:07,598 --> 00:12:09,532
Εντιμότατε...
66
00:12:09,600 --> 00:12:12,034
ο πελάτης μου σχεδόν
οδηγήθηκε στη τρέλα...
67
00:12:12,103 --> 00:12:15,971
διότι αναγκάστηκε να κουβαλήσει
το φοβερότερο των μυστικών...
68
00:12:16,040 --> 00:12:19,441
βαθιά μέσα στην, ε, ε,
ραγισμένη του καρδιά...
69
00:12:19,510 --> 00:12:21,637
και, ε, ε, το αστραφτερό μυαλό του.
70
00:12:21,712 --> 00:12:24,112
Τώρα διαβάσατε στον τύπο...
71
00:12:24,181 --> 00:12:26,115
τις αιτίες της Υπόθεσης Γουωτεργκέιτ.
72
00:12:26,183 --> 00:12:28,981
Σήμερα ο πελάτης μου
θα σας αποκαλύψει...
73
00:12:29,053 --> 00:12:31,521
τις αιτίες πίσω από τις αιτίες.
74
00:12:31,589 --> 00:12:34,956
Εσείς, κυρίες και κύριοι
των Αμερικανών Ενόρκων...
75
00:12:35,026 --> 00:12:39,690
θα κοιτάξετε το πρόσωπο
κάτω από τη μάσκα κάτω από...
76
00:12:39,764 --> 00:12:42,028
κάτω από τη μάσκα!
77
00:12:44,669 --> 00:12:46,603
Εσείς μόνο θα κρίνετε τη ζωή του.
78
00:12:46,671 --> 00:12:50,539
Εντιμότατε, ο πελάτης μου ποτέ
δεν καταδικάστηκε για τίποτα...
79
00:12:50,608 --> 00:12:53,668
άρα, από τεχνική άποψη,
δεν πληροί τις προϋποθέσεις για χάρη.
80
00:12:53,744 --> 00:12:56,008
Τώρα, σχετικά με τον ορισμό
της λέξεως "χάρη"...
81
00:12:56,080 --> 00:12:58,014
Κοιτάξτε, δεν υπάρχει
συγγνώμη εδώ.
82
00:12:58,082 --> 00:13:00,516
Η όλη υπόθεση
είναι μια απάτη.
83
00:13:00,584 --> 00:13:03,519
Δεν υπήρξε δίκη,
καταδίκη ή τιμωρία.
84
00:13:03,587 --> 00:13:06,522
Αντ' αυτού, Εντιμότατε,
ο πελάτης μου έπρεπε να υποφέρει...
85
00:13:06,590 --> 00:13:09,855
ισόβια προσωπική τιμωρία
και, ε, ταλαιπωρία...
86
00:13:09,927 --> 00:13:12,862
για το αποκαλούμενο, ε...
Καλό του έθνους.
87
00:13:12,930 --> 00:13:15,364
Κοιτάξτε, αν το έθνος
ήξερε την πραγματική αλήθεια...
88
00:13:15,433 --> 00:13:18,994
Ε, λοιπόν, θα ήμουν στη θέση του, ε,
του ντε Γκωλ, για παράδειγμα, διότι εγώ...
89
00:13:19,070 --> 00:13:21,061
Κοιτάξτε, έπρεπε να αποσυρθώ διό...
90
00:13:33,284 --> 00:13:35,912
Ο ντε Γκωλ και, ε... και, ε, ο Μάο...
91
00:13:35,986 --> 00:13:37,920
Ο Μάο!
92
00:13:37,988 --> 00:13:40,923
Ήταν κι αυτός μονόλυκος,
ξέρετε.
93
00:13:40,991 --> 00:13:43,289
Για την ακρίβεια,
μου το είπε κάποτε, μου είπε...
94
00:13:43,361 --> 00:13:45,295
"Είμαι μόνος με το λαό,
και περιμένω."
95
00:13:45,363 --> 00:13:47,297
Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτή
τη στιγμή.
96
00:13:47,365 --> 00:13:49,799
Με έκανε, ε, να ανατριχιάσω,
διότι εγώ...
97
00:13:49,867 --> 00:13:53,303
Κοιτάξτε, αν ο Αμερικάνικος λαός
ήξερε τι όντως συνέβη, εγώ... Εγώ... Εγώ...
98
00:13:53,371 --> 00:13:55,805
Βλέπετε, Εντιμότατε,
εγώ ξέρω πως όλη η ιστορία...
99
00:13:55,873 --> 00:13:57,807
δεν θα γίνονταν ποτέ γνωστή
κατά τη διάρκεια της ζωής μου...
100
00:13:57,875 --> 00:14:00,810
γιατί το έθνος
δεν θα άντεχε όλη την ιστορία.
101
00:14:00,878 --> 00:14:04,814
Πάρτε για παράδειγμα, ε, τη δολοφονία
του Προέδρου Κέννεντυ και την
έκθεση Γουώρρεν και τα λοιπά.
102
00:14:04,882 --> 00:14:07,817
Το έθνος δεν ανέχονταν
όλη την ιστορία.
103
00:14:07,885 --> 00:14:11,150
Οπότε ήταν ευχής έργο όταν, ε...
Σκατά! Πώς τον, ε, ε... Ρούμπυ.
104
00:14:11,222 --> 00:14:13,383
Όταν σκότωσε τον, ε, Ο... ε, Όσβαλντ.
105
00:14:13,457 --> 00:14:16,255
Κοιτάξτε, δεν λέω ότι δύο
σωστά κάνουν ένα λάθος.
106
00:14:16,327 --> 00:14:19,262
Αλλά ήταν θεόσταλτο όταν, ε...
Εκείνος ο πατριώτης ιδιοκτήτης νάιτκλαμπ...
107
00:14:19,330 --> 00:14:21,890
Όταν... Όταν σκότωσε...
Κοιτάξτε, εγώ...
108
00:14:21,966 --> 00:14:24,093
Πάντα καταλάβαινα τους
αδερφούς Κέννεντυ. Ω, ναι.
109
00:14:24,168 --> 00:14:27,296
Τα τέσσερα αγόρια; Λοιπόν, βλέπετε
κι εμείς τέσσερις αδερφοί ήμασταν, ξέρετε.
110
00:14:27,371 --> 00:14:30,306
Ο αδερφός μου, ο Χάρολντ, ξέρετε,
είχε το ίδιο χάρισμα.
111
00:14:30,374 --> 00:14:32,308
Οι γυναίκες, όλες...
112
00:14:32,376 --> 00:14:35,311
Ξέρετε, ήταν
ένας ψηλός, θρασύς κοκκινομάλλης. Εγώ...
113
00:14:35,379 --> 00:14:37,310
Σκατά!
114
00:14:37,381 --> 00:14:39,372
Είχε φυματίωση.
115
00:14:40,384 --> 00:14:42,614
αναθεματισμένη φυματίωση.
116
00:14:42,686 --> 00:14:45,621
Πήρε και τις δυο πλευρές
της οικογένειας.
117
00:14:52,596 --> 00:14:56,930
Πήρε το μικρό αδερφό μου, ’ρθουρ,
το 1925.
118
00:15:00,271 --> 00:15:02,262
Και τον αδερφό μου, Χάρολντ...
119
00:15:03,541 --> 00:15:05,532
το 1933.
120
00:15:06,610 --> 00:15:09,545
Αλλά εκείνο το καιρό πήγαινες, ε...
121
00:15:09,613 --> 00:15:13,549
Λοιπόν, για την ακρίβεια, μας πήρε
στην, ε, Αριζόνα για τον ξηρό αέρα.
122
00:15:13,617 --> 00:15:16,051
Και εγώ πήγα εκεί
αργότερα το καλοκαίρι...
123
00:15:16,120 --> 00:15:18,554
να δουλέψω σαν τελάλης
σε ένα λούνα παρκ εκεί...
124
00:15:18,622 --> 00:15:21,557
στο, ε, ε, ροντέο Σλίππερυ Γκαλτς.
125
00:15:21,625 --> 00:15:25,891
Μετά, χρόνια αργότερα, εκείνος ο
καριόλης έγραψε πως ήμουν κράχτης
για ένα στημένο παιχνίδι με τράπουλα!
126
00:15:25,963 --> 00:15:28,523
Το κάθαρμα! Ο πουτάνας γιος!
Εγώ... Εγώ... Αλλά...
127
00:15:28,599 --> 00:15:30,726
Αλλά ο... Ο γέρος μου...
128
00:15:30,801 --> 00:15:34,737
το-το-το αποκάλεσε, ε...
Κλινική για ματσωμένους.
129
00:15:34,805 --> 00:15:37,740
Ο γέρος ήταν πολύ, ε...
Είχε κάποια... Ήταν...
130
00:15:37,808 --> 00:15:39,867
Α, σκατά!
131
00:15:40,945 --> 00:15:42,879
Ο ’ρθουρ ήταν μόλις επτά χρονών.
132
00:15:42,947 --> 00:15:44,881
Έπαθε τα χειρότερα.
133
00:15:44,949 --> 00:15:48,646
Θεέ μου, ήταν πολύ γλυκός.
αναθεματισμένη φυματίωση!
134
00:15:48,719 --> 00:15:52,849
Αυτός ήταν ο λόγος που ήρθαμε στην
Καλιφόρνια... Για το κλίμα.
135
00:15:52,923 --> 00:15:54,857
Και στο τέλος όλοι πέθαναν.
136
00:15:54,925 --> 00:15:58,417
Συνήθιζα να κάθομαι ξύπνιος τη
νύχτα προσπαθώντας
να καταλάβω πως στο διάολο εγώ...
137
00:16:00,498 --> 00:16:03,092
Όταν ήμουν παιδί...
138
00:16:03,167 --> 00:16:05,897
ο καλύτερος ήχος που άκουγα...
139
00:16:06,904 --> 00:16:08,838
ήταν ο ήχος...
140
00:16:08,906 --> 00:16:11,067
του σιδηρόδρομου της Σάντα Φε.
141
00:16:25,322 --> 00:16:28,655
"Απόψε βλέπω το πρόσωπο
ενός παιδιού.
142
00:16:28,726 --> 00:16:33,425
"Είναι μαύρος. Είναι λευκός.
Είναι Μεξικάνος, Ιταλός, Πολωνός.
143
00:16:33,497 --> 00:16:35,431
"Δεν έχει σημασία.
144
00:16:35,499 --> 00:16:38,434
"Αυτό που έχει σημασία είναι
ότι είναι ένα Αμερικάνικο παιδί.
145
00:16:38,502 --> 00:16:40,436
Είναι Αμερικάνος.
146
00:16:40,504 --> 00:16:42,438
"Κοιμάται τον ύπνο της παιδικής ηλικίας...
147
00:16:42,506 --> 00:16:44,440
"και ονειρεύεται τα όνειρά της.
148
00:16:44,508 --> 00:16:46,442
"Αλλά σαν ξυπνήσει...
149
00:16:46,510 --> 00:16:51,379
"ξυπνά στον αληθινό εφιάλτη
της φτώχιας, της αμέλειας και της απόγνωσης.
150
00:16:51,448 --> 00:16:55,817
"Γι' αυτόν, το Αμερικάνικο σύστημα
είναι ένα που γεμίζει το στομάχι του...
151
00:16:55,886 --> 00:16:58,150
"και αφήνει νηστική τη ψυχή του."
152
00:16:58,222 --> 00:17:00,156
Αυτό είναι πολύ καλό!
153
00:17:00,224 --> 00:17:02,158
Αυτό... Αυτό είναι το αγαπημένο μου.
Είναι το...
154
00:17:02,226 --> 00:17:04,160
"Σπαράζει... Σπα...
155
00:17:04,228 --> 00:17:06,162
"Σπαράζει την καρδιά του...
156
00:17:06,230 --> 00:17:11,065
"και στο τέλος μπορεί να πάρει τη ζωή του
σε κάποιο μακρινό πεδίο μάχης."
157
00:17:18,943 --> 00:17:21,343
Βλέπω το πρόσωπο...
158
00:17:21,412 --> 00:17:23,403
ενός άλλου παιδιού.
159
00:17:26,216 --> 00:17:28,275
Μένει ξάγρυπνο τη νύχτα...
160
00:17:28,352 --> 00:17:31,287
και ακούει το τραίνο να περνάει...
161
00:17:31,355 --> 00:17:33,585
και ονειρεύεται...
162
00:17:33,657 --> 00:17:36,649
μακρινά μέρη που θα
ήθελε να πάει.
163
00:17:39,129 --> 00:17:42,530
Μοιάζει με αδύνατο όνειρο.
164
00:17:42,600 --> 00:17:45,535
Αλλά τον βοηθάει
στο ταξίδι της ζωής...
165
00:17:45,603 --> 00:17:48,868
ο πατέρας του,
η ευγενική Κουακερή μητέρα του...
166
00:17:48,939 --> 00:17:51,931
ένας σπουδαίος
προπονητής ποδοσφαίρου...
167
00:17:53,310 --> 00:17:55,403
μια γενναία γυναίκα...
168
00:17:57,114 --> 00:17:59,105
και πιστά παιδιά.
169
00:18:00,117 --> 00:18:03,052
Απόψε, κυρίες και κύριοι...
170
00:18:03,120 --> 00:18:05,054
στέκεται μπροστά σας...
171
00:18:05,122 --> 00:18:08,057
υποψήφιος για πρόεδρος
των Ηνωμένων Πολιτειών.
172
00:18:08,125 --> 00:18:12,323
Μπορείτε να δείτε γιατί πιστεύω βαθιά
στο Αμερικάνικο Όνειρο.
173
00:18:12,396 --> 00:18:15,331
Για τους περισσότερους από εμάς,
η Αμερικάνικη Επανάσταση έχει κερδηθεί
174
00:18:15,399 --> 00:18:18,562
Το Αμερικάνικο Όνειρο
έχει πραγματοποιηθεί.
175
00:18:18,636 --> 00:18:22,367
Λοιπόν, σας ζητάω να με βοηθήσετε
να κάνω αυτό το όνειρο πραγματικότητα...
176
00:18:22,439 --> 00:18:27,035
για τα εκατομμύρια που τους
είναι αδύνατον σήμερα.
177
00:18:50,334 --> 00:18:52,768
Ε, Ρομπέρτο;
178
00:18:52,836 --> 00:18:56,772
Μπορείς, ε, να τα σβήσεις όλα,
σε παρακαλώ, από, ε...
179
00:18:56,840 --> 00:18:59,001
"Βλέπω το πρόσωπο ενός...
180
00:19:00,744 --> 00:19:02,939
παιδιού."
181
00:19:03,013 --> 00:19:07,609
Α, ναι, εμ, μπορείς επίσης
να στείλεις στη γυναίκα του Φερνάντο, ε...
182
00:19:08,752 --> 00:19:10,686
Σκατά!
183
00:19:10,754 --> 00:19:12,688
αναθεματισμένοι Κέννεντυ!
184
00:19:12,756 --> 00:19:15,691
Έκλεψαν τις εκλογές του 1960
στο Σικάγο.
185
00:19:15,759 --> 00:19:18,694
Μετά μου είπαν να πάω εκεί
και να τα ξεσκεπάσω όλα.
186
00:19:18,762 --> 00:19:21,253
Και θα το έκανα!
Θα μπορούσα... Σκατά!
187
00:19:28,639 --> 00:19:32,075
Εμ, ναι, Ρομπέρτο,
μπορείς, εμ....
188
00:19:32,142 --> 00:19:34,576
να στείλεις στη γυναίκα του
Φερνάντο ένα, ε...
189
00:19:34,645 --> 00:19:36,806
Κι ένα καλάθι φρούτα.
190
00:19:40,284 --> 00:19:43,276
Μεγάλο καλάθι, σε παρακαλώ;
191
00:19:44,822 --> 00:19:46,881
Η κακομοίρα. Ε...
192
00:19:46,957 --> 00:19:48,925
Έπαθε, ε...
193
00:19:48,992 --> 00:19:50,357
Εξαιτίας του, ε... Εκείνη...
194
00:19:52,196 --> 00:19:56,292
Εντιμότατε, το Γουωτεργκέιτ
ήταν ένα πταίσμα...
195
00:19:56,366 --> 00:19:58,800
μια διάρρηξη τρίτου βαθμού.
196
00:19:58,869 --> 00:20:01,531
Ήταν απλά ένα βολικό
αγκίστρι...
197
00:20:01,605 --> 00:20:04,335
στο οποίο κρέμασαν
την πολιτική καριέρα του πελάτη μου.
198
00:20:04,408 --> 00:20:07,343
Γιατί πριν ακόμα ακουστεί στον
κόσμο η λέξη "Γουωτεργκέιτ"...
199
00:20:07,411 --> 00:20:09,345
η προεδρία Νίξον είχε τελειώσει.
200
00:20:09,413 --> 00:20:11,847
Εντιμότατε, ο πελάτης μου
αντιμετώπισε, όπως ξέρετε...
201
00:20:11,915 --> 00:20:14,509
έξι μεγάλες κρίσεις.
202
00:20:14,585 --> 00:20:16,519
Αλλά εγώ... Βλέπετε...
203
00:20:16,587 --> 00:20:18,851
Δεν ήταν όπως το 1952...
204
00:20:18,922 --> 00:20:21,857
που μπορούσα να πω στο κοινό
την ιστορία από τη μεριά μου.
205
00:20:21,925 --> 00:20:23,859
Α, ναι!
206
00:20:23,927 --> 00:20:25,861
Βλέπετε, όλη η χώρα περίμενε.
207
00:20:25,929 --> 00:20:29,524
Ο ’ικ μ' έριξε σαν, ε...
Ο πουτάνας γιος...
208
00:20:29,600 --> 00:20:33,866
Λοιπόν, όταν οι κάμερες άρχισαν να γράφουν,
έπρεπε να αποσυρθώ από τη διεκδίκηση.
209
00:20:33,937 --> 00:20:37,373
Για την ακρίβεια,
υποσχέθηκα, ε, ε, ε, στην Πατ...
210
00:20:37,441 --> 00:20:39,375
ότι θα, ε...
211
00:20:39,443 --> 00:20:42,708
Η Πατ, φυσικά είναι η, ε...
Από τη διεκδίκηση... Γυναίκα μου.
212
00:20:42,780 --> 00:20:44,714
Λοιπόν, ξέρετε, αυτό είναι αλήθεια.
213
00:20:44,782 --> 00:20:47,717
Με πίστευε ακόμα το 1952.
214
00:20:47,785 --> 00:20:50,720
Όταν κάποιος σε πιστεύει, κάποιος που
του έχεις δώσει μια υπόσχεση...
215
00:20:50,788 --> 00:20:52,722
Δεν μπορούσα! Δεν...
216
00:20:52,790 --> 00:20:55,725
Λοιπόν, μετά έχασα
στην Καλιφόρνια το '62...
217
00:20:55,793 --> 00:20:58,227
Πραγματικά θα αποσυρόμουν
από τη διεκδίκηση.
218
00:20:58,295 --> 00:21:01,822
Για την ακρίβεια, την έγραψα...
Λοιπόν, την έγραψα.
219
00:21:01,899 --> 00:21:05,096
Και, ε, την κουβάλησα
στο, ε, ε, ε, ε...
220
00:21:05,169 --> 00:21:07,103
Την, ε, ε... Την υπόσχεση...
221
00:21:07,171 --> 00:21:09,605
στην, ε, ε, ε... Στην Πατ.
222
00:21:09,673 --> 00:21:11,607
"Υπόσχομαι να μη βάλω
υποψηφιότητα..."
223
00:21:11,675 --> 00:21:14,200
Ε, ε,... Στο, ε, πορτοφόλι μου...
224
00:21:14,278 --> 00:21:16,405
Δεν μπορούσα! Δεν...
225
00:21:16,480 --> 00:21:19,745
Λοιπόν, ακόμα τότε, ξέρετε,
με... Πίστευε σε μένα.
226
00:21:19,817 --> 00:21:21,751
Και την έφτυσαν
κάτω στη Νότιο Αμερική.
227
00:21:21,819 --> 00:21:24,754
Θεέ μου, λυπάμαι πολύ γι' αυτό.
Αλλά δεν μπορούσα...
228
00:21:24,822 --> 00:21:26,756
Δεν μπορούσα να παραιτηθώ...
229
00:21:26,824 --> 00:21:30,521
με την ουρά στα,
ξέρετε, στα σκέλια μου έτσι!
230
00:21:30,594 --> 00:21:33,529
Η γυναίκα μου δεν φοράει
παλτό από μινκ!
231
00:21:33,597 --> 00:21:37,533
Η γυναίκα μου φοράει ένα
καλό Ρεπουμπλικάνικο παλτό από ύφασμα.
232
00:21:37,601 --> 00:21:40,126
Και ο σκυλάκος μου, ο Τσέκερς, αυτός...
233
00:21:42,406 --> 00:21:44,340
Και έκλαψα.
234
00:21:44,408 --> 00:21:46,342
Και ο κόσμος έκλαψε μαζί μου.
235
00:21:46,410 --> 00:21:49,937
Και ο ’ικ... Αυτός ο γέρος
δεν μπορούσε να με ξεφορτωθεί! Ναι!
236
00:21:50,013 --> 00:21:53,278
Πάντα μπορούσα να
κλάψω δημόσια.
237
00:21:53,350 --> 00:21:56,114
Ο Δρ. Μπίρσελλ, ο
δάσκαλος θεάτρου στο σχολείο...
238
00:21:56,186 --> 00:21:58,381
είπε πως...
239
00:21:58,455 --> 00:22:02,949
ήμουν ο πιο μελαγχολικός ’μλετ
που σκηνοθέτησε ποτέ του.
240
00:22:03,026 --> 00:22:04,721
Να ζει κανείς...
241
00:22:04,795 --> 00:22:06,786
ή να μην...
242
00:22:09,933 --> 00:22:11,924
Ναι.
243
00:22:12,970 --> 00:22:15,234
Ιδού η απορία, όντως.
244
00:22:16,540 --> 00:22:19,031
Τι είναι ευγενέστερο...
245
00:22:19,109 --> 00:22:23,603
να υπομένεις τις σαϊτιές και τα
πετροβολήματα μοίρας απαίσιας...
246
00:22:23,680 --> 00:22:27,116
ή να πολεμάς ενάντια...
247
00:22:27,184 --> 00:22:30,620
Κοίτα, δεν είμαι πλέον
χαμάλης σου.
248
00:22:30,687 --> 00:22:33,121
Όλοι έλεγαν πως ’μλετ ήταν
ο ’ντλαϊ Στήβενσον.
249
00:22:33,190 --> 00:22:37,126
Όχι, όχι, αυτό δεν είναι αλήθεια. Εγώ ήμουν
ο ’μλετ, και ο ’ικ βασιλιάς!
250
00:22:37,194 --> 00:22:39,628
Ποτέ δεν πρόλαβα καν να δω
όλα τα δωμάτια του Λευκού Οίκου...
251
00:22:39,696 --> 00:22:41,630
μέχρι που έγινε πρόεδρος
ο Τζόνσον.
252
00:22:41,698 --> 00:22:44,633
Σκατά! Ο ’ικ με παρουσίασε
σε ένα πλήθος μια φορά...
253
00:22:44,701 --> 00:22:46,635
σαν Νικ Ντίξον, που να πάρει!
254
00:22:46,703 --> 00:22:50,104
Βλέπετε, αυτό έκανε... Χρησιμοποιούσε
την επιρροή του, και μετά την απέσυρε...
255
00:22:50,173 --> 00:22:53,108
και με άφηνα να στέκομαι
μόνος μου.
256
00:22:53,176 --> 00:22:55,474
Έτρεχα.
Π-πάντα έτρεχα.
257
00:22:55,545 --> 00:22:58,981
Προσπαθούσα τόσο να μπω στην ομάδα
που πάντα έμενα απ' έξω. Λοιπόν...
258
00:22:59,049 --> 00:23:00,983
Σαν τον γέρο μου.
259
00:23:01,051 --> 00:23:04,077
Πούλησε το κτήμα με τις λεμονιές.
και μετά βρήκαν πετρέλαιο εκεί.
260
00:23:04,154 --> 00:23:06,088
Λοιπόν, σκατά!
261
00:23:06,156 --> 00:23:08,090
Όχι, εγώ.
Όχι ο καλοαναθρεμμένος.
262
00:23:08,158 --> 00:23:13,460
Βλέπετε, έπρεπε να παριστάνω πως δεν
έβλεπα όλες τις προσβολές και τα γελάκια...
263
00:23:13,530 --> 00:23:15,293
και τα σαρκαστικά σχόλια.
264
00:23:15,365 --> 00:23:17,299
Έπρεπε να φανώ γενναίος.
265
00:23:17,367 --> 00:23:20,495
Καλωσορίσατε στη Δανιμαρκία!
266
00:23:21,471 --> 00:23:24,406
Το... Το πρώτο μου ντιμπέιτ
ήταν στο λύκειο...
267
00:23:24,474 --> 00:23:27,409
με θέμα, "Τα κορίτσια δεν είναι καλά',
και κέρδισα!
268
00:23:29,479 --> 00:23:32,778
Το δεύτερο ήταν
"Οι αγελάδες είναι καλύτερες από τα άλογα."
269
00:23:32,849 --> 00:23:34,783
Βλέπετε, εγώ...
270
00:23:34,851 --> 00:23:36,785
Πάντα μισούσα τα κορίτσια.
271
00:23:36,853 --> 00:23:39,788
Λοιπόν, ξέρετε στο Λύκειο δεν μπορούσα...
Δεν μπορούσα να μείνω μακριά τους.
272
00:23:39,856 --> 00:23:42,791
Ξέρετε πως είναι όταν είσαι...
Ξέρετε τι έκανα;
273
00:23:42,859 --> 00:23:44,793
Ίδρυσα την Ορθογωνιακή Κοινότητα.
274
00:23:44,861 --> 00:23:48,092
Μόνο αγόρια, καθόλου κορίτσια.
Μόνο άντρες.
275
00:23:48,165 --> 00:23:50,099
Και σλόγκαν μας ήταν, ε...
276
00:23:50,167 --> 00:23:52,863
"Φασόλια, Μυαλά, Δύναμη κι ’ντερα."
277
00:23:52,936 --> 00:23:54,870
Και εί... εί... είχαμε, ε...
278
00:23:54,938 --> 00:23:57,566
Εμείς... Εμείς... συνηθίζαμε να, ε...
279
00:23:57,641 --> 00:24:00,439
Ζήτω το μεγάλο αγριογούρουνο
280
00:24:00,510 --> 00:24:02,978
Ο ευεργέτης μας είναι το κτήνος αυτό.
281
00:24:03,046 --> 00:24:05,674
Ecrasons l'infame
282
00:24:05,749 --> 00:24:08,047
Είναι η πολεμική μας κραυγή
283
00:24:08,118 --> 00:24:10,382
Αδέρφια ενωμένα
284
00:24:10,454 --> 00:24:12,285
Θα ταξιδέψουμε παντού
285
00:24:12,356 --> 00:24:14,221
’ξιοι του ονόματος
286
00:24:14,291 --> 00:24:18,421
Των Ορθογωνιακών.
287
00:24:24,701 --> 00:24:27,261
Αποφασισμένος.
Αποφασισμένος να κερδίσω...
288
00:24:27,337 --> 00:24:29,271
γιατί αυτό είναι το Αμερικάνικο
Σύστημα.
289
00:24:29,339 --> 00:24:32,274
Παίρνεις μια πλευρά...
Δεν έχει σημασία ποια...
290
00:24:32,342 --> 00:24:34,276
και επιτίθεσαι!
291
00:24:34,344 --> 00:24:36,778
Είναι σαν το ποδόσφαιρο... Όχι!
Όχι, όχι, όχι, όχι. Είναι σαν το πόκερ.
292
00:24:36,847 --> 00:24:40,578
Οι νικητές κάνουν αστεία αλλά ο χαμένος
λέει, "Μοίρασε! Μοίρασε! Μοίρασε!
Μοίρασε! Μοίρασε!"
293
00:24:46,123 --> 00:24:50,150
Ρομπέρτο, σβήσε όλες αυτές
τις μαλακίες, σε παρακαλώ.
294
00:24:50,227 --> 00:24:53,719
Πίσω στο, ε, ε,
στο λιγότερο από τα δυο, ε, ε, κακά.
295
00:24:53,797 --> 00:24:57,130
Όχι, όχι, όχι, όχι. Πίσω στο...
Πριν τη, ε, ε, διάρρηξη.
296
00:25:00,404 --> 00:25:02,395
Σ' ευχαριστώ, Ρομπέρτο.
297
00:25:04,408 --> 00:25:06,399
Εντιμότατε...
298
00:25:07,477 --> 00:25:09,411
υπήρχαν τρεις κατηγορίες...
299
00:25:09,479 --> 00:25:11,538
στη παραπομπής μου.
300
00:25:11,615 --> 00:25:14,550
Καμιά δεν μπορούσε να αποδειχτεί.
Όλοι το ήξεραν αυτό.
301
00:25:14,618 --> 00:25:17,052
Ο εκτελεστής του Κέννεντυ,
ο Τζων Ντόαρ...
302
00:25:17,120 --> 00:25:19,554
Και είχε εκατό λαγωνικά
στη δούλεψή του.
303
00:25:19,623 --> 00:25:22,558
Του είπαν... Και έχουμε τρόπους
να το ξέρουμε, Εντιμότατε...
304
00:25:22,626 --> 00:25:25,561
Του είπαν, "Δεν υπάρχει υπόθεση
εναντίον του προέδρου, τελεία."
305
00:25:25,629 --> 00:25:30,032
Εντιμότατε, η διαδικασία της παραπομπής μου
ήταν η μεγαλύτερη συγκάλυψη απ' όλες.
306
00:25:30,100 --> 00:25:33,536
Μπορεί να υπάρξει μόνο μία... Το ξέρετε
αυτό... Μόνο μία κατηγορία παραπομπής...
307
00:25:33,603 --> 00:25:36,538
και αυτή είναι, προδοσία, δωροδοκία
και άλλα μεγάλα εγκλήματα και πταίσματα.
308
00:25:36,606 --> 00:25:38,540
Λοιπόν, έχαψαν ένα σωρό...
309
00:25:38,608 --> 00:25:42,305
Λοιπόν, σκατά, τους δώσαμε ένα σωρό
ηλίθιες κατηγορίες εναντίον μου...
310
00:25:42,379 --> 00:25:45,314
και καμιά τους δεν κράτησε,
και καμιά από τις θεωρίες τους, επίσης.
311
00:25:45,382 --> 00:25:48,317
Βλέπετε, τυγχάνει να γνωρίζω
τι έτρεχε στην επιτροπή.
312
00:25:48,385 --> 00:25:50,319
Σκατά, αν ακούγατε τις θεωρίες!
313
00:25:50,387 --> 00:25:54,323
Για να δούμε, ήταν η, ε,
θεωρία κορυφή-του-παγόβουνου. Χμ;
314
00:25:54,391 --> 00:25:57,554
Α, ναι, μετά ήταν η θεωρία
απόδραση-την-τελευταία-στιγμή.
315
00:25:57,627 --> 00:26:00,061
Α και οι μπούρδες περί κλέφτη-βαρώνου
και όλες αυτές οι μαλακίες...
316
00:26:00,130 --> 00:26:04,066
Α! Κι ας μην ξεχάσουμε τη θεωρία
υψηλότερο-κριτήριο-διαγωγής.
317
00:26:04,134 --> 00:26:06,068
Αυτό ήταν ωραίο!
318
00:26:06,136 --> 00:26:08,570
Οι Πατέρες του Έθνους
ήταν αιτία που ο Λευκός Οίκος...
319
00:26:08,638 --> 00:26:11,573
χτίστηκε σε βάλτο,
για όνομα του Χριστού...
320
00:26:11,641 --> 00:26:13,575
και το Κογκρέσο
σε έναν αναθεματισμένο λόφο!
321
00:26:13,643 --> 00:26:17,079
Οι Πατέρες του Έθνους δεν ήταν τίποτε
παραπάνω από ένα μάτσο ξιπασμένοι
’γγλοι μαλάκες...
322
00:26:17,147 --> 00:26:20,082
που δεν εμπιστεύτηκαν ποτέ τους
κανέναν εκλεγμένο πρόεδρο!
323
00:26:20,150 --> 00:26:23,415
Τότε, γιατί, Εντιμότατε,
παραιτήθηκε ο πελάτης μου οικιοθελώς...
324
00:26:23,487 --> 00:26:26,422
τη στιγμή που ο Ρίτσαρντ Νίξον όχι μόνο
δεν ήταν υποχρεωμένος να παραιτηθεί...
325
00:26:26,490 --> 00:26:28,924
αλλά μπορούσε να παραμείνει
μετά το πέρας της...
326
00:26:28,992 --> 00:26:33,395
Εντιμότατε,
κάτι συνέβη στον πελάτη μου.
327
00:26:33,463 --> 00:26:36,796
Το έτος είναι 1945.
328
00:26:36,867 --> 00:26:38,801
Εντάξει, Ρομπέρτο...
329
00:26:38,869 --> 00:26:43,306
αυτό είναι το τέλος του, ε, προλόγου.
330
00:26:43,373 --> 00:26:45,967
Το επόμενο τμήμα θα είναι, ε...
331
00:26:46,042 --> 00:26:47,976
από 1945...
332
00:26:48,044 --> 00:26:49,978
έως 1952.
333
00:26:50,046 --> 00:26:53,573
Οπότε αν μπορείς σε παρακαλώ
να κάνεις μια ξεχωριστή, εμ, ε...
334
00:26:53,650 --> 00:26:56,483
ε, ξέρεις, για το καθένα, ε...
Ξέρεις.
335
00:26:56,553 --> 00:26:58,486
Εντάξει, Εντιμότατε...
336
00:26:58,555 --> 00:27:00,614
το 1939 πήγα στην Κούβα.
337
00:27:00,690 --> 00:27:03,625
Εγώ...
338
00:27:03,693 --> 00:27:06,958
Α-α-αφού παραλίγο να χάσω την άδεια
άσκησης δικηγορίας...
339
00:27:07,030 --> 00:27:09,464
επειδή υπέγραψα το όνομα
ενός πελάτη σε ένα...
340
00:27:11,535 --> 00:27:14,231
Ρομπέρτο, μπορείς να το σβήσεις αυτό,
σε παρακαλώ;
341
00:27:14,304 --> 00:27:17,068
Εντιμότατε,
προσπαθώ να σας πω...
342
00:27:17,140 --> 00:27:20,200
για το 1945.
343
00:27:20,277 --> 00:27:22,802
Μόλις είχα απολυθεί
από το Ναυτικό.
344
00:27:22,879 --> 00:27:26,007
Μια διαφήμιση εμφανίστηκε
στην Ντέιλι Νιους του Γουίττιερ.
345
00:27:27,017 --> 00:27:28,951
Δεν θα την ξεχάσω ποτέ.
346
00:27:29,019 --> 00:27:30,816
Έλεγε...
347
00:27:30,887 --> 00:27:33,822
"Ζητείται: νέος...
348
00:27:33,890 --> 00:27:36,825
"που να ενδιαφέρεται να
βάλει υποψηφιότητα για το Κογκρέσο.
349
00:27:36,893 --> 00:27:38,827
"Οι βετεράνοι θα προτιμηθούν."
350
00:27:38,895 --> 00:27:42,831
Και μετά έγραφε το όνομα
μιας, ε, επιτροπής...
351
00:27:42,899 --> 00:27:44,833
για επικοινωνία.
352
00:27:44,901 --> 00:27:48,632
Τότε, λοιπόν, πή-πήρα κάποια από τα, ε,
κέρδη μου από το πόκερ και πέταξα εκεί...
353
00:27:48,705 --> 00:27:50,798
με τη στολή μου, φυσικά.
354
00:27:50,874 --> 00:27:54,776
Αν η επιτροπή
επιλέξει εμένα...
355
00:27:54,844 --> 00:27:59,281
υπόσχομαι να ασκήσω μια επιθετική
και δραστήρια εκστρατεία...
356
00:27:59,349 --> 00:28:03,445
βασισμένος σε μια πλατφόρμα
πρακτικού φιλελευθερισμού.
357
00:28:06,356 --> 00:28:08,290
Λοιπόν, ήταν αυτοί οι άντρες...
358
00:28:08,358 --> 00:28:10,918
Τ-το έκανα, Εντιμότατε.
Απάντησα στην αγγελία.
359
00:28:12,128 --> 00:28:14,653
Αποκαλούσαν τους εαυτούς του
η, ε, Επιτροπή των 100.
360
00:28:14,731 --> 00:28:18,428
Αλλά το όνομα άλλαξε πολλές φορές
μέσα στα χρόνια, ω, ναι.
361
00:28:18,501 --> 00:28:22,437
Ε, η Επιτροπή για το Ελεύθερο Ιράν,
για την Ελεύθερη Γουατεμάλα...
362
00:28:22,505 --> 00:28:24,439
το Ελεύθερο, ε, Κονγκό...
363
00:28:24,507 --> 00:28:27,670
ε, το ελεύθερο, ε...
364
00:28:27,744 --> 00:28:29,678
Αλλά πάντα για τη Ταϊβάν. Ω, ναι.
365
00:28:29,746 --> 00:28:32,772
Πάντα για την Ελεύθερη Ταϊβάν.
366
00:28:32,849 --> 00:28:35,784
Και το έκαναν, Εντιμότατε.
Με επέλεξαν.
367
00:28:35,852 --> 00:28:39,754
Και πήραν τον πελάτη μου
μέχρι το Μποχέμιαν Γκρόουβ.
368
00:28:39,823 --> 00:28:42,815
Τώρα, εκεί ήταν που το
σχέδιο για την Κίνα...
369
00:28:44,427 --> 00:28:47,419
Εκεί είναι που πήρα το μήνυμα.
370
00:28:48,732 --> 00:28:50,666
Ναι
371
00:28:50,734 --> 00:28:53,931
Εκεί πάνω στο, ε, Μποχέμιαν Γκρόουβ
372
00:28:54,004 --> 00:28:56,302
μέσα στα δάση της Καλιφόρνια...
373
00:28:56,373 --> 00:29:00,537
με, ε...
Τους σκύλους και τους φύλακες...
374
00:29:00,610 --> 00:29:04,706
και τις πόρνες από την Γκέρνβιλ
στην προϊστορική κατασκήνωση... Εγώ...
375
00:29:04,781 --> 00:29:06,715
Εντιμότατε, αυτός ο νέος,
ο Ρίτσαρντ Νίξον...
376
00:29:06,783 --> 00:29:09,149
Αυτό το παιδί από
φτωχή οικογένεια...
377
00:29:09,219 --> 00:29:12,154
Ένα παιδί που δεν είχε
ποτέ του μια ευκαιρία...
378
00:29:12,222 --> 00:29:15,157
Εντυπωσιάστηκε από
αυτούς τους σπουδαίους άντρες...
379
00:29:15,225 --> 00:29:17,216
της Επιτροπής των 100...
380
00:29:18,295 --> 00:29:21,230
Διότι του έδειξαν ένα όραμα...
381
00:29:21,298 --> 00:29:24,563
Του πλούτου και της
δύναμης αυτού του κόσμου...
382
00:29:24,634 --> 00:29:27,569
Και ήπιε τις λέξεις τους
και τα οράματά τους, και...
383
00:29:27,637 --> 00:29:30,572
Και ήπιε και λίγο από το ουίσκι τους...
384
00:29:30,640 --> 00:29:32,574
Αυτό το φτωχό παιδί
που δεν μπορούσε να πιει.
385
00:29:32,642 --> 00:29:34,576
Δεν ήξερε πως να πιει...
386
00:29:34,644 --> 00:29:37,579
εξαιτίας της αυστηρής
Κουακερικής καταγωγής του.
387
00:29:37,647 --> 00:29:39,638
Και έτσι, αυτός, ε...
388
00:29:41,351 --> 00:29:44,616
Μπορεί να είπα και να έκανα
κάποια πράγματα εκεί πάνω που...
389
00:29:44,688 --> 00:29:46,952
Γύρισαν να με στοιχειώσουν...
390
00:29:47,023 --> 00:29:48,957
25 χρόνια αργότερα...
391
00:29:49,025 --> 00:29:52,461
όταν παίχτηκε στ' αλήθεια
το χαρτί της Κίνας.
392
00:29:52,529 --> 00:29:55,464
Εγώ... Εντιμότατε, την πρώτη νύχτα
εκεί στο Γκρόουβ...
393
00:29:55,532 --> 00:29:57,966
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ όλη νύχτα.
Ήμουν ξύπνος... Τότε...
394
00:29:58,034 --> 00:29:59,968
Λοιπόν, ξέρετε,
εκείνα τα μεγάλα λυκόσκυλα...
395
00:30:00,036 --> 00:30:01,970
ουρλιάζουν όλη νύχτα, ξέρετε.
396
00:30:02,038 --> 00:30:04,472
Αλλά το είχαν παρακάνει,
ξέρετε, στο, ε, στο...
397
00:30:04,541 --> 00:30:07,476
Και οι άντρες, ξέρετε, γελ...
Γελούσαν, τραγουδούσαν, χόρευαν.
398
00:30:07,544 --> 00:30:10,138
Ξέρετε, ποδοσφαιρικά τραγούδια, κυρίως.
Εμβατήρια, ξέρετε.
399
00:30:10,213 --> 00:30:13,148
Οπότε, φυσικά, δεν μπορούσα
να κοιμηθώ, ε... Όλη αυτή...
400
00:30:13,216 --> 00:30:16,743
Αλλά ήταν, ξέρετε...
Ήταν μεγάλη, ε...
401
00:30:16,820 --> 00:30:18,811
απόσταση.
402
00:30:37,307 --> 00:30:39,298
Ήταν πολύ...
403
00:30:40,310 --> 00:30:43,302
μακριά.
404
00:31:05,335 --> 00:31:07,496
Ε, είναι κάπως, ε...
405
00:31:09,205 --> 00:31:11,673
Αλλά ήσουν το πιάνο της μητέρας μου...
406
00:31:11,741 --> 00:31:15,734
και το γαμημένο το μουσείο
δεν θα σε πάρει!
407
00:31:45,108 --> 00:31:48,043
Εντιμότατε, ξέχασα να σας πω
για τις πόρνες.
408
00:31:48,111 --> 00:31:52,548
Ξέρετε, αυτοί οι τύποι δεν ήταν πούστηδες
από το Γουέστσεστερ Σίτυ ή το Καίμπριτζ.
409
00:31:52,615 --> 00:31:55,550
Ξέρετε, δεν ήταν από "παλιές οικογένειες"
ή "καλύτερη πάστα".
410
00:31:55,618 --> 00:31:58,815
Εννοώ ήταν Αρμένιδες
και, ε, Ιταλοί και Ιρλανδοί.
411
00:31:58,888 --> 00:32:01,516
Ξέρετε, ταπεινής καταγωγής.
’ντρες!
412
00:32:01,591 --> 00:32:04,185
Και αυτό που ήθελαν
ήταν ένα πολιτικό εργαστήριο...
413
00:32:04,260 --> 00:32:07,195
και σε κάτι τέτοιο μετέτρεψαν την
Καλιφόρνια...
414
00:32:07,263 --> 00:32:10,198
σε ένα είδος, ε, πειραματισμού
για αργότερα.
415
00:32:10,266 --> 00:32:14,862
Καταλαβαίνετε γιατί όλα
αυτά μου άρεσαν τόσο;
416
00:32:27,417 --> 00:32:29,408
Εντιμότατε, ήταν οι λέξεις.
417
00:32:29,486 --> 00:32:31,920
Ήταν σκέτη μουσική για μένα,
επειδή ε-εγώ...
418
00:32:31,988 --> 00:32:33,922
Ξέρετε τι μου είπε
ο Προπονητής;
419
00:32:33,990 --> 00:32:36,424
Ο Προπονητής είπε αν μπορείς να τρέξεις...
Εγώ, το 23...
420
00:32:36,493 --> 00:32:38,927
Αν μπορείς να τρέξεις τόσο γρήγορα
όσο μιλάς...
421
00:32:38,995 --> 00:32:41,054
Να κερδίζεις μεγάλα βραβεία, και...
422
00:32:41,130 --> 00:32:44,065
Θα γίνω νικητής... Ναι!
Γιατί πάντα ήμουν...
423
00:32:44,133 --> 00:32:47,068
Τώρα, αυτοί οι τύποι που χόρευαν
με τις πόρνες, αυτοί ήταν νικητές!
424
00:32:47,136 --> 00:32:50,731
Δεν μπορούσα να χορέψω, με τίποτα.
Ο γέρος μου, δεν χόρευε.
425
00:32:50,807 --> 00:32:53,742
Έλεγε ότι τον έκανε να, ε...
Ξέρετε, τον ερέθιζε. Ξέρετε;
426
00:32:53,810 --> 00:32:57,246
Κι εμένα! Οπότε, μπορείτε να φανταστείτε
το πόσο με δουλεύανε γι' αυτό.
427
00:32:57,313 --> 00:33:00,578
Αλλά... Ξέρετε τι έκανα όταν έβαλα
υποψηφιότητα για πρόεδρος
του μαθητικού συμβουλίου;
428
00:33:00,650 --> 00:33:03,676
Υποσχέθηκα πιο φιλελεύθερους κανόνες
ντυσίματος. και ξέρετε κάτι; Κέρδισα!
429
00:33:05,755 --> 00:33:07,689
Ο γέρος μου μισούσε τους πολιτικούς.
430
00:33:07,757 --> 00:33:10,692
Κι εγώ του έλεγα, "Μπαμπά, όταν μεγαλώσω
θα γίνω άντρας της παλιάς σχολής.
431
00:33:10,760 --> 00:33:13,695
Θα γίνω τίμιος δικηγόρος.
Δεν θα δέχομαι δωροδοκίες."
432
00:33:13,763 --> 00:33:18,496
Σκατά! Αν έφτανε την
έκτη δημοτικού, ο κακομοίρης
θα ήξερε πως ήμαστε όλοι απατεώνες.
433
00:33:20,570 --> 00:33:23,095
Λοιπόν, σκατά!
434
00:33:23,172 --> 00:33:25,606
Εγώ γέλασα τελευταίος!
435
00:33:25,675 --> 00:33:28,109
Όταν πήρα την υποτροφία για
το Ντιουκ... Εγώ.. Βλέπετε...
436
00:33:28,177 --> 00:33:30,111
Ακόμα δεν ήμουν νικητής.
437
00:33:30,179 --> 00:33:33,114
Ένας νικητής δεν κάνει διάρρηξη
στο γραφείο του πρύτανη σαν εμένα...
438
00:33:33,182 --> 00:33:35,116
για να μάθει ποιοι είναι
οι βαθμοί του.
439
00:33:35,184 --> 00:33:37,618
Αλλά αποφοίτησα τρίτος
στη τάξη μου, όμως.
440
00:33:37,687 --> 00:33:41,316
Και μετά πήγαμε όλοι στη Νέα Υόρκη
να δώσουμε συνέντευξη σε
μια μεγάλη δικηγορική φίρμα...
441
00:33:41,391 --> 00:33:44,326
Ήμουν έξω από τα νερά μου,
και το ήξερα.
442
00:33:44,394 --> 00:33:47,830
Αλλά ήξερα και αυτό.. ήξερα πως η Νέα Υόρκη
ήταν η μεγάλη στιγμή. Ω, ναι.
443
00:33:47,897 --> 00:33:49,831
Τα πολλά, πολλά λεφτά!
444
00:33:49,899 --> 00:33:53,335
Εννοώ, η Νέα Υόρκη,
με τα κλαμπ και οι ευκαιρίες!
445
00:33:53,403 --> 00:33:55,837
Θα σας πω αυτό...
Στη Νέα Υόρκη, το χρήμα μιλάει!
446
00:33:55,905 --> 00:33:58,339
Α, ναι. Το χρήμα μιλάει,
μιλάει, μιλάει, μιλάει, μιλάει.
447
00:33:58,408 --> 00:34:01,502
Α, ναι. Α, ναι. Α, ναι.
Μάλιστα, κύριε. Μάλιστα, κύριε.
Μάλιστα, κύριε. Ναι! Ναι! Ναι! Ναι!
448
00:34:01,578 --> 00:34:04,172
Τελοσπάντων, Εντιμότατε,
ήθελα να...
449
00:34:04,247 --> 00:34:07,182
Ήθελα να μπω στη δικηγορική φίρμα
των Αδερφών Ντάλλες.
450
00:34:07,250 --> 00:34:11,619
Δηλαδή των Σάλλιβαν και Κρόμγουελλ.
Ξέρετε μεγάλα, πολυτελή χαλιά και...
451
00:34:11,688 --> 00:34:15,749
Σκατά από την Ανατολική Ακτή ήταν.
452
00:34:15,825 --> 00:34:18,350
Λοιπόν, δύο φίλοι μου, εμ...
453
00:34:18,428 --> 00:34:21,363
προσλήφθηκαν σε μια μεγάλη
δικηγορική φίρμα.
454
00:34:21,431 --> 00:34:25,697
Εγώ όχι. Λοιπόν, μετά
προσπάθησα να μπω στο FBI.
455
00:34:25,768 --> 00:34:27,702
Με απέρριψαν κι εκεί.
456
00:34:27,770 --> 00:34:30,034
Εννοώ ο Χούβερ...
Λάτρευα τον Χούβερ! Βλέπετε;
457
00:34:30,106 --> 00:34:33,371
Και χρόνια αργότερα ο πουτάνας
γιος ο Χούβερ, προσπάθησε
να με μαχαιρώσει πισώπλατα!
458
00:34:33,443 --> 00:34:35,377
Γάμησέ τον! Εντιμότατε...
459
00:34:35,445 --> 00:34:38,380
Προσπαθώ να πω πως η Επιτροπή των
100 είχε ένα σχέδιο...
460
00:34:38,448 --> 00:34:40,382
και αυτό ήταν.
461
00:34:40,450 --> 00:34:42,384
Το 1946, το 48, το 50,
και πάει λέγοντας.
462
00:34:42,452 --> 00:34:45,114
Εγώ, κοιτάξτε.
463
00:34:48,925 --> 00:34:50,916
Ήμουν πολύ νέος.
464
00:34:51,995 --> 00:34:54,486
Ήμουν παιδί.
465
00:34:54,564 --> 00:34:57,124
Και μου έδωσαν το προσχέδιο...
466
00:34:58,968 --> 00:35:00,959
για τη ζωή μου.
467
00:35:02,038 --> 00:35:04,029
Καταλαβαίνετε;
468
00:35:06,809 --> 00:35:10,905
Λοιπόν, τό- τότε ήταν που, ε,
ο Μάρρεϋ Τσότινερ μπήκε στη σκηνή.
469
00:35:10,980 --> 00:35:13,744
Λοιπόν, γιατί ο Μάρρεϋ
ήταν σύνδεσμος στο Λάνσκυ...
470
00:35:13,816 --> 00:35:17,149
και τον Ράτνερ και, ε...
και τη Μαφία και...
471
00:35:18,588 --> 00:35:23,321
Βλέπετε αυτό που ο Χις και οι Κέννεντυ, όλοι
αυτοί οι μαλάκες της Ανατολικής Ακτής,
δεν κατάλαβαν ποτέ ήταν...
472
00:35:23,393 --> 00:35:26,328
ότι θα γινόμουν νικητής
επειδή ήμουν χαμένος.
473
00:35:26,396 --> 00:35:30,332
Σωστά. Ονειρεύομαι την αποτυχία κάθε νύχτα
της ζωής μου, και αυτό είναι το μυστικό μου.
474
00:35:30,400 --> 00:35:34,837
Για να πετύχεις σ' αυτή τη κούρσα, πρέπει
κάθε μέρα να ονειρεύεσαι ότι αποτυγχάνεις.
Εννοώ, αυτή είναι η αλήθεια.
475
00:35:34,904 --> 00:35:37,134
Εβραίοι, αράπηδες, κομμούνια, οβριοί...
476
00:35:37,206 --> 00:35:39,140
παλιοί Νίξον, νέοι Νίξον.
477
00:35:39,208 --> 00:35:43,008
Γιατί είμαι Αμερικάνος.
Αληθινός Αμερικάνος... Να τι είμαι!
478
00:35:43,079 --> 00:35:46,276
Όχι κάποιος πρίγκιπας της ’ιβι Λιγκ
που νομίζει πως είναι νικητής.
479
00:35:46,349 --> 00:35:49,944
Καταλάβατε; Οι μεγάλοι νόμιζαν
πως είμαι κάποιος μπόγιας.
480
00:35:50,019 --> 00:35:53,216
Ναι, είμαι. Είμαι! Και, ε, πωλητής
μεταχειρισμένων αυτοκινήτων.
481
00:35:53,289 --> 00:35:55,223
Ω, σ-σίγουρα, ωραία!
482
00:35:55,291 --> 00:35:57,225
Και χαμερπής.
483
00:35:57,293 --> 00:36:00,694
Αλλά ήξερα πως σήμερα
ο μπόγιας θα γίνει βασιλιάς!
484
00:36:00,763 --> 00:36:03,288
Όλοι αυτοί οι απατεώνες
και όλοι αυτοί οι διεφθαρμένοι δικηγόροι...
485
00:36:03,366 --> 00:36:06,301
και όλοι αυτοί οι μαφιόζοι
και οι συντι... Εννοώ, οι συνδικαλιστές...
486
00:36:06,369 --> 00:36:10,032
Εννοώ, όλοι οι καλοτα...
Οι αλήτες της κοινής πρόνοιας
και οι άστεγοι αυτή της χώρας...
487
00:36:10,106 --> 00:36:12,597
αυτοί είναι η βασιλική σου φρουρά!
488
00:36:17,947 --> 00:36:19,938
Σκατά!
489
00:36:20,016 --> 00:36:21,950
Εε...
490
00:36:22,018 --> 00:36:24,953
άσ' τους να το σκεφτούν λίγο.
491
00:36:39,936 --> 00:36:41,927
Σκατά!
492
00:36:44,173 --> 00:36:46,733
Θα μπορούσα να κερδίσω τον Κέννεντυ.
493
00:36:46,809 --> 00:36:48,743
Θα μπορούσα να κερδίσω...
494
00:36:48,811 --> 00:36:50,745
το 1960.
495
00:36:50,813 --> 00:36:52,747
Αλλά, βλέπετε...
496
00:36:52,815 --> 00:36:56,683
η αναθεματισμένη η C.I.A., πήγαν και είπαν
στον Κέννεντυ όλα για την...
497
00:36:56,753 --> 00:36:58,687
για την επιχείρηση
εναντίον του Κάστρο...
498
00:36:58,755 --> 00:37:01,986
και τότε ο Τζακ, μου την έφερε
επιτιθέμενος στον Κάστρο...
499
00:37:02,058 --> 00:37:03,992
και με έκανε να φανώ μαλακός.
500
00:37:04,060 --> 00:37:06,995
Εννοώ, μου υποσχέθηκαν
ότι η εισβολή θα...
501
00:37:07,063 --> 00:37:09,497
η "επιχείρηση"
εναντίον του Κάστρο...
502
00:37:09,565 --> 00:37:11,499
θα γινόνταν μετά
τις εκλογές.
503
00:37:11,567 --> 00:37:13,501
Εννοώ, Θεέ μου
πως με γάμησαν!
504
00:37:13,569 --> 00:37:16,003
Θα μπορούσα να κερδίσω.
Θα μπορούσα να κερδίσω.
Θα μπορούσα να κερδίσω τον Κέννεντυ.
505
00:37:16,072 --> 00:37:18,506
Κοιτάξτε, ήμουν εγώ
και η Ειδική Ομάδα 54-12...
506
00:37:18,574 --> 00:37:21,008
που σχεδιάσαμε όλο αυτό
το πράγμα εξ αρχής.
507
00:37:21,077 --> 00:37:24,012
Ναι, θα τους βομβάρδιζα.
Ω, πως θα τους βομβάρδιζα!
508
00:37:24,080 --> 00:37:27,015
Αλλά, βλέπετε, ο Κάστρο ήταν πολύ έξυπνος.
Πάρα, πάρα, πάρα πολύ.
509
00:37:27,083 --> 00:37:29,017
Όταν ο Αϊζενχάουερ
αρνήθηκε να συναντηθεί με τον Κάστρο...
510
00:37:29,085 --> 00:37:31,315
όταν ήρθε στη χώρα
πριν τις εκλογές...
511
00:37:31,387 --> 00:37:33,321
Και τότε αυτός ο πουτάνας γιος ο Κάστρο...
512
00:37:33,389 --> 00:37:36,324
πήγε και έφαγε με τους αναθεματισμένους
έγχρωμους σερβιτόρους...
513
00:37:36,392 --> 00:37:38,326
στο ξενοδοχείο Τερέζα στο Χάρλεμ!
514
00:37:38,394 --> 00:37:41,329
Μπορούσα να τον καθαρίσω.
Είχαμε έτοιμο το δηλητήριο,
για όνομα του Χριστού!
515
00:37:41,397 --> 00:37:44,798
Το δοκιμάσαμε σε κάτι πίθηκους...
Σκατά! Πού είναι το ποτό μου;
516
00:37:45,802 --> 00:37:48,566
Έ-έ-έι, Τζακ, Τζακ, Τζακ, Τζακ, Τζακ.
517
00:37:48,638 --> 00:37:51,573
Εννοώ, σκατά, κανείς δεν μπορούσε να
νικήσει τον Κέννεντυ, για όνομα του Χριστού.
518
00:37:51,641 --> 00:37:55,441
Ήταν ένας μεγάλος, ωραίος Ιρλανδός,
και είχε κι εκείνα τα μαλλιά.
519
00:37:55,511 --> 00:37:58,446
Σαν τον αδερφό μου τον Χάρολντ.
Είχαν το ίδιο χάρισμα, ξέρετε.
520
00:37:58,514 --> 00:38:02,450
Οι γυναίκες, έκαναν σαν τρελές...
Σκατά! Η γυναίκα του ήταν σαν φωτομοντέλο.
521
00:38:02,518 --> 00:38:06,010
Σκατά! Η Πατ ήταν 48 χρονών, για όνομα
του Χριστού! Τι ήταν η Τζάκι, τρι...
522
00:38:06,088 --> 00:38:08,488
Τι στα γαμίδια είναι αυτό,
για όνομα του Χριστού;
523
00:38:08,558 --> 00:38:11,493
Και, ε... Και... Πήγα στο γάμο.
Το ξέρατε αυτό;
524
00:38:11,561 --> 00:38:14,496
Και ο Τζακ με συμπαθούσε.
Αλήθεια. Ο Τζακ με συμπαθούσε.
525
00:38:14,564 --> 00:38:17,260
Μου έδωσε συγχαρητήρια
όταν κέρδισα την Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας.
526
00:38:17,333 --> 00:38:20,268
Ο γέρος του μέχρι που έδωσε
χρήματα στην εκστρατεία μου.
527
00:38:20,336 --> 00:38:23,271
Λοιπόν, είναι αλήθεια, φυσικά, ξέρετε,
πως εμείς ήμασταν μαύροι Ιρλανδοί...
528
00:38:23,339 --> 00:38:25,933
και αυτοί ήταν...
529
00:38:26,008 --> 00:38:29,205
Κοιτάξτε, όλοι είχαμε
τις τραγωδίες μας.
530
00:38:31,614 --> 00:38:33,548
Αδέρφια.
531
00:38:33,616 --> 00:38:35,607
Τέσσερα αγόρια.
532
00:38:37,520 --> 00:38:39,454
Και αυτό με τον Καθολικισμό.
533
00:38:39,522 --> 00:38:41,456
Ποτέ δεν το χρησιμοποίησα.
534
00:38:41,524 --> 00:38:43,515
Δεν το έκανα!
535
00:38:44,927 --> 00:38:48,419
Σκατά. Βλέπετε, μετά ξεκίνησαν
τα ντιμπέιτ.
536
00:38:48,497 --> 00:38:51,796
Και όλοι είπαν πως ήμουν σαν τον
Κικέρωνα. Είπαν...
537
00:38:51,868 --> 00:38:54,063
Είπαν, "Τι ωραία που μιλάει!"
538
00:38:54,136 --> 00:38:57,071
Και μετά που μίλησε ο Δημοσθένης,
όλοι είπαν, "Τι έξυπνος! Ναι!"
539
00:38:59,308 --> 00:39:03,506
αναθεματισμένε, Τζακ, ήταν το κάτι άλλο.
Αυτό να λέγεται.
540
00:39:03,579 --> 00:39:06,207
Μετά... Μετά με χτύπησαν...
541
00:39:06,282 --> 00:39:09,410
Όταν ο τύπος έμαθε για κείνο το δάνειο του
Χάουαρντ Χιουζ στον αδερφό μου.
542
00:39:09,485 --> 00:39:11,578
Για εκείνη τη τρελή ιδέα του...
543
00:39:11,654 --> 00:39:14,214
να πουλήσει Νιξονμπέργκερ!
544
00:39:16,893 --> 00:39:20,624
Και μετά ο Χάλντεμαν, πήγε και
αποκάλεσε τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ αράπη...
545
00:39:20,696 --> 00:39:22,960
στο τηλέφ...
546
00:39:23,032 --> 00:39:25,432
Αλλά το χειρότερο ήταν,
τρεις μέρες πριν τις εκλογές...
547
00:39:25,501 --> 00:39:28,698
όταν μου ξέφυγε και ζήτησα
ειρήνη και παράδοση.
548
00:39:28,771 --> 00:39:31,706
Αυτό ήταν η μεγαλύτερη βλακεία
που έκανα ποτέ!
549
00:39:35,344 --> 00:39:39,075
Οι καημένοι οι βλάκες αδερφοί μου.
550
00:39:39,148 --> 00:39:43,585
Το ξέρετε ότι έπρεπε να βάλω όλους τους
αδερφούς μου υπό παρακολούθηση...
551
00:39:43,653 --> 00:39:46,213
εξαιτίας αυτού...
552
00:39:46,289 --> 00:39:49,224
Τότε ο γιος του αδερφού μου του Ντον,
πήγε και έγινε μέλος...
553
00:39:49,292 --> 00:39:51,726
σε κάποια βρώμικη
χίππικη κοινότητα.
554
00:39:51,794 --> 00:39:55,753
Μετά έπρεπε να βρούμε κάποιον ερευνητή
να ψάξει σ' όλα αυτά τα σκατά...
555
00:39:55,831 --> 00:39:58,766
και να τον πιάσει από τ' αυτί και
να τον φέρει να δουλέψει για...
556
00:40:01,437 --> 00:40:05,168
Ε-ε-εννοώ,
η οικογένεια μου μόνο...
557
00:40:05,241 --> 00:40:07,232
μπορούσε να με καταστρέψει!
558
00:40:17,253 --> 00:40:19,187
Σκατά.
559
00:40:19,255 --> 00:40:21,450
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
560
00:40:21,524 --> 00:40:23,458
Μέχρι τις εκλογές.
Σκατά.
561
00:40:23,526 --> 00:40:25,460
Δεν μπορούσα να αποσιωπήσω
την ιστορία με τον Χιουζ...
562
00:40:25,528 --> 00:40:28,929
γιατί η Επιτροπή των 100 την ηχογραφούσε...
Ε, την Μαίριλυν Μονρόε.
563
00:40:28,998 --> 00:40:31,933
Ξέρετε, αυτοί οι Κέννεντυ,
ξέρετε, ήταν μεγάλοι επιβήτορες...
564
00:40:32,001 --> 00:40:33,935
σαν το γέρο τους.
565
00:40:34,003 --> 00:40:35,937
Σαν τον αδερφό μου, τον Χάρολντ.
566
00:40:36,005 --> 00:40:39,441
Και ξέρετε κάτι ακόμα;
Αυτό τον σκότωσε. Σωστά!
567
00:40:39,508 --> 00:40:42,443
Δεν επιτρέπονται γυναίκες στο Μποχέμιαν
Γκρόουβ. Όχι, όχι αληθινές γυναίκες!
568
00:40:42,511 --> 00:40:44,445
Ήμασταν διαφορετικοί από
τους Κέννεντυ.
569
00:40:44,513 --> 00:40:46,447
Εγώ σίγουρα ήμουν.
570
00:40:46,515 --> 00:40:49,450
Ξέρετε, όλα αυτά τα χρόνια, ούτε μια φορά...
Δεν... Δ-δ-δ-δ... Ούτε μια φορά, δεν...
571
00:40:49,518 --> 00:40:51,679
Αλλά δεν τα παράτησα! Σωστά!
572
00:40:51,754 --> 00:40:54,188
Ούτε το '74!
Θα μπορούσα! Θα έπ...
573
00:40:54,256 --> 00:40:56,690
Θα μπορούσα να έκαιγα τις κασέτες και να
το αποσιωπούσα. Μ-χμ.
574
00:40:56,759 --> 00:41:00,092
’σε τους μεγάλους να πολεμάν στο
Μποχέμιαν Γκρόουβ. Μ-χμ, Μ-χμ.
575
00:41:00,162 --> 00:41:02,596
Και η χώρα να γίνει φασιστική
μέχρι το 1980.
576
00:41:02,665 --> 00:41:05,828
Α, σωστά ακούσατε, Εντιμότατε.
Μιλάω για πυροβολισμούς στους δρόμους.
577
00:41:05,901 --> 00:41:08,893
Μιλάω για Εμφύλιο Πόλεμο σε αυτή
τη χώρα το 1977.
578
00:41:08,971 --> 00:41:11,906
Καταλαβαίνετε γιατί έπρεπε
να παραιτηθώ;
579
00:41:11,974 --> 00:41:16,377
Γιατί έπρεπε να μπω στη γραμμή
του πυρός και να σταματήσω το
φασισμό και τον κομμουνισμό;
580
00:41:16,445 --> 00:41:21,382
Να πάρει! Οι αναθεματισμένοι
οι Γιάνκηδες, ο Φορντ...
Πήραν παρόλαυτα την προεδρία.
581
00:41:21,450 --> 00:41:24,749
Και οι αναθεματισμένοι οι καουμπόηδες,
ο Μπους... Πήραν τη C.I.A.
582
00:41:24,820 --> 00:41:28,881
Και εγώ τι στο διάολο κέρδισα που
ακολουθούσα εντολές για 30 χρόνια;
583
00:41:28,958 --> 00:41:32,394
Αυτό είναι όλο; Μια γαμημένη χάρη;
Και ατίμωση; Σκατά!
584
00:41:34,430 --> 00:41:38,560
Κοιτάξτε, προσπάθησα να τους δώσω
το βρώμικο πόλεμό τους στη Χιλή.
585
00:41:41,070 --> 00:41:43,004
Το ξέρετε...
586
00:41:43,072 --> 00:41:45,006
πως ο Αλιέντε...
587
00:41:45,074 --> 00:41:47,304
ήταν χειρότερος πουτανιάρης...
588
00:41:47,376 --> 00:41:49,776
από τον ξέρετε-ποιος;
589
00:41:56,886 --> 00:41:58,820
Βλέπετε...
590
00:41:58,888 --> 00:42:01,322
δεν ήταν ανάγκη να τον σκοτώσουν.
591
00:42:01,390 --> 00:42:03,324
Όχι έτσι, δεν ήταν ανάγκη.
592
00:42:03,392 --> 00:42:05,326
Αλλά, κοιτάξτε, θα μπορούσα να
έκανα το σκληρό.
593
00:42:05,394 --> 00:42:08,261
Θα μπορούσα να φωνάξω την
πολιτική μου βάση σαν τον ντε Γκωλ.
594
00:42:08,330 --> 00:42:10,764
Θα μπορούσα να έστρεφα τη Μέιν Στριτ
εναντίον της Γουώλ Στριτ, αλλά δεν το έκανα.
595
00:42:10,833 --> 00:42:13,768
Είπα, "Θα φύγω!"
Το έκανα για όλ... Για όνομα...
596
00:42:13,836 --> 00:42:16,771
Το έκανα για τον απλό λαό,
για τη Μάγκι και τον Τζιγκς...
597
00:42:16,839 --> 00:42:18,773
για τους ανθρώπους μου...
598
00:42:18,841 --> 00:42:21,969
για όλους τους αποτυχημένους κτηνοτρόφους
και αγρότες... Σαν το γέρο μου.
599
00:42:22,044 --> 00:42:26,310
Το έκανα για τους αναθεματισμένους
ταξιτζήδες και τους γαμημένους μανάβηδες...
600
00:42:26,382 --> 00:42:29,943
και τους καπιταλιστές της πεντάρας
και τους πλανόδιους πωλητές, εγώ...
601
00:42:30,019 --> 00:42:33,648
Για τον λησμονημένο Αμερικάνο.
Για τη σιωπηλή πλειοψηφία.
602
00:42:33,722 --> 00:42:36,555
Στο όνομα όλων αυτών είπα,
στο διάολο όλοι αυτοί οι σοφοί...
603
00:42:36,625 --> 00:42:40,026
όλοι αυτοί οι σκληροί που μας πούλησαν
και μας μαχαίρωσαν πισ...
604
00:42:40,096 --> 00:42:43,532
Κοιτάξτε, δεν εκλέχτηκα πρόεδρος
σε κάποιον άλλο πλανήτη.
605
00:42:43,599 --> 00:42:45,294
Είμαι η Αμερική!
606
00:42:45,367 --> 00:42:48,302
Είμαι ένας νικητής που έχασε όλες
τις μάχες και τον πόλεμο.
607
00:42:48,370 --> 00:42:50,668
Δεν είμαι ο Αμερικάνικος εφιάλτης!
608
00:42:50,739 --> 00:42:53,606
Είμαι το Αμερικάνικο όνειρο. Τελεία!
609
00:42:53,676 --> 00:42:55,871
Και γι' αυτό το σύστημα λειτουργεί...
610
00:42:55,945 --> 00:42:58,072
επειδή το σύστημα είμαι εγώ.
611
00:42:58,147 --> 00:42:59,739
Τελεία!
612
00:43:04,320 --> 00:43:07,551
Αυτό, λοιπόν, που έκανα,
ήταν να μιλάω και να καθυστερώ...
613
00:43:07,623 --> 00:43:09,887
και τελικά αμόλησα τον Χαιγκ...
614
00:43:09,959 --> 00:43:12,223
προκαλώντας
τη Σφαγή του Σαββατόβραδου.
615
00:43:12,294 --> 00:43:14,660
Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι, ναι.
Βλέπετε; Αυτό...
616
00:43:14,730 --> 00:43:16,891
Αυτό ήταν πριν τρελαθώ...
617
00:43:16,966 --> 00:43:18,900
και αναγκαστούν να φέρουν στρατό...
618
00:43:18,968 --> 00:43:21,960
να με πυροβολήσουν στο πάτωμα
του Οβάλ Γραφείου επειδή ήμουν παλαβός.
619
00:43:22,037 --> 00:43:24,597
Α, ναι. Θα το έκαναν
κι αυτό, σίγουρα.
620
00:43:24,673 --> 00:43:28,006
Βλέπετε, μια σκοτεινή δύναμη είχε
εξαπολυθεί στο Λευκό Οίκο...
621
00:43:28,077 --> 00:43:30,307
αλλά σίγουρα δεν ήμουν εγώ.
622
00:43:30,379 --> 00:43:33,280
Κοιτάξτε, στο τέλος, ήμουν απλά...
623
00:43:33,349 --> 00:43:36,284
Ήμουν απλά ένας συνωμότης
που δεν παραπέμφθηκε.
624
00:43:36,352 --> 00:43:38,286
όπως όλοι οι άλλοι...
625
00:43:38,354 --> 00:43:41,289
στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής.
626
00:43:41,357 --> 00:43:43,291
Ναι, σωστά ακούσατε, να πάρει!
627
00:43:53,702 --> 00:43:56,068
Ναι... Μητέρα.
628
00:43:57,673 --> 00:43:59,664
Είχες δίκιο.
629
00:44:00,743 --> 00:44:02,973
Δεν υπήρξε ποτέ...
630
00:44:03,045 --> 00:44:04,603
ένας "νέος Νίξον".
631
00:44:05,614 --> 00:44:07,548
Είμαι βαρετός...
632
00:44:07,616 --> 00:44:10,084
και πάντα ήμουν.
633
00:44:10,152 --> 00:44:12,518
Αλλά πίστευα στο σύστημα.
634
00:44:12,588 --> 00:44:14,522
Και αυτό μόνο έκανα.
635
00:44:14,590 --> 00:44:16,524
Παραιτήθηκα για να προστατέψω
το σύστημα.
636
00:44:16,592 --> 00:44:19,425
Και, κοίτα, δεν
εφηύρα το σύστημα, Μητέρα.
637
00:44:19,495 --> 00:44:22,987
Το έκανα. Παραιτήθηκα
για να προστατέψω την προεδρία.
638
00:44:26,335 --> 00:44:29,236
Θεέ μου, Θεέ μου, Θεέ μου, Θεέ μου...
639
00:44:29,305 --> 00:44:32,240
πόσο μου άρεσε που
ήμουν πρόεδρος!
640
00:44:32,308 --> 00:44:35,243
Μου άρεσε τόσο πολύ.
641
00:44:35,311 --> 00:44:38,144
Δεν μπορώ να σου πω
πόσο πολύ μου άρεσε.
642
00:44:40,282 --> 00:44:43,649
Συνήθιζα να κάθομαι
στο γραφείο του Λίνκολν...
643
00:44:43,719 --> 00:44:46,051
με το τζάκι να καίει...
644
00:44:47,122 --> 00:44:49,920
και το αιρκοντίσιον αναμμένο.
645
00:44:49,992 --> 00:44:53,018
Μου άρεσε να κάθομαι
και να σκέφτομαι για...
646
00:44:53,095 --> 00:44:55,427
τον Λίνκολν και, ε, τον Ουάσινγκτον.
647
00:44:57,499 --> 00:45:00,229
Τι ψεύτης που ήταν, ε;
Ο γαμημένος ο Ουάσινγκτον.
648
00:45:02,571 --> 00:45:06,803
Είχα... Ο Κήπος των Ρόδων
μοσχομύριζε.
649
00:45:06,875 --> 00:45:08,399
Α! Το γιωτ.
650
00:45:10,412 --> 00:45:12,346
Το Sequoia.
651
00:45:12,414 --> 00:45:16,817
Μου άρεσε να κάθομαι στο πάνω
από τη πρύμνη του Sequoia.
652
00:45:16,885 --> 00:45:19,820
Κάτω από το Πότομακ,
πίσω στο Ναυτικό προαύλιο...
653
00:45:19,888 --> 00:45:22,857
να πίνω με ένα φίλο...
654
00:45:22,925 --> 00:45:24,859
και να μιλάμε για
γεωπολιτικά ζητήματα.
655
00:45:26,395 --> 00:45:29,831
Α, ναι, και ο, ε... Οι Νεγ... Οι νεγ...
Οι-οι-οι αράπηδες...
656
00:45:29,898 --> 00:45:33,629
Οι-οι-οι-οι-οι-οι έγχρωμοι σερβιτόροι
να μας φέρνουν μπριζόλες από το μαγειρείο.
657
00:45:36,105 --> 00:45:38,039
Ξέρετε τι μου άρεσε
πραγματικά;
658
00:45:38,107 --> 00:45:41,042
Μου άρεσε να παίρνω τηλέφωνο
την ώρα της προπόνησης...
659
00:45:41,110 --> 00:45:44,045
τους προπονητές των Ρέντσκιν
στο λευκό τηλέφωνο...
660
00:45:44,113 --> 00:45:47,310
και να συζητάω για τους στόχους των
βομβαρδιστικών στη Καμπότζη
με τον Χένρυ στο κόκκινο τηλέφωνο...
661
00:45:47,383 --> 00:45:48,975
την ίδια στιγμή!
662
00:45:49,051 --> 00:45:51,451
Αυτό είχε πλάκα!
663
00:45:51,520 --> 00:45:54,614
Α, περνούσαμε μια
χαρά εκεί πάνω, ξέρετε.
664
00:45:54,690 --> 00:45:56,624
Όλα πήγαιναν τόσο...
665
00:45:56,692 --> 00:46:00,389
Αλλά ξέρετε τι έγινε; Ο αναθεματισμένος
ο τύπος και οι φιλελεύθεροι, είχαν...
666
00:46:13,342 --> 00:46:15,833
Σκατά! Γαμώτο!
667
00:46:46,342 --> 00:46:49,140
Ρομπέρτο, όταν τηλεφωνήσει το CBS...
668
00:46:49,211 --> 00:46:51,543
μην τους πεις πως εγώ...
669
00:46:52,514 --> 00:46:54,448
Εντάξει.
670
00:46:54,516 --> 00:46:56,711
Απλά να θυμηθείς αυτό
που σου 'πα. Εντάξει;
671
00:46:56,785 --> 00:46:59,083
Ο τύπος και οι φιλελεύθεροι,
είναι δειλοί!
672
00:46:59,154 --> 00:47:01,315
Α, ναι, με μισούσαν...
673
00:47:01,390 --> 00:47:03,824
γιατί φοβόντουσαν κι αυτοί...
Τα 'χαν κάνει πάνω τους!
674
00:47:03,892 --> 00:47:06,417
Γιατί ήμουν ο καμαρότος τους!
675
00:47:06,495 --> 00:47:10,022
Και ξέρεις κάτι; Ρομπέρτο;
Είσαι δικός μου!
676
00:47:10,099 --> 00:47:12,260
Και να προσέχεις, se?or...
677
00:47:12,334 --> 00:47:14,268
γιατί έρχεται και η σειρά σου.
678
00:47:14,336 --> 00:47:18,204
Όλοι εσείς οι καινούριοι...
Οι Κουβανοί, οι μετανάστες...
679
00:47:18,273 --> 00:47:20,764
καλύτερα να προσέχετε
τους φιλελεύθερους. Α, ναι.
680
00:47:20,843 --> 00:47:24,802
Οι έγχρωμοι έμαθαν όταν ήταν πολύ αργά,
ότι ήταν ο Βορράς, όχι ο Νότος...
681
00:47:24,880 --> 00:47:29,408
Θα έρθουν για σας όπως ήρθαν για μένα,
και με έκανα αυτό το πράγμα: το φόβο τους!
682
00:47:29,485 --> 00:47:34,218
Και να θυμάσαι το εξής, Ρομπέρτο...
Ξέρω ποιος ήταν: κανένας.
683
00:47:34,289 --> 00:47:37,486
Το μόνο που ήξεραν ήταν πως δεν
ήθελα να είναι εγώ.
684
00:47:37,559 --> 00:47:41,290
Αλλά τους χρησιμοποιείς...
Τον τύπο και τους φιλελεύθερους.
Και τους αφήνεις να σε χρησιμοποιήσουν.
685
00:47:41,363 --> 00:47:44,560
Πας στο κρεβάτι μαζί τους.
Και τους γαμάς! Cuba libre!
686
00:48:27,609 --> 00:48:29,543
Ακόμα έχω...
687
00:48:29,611 --> 00:48:31,545
τον εφιάλτη.
688
00:48:31,613 --> 00:48:34,309
Αλλά είναι ο Αμερικάνικος εφιάλτης.
689
00:48:34,383 --> 00:48:38,877
Σκατά. Είναι ο θείος Σαμ. Ο θείος Σαμ,
αυτός είναι ο Αμερικάνικος εφιάλ...
690
00:48:38,954 --> 00:48:43,516
Έχει καταντήσει ένας αξιοθρήνητος γίγαντας,
ένας γέρος που τον τρώνε ζωντανό...
691
00:48:43,592 --> 00:48:46,254
ένας στρατός από "Ελλσμπεργκέρ" και, ε...
692
00:48:46,328 --> 00:48:50,196
Ραλφ Νάντερ και Τζέην Φόντα,
και τους οδηγεί ο Χις.
693
00:48:50,265 --> 00:48:53,234
Ο ’λγκερ Χις!
694
00:48:53,302 --> 00:48:57,739
Και όλοι οι κόκκινοι αρουραίοι του
Ρούζβελτ... Εννοώ η συμμορία των
Ρόζενμπεργκ και οι πανεπιστημιακοί...
695
00:48:57,806 --> 00:48:59,740
Όλοι τους Εβραίοι είναι, ξέρετε,
κάθε αναθεμ...
696
00:48:59,808 --> 00:49:02,743
Κοίταξτε, ο Λάνσκυ και ο Ράτνερ,
είναι, υποτίθεται μεγάλοι αντικομμ...
697
00:49:02,811 --> 00:49:05,746
Εννοώ, ακόμα και ο Τσότινερ...
Ακόμα και Μάρρεϋ, οβριός είναι!
698
00:49:05,814 --> 00:49:08,749
Λοιπόν, η Επιτροπή των 100 δεν τους
ήθελε ούτε να τους βλέπει.
699
00:49:08,817 --> 00:49:11,752
Αλλά όταν ήρθε η ώρα να κρύψουν
τα άπλυτα τους...
700
00:49:11,820 --> 00:49:14,288
Α, ναι, παίρνουν τηλέφωνο
τον Τσότινερ.
701
00:49:14,356 --> 00:49:16,290
Και αυτός επικοινωνεί με
Μαϊάμι και τους Εβραίους.
702
00:49:16,358 --> 00:49:19,156
Λοιπόν, εγώ τους νίκησα, τους Εβραίους...
Σχεδόν.
703
00:49:19,228 --> 00:49:21,162
Βλέπετε...
704
00:49:21,230 --> 00:49:23,596
Ήταν η, εμ, Επιτροπή των 100...
705
00:49:23,665 --> 00:49:26,793
και οι άνθρωποι του
Σχεδίου για την Κίνα που δεν, ε...
706
00:49:26,869 --> 00:49:28,803
δ-δεν μπορούσα να
χειριστώ.
707
00:49:28,871 --> 00:49:34,309
Και γι' αυτό το λόγο, Εντιμότατε,
αναγκαστήκαμε να εφεύρουμε
το Βαθύ Λαρύγγι...
708
00:49:34,376 --> 00:49:37,368
και να χρησιμοποιήσουμε το
Γουωτεργκέιτ για να, ε...
709
00:49:37,446 --> 00:49:39,380
Φύγε με απονομή χάριτος...
710
00:49:39,448 --> 00:49:41,382
Ούτως ώστε, ε...
711
00:49:41,450 --> 00:49:43,441
Εξαιτίας του, ε...
712
00:49:47,589 --> 00:49:49,580
Ω, Θεέ μου.
713
00:49:55,831 --> 00:49:58,322
Σκατά!
714
00:49:58,400 --> 00:50:01,267
Σκατά! Να πάρει!
715
00:50:01,336 --> 00:50:03,361
Πού είναι η Βίβλος της μητέρας μου;
716
00:50:03,438 --> 00:50:05,065
Α, ναι.
717
00:50:05,140 --> 00:50:07,768
Δίπλα από τις μαλακίες του Κίσσινγκερ!
718
00:50:07,843 --> 00:50:09,868
"Αμερικάνικη Εξωτερική Πολιτική.
719
00:50:09,945 --> 00:50:11,879
του Χένρυ Μαλάκα Κίσσινγκερ."
720
00:50:13,949 --> 00:50:15,883
Κίσσινγκερ, Κίσσινγκερ, Κίσσινγκερ!
721
00:50:15,951 --> 00:50:19,580
Κοιτάξτε, δεν χρωστάω σε κανέναν τους
ούτε σεντ, πόσο μάλλον μια συγγνώμη.
722
00:50:19,655 --> 00:50:22,055
Ειδικά σ' αυτόν!
723
00:50:32,067 --> 00:50:34,535
Σε σένα χρωστάω...
724
00:50:34,603 --> 00:50:36,594
Μητέρα.
725
00:50:38,340 --> 00:50:40,331
Μόνο σε σένα.
726
00:50:58,093 --> 00:51:00,493
Ω. Πω, πω, πω, πω, πω, πω.
727
00:51:00,562 --> 00:51:03,554
Έχει ίδιο...
Όπως έχω εγώ.
728
00:51:05,000 --> 00:51:06,934
Μου αρέσει αυτό.
Είναι χαριτωμένο.
729
00:51:07,002 --> 00:51:08,993
Μου αρέσει.
730
00:51:27,789 --> 00:51:29,780
Ωχ, όχι!
731
00:51:34,296 --> 00:51:36,287
"Αγαπητέ Αφέντη...
732
00:51:37,399 --> 00:51:40,391
"Τα δύο αγόρια που αφήσατε μαζί μου...
733
00:51:40,469 --> 00:51:42,869
"μου φέρονται πολύ άσχημα.
734
00:51:42,938 --> 00:51:44,872
"Ο σκύλος τους Τζιμ...
735
00:51:44,940 --> 00:51:46,874
"είναι πολύ γέρος...
736
00:51:46,942 --> 00:51:50,469
"και δεν μου μιλάει
ούτε παίζει μαζί μου.
737
00:51:50,545 --> 00:51:54,242
"Ένα Σάββατο
τα αγόρια πήγαν για κυνήγι.
738
00:51:54,316 --> 00:51:57,376
"Ενώ περνούσαν το δάσος,
ένα από τα αγόρια σκόνταψε...
739
00:51:57,452 --> 00:51:59,943
"και έπεσε πάνω μου.
740
00:52:00,022 --> 00:52:02,354
"Έχασα τη ψυχραιμία μου...
741
00:52:02,424 --> 00:52:04,654
"και τον δάγκωσα.
742
00:52:04,726 --> 00:52:07,388
"Με κλώτσησε στο πλευρό μου.
743
00:52:07,462 --> 00:52:09,828
"’ρχισα να τρέχω.
744
00:52:09,898 --> 00:52:11,832
"Όταν έφτασα σπίτι...
745
00:52:11,900 --> 00:52:14,164
"Πονούσα πολύ.
746
00:52:14,236 --> 00:52:18,605
"Θα επιθυμούσα να επιστρέψετε
αμέσως...
747
00:52:18,674 --> 00:52:20,665
"Μητέρα.
748
00:52:23,545 --> 00:52:25,536
"Ο καλός σου σκύλος...
749
00:52:27,349 --> 00:52:29,180
"Ρίτσαρντ."
750
00:52:41,897 --> 00:52:44,058
"Τώρα ξαπλώνω...
751
00:52:44,132 --> 00:52:46,498
"να κοιμηθώ."
752
00:52:46,568 --> 00:52:49,969
Ο ’ρθουρ έλεγε
αυτή τη προσευχή για τη Μητέρα.
753
00:52:50,038 --> 00:52:53,371
"Αν πεθάνω πριν ξυπνήσω ευ..."
754
00:52:53,442 --> 00:52:56,605
Τι στο διάολο κοιτάς;
Γαμημένε Κίσσινγκερ!
755
00:52:56,678 --> 00:52:58,612
Ιούδα πουτάνας γιε!
756
00:52:58,680 --> 00:53:01,615
Έγραψες ότι προσευχόμουν για
καθοδήγηση μετά το Γουωτεργκέιτ...
757
00:53:01,683 --> 00:53:03,776
σε ένα χαλί που έδωσε
ο σάχης.
758
00:53:03,852 --> 00:53:08,414
Περίμενε μέχρι το Βαθύ Λαρύγγι
να πει στον Αμερικανικό λαό
την αλήθεια για τον δρ. Κώλο!
759
00:53:08,490 --> 00:53:12,051
Ναι! πως ο δρ. Κώλος
πήρε ολόκληρη περιουσία απ΄το σάχη...
760
00:53:12,127 --> 00:53:14,061
και πως εσύ και ο άλλος τύπος...
761
00:53:14,129 --> 00:53:17,098
βολέψατε το σάχη στη Νέα Υόρκη
με ένα τσούρμο νεαρά αγόρια!
762
00:53:17,165 --> 00:53:20,828
Καλά άκουσες, Χένρυ, Το Βαθύ Λαρύγγι
θα ξαναχτυπήσει, κι εσύ θα
πάρεις αυτό που σου αξίζει.
763
00:53:20,902 --> 00:53:23,097
Εγώ σε έφτιαξα, και μπορώ
να σε καταστρέψω...
764
00:53:23,171 --> 00:53:25,162
γλοιώδη, διπρόσωπε...
765
00:53:25,240 --> 00:53:27,572
σκατομούρη, κωλογλείφτη...
766
00:53:27,642 --> 00:53:29,872
γερμαναρά πουτάνας γιε!
767
00:53:34,282 --> 00:53:37,080
Μητέρα; Εγώ... Μητέρα, σε παρακαλώ.
Δείξε μου έλεος.
768
00:53:37,152 --> 00:53:40,644
Σκατά Σταμάτα το! Σταμάτα αυτά τα σκατά,
για όνομα του Χριστού! Σταμάτα το!
769
00:53:40,722 --> 00:53:43,657
Σκέψου κάτι καλό. Σαν τι;
Τι, τι, τι, τι, τι;
770
00:53:43,725 --> 00:53:45,659
Ναι, εμ... Ω, ναι!
Εμ, ε...
771
00:53:45,727 --> 00:53:49,185
Έπαιξα μπιλιάρδο με το Μπέμπε κάτω
στο Κι Μπισκέυν τις δύο...
772
00:53:49,264 --> 00:53:51,198
απλά χαζολογούσαμε...
773
00:53:51,266 --> 00:53:53,200
Σκατά! Τι άλλο;
Τι άλλο, τι άλλο;
774
00:53:53,268 --> 00:53:56,965
Ω-ω, ναι. Ε, πήρα, ε, δείπνο
στη Παραλία Πομπάνο στο Κορκ και Σκριου.
775
00:53:57,038 --> 00:53:59,506
Μπριζόλες, παγωτά και...
Φιστίκια, είχε...
776
00:53:59,574 --> 00:54:02,008
Ω, σκατά, σκατά, σκατά!
777
00:54:02,077 --> 00:54:04,238
Σου έδωσαν Νόμπελ Ειρήνης...
778
00:54:04,312 --> 00:54:06,576
και εμένα με αποκάλεσαν
Τρελό Βομβιστή!
779
00:54:06,648 --> 00:54:09,048
Κοίτα, έπρεπε να το κάνω.
780
00:54:09,117 --> 00:54:13,349
Υποσχέθηκα να μας αποσύρω με τιμή.
Δεν μπορούσα να φύγω μαλακά.
781
00:54:13,421 --> 00:54:15,855
Το ξέρατε πως ήμουν στη Ρωσία...
782
00:54:15,924 --> 00:54:18,358
κατά τη διάρκεια του πιο σκληρού
μέρους των βομβαρδισμών στη Καμπότζη;
783
00:54:18,426 --> 00:54:22,362
Ξέρετε, οι Ρώσοι, υπέφεραν κι αυτοί
στον πόλεμο. Έχασαν 25 εκατομμύρια...
784
00:54:22,430 --> 00:54:24,864
Και γονάτισα κάτω
από τα μνημεία της Μόσχας...
785
00:54:24,933 --> 00:54:28,061
και διάβασα τα ημερολόγια των παιδιών...
Των νεκρών παιδιών.
786
00:54:28,136 --> 00:54:30,536
Εγώ. όχι αυτός, εγώ!
787
00:54:30,605 --> 00:54:34,063
Και πως πέθαναν.
788
00:54:34,142 --> 00:54:38,511
Έδωσαν σ΄αυτόν τον πουτανιάρη
το Νόμπελ Ειρήνης...
789
00:54:38,580 --> 00:54:40,673
και με αποκάλεσαν τέρας...
790
00:54:40,749 --> 00:54:43,479
τρελό, απατεώνα...
791
00:54:43,552 --> 00:54:45,486
Κοιτάξτε, είπαν ακόμα...
792
00:54:45,554 --> 00:54:49,285
ότι έκλεψα τα ασημικά του Λευκού Οίκου,
για όνομα του Χριστού!
793
00:54:49,357 --> 00:54:52,292
Η θεωρία του Τρελού Βομβιστή
ήταν ιδέα του Χένρυ άλλωστε...
794
00:54:52,360 --> 00:54:54,294
για να τρομάξει τους Βορειοβιετναμέζους!
795
00:54:54,362 --> 00:54:56,296
Και εκείνο το χοντρό μουνί...
796
00:54:56,364 --> 00:54:59,299
γυρνάει παντού και λέει
σε όλους πως είμαι τρελός;
797
00:54:59,367 --> 00:55:02,859
Και στο μεταξύ νομίζει
πως είναι, ε, ο Ναπολέων;
798
00:55:02,938 --> 00:55:04,872
Ή ο Μέττερνιχ, για όν...
799
00:55:04,940 --> 00:55:06,874
Πουτάνας γιε! Εγώ...
800
00:55:06,942 --> 00:55:09,877
Και εκείνα τα παιδιά που ρήμαξαν την
Ουάσινγκτον εξαιτίας της Καμπότζης;
801
00:55:09,945 --> 00:55:11,879
Να πάνε να γαμηθούν!
802
00:55:11,947 --> 00:55:14,279
Δεν θα με κρίνουν αυτά τα παιδιά.
803
00:55:14,349 --> 00:55:16,283
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
804
00:55:16,351 --> 00:55:19,787
Κατέβηκα στο Μνημείο Λίνκολν
για να μιλήσω στα παιδιά. Ντρεπόμουν τόσο.
805
00:55:19,855 --> 00:55:22,289
Το μόνο που μπορούσα να μιλήσω
ήταν για το ποδόσφαιρο...
806
00:55:22,357 --> 00:55:24,291
Να πάνε να γαμηθούν!
807
00:55:24,359 --> 00:55:26,452
Αυτά τα παιδιά
δεν θα κρίνουν τη ζωή μου!
808
00:55:26,528 --> 00:55:29,759
Γιατί είμαι Κουακερός,
να πάρει!
809
00:55:40,008 --> 00:55:41,999
Συγγνώμη, μητέρα.
810
00:55:44,880 --> 00:55:46,871
Συγγνώμη.
811
00:55:50,218 --> 00:55:52,379
Η μητέρα μου έλεγε πάντα...
812
00:55:53,622 --> 00:55:56,318
ότι δεν υπάρχει δρόμος
για την ειρήνη.
813
00:55:57,325 --> 00:55:59,691
Η ειρήνη είναι...
814
00:55:59,761 --> 00:56:02,093
ο δρόμος.
815
00:56:02,163 --> 00:56:04,154
Έτσι μου είπε η μητέρα μου.
816
00:56:21,416 --> 00:56:23,782
Ρομπέρτο...
817
00:56:23,852 --> 00:56:25,786
μπορείς τα πάντα, σε παρακαλώ...
818
00:56:25,854 --> 00:56:28,516
μέχρι την, ε...
819
00:56:28,590 --> 00:56:31,855
ε, την Επιτροπή των 100;
820
00:56:31,927 --> 00:56:33,924
Ευχαριστώ.
821
00:56:35,430 --> 00:56:37,364
Εντιμότατε...
822
00:56:37,432 --> 00:56:41,368
η Επιτροπή των 100,
ήταν, ε... νικητές.
823
00:56:41,436 --> 00:56:43,370
Ήταν αληθινοί νικητές.
824
00:56:43,438 --> 00:56:46,373
Όχι σαν εμένα. Όχι ακόμα. Δεν ήμουν...
Αλλά, κοιτάξτε... Δεν το έβαζα κάτω.
825
00:56:46,441 --> 00:56:48,375
Βλέπετε, η Υπόθεση Χις
ήταν το κλειδί...
826
00:56:48,443 --> 00:56:51,537
γιατί η Υπόθεση Χις απέδειξε
ότι μπορούσα να διαχειριστώ μια κρίση,
ότι μπορούσα να σώσω...
827
00:56:51,613 --> 00:56:54,776
Λοιπόν, σκατά, ότι μπορούσα να σώσω
την Επιτροπή αν... Μπορούσα να σώσω
την αναθεματισμένη τη χώρα...
828
00:56:54,849 --> 00:56:57,784
Εντιμότατε, θα ήθελα να μιλήσω
για λίγο, αν μπορώ...
829
00:56:57,852 --> 00:56:59,786
σχετικά με την Υπόθεση Χις.
830
00:56:59,854 --> 00:57:02,789
Αν ο ’λγκερ Χις μπορούσε
να δει πέρα από τη μύτη του...
831
00:57:02,857 --> 00:57:05,325
στην Επιτροπή Έρευνας Αντι-Αμερικανικών
Ενεργειών και να τη γλυτώσει...
832
00:57:05,393 --> 00:57:07,861
τότε η Έρευνα είχε τελειώσει,
η Επιτροπή είχε τελειώσει...
833
00:57:07,929 --> 00:57:09,863
Εγώ σίγουρα είχα τελειώσει!
834
00:57:09,931 --> 00:57:11,865
Τι να κάνω, λοιπόν;
835
00:57:11,933 --> 00:57:14,868
Είχα δέκα μέρες να αποδείξω ότι
ο ’λγκερ Χις ήταν υψηλόβαθμος
πράκτορας των Κομμμουνιστών...
836
00:57:14,936 --> 00:57:16,870
στο Στέιτ Ντιπάρτμεντ...
837
00:57:16,938 --> 00:57:21,398
αλλιώς όλοι θα έλεγαν πως είχαμε
γελοιοποιηθεί...
838
00:57:21,476 --> 00:57:23,910
από έναν έξυπνο ψυχοπαθή
ονόματι Γουίττακερ Τσέιμπερς...
839
00:57:23,979 --> 00:57:25,913
που οδήγησε την Έρευνα να...
Σκατά.
840
00:57:25,981 --> 00:57:28,415
"Ψυχοπαθής", για όνομα του Χριστού.
841
00:57:28,483 --> 00:57:32,544
Ο Γουίττακερ δεν ήταν ψυχοπαθής.
Ήταν ιδιοφυία. Να τι ήταν.
842
00:57:32,620 --> 00:57:35,555
Για την ακρίβεια, ο Γουίττακερ ήταν
ο μόνος που μπορούσα να...
843
00:57:35,623 --> 00:57:37,682
Σκέφτομαι τους δυο μας,
κάτω από...
844
00:57:37,759 --> 00:57:39,693
Απλά...
845
00:57:39,761 --> 00:57:42,355
να κουνιόμαστε...
846
00:57:42,430 --> 00:57:44,091
να κουνιόμαστε.
847
00:57:45,867 --> 00:57:47,801
Ναι; Γουίττακερ;
848
00:57:49,871 --> 00:57:52,601
Τι ήσουν;
Υπηρέτης του διαβόλου;
849
00:57:52,674 --> 00:57:55,609
Και τι είσαι τώρα;
Είσαι με το μέρος του Θεού;
850
00:57:55,677 --> 00:57:58,612
Όχι, όχι, όχι, όχι.
Δε σε κοροϊδεύω.
851
00:57:58,680 --> 00:58:00,773
Γουίττακερ, το ξέρω
πως μιλάς σοβαρά.
852
00:58:00,849 --> 00:58:03,113
Γιατί σου είπα
για τη μητέρα μου...
853
00:58:03,184 --> 00:58:05,243
και τους Κουακερούς
και για όλα.
854
00:58:05,320 --> 00:58:07,515
Κοίτα, Γουίττακερ, θα έρθω
να σε δω...
855
00:58:07,589 --> 00:58:11,025
Γιατί η δυστυχία
θέλει συντροφιά, να γιατί.
856
00:58:11,092 --> 00:58:13,890
Γουίττακερ, κοίτα,
όλοι έχουμε τις κάτω μέρες μας.
857
00:58:13,962 --> 00:58:16,897
Και χρειαζόμαστε κάποιον να
μας ευθυμήσει. Κάποιον να μιλήσουμε.
858
00:58:16,965 --> 00:58:19,297
Ξέρεις, άντρας προς, ε, ε, ε...
859
00:58:19,367 --> 00:58:23,360
Κατευθείαν από την, ε, ε...
Εγώ... Ναι. Μ-χμ. Μ-χμ.
860
00:58:24,973 --> 00:58:27,305
Ναι.
861
00:58:27,375 --> 00:58:30,640
Κι εγώ έτσι νοιώθω...
για σένα.
862
00:58:30,712 --> 00:58:33,647
Όχι, όχι, κοίτα, Γουίττακερ,
θα χρησιμοποιήσουμε το σχέδιο σου...
863
00:58:33,715 --> 00:58:36,650
γιατί δεν μπορούμε
να αποδείξουμε...
864
00:58:36,718 --> 00:58:39,653
πως εσύ κι ο ’λγκερ Χις ήσασταν
στο Κομμουνιστικό Κόμμα την ίδια περίοδο.
865
00:58:39,721 --> 00:58:43,657
Αλλά μπορούμε να αποδείξουμε το εξής:
Ότι εσύ και ο Χις ξέρατε ο ένας τον άλλο.
866
00:58:43,725 --> 00:58:46,660
Για την ακρίβεια, ήσασταν πολύ κοντά.
Εσύ...
867
00:58:46,728 --> 00:58:49,663
Ήσασταν κι οι δυο πλάσματα του Κόμματος;
Και τώρα τι είστε;
868
00:58:49,731 --> 00:58:51,665
Και οι δυο πλάσματα της κυβέρνησης.
869
00:58:51,733 --> 00:58:53,667
Εντάξει.
870
00:58:53,735 --> 00:58:56,670
Γουίττακερ, κοίτα,
νομίζω πως πρέπει να κοιμηθείς λίγο.
871
00:58:56,738 --> 00:58:59,502
Όχι, όχι, όχι, όχι, άκου, άκου.
Θα σου κάνει καλό.
872
00:58:59,574 --> 00:59:04,443
"Τώρα ξαπλώνω να κοιμηθώ..."
873
00:59:04,512 --> 00:59:07,140
Μ-χμ. Α-χα.
874
00:59:07,215 --> 00:59:09,445
Α-χα. Α-χα.
875
00:59:12,520 --> 00:59:15,148
Ναι.
876
00:59:15,223 --> 00:59:17,214
Όνειρα γλυκά.
877
00:59:46,721 --> 00:59:48,712
Εντιμότατε...
878
00:59:49,824 --> 00:59:52,349
η Υπόθεση Χις έφερε στον πελάτη
μου φήμη σε όλη τη χώρα.
879
00:59:52,427 --> 00:59:56,158
Παρόλαυτα, στην πολιτική
η νίκη δεν είναι ποτέ ολοκληρωτικά.
880
00:59:56,231 --> 00:59:58,756
Και σαν συνέπεια
της Υπόθεσης Χις...
881
00:59:58,833 --> 01:00:01,529
Εννοώ, για πολλά χρόνια μετά...
882
01:00:01,603 --> 01:00:06,666
ο πελάτης μου ήταν θύμα μιας άγριας και
εντελώς ανήθικης εκστρατείας δυσφήμησης...
883
01:00:06,741 --> 01:00:10,677
κατά την οποία κατηγορήθηκε ότι ήταν
ψεύτης και απατεώνας και κλέφτης...
884
01:00:10,745 --> 01:00:12,679
και ανώμαλος...
885
01:00:12,747 --> 01:00:15,682
Αλλά η Επιτροπή των 100
είδε ότι είχα σώσει την
κατάσταση... Το είχα κάνει.
886
01:00:15,750 --> 01:00:19,413
Ο ’λγκερ Χις; Ήταν φυλακή για ψευδορκία.
Ο Γουίττακερ Τσέιμπερς;; Ήταν, ε...
887
01:00:23,091 --> 01:00:25,082
Ο Γουίττακερ ήταν νεκρός.
888
01:00:26,127 --> 01:00:28,118
Αλλά εγώ ήμουν στην κορυφή.
889
01:00:29,397 --> 01:00:31,331
Ήμουν.
890
01:00:31,399 --> 01:00:33,322
Ήμουν στην κορυφή.
891
01:00:35,403 --> 01:00:38,099
Και, ε, η κούραση...
Ήταν εξαιτίας της κούρασης...
892
01:00:38,173 --> 01:00:40,641
που έπρεπε να, ε, ξεφύγω λίγο.
893
01:00:40,708 --> 01:00:44,644
Κι έτσι πήγα στο, ε, πλοίο του Μπέμπε
στο Κι Μπισκέυν...
894
01:00:44,712 --> 01:00:47,647
και μιλήσαμε εκεί κάτω,
ο Μπέμπε κι εγώ...
895
01:00:47,715 --> 01:00:51,276
και εκεί αποφασίσαμε πως έπρεπε
να βάλω υποψηφιότητα εναντίον της
Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας...
896
01:00:51,352 --> 01:00:53,786
για γερουσιαστής της
Καλιφόρνια το 1950.
897
01:00:53,855 --> 01:00:56,790
Εγώ... Η Έλεν Ντάγκλας, αυτή...
Αξιόλογη γυναίκα.
898
01:00:56,858 --> 01:00:58,792
Δυνατή γυναίκα.
899
01:00:58,860 --> 01:01:00,794
Ε, έδειχνε ευγενής.
900
01:01:00,862 --> 01:01:03,797
Ήταν, ε... Ήταν μια... Ήταν μια...
Είχε μια ποιότητα που, ε...
901
01:01:03,865 --> 01:01:06,857
Είχε μια αύρα...
Εί-είχε μια... Εί.. Ε...
902
01:01:09,704 --> 01:01:11,695
Ήταν όμορφη...
903
01:01:13,074 --> 01:01:15,133
να τι ήταν.
904
01:01:15,210 --> 01:01:17,201
Ήταν πολύ όμορφη.
905
01:01:20,281 --> 01:01:22,715
Ήταν, ε, το είδος γυναίκας
που εγώ, ε...
906
01:01:22,784 --> 01:01:24,718
Λοιπόν, νόμιζα πως αυτή...
907
01:01:24,786 --> 01:01:27,778
Λοιπόν, βλέπετε, πάντα νόμιζα
πως η Έλεν... Πως αυτή...
908
01:01:31,593 --> 01:01:33,584
Μου άρεσε.
909
01:01:35,096 --> 01:01:37,087
Μου άρεσε η Έλεν.
910
01:01:39,500 --> 01:01:41,491
Σκατά.
911
01:01:43,605 --> 01:01:47,200
Βλέπετε, μπορούσα να κερδίσω
την Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας...
912
01:01:47,275 --> 01:01:49,209
χωρίς βρώμικα κόλπα.
913
01:01:49,277 --> 01:01:51,211
Αλλά, βλέπετε, ο Τσότινερ
και η Επιτροπή...
914
01:01:51,279 --> 01:01:54,214
είχαν ήδη λεφτά να έρχονται από
τη Φλόριντα κι από παντού.
915
01:01:54,282 --> 01:01:57,217
Οι ίδιοι μαλάκες από
το Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια...
916
01:01:57,285 --> 01:02:00,880
Οι αρουραιογάμηδες της Καλιφόρνια
ή όπως αλλιώς αυτοαποκαλούνται.
917
01:02:00,955 --> 01:02:04,288
Πλήρωσαν εκείνους τους φοιτητές
να της πετάξουν κλούβα αυγά...
918
01:02:04,359 --> 01:02:07,021
και να φυτέψουν φήμες
πως ήταν κομμουνίστρια...
919
01:02:07,095 --> 01:02:09,029
να πουν ότι φορούσε
ροζ κιλότες...
920
01:02:09,097 --> 01:02:13,329
Α, ναι, και ότι το αληθινό όνομα
του άντρα της ήταν Χεσσελτάιν ή Μπράουν ή...
921
01:02:13,401 --> 01:02:16,837
Κοιτάξτε, ήμουν μόνο 37 χρονών,
για όνομα του Χριστού!
922
01:02:16,904 --> 01:02:19,338
Δεν είχα τίποτα εναντίον
της Έλεν Γκαχάγκαν Ντάγκλας.
923
01:02:19,407 --> 01:02:21,432
Για την ακρίβεια,
νόμιζα πως ήταν... Για μένα ήταν...
924
01:02:21,509 --> 01:02:23,170
Αλλά κοιτάξτε...
925
01:02:23,244 --> 01:02:25,178
Η Έλεν ήταν αρχηγός
στη κίνηση...
926
01:02:25,246 --> 01:02:28,306
να αφαιρεθούν τα εξωχώρια δικαιώματα
πετρελαίου από τις μεγάλες εταιρίες, τελεία.
927
01:02:28,383 --> 01:02:32,786
Ο Τσότινερ και η Επιτροπή την ήθελαν νεκρή.
Εγώ θα ήμουν ο πληρωμένος δολοφόνος, τελεία.
928
01:02:32,854 --> 01:02:36,483
Εντάξει, Εντιμότατε, τότε, η ιδέα μου,
σ' εκείνη την εκστρατεία...
929
01:02:36,557 --> 01:02:39,321
ήταν να θέσω υποψηφιότητα σαν,
υπεράνω του κόμματος.
930
01:02:39,394 --> 01:02:42,557
Ξέρετε, σαν ένα είδος, ε,
Ρεπουμπλικράτορα.
931
01:02:42,630 --> 01:02:44,564
Α! Ναι, ναι, ναι.
932
01:02:44,632 --> 01:02:46,566
Ένας Ρεπουμπλικράτορας και...
933
01:02:46,634 --> 01:02:48,625
Ναι!
934
01:02:51,372 --> 01:02:54,808
Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι.
935
01:02:54,876 --> 01:02:57,902
’θεοι, άθρησκοι, κατάσκοποι
κόκκινοι.
936
01:02:57,979 --> 01:03:02,040
Κρύβονται κάτω από
τα κρεβάτια των Δημοκρατικών.
937
01:03:02,116 --> 01:03:03,481
Ω.
938
01:03:03,551 --> 01:03:06,213
Οι
939
01:03:06,287 --> 01:03:08,812
κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι.
940
01:03:08,890 --> 01:03:11,791
Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι.
941
01:03:11,859 --> 01:03:14,794
Αυτό πίστευε τότε η χώρα,
και αυτό πίστευα κι εγώ.
942
01:03:14,862 --> 01:03:17,296
Για την ακρίβεια
η πλατφόρμα μου ήταν..
943
01:03:17,365 --> 01:03:19,959
Πιστεύω στην Αμερική,
και στην ακίνητη περιουσία και...
944
01:03:20,034 --> 01:03:23,401
Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι...
945
01:03:23,471 --> 01:03:26,406
Οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι,
οι κόκκινοι, οι κόκκινοι, οι κόκκινοι.
946
01:03:42,290 --> 01:03:45,782
Μαλάκωσα, να τι έγινε.
947
01:03:45,860 --> 01:03:49,296
’φησα τη γυναίκα του Χις να ξεφύγει
γιατί ήταν Κουακερή και τα λοιπά...
948
01:03:49,364 --> 01:03:51,298
Έμαθα το μάθημά μου, όμως.
Ω, ναι.
949
01:03:51,366 --> 01:03:54,529
Πρέπει να είσαι σκληρός.
Εννοώ, αυτές οι γυναίκες
είναι ο χειρότερος τύπος...
950
01:03:54,602 --> 01:03:56,536
Χαζέ Νίξον. Ποτέ...
951
01:03:56,604 --> 01:03:59,903
Τότε οι αναθεματισμένοι οι Τάιμς
του Λος ’ντζελες άρχισαν
να με λένε "Ζαβολιάρη Ντικ".
952
01:03:59,974 --> 01:04:02,909
Και εκείνες οι γελοιογραφίες με
την αξυρισιά και τα μάγουλα.
953
01:04:02,977 --> 01:04:04,911
Κοιτάξτε, είχα κι εγώ αισθήματα.
954
01:04:04,979 --> 01:04:08,415
Η γυναίκα μου, τα παιδιά μου,
η οικογένειά μου,
έπρεπε να χωνέψουν όλα αυτά τα σκατά!
955
01:04:08,483 --> 01:04:11,646
Εννοώ, το φαντάζεστε;
Με έκαναν να μοιάζω με κάναν αλήτη!
956
01:04:12,019 --> 01:04:15,318
Εντάξει, ναι!
Αυτό είμαι! Αλήτης!
957
01:04:15,390 --> 01:04:18,518
Κάθομαι κάτω στον υπόνομο
περιμένοντας τη σειρά μου...
958
01:04:18,593 --> 01:04:20,584
όπως ο καθένας, γαμώτο!
959
01:04:20,661 --> 01:04:23,721
Ένας γλοιώδης γυμνοσάλιαγκας
που σέρνεται προς τον Λευκό Οίκο...
960
01:04:23,798 --> 01:04:25,732
κάτω εκεί στο βάλτο...
961
01:04:25,800 --> 01:04:29,395
όπου οι αναθεματισμένοι Πατέρες
του Έθνους έχτισαν το Λευκό Οίκο.
962
01:04:29,470 --> 01:04:31,404
Οι αναθεματισμένοι Τάιμς του
Λος ’ντζελες και η Ποστ.
963
01:04:31,472 --> 01:04:34,635
Θα τους πιάσουμε τους μπάσταρδους
γιατί το αξίζουν!
964
01:04:34,709 --> 01:04:37,303
Εννοώ, να διαφεντεύουν
όλη τη χώρα έτσι.
965
01:04:37,378 --> 01:04:39,846
Κοιτάξτε, δεν με παράτησαν.
Ω, όχι, όχι, όχι, όχι.
966
01:04:39,914 --> 01:04:43,509
Έφυγα, αλλά δεν παραιτήθηκα.
Σωστά.
967
01:04:43,584 --> 01:04:46,109
Γιατί έχω υπομονή.
Μ-χμ.
968
01:04:46,187 --> 01:04:49,748
Δεν με αποκαλούσαν Σιδηρό
Πισινό στη νομική για το τίποτα.
969
01:04:49,824 --> 01:04:51,985
Α, ναι, γελάστε, γελάστε,
γελάστε, γελάστε, γελάστε.
970
01:04:52,059 --> 01:04:55,995
Βέβαια. Βέβαια, οδήγησα την Πατ
στα ραντεβού της με άλλους άντρες
πριν παντρευτούμε.
971
01:04:56,063 --> 01:04:59,499
Και τι μ' αυτό;
Κανείς δεν παρατά το Νίξον!
972
01:04:59,567 --> 01:05:02,502
Και οι Τάιμς και η Ποστ
και όλη η αναθεματισμένη χώρα...
973
01:05:02,570 --> 01:05:05,198
προσπάθησαν να παρατήσουν το Νίξον
και την υπόλοιπη αναθεματισμένη Αμερ...
974
01:05:05,273 --> 01:05:08,834
Ακόμα κι ο ’ικ! Ο ’ικ!
Ο ’ικ προσπάθησε να με ξεφορτωθεί το '56!
975
01:05:08,910 --> 01:05:12,937
Και του είπα του είπα,
"Χέσε ή βγες από την αναθεματ..."
976
01:05:13,014 --> 01:05:17,144
Αλλά ακούστε αυτό... Τελικά ο Νίξον...
Μόνο ο Νίξον μπορούσε να παρατήσει το Νίξον.
977
01:05:17,218 --> 01:05:19,550
Ναι! Χμφ.
978
01:05:19,620 --> 01:05:21,679
Γαμημένες κασέτες!
Σκατά!
979
01:05:22,690 --> 01:05:26,285
Οι κασέτες ήταν παραβίαση της ιδιωτικής
ζωής. Όχι της δικής μου! Του
αναθεματισμένου του λαού.
980
01:05:26,360 --> 01:05:28,794
"Εξύβριση διαγράφηκε."
981
01:05:28,863 --> 01:05:30,797
Για όνομα του Χριστού!
982
01:05:30,865 --> 01:05:34,995
Όλο το αναθεματισμένο μυαλό του λαού
είναι μια εξύβριση που διαγράφηκε...
983
01:05:35,069 --> 01:05:37,299
όσον αφορά το κατεστημένο
της ανατολικής ακτής.
984
01:05:37,371 --> 01:05:39,669
Και, βλέπετε,
γι' αυτό με μισούσαν...
985
01:05:39,740 --> 01:05:42,675
γιατί μισούν το μέσο Αμερικανό
που ζει εκεί κάτω...
986
01:05:42,743 --> 01:05:45,678
στη μασχάλη της χώρας ανάμεσα
από τη Νέα Υόρκη και το Λος ’ντζελες.
987
01:05:45,746 --> 01:05:48,146
Και οι κασέτες ήταν άλλο ένα
αναθεματισμένο μάτσο ψέματα!
988
01:05:48,216 --> 01:05:50,207
Ναι, ναι, ναι, ναι, ναι!
989
01:05:57,558 --> 01:05:59,423
Εγώ, ψεύτης;
990
01:05:59,494 --> 01:06:02,429
Πλάκα έχει, να το λες εσύ.
Ω, ναι.
991
01:06:02,497 --> 01:06:04,522
Πολύ εύκολο για σένα...
992
01:06:04,599 --> 01:06:06,533
να κάνεις τον ηθικό.
993
01:06:06,601 --> 01:06:08,535
Αλλά, βλέπεις,
εγώ δεν μπορούσα να το κάνω αυτό.
994
01:06:08,603 --> 01:06:13,336
Μου το ανέθεσες. Έπρεπε να κάνω
όλη τη βρώμικη δουλειά από την αρχή.
995
01:06:13,407 --> 01:06:18,106
Κάθισες και είπες, "Γιατί δεν κάνει
κανείς κάτι για εκείνον τον Κάστρο;"
996
01:06:18,179 --> 01:06:20,443
Κοίτα, σε άκουσα να το λες.
997
01:06:20,515 --> 01:06:25,782
Αλλά κατάλαβα πως ήμουν εγώ που
έπρεπε να πάω και να τραβήξω την
αναθεματισμένη τη σκανδάλη!
998
01:06:25,853 --> 01:06:27,787
Εννοώ...
999
01:06:27,855 --> 01:06:30,085
είσαι υποκριτής!
1000
01:06:38,099 --> 01:06:40,693
Και απάντησα την αναθεματισμένη
την αγγελία...
1001
01:06:40,768 --> 01:06:43,601
στην αναθεματισμένη εφημερίδα
για το μέλος του Κογκρέσου.
1002
01:06:43,671 --> 01:06:46,663
Βλέπετε, από εκείνη τη στιγμή
ούτε που μπορούσα...
Δεν ήμουν καν ικανός... Δεν μπορούσα...
1003
01:06:46,741 --> 01:06:48,732
Γαμώτο. Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
1004
01:07:26,480 --> 01:07:28,414
Λοιπόν, Εντιμότατε...
1005
01:07:28,482 --> 01:07:30,473
αυτοί έκανα κουμάντο...
1006
01:07:30,551 --> 01:07:32,576
η Επιτροπή των 100.
1007
01:07:32,653 --> 01:07:36,487
Με πήραν εκεί πίσω, ξέρετε.
Α, ναι. Πίσω στο Μποχέμιαν Γκρόουβ.
1008
01:07:36,557 --> 01:07:38,889
Δεν ήπια εκείνη τη φορά.
1009
01:07:38,960 --> 01:07:42,726
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι.
Ήταν αυστηρά για δουλειά.
1010
01:07:47,034 --> 01:07:50,197
"Το μέλλον της Αμερικής βρίσκεται
στην Ανατολή.
1011
01:07:51,038 --> 01:07:53,836
"Οι μεγάλες ελεύθερες αγορές
της περιοχής του Ειρηνικού...
1012
01:07:53,908 --> 01:07:55,899
"είναι το Αμερικάνικο πεπρωμένο.
1013
01:07:55,977 --> 01:08:00,073
"Ντικ, θα γίνεις πρόεδρος των
Ηνωμένων Πολιτειών.
1014
01:08:00,147 --> 01:08:02,479
"Είναι θέμα χρόνου.
1015
01:08:02,550 --> 01:08:04,677
"Πρόεδρος το Ειρηνικού Ωκεανού.
1016
01:08:04,752 --> 01:08:07,880
"Και η Ταϊβάν θα είναι δική σου."
1017
01:08:07,955 --> 01:08:12,051
Δ-δε θα ξεχάσω ποτέ
τη φωνή του ’ρνολντ Σμιθ.
1018
01:08:12,126 --> 01:08:16,893
"Η Ταϊβάν θα είναι ο δείκτης του χεριού σου.
Ο δείκτης του χεριού σου!"
1019
01:08:16,964 --> 01:08:19,125
Και μετά κάποιος... Ξεχνάω ποιος...
Α, ναι, ο Τσότινερ.
1020
01:08:19,200 --> 01:08:22,727
Είπε κάτι στα Εβραϊκά,
και όλοι οι μαλάκες από το Μαϊάμι γέλασαν.
1021
01:08:22,803 --> 01:08:25,465
Α, και ο πατέρας του Χάλντεμαν...
Ο γέρος...
1022
01:08:25,539 --> 01:08:27,507
Μου ψιθύρισε στ' αυτί...
1023
01:08:27,575 --> 01:08:31,170
"Η Ταϊβάν είναι το
σχέδιο για την Κίνα...
1024
01:08:31,245 --> 01:08:33,975
"Το πέρασμα, το βέλος...
1025
01:08:34,048 --> 01:08:38,314
"που θα βυθιστεί
στο σώμα της Ανατολής."
1026
01:08:42,056 --> 01:08:45,184
Λοιπόν, ζωγράφισα ένα μεγάλο τόξο
εκείνο το βράδυ.
1027
01:08:45,259 --> 01:08:47,193
Το ανακάλυψα αυτό αργότερα.
1028
01:08:47,261 --> 01:08:49,559
Αλλά εκείνο το βράδυ εγώ μόνο...
1029
01:08:49,630 --> 01:08:51,564
περιπλανήθηκα...
1030
01:08:51,632 --> 01:08:53,566
στο δάσος με τα ερυθρόδεντρα...
1031
01:08:53,634 --> 01:08:55,602
ολομόναχος.
1032
01:08:55,670 --> 01:08:57,604
Καταλαβαίνετε τι μου είπαν;
1033
01:08:57,672 --> 01:09:01,130
Μου είπαν ότι το σχέδιο για την Κίνα
θα είναι το Εξκαλιμπέρ μου.
1034
01:09:01,208 --> 01:09:04,700
Ένα σχέδιο για την ειρήνη, μου είπαν,
ένα σχέδιο για το καλό, για το μεγαλείο.
1035
01:09:04,779 --> 01:09:06,770
Το Καμελότ μου!
1036
01:09:07,948 --> 01:09:10,473
Μπορούσα να τους ακούσω
εκεί έξω στο δάσος...
1037
01:09:10,551 --> 01:09:12,382
να γελάνε και να τραγουδάνε.
1038
01:09:12,453 --> 01:09:15,047
Ναι, το ήξερα πως με χρησιμοποιούσαν.
Και βέβαια το ήξερα.
1039
01:09:15,122 --> 01:09:17,590
Καταλαβαίνετε τι λέω;
1040
01:09:17,658 --> 01:09:20,388
Η ζωή μου τελείωσε εκείνη τη νύχτα.
1041
01:09:22,329 --> 01:09:24,456
Ο Θεός να με συγχωρέσει.
1042
01:09:24,532 --> 01:09:26,523
Εννοώ...
1043
01:09:30,571 --> 01:09:32,505
Εννοώ...
1044
01:09:32,573 --> 01:09:35,736
υπήρχαν τόσα βρώμικα κόλπα!
1045
01:09:35,810 --> 01:09:37,744
Δεν είχα κανέναν να μιλήσω.
1046
01:09:37,812 --> 01:09:40,747
Μου ασκούσαν πίεση από πάνω,
πίεση από κάτω.
1047
01:09:42,817 --> 01:09:47,652
Πού είναι το Βαθύ Λαρύγγι όταν τον
χρειάζομαι; Θέλω να διαρρεύσω
πως με υποχρέωσαν να το κάνω!
1048
01:09:47,722 --> 01:09:49,656
Κοιτάξτε, είμαι ανόητος.
1049
01:09:49,724 --> 01:09:51,658
Ήξερα πως ήμουν στο σταυροδρόμι.
1050
01:09:51,726 --> 01:09:54,661
Ήξερα πως ή θα ακολουθούσα
το σχέδιο για την Κίνα...
1051
01:09:54,729 --> 01:09:56,663
ή θα είχα υποστεί τις συνέπειες.
1052
01:09:56,731 --> 01:10:00,667
Σωστά. Ήξερα πως υπέγραφα συμφωνία με
το διάβολο εκεί στην ερημιά.
1053
01:10:00,735 --> 01:10:02,794
Ναι, το ήξερα αυτό!
1054
01:10:05,706 --> 01:10:07,640
Σκατά!
1055
01:10:07,708 --> 01:10:11,166
Βλέπετε, μπορώ και νοιώθω τα μάτια
της Μητέρας να με διαπερνούν.
1056
01:10:11,245 --> 01:10:12,940
Σταμάτα, Μητέρα!
1057
01:10:13,013 --> 01:10:17,347
Προβολείς της αλήθειας που φωτίζουν
κάθε κρίση της άθλιας ζωής μου!
1058
01:10:17,418 --> 01:10:20,945
Μητέρα, θυμάσαι, όταν ο Χάρολντ
κείτονταν νεκρός στην Αριζόνα...
1059
01:10:21,021 --> 01:10:22,955
και μαλώσαμε, εσύ κι εγώ;
1060
01:10:23,023 --> 01:10:26,959
Θυμάσαι, ήσουν στο προσκέφαλό του κι εγώ
ήμουν έξω και γάβγιζα... Γαβ, γαβ, γαβ, γαβ!
1061
01:10:27,027 --> 01:10:29,962
Προσπαθούσα να βγάλω λίγα
χρήματα να σε βοηθήσω.
1062
01:10:30,030 --> 01:10:34,330
Θυμάμαι, συνήθιζα να λέω, "Για περάστε!
Για περάστε! Κερδίστε την περιουσία της..."
1063
01:10:34,401 --> 01:10:36,335
Και μετά ερχόμουν σπίτι, μητέρα...
1064
01:10:36,403 --> 01:10:39,338
και μου έλεγες
τι καλό παιδί που ήμουν...
1065
01:10:39,406 --> 01:10:43,137
και σου έλεγα πως όταν μεγαλώσω
ήθελα να γίνω ο Αβραάμ Λίνκολν.
1066
01:10:43,911 --> 01:10:46,106
Μητέρα;
1067
01:10:46,180 --> 01:10:48,273
Μητέρα;
1068
01:10:48,349 --> 01:10:50,544
Για περάστε! Για περάστε!
1069
01:10:50,618 --> 01:10:53,553
Γνωρίστε αληθινούς άντρες και πλούτη...
1070
01:10:53,621 --> 01:10:55,555
και ότι επιθυμεί η καρδιά σας...
1071
01:10:55,623 --> 01:10:57,614
μέσα!
1072
01:11:00,294 --> 01:11:02,956
Μητέρα, λυπήσου
το μικρό σου σκύλο. Σε παρακαλώ.
1073
01:11:04,131 --> 01:11:06,065
Θυμάσαι...
1074
01:11:06,133 --> 01:11:08,124
το μικρό σου σκύλο;
1075
01:11:11,305 --> 01:11:13,296
Γαβ;
1076
01:11:14,475 --> 01:11:16,466
Γαβ;
1077
01:11:17,812 --> 01:11:20,076
Γαβ.
1078
01:11:20,147 --> 01:11:22,138
Γαβ, γαβ, γαβ.
1079
01:11:31,158 --> 01:11:33,092
Εύχομαι...
1080
01:11:33,160 --> 01:11:35,458
να ερχόσουν σπίτι τώρα αμέσως...
1081
01:11:35,529 --> 01:11:37,520
Μαμά.
1082
01:12:38,659 --> 01:12:40,650
Εντιμότατε, εγώ, ε...
1083
01:12:42,429 --> 01:12:44,420
Σκατά!
1084
01:12:49,036 --> 01:12:51,027
Εντάξει, να πάρει!
1085
01:12:52,072 --> 01:12:54,006
Θέλατε να το ακούσετε.
1086
01:12:54,074 --> 01:12:56,065
Αυτό είναι.
1087
01:13:07,588 --> 01:13:09,522
Εντιμότατε...
1088
01:13:09,590 --> 01:13:11,922
Δεν είχα άλλη επιλογή.
1089
01:13:11,992 --> 01:13:13,926
Εννοώ...
1090
01:13:13,994 --> 01:13:15,928
Έπρεπε να φύγω.
1091
01:13:15,996 --> 01:13:20,933
Έπρεπε να παραιτηθώ αμέσως μετά
τις εκλογές, να πάρω χάρη...
1092
01:13:21,001 --> 01:13:26,029
ή να ακολουθήσω τις εντολές της Επιτροπής
των 100 και να σχηματίσω κυβέρνηση.
1093
01:13:26,106 --> 01:13:29,200
Τώρα, αυτό είναι μια τροπολογία του
Συντάγματος. Σ-σωστά, Εντιμότατε.
1094
01:13:29,276 --> 01:13:31,210
Μια τρίτη θητεία για τον πελάτη μου.
1095
01:13:31,278 --> 01:13:34,213
Και ότι θα μου συνέβαινε μετά,
θα ήταν δικό μου πρόβλημα.
1096
01:13:34,281 --> 01:13:38,217
Όλα θα έβγαιναν στο φως άλλωστε
εξαιτίας της Επιτροπής Πάτμαν...
1097
01:13:38,285 --> 01:13:40,719
Το Μέλος του Κογκρέσου
Πάτμαν και η...
1098
01:13:40,788 --> 01:13:44,724
Ο Αμερικάνικος λαός πρέπει να
καταλάβει γιατί δεν μπορούσα
να ακούσω τους δικηγόρους μου...
1099
01:13:44,792 --> 01:13:46,726
και να κάψω τις...
1100
01:13:46,794 --> 01:13:48,819
Με μαχαίρωναν πισώπλατα
ούτως ή άλλως. Γαμησέ τους!
1101
01:13:48,896 --> 01:13:50,830
Ο Πάτμαν και η επιτροπή του...
1102
01:13:50,898 --> 01:13:54,664
ακολουθούσαν όλα τα μετρητά που έρρεαν στην
επιτροπή για την επανεκλογή του προέδρου.
1103
01:13:54,735 --> 01:13:58,171
Τώρα, η CREEP... Η επιτροπή...
Είχε χρήματα σε, ε...
1104
01:13:58,238 --> 01:14:01,173
Λοιπόν, σκατά, στη Ταϊβάν, φυσικά,
και, ε... και στο Χονγκ Κονγκ...
1105
01:14:01,241 --> 01:14:04,176
και, ε.. στη Σιγκαπούρη
και στη Ρανγκούν, ε-εγώ...
1106
01:14:04,244 --> 01:14:06,075
Εκατομμύρια! Εκατομμύρια δολάρια.
1107
01:14:06,146 --> 01:14:09,946
Εντάξει, ο Πάτμαν είναι Τεξανός
ριζοσπαστικός ξέρετε,
και είναι πολύ έξυπνος.
1108
01:14:10,017 --> 01:14:12,451
Έχει πέσει σε κάτι μεγάλο
και το ξέρει.
1109
01:14:12,519 --> 01:14:14,817
Εννοώ, Εντιμότατε,
τα χρήματα...
1110
01:14:14,888 --> 01:14:17,448
έρρεαν στην Επιτροπή
για την επανεκλογή του προέδρου...
1111
01:14:17,524 --> 01:14:21,153
αφού ο πρόεδρος είχε ήδη
επανεκλεγεί, για όνομα του Χριστού!
1112
01:14:21,228 --> 01:14:26,165
Εννοώ με τη μεγαλύτερη διαφορά
στην Αμερικάνικη ιστορία το 1972.
1113
01:14:26,233 --> 01:14:30,499
Και ο Πάτμαν, λέει, "Γιατί όλα αυτά τα
χρήματα πάνε ακόμα στην επιτροπή;"
1114
01:14:30,571 --> 01:14:32,903
Και θέλει να ξέρει ειδικά,
Εντιμότατε...
1115
01:14:32,973 --> 01:14:35,908
γιατί όλα αυτά τα χρήματα έρχονται
από, ε... από την Ασία.
1116
01:14:35,976 --> 01:14:38,911
Αυτά τα χρήματα θα χρησιμοποιούνταν,
Εντιμότατε...
1117
01:14:38,979 --> 01:14:40,913
για να επανεκλεγεί
ο Νίξον το '76.
1118
01:14:40,981 --> 01:14:45,441
Ξέρετε, "Μείνε με τον Ντικ το '76"
και όλα αυτά τα σκατά, για όνομα...
1119
01:14:45,519 --> 01:14:49,922
Εντάξει, η κυβέρνηση της Σαϊγκόν
μας έστελνε πίσω εκατομμύρια δολάρια.
1120
01:14:49,990 --> 01:14:53,289
Σ-στο μεταξύ, ο παλιόφιλος ο Χένρυ,
είναι εκεί έξω και μιλά για...
1121
01:14:53,360 --> 01:14:56,295
Ε... "Η ειρήνη είναι κοντά",
τέτοια σκατά.
1122
01:14:56,363 --> 01:14:59,457
Ακόμα κι αν δεν ήξερα για τι πράγμα
μιλούσε, για όνομα του Χριστού.
1123
01:14:59,533 --> 01:15:04,197
Εντάξει, η κυβέρνηση της Σαϊγκόν μας
επιστρέφει εκατομμύρια δολάρια
σαν Αμερικανική βοήθεια.
1124
01:15:04,271 --> 01:15:08,469
Τώρα, καταλάβετε το εξής... Αυτά τα χρήματα
τους τα είχαμε στείλει πρωτύτερα.
1125
01:15:08,542 --> 01:15:11,534
Και τα ξαναστέλνουν σε
μένα και την CREEP.
1126
01:15:11,612 --> 01:15:14,046
Τώρα, η Επιτροπή των 100
μου είπε...
1127
01:15:14,114 --> 01:15:18,050
ότι δεν έδιναν δεκάρα αν εγώ πήγαινα
στην Κίνα και ξάπλωνα με τον Πρόεδρο Μάο.
1128
01:15:18,118 --> 01:15:20,882
Δεν έδιναν δεκάρα
για τον κομμουνισμό.
1129
01:15:20,954 --> 01:15:22,888
Μου είπαν το εξής...
1130
01:15:22,956 --> 01:15:26,653
Θα με είχαν στο Λευκό Οίκο για οχτώ
ακόμα χρόνια γιατί εμπλέκονταν...
1131
01:15:26,727 --> 01:15:29,890
Τι άλλο;
Χρήμα και εξουσία.
1132
01:15:29,963 --> 01:15:32,397
Εννοώ εκατομμύρια για τους
τύπους του Μποχέμιαν Γκρόουβ.
1133
01:15:32,466 --> 01:15:34,400
και δισεκατομμύρια για τη Μαφία.
1134
01:15:34,468 --> 01:15:36,459
Εξαιτίας της, ε...
1135
01:15:40,107 --> 01:15:42,098
Εξαιτίας της, ε...
1136
01:15:43,544 --> 01:15:46,069
ηρωίνης.
1137
01:15:51,185 --> 01:15:54,052
Εντιμότατε...
1138
01:15:54,121 --> 01:15:58,114
κυρίες και κύριοι
των Αμερικανών Ενόρκων...
1139
01:15:58,192 --> 01:16:00,592
ήρθε η ώρα σας.
1140
01:16:00,661 --> 01:16:02,652
Σκεφτείτε την κρίση.
1141
01:16:04,098 --> 01:16:07,534
Ήταν το πρωί μετά
τη σαρωτική νίκη.
1142
01:16:07,601 --> 01:16:09,967
8 Νοεμβρίου του 1972.
1143
01:16:10,037 --> 01:16:13,996
Ο πελάτης μου, Ρίτσαρντ Νίξον,
μόλις είχε λάβει εντολή...
1144
01:16:14,074 --> 01:16:16,008
από την Επιτροπή των 100...
1145
01:16:16,076 --> 01:16:18,067
και η εντολή έλεγε...
1146
01:16:19,480 --> 01:16:22,472
"Να το σχέδιο, Ρίτσαρντ."
1147
01:16:24,384 --> 01:16:26,318
Εντάξει, κυρίες και κύριοι ένορκοι...
1148
01:16:26,386 --> 01:16:28,377
πρώτο μέρος του σχεδίου...
1149
01:16:29,823 --> 01:16:32,758
Να συνεχιστεί ο πόλεμος στο Βιετνάμ...
1150
01:16:32,826 --> 01:16:34,817
έως το 1976...
1151
01:16:39,099 --> 01:16:41,090
άσχετα με το κόστος.
1152
01:16:42,369 --> 01:16:44,667
Ε, μέρος δεύτερο.
1153
01:16:44,738 --> 01:16:47,434
Να αποδεχτώ επιστράτευση το '76...
1154
01:16:47,508 --> 01:16:49,499
για μια τρίτη θητεία.
1155
01:16:50,944 --> 01:16:52,935
Ή να την πάρω μόνος μου.
1156
01:16:55,182 --> 01:16:57,343
Μέρος τρίτο...
1157
01:16:57,417 --> 01:17:00,853
Να σφραγίσω τη συμφωνία
με την Κίνα ενάντια στους Σοβιετικούς...
1158
01:17:00,921 --> 01:17:02,855
και τότε..
1159
01:17:02,923 --> 01:17:05,858
να ξεκοιλιάσουμε τις αγορές
του υπόλοιπου αναθεματισμένου κόσμου.
1160
01:17:05,926 --> 01:17:09,089
Αυτό ήταν. Αυτό ήταν
το σχέδιο, Εντιμότατε. Τελεία.
1161
01:17:09,163 --> 01:17:11,529
Βέβαια, αυτή ήταν η Εντολή...
1162
01:17:11,598 --> 01:17:14,294
που ο πελάτης μου δέχτηκε
από τους αφέντες του.
1163
01:17:14,368 --> 01:17:16,302
Και ξέρετε ποιοι είναι, επίσης.
1164
01:17:16,370 --> 01:17:19,931
Εντάξει, Εντιμότατε,
τι έκανε ο πελάτης μου;
1165
01:17:20,007 --> 01:17:23,670
Λοιπόν, θα σας πω το εξής...
Πήρε τον πιο δύσκολο δυνατό δρόμο.
1166
01:17:23,744 --> 01:17:26,508
Επέλεξε να ενορχηστρώσει τις κασέτες...
1167
01:17:26,580 --> 01:17:28,912
σαν ένα μεγάλο δράμα.
1168
01:17:28,982 --> 01:17:31,780
Επέλεξε μυστική τιμή!
1169
01:17:38,792 --> 01:17:40,885
Ναι, βέβαια.
1170
01:17:40,961 --> 01:17:42,952
Μυστική τιμή.
1171
01:17:45,232 --> 01:17:47,223
Και δημόσια ντροπή.
1172
01:17:52,573 --> 01:17:54,564
Ξέρετε...
1173
01:17:56,510 --> 01:17:58,569
Πραγματικά ήθελα...
1174
01:17:58,645 --> 01:18:01,079
Να γίνω όταν μεγαλώσω...
1175
01:18:01,148 --> 01:18:03,082
Ο Αβραάμ Λίνκολν.
1176
01:18:03,150 --> 01:18:05,141
Όχι, όχι, αλήθεια.
1177
01:18:06,320 --> 01:18:08,311
Αλλά ξέρετε τι ανακάλυψα;
1178
01:18:09,590 --> 01:18:12,923
Ανακάλυψα ότι ο κόσμος δεν ήταν
τίποτα περισσότερο από ένα τσούρμο...
1179
01:18:12,993 --> 01:18:14,927
μαφιόζοι δεύτερης γενιάς...
1180
01:18:14,995 --> 01:18:16,929
και δικηγόροι τους...
1181
01:18:16,997 --> 01:18:18,931
και υπεύθυνοι δημοσίων σχέσεών τους...
1182
01:18:18,999 --> 01:18:21,934
και νεόπλουτοι απατεώνες
που έγιναν πλούσιοι από τον πόλεμο...
1183
01:18:22,002 --> 01:18:25,199
και παλιοί αριστοκράτες που
έγιναν πλούσιοι πουλώντας σκλάβους...
1184
01:18:25,272 --> 01:18:28,332
και ψεύτικα εμπορεύματα και στις
δυο πλευρές του Εμφυλίου.
1185
01:18:28,408 --> 01:18:31,502
Κοιτάξτε, δεν το ήθελα αυτό.
Σίγουρα δεν το επιζητούσα.
1186
01:18:31,578 --> 01:18:33,512
Αλλά αυτό βρήκα!
1187
01:18:33,580 --> 01:18:37,380
Και θα σας πω και κάτι άλλο.
Αυτή είναι η δημόσια ζωή!
1188
01:18:37,451 --> 01:18:39,817
Και δεν είμαι ο μόνος!
1189
01:18:39,886 --> 01:18:43,322
Και να δεν αντέχεις να καείς,
βγες έξω από, ε...
1190
01:18:43,390 --> 01:18:45,517
Β-βγες... Βγες έξω από...
1191
01:18:45,592 --> 01:18:48,584
Σκατά! Γαμώτο! Κάτουρα! Ξέρετε τι
στο διάολο εννοώ, για όνομα του Χριστού!
1192
01:18:58,939 --> 01:19:01,407
Λοιπόν, τότε, εγώ, εμ... Εγώ, εμ...
1193
01:19:01,475 --> 01:19:04,774
Έπρεπε να βρω ένα τρόπο να
διαρρεύσω τις κασέτες.
1194
01:19:04,845 --> 01:19:08,474
Χ-χ-χ-χρειαζόμουν μια πηγή
με μεγάλη ιστορία.
1195
01:19:08,548 --> 01:19:11,483
Χρειαζόμουν ένα Βαθύ Λαρύγγι,
να τι...
1196
01:19:11,551 --> 01:19:16,488
Κοιτάξτε, έπρεπε να βρω ένα τρόπο
να καταστρέψω τη μεγάλη νίκη του '72...
1197
01:19:16,556 --> 01:19:20,788
Κοιτάξτε, θα ήμουν αήττητος το '76.
Καταλαβαίνετε ότι εγώ...
1198
01:19:20,861 --> 01:19:23,261
Δεν ήθελα να βάλω υποψηφιότητα το '76!
1199
01:19:23,330 --> 01:19:25,560
Δ-δεν μπορούσα να συνεχίσω...
1200
01:19:25,632 --> 01:19:27,566
αυτή την απάτη.
1201
01:19:27,634 --> 01:19:31,001
Δεν μπορούσα...
Δεν μπορούσα να συνεχίσω. Ήμουν...
1202
01:19:31,071 --> 01:19:33,403
Λοιπόν, έτσι, εμ...
1203
01:19:33,473 --> 01:19:35,464
Ο Ντην, αυτός, ε...
1204
01:19:37,978 --> 01:19:40,412
Ε, όχι. Όχι, όχι. Δεν...
Δεν... Δεν ήταν ο Ντην.
1205
01:19:40,480 --> 01:19:42,414
Ήταν, ε... Ήταν ο Χαιγκ.
1206
01:19:42,482 --> 01:19:46,851
Αυτός, ε... Αυτός φρόντισε
για τις κασέτες...
1207
01:19:46,920 --> 01:19:49,354
και να αποκλείσει
τον Χένρυ στο Παρίσι...
1208
01:19:49,423 --> 01:19:53,587
Και όλη την ώρα εκείνος ο Ιούδας πουτάνας
γιος με είχε ξεπουλήσει σους Ροκφέλλερ!
1209
01:19:53,660 --> 01:19:56,595
Ήξερα πως έπρεπε να φύγω
γιατί ήθελαν τον άνθρωπό τους.
1210
01:19:56,663 --> 01:19:59,598
Ήθελαν τον Φορντ εκεί
για έξι χρόνια ακόμα.
1211
01:19:59,666 --> 01:20:02,601
Και θα τον είχαν,
αλλά έπρεπε να μου δώσει χάρη...
1212
01:20:02,669 --> 01:20:05,365
και έτσι κατέστρεψε τις ελπίδες
του να επανεκλεγεί το '76.
1213
01:20:05,439 --> 01:20:08,374
Το κακόμοιρο το κάθαρμα.
1214
01:20:08,442 --> 01:20:11,502
Εγώ... Τζων Ντην, Τζων Ντην,
Τζων Ντην, Τζων...
1215
01:20:11,578 --> 01:20:13,705
Το ξέρατε πως ο Τζων Ντην
μου έκανε χάρη;
1216
01:20:13,780 --> 01:20:17,477
Θα έπρεπε να
εφεύρω ένα Τζων Ντην!
1217
01:20:17,551 --> 01:20:20,884
Τι στο διάολο. Ήταν νέος.
Έπρεπε να προσέχει τα νώτα του.
1218
01:20:20,954 --> 01:20:23,479
Δεν έχω τίποτα εναντίον
του Τζων Ντην.
1219
01:20:23,557 --> 01:20:26,856
Για την ακρίβεια,
συμπαθώ τον Τζων Ντην.
1220
01:20:29,563 --> 01:20:31,497
Όχι...
1221
01:20:31,565 --> 01:20:33,590
Δεν έχω τίποτα εναντίον
κανενός τους...
1222
01:20:33,667 --> 01:20:36,966
γιατί όλοι τους ήταν
ασήμαντα τίποτα...
1223
01:20:37,037 --> 01:20:40,029
σε σχέση με τους μεγάλους
στο Μποχέμιαν Γκρόουβ.
1224
01:20:42,209 --> 01:20:44,200
Ξέρετε τι έκανα;
1225
01:20:44,277 --> 01:20:47,804
Πούλησα τη ψυχή μου
στο Μποχέμιαν Γκρόουβ...
1226
01:20:47,881 --> 01:20:49,872
για σκατά.
1227
01:20:50,984 --> 01:20:53,612
Φίλησα τον κώλο
του Ροκφέλλερ...
1228
01:20:53,687 --> 01:20:57,020
και αυτός με έχεσε.
1229
01:20:57,090 --> 01:20:59,183
Α, ναι. Αυτό κάνουν.
1230
01:20:59,259 --> 01:21:01,250
Τα αρχίδια της Ανατολικής ακτής!
1231
01:21:01,328 --> 01:21:03,796
Πετάνε από τη Νέα Υόρκη
στο Λος ’ντζελες...
1232
01:21:03,864 --> 01:21:07,095
και στη διαδρομή χέζουν
πάνω από όλους μας!
1233
01:21:07,167 --> 01:21:09,601
Και εκεί κάτω έχουν
εκατομμύρια ανθρώπους. Α, ναι.
1234
01:21:09,669 --> 01:21:12,103
Τους στέλνουν στα πρακτορεία
του Χόλυγουντ...
1235
01:21:12,172 --> 01:21:15,107
και βρίσκουν κάποιον ηλίθιο
που δείχνει ωραίος στο γυαλί...
1236
01:21:15,175 --> 01:21:18,235
Μ-χμ!
1237
01:21:18,311 --> 01:21:21,109
Κάποιον που μοιάζει
να βγήκε από διαφήμιση...
1238
01:21:21,181 --> 01:21:23,115
Καλά. Καλά.
1239
01:21:23,183 --> 01:21:25,743
Η Γουώλ Στριτ ήθελε
τον ’γκνιου:
1240
01:21:25,819 --> 01:21:27,753
Ξέρετε τι έκανα;
1241
01:21:27,821 --> 01:21:30,085
Τους έδωσα τον ’γκνιου!
1242
01:21:32,159 --> 01:21:34,320
Το μαλάκα τον ’γκνιου!
1243
01:21:34,394 --> 01:21:37,830
Εννοώ, έπαιρνε δωροδοκίες και
με τα δύο χέρια, για όνομ...
1244
01:21:37,898 --> 01:21:40,332
Ξέρετε τι έκανε ο ’γκνιου;
Ούτε που θα το πιστέψετε.
1245
01:21:40,400 --> 01:21:42,334
Ο ’γκνιου, μια φορά...
Ο μαλάκας ο ’γκ..
1246
01:21:42,402 --> 01:21:45,860
Μια μέρα ο ’γκνιου, έλαβε μια
γαλοπούλα και 200 δολάρια...
1247
01:21:45,939 --> 01:21:47,873
μέσα στο γραφείο!
1248
01:21:49,943 --> 01:21:52,878
Μια ζωντανή γαμημένη γαλοπούλα,
για όνομα του Χριστού!
1249
01:21:52,946 --> 01:21:55,437
Μαλάκα ’γκνιου!
1250
01:21:57,684 --> 01:22:00,118
Βλέπετε, ήθελαν
περισσότερα από μένα.
1251
01:22:00,187 --> 01:22:03,122
Ήθελα τα πάντα από μένα
γιατί εγώ ήμουν το ατού τους.
1252
01:22:03,190 --> 01:22:05,454
Βλέπετε ήμουν το χαρτί της Κίνας.
1253
01:22:05,525 --> 01:22:07,459
Ήμουν στη μέση.
1254
01:22:07,527 --> 01:22:09,961
Οι άνθρωποι του Ροκφέλλερ
με γαμούσαν από πίσω...
1255
01:22:10,030 --> 01:22:12,658
και οι μεγάλοι της επιτροπής για
την Κίνα μου κρατούσαν τα αρχίδια.
1256
01:22:12,732 --> 01:22:14,666
Κοιτάξτε, έπρεπε να
είμαι πολύ προσεκτικός...
1257
01:22:14,734 --> 01:22:18,067
γιατί ο Χαντ και ο Λίντυ
και ο Κρογκ και ο Κώλφηλντ...
1258
01:22:18,138 --> 01:22:21,471
Ξέρετε, τ-τ-το Γουωτεργκέιτ... Ήταν
όλοι πρώην C.I.A., αυτοί οι τύποι ξέρετε.
1259
01:22:21,541 --> 01:22:23,634
Ήταν πρώην το ένα
και πρώην το άλλο.
1260
01:22:23,710 --> 01:22:26,645
Και αυτά τα καθάρματα, ήξεραν που είναι
θαμμένα τα πτώματα, που λέει ο λόγος.
1261
01:22:26,713 --> 01:22:30,444
Κι έτσι δεν μπορούσα να πάω
και να κάνω ότι στην ευχή ήθελα...
1262
01:22:30,517 --> 01:22:32,576
Εντάξει, τα χρήματα...
1263
01:22:32,652 --> 01:22:35,246
ακόμα έρχονταν από την Ασία!
1264
01:22:35,322 --> 01:22:39,349
Και ο Πάτμαν, πα...
Παρακολουθούσε όλα αυτά τα χρήματα...
1265
01:22:39,426 --> 01:22:41,360
Εννοώ, έρχονταν εδώ...
1266
01:22:41,428 --> 01:22:45,922
με τις Ιπτάμενε Τίγρεις, ξέρετε
και , ε, την Air America...
1267
01:22:48,001 --> 01:22:50,367
και έφερναν εκατομμύρια
αναθεματισμένα δολάρια!
1268
01:22:50,437 --> 01:22:53,964
Και ο Πάτμαν, αυτ... αυτ...
Έρχονταν κι από τη Τράπεζα της Σεούλ.
1269
01:22:54,040 --> 01:22:56,975
Και, φυσικά, πάντα από
τη Τράπεζα της Ταϊβάν.
1270
01:22:57,043 --> 01:23:00,979
Αλλά ο Πάτμαν, είχε πολύ πλάκα, γαμώτο.
Γαμώτο... Αυτός...
1271
01:23:01,047 --> 01:23:03,174
Ο αναθεματισμένος ο Πάτμαν... εί... είπε...
1272
01:23:03,250 --> 01:23:06,617
Είπε... Είπε... Είπε... Είπε...
Είπε... Είπε... Είπε... Είπε...
1273
01:23:06,686 --> 01:23:09,621
"Από που έρχονται όλα αυτά
τα λεφτά, γαμώτο;"
1274
01:23:12,692 --> 01:23:15,286
Ε... Εγώ απλά...
1275
01:23:15,362 --> 01:23:17,091
Καταλαβαίνετε...
1276
01:23:17,163 --> 01:23:18,926
τι θα σήμαινε...
1277
01:23:18,999 --> 01:23:21,797
αν με πιάνανε;
1278
01:23:21,868 --> 01:23:23,699
Θα σήμαινε το, ε...
1279
01:23:25,205 --> 01:23:28,697
Θα σήμαινε το
εκτελεστικό απόσπασμα.
1280
01:23:34,147 --> 01:23:36,308
Σωστά, Εντιμότατε.
1281
01:23:36,383 --> 01:23:38,374
Αυτό θα σήμαινε.
1282
01:24:02,008 --> 01:24:03,942
Μην γελαστείτε...
1283
01:24:04,010 --> 01:24:06,001
για αυτό.
1284
01:24:07,447 --> 01:24:09,438
Αν με έπιαναν... Πχφφτ!
1285
01:24:12,686 --> 01:24:15,917
Εννοώ, νομίζετε
πως θα έπαιρνε χάρη...
1286
01:24:15,989 --> 01:24:19,891
ο άνθρωπος που συνέχισε τον
πόλεμο στη Νοτιοανατολική Ασία...
1287
01:24:19,960 --> 01:24:22,554
με χρηματικό αντάλλαγμα;
1288
01:24:22,629 --> 01:24:24,654
Χρήματα από τους Αμερικανούς
φορολογούμενους;
1289
01:24:24,731 --> 01:24:28,167
Μια περιουσία σε αίμα που
θα χρησιμοποιούνταν για να αγοράσει
μια τρίτη θητεία ο πελάτης μου;
1290
01:24:28,234 --> 01:24:31,169
Εννοώ, Εντιμότατε, η χώρα
θα έβραζε...
1291
01:24:31,237 --> 01:24:34,934
γιατί αυτή η δωροδοκία σήμαινε το θάνατο
εκατομμυρίων Αμερικάνων παιδιών.
1292
01:24:35,008 --> 01:24:36,942
Δεν το ήθελα αυτό!
Δεν το...
1293
01:24:37,010 --> 01:24:40,036
Εννοώ, για όνομα του Χριστού, ποιος
θέλει να μείνει στην Ιστορία...
1294
01:24:40,113 --> 01:24:44,379
σαν ο προδότης που δέχτηκε δωροδοκία
για να συνεχίσει ένα γαμημένο πόλεμο;
1295
01:24:44,451 --> 01:24:46,385
Καταλαβαίνετε τότε...
1296
01:24:46,453 --> 01:24:51,720
γιατί έπρεπε να οδηγήσω
το τύπο και το Κογκρέσο
στη κορυφή του λάθους παγόβουνου;
1297
01:24:51,791 --> 01:24:56,387
Βλέπετε, έπρεπε να αφήσω κάποια
ίχνη εγκλημάτων και πταισμάτων για να
ακολουθήσουν...
1298
01:24:56,463 --> 01:24:59,899
ώστε να μη μάθουν για την προδοσία
και να με κλείσουν σε κάποιο κλουβί...
1299
01:24:59,966 --> 01:25:01,957
σαν ζώο!
1300
01:25:05,338 --> 01:25:07,772
Εννοώ, σαν...
1301
01:25:07,841 --> 01:25:09,832
κοινό εγκληματία.
1302
01:25:16,516 --> 01:25:18,507
Εντιμότατε...
1303
01:25:19,919 --> 01:25:21,853
ο κατηγορούμενος στο εδώλιο...
1304
01:25:21,921 --> 01:25:25,049
είναι ένοχος για ένα μόνο έγκλημα...
1305
01:25:25,125 --> 01:25:27,423
το έγκλημα ότι είναι...
1306
01:25:27,494 --> 01:25:30,486
ο Ρίτσαρντ Μιλχάους Νίξον!
1307
01:25:33,033 --> 01:25:35,263
Ή-Ήθελα εξουσία.
1308
01:25:35,335 --> 01:25:37,269
Αυτό είναι όλο.
1309
01:25:37,337 --> 01:25:41,137
Εννοώ, το να είμαι πρόεδρος
και να έχω μια τέτοια εξουσία!
1310
01:25:41,207 --> 01:25:44,734
Χωρίς εξουσία, δεν μπορείς...
Δεν μπορείς... Σκατά! Εγώ...
1311
01:25:45,745 --> 01:25:48,339
Βλέπετε, το ξέρω πως εσύ
θα το καταλάβεις...
1312
01:25:48,415 --> 01:25:50,349
γιατί εσύ είχες εξουσία στον
Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο...
1313
01:25:50,417 --> 01:25:54,148
Βλέπεις, όταν την έχεις, δεν είναι τίποτα.
Όταν την έχεις, δεν είναι τίποτα.
1314
01:25:57,524 --> 01:25:59,890
Σου ράγισαν και σένα την καρδιά, έτσι;
1315
01:25:59,959 --> 01:26:01,950
Με τη Κοινωνία των Εθνών.
1316
01:26:03,229 --> 01:26:05,163
Ξέρεις τι έγραψαν για μένα;
1317
01:26:05,231 --> 01:26:07,165
Είπαν πως στο τέλος...
1318
01:26:07,233 --> 01:26:09,758
γυρνούσα στο Λευκό Οίκο...
1319
01:26:09,836 --> 01:26:13,704
τρελός απ' το μεθύσι,
και μιλούσα στις εικόνες στους τοίχους.
1320
01:26:16,509 --> 01:26:19,171
Ναι, το έκανα.
1321
01:26:19,245 --> 01:26:21,236
Ένοιωθα μοναξιά.
1322
01:26:22,415 --> 01:26:25,907
Ήθελα να μιλήσω σε κάποιον
που να μην ήταν μηχανή.
1323
01:26:27,387 --> 01:26:29,378
Μητέρα;
1324
01:26:32,058 --> 01:26:34,049
Μητέρα;
1325
01:26:35,829 --> 01:26:38,161
Μητέρα, ε-ε-εγώ απλά...
1326
01:26:38,231 --> 01:26:41,962
Ήθελα να γίνω ά-άνθρωπος.
1327
01:26:42,035 --> 01:26:45,493
Όχι ένα τίποτα,
όχι σκύλος σου...
1328
01:26:45,572 --> 01:26:47,836
αλλά αληθινός άνθρωπος!
1329
01:26:48,908 --> 01:26:50,899
Μητέρα;
1330
01:26:53,113 --> 01:26:56,139
Μητέρα!
1331
01:26:56,216 --> 01:26:59,743
Ναι, Μητέρα, ξέρω τι έκανα!
1332
01:26:59,819 --> 01:27:01,810
Μητέρα. Μητέρα.
1333
01:27:01,888 --> 01:27:04,118
Απλά...
1334
01:27:04,190 --> 01:27:06,181
πες μου ποιος είμαι.
1335
01:27:07,660 --> 01:27:10,561
Πες μου τι να κάνω... Μαμά.
1336
01:27:38,424 --> 01:27:41,860
Τι; Όχι, Μητέρα!
1337
01:27:41,928 --> 01:27:44,260
Δεν εξέλεξα τον εαυτό μου.
1338
01:27:44,330 --> 01:27:48,027
Αυτοί με εκλέξανε! Ούτε μία, ούτε δύο φορές,
αλλά όλη την αναθεματισμένη ζωή μου!
1339
01:27:48,101 --> 01:27:51,036
Και θα το ξανάκαναν,
αν μπορούσαν.
1340
01:27:51,104 --> 01:27:53,766
Α, βέβαια, έλεγαν
πως δεν με εμπιστεύονταν.
1341
01:27:53,840 --> 01:27:57,401
Είπαν, "ας το κάνει ο Ντικ Νίξον."
και το έκανα!
1342
01:27:57,477 --> 01:28:00,412
Είπαν πως δεν θα αγόραζαν
μεταχειρισμένο αυτοκίνητο από εμένα...
1343
01:28:00,480 --> 01:28:03,916
αλλά μου έδωσαν τη μεγαλύτερη ψήφο
στην Αμερικάνικη Ιστορία.
1344
01:28:03,983 --> 01:28:06,918
Και μετά πέταξαν στα σκουπίδια.
1345
01:28:06,986 --> 01:28:09,420
Και μου είπαν να μείνω εκεί που είμαι.
1346
01:28:09,489 --> 01:28:12,424
Ήθελαν αν αυτοκτονήσω.
1347
01:28:12,492 --> 01:28:14,426
Λοιπόν, δεν θα το κάνω.
1348
01:28:14,494 --> 01:28:16,428
Αν με θέλουν νεκρό...
1349
01:28:16,496 --> 01:28:18,487
θα πρέπει να το κάνουν οι ίδιοι.
1350
01:28:19,566 --> 01:28:22,433
Γαμησέ τους! Γαμησέ τους!
1351
01:28:22,502 --> 01:28:24,697
Γαμησέ τους! Γαμησέ τους!
1352
01:28:24,771 --> 01:28:26,796
Γαμησέ τους!
1353
01:28:26,873 --> 01:28:28,807
- Γαμησέ τους!
- Τέσσερα χρόνια ακόμα!
1354
01:28:28,875 --> 01:28:30,536
Γαμησέ τους!
1355
01:28:30,610 --> 01:28:32,407
Γαμησέ τους!
1356
01:28:32,478 --> 01:28:34,446
Γαμησέ τους!
1357
01:28:34,514 --> 01:28:38,006
Γαμησέ τους! Γαμησέ τους!
Γαμησέ τους!
1358
01:28:38,084 --> 01:28:41,417
- Τέσσερα χρόνια ακόμα!
- Γαμησέ τους!
1359
01:28:41,487 --> 01:28:45,617
Γαμησέ τους!
1360
01:28:45,692 --> 01:28:49,321
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
1361
01:28:49,395 --> 01:28:53,161
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
1362
01:28:53,233 --> 01:28:56,964
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
1363
01:28:57,036 --> 01:29:00,733
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
1364
01:29:00,807 --> 01:29:04,538
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
1365
01:29:04,611 --> 01:29:08,547
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
Τέσσερα χρόνια ακόμα!
146352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.