All language subtitles for fool.me.once.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:09,320 ‫كان عليك إخباري.‬ 2 00:00:09,920 --> 00:00:11,760 ‫- أُخبرك بأنني شككت بزوجي؟‬ ‫- نعم.‬ 3 00:00:11,760 --> 00:00:14,280 ‫أجل. كيف يمكن للمرء أن يعبّر‬ ‫عن ذلك يا "شين"؟‬ 4 00:00:14,960 --> 00:00:17,880 ‫لقد قتل "جو" شقيقتي لأنها عرفت حقيقته.‬ 5 00:00:19,160 --> 00:00:20,480 ‫لم أرد تصديق ذلك.‬ 6 00:00:21,520 --> 00:00:23,440 ‫ظننت أن الأمر ليس إلا غلطة كبيرة.‬ 7 00:00:26,080 --> 00:00:31,080 ‫"قبل أربعة أشهر"‬ 8 00:02:02,760 --> 00:02:07,640 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 9 00:02:08,640 --> 00:02:10,440 {\an8}‫لقد كان والد ابنتي.‬ 10 00:02:12,640 --> 00:02:14,200 {\an8}‫لم يكن قاتلًا.‬ 11 00:02:14,200 --> 00:02:17,640 {\an8}‫لم أشارك سريري وقلبي مع قاتل.‬ 12 00:02:20,520 --> 00:02:23,160 {\an8}‫"مُستوحى من رواية بقلم (هارلان كوبين)"‬ 13 00:02:25,600 --> 00:02:27,240 {\an8}‫"مايا"، هذا أنا.‬ 14 00:02:27,240 --> 00:02:28,680 {\an8}‫يتعلّق الأمر بشقيقتك.‬ 15 00:02:28,680 --> 00:02:30,240 {\an8}‫حدث شيء فظيع.‬ 16 00:02:32,200 --> 00:02:34,160 {\an8}‫لقد قُتلت في بيتها.‬ 17 00:02:36,120 --> 00:02:38,800 {\an8}‫هل يمكنك تخيّل كم كان ذلك مخيفًا؟‬ 18 00:02:40,320 --> 00:02:42,120 {\an8}‫لم قد يقتلها أحد؟‬ 19 00:02:42,120 --> 00:02:43,640 {\an8}‫ربما لم يقصد أن يقتلها.‬ 20 00:02:44,920 --> 00:02:47,440 {\an8}‫ربما لم يكن يتوقّع أن تكون في المنزل.‬ 21 00:02:47,440 --> 00:02:49,080 {\an8}‫لم يكن لديهم ما يستحقّ السرقة.‬ 22 00:02:50,360 --> 00:02:51,600 {\an8}‫لا أعرف السبب يا "مايا".‬ 23 00:02:56,320 --> 00:02:57,240 {\an8}‫هل تفتقدها؟‬ 24 00:02:57,240 --> 00:02:58,400 {\an8}‫بالطبع أفتقدها.‬ 25 00:02:58,400 --> 00:03:01,000 {\an8}‫- لم قد تطرحين هذا السؤال أصلًا؟‬ ‫- كنت تعمل معها كلّ يوم.‬ 26 00:03:01,800 --> 00:03:03,360 ‫كنت تراها أكثر ممّا أراها أنا.‬ 27 00:03:03,360 --> 00:03:05,120 ‫لم يظهر عليك تأثّر كبير لموتها.‬ 28 00:03:05,120 --> 00:03:08,120 ‫يتعامل كلّ منا مع هذه الأمور‬ ‫بشكل يختلف عن الآخر يا "مايا".‬ 29 00:03:13,400 --> 00:03:15,160 ‫لديك أسلحة، أليس كذلك يا "مايا"؟‬ 30 00:03:16,240 --> 00:03:18,480 ‫بلى. وجميعها شرعية ومرخّصة.‬ 31 00:03:19,000 --> 00:03:21,360 ‫هل يمكن لشخص غيرك أن يصل إلى هذه الأسلحة؟‬ 32 00:03:21,360 --> 00:03:23,440 ‫لا. في الواقع، كان بوسع "جو" ذلك. لكن...‬ 33 00:03:24,960 --> 00:03:25,960 ‫ما هذا؟‬ 34 00:03:25,960 --> 00:03:28,480 ‫إنه قديم. كما أنه معطّل.‬ 35 00:03:28,480 --> 00:03:30,280 ‫- من نوع "غلوك 17"؟‬ ‫- نعم.‬ 36 00:03:30,280 --> 00:03:33,080 ‫- أهو المسدّس الوحيد لديك؟‬ ‫- نعم. الوحيد.‬ 37 00:03:51,680 --> 00:03:54,760 ‫لم أردت أن تكون قادرًا على فتح خزنة الأسلحة‬ ‫ببصمة إصبعك‬ 38 00:03:55,800 --> 00:03:57,160 ‫إن كنت تكره الأسلحة بشدة؟‬ 39 00:03:59,240 --> 00:04:03,520 ‫مع كلّ ما كان يجري، ومع غيابك المستمرّ،‬ ‫وبوجود "ليلي" في المنزل،‬ 40 00:04:03,520 --> 00:04:05,200 ‫كانت الخزنة موجودة إن احتجت إليها.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 41 00:04:06,920 --> 00:04:09,600 ‫"مايا"، هل أنت جاهزة؟ علينا الانطلاق.‬ 42 00:04:18,080 --> 00:04:20,160 ‫أريدك أن تفحص رصاصة من أجلي.‬ 43 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 ‫رصاصة؟‬ 44 00:04:22,720 --> 00:04:27,080 ‫أريدك أن تقارنها بالرصاصة‬ ‫التي لدى الشرطة كدليل في جريمة قتل "كلير".‬ 45 00:04:27,800 --> 00:04:28,800 ‫من أين أحضرتها؟‬ 46 00:04:29,320 --> 00:04:32,360 ‫أريد أن أعرف ما إذا كانت‬ ‫من المسدّس ذاته الذي قتل "كلير".‬ 47 00:04:33,960 --> 00:04:35,040 ‫هل ستفحصها؟‬ 48 00:04:37,840 --> 00:04:39,640 ‫يمكنني أن أطلب ذلك من صديق في الشرطة.‬ 49 00:04:40,240 --> 00:04:41,840 ‫أريد أن أعرف ما إذا كنت محقّة.‬ 50 00:04:42,680 --> 00:04:43,880 ‫أو ما إذا كنت في طور الجنون.‬ 51 00:05:08,680 --> 00:05:09,520 ‫"مايا"؟‬ 52 00:05:09,520 --> 00:05:12,160 ‫أريد التحدّث إليك. أعرف ما اقترفته يداك.‬ 53 00:05:12,160 --> 00:05:13,480 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 54 00:05:13,480 --> 00:05:14,400 ‫طابت ليلتك.‬ 55 00:05:15,040 --> 00:05:16,800 ‫تعرف تمامًا ما أتحدّث عنه.‬ 56 00:05:17,680 --> 00:05:18,680 ‫لا فكرة لديّ.‬ 57 00:05:18,680 --> 00:05:20,320 ‫أعرف ما حدث يا "جو".‬ 58 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 ‫- أريد التحدّث إليك بعيدًا عن "ليلي".‬ ‫- "مايا".‬ 59 00:05:24,600 --> 00:05:27,000 ‫قابلني في مكاننا الأثير في المتنزّه.‬ 60 00:05:28,320 --> 00:05:29,280 ‫في الساعة التاسعة.‬ 61 00:05:34,160 --> 00:05:35,840 ‫لم أرغب في تصديق ذلك.‬ 62 00:05:38,520 --> 00:05:40,280 ‫ظننت أن الأمر ليس إلا غلطة كبيرة.‬ 63 00:05:40,880 --> 00:05:42,560 ‫لكن عندما ظهر أن الرصاصتين متطابقتان...‬ 64 00:05:43,320 --> 00:05:46,400 ‫إن استطعت جعل "جو" يُظهر ما يبطنه،‬ ‫فقد يُظهر لي ذلك...‬ 65 00:05:47,600 --> 00:05:48,600 ‫أنني أخطأت الفهم.‬ 66 00:05:58,200 --> 00:05:59,520 ‫بادلت ما بين المسدّسين.‬ 67 00:06:01,000 --> 00:06:04,680 ‫فأخذ "جو" المسدّس المعطّل من الخزنة،‬ 68 00:06:05,640 --> 00:06:07,480 ‫وكان المسدّس الذي يعمل معي.‬ 69 00:06:13,240 --> 00:06:15,520 ‫حسنًا، ما كلّ هذا يا "مايا"؟‬ 70 00:06:17,840 --> 00:06:19,360 ‫"أعرف ما اقترفته يداك."‬ 71 00:06:19,360 --> 00:06:20,840 ‫"قابلني في المتنزّه."‬ 72 00:06:20,840 --> 00:06:22,760 ‫وهل تريدنا أن نتحدّث في البيت؟‬ 73 00:06:23,560 --> 00:06:24,880 ‫أمام المربّية؟‬ 74 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 ‫نتحدّث بشأن ماذا؟‬ 75 00:06:28,920 --> 00:06:30,120 ‫بشأن سبب قتلك لـ"كلير".‬ 76 00:06:31,160 --> 00:06:32,520 ‫هل ستنكر ذلك؟‬ 77 00:06:33,040 --> 00:06:36,120 ‫هل ستنظر إلى وجهي وتنكر ذلك يا "جو"؟‬ 78 00:06:36,120 --> 00:06:40,120 ‫نعم يا عزيزتي. سأنكر ذلك لأنه اتّهام سخيف.‬ 79 00:06:41,000 --> 00:06:42,200 ‫هل جننت؟‬ 80 00:06:43,280 --> 00:06:44,440 ‫أعرفك جيدًا يا "جو".‬ 81 00:06:46,880 --> 00:06:47,720 ‫ولن أرتاح.‬ 82 00:06:48,720 --> 00:06:51,200 ‫سأحوّل حياتك إلى جحيم.‬ 83 00:06:53,280 --> 00:06:55,400 ‫إلى أن أفضح حقيقتك.‬ 84 00:06:56,040 --> 00:06:57,440 ‫وما هي حقيقتي؟‬ 85 00:06:57,440 --> 00:06:58,440 ‫قاتل.‬ 86 00:07:14,680 --> 00:07:18,560 ‫كانت لا تزال هناك فرصة‬ ‫لإيجاد تفسير معقول يزيح عني شكوكي.‬ 87 00:07:22,160 --> 00:07:23,760 ‫إلى أن ضغط على الزناد.‬ 88 00:07:30,520 --> 00:07:33,000 ‫- لن تُثبتي أبدًا أنني قتلتها.‬ ‫- حقًّا؟‬ 89 00:07:33,000 --> 00:07:33,920 ‫حقًّا.‬ 90 00:07:35,480 --> 00:07:36,320 ‫أنت محقّ.‬ 91 00:07:45,240 --> 00:07:49,960 ‫أصبته بجراح بأول طلقتين لأجعل الأمر يبدو‬ ‫كعملية سرقة تفاقمت نتائجها.‬ 92 00:07:50,480 --> 00:07:52,320 ‫وقتلته بالطلقة الثالثة.‬ 93 00:07:53,680 --> 00:07:57,200 ‫لوّثت نفسي بدمائه‬ ‫كي يبدو الأمر كما لو أنني ضممته خلال موته.‬ 94 00:07:57,880 --> 00:08:00,600 ‫رأيت شابّين يركبان درّاجتين في المتنزّه.‬ 95 00:08:00,600 --> 00:08:04,920 ‫كنت أعرف أن إخبار الشرطة بوجودهما‬ ‫سيحوّل الانتباه عني.‬ 96 00:08:06,120 --> 00:08:08,160 ‫في إفادتك الأصلية،‬ 97 00:08:08,160 --> 00:08:12,680 ‫قلت إن شابّين مقنّعين ظهرا‬ ‫على درّاجتين ناريتين جبليتين.‬ 98 00:08:14,080 --> 00:08:14,960 ‫أجل.‬ 99 00:08:16,280 --> 00:08:17,760 ‫"(دوكاتي)"‬ 100 00:08:22,720 --> 00:08:27,240 ‫وقلت إنهما ترجّلا عن الدرّاجتين‬ ‫وحاولا سرقة حقيبتك.‬ 101 00:08:27,240 --> 00:08:28,600 ‫صحيح.‬ 102 00:08:35,280 --> 00:08:38,080 ‫من دفع لك كي تقتل "جو بوركيت"؟ أخبرني!‬ 103 00:08:38,080 --> 00:08:40,200 ‫حسنًا.‬ 104 00:08:40,200 --> 00:08:43,560 ‫لم يدفع لي أحد يا صاح. لم أقتله، اتفقنا؟‬ 105 00:08:44,320 --> 00:08:45,400 ‫لكنني أعرف من قتله.‬ 106 00:08:45,400 --> 00:08:49,320 ‫النجدة! أرجوكم، فلينجدنا أحدكم!‬ 107 00:09:30,920 --> 00:09:31,760 ‫اخرجا.‬ 108 00:09:41,120 --> 00:09:42,280 ‫الديار من ذلك الاتجاه.‬ 109 00:09:43,640 --> 00:09:45,080 ‫لا يمكنك تركنا هنا.‬ 110 00:09:45,880 --> 00:09:47,080 ‫إنها شاحنتي!‬ 111 00:10:14,680 --> 00:10:18,040 ‫- "كيرس"، لا يمكنك الاتصال بي.‬ ‫- أحتاج إلى تحديد موقع إحدى السيارات.‬ 112 00:10:18,040 --> 00:10:19,160 ‫أنت موقوف عن العمل.‬ 113 00:10:19,160 --> 00:10:20,280 ‫سحقًا للإيقاف عن العمل!‬ 114 00:10:20,880 --> 00:10:23,000 ‫"مايا بوركيت" قتلت زوجها.‬ 115 00:10:23,000 --> 00:10:25,680 ‫"رامبو"، شريك "بي جيه"، شهد الأمر!‬ 116 00:10:25,680 --> 00:10:30,120 ‫إنها تركب سيارة "جو"، فسيارتها عندنا.‬ ‫والسيارة سوداء من نوع "رانج روفر إيفوك".‬ 117 00:10:30,120 --> 00:10:33,160 ‫"كيرس"، لا يمكنك فعل ذلك، مفهوم؟‬ ‫ستتسبّب في فصلك.‬ 118 00:10:33,160 --> 00:10:34,600 ‫من فضلك يا "مارتي"!‬ 119 00:10:34,600 --> 00:10:36,280 ‫لن يعرف أحد.‬ 120 00:10:37,000 --> 00:10:39,400 ‫من فضلك، أريدك أن تفعل هذا من أجلي.‬ 121 00:10:39,400 --> 00:10:41,560 ‫- "كيرس"...‬ ‫- فلتمدّني بهذه التفاصيل فحسب.‬ 122 00:10:45,040 --> 00:10:46,440 ‫حسنًا، أمهلني خمس دقائق.‬ 123 00:10:49,320 --> 00:10:52,120 ‫حسنًا، هذا آخر موقع رُصدت فيه.‬ 124 00:10:52,120 --> 00:10:53,040 ‫متى؟‬ 125 00:10:53,560 --> 00:10:54,760 ‫في الساعة 12:40. أي...‬ 126 00:10:54,760 --> 00:10:57,360 ‫- قبل عشر دقائق. شكرًا يا "كاثرين".‬ ‫- العفو.‬ 127 00:11:07,280 --> 00:11:09,280 ‫- هل وصلك الموقع؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 128 00:11:09,280 --> 00:11:12,520 ‫اسمع، سأتوجّه إلى هناك بنفسي،‬ ‫وأريدك أن تبقى معي على الهاتف.‬ 129 00:11:12,520 --> 00:11:16,320 ‫لا أريدك أن تفقد الوعي، لذا سأستمرّ‬ ‫في التحدّث إليك إلى أن نصل إلى هناك.‬ 130 00:11:16,320 --> 00:11:19,480 ‫أنت رجل صالح يا "مارتي"،‬ ‫لكن إن كان هناك ما سيُفقدني الوعي،‬ 131 00:11:19,480 --> 00:11:20,920 ‫فهو الإنصات إلى حديثك.‬ 132 00:11:20,920 --> 00:11:23,160 ‫- أراك عندما تصل إلى هناك.‬ ‫- "كيـ..."‬ 133 00:11:23,680 --> 00:11:24,560 ‫اللعنة!‬ 134 00:11:48,520 --> 00:11:49,360 ‫هيا!‬ 135 00:11:56,040 --> 00:11:56,960 ‫ابتعدوا!‬ 136 00:11:59,560 --> 00:12:00,480 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 137 00:12:06,000 --> 00:12:06,840 ‫مرحبًا؟‬ 138 00:12:06,840 --> 00:12:08,400 ‫"مارتي"، أنا "كاثرين".‬ 139 00:12:08,400 --> 00:12:11,200 ‫لديّ مستجدّ بشأن تلك السيارة‬ ‫التي تريد تحديد موقعها.‬ 140 00:12:15,120 --> 00:12:15,960 ‫"مارتي".‬ 141 00:12:15,960 --> 00:12:19,840 ‫"مايا" بالقرب من حضانة "تيني تايني"‬ ‫على طريق "بليزانس".‬ 142 00:12:19,840 --> 00:12:21,520 ‫إنها تُحضر ابنتها.‬ 143 00:12:58,920 --> 00:12:59,760 ‫ما الأمر؟‬ 144 00:12:59,760 --> 00:13:01,680 ‫- أين "مايا"؟‬ ‫- طلبت مني أن أُحضر "ليلي".‬ 145 00:13:01,680 --> 00:13:03,680 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- ولم سيارتها معك؟‬ 146 00:13:04,280 --> 00:13:06,240 ‫- طلبت مني أن نتبادل سيارتينا.‬ ‫- ولم قد تطلب ذلك؟‬ 147 00:13:06,240 --> 00:13:07,400 ‫لأن "مايا" قالت...‬ 148 00:13:07,400 --> 00:13:10,280 ‫- قالت إن هناك من يبحث عنها.‬ ‫- سحقًا!‬ 149 00:13:10,280 --> 00:13:12,440 ‫هل لديك أيّ فكرة‬ ‫عن المكان الذي يمكن أن تكون فيه؟‬ 150 00:13:12,440 --> 00:13:13,520 ‫- أيّ شيء على الإطلاق؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:13:14,240 --> 00:13:17,080 ‫- لحظة. تتضمّن سيارتي جهاز تتبّع.‬ ‫- حسنًا، أرني.‬ 152 00:13:18,320 --> 00:13:21,440 ‫"نظام تحديد المواقع‬ ‫سيارة (إيدي) - (فولفو في 70 إستيت)"‬ 153 00:13:22,240 --> 00:13:23,440 ‫- إنها في البيت.‬ ‫- البيت؟‬ 154 00:14:01,960 --> 00:14:05,800 ‫أخبرتنا أمس بأنها المرة الأولى‬ ‫التي ترين فيها "تومي دارك"،‬ 155 00:14:05,800 --> 00:14:06,880 ‫سواء في حياته أو بعد مماته.‬ 156 00:14:07,840 --> 00:14:08,680 ‫صحيح.‬ 157 00:14:08,680 --> 00:14:11,760 ‫كيف تفسّرين إذًا أننا وجدنا آثار دماء‬ 158 00:14:11,760 --> 00:14:13,040 ‫في صندوق سيارتك؟‬ 159 00:14:25,800 --> 00:14:28,080 ‫- هل أخذت سيارتي؟‬ ‫- نعم. ثمة خطب ما في سيارتي.‬ 160 00:14:28,080 --> 00:14:31,080 ‫سآخذها للفحص صباحًا.‬ ‫كان عليّ الذهاب لإنجاز بعض المهمّات.‬ 161 00:14:57,280 --> 00:14:59,200 ‫لم قد تفعلان هذا؟ لم؟‬ 162 00:14:59,200 --> 00:15:03,440 ‫لأن السيدة "بوركيت"...‬ ‫"جوديث" تظنّ أنك تكذبين بشأن موت "جو".‬ 163 00:15:09,920 --> 00:15:12,680 ‫"إلى (ليلي) - قُبلة"‬ 164 00:15:31,480 --> 00:15:34,600 ‫"مايا بوركيت"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫للاشتباه بك في ارتكاب جريمة قتل.‬ 165 00:15:34,600 --> 00:15:35,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 166 00:15:35,520 --> 00:15:38,160 ‫لست مضطرّة لقول أيّ شيء،‬ ‫لكن أيّ شيء قد تقولينه‬ 167 00:15:38,160 --> 00:15:39,560 ‫قد يضرّ بدفاعك عن نفسك.‬ 168 00:15:39,560 --> 00:15:43,040 ‫سأخبرك بكلّ شيء. سأشرح لك كلّ شيء. من فضلك.‬ 169 00:15:43,040 --> 00:15:46,080 ‫هذا ما أعنيه بالضبط عندما أتحدّث عن الأداء‬ 170 00:15:46,600 --> 00:15:47,920 ‫في خضمّ التحوّل.‬ 171 00:15:48,440 --> 00:15:51,640 ‫يتعلّق الأمر بالاسترشاد بهدف معيّن‬ ‫والسعي لتحقيق أداء مميّز.‬ 172 00:15:52,920 --> 00:15:55,680 ‫أداء شركة "بوركيت" للأدوية جيد‬ ‫بالنسبة إلى المستثمرين،‬ 173 00:15:55,680 --> 00:15:58,600 ‫وأدويتنا تُحدث فارقًا في أرجاء العالم.‬ 174 00:16:00,160 --> 00:16:05,480 ‫آمل أن بدايتي كانت قوية، وأقدّر لكم دعمكم.‬ 175 00:16:06,600 --> 00:16:07,920 ‫ولا أعتبر ذلك أمرًا مسلّمًا به.‬ 176 00:16:10,680 --> 00:16:12,920 ‫- نخب السنة المقبلة.‬ ‫- نخب السنة المقبلة!‬ 177 00:16:53,160 --> 00:16:55,080 ‫ألم ترغب في إخباري بالأمر عبر الهاتف؟‬ 178 00:16:55,600 --> 00:16:58,360 ‫هل تتحوّل إلى أحد متبنّي نظرية المؤامرة‬ ‫يا حضرة المحقّق؟‬ 179 00:16:58,880 --> 00:17:02,520 ‫أعرف الحقيقة الآن، وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 180 00:17:03,520 --> 00:17:04,600 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 181 00:17:06,080 --> 00:17:09,080 ‫شكرًا جزيلًا. عودا لزيارتنا قريبًا.‬ 182 00:17:09,080 --> 00:17:10,000 ‫إلى اللقاء.‬ 183 00:17:15,880 --> 00:17:17,480 ‫سُررنا برؤيتكما.‬ 184 00:17:17,480 --> 00:17:20,120 ‫- اعتن بنفسك، رافقتك السلام.‬ ‫- رافقتك السلامة يا "زفين".‬ 185 00:17:20,120 --> 00:17:21,040 ‫إلى اللقاء.‬ 186 00:17:24,480 --> 00:17:25,480 ‫هل كانت أمسية ناجحة؟‬ 187 00:17:26,120 --> 00:17:29,120 ‫كان خطابك مؤثّرًا. كنت أراقب وجوههم.‬ 188 00:17:30,000 --> 00:17:32,560 ‫كان "دوغلاس" متحفّظًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 189 00:17:33,160 --> 00:17:36,360 ‫بالضبط، لكن الأمر كان يستحقّ.‬ ‫أعتقد أنه كان يستحقّ بكلّ تأكيد.‬ 190 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 ‫- أتريدين احتساء البراندي يا أمّاه؟‬ ‫- لا، أشكرك يا عزيزي.‬ 191 00:17:41,080 --> 00:17:42,000 ‫"مايا"؟‬ 192 00:17:44,520 --> 00:17:47,560 ‫ماذا تفعلين هنا في الظلام؟‬ 193 00:17:48,680 --> 00:17:51,000 ‫أردتني أن أعتقد أنني في طور الجنون.‬ 194 00:17:52,640 --> 00:17:54,400 ‫فأعددت حيلة كاميرا المربّية تلك.‬ 195 00:17:55,920 --> 00:17:59,200 ‫وأخبرت "لوكا" و"إيزابيلا"‬ ‫بأنني متورّطة بموت "جو".‬ 196 00:18:00,440 --> 00:18:03,600 ‫كانت تلك إحدى تجاربك النفسية،‬ ‫أليس كذلك يا "جوديث"؟‬ 197 00:18:04,360 --> 00:18:07,680 ‫على الإطلاق.‬ ‫ما كنت لأستغلّ عملي لهذا الغرض المنحطّ.‬ 198 00:18:12,200 --> 00:18:14,080 ‫ما زلت تنظرين إليّ باستعلاء.‬ 199 00:18:15,600 --> 00:18:16,440 ‫حتى حاليًا.‬ 200 00:18:17,600 --> 00:18:20,160 ‫لم أكن قطّ جيدة بما يكفي بالنسبة إليك،‬ ‫أليس كذلك يا "جوديث"؟‬ 201 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 ‫- أتظنّين أنني قتلت ابنك؟‬ ‫- "مايا".‬ 202 00:18:29,920 --> 00:18:30,760 ‫أخبريني.‬ 203 00:18:32,840 --> 00:18:33,680 ‫هل تظنّين ذلك؟‬ 204 00:18:35,000 --> 00:18:35,840 ‫نعم.‬ 205 00:18:38,480 --> 00:18:41,120 ‫ففكّرت في أن تتلاعبي بعقلي،‬ 206 00:18:42,240 --> 00:18:45,160 ‫كي تجعليني أرتكب هفوة ما،‬ ‫فتوقعين بي وتكشفين أنني قتلت "جو".‬ 207 00:18:50,440 --> 00:18:51,440 ‫كاميرا المربّية.‬ 208 00:18:53,040 --> 00:18:54,400 ‫اختفاء الملابس.‬ 209 00:18:55,720 --> 00:18:56,760 ‫المكالمات الهاتفية.‬ 210 00:18:58,200 --> 00:19:02,240 ‫أكاذيب "كارولين" بشأن أن المحقّق‬ ‫يتقاضى منكم أموالًا.‬ 211 00:19:02,240 --> 00:19:04,040 ‫لم أكن أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 212 00:19:06,040 --> 00:19:09,360 ‫- لم أكن على يقين من ذلك على أيّ حال.‬ ‫- أنت بمثل سوئهم يا "كارولين".‬ 213 00:19:09,880 --> 00:19:11,480 ‫ما سبب وجودك هنا يا "مايا"؟‬ 214 00:19:13,800 --> 00:19:14,880 ‫لقد تلاعبت بي إذًا،‬ 215 00:19:16,000 --> 00:19:17,120 ‫على أمل أن أنهار.‬ 216 00:19:19,760 --> 00:19:21,360 ‫أجيبي على سؤالي التالي يا "جوديث".‬ 217 00:19:25,480 --> 00:19:28,400 ‫ما الذي جعلك تظنّين أنني قتلت "جو"؟‬ 218 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 ‫عرفت ذلك فحسب.‬ 219 00:19:32,200 --> 00:19:34,240 ‫- فالأمّ تعرف.‬ ‫- هراء!‬ 220 00:19:34,240 --> 00:19:35,160 ‫حسنًا.‬ 221 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 ‫هل قتلته؟‬ 222 00:19:38,760 --> 00:19:41,080 ‫عرفت ذلك لأنه كان لديّ دافع.‬ 223 00:19:42,560 --> 00:19:43,400 ‫أليس كذلك؟‬ 224 00:19:48,720 --> 00:19:50,360 ‫لقد قتل "جو" شقيقتي.‬ 225 00:19:51,000 --> 00:19:53,120 ‫- هذا هراء.‬ ‫- "جو" قتل "كلير".‬ 226 00:19:54,360 --> 00:19:57,800 ‫- قد لا ترغب في مواجهة ذلك يا "نيل".‬ ‫- لست مضطرًّا للاستماع إلى هذا الهراء.‬ 227 00:19:57,800 --> 00:19:59,960 ‫"جو" قتل "كلير"، وكانت أمّك تعرف.‬ 228 00:19:59,960 --> 00:20:01,560 ‫- لا تصغ إليها.‬ ‫- لن أصغي.‬ 229 00:20:02,640 --> 00:20:05,920 ‫- عرفت "كلير" بشأن فسادكم.‬ ‫- "كلير" سرقتنا.‬ 230 00:20:05,920 --> 00:20:07,240 ‫كانت تلك المرأة سامّة.‬ 231 00:20:07,240 --> 00:20:10,280 ‫وهذا متوارث في العائلة.‬ ‫كانت تحاول تدمير أعمالنا.‬ 232 00:20:10,280 --> 00:20:14,040 ‫لأنها اكتشفت أنكم تزيّفون نتائج التجارب،‬ 233 00:20:14,040 --> 00:20:17,840 ‫وتطرحون في السوق أدوية مؤذية‬ ‫من شأنها أن تفاقم حالة المرضى.‬ 234 00:20:18,720 --> 00:20:20,000 ‫لكن "جو" منعها،‬ 235 00:20:20,840 --> 00:20:21,680 ‫وعذّبها،‬ 236 00:20:22,760 --> 00:20:23,760 ‫وقتلها.‬ 237 00:20:25,720 --> 00:20:28,520 ‫هل يمكنك أن تتخيّلي ما مرّ به طفلا "كلير"؟‬ 238 00:20:29,040 --> 00:20:30,040 ‫وما مرّ به زوجها؟‬ 239 00:20:30,800 --> 00:20:35,040 ‫وما مررت به أنا؟‬ ‫وكلّ هذا لحماية شركتكم الفاسدة والخطيرة.‬ 240 00:20:35,040 --> 00:20:36,480 ‫أُصيب "جو" بالذعر يا "كارولين".‬ 241 00:20:37,960 --> 00:20:42,000 ‫أبت "كلير" أن تخبره بما يريد معرفته،‬ ‫وأبت أن تعيد إليه وثائق مسروقة.‬ 242 00:20:42,960 --> 00:20:44,560 ‫شقيقتك هي من بدأت الأمر.‬ 243 00:20:44,560 --> 00:20:46,120 ‫لقد هاجمت هذه العائلة.‬ 244 00:20:47,000 --> 00:20:48,960 ‫ويجدر بك أن تكوني أدرى من أيّ شخص آخر،‬ 245 00:20:49,680 --> 00:20:53,320 ‫بأنه حين يبادر عدوّ ما بالهجوم،‬ ‫فلديك الحقّ بالدفاع عن نفسك.‬ 246 00:20:53,320 --> 00:20:56,800 ‫- كانت شقيقتي أيتها الوغدة الشريرة!‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي!‬ 247 00:20:56,800 --> 00:20:58,160 ‫- حقًّا يا "نيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:20:58,160 --> 00:21:00,800 ‫حقًّا؟ لأنني لا أرى أنه يكفي على الإطلاق.‬ 249 00:21:02,720 --> 00:21:04,600 ‫لم تستوعب الأمر، أليس كذلك؟‬ 250 00:21:05,360 --> 00:21:06,640 ‫قتل "جو" أناسًا.‬ 251 00:21:07,480 --> 00:21:08,800 ‫لم يقتصر الأمر على "كلير".‬ 252 00:21:10,920 --> 00:21:12,000 ‫كان هناك آخرون.‬ 253 00:21:13,640 --> 00:21:16,520 ‫أخبرني "كريستوفر سوين"‬ ‫بشأن مسألة "ثيو مورا" في مدرسته.‬ 254 00:21:16,520 --> 00:21:18,080 ‫- أمّاه...‬ ‫- لا دليل على ذلك.‬ 255 00:21:18,080 --> 00:21:19,560 ‫و"تومي دارك" أيضًا.‬ 256 00:21:20,960 --> 00:21:22,080 ‫ودعونا لا ننسى...‬ 257 00:21:23,040 --> 00:21:24,280 ‫أنه قتل شقيقه أيضًا.‬ 258 00:21:26,720 --> 00:21:27,800 ‫"آندرو"؟‬ 259 00:21:27,800 --> 00:21:29,240 ‫"آندرو" انتحر.‬ 260 00:21:29,240 --> 00:21:31,120 ‫- هذا كذب!‬ ‫- كما تعرفين جيدًا.‬ 261 00:21:31,120 --> 00:21:34,400 ‫هذا ما اكتشفته "كلير".‬ ‫وهذا ما جعل "جو" يُضطرّ إلى قتلها.‬ 262 00:21:35,000 --> 00:21:37,920 ‫لقد دفع "جو" "آندرو" من على متن اليخت‬ ‫كي ينقذ نفسه.‬ 263 00:21:37,920 --> 00:21:39,480 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 264 00:21:39,480 --> 00:21:41,360 ‫هذه أكاذيب. أكاذيب خبيثة.‬ 265 00:21:41,960 --> 00:21:43,160 ‫أخبرني "كريستوفر سوين"‬ 266 00:21:43,160 --> 00:21:46,720 ‫بأن "آندرو" لم يستطع احتمال الأمر‬ ‫بعد موت "ثيو".‬ 267 00:21:49,400 --> 00:21:51,000 ‫أراد أن يعترف ويسلّم نفسه.‬ 268 00:21:51,600 --> 00:21:54,880 ‫أخبر الآخرين بذلك على متن اليخت،‬ ‫لكن "جو" ما كان ليسمح بذلك.‬ 269 00:21:54,880 --> 00:21:58,000 ‫هذا هراء. هذا خيال محضّ.‬ ‫لقد قفز "آندرو" في الماء.‬ 270 00:21:59,600 --> 00:22:02,400 ‫"جو" قتل "آندرو" وقتل "كلير".‬ 271 00:22:04,320 --> 00:22:05,720 ‫كم شخصًا غيرهما يا "جوديث"؟‬ 272 00:22:08,960 --> 00:22:10,200 ‫لقد ربّيت قاتلًا.‬ 273 00:22:12,080 --> 00:22:15,000 ‫وأنت تزوّجت بواحد، ثم قتلته.‬ 274 00:22:16,040 --> 00:22:18,280 ‫أرديته قتيلًا بدم بارد،‬ 275 00:22:18,280 --> 00:22:20,560 ‫كما فعلت في تلك الحادثة‬ ‫في ذلك البلد البائس.‬ 276 00:22:20,560 --> 00:22:21,760 ‫- اعترفي بالأمر.‬ ‫- أجل!‬ 277 00:22:23,840 --> 00:22:25,080 ‫لقد قتلت "جو".‬ 278 00:22:26,200 --> 00:22:28,160 ‫لقد قتلت الرجل الذي قتل شقيقتي.‬ 279 00:22:28,680 --> 00:22:31,760 ‫ما كنت لأسمح لذلك الوحش بأن يربّي ابنتي.‬ 280 00:22:32,640 --> 00:22:35,360 ‫كلّ هذا سيُكشف الآن، أليس كذلك؟‬ 281 00:22:36,280 --> 00:22:38,320 ‫ثلاثة شهود.‬ 282 00:22:39,160 --> 00:22:42,680 ‫سأكون سعيدة برؤيتك‬ ‫تقضين ما تبقّى من حياتك خلف القضبان.‬ 283 00:22:42,680 --> 00:22:45,920 ‫لا بأس بذلك. فهل تعرفين ما سيُكشف أيضًا؟‬ 284 00:22:46,440 --> 00:22:47,440 ‫أكاذيبكم.‬ 285 00:22:48,440 --> 00:22:51,120 ‫تجارب الأدوية خاصتكم. ثم كلّ هذا...‬ 286 00:22:52,640 --> 00:22:53,680 ‫سيتلاشى.‬ 287 00:22:55,520 --> 00:22:56,520 ‫انتهى الأمر يا "جوديث".‬ 288 00:22:58,040 --> 00:22:59,160 ‫لن يصدّقك أحد.‬ 289 00:23:00,360 --> 00:23:02,920 ‫صدّقيني، سيعرف العالم بالأمر.‬ 290 00:23:04,440 --> 00:23:05,640 ‫انتهى أمركم.‬ 291 00:23:07,840 --> 00:23:09,400 ‫- ما دليلك؟‬ ‫- إنها تكذب.‬ 292 00:23:09,400 --> 00:23:12,680 ‫- ما دليلك؟‬ ‫- تظنّون أن المال يحميكم.‬ 293 00:23:13,560 --> 00:23:18,120 ‫تظنّون أن المال يحلّ جميع المشكلات،‬ ‫وأنكم تعيشون في فقاعة‬ 294 00:23:18,120 --> 00:23:21,760 ‫تُلبّى فيها جميع طلباتكم بمجرّد إشارة منكم.‬ 295 00:23:22,440 --> 00:23:26,280 ‫"مايا"، تريدين العدالة لشقيقتك.‬ 296 00:23:27,080 --> 00:23:27,920 ‫حسنًا.‬ 297 00:23:29,200 --> 00:23:30,200 ‫لقد حصلت عليها.‬ 298 00:23:30,200 --> 00:23:32,480 ‫فـ"جو" مات. ولا يُوجد شيء آخر يمكن فعله.‬ 299 00:23:32,480 --> 00:23:36,800 ‫لا تريدين دخول السجن.‬ ‫ونحن لا نريد أن تلطّخ فضيحة سمعتنا. فـ...‬ 300 00:23:39,080 --> 00:23:42,280 ‫لم لا نعقد اتفاقًا؟‬ 301 00:23:44,280 --> 00:23:45,120 ‫نعقد اتفاقًا؟‬ 302 00:23:46,440 --> 00:23:47,920 ‫نلقي اللوم على عاتق "جو".‬ 303 00:23:48,680 --> 00:23:51,920 ‫نضع مشكلات التجارب الدوائية على عاتق "جو"،‬ 304 00:23:53,040 --> 00:23:56,400 ‫ثم نلمّح إلى أن ذلك قاد إلى مقتله.‬ 305 00:23:56,400 --> 00:23:57,440 ‫ونفتح صفحة جديدة.‬ 306 00:23:58,320 --> 00:24:00,160 ‫لا داعي لأن يعرف أحد الحقيقة.‬ 307 00:24:03,080 --> 00:24:04,200 ‫وربما يا "مايا"...‬ 308 00:24:05,440 --> 00:24:08,600 ‫ربما تمرّ عليّ لحظات‬ ‫أشكّك فيها بطريقة تربيتي.‬ 309 00:24:08,600 --> 00:24:12,000 ‫بطريقة تربيتي له كي يصبح متفوّقًا، لكن...‬ 310 00:24:13,840 --> 00:24:15,960 ‫لكن "جو" مات الآن، وكذلك "آندرو".‬ 311 00:24:18,080 --> 00:24:20,240 ‫ولا معنى من تدمير حياة أشخاص آخرين.‬ 312 00:24:21,920 --> 00:24:23,080 ‫فكّري في "ليلي".‬ 313 00:24:25,840 --> 00:24:29,040 ‫إنه الحلّ المنطقي لكلّ هذا. ألا ترين ذلك؟‬ 314 00:24:38,200 --> 00:24:39,040 ‫لا أرى ذلك.‬ 315 00:24:41,680 --> 00:24:42,520 ‫لقد فات الأوان.‬ 316 00:24:45,200 --> 00:24:47,640 ‫إنها محقّة.‬ ‫فات الأوان تمامًا على عقد أيّ اتفاقات.‬ 317 00:24:47,640 --> 00:24:52,480 ‫فقد اقتحمت منزلنا واعترفت بقتل أخينا‬ ‫وهدّدت بقتلنا.‬ 318 00:24:53,000 --> 00:24:55,160 ‫سمعت ما قالته. نحن خائفون على حياتنا.‬ 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,520 ‫لقد قتلت أخي.‬ 320 00:25:00,440 --> 00:25:03,400 ‫- أنت نكرة، ولن تدمّري هذه العائلة.‬ ‫- أنت رجل ضعيف ومثير للشفقة.‬ 321 00:25:04,000 --> 00:25:06,440 ‫لا تملك الشجاعة كي تطلق النار.‬ ‫إنك ترتعد خوفًا.‬ 322 00:25:06,960 --> 00:25:07,960 ‫ضع المسدّس من يدك.‬ 323 00:25:09,040 --> 00:25:09,880 ‫أُقسم...‬ 324 00:25:11,080 --> 00:25:13,560 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬ 325 00:25:13,560 --> 00:25:15,360 ‫يا للهول!‬ 326 00:25:16,160 --> 00:25:17,000 ‫انتهى الأمر.‬ 327 00:25:25,640 --> 00:25:26,640 ‫أجل.‬ 328 00:25:28,400 --> 00:25:32,200 ‫يا للهول!‬ 329 00:25:47,680 --> 00:25:49,280 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 330 00:25:55,560 --> 00:25:57,920 ‫يا للهول!‬ 331 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 ‫يا للهول!‬ 332 00:26:08,520 --> 00:26:09,360 ‫يا للهول!‬ 333 00:26:10,360 --> 00:26:12,840 ‫لا!‬ 334 00:26:12,840 --> 00:26:17,160 ‫لقد ماتت! لا! لقد قتلوها!‬ 335 00:26:17,160 --> 00:26:19,360 ‫أمام العالم بأسره!‬ 336 00:26:19,360 --> 00:26:21,120 ‫"(كوري) مسرّب المعلومات‬ ‫بثّ مباشر"‬ 337 00:26:22,240 --> 00:26:23,080 ‫سحقًا!‬ 338 00:26:24,080 --> 00:26:27,040 ‫"-ما الذي شاهدته للتوّ؟‬ ‫- هل ماتت؟ فليتصل أحد بالشرطة!"‬ 339 00:26:35,600 --> 00:26:38,440 ‫"مسرّبو المعلومات يفضحون آل (بوركيت)"‬ 340 00:26:42,560 --> 00:26:44,880 ‫لم يكن آل "بوركيت" يعرفون أن الحوار كان...‬ 341 00:26:44,880 --> 00:26:50,640 ‫شاهد الملايين البثّ المباشر الذي أُصيبت فيه‬ ‫"مايا ستيرن" برصاصات أطلقها "نيل بوركيت"،‬ 342 00:26:50,640 --> 00:26:53,240 ‫المدير التنفيذي لمؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ 343 00:27:02,120 --> 00:27:03,640 ‫كان عليّ...‬ 344 00:27:04,160 --> 00:27:05,840 ‫كان عليّ الذهاب معها.‬ 345 00:27:06,800 --> 00:27:09,280 ‫ما كان عليّ تركها.‬ 346 00:27:11,280 --> 00:27:12,960 ‫كانت تعرف تمامًا ما تفعله.‬ 347 00:27:14,240 --> 00:27:16,040 ‫وضعت ذلك المسدّس عمدًا.‬ 348 00:27:18,160 --> 00:27:22,080 ‫"كيرس"، لا بدّ أن "مايا" خطّطت لهذا.‬ 349 00:27:22,080 --> 00:27:25,280 ‫لقد قتلت "جو". وقتلت كلّ أولئك المدنيين.‬ 350 00:27:25,280 --> 00:27:29,960 ‫كانت تعرف أن هنالك طريقة واحدة فقط‬ ‫كي ينتهي كلّ هذا.‬ 351 00:27:48,440 --> 00:27:52,160 ‫"بعد 18 عامًا"‬ 352 00:28:17,600 --> 00:28:21,200 ‫ما عليك إلا السير بهذا الاتجاه‬ ‫ثم الانعطاف يمينًا. وستجد الجناح "إي" هناك.‬ 353 00:28:21,680 --> 00:28:22,520 ‫مرحبًا.‬ 354 00:28:23,040 --> 00:28:24,720 ‫- أهلًا.‬ ‫- أفترض أنك...‬ 355 00:28:24,720 --> 00:28:27,120 ‫أجل. أنا سعيد جدًا من أجلها.‬ 356 00:28:27,120 --> 00:28:29,360 ‫- لا بدّ أنك في غاية...‬ ‫- أنا في غاية الفخر.‬ 357 00:28:29,360 --> 00:28:30,400 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:28:34,480 --> 00:28:37,120 ‫- تبدو بحال جيدة.‬ ‫- شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 359 00:28:37,120 --> 00:28:39,320 ‫ولا أقول ذلك لمجرد أنك قلته أولًا.‬ 360 00:28:39,320 --> 00:28:41,280 ‫- صدقًا، تبدو بأفضل حال.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:28:41,800 --> 00:28:44,360 ‫- كيف حال ابنك؟‬ ‫- صار رجلًا الآن.‬ 362 00:28:44,360 --> 00:28:45,800 ‫- صار أطول مني قامةً و...‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:28:45,800 --> 00:28:48,040 ‫أجل، جميع تلك الأقوال المبتذلة حقيقية.‬ 364 00:28:48,040 --> 00:28:50,120 ‫فالوقت يمرّ بسرعة، أليس كذلك؟‬ 365 00:28:50,120 --> 00:28:51,920 ‫بلى.‬ 366 00:28:51,920 --> 00:28:53,240 ‫كيف حال ابنيك؟‬ 367 00:28:54,040 --> 00:28:58,400 ‫كلاهما بخير. أنجبت "آبي" ابنين.‬ ‫سيأتيان لرؤية "ليلي" لاحقًا.‬ 368 00:28:59,400 --> 00:29:03,160 ‫اسمع، من الرائع يا "إيدي"‬ ‫أنك كنت موجودًا من أجلها.‬ 369 00:29:03,160 --> 00:29:05,160 ‫أتفهمني؟ من أجل "ليلي".‬ 370 00:29:05,160 --> 00:29:08,720 ‫كان من دواعي سروري‬ ‫أن أرى "ليلي" وهي تكبر. إنها...‬ 371 00:29:10,200 --> 00:29:11,720 ‫إنها مثل أمّها تمامًا.‬ 372 00:29:14,360 --> 00:29:15,240 ‫قوية.‬ 373 00:29:15,840 --> 00:29:16,680 ‫بل متسلّطة.‬ 374 00:29:20,120 --> 00:29:24,400 ‫يبدو الأمر كما لو أنه حدث قبل دهور، و...‬ 375 00:29:25,960 --> 00:29:28,520 ‫- ومع ذلك، يبدو...‬ ‫- كما لو أنه حدث أمس.‬ 376 00:29:31,360 --> 00:29:33,480 ‫"عزيزي (إيدي)"‬ 377 00:29:38,640 --> 00:29:41,960 ‫"أرجو منك ألّا تترك (ليلي)‬ ‫وأن تكون جزءًا من حياتها"‬ 378 00:29:43,160 --> 00:29:46,880 {\an8}‫"(إيدي)"‬ 379 00:29:48,760 --> 00:29:49,600 ‫أجل.‬ 380 00:29:52,160 --> 00:29:53,000 ‫هيا بنا.‬ 381 00:29:59,200 --> 00:30:01,680 ‫إن دخلت السجن، فلا بأس.‬ 382 00:30:02,840 --> 00:30:06,240 ‫لكنني أريد أن أُطلع العالم‬ ‫على ما فعله أولئك الأوغاد.‬ 383 00:30:07,640 --> 00:30:09,440 ‫أريد أن أفضح حقيقتهم.‬ 384 00:30:14,040 --> 00:30:16,520 ‫ثمة ما أريد أن أُخبرك به بشأن...‬ 385 00:30:17,800 --> 00:30:19,520 ‫ما يحدث لي. ظننت...‬ 386 00:30:21,880 --> 00:30:24,280 ‫ظننت أنني أُحتضر. إذ أُصاب بحالات إغماء...‬ 387 00:30:26,240 --> 00:30:27,600 ‫وخضعت لفحوص.‬ 388 00:30:29,920 --> 00:30:32,600 ‫كانوا قلقين من أنني مُصاب...‬ 389 00:30:33,920 --> 00:30:35,360 ‫بمشكلات عصبية.‬ 390 00:30:40,240 --> 00:30:41,640 ‫لكن دواءهم هو السبب.‬ 391 00:30:43,120 --> 00:30:44,480 ‫دواء آل "بوركيت".‬ 392 00:30:45,360 --> 00:30:46,520 ‫حالات الإغماء و...‬ 393 00:30:48,520 --> 00:30:51,560 ‫الهلوسة.‬ ‫كان الأمر سيئًا إلى درجة أنني وقفت...‬ 394 00:30:52,520 --> 00:30:54,440 ‫على حافة جسر و...‬ 395 00:30:56,760 --> 00:30:57,800 ‫كدت أن...‬ 396 00:31:08,720 --> 00:31:09,840 ‫وطوال ذلك الوقت...‬ 397 00:31:11,400 --> 00:31:13,320 ‫كان أولئك الأوغاد يخفون الأمر.‬ 398 00:31:17,560 --> 00:31:18,400 ‫أجل.‬ 399 00:31:20,560 --> 00:31:21,720 ‫هوّني عليك.‬ 400 00:31:22,320 --> 00:31:25,000 ‫اسمعي.‬ 401 00:31:28,680 --> 00:31:29,520 ‫سأساعدك.‬ 402 00:31:34,800 --> 00:31:35,640 ‫هل أنت بخير؟‬ 403 00:31:36,320 --> 00:31:37,960 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 404 00:31:42,760 --> 00:31:43,880 ‫انظروا من وجدت.‬ 405 00:31:43,880 --> 00:31:45,280 ‫- شكرًا.‬ ‫- "كيرس"!‬ 406 00:31:45,280 --> 00:31:46,720 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 407 00:31:46,720 --> 00:31:48,160 ‫- أجل.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 408 00:31:48,160 --> 00:31:50,400 ‫- تسرّني رؤيتك. تهانيّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 409 00:31:51,000 --> 00:31:52,840 ‫آه يا "ليلي"، انظروا إليها.‬ 410 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 ‫يا للروعة! مرحبًا!‬ 411 00:31:55,840 --> 00:31:57,160 ‫إنها جميلة.‬ 412 00:31:57,640 --> 00:32:00,360 ‫- هل تريد حملها؟‬ ‫- لا. ليس أنا.‬ 413 00:32:00,960 --> 00:32:03,200 ‫- سأُسقطها على الأرجح.‬ ‫- ستكون بخير.‬ 414 00:32:03,200 --> 00:32:04,520 ‫حسنًا. هيا.‬ 415 00:32:05,040 --> 00:32:07,880 ‫- مرّ وقت طويل.‬ ‫- فتاة مطيعة.‬ 416 00:32:07,880 --> 00:32:09,920 ‫أمسكت بك.‬ 417 00:32:17,920 --> 00:32:19,120 ‫انظر إلى وجهها الصغير.‬ 418 00:32:24,080 --> 00:32:24,920 ‫مرحبًا بك.‬ 419 00:32:26,960 --> 00:32:29,320 ‫- هل اخترتما اسمًا لها؟‬ ‫- نعم.‬ 420 00:32:30,520 --> 00:32:31,880 ‫سنسمّيها "مايا".‬ 421 00:32:45,360 --> 00:32:46,200 ‫مرحبًا يا "مايا".‬ 422 00:33:47,800 --> 00:33:49,720 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 41929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.