All language subtitles for fool.me.once.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:07,880 ‫لم؟‬ 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,080 ‫لم قد يقتل "جو" شقيقه؟‬ 3 00:00:13,240 --> 00:00:17,440 ‫بدأ الأمر مع التحاق "ثيو مورا"‬ ‫بأكاديمية "فرانكلين بيدل".‬ 4 00:00:18,520 --> 00:00:22,040 ‫كان "ثيو" مرحًا ومنطلقًا،‬ 5 00:00:23,160 --> 00:00:26,080 ‫ناهيك عن كونه لاعب كرة قدم لا يُشقّ له غبار.‬ 6 00:00:27,400 --> 00:00:29,560 ‫كان بوسع ذلك الفتى‬ ‫تسجيل الأهداف من أيّ مكان.‬ 7 00:00:32,840 --> 00:00:34,480 ‫وربما تكمن المشكلة في هذا.‬ 8 00:00:36,080 --> 00:00:36,920 ‫وكيف ذلك؟‬ 9 00:00:37,600 --> 00:00:38,560 ‫كان يشكّل تهديدًا.‬ 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,000 ‫كان يشكّل تهديدًا لـ"جو".‬ 11 00:00:42,280 --> 00:00:43,120 ‫هذا صحيح.‬ 12 00:00:44,680 --> 00:00:47,200 ‫كان "جو" يكره أيّ شخص أفضل منه.‬ 13 00:00:47,200 --> 00:00:48,120 ‫صحيح.‬ 14 00:00:53,920 --> 00:00:54,760 ‫"كريستوفر"؟‬ 15 00:00:59,840 --> 00:01:01,160 ‫ماذا حدث لـ"ثيو"؟‬ 16 00:01:05,080 --> 00:01:06,280 ‫من فضلك يا "كريستوفر".‬ 17 00:01:08,880 --> 00:01:10,680 ‫كان يُفترض بذلك أن يكون مقلبًا.‬ 18 00:01:12,240 --> 00:01:13,360 ‫ما الضير في الأمر؟‬ 19 00:01:13,360 --> 00:01:17,360 ‫مضايقة بسيطة لأحد الطلّاب. وكان ذلك شائعًا‬ ‫في المدارس الشبيهة بمدرسة "فرانكلين".‬ 20 00:01:18,080 --> 00:01:20,880 ‫وفي تلك الليلة، كنا نحتفل.‬ 21 00:01:21,480 --> 00:01:24,680 ‫كان يوم إحياء ذكرى مؤسّسي المدرسة،‬ ‫وكنا نلهو ونعربد.‬ 22 00:01:24,680 --> 00:01:26,960 ‫أحضرنا بعض الأقنعة.‬ 23 00:01:27,600 --> 00:01:28,800 ‫وذهبنا إلى غرفته.‬ 24 00:01:29,640 --> 00:01:31,600 ‫أنا و"جو" و"آندرو".‬ 25 00:01:33,120 --> 00:01:34,160 ‫وانقضضنا عليه.‬ 26 00:01:35,320 --> 00:01:37,520 ‫أخذناه عنوةً إلى منطقة الآثار القديمة.‬ 27 00:01:40,360 --> 00:01:41,480 ‫وهل تعرفين؟‬ 28 00:01:44,200 --> 00:01:45,080 ‫لقد جارانا وسايرنا.‬ 29 00:01:45,080 --> 00:01:47,080 ‫من هذا الاتجاه! هذا الاتجاه!‬ 30 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 ‫ثم بدأ "جو" بتقييده...‬ 31 00:01:58,800 --> 00:01:59,680 ‫بكرسي.‬ 32 00:02:00,440 --> 00:02:03,840 ‫"ثيو"!‬ 33 00:02:08,080 --> 00:02:10,840 ‫أتذكّر أنني تركت إحدى العقد محلولة.‬ 34 00:02:12,160 --> 00:02:14,800 ‫لكن "جو" جاء وأحكم ربطها.‬ 35 00:02:17,080 --> 00:02:19,920 ‫كان "جو" قد أحضر قُمعًا من المطبخ،‬ 36 00:02:20,640 --> 00:02:23,320 ‫وحشره في فم "ثيو".‬ 37 00:02:24,280 --> 00:02:28,560 ‫كان معنا صبيّان آخران،‬ ‫"ويليام" و"إيان"، وكنا جميعًا نضحك.‬ 38 00:02:29,640 --> 00:02:32,480 ‫وبدؤوا بصبّ الفودكا في القُمع.‬ 39 00:02:32,480 --> 00:02:33,400 ‫اكرع!‬ 40 00:02:33,400 --> 00:02:37,960 ‫وكنا جميعًا نصرخ قائلين "اكرع"،‬ ‫وما حدث بعد ذلك...‬ 41 00:02:37,960 --> 00:02:39,480 ‫اكرع!‬ 42 00:02:39,480 --> 00:02:41,560 ‫...أشبه بحلم مريع.‬ 43 00:02:44,040 --> 00:02:47,120 ‫- كما لو أن الأمر لم يحدث قطّ.‬ ‫- استمرّوا في الصبّ؟‬ 44 00:02:48,040 --> 00:02:51,040 ‫بدأت ساقا "ثيو" بالتخبّط.‬ 45 00:02:52,120 --> 00:02:56,360 ‫كان يعاني من نوبة تشنّجية أو ما شابه.‬ ‫وأراد "جو" مواصلة الأمر.‬ 46 00:02:57,800 --> 00:02:59,960 ‫كما لو أنه لم يكن يستطيع منع نفسه‬ ‫من فعل ذلك.‬ 47 00:03:00,560 --> 00:03:01,520 ‫واصل فعل الأمر،‬ 48 00:03:02,800 --> 00:03:04,120 ‫بالرغم من التخبّط...‬ 49 00:03:05,720 --> 00:03:07,040 ‫كما لو أن الأمر لا يزال مضحكًا.‬ 50 00:03:08,800 --> 00:03:10,360 ‫لم نعرف ما علينا فعله.‬ 51 00:03:19,480 --> 00:03:20,600 ‫جميعنا متفقون إذًا.‬ 52 00:03:21,680 --> 00:03:22,920 ‫لن نُخبر أحدًا بالأمر.‬ 53 00:03:23,440 --> 00:03:24,440 ‫أبدًا.‬ 54 00:03:25,760 --> 00:03:26,720 ‫مهما حدث.‬ 55 00:03:33,880 --> 00:03:36,040 ‫كنت خائفًا يا "مايا".‬ 56 00:03:57,920 --> 00:03:59,160 ‫لم أعُد أبدًا كما كنت.‬ 57 00:04:02,400 --> 00:04:03,280 ‫و"آندرو" أيضًا.‬ 58 00:04:06,480 --> 00:04:09,320 ‫وبعد بضعة أسابيع، اجتمعتم جميعًا في اليخت.‬ 59 00:04:11,240 --> 00:04:12,480 ‫الخمسة ذاتهم.‬ 60 00:04:14,200 --> 00:04:15,480 ‫ماذا حدث يا "كريستوفر"؟‬ 61 00:04:17,400 --> 00:04:18,400 ‫كان "آندرو" موجودًا.‬ 62 00:04:20,600 --> 00:04:21,480 ‫وماذا؟ هل...‬ 63 00:04:22,760 --> 00:04:24,000 ‫هل أراد الاعتراف؟‬ 64 00:04:26,200 --> 00:04:30,080 ‫قال إنه لم يعد يستطيع النوم‬ ‫وإن شهيته انقطعت.‬ 65 00:04:31,800 --> 00:04:34,280 ‫ها نحن أولاء يا فتيان. هيا، اشربوا.‬ 66 00:04:34,280 --> 00:04:35,840 ‫في صحّتكم!‬ 67 00:04:37,840 --> 00:04:38,880 ‫قدح آخر!‬ 68 00:04:39,760 --> 00:04:42,880 ‫كان ثملًا ومنفعلًا.‬ 69 00:04:43,880 --> 00:04:45,680 ‫علينا الاعتراف بما ارتكبناه يا رفاق.‬ 70 00:04:46,840 --> 00:04:49,120 ‫لا أعرف إلى متى يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 71 00:04:49,640 --> 00:04:52,280 ‫استعان "جو" بأسلوبه الجذّاب.‬ 72 00:04:52,800 --> 00:04:56,000 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا "آندرو".‬ ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 73 00:04:58,280 --> 00:05:00,520 ‫لاحقًا، عندما خلدنا إلى النوم‬ ‫داخل جسم اليخت...‬ 74 00:05:02,840 --> 00:05:05,080 ‫صعد "آندرو" إلى السطح...‬ 75 00:05:07,920 --> 00:05:08,920 ‫كي ينفرد بنفسه.‬ 76 00:05:10,680 --> 00:05:13,440 ‫وبعد دقائق قليلة، لحق به "جو".‬ 77 00:05:16,120 --> 00:05:18,120 ‫سمعت صوت سقوط جسم في الماء، فعرفت.‬ 78 00:05:19,200 --> 00:05:20,600 ‫يا للهول! لقد عرفت.‬ 79 00:05:25,560 --> 00:05:26,960 ‫ولم تُخبر أحد بهذا؟‬ 80 00:05:28,760 --> 00:05:30,160 ‫- إطلاقًا.‬ ‫- الأمر...‬ 81 00:05:31,680 --> 00:05:32,800 ‫أنا آسف.‬ 82 00:05:37,600 --> 00:05:38,440 ‫ولم تبوح بالأمر الآن؟‬ 83 00:05:39,320 --> 00:05:40,320 ‫ولم تُخبرني أنا؟‬ 84 00:05:48,400 --> 00:05:49,240 ‫لأن...‬ 85 00:05:50,520 --> 00:05:51,360 ‫"جو" مات.‬ 86 00:05:54,320 --> 00:05:55,560 ‫صرت أشعر بالأمان أخيرًا.‬ 87 00:06:47,600 --> 00:06:52,200 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 88 00:06:57,600 --> 00:06:58,600 {\an8}‫"كوري"!‬ 89 00:07:03,760 --> 00:07:06,480 {\an8}‫"مُستوحى من رواية بقلم (هارلان كوبين)"‬ 90 00:07:17,920 --> 00:07:19,160 {\an8}‫"كوري"؟‬ 91 00:07:44,280 --> 00:07:45,400 ‫الشرطة!‬ 92 00:07:47,840 --> 00:07:49,480 ‫اخرج. أنا مسلّح.‬ 93 00:08:48,080 --> 00:08:48,920 ‫"كوري"؟‬ 94 00:08:52,960 --> 00:08:53,800 ‫هل هذا أنت؟‬ 95 00:09:25,560 --> 00:09:26,400 ‫من هناك؟‬ 96 00:09:48,640 --> 00:09:50,720 ‫"كوري"! الشرطة!‬ 97 00:09:56,200 --> 00:09:59,400 ‫توقّف! لا فائدة من محاولة الهرب!‬ 98 00:10:00,240 --> 00:10:02,280 ‫توقّف! "كوري"!‬ 99 00:10:03,240 --> 00:10:05,120 ‫توقّف!‬ 100 00:10:07,520 --> 00:10:13,240 ‫"كوري رودزينسكي"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫للاشتباه بك في التآمر لقتل "تومي دارك.‬ 101 00:10:13,240 --> 00:10:14,160 ‫ماذا؟‬ 102 00:10:14,160 --> 00:10:16,960 ‫كما أعتقلك بتهمة إخفاء جثّة‬ 103 00:10:16,960 --> 00:10:20,560 ‫بهدف عرقلة تحرّيات تُجريها الشرطة.‬ 104 00:10:20,560 --> 00:10:23,440 ‫لست مضطرًّا لقول أيّ شيء،‬ ‫لكن قد يتضرّر دفاعك عن نفسك‬ 105 00:10:23,440 --> 00:10:27,600 ‫إن لم تذكر عند سؤالك‬ ‫ما يمكن أن تستند عليه لاحقًا في المحكمة.‬ 106 00:10:28,880 --> 00:10:32,040 ‫أيّ شيء تقوله قد يُقدّم كدليل.‬ 107 00:10:32,040 --> 00:10:33,640 ‫هل تفهم؟‬ 108 00:10:35,680 --> 00:10:37,160 ‫جريمة قتل؟ ماذا؟‬ 109 00:10:44,080 --> 00:10:44,920 ‫مرحبًا.‬ 110 00:10:44,920 --> 00:10:48,720 ‫"مايا"، إنهم يعرفون. المحقّق "كيرس"‬ ‫يعرف أنني فحصت الرصاصة من أجلك.‬ 111 00:10:48,720 --> 00:10:49,680 ‫كيف؟‬ 112 00:10:49,680 --> 00:10:53,000 ‫المسدّس نفسه قتل كلًّا من "جو" و"كلير".‬ ‫كيف يمكن لهذا أن يكون ممكنًا؟‬ 113 00:10:53,000 --> 00:10:55,720 ‫- عليك أن تثق بي في هذا الأمر يا "شين".‬ ‫- لا.‬ 114 00:10:55,720 --> 00:10:58,440 ‫هذا كلّ ما تقولينه دومًا. "ثق بي".‬ ‫ثم تكذبين عليّ.‬ 115 00:10:58,440 --> 00:11:02,360 ‫كيف يمكن للمسدّس نفسه أن يقتل‬ ‫كلًّا من شقيقتك وزوجك؟ كيف؟‬ 116 00:11:02,360 --> 00:11:05,640 ‫ما الذي يجري يا "مايا"؟‬ ‫لم لا تكفّين عن الكذب عليّ؟ لم؟‬ 117 00:11:06,320 --> 00:11:09,880 ‫"شين"، عليّ التحدّث إليك.‬ ‫أنا قادمة إلى منزلك حالًا.‬ 118 00:11:10,640 --> 00:11:11,480 ‫إلى اللقاء.‬ 119 00:11:38,120 --> 00:11:39,160 ‫"مايا"...‬ 120 00:11:43,480 --> 00:11:44,960 ‫كنا قد فقدنا بعضًا من أفرادنا بالفعل...‬ 121 00:11:45,480 --> 00:11:48,160 ‫في ذلك اليوم عندما تعرّضت العربة‬ ‫لعبوّة ناسفة.‬ 122 00:11:50,680 --> 00:11:52,360 ‫وكان من المستحيل أن أسمح بأن نفقد المزيد.‬ 123 00:11:56,880 --> 00:11:59,200 ‫نحتاج إلى إخلاء طبّي! إنها تنزف!‬ 124 00:12:04,280 --> 00:12:05,480 {\an8}‫لا تتحرّك!‬ 125 00:12:05,480 --> 00:12:06,400 ‫مسعف!‬ 126 00:12:07,840 --> 00:12:09,600 ‫حدثت مذبحة على الأرض!‬ 127 00:12:09,600 --> 00:12:11,360 ‫- تحرّك!‬ ‫- "آغلي خمسة أربعة"؟‬ 128 00:12:11,360 --> 00:12:14,680 ‫هناك سيارة على الطريق. هل رصدتماها؟ حوّل!‬ 129 00:12:14,680 --> 00:12:16,840 ‫لا يمكننا التعامل معها هنا على الأرض.‬ 130 00:12:16,840 --> 00:12:18,720 ‫نعم، رصدناها يا "توباز اثنان ستّة".‬ 131 00:12:18,720 --> 00:12:20,800 ‫نحن على أهبة الاستعداد‬ ‫في انتظار الإخلاء الطبّي. حوّل.‬ 132 00:12:20,800 --> 00:12:22,800 ‫من "آغلي خمسة أربعة" إلى "صفر".‬ 133 00:12:22,800 --> 00:12:26,240 ‫أمامنا سيارة مشبوهة تقترب‬ ‫من قوّات صديقة غير محصّنة.‬ 134 00:12:26,240 --> 00:12:28,480 ‫هل لدينا إذن بالاشتباك؟ حوّل.‬ 135 00:12:29,080 --> 00:12:30,080 ‫غير قادرة على التأكيد.‬ 136 00:12:30,080 --> 00:12:33,920 ‫لا تشتبكا ما لم تتأكّدا‬ ‫من أن العربة لقوى معادية. انتهى.‬ 137 00:12:34,480 --> 00:12:36,080 ‫وهكذا رحنا ننتظر...‬ 138 00:12:36,800 --> 00:12:39,400 ‫بينما كنت أسمع رفاقنا يتضرّعون‬ ‫من أجل حياتهم.‬ 139 00:12:39,400 --> 00:12:42,080 ‫كان سماع ذلك صعبًا،‬ ‫لكننا فعلنا الصواب يا "مايا".‬ 140 00:12:42,800 --> 00:12:45,600 ‫انتظرنا. واتّبعنا الإجراءات المرعية.‬ 141 00:12:47,640 --> 00:12:48,600 ‫الإجراءات المرعية.‬ 142 00:12:50,360 --> 00:12:52,560 ‫انفجر خزّان الوقود. فليبتعد الجميع!‬ 143 00:12:53,160 --> 00:12:56,280 ‫"آغلي خمسة أربعة"، عليكما القضاء‬ ‫على تلك السيارة البيضاء من فضلك!‬ 144 00:12:56,800 --> 00:12:59,160 ‫السيارة تقترب أكثر! هل ترصدانها؟ حوّل.‬ 145 00:12:59,160 --> 00:13:01,520 ‫عُلم يا "اثنان ستّة".‬ ‫لا نزال نعمل على تغطيتكم. حوّل.‬ 146 00:13:01,520 --> 00:13:04,160 ‫الوقت ينفد منا. السيارة تقترب أكثر فأكثر!‬ 147 00:13:04,160 --> 00:13:07,360 ‫إنهم مكشوفون تمامًا.‬ ‫هل لدينا إذن بالاشتباك؟‬ 148 00:13:07,880 --> 00:13:09,360 ‫لا يا "آغلي خمسة أربعة".‬ 149 00:13:09,360 --> 00:13:11,440 ‫- التزما بوضعكما الحالي.‬ ‫- سحقًا!‬ 150 00:13:13,240 --> 00:13:17,000 ‫لم يكن التأخير ذنبنا يا "مايا".‬ ‫لقد تلقّينا تأكيدًا.‬ 151 00:13:19,720 --> 00:13:20,760 ‫لا.‬ 152 00:13:21,640 --> 00:13:23,240 ‫لم نتلقّ أيّ تأكيد.‬ 153 00:13:26,000 --> 00:13:27,440 ‫كنت قد فصلت جهاز الاتصال الخاص بك.‬ 154 00:13:31,320 --> 00:13:33,800 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 155 00:13:34,800 --> 00:13:37,200 ‫أمرتنا القيادة عبر اللاسلكي‬ ‫بعدم إطلاق النار.‬ 156 00:13:38,240 --> 00:13:40,200 ‫لم يعطونا الضوء الأخضر.‬ 157 00:13:42,120 --> 00:13:48,160 ‫ارتأوا أن هناك مدنيًا واحدًا على الأقلّ‬ ‫داخل تلك السيارة.‬ 158 00:13:49,360 --> 00:13:51,600 ‫ساعدانا يا "آغلي خمسة أربعة"!‬ 159 00:13:51,600 --> 00:13:54,320 ‫اشتبكا مع السيارة البيضاء‬ ‫المقبلة من الشمال! حوّل!‬ 160 00:13:57,640 --> 00:14:00,360 ‫نحن في الداخل. السيارة البيضاء تقترب.‬ 161 00:14:00,840 --> 00:14:02,000 ‫أيتها النقيب "ستيرن"!‬ 162 00:14:02,000 --> 00:14:03,440 ‫من فضلك أيتها النقيب "ستيرن"!‬ 163 00:14:04,840 --> 00:14:06,560 ‫لقد أُصبت!‬ 164 00:14:06,560 --> 00:14:09,240 ‫لا يمكننا تحديد موقف السيارة حاليًا.‬ 165 00:14:09,240 --> 00:14:10,800 ‫لا تشتبكا في الوقت الحالي. كونا على أهبة...‬ 166 00:14:10,800 --> 00:14:12,000 ‫"لوحة التحكّم بالاتصالات"‬ 167 00:14:13,320 --> 00:14:15,560 ‫ما الذي يجري؟ انقطعت الاتصالات عندي.‬ 168 00:14:15,560 --> 00:14:18,000 ‫أيمكنك سماعهم؟ ما الذي تقوله الأوامر؟‬ 169 00:14:18,560 --> 00:14:19,840 ‫اتّخذت قرارًا.‬ 170 00:14:20,600 --> 00:14:23,920 ‫ما كنت لأسمح بفقدان أفراد من جماعتنا.‬ ‫لا سيما وأنا قادرة على منع ذلك.‬ 171 00:14:25,360 --> 00:14:26,880 ‫وإن ذهب مدنيون ضحية ذلك...‬ 172 00:14:28,360 --> 00:14:30,320 ‫إن كانت هناك أضرار جانبية...‬ 173 00:14:31,680 --> 00:14:32,520 ‫فليكن.‬ 174 00:14:36,000 --> 00:14:37,440 ‫فليساعدنا أحد! النجدة!‬ 175 00:14:37,440 --> 00:14:40,080 ‫ماذا تفعلان؟‬ ‫اشتبكا مع السيارة المقبلة من الشمال!‬ 176 00:14:40,080 --> 00:14:42,280 ‫"القذائف"‬ 177 00:14:42,280 --> 00:14:43,680 ‫أحتاج إلى عاصبة!‬ 178 00:14:43,680 --> 00:14:46,240 ‫نحتاج إلى تدخّلكما الآن. "آغلي خمسة أربعة"...‬ 179 00:14:46,240 --> 00:14:47,480 ‫حصلت على إذن بالاشتباك.‬ 180 00:14:48,080 --> 00:14:50,040 ‫"آغلي خمسة أربعة"‬‫،‬ ‫دمّرا السيارة المقبلة من الشمال!‬ 181 00:14:50,040 --> 00:14:51,680 ‫الوقت ينفد منا!‬ 182 00:14:51,680 --> 00:14:53,760 ‫- النجدة!‬ ‫- أيتها النقيب "ستيرن"!‬ 183 00:14:53,760 --> 00:14:55,920 ‫"آغلي خمسة أربعة"! افعلا شيئًا!‬ 184 00:14:55,920 --> 00:14:57,480 ‫- الآن!‬ ‫- مفهوم. رجاءً!‬ 185 00:15:08,920 --> 00:15:11,480 ‫كان قرارًا مريعًا،‬ 186 00:15:11,480 --> 00:15:14,640 ‫لكننا تدرّبنا على اتّخاذ مثل هذه القرارات.‬ 187 00:15:15,240 --> 00:15:17,880 ‫ما كنت لأسمح بفقدان جندي آخر من جنودنا.‬ 188 00:15:19,040 --> 00:15:20,600 ‫الصور والأحلام التي أراها...‬ 189 00:15:25,200 --> 00:15:27,440 ‫لا يتطلّب الأمر أن يكون المرء طبيبًا نفسيًا‬ ‫لفهم أسبابها.‬ 190 00:15:28,600 --> 00:15:29,680 ‫يحدث هذا كلّ ليلة.‬ 191 00:15:31,040 --> 00:15:33,240 ‫في كلّ ليلة، أجد نفسي على متن مروحية.‬ 192 00:15:33,240 --> 00:15:35,920 ‫وفي كلّ ليلة، أحاول إيجاد طريقة...‬ 193 00:15:39,840 --> 00:15:41,560 ‫من أجل نتيجة مختلفة.‬ 194 00:15:42,920 --> 00:15:44,840 ‫وفي كلّ ليلة، يموت أولئك المدنيون.‬ 195 00:15:46,800 --> 00:15:47,640 ‫أجل.‬ 196 00:15:47,640 --> 00:15:50,400 ‫نؤكّد عدم وجود مقاتلين في السيارة. حوّل.‬ 197 00:15:55,240 --> 00:15:56,080 ‫لا أريد...‬ 198 00:15:57,800 --> 00:15:59,720 ‫لا أريد سوى العودة بالزمن.‬ 199 00:16:01,560 --> 00:16:06,160 ‫فربما يصلني الأمر في الوقت المناسب حينها،‬ ‫فلا أُطلق الصاروخ.‬ 200 00:16:08,120 --> 00:16:11,120 ‫أو ربما أُطلق الصاروخ،‬ ‫ولا يكون هناك مدنيون.‬ 201 00:16:16,280 --> 00:16:17,960 ‫لكن لا يمكنني العودة بالزمن يا "شين".‬ 202 00:16:20,280 --> 00:16:21,200 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 203 00:16:25,120 --> 00:16:28,080 ‫عُثر على "تومي دارك" داخل مجمّدة‬ ‫وكان مذبوحًا.‬ 204 00:16:28,080 --> 00:16:30,200 ‫كان موته وحشيًا.‬ 205 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 ‫وجدنا آثار دماء‬ ‫في صندوق سيارة "مايا بوركيت".‬ 206 00:16:32,960 --> 00:16:36,720 ‫وخلال استجوابها، اعترفت أنك أنت من أخذها‬ ‫إلى ذلك المخزن المُستأجر‬ 207 00:16:36,720 --> 00:16:38,920 ‫الذي عُثر فيه على "تومي دارك" مقتولًا.‬ 208 00:16:40,480 --> 00:16:44,760 ‫إن كانت الدماء في سيارة "مايا بوركيت"،‬ ‫فلم تتّهمونني أنا بجريمة قتل؟‬ 209 00:16:44,760 --> 00:16:46,320 ‫لأن كلاكما مشتبه به.‬ 210 00:16:46,320 --> 00:16:50,240 ‫كما أن لدينا أدلّة تشير إلى أنك اخترقت‬ ‫بشكل غير مشروع‬ 211 00:16:50,240 --> 00:16:53,040 ‫أنظمة الشرطة بقصد ارتكاب جريمة‬ 212 00:16:53,040 --> 00:16:55,760 ‫وفق قانون إساءة استخدام الحاسوب لعام 1990.‬ 213 00:16:55,760 --> 00:16:58,640 ‫اسمع، لم لا نبدأ‬ 214 00:16:59,160 --> 00:17:03,360 ‫بأن تخبرني بالسبب الذي جعلك‬ ‫تقتحم المخزن الخاص بـ"تومي دارك"؟‬ 215 00:17:04,960 --> 00:17:07,360 ‫- لا تعليق.‬ ‫- أعرف من تكون يا "كوري".‬ 216 00:17:08,120 --> 00:17:09,800 ‫وأعرف كيف تعمل. الفضائح، الفساد.‬ 217 00:17:09,800 --> 00:17:14,160 ‫تحبّ أن تفضح أشياء ترى أنها مهمّة‬ 218 00:17:14,160 --> 00:17:15,640 ‫وأن على العالم أن يعرف بشأنها.‬ 219 00:17:15,640 --> 00:17:17,160 ‫ليست مهمّة لأنني أرى أنها مهمّة.‬ 220 00:17:18,440 --> 00:17:21,680 ‫ليست إشاعات إنترنت،‬ ‫فأنا أتعامل مع الحقائق.‬ 221 00:17:21,680 --> 00:17:25,200 ‫كلّ ما يُعرض على موقعي الإلكتروني‬ ‫يخضع لاستقصاء دقيق.‬ 222 00:17:25,200 --> 00:17:29,080 ‫أجل، ويتمثّل هذا "الاستقصاء الدقيق"‬ ‫باقتحام ممتلكات الناس.‬ 223 00:17:30,600 --> 00:17:33,560 ‫اعترف موكّلي بأنه اقتحم المكان عنوة،‬ ‫لكن إن كنتما...‬ 224 00:17:33,560 --> 00:17:37,800 ‫كان "تومي دارك" مدير شركة أمن شحن بحري‬ ‫وقبطان يخت سابق.‬ 225 00:17:37,800 --> 00:17:41,280 ‫كان وغدًا بلا أخلاق يتقاضى المال‬ ‫من آل "بوركيت".‬ 226 00:17:41,280 --> 00:17:43,040 ‫وسبب ذلك؟ لا أعرف بتاتًا.‬ 227 00:17:43,040 --> 00:17:46,920 ‫ولم يكن يتقاضى المال فحسب، بل كان يتقاضاه‬ ‫سرًّا ومن خارج السجلّات لعدة سنوات.‬ 228 00:17:46,920 --> 00:17:48,680 ‫وهذا ليس سلوكًا طبيعيًا.‬ 229 00:17:50,440 --> 00:17:51,280 ‫لقد أخبرت "مايا"‬ 230 00:17:51,960 --> 00:17:55,680 ‫بأن عائلة زوجها متورّطة في التستّر‬ ‫على حالات تلاعب بتجارب دوائية.‬ 231 00:17:56,640 --> 00:18:00,000 ‫كانت أدوية تصيب أطفالًا‬ ‫حول العالم بالأمراض، وآل "بوركيت" يستخدمون‬ 232 00:18:00,000 --> 00:18:04,400 ‫كلّ حيلة قانونية ممكنة‬ ‫لضمان بقاء تلك المعلومة طيّ الكتمان.‬ 233 00:18:04,400 --> 00:18:07,000 ‫- وتظنّ أن "تومي دارك" كان متورّطًا في...‬ ‫- لا أدري.‬ 234 00:18:07,000 --> 00:18:09,520 ‫- لكن الأمر انتهى به ميتًا يا "كوري"!‬ ‫- أجل، لكنني لست من قتله.‬ 235 00:18:09,520 --> 00:18:11,520 ‫لم قد أقتله؟ ليس لديّ أيّ دافع.‬ 236 00:18:11,520 --> 00:18:13,600 ‫ربما اكتشف أنك تتقصّى عنه.‬ 237 00:18:13,600 --> 00:18:15,120 ‫- هذا تخمين لا...‬ ‫- لا، لحظة!‬ 238 00:18:15,120 --> 00:18:17,680 ‫لم كنت في ذلك المخزن المُستأجر؟‬ 239 00:18:19,000 --> 00:18:20,040 ‫لا تعليق.‬ 240 00:18:20,760 --> 00:18:21,600 ‫"كوري"...‬ 241 00:18:23,000 --> 00:18:23,840 ‫اسمع.‬ 242 00:18:25,080 --> 00:18:25,920 ‫ثمة رجل ميت.‬ 243 00:18:27,720 --> 00:18:30,560 ‫وقد اعترفت بأنك اقتحمت مخزنه المُستأجر.‬ 244 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 ‫وهربت من مسرح الجريمة. وكنت تستقصي عنه.‬ 245 00:18:34,440 --> 00:18:37,520 ‫وكنت تخترق أجهزته. اسمع...‬ 246 00:18:38,640 --> 00:18:41,560 ‫أنت متورّط في كلّ هذا حتى أذنيك.‬ 247 00:18:42,480 --> 00:18:45,160 ‫وعبارة "لا تعليق" لن تغيّر تلك الحقيقة.‬ 248 00:18:50,040 --> 00:18:51,480 ‫أودّ التحدّث إليه على انفراد.‬ 249 00:19:15,000 --> 00:19:17,120 ‫"جهاز التتبّع خاصتك باسم سيارة (لوكا)‬ ‫في طور التحرّك"‬ 250 00:19:17,120 --> 00:19:19,280 ‫"سيارة (لوكا)"‬ 251 00:19:21,360 --> 00:19:22,880 ‫ما زلت أريد التحدّث إلى "إيزابيلا".‬ 252 00:19:24,080 --> 00:19:26,960 ‫- إنها تتجنّبني.‬ ‫- إنها لا تريد التحدّث إليك.‬ 253 00:19:29,080 --> 00:19:30,400 ‫سحقًا!‬ 254 00:19:42,880 --> 00:19:43,720 ‫"مايا"؟‬ 255 00:19:48,120 --> 00:19:48,960 ‫"مايا"!‬ 256 00:19:50,360 --> 00:19:51,480 ‫غير معقول.‬ 257 00:19:58,800 --> 00:20:00,600 ‫إنها زنزانة مراقبة بالصورة فقط.‬ 258 00:20:02,880 --> 00:20:03,720 ‫من دون صوت.‬ 259 00:20:05,000 --> 00:20:07,160 ‫- أيمكنك أن تتركنا لدقيقتين؟‬ ‫- أمرك يا حضرة الرقيب.‬ 260 00:20:26,840 --> 00:20:28,200 ‫حسنًا، اسمع، إنها...‬ 261 00:20:30,000 --> 00:20:31,200 ‫إنها قصّة خطيرة.‬ 262 00:20:32,360 --> 00:20:35,000 ‫وإن اكتشف آل "بوركيت" أنني أتقصّى عنهم،‬ 263 00:20:35,000 --> 00:20:37,560 ‫فسيضيّقون عليّ خناق القانون حتى الموت،‬ 264 00:20:37,560 --> 00:20:41,120 ‫أو ربما أجد نفسي ضحية حادث ما.‬ 265 00:20:43,960 --> 00:20:47,400 ‫كلامك أشبه‬ ‫بكلام متبنّي نظرية المؤامرة التقليديين.‬ 266 00:20:48,240 --> 00:20:50,800 ‫كانوا يزوّرون بيانات خاصة بتجارب دوائية.‬ 267 00:20:50,800 --> 00:20:54,240 ‫ويتكتّمون عن تلك البيانات لأنها لا تتناسب‬ ‫مع النسب التي يعلنونها.‬ 268 00:20:54,760 --> 00:20:58,880 ‫إنهم يفخرون بأن لتلك الأدوية‬ ‫أعراضًا جانبية بسيطة،‬ 269 00:20:58,880 --> 00:21:01,400 ‫إذ يقولون إن 99.6 بالمئة من مرضاهم‬ 270 00:21:01,400 --> 00:21:05,680 ‫يعانون من أعراض تكاد لا تُذكر‬ ‫خلال الأشهر الـ12 الأولى من العلاج.‬ 271 00:21:05,680 --> 00:21:07,000 ‫وهذا هراء.‬ 272 00:21:08,320 --> 00:21:11,040 ‫إنهم يستخدمون الأسلوب ذاته‬ ‫الذي استُخدم في فضيحة أشباه الأفيونات‬ 273 00:21:11,040 --> 00:21:14,320 ‫لإسكات المرضى‬ ‫الذين عانوا من أعراض جانبية حادّة.‬ 274 00:21:15,920 --> 00:21:17,400 ‫اطّلعت على البيانات الحقيقية.‬ 275 00:21:18,320 --> 00:21:20,440 ‫ولم تكن النسبة 99.6 بالمئة.‬ 276 00:21:23,040 --> 00:21:26,720 ‫صحيح، تظنّ أنني من متبنّي نظرية المؤامرة.‬ ‫بالطبع.‬ 277 00:21:27,320 --> 00:21:32,880 ‫في الواقع، كانت "كلير"، شقيقة "مايا"،‬ ‫تحقّق في الأمر عندما ماتت.‬ 278 00:21:34,760 --> 00:21:35,880 ‫عندما قُتلت.‬ 279 00:21:45,880 --> 00:21:49,840 ‫وأعتقد أن "كلير" قُتلت‬ ‫لأنها كانت ستكشف الحقيقة‬ 280 00:21:49,840 --> 00:21:53,480 ‫بشأن شركة "لامبور فارما"‬ ‫التي يملكها آل "بوركيت"،‬ 281 00:21:53,480 --> 00:21:55,640 ‫وبشأن تجاربها الدوائية المزيّفة.‬ 282 00:21:59,280 --> 00:22:00,480 ‫"(لامبور فارما)"‬ 283 00:22:07,840 --> 00:22:09,000 ‫ما الذي تريد قوله؟‬ 284 00:22:11,520 --> 00:22:12,440 ‫ما أريد قوله...‬ 285 00:22:13,760 --> 00:22:17,080 ‫هو أن شركة "لامبور فارما"‬ ‫طرحت منتجات خطرة في السوق.‬ 286 00:22:20,760 --> 00:22:23,880 ‫لاحظ بعض الناس أعراضًا جانبية غريبة.‬ 287 00:22:23,880 --> 00:22:25,200 ‫هلوسة...‬ 288 00:22:25,200 --> 00:22:27,200 ‫أجر فحصًا. أجره في مختبر خاص،‬ 289 00:22:27,200 --> 00:22:30,160 ‫وأبق الأمر سرًّا إن اضطُررت إلى ذلك.‬ ‫لكن عليك إجراء فحص.‬ 290 00:22:30,160 --> 00:22:32,720 ‫حاول البعض الانتحار.‬ 291 00:22:33,320 --> 00:22:36,240 ‫ماذا يقصدون بأنهم لا يعرفون ماهية المرض؟‬ 292 00:22:36,240 --> 00:22:38,280 ‫كيف يمكن للمرض أن يكون خطيرًا‬ ‫إن لم يكونوا يعرفون ماهيته؟‬ 293 00:22:38,280 --> 00:22:40,600 ‫إنه خطير بسبب ما يفعله بي. حالات...‬ 294 00:22:40,600 --> 00:22:42,160 ‫حالات الإغماء هذه.‬ 295 00:22:42,160 --> 00:22:45,720 ‫ولا يريد آل "بوركيت" بالطبع‬ ‫أن يعرف أحد بشأن ذلك، لذا...‬ 296 00:22:46,520 --> 00:22:49,000 ‫إن أردت معرفة هوية قاتل "تومي دارك"...‬ 297 00:22:50,440 --> 00:22:52,120 ‫فعليك أن توجّه بحثك إلى ذلك الاتجاه.‬ 298 00:23:07,160 --> 00:23:08,560 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 299 00:23:12,520 --> 00:23:14,520 ‫"شرطة (وينهيرست)"‬ 300 00:23:27,560 --> 00:23:30,080 ‫أي أن وجودك‬ ‫ليس إلا بسبب تأثير الدواء يا "نيكول".‬ 301 00:23:31,240 --> 00:23:32,360 ‫لم تكوني موجودة أساسًا.‬ 302 00:23:33,120 --> 00:23:34,200 ‫ثمة أعراض جانبية سيئة...‬ 303 00:23:35,320 --> 00:23:36,880 ‫وأعراض جانبية حميدة على ما أظنّ.‬ 304 00:23:41,800 --> 00:23:43,880 ‫سأُرزق بطفل يا "نيكول".‬ 305 00:23:47,440 --> 00:23:48,640 ‫سأتزوّج.‬ 306 00:24:07,160 --> 00:24:10,120 ‫لا يمكنك ألّا تحضر الاجتماعات‬ ‫من دون توقّع ردّ فعل مني.‬ 307 00:24:10,120 --> 00:24:11,840 ‫لكنني بخير يا "نيكول".‬ 308 00:24:12,880 --> 00:24:14,200 ‫تحدّث إليها يا "سامي".‬ 309 00:24:15,240 --> 00:24:16,320 ‫إنها تحبّك.‬ 310 00:24:19,360 --> 00:24:22,160 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هذا ليس خطأك يا "سامي".‬ 311 00:24:23,520 --> 00:24:25,880 ‫لم تكن في الخدمة عندما قُتلت.‬ 312 00:24:32,080 --> 00:24:32,920 ‫أفتقدك.‬ 313 00:24:37,360 --> 00:24:38,840 ‫سأظلّ دومًا معك.‬ 314 00:24:40,600 --> 00:24:41,800 ‫أنا هنا.‬ 315 00:24:45,360 --> 00:24:47,160 ‫عُد إلى "مولي" والطفل.‬ 316 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 ‫أجل، أنت محقّة.‬ 317 00:24:50,280 --> 00:24:53,120 ‫عليّ ذلك. لا يتعلّق الأمر بك،‬ ‫فالأمر وما فيه... تعرفين...‬ 318 00:24:54,280 --> 00:24:55,280 ‫أُحبّك.‬ 319 00:24:57,560 --> 00:24:58,560 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 320 00:25:02,960 --> 00:25:03,800 ‫لا.‬ 321 00:25:24,040 --> 00:25:26,160 ‫"(لامبور فارما)‬ ‫مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 322 00:25:29,240 --> 00:25:34,320 ‫"سيارة (لوكا)"‬ 323 00:26:59,560 --> 00:27:01,720 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "إيدي"، أنا "مايا".‬ 324 00:27:01,720 --> 00:27:03,080 ‫أتحدّث إليك من هاتف جديد.‬ 325 00:27:03,680 --> 00:27:05,800 ‫اسمع، أريدك أن تقابلني.‬ 326 00:27:06,640 --> 00:27:07,560 ‫الأمر مهمّ.‬ 327 00:27:21,080 --> 00:27:21,920 ‫مرحبًا.‬ 328 00:27:23,280 --> 00:27:24,240 ‫ما الذي يجري؟‬ 329 00:27:24,960 --> 00:27:28,040 ‫أريد تسجيلك‬ ‫كي تستطيع أخذ "ليلي" من الحضانة من أجلي.‬ 330 00:27:29,560 --> 00:27:31,960 ‫- وما مسألة الهاتف ذي الخطّ المؤقّت؟‬ ‫- لا يمكنني أن أشرح لك، اتفقنا؟‬ 331 00:27:31,960 --> 00:27:34,520 ‫- عليّ الذهاب. هيا.‬ ‫- "مايا"، ما كلّ هذا؟‬ 332 00:27:36,520 --> 00:27:37,920 ‫عليّ الذهاب إلى مكان معيّن.‬ 333 00:27:38,680 --> 00:27:42,120 ‫وأريدك في وقت لاحق أن تُحضر "ليلي"‬ ‫وتقلّها إلى منزلكم.‬ 334 00:27:44,000 --> 00:27:45,120 ‫إنها تحبّكم.‬ 335 00:27:48,080 --> 00:27:49,760 ‫يمكنك فعل هذا من أجلي، أليس كذلك؟‬ 336 00:27:52,360 --> 00:27:53,200 ‫بلى.‬ 337 00:27:55,680 --> 00:27:57,880 ‫ما الذي يجري يا "مايا"؟ هل أنت في خطر؟‬ 338 00:28:00,280 --> 00:28:01,800 ‫هل تريد أن تعرف من قتل "كلير"؟‬ 339 00:28:03,880 --> 00:28:05,320 ‫دعني إذًا أفعل ما عليّ فعله.‬ 340 00:28:07,800 --> 00:28:08,640 ‫عظيم.‬ 341 00:28:10,000 --> 00:28:11,400 ‫انتهينا. صار الأمر جاهزًا.‬ 342 00:28:11,400 --> 00:28:14,480 ‫بات بوسع صهرك أن يأخذ "ليلي"‬ ‫من الحضانة متى أردتما ذلك.‬ 343 00:28:14,480 --> 00:28:15,560 ‫عظيم. شكرًا.‬ 344 00:28:15,560 --> 00:28:17,760 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫أيمكنني مساعدتكما في شيء آخر؟‬ 345 00:28:17,760 --> 00:28:20,640 ‫- أيمكنني أن أرى "ليلي"؟‬ ‫- أتريدينني أن أُحضرها؟‬ 346 00:28:20,640 --> 00:28:23,880 ‫لا، لا أريد إرباكها. أيمكنني رؤيتها فحسب؟‬ 347 00:28:23,880 --> 00:28:24,800 ‫بالتأكيد، نعم.‬ 348 00:28:24,800 --> 00:28:25,800 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 349 00:29:10,640 --> 00:29:11,480 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:29:15,560 --> 00:29:17,480 ‫شكرًا. أيمكنني استعارة هاتفك؟‬ 351 00:29:19,000 --> 00:29:20,200 ‫هاتفي؟ لم؟‬ 352 00:29:20,200 --> 00:29:22,240 ‫لا يمكن لهذا الهاتف أن يدخل الإنترنت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 353 00:29:23,200 --> 00:29:26,480 ‫أتعرفين يا "مايا"؟ بدأ سلوكك يخيفني.‬ 354 00:29:27,440 --> 00:29:28,440 ‫"(فولو تاغ)‬ ‫تسجيل دخول - (مايا بي)"‬ 355 00:29:28,440 --> 00:29:30,640 {\an8}‫إنني أراقب أحدهم.‬ 356 00:29:30,760 --> 00:29:33,480 {\an8}‫"سيارة (لوكا)"‬ 357 00:29:38,320 --> 00:29:39,160 ‫شكرًا.‬ 358 00:29:41,360 --> 00:29:44,480 ‫لن تخمّن من ظهر ليستلم مناوبته‬ ‫في مطعم "بيزي بوريتو".‬ 359 00:29:45,800 --> 00:29:49,600 ‫- الدرّاج المشتبه به في جريمة المتنزّه.‬ ‫- ابن المدرّب "فيل دوسون".‬ 360 00:29:49,600 --> 00:29:52,960 ‫- طلبت منهم احتجازه إلى أن نصل.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 361 00:29:52,960 --> 00:29:55,000 ‫سأقود أنا. هل أنت بخير؟‬ 362 00:29:56,160 --> 00:29:57,360 ‫- نعم.‬ ‫- لقد رأيتك...‬ 363 00:29:57,360 --> 00:29:58,320 ‫- بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 364 00:30:09,440 --> 00:30:12,240 ‫طلبت من "بي جيه" أن ينتظر في مكتبي‬ ‫في انتظار وصولكما.‬ 365 00:30:12,240 --> 00:30:14,080 ‫ألم تخبريه بأنك اتصلت بنا؟‬ 366 00:30:14,080 --> 00:30:16,080 ‫لا. اختلقت سببًا آخر.‬ 367 00:30:16,080 --> 00:30:18,520 ‫هل لي أن أسأل عن طبيعة التحقيق؟‬ 368 00:30:18,520 --> 00:30:22,480 ‫قد يكون لديه دليل مهمّ‬ ‫يخصّ تحقيقًا في جريمة خطيرة.‬ 369 00:30:22,480 --> 00:30:24,480 ‫أعلمني إن كان بوسعي تقديم أيّ مساعدة.‬ 370 00:30:25,320 --> 00:30:26,640 ‫"بي جيه"، انتظر!‬ 371 00:30:27,240 --> 00:30:28,200 ‫إلى أن يقود ذاك الاتجاه؟‬ 372 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 ‫إلى ممرّات الخدمة، لكن لا يُوجد أيّ مخرج.‬ 373 00:30:30,400 --> 00:30:31,680 ‫هل هناك طريقة أخرى للصعود؟‬ 374 00:30:31,680 --> 00:30:33,920 ‫- نعم، هناك مصعد في ذلك الاتجاه.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:30:33,920 --> 00:30:34,840 ‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬ 376 00:30:34,840 --> 00:30:38,040 ‫عودي بالزمن لخمس دقائق ولا تتركيه وحده!‬ 377 00:30:43,920 --> 00:30:44,760 ‫هيا.‬ 378 00:31:18,600 --> 00:31:19,520 ‫"بي جيه"!‬ 379 00:31:20,600 --> 00:31:21,440 ‫"بي جيه"!‬ 380 00:31:31,720 --> 00:31:32,840 ‫للوصول إلى الارتفاع ذاته...‬ 381 00:31:32,840 --> 00:31:34,680 ‫أنت! لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬ 382 00:31:53,120 --> 00:31:54,440 ‫- إنه هناك في الخارج.‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:31:54,440 --> 00:31:56,440 ‫الفتى الذي تلاحقه خرج من هناك.‬ 384 00:31:57,600 --> 00:31:58,440 ‫شكرًا.‬ 385 00:32:10,320 --> 00:32:12,240 ‫"بي جيه"! سحقًا!‬ 386 00:32:20,280 --> 00:32:21,640 ‫انتظر! "بي جيه"!‬ 387 00:32:22,160 --> 00:32:23,560 ‫"بي جيه"! أنا من الشرطة!‬ 388 00:32:24,080 --> 00:32:24,920 ‫آمرك...‬ 389 00:32:26,000 --> 00:32:28,200 ‫آمرك بالنزول من هذا السطح!‬ 390 00:32:28,200 --> 00:32:29,680 ‫لا تقترب أكثر!‬ 391 00:32:29,680 --> 00:32:31,200 ‫يا ويحي!‬ 392 00:32:33,640 --> 00:32:36,480 ‫اسمع يا "بي جيه"! انظر.‬ ‫المكان هنا خطر، أليس كذلك؟‬ 393 00:32:37,080 --> 00:32:37,920 ‫أتسمعني؟‬ 394 00:32:39,680 --> 00:32:40,520 ‫يا ويحي!‬ 395 00:32:44,560 --> 00:32:45,800 ‫لم لا تعود إلى الأعلى؟‬ 396 00:32:46,920 --> 00:32:49,800 ‫- يمكننا التحدّث في مكان أكثر أمنًا.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 397 00:32:50,520 --> 00:32:53,840 ‫مهلًا! اقعد! اقعد يا "بي جيه"! "بي جيه"!‬ 398 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 ‫- سحقًا!‬ ‫- اقعد!‬ 399 00:32:55,760 --> 00:32:58,560 ‫اسمع، هناك رجل شرطة في الأسفل، اتفقنا؟‬ 400 00:32:58,560 --> 00:33:01,000 ‫فأينما ذهبت، سنمسك بك.‬ 401 00:33:01,000 --> 00:33:03,440 ‫فهيا، أخبرني بسبب هروبك.‬ 402 00:33:03,960 --> 00:33:07,200 ‫لا أعرف أيّ شيء عن أيّ جريمة قتل.‬ ‫لا أعرف أيّ شيء.‬ 403 00:33:07,200 --> 00:33:09,680 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 404 00:33:09,680 --> 00:33:13,000 ‫نعرف أنك كنت موجودًا عندما قُتل "جو بوركيت".‬ 405 00:33:13,000 --> 00:33:17,560 ‫أجل، كنت موجودًا عندما أُصيب بالرصاص.‬ ‫كنت برفقة فتى آخر.‬ 406 00:33:19,240 --> 00:33:23,240 ‫يسرق هو ورفاقه الهواتف المحمولة.‬ ‫ننشل حقائب اليد على الدرّاجات النارية.‬ 407 00:33:25,400 --> 00:33:28,920 ‫كنت أنا وهو فقط في المتنزّه في تلك الليلة.‬ ‫فسمعت صرخة، أتفهمني؟‬ 408 00:33:28,920 --> 00:33:29,840 ‫نعم.‬ 409 00:33:30,520 --> 00:33:33,280 ‫أقبل عليّ راكضًا وهو يقول‬ ‫إن الرجل الذي كنا نقصد سرقته مات،‬ 410 00:33:33,280 --> 00:33:36,880 ‫وإن علينا الرحيل من هناك،‬ ‫فامتطينا درّاجتينا،‬ 411 00:33:36,880 --> 00:33:38,800 ‫ورحلنا عن ذلك المكان بأسرع ما يمكن.‬ 412 00:33:40,200 --> 00:33:41,880 ‫هربنا بسرعة كبيرة جدًا إلى درجة أنني سقطت.‬ 413 00:33:43,240 --> 00:33:45,560 ‫حطّمت درّاجتي. كنت أنزف.‬ 414 00:33:45,560 --> 00:33:48,960 ‫لهذا اتصلت بأبي.‬ ‫لكنني اتصلت به طالبًا المساعدة فحسب.‬ 415 00:33:55,680 --> 00:33:59,040 ‫- حسنًا. وبم أخبرته؟‬ ‫- بما أخبرتك به للتو بالضبط.‬ 416 00:33:59,040 --> 00:34:02,200 ‫بالشيء ذاته بالضبط.‬ ‫فقال: "من الأفضل ألّا نتورّط في الأمر."‬ 417 00:34:03,160 --> 00:34:07,200 ‫وهكذا تخلّصنا من درّاجتي وهاتفي،‬ ‫وأخفينا كلّ أثر يشير إلى تورّطي.‬ 418 00:34:08,880 --> 00:34:09,960 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 419 00:34:09,960 --> 00:34:12,560 ‫- حسنًا.‬ ‫- "كيرس"! هل أنت بخير؟‬ 420 00:34:12,560 --> 00:34:14,040 ‫من كان الفتى الآخر؟‬ 421 00:34:14,640 --> 00:34:17,560 ‫لا أعرف! إنه مجرد شخص‬ ‫تربطني به علاقة سطحية. لا أعرف اسمه.‬ 422 00:34:17,560 --> 00:34:18,640 ‫ما اسمه؟‬ 423 00:34:19,800 --> 00:34:20,640 ‫"رامبو".‬ 424 00:34:21,920 --> 00:34:23,160 ‫يطلقون عليه اسم "رامبو".‬ 425 00:34:23,160 --> 00:34:24,080 ‫"رامبو"؟‬ 426 00:34:24,080 --> 00:34:27,440 ‫نعم. "رامسبوتوم". ولا أعرف اسمه الأول.‬ 427 00:34:28,720 --> 00:34:29,760 ‫إنه صديق لصديق لي.‬ 428 00:34:31,720 --> 00:34:33,240 ‫يقيم في ضيعة "ماريندوك".‬ 429 00:34:33,960 --> 00:34:37,200 ‫يملك والده شاحنة مغلقة زرقاء اللون‬ ‫تابعة لشركة تنظيف.‬ 430 00:34:38,040 --> 00:34:39,800 ‫وهل يحمل... اسمع، اصعد إلى هنا.‬ 431 00:34:39,800 --> 00:34:43,920 ‫هل يحمل سلاحًا "رامبو" هذا؟‬ 432 00:34:46,080 --> 00:34:47,320 ‫نعم، أحيانًا.‬ 433 00:34:48,440 --> 00:34:51,480 ‫وهل هو من النوع الذي قد يؤذي أحدًا‬ 434 00:34:51,480 --> 00:34:53,360 ‫إن طُلب منه ذلك، إن...‬ 435 00:34:56,960 --> 00:34:57,800 ‫هل أنت بخير؟‬ 436 00:34:59,000 --> 00:35:02,040 ‫نعم. أنا بخير.‬ 437 00:35:03,920 --> 00:35:07,480 ‫لا علاقة لي بذلك الرجل‬ ‫الذي قُتل في المتنزّه. أُقسم لك.‬ 438 00:35:07,960 --> 00:35:10,240 ‫يا للهول! النجدة!‬ 439 00:35:11,000 --> 00:35:11,880 ‫النجدة!‬ 440 00:35:11,880 --> 00:35:13,320 ‫اسمع! انظر إليّ!‬ 441 00:35:13,960 --> 00:35:15,360 ‫ابق ثابتًا في مكانك. اتفقنا؟‬ 442 00:35:15,360 --> 00:35:18,280 ‫سأصعد إليك. ابق ثابتًا في مكانك فحسب.‬ ‫فليساعدني أحدكم رجاءً!‬ 443 00:35:18,280 --> 00:35:19,640 ‫ابق في مكانك!‬ 444 00:35:19,640 --> 00:35:21,840 ‫- أبق عينيك عليّ.‬ ‫- أنا بخير. ابق في مكانك.‬ 445 00:35:21,840 --> 00:35:23,280 ‫أنت ابق في مكانك! لا...‬ 446 00:35:23,920 --> 00:35:25,120 ‫سأصعد إليك، اتفقنا؟‬ 447 00:35:25,640 --> 00:35:28,800 ‫ابق ثابتًا. توقّف عن الحركة، اتفقنا؟‬ 448 00:35:32,240 --> 00:35:35,200 ‫انظر إليّ فحسب. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 449 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 ‫انظر إليّ فحسب.‬ 450 00:35:37,160 --> 00:35:39,760 ‫اتفقنا؟ سأتقدّم نحوك، اتفقنا؟‬ 451 00:35:42,040 --> 00:35:43,880 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. اتفقنا؟‬ 452 00:35:45,920 --> 00:35:47,080 ‫لا!‬ 453 00:36:07,560 --> 00:36:09,320 ‫"موقف السيارات"‬ 454 00:36:38,720 --> 00:36:39,680 ‫لم صعدت إلى هناك؟‬ 455 00:36:43,480 --> 00:36:45,120 ‫يا ويحي! كان عليّ أن أبلّغ عنك.‬ 456 00:36:47,160 --> 00:36:48,760 ‫وضعك لا يتيح لك العمل يا "كيرس".‬ 457 00:36:49,600 --> 00:36:50,440 ‫صحيح.‬ 458 00:36:53,640 --> 00:36:56,760 ‫أنت محظوظ لأن المظلّة خفّفت من وقع سقوطه.‬ ‫كان يمكن أن يموت.‬ 459 00:36:57,920 --> 00:37:00,720 ‫يمكنك أخذ متعلّقاتك،‬ ‫لكن عليك أن تغادر بعد ذلك.‬ 460 00:37:00,720 --> 00:37:02,840 ‫عليك التواصل مع ممثّل النقابة خاصتك،‬ 461 00:37:02,840 --> 00:37:05,920 ‫كما سيتّصلون بك من قسم المعايير المهنية.‬ 462 00:37:05,920 --> 00:37:07,000 ‫"العهدة المسلّمة"‬ 463 00:37:07,000 --> 00:37:11,720 ‫من غير المسموح لك مغادرة البلاد.‬ ‫هذه ليست إجازة. أنت موقوف عن العمل.‬ 464 00:37:12,240 --> 00:37:13,840 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 465 00:37:22,320 --> 00:37:29,320 {\an8}‫"مركز شرطة (وينهيرست)"‬ 466 00:37:33,320 --> 00:37:34,160 ‫"كيرس".‬ 467 00:37:34,800 --> 00:37:35,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 468 00:37:38,640 --> 00:37:39,520 ‫كيف حال "بي جيه"؟‬ 469 00:37:39,520 --> 00:37:41,800 ‫تعرّض لإصابات خطيرة، لكنه سيعيش.‬ 470 00:37:43,800 --> 00:37:47,160 ‫هل ذكر "بي جيه" أيّ شيء مفيد قبل سقوطه؟‬ 471 00:37:49,320 --> 00:37:50,160 ‫لا.‬ 472 00:37:51,640 --> 00:37:52,680 ‫حسنًا.‬ 473 00:37:52,680 --> 00:37:54,000 ‫أجل.‬ 474 00:37:55,760 --> 00:37:56,680 ‫لا، في الخامسة تقريبًا.‬ 475 00:37:57,720 --> 00:38:00,360 ‫هل يعرفون؟ بشأن حالتك؟‬ 476 00:38:04,760 --> 00:38:05,760 ‫هل ستكون بخير؟‬ 477 00:38:09,960 --> 00:38:14,200 ‫"كوري رودزينسكي" لم يقتل "تومي دارك".‬ ‫كان يحقّق في فساد شركة أدوية.‬ 478 00:38:14,200 --> 00:38:16,760 ‫أخبرني بأن آل "بوركيت" يزيّفون بيانات‬ 479 00:38:16,760 --> 00:38:19,720 ‫ويقلّلون من شأن الأعراض الجانبية للأدوية.‬ ‫وهذا يحدث منذ سنوات.‬ 480 00:38:19,720 --> 00:38:21,880 ‫مهلًا، أي أن الأقراص هي سبب حالتك؟‬ 481 00:38:23,040 --> 00:38:25,160 ‫أي أنك إن توقّفت عن أخذها، فـ...‬ 482 00:38:26,680 --> 00:38:27,600 ‫ربما فات الأوان.‬ 483 00:38:32,560 --> 00:38:33,400 ‫حسنًا...‬ 484 00:38:34,400 --> 00:38:37,520 ‫اعتن بنفسك وتناول قدرًا أقلّ من البروتين.‬ 485 00:38:38,040 --> 00:38:39,000 ‫أمرك أيها القائد.‬ 486 00:38:41,600 --> 00:38:42,800 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 487 00:39:25,960 --> 00:39:26,840 ‫عزيزتي!‬ 488 00:39:27,560 --> 00:39:30,240 ‫"رامبو"، ناقشت هذا من قبل، اتفقنا؟‬ 489 00:39:33,200 --> 00:39:35,960 {\an8}‫"(رامسبوتوم) للتنظيف الاحترافي"‬ 490 00:39:36,880 --> 00:39:40,120 ‫أتعرف أين تكمن مشكلتك؟ في أنك لا تصغي.‬ 491 00:39:40,960 --> 00:39:42,240 ‫إليك عني يا "رامبو".‬ 492 00:39:51,520 --> 00:39:54,280 ‫لا، أنا ذاهبة لأنني سئمت منك، مفهوم؟‬ 493 00:40:01,120 --> 00:40:03,600 ‫لا أعرف ما يقلقك.‬ ‫إنه يوم واحد فقط يا "شيلي".‬ 494 00:40:03,600 --> 00:40:05,400 ‫"رامبو"، أخبرت أمّي بأننا سنذهب.‬ 495 00:40:05,400 --> 00:40:08,160 ‫من أجل ماذا؟ كي نتفرّج عليها وهي تثمل؟‬ ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 496 00:40:08,680 --> 00:40:11,400 ‫- لم لا تذهبين وحدك؟ سأغيب أنا طوال اليوم.‬ ‫- طوال اليوم؟‬ 497 00:40:11,400 --> 00:40:12,880 ‫نعم. إنها مباراة خارج ملعبنا.‬ 498 00:40:31,200 --> 00:40:32,040 ‫شكرًا لك.‬ 499 00:40:34,960 --> 00:40:35,800 ‫تفضّل، ماذا تريد؟‬ 500 00:40:35,800 --> 00:40:37,880 ‫- أريد مياهًا غازية للحمية من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 501 00:40:41,960 --> 00:40:42,800 ‫شكرًا لك.‬ 502 00:40:43,280 --> 00:40:44,960 ‫ينطلق "جونسون" من الناحية اليمنى.‬ 503 00:40:46,520 --> 00:40:47,840 ‫يمرّرها نحو اليسار.‬ 504 00:40:48,680 --> 00:40:51,600 ‫الكرة في أقصى الناحية اليسرى.‬ ‫تمريرة قصيرة.‬ 505 00:41:09,120 --> 00:41:10,120 ‫الأبواب تُغلق.‬ 506 00:41:27,280 --> 00:41:28,560 ‫"لوكا"!‬ 507 00:41:29,480 --> 00:41:30,520 ‫"لوكا"!‬ 508 00:41:44,960 --> 00:41:47,200 ‫إياكما والحركة! ضع يديك على المقود.‬ 509 00:41:48,040 --> 00:41:49,600 ‫وأنت ضعي يديك على لوحة القيادة.‬ 510 00:41:49,600 --> 00:41:52,080 ‫- اسمعي...‬ ‫- هل أمرتك بالكلام؟‬ 511 00:41:56,320 --> 00:41:57,360 ‫ماذا تريدين؟‬ 512 00:41:57,960 --> 00:41:58,800 ‫إجابات.‬ 513 00:41:59,720 --> 00:42:03,040 ‫كنت أبحث عنك‬ ‫منذ أن رششت وجهي برذاذ الفلفل.‬ 514 00:42:03,040 --> 00:42:05,520 ‫منذ أن أريتك "جو"‬ ‫في تسجيل كاميرا مراقبة المربّية.‬ 515 00:42:07,480 --> 00:42:09,240 ‫فابدئي بالكلام يا "إيزابيلا".‬ 516 00:42:09,840 --> 00:42:11,560 ‫أمامك الكثير من الأمور لتشرحيها.‬ 517 00:42:15,200 --> 00:42:16,040 ‫اخرجا من السيارة.‬ 518 00:42:16,720 --> 00:42:19,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمرتكما بالخروج من السيارة!‬ 519 00:42:19,320 --> 00:42:20,800 ‫- "مايا".‬ ‫- اخرجا.‬ 520 00:42:22,760 --> 00:42:23,720 ‫تحرّكا!‬ 521 00:42:24,960 --> 00:42:25,800 ‫هيا.‬ 522 00:42:25,800 --> 00:42:26,960 ‫إلى الجهة الأخرى.‬ 523 00:42:28,960 --> 00:42:30,400 ‫قفا هناك. هناك.‬ 524 00:42:58,080 --> 00:42:59,080 ‫هذا قميص "جو".‬ 525 00:43:01,440 --> 00:43:02,680 ‫ما سبب وجوده معكما؟‬ 526 00:43:05,360 --> 00:43:06,440 ‫تكلّما!‬ 527 00:43:10,560 --> 00:43:11,400 ‫تكلّما.‬ 528 00:43:13,200 --> 00:43:14,440 ‫لن تقتلينا.‬ 529 00:43:15,840 --> 00:43:17,040 ‫لديك ابنة.‬ 530 00:43:18,080 --> 00:43:21,120 ‫لن تتركيها وحدها وتقضي سنوات في السجن.‬ 531 00:43:21,880 --> 00:43:25,040 ‫أُقسم بالله يا "إيزابيلا"‬ ‫إنني سأُطلق النار على ركبتك.‬ 532 00:43:25,640 --> 00:43:26,600 ‫تكلّمي.‬ 533 00:43:28,400 --> 00:43:29,520 ‫تكلّمي!‬ 534 00:43:31,600 --> 00:43:33,000 ‫أمامك ثلاث ثوان.‬ 535 00:43:35,120 --> 00:43:36,440 ‫- ثلاثة...‬ ‫- لا.‬ 536 00:43:37,120 --> 00:43:39,320 ‫- اثنان...‬ ‫- لقد تلاعبنا به.‬ 537 00:43:41,600 --> 00:43:42,440 ‫بمقطع الفيديو.‬ 538 00:43:44,560 --> 00:43:45,400 ‫كيف؟‬ 539 00:43:46,360 --> 00:43:47,400 ‫لعب "لوكا" دور "جو".‬ 540 00:43:52,760 --> 00:43:55,440 ‫- كيف زيّفتما وجهه؟‬ ‫- حصلنا على لقطة مصوّرة له.‬ 541 00:43:57,000 --> 00:43:58,040 ‫لقطة مصوّرة؟‬ 542 00:43:58,800 --> 00:44:01,040 ‫من أين؟‬ 543 00:44:03,480 --> 00:44:04,600 ‫من شريط زفافكما.‬ 544 00:44:15,160 --> 00:44:16,040 ‫يا إلهي!‬ 545 00:44:16,600 --> 00:44:17,600 ‫الـ...‬ 546 00:44:21,200 --> 00:44:24,840 ‫لم فعلتما هذا؟ لم؟‬ 547 00:44:24,840 --> 00:44:28,120 ‫لأن السيدة "بوركيت"...‬ 548 00:44:28,880 --> 00:44:31,560 ‫"جوديث" تظنّ أنك تكذبين بشأن موت "جو".‬ 549 00:44:33,920 --> 00:44:34,960 ‫ماذا؟‬ 550 00:44:34,960 --> 00:44:38,480 ‫تظنّ أنك تعرفين أكثر ممّا تفصحين عنه،‬ ‫وأرادت منك أن ترتكبي خطأ ما.‬ 551 00:44:39,280 --> 00:44:40,560 ‫دفعت لنا كي نساعدها.‬ 552 00:44:45,960 --> 00:44:46,800 ‫ادخلا صندوق السيارة.‬ 553 00:44:48,000 --> 00:44:51,920 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادخلا صندوق السيارة الآن!‬ 554 00:44:59,720 --> 00:45:00,560 ‫ادخلا.‬ 555 00:45:01,200 --> 00:45:03,560 ‫أمرتكما بدخول صندوق السيارة!‬ 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,000 ‫حسنًا.‬ 557 00:45:09,040 --> 00:45:10,360 ‫لا يمكنك تركنا في الداخل!‬ 558 00:45:13,280 --> 00:45:16,240 ‫مهلًا! "مايا"!‬ 559 00:45:17,640 --> 00:45:18,480 ‫"مايا".‬ 560 00:45:18,480 --> 00:45:20,360 ‫على رسلك.‬ 561 00:45:22,400 --> 00:45:23,520 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 562 00:45:23,520 --> 00:45:24,560 ‫اتصل بي "إيدي".‬ 563 00:45:26,160 --> 00:45:28,840 ‫أخبرني بالمكان الذي ستذهبين إليه.‬ ‫وقال إنه قلق عليك.‬ 564 00:45:32,040 --> 00:45:33,840 ‫أعتقد أنه محقّ في ذلك.‬ 565 00:45:49,720 --> 00:45:50,680 ‫الشرطة!‬ 566 00:45:50,680 --> 00:45:55,400 ‫اصرخ إن أردت، لكنك ستجيب على أسئلتي،‬ ‫سواء هنا أو في مركز الشرطة.‬ 567 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 ‫جريمة القتل في متنزّه "وينهيرست"،‬ 568 00:45:57,400 --> 00:45:59,120 ‫أعرف يقينًا أنك كنت هناك في تلك الليلة،‬ 569 00:45:59,120 --> 00:46:02,480 ‫كما أنني أعرف يقينًا أنك تسرق حقائب اليد‬ ‫والهواتف المحمولة.‬ 570 00:46:02,480 --> 00:46:05,120 ‫- تبًا!‬ ‫- تعرف شيئًا عن جريمة القتل. أنا متأكّد.‬ 571 00:46:05,120 --> 00:46:06,040 ‫هراء!‬ 572 00:46:06,600 --> 00:46:08,440 ‫هل هدّدك أحدهم؟‬ 573 00:46:08,440 --> 00:46:10,280 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- هل دفع لك أحدهم؟‬ 574 00:46:10,280 --> 00:46:11,880 ‫هل أنت مجنون؟‬ 575 00:46:11,880 --> 00:46:14,360 ‫- كنا نسرق الهواتف. هذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫- كنت هناك!‬ 576 00:46:14,360 --> 00:46:17,400 ‫في المكان والزمان المناسبين.‬ ‫لا يمكن لهذا أن يكون مصادفة.‬ 577 00:46:17,400 --> 00:46:18,680 ‫- من دفع لك؟‬ ‫- لا أحد!‬ 578 00:46:18,680 --> 00:46:20,680 ‫من دفع لك كي تقتل "جو بوركيت"؟‬ 579 00:46:20,680 --> 00:46:23,840 ‫- أخبرني!‬ ‫- حسنًا.‬ 580 00:46:23,840 --> 00:46:26,880 ‫لم يدفع لي أحد يا صاح. لم أقتله، اتفقنا؟‬ 581 00:46:27,680 --> 00:46:28,760 ‫لكنني أعرف من قتله.‬ 582 00:46:30,760 --> 00:46:31,760 ‫لقد خدعوني.‬ 583 00:46:34,120 --> 00:46:36,600 ‫- حاولوا إقناعي بأن "جو" حيّ.‬ ‫- ولم قد يفعلون ذلك؟‬ 584 00:46:36,600 --> 00:46:38,520 ‫لأنهم يرون أنني خطرة.‬ 585 00:46:39,240 --> 00:46:40,200 ‫ولم؟‬ 586 00:46:41,040 --> 00:46:46,280 ‫ربما لأنني أعرف أن "جو"‬ ‫ليس الرجل الذي يصوّرونه للناس زورًا.‬ 587 00:46:48,800 --> 00:46:49,800 ‫والمعنى؟‬ 588 00:47:01,120 --> 00:47:03,600 ‫"جو" و"كلير" قُتلا بالمسدّس ذاته.‬ 589 00:47:04,280 --> 00:47:07,560 ‫جعلتني أفحص الرصاصة‬ ‫لكنك لم تخبريني بكيفية حصولك عليها.‬ 590 00:47:08,080 --> 00:47:10,520 ‫إن كان المسدّس الذي قتل شقيقتك...‬ 591 00:47:13,040 --> 00:47:16,400 ‫هو ذاته الذي قتل "جو"،‬ ‫فكيف يمكن لذلك أن يكون يا "مايا"؟‬ 592 00:47:22,880 --> 00:47:24,200 ‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة.‬ 593 00:47:27,080 --> 00:47:27,960 ‫أنا قتلته.‬ 594 00:47:33,080 --> 00:47:33,920 ‫أنا قتلت "جو".‬ 595 00:48:31,920 --> 00:48:33,840 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 59154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.