All language subtitles for You.S04E09.WEBRip.Netflix.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,269
Précédemment…
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Je ne suis pas un psychopathe sans pitié.
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,443
Deux cuillères d'huile d'arachide.
4
00:00:26,943 --> 00:00:28,486
ArrĂŞte !
5
00:00:29,028 --> 00:00:31,573
Tu essayais de te convaincre
que tu les sauvais
6
00:00:31,656 --> 00:00:33,783
du tueur de l'ombre, toi ?
7
00:00:33,867 --> 00:00:35,368
Dis-moi oĂą elle est !
8
00:00:35,452 --> 00:00:39,039
Tu as déversé toutes ces ténèbres
en quelqu'un que tu admirais,
9
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
un mec avec qui tu bois des coups.
10
00:00:41,458 --> 00:00:42,876
Surprise !
11
00:00:42,959 --> 00:00:43,960
On s'est fiancés !
12
00:00:44,044 --> 00:00:45,503
Tu es instable.
13
00:00:45,587 --> 00:00:47,672
Mon père est la pire des ordures.
14
00:00:47,756 --> 00:00:50,759
On ne se parle plus
depuis que j'ai 20 ans.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Je ne suis pas Joe.
16
00:00:53,845 --> 00:00:58,141
Je te garde ici en attendant
qu'il revienne te tuer.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Bravo.
18
00:01:32,300 --> 00:01:34,302
Tu n'as encore rien vu.
19
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
Continue.
20
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
C'est du déjà -vu pour toi.
21
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
D'accord.
22
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
Je reviens dès que possible.
23
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
Par lĂ .
24
00:02:34,112 --> 00:02:34,946
Je suis désolé.
25
00:02:38,741 --> 00:02:39,576
Putain.
26
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
Tiens.
27
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
Tiens.
28
00:02:43,371 --> 00:02:44,205
Tiens.
29
00:02:54,716 --> 00:02:58,595
Tu as bien raison de m'en vouloir
mais je vais te sortir de lĂ .
30
00:02:58,678 --> 00:03:00,847
Ne fais pas de promesses vaines.
31
00:03:10,940 --> 00:03:12,901
Tu peux me faire confiance.
32
00:03:14,235 --> 00:03:15,862
- Tu peux me relâcher.
- Je…
33
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
Je vais le faire.
34
00:03:18,197 --> 00:03:21,534
- C'est compliqué.
- Je ne dirai rien, c'est juré.
35
00:03:22,201 --> 00:03:24,162
Je veux retrouver ma fille.
36
00:03:24,245 --> 00:03:27,498
La sécurité de Juliette
est la seule garantie qu'il te faut.
37
00:03:27,582 --> 00:03:30,627
Tu la rejoindras.
Je ne voulais pas que ça arrive.
38
00:03:30,710 --> 00:03:34,047
Il m'arrive quelque chose,
mais je vais tout arranger.
39
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
Pitié.
40
00:03:46,226 --> 00:03:47,560
Relâche-moi.
41
00:03:50,146 --> 00:03:53,858
Maintenant que nos secrets sont révélés,
on doit assister Ă un mariage.
42
00:03:54,359 --> 00:03:58,738
Tu viens de tuer Montrose.
Ne va pas trop vite en besogne.
43
00:04:03,409 --> 00:04:06,204
Je dois y aller.
Je ne reviendrai que demain matin.
44
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
Un sandwich ne suffira pas mais je…
45
00:04:10,124 --> 00:04:11,125
Putain.
46
00:04:16,839 --> 00:04:20,426
- Peut-être…
- Il n'y a rien.
47
00:04:23,137 --> 00:04:24,639
Tu m'as tout donné.
48
00:04:24,722 --> 00:04:28,142
Crois-moi, je tiendrai avec le sandwich.
49
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
Je sais que c'est bête mais…
50
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
En attendant mon retour, demain.
51
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
Aux aurores.
52
00:04:48,037 --> 00:04:49,622
Avec un plan.
53
00:04:52,583 --> 00:04:53,418
Promis.
54
00:05:05,471 --> 00:05:06,889
Putain de merde.
55
00:05:08,224 --> 00:05:12,228
On ne peut pas appeler la police ?
Et si on te cache ?
56
00:05:12,312 --> 00:05:15,523
Tant qu'il est en vie,
il viendra me chercher.
57
00:05:16,441 --> 00:05:17,692
Je dois réfléchir.
58
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
Et s'il ne l'est pas ?
59
00:05:23,448 --> 00:05:24,490
Pas quoi ?
60
00:05:24,574 --> 00:05:25,408
En vie.
61
00:05:27,827 --> 00:05:30,455
C'est toi ou lui ? C'est ce que tu disais.
62
00:05:30,538 --> 00:05:32,999
- Tu as déjà tué quelqu'un ?
- Bien sûr que non.
63
00:05:33,082 --> 00:05:35,668
- Tu crois pouvoir ?
- C'est un monstre.
64
00:05:35,752 --> 00:05:38,171
Plus grand et dingue.
65
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
Je le ferai.
66
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
Ma fille est lĂ -bas.
67
00:05:49,223 --> 00:05:52,351
- Je n'hésiterai pas. Si tu peux…
- L'assommer.
68
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
Tu te souviens du tueur de Los Angeles ?
69
00:05:57,190 --> 00:06:01,778
L'acteur raté.
Il utilisait de la kétamine.
70
00:06:01,861 --> 00:06:03,905
Il les piquait dans le dos.
71
00:06:03,988 --> 00:06:06,532
Mon copain peut trouver de la kétamine.
72
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
Et…
73
00:06:10,203 --> 00:06:12,872
je reviendrai avec une perceuse
pour la porte.
74
00:06:12,955 --> 00:06:13,915
Et un couteau.
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Pour moi.
76
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Putain.
77
00:06:24,717 --> 00:06:26,177
Tu n'es pas obligée.
78
00:06:26,260 --> 00:06:28,763
Tu ne me connais pas.
79
00:06:30,014 --> 00:06:32,433
Tu es une personne.
80
00:06:34,435 --> 00:06:36,938
Et une mère. Ce n'est pas juste.
81
00:06:37,814 --> 00:06:39,273
On va te libérer.
82
00:07:02,380 --> 00:07:05,258
{\an8}D'accord, si c'est du solide.
83
00:07:05,341 --> 00:07:07,593
{\an8}Aussi solide que ma bite, mec.
84
00:07:07,677 --> 00:07:10,012
{\an8}Quinze Sundry House sur tout le globe,
85
00:07:10,096 --> 00:07:13,432
{\an8}opportunité de choix,
amis seulement, mais très exclusif.
86
00:07:13,516 --> 00:07:15,893
{\an8}Au risque d'ĂŞtre un peu direct,
87
00:07:15,977 --> 00:07:17,770
{\an8}d'oĂą provient ton cash ?
88
00:07:17,854 --> 00:07:20,148
{\an8}La dernière fois, tu avais des problèmes.
89
00:07:20,231 --> 00:07:23,860
{\an8}Une fête de fiançailles, c'est bien,
un mariage, c'est mieux.
90
00:07:23,943 --> 00:07:27,488
{\an8}Mais c'est ça, cette fête.
91
00:07:27,572 --> 00:07:30,074
{\an8}Vive la mariée.
92
00:07:30,158 --> 00:07:31,868
{\an8}Tu es malin, le tapineur.
93
00:07:31,951 --> 00:07:34,829
{\an8}La Lady sait
que tu claques déjà ses millions ?
94
00:07:34,912 --> 00:07:36,622
{\an8}C'était quasiment son idée.
95
00:07:36,706 --> 00:07:38,624
Ă€ Lady Phoebe.
96
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
{\an8}Mieux ?
97
00:07:52,346 --> 00:07:55,391
{\an8}Je me sens bien mieux.
98
00:07:55,475 --> 00:07:57,810
Vous avez l'air en forme.
99
00:07:59,520 --> 00:08:01,022
On peut parler en privé ?
100
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
{\an8}Je serai au bar. Évidemment.
101
00:08:10,072 --> 00:08:12,366
{\an8}Ne t'en fais pas.
102
00:08:12,450 --> 00:08:13,784
La famille, ça vaut rien.
103
00:08:15,244 --> 00:08:17,079
{\an8}Je l'ai appris après la mort de Simon.
104
00:08:23,002 --> 00:08:24,337
{\an8}Ne t'en fais pas ? Pourquoi ?
105
00:08:25,838 --> 00:08:29,926
{\an8}Maman a découvert que c'était un mariage.
Ils le boycottent.
106
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
{\an8}Pas grave.
107
00:08:32,094 --> 00:08:35,932
{\an8}Les femmes de ménage mettront
du sel pour nous protéger.
108
00:08:36,015 --> 00:08:38,768
Tu crois que Diana a mangé
le jour de son mariage ?
109
00:08:38,851 --> 00:08:40,645
Elle avait l'air si pure.
110
00:08:40,728 --> 00:08:42,230
Sharon Tate est plus fard.
111
00:08:42,313 --> 00:08:43,856
Je dois mettre plus de blush ?
112
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
- Tu as mangé ?
- Pourquoi cet air si grave ?
113
00:08:48,486 --> 00:08:50,530
{\an8}J'ai entendu Adam parler.
114
00:08:50,613 --> 00:08:52,990
{\an8}Tu sais qu'il compte franchiser
115
00:08:53,074 --> 00:08:55,451
{\an8}et il dit Ă ses investisseurs
que tu le finances ?
116
00:08:58,079 --> 00:09:01,040
{\an8}Tu le connais.
Toujours une longueur d'avance.
117
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
{\an8}Écoute-moi.
118
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
{\an8}Ne l'épouse pas.
119
00:09:13,553 --> 00:09:14,720
{\an8}Ma mère t'a convertie ?
120
00:09:14,804 --> 00:09:17,598
{\an8}Je te demande en tant qu'amie d'annuler
121
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
{\an8}- pour l'instant.
- Trop tard.
122
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
{\an8}- Ma coiffure a pris trois heures.
- Je suis sérieuse.
123
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
{\an8}Ta gentillesse et ta capacité
Ă voir le bien chez les autres,
124
00:09:25,314 --> 00:09:27,858
c'est ton meilleur côté.
Mais les gens en profitent.
125
00:09:27,942 --> 00:09:31,195
- Tu me traites d'idiote ?
- Ton éducation t'a formée
126
00:09:31,279 --> 00:09:34,907
Ă ĂŞtre d'accord et il en tire parti.
Ce n'est pas correct.
127
00:09:34,991 --> 00:09:36,784
Je ne saurais pas ce que je veux ?
128
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
LĂ , en ce moment, non.
129
00:09:39,328 --> 00:09:41,247
Tu devrais descendre.
130
00:09:41,330 --> 00:09:43,958
{\an8}- Je veux te protéger.
- Je ne suis pas une princesse
131
00:09:44,041 --> 00:09:46,252
{\an8}qui a besoin d'être couvée.
132
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
{\an8}Tu m'as dit n'avoir jamais connu
le grand amour.
133
00:09:48,838 --> 00:09:53,259
{\an8}Tu ne sais pas de quoi tu parles.
On se voit en bas.
134
00:09:53,342 --> 00:09:56,095
- Écoute-moi.
- Pars. Va-t'en, maintenant !
135
00:09:56,178 --> 00:09:57,430
Je m'en vais.
136
00:10:10,693 --> 00:10:13,904
Un œil expert peut explorer
les coins les plus sombres du web
137
00:10:13,988 --> 00:10:18,117
et trouver de faux papiers
derrière des publications anodines.
138
00:10:18,200 --> 00:10:21,662
Ce n'est pas l'idéal
mais je dois vite quitter le pays
139
00:10:21,746 --> 00:10:24,206
une fois Marienne libérée.
140
00:10:24,290 --> 00:10:26,667
Tu chercheras des prostituées plus tard.
141
00:10:26,751 --> 00:10:31,130
Tu es une manifestation
d'une part d'ombre, je l'accepte,
142
00:10:31,213 --> 00:10:35,217
mais j'aimerais que tu la fermes
pour que je répare ma connerie.
143
00:10:44,060 --> 00:10:47,730
- Tu fais quoi ? Kate a besoin de toi.
- Marienne, plus.
144
00:10:47,813 --> 00:10:51,150
L'invasion britannique ?
Ça veut dire Kate en minirobe.
145
00:10:55,946 --> 00:10:57,615
Un petit doigt en pleine cérémonie.
146
00:10:58,449 --> 00:11:01,952
Pardon. Tu joues Ă la sainte-nitouche,
espèce d'hypocrite ?
147
00:11:02,036 --> 00:11:04,205
Nouveau passeport, je libère Marienne,
148
00:11:04,288 --> 00:11:05,998
je pars en Espagne, plus laxiste.
149
00:11:07,166 --> 00:11:09,877
J'ai tout planifié
mais si tu veux m'ignorer,
150
00:11:09,960 --> 00:11:13,339
je vais gâcher la surprise.
Tu as regardé ton congélo ?
151
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
Vic, ça te parle ?
152
00:11:28,396 --> 00:11:30,856
Tu lui as pris ça avant de l'enterrer.
153
00:11:30,940 --> 00:11:34,610
- Je suis censé en faire quoi ?
- À ton avis ? Tuer Marienne.
154
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
Elle ne mérite pas de souffrir.
155
00:11:46,956 --> 00:11:47,998
Voici ma solution.
156
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
Un passeport merdique ?
Tu vas t'en tirer ?
157
00:11:53,003 --> 00:11:55,172
Tu es vraiment délirant.
158
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
Et maintenant ?
159
00:11:58,926 --> 00:12:01,220
Je vais voir Kate. Marienne ne meurt pas.
160
00:12:01,303 --> 00:12:04,473
Je la libère et tu n'y peux rien,
tu n'existes pas !
161
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
On verra.
162
00:12:16,777 --> 00:12:19,447
Il ne se passe rien de bien
Ă Sundry House.
163
00:12:19,530 --> 00:12:21,365
Ça ne me manquera pas.
164
00:12:29,999 --> 00:12:32,084
Mais toi, si.
165
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
Tu veux un autre verre ?
166
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
Je ne devrais pas. J'en ai déjà bu trois.
167
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
Qu'est-ce que j'ai raté ?
168
00:12:45,723 --> 00:12:49,768
Je n'ai pas réussi à sauver mon amie
des griffes de son enfoiré de fiancé.
169
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
Ma mission est claire.
170
00:12:52,229 --> 00:12:55,065
Passer mes derniers moments
avec toi Ă sauver ton amie
171
00:12:55,149 --> 00:12:57,568
de l'enfoiré susmentionné.
172
00:12:57,651 --> 00:12:59,028
Quel est le plan ?
173
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
- Le plan ?
- Pour empĂŞcher le mariage.
174
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
Je ne sais pas.
175
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
Phoebe est en pleine phase maniaque.
176
00:13:09,788 --> 00:13:12,791
J'ai trouvé ça par terre.
Des tranquillisants.
177
00:13:12,875 --> 00:13:15,920
Elle prend tellement de trucs.
Il y en a partout.
178
00:13:16,003 --> 00:13:18,964
C'est grave mais j'ai essayé
et elle m'a envoyé balader.
179
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
Je ne sais pas.
Il faut que je réfléchisse.
180
00:13:22,051 --> 00:13:22,885
Éméchée.
181
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
Vulnérable.
182
00:13:25,679 --> 00:13:27,806
Emmène-la dans le placard et fourre-la.
183
00:13:27,890 --> 00:13:32,520
- Je pourrais parler Ă Phoebe.
- Adam t'en empĂŞchera.
184
00:13:33,395 --> 00:13:36,899
C'est l'occasion de travailler en équipe.
185
00:13:39,068 --> 00:13:42,655
- Tu peux le distraire ?
- Avec plaisir.
186
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
C'est bon. Tu peux le laisser entrer.
187
00:13:55,793 --> 00:13:58,546
Mon gentil petit ange barbu.
188
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
Tu es très élégant.
189
00:14:00,464 --> 00:14:02,550
Je suis contente de te voir.
190
00:14:02,633 --> 00:14:06,178
Éclipse-toi avec Kate et décoince-la.
191
00:14:06,262 --> 00:14:08,472
Elle en a besoin. Elle est tendue.
192
00:14:08,556 --> 00:14:11,475
Avec plaisir. Je voulais te féliciter.
193
00:14:11,559 --> 00:14:14,311
Il paraît que c'est plus qu'une fête.
194
00:14:14,395 --> 00:14:17,231
Ne t'en fais pas.
Je suis heureux pour toi.
195
00:14:18,107 --> 00:14:21,318
J'espère qu'un jour, Kate et moi,
196
00:14:21,944 --> 00:14:24,655
on aura ce que vous avez. Un jour.
197
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
Je vous le souhaite aussi.
198
00:14:28,742 --> 00:14:32,246
Je peux savoir ce qu'on a d'après toi ?
199
00:14:32,329 --> 00:14:33,455
Une pointe de doute.
200
00:14:33,539 --> 00:14:34,623
C'est parti.
201
00:14:34,707 --> 00:14:38,544
Je sais, bien sûr.
Mais je me demande ce que tu perçois.
202
00:14:39,044 --> 00:14:43,132
Quand je me suis marié,
on s'est un peu précipités
203
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
et ça a causé notre perte.
204
00:14:45,718 --> 00:14:50,222
Je voulais vouloir l'épouser
et c'était tout le problème.
205
00:14:51,974 --> 00:14:54,643
Ce n'est pas comme vous deux.
206
00:14:56,854 --> 00:14:57,688
Tout Ă fait.
207
00:14:58,397 --> 00:14:59,398
Absolument.
208
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Dis-moi la vérité comme à ton habitude.
209
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
Tu me dis ça
parce que tu crois que je me trompe ?
210
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
On essaye de voler ma fiancée ?
211
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
Je n'y pense mĂŞme pas.
212
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Ma pomme d'amour.
213
00:15:18,042 --> 00:15:19,501
Est-ce que ça va ?
214
00:15:21,211 --> 00:15:22,630
Tu as dit quoi ?
215
00:15:22,713 --> 00:15:25,049
- Je n'ai rien…
- Elle est chamboulée. Hein ?
216
00:15:25,132 --> 00:15:28,427
- Je n'ai rien dit.
- Partez. Vous deux.
217
00:15:28,510 --> 00:15:30,763
Zbyshek. Fais-les sortir.
218
00:15:30,846 --> 00:15:32,723
- Regarde-moi.
- Fais-les sortir.
219
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
Monsieur ?
220
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
On a échoué en beauté.
221
00:15:45,903 --> 00:15:49,323
Au moins, je te raccompagne
une dernière fois.
222
00:15:49,406 --> 00:15:52,409
Je préconise toujours de te la faire.
223
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
Pourquoi j'essaye de t'aider ?
224
00:15:56,080 --> 00:15:58,290
Tu pourrais être en elle…
225
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
si tu n'étais pas déterminé
à être misérable.
226
00:16:02,419 --> 00:16:06,799
Qu'est-ce que tu as dit Ă Phoebe
le premier soir Ă Sundry House
227
00:16:06,882 --> 00:16:08,884
et qui a changé sa vie ?
228
00:16:11,345 --> 00:16:12,721
Sincèrement, je l'ignore.
229
00:16:13,430 --> 00:16:16,725
- Sérieux ?
- J'ai oublié. Malheureusement.
230
00:16:16,809 --> 00:16:21,271
- J'en aurais peut-ĂŞtre besoin.
- Pareil. Je suis déçue.
231
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
J'ai tout fait foirer, hein ?
232
00:16:29,697 --> 00:16:33,534
Je n'abandonne pas.
Remercions Henry VIII pour le divorce.
233
00:16:34,034 --> 00:16:36,829
J'aimerais continuer Ă marcher
pour toujours.
234
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
C'était bien… ce soir.
235
00:16:43,293 --> 00:16:45,004
Le travail d'équipe.
236
00:16:46,213 --> 00:16:48,507
Malgré notre échec cuisant.
237
00:16:48,590 --> 00:16:51,635
Je te quitte comment ?
Qu'est-ce qui compte le plus ?
238
00:16:51,719 --> 00:16:53,345
Tu es quelqu'un de bien.
239
00:16:54,471 --> 00:16:57,307
Je m'en fiche si c'est dur Ă entendre.
240
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
- Si je ne te revois jamais…
- Jamais ? Pourquoi jamais ?
241
00:17:06,442 --> 00:17:09,236
Une comète pourrait détruire la planète.
242
00:17:10,154 --> 00:17:11,905
Tu es quelqu'un de bien.
243
00:17:12,865 --> 00:17:16,160
ĂŠtre avec toi me fait croire
que je pourrais ĂŞtre un homme bien.
244
00:17:18,245 --> 00:17:21,165
- J'accepte mal les compliments.
- Mais la comète.
245
00:17:21,248 --> 00:17:24,084
- Donc…
- Avec la comète… D'accord.
246
00:17:24,168 --> 00:17:28,255
Le monde est dur et injuste, sache que
247
00:17:28,338 --> 00:17:30,424
tu m'as changé comme…
248
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
ouvrir une fenĂŞtre change
une pièce plongée dans le noir.
249
00:17:38,557 --> 00:17:41,935
C'est la plus belle chose
qu'on m'ait jamais dite.
250
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Et nous voilĂ .
251
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
C'est la fin.
252
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Attends.
253
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
Mme Moolvi ne va pas aimer.
254
00:18:04,458 --> 00:18:09,546
Elle comprendra quand je lui expliquerai
que la femme la plus géniale du quartier,
255
00:18:09,630 --> 00:18:14,593
excepté Mme Moolvi, va m'inviter
256
00:18:15,427 --> 00:18:17,137
chez elle.
257
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
Mais tu vas dire non.
258
00:18:20,933 --> 00:18:22,601
Je ne peux pas te dire au revoir.
259
00:18:22,684 --> 00:18:23,519
Comment je…
260
00:18:40,619 --> 00:18:45,541
Je dois régler certaines choses.
261
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
Je t'appellerai.
262
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
C'est promis ?
263
00:19:04,935 --> 00:19:06,061
Fais de beaux rĂŞves.
264
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
Tu es un idiot, mec.
265
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
J'aimerais avoir comme toi
une meuf pour financer mes idées folles.
266
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
On est une équipe.
267
00:19:51,023 --> 00:19:55,777
Je suis le cerveau des opérations
et c'est ma princesse de conte de fées
268
00:19:55,861 --> 00:19:57,446
qui mérite d'être vénérée.
269
00:20:00,574 --> 00:20:02,367
Excusez-moi, je dois…
270
00:20:07,414 --> 00:20:10,792
Putain. C'est Colombien ou Cubain ?
271
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
Je sais ce que c'est d'être interné.
272
00:20:36,026 --> 00:20:38,070
Mais je veux savoir oĂą elle est.
273
00:20:42,449 --> 00:20:44,576
Je vous rappellerai.
274
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
C'est Phoebe ?
275
00:20:48,455 --> 00:20:49,873
Ça fait la une.
276
00:20:52,125 --> 00:20:55,921
Les gens qui l'ont vue
errer dans les rues l'air perdu
277
00:20:56,004 --> 00:20:59,007
ont pensé que c'était plus approprié
de la prendre en photo
278
00:20:59,091 --> 00:21:02,344
- plutĂ´t que de l'aider.
- Je suis désolé. Je peux aider ?
279
00:21:02,427 --> 00:21:05,264
Je m'y connais en psychiatrie,
grâce à maman.
280
00:21:05,347 --> 00:21:08,934
On ne peut pas faire grand-chose,
son mari est aux manettes
281
00:21:09,017 --> 00:21:11,687
Ă tous les niveaux. Traitement, chambre,
282
00:21:11,770 --> 00:21:14,940
tout ce qu'elle possède.
Il est comme un coq en pâte.
283
00:21:18,986 --> 00:21:21,613
Changeons de sujet. Que fais-tu lĂ ?
284
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
Quoi ? Un père ne peut pas
apporter un café à sa fille ?
285
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
En réponse à ta question,
286
00:21:32,416 --> 00:21:34,418
j'ai besoin de toi.
287
00:21:34,501 --> 00:21:37,629
- Arrête avec le musée.
- Prends la tĂŞte de l'entreprise.
288
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
Un squelette va sortir du placard ?
289
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
- Ce n'est pas ça.
- Je n'y crois pas.
290
00:21:49,558 --> 00:21:51,518
Combien d'enfants sont morts ?
291
00:21:53,979 --> 00:21:57,357
Chérie, tu dois te pardonner.
292
00:21:57,441 --> 00:21:59,860
Tout boulot a ses leçons.
293
00:21:59,943 --> 00:22:02,571
Tu n'es pas tes erreurs.
294
00:22:02,654 --> 00:22:05,615
Tu le prouves chaque jour
depuis ton départ.
295
00:22:05,699 --> 00:22:07,617
Je suis fier de toi.
296
00:22:07,701 --> 00:22:10,787
J'ai besoin de toi
pendant que je donne tout,
297
00:22:10,871 --> 00:22:12,622
on peut accomplir de grandes choses.
298
00:22:12,706 --> 00:22:16,126
Je veux qu'on le fasse ensemble,
puis toi, toute seule.
299
00:22:19,546 --> 00:22:23,216
Que veux-tu que je fasse ?
Je dois supplier Ă genoux ?
300
00:22:23,300 --> 00:22:26,219
- Je vais te supplier.
- Arrête. Lève-toi.
301
00:22:28,180 --> 00:22:30,015
Je veux que tu comprennes…
302
00:22:31,558 --> 00:22:33,602
quand je pense à ce que j'ai fait…
303
00:22:34,603 --> 00:22:36,063
je me déteste.
304
00:22:36,146 --> 00:22:39,983
Sauve 10 000 enfants pour chaque victime.
305
00:22:40,067 --> 00:22:41,526
Tu peux faire ça ? Ici ?
306
00:22:41,610 --> 00:22:45,864
Avec cette galerie idiote, ce petit prof ?
307
00:22:45,947 --> 00:22:47,741
- Ce n'est pas juste.
- Rien ne l'est.
308
00:22:47,824 --> 00:22:49,701
Cette vie,
309
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
elle est trop étriquée pour toi.
310
00:22:52,287 --> 00:22:54,331
Accepte mon offre.
311
00:22:54,414 --> 00:22:55,749
Deviens une vraie personne.
312
00:23:07,135 --> 00:23:10,347
Je me souviens
que tu aimes le sucré le matin.
313
00:23:22,901 --> 00:23:23,902
J'ai un plan.
314
00:23:25,320 --> 00:23:28,115
Je règle les détails
mais tu verras bientĂ´t Juliette.
315
00:23:28,198 --> 00:23:29,157
Menteur.
316
00:23:29,241 --> 00:23:31,201
Tu sais comment va Juliette ?
317
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
- Tu as vérifié ou…
- Je…
318
00:23:34,162 --> 00:23:36,832
Je ne sais plus.
J'essaye de raccrocher les wagons.
319
00:23:37,541 --> 00:23:39,042
- Tu peux ?
- Bien sûr.
320
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Je…
321
00:23:41,169 --> 00:23:43,839
- Je ne sais plus où…
- Mon téléphone est sous la bâche.
322
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Elle est chez mon amie, Beatrice.
323
00:24:10,782 --> 00:24:11,783
{\an8}
Merde.
324
00:24:15,120 --> 00:24:16,830
- Quoi ?
- Ça va la détruire.
325
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
C'est la grand-mère de Juliette.
326
00:24:26,131 --> 00:24:30,260
Elle a la garde.
Elle ramène Juliette aux États-Unis.
327
00:24:31,845 --> 00:24:34,848
- Je peux tout arranger.
- Pas moi. Elle gagnera.
328
00:24:34,931 --> 00:24:38,310
J'ai pris Juliette et je l'ai abandonnée.
329
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
Qu'est-ce que j'ai fait ?
330
00:24:39,811 --> 00:24:45,358
Ils croient que j'ai replongé.
Je ne reverrai jamais ma fille.
331
00:24:45,442 --> 00:24:48,987
Autant me tuer !
332
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
Comment j'arrange ça ?
333
00:24:51,740 --> 00:24:53,450
Elle te supplie.
334
00:24:55,368 --> 00:24:59,497
Ça te soulagerait
de mettre fin Ă ses souffrances ?
335
00:25:08,006 --> 00:25:11,384
Liquide injectable.
336
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
Je suis sérieuse.
337
00:25:15,388 --> 00:25:17,641
Je t'expliquerai. Tu peux en obtenir ?
338
00:25:17,724 --> 00:25:20,769
Merci, Edward. Tu es génial. À plus tard.
339
00:25:25,565 --> 00:25:26,608
Putain.
340
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
- Putain.
- ArrĂŞtez-vous.
341
00:25:38,787 --> 00:25:42,457
- C'est exceptionnel, c'est une urgence.
- C'en est toujours une.
342
00:25:42,540 --> 00:25:45,460
C'est le kit de diabète de ma tante.
Je l'ai laissé chez ma mère.
343
00:25:45,543 --> 00:25:47,754
Je dois lui rendre.
344
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
Et dans votre pull ?
345
00:25:56,471 --> 00:25:58,056
Mettez-vous sur le côté.
346
00:26:01,518 --> 00:26:03,937
- Tu t'en vas ?
- Les choses se sont accélérées.
347
00:26:04,020 --> 00:26:04,854
Pourquoi ?
348
00:26:05,355 --> 00:26:08,275
Tu dois laisser Marienne rattraper
Juliette ou la tuer
349
00:26:08,358 --> 00:26:10,568
et manger un bagel. Quel mélodrame.
350
00:26:10,652 --> 00:26:14,239
Si tu savais Ă quel point
ton avis m'indiffère.
351
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
Calme-toi et reviens Ă la raison.
352
00:26:17,659 --> 00:26:19,786
Tu iras loin avec un passeport pourri
353
00:26:19,869 --> 00:26:21,538
acheté à un pré-ado à Peckham ?
354
00:26:21,621 --> 00:26:22,664
Et pour quoi ?
355
00:26:22,747 --> 00:26:25,917
Pour sauver une junkie qui te baisait
quand ta famille t'attendait.
356
00:26:26,001 --> 00:26:29,462
- La ferme.
- Qui n'a pas été reconnaissante
357
00:26:29,546 --> 00:26:31,464
- quand tu as tué son ex-mari.
- ArrĂŞte.
358
00:26:31,548 --> 00:26:35,885
Une mère indigne qui laisse sa fille
pour se balader dans un autre pays.
359
00:26:35,969 --> 00:26:37,637
Bien sûr qu'elle se fait enlever.
360
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
Des tranquillisants.
361
00:26:42,434 --> 00:26:46,354
Rappelle-moi pourquoi tu renonces Ă tout
pour une femme pathétique qui te déteste ?
362
00:26:49,524 --> 00:26:50,525
Pitié.
363
00:26:51,026 --> 00:26:53,528
- Tu fais quoi ?
- Je te fais taire jusqu'Ă demain.
364
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
Merci aux cachets de Phoebe.
365
00:27:03,079 --> 00:27:04,414
Merde, il est quelle heure ?
366
00:27:06,750 --> 00:27:09,252
Le train part dans deux heures. J'y vais.
367
00:27:18,345 --> 00:27:21,723
J'ai tout organisé.
368
00:27:23,767 --> 00:27:27,687
Je ne peux pas tout arranger
mais je peux arranger ça.
369
00:27:35,153 --> 00:27:36,279
Tu es libre.
370
00:27:54,130 --> 00:27:55,131
Une seconde.
371
00:27:55,215 --> 00:27:57,384
Un, deux, un, trois, huit, neuf.
372
00:28:00,804 --> 00:28:02,680
Pardon. Attends. Huit, neuf.
373
00:28:03,348 --> 00:28:04,599
- Qu'est-ce…
- Qu'y a-t-il ?
374
00:28:04,682 --> 00:28:06,059
Tu as fait quoi ?
375
00:28:07,310 --> 00:28:08,353
Je n'ai rien fait.
376
00:28:10,522 --> 00:28:14,192
- Huile d'arachide ?
- Tu n'es pas allergique.
377
00:28:14,275 --> 00:28:17,153
Je le saurais si tu l'étais.
Comment ça ? Qu'est-ce qu'il y a ?
378
00:28:24,744 --> 00:28:25,745
Attends.
379
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
Putain !
380
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
Allez !
381
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
Allez !
382
00:28:49,811 --> 00:28:52,063
Espèce de pervers.
383
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
Tu cherches ça ?
384
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
- Tu es morte.
- Je le sais bien.
385
00:29:03,283 --> 00:29:07,162
Tu comptes fuir par bateau
ou tu retournes Ă Hampsie ?
386
00:29:07,245 --> 00:29:08,079
Écoute.
387
00:29:09,581 --> 00:29:10,999
Il me faut la clé.
388
00:29:11,082 --> 00:29:13,543
Il me faut des excuses.
389
00:29:13,626 --> 00:29:16,045
Elle fait un choc…
390
00:29:17,130 --> 00:29:18,256
Je suis désolé.
391
00:29:18,339 --> 00:29:20,967
- Désolé pour ce qui t'est arrivé…
- Ce qui m'est arrivé ?
392
00:29:21,551 --> 00:29:24,387
Désolée. Eh bien, désolée.
393
00:29:26,639 --> 00:29:28,475
- Tu m'as tuée.
- Je sais.
394
00:29:28,558 --> 00:29:31,686
Sans mĂŞme me baiser avant.
Comment as-tu osé ?
395
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
- Je t'en prie.
- Ou quoi ? Accouche.
396
00:29:34,647 --> 00:29:38,151
Tu étais en pleine dissociation,
donc ça ne compte pas.
397
00:29:38,234 --> 00:29:41,237
- Essaye de comprendre.
- Je comprends.
398
00:29:41,321 --> 00:29:42,530
Il le fallait.
399
00:29:43,239 --> 00:29:44,491
J'étais sur ta piste.
400
00:29:44,574 --> 00:29:47,577
Instinct de survie et tout,
mais le plus effrayant…
401
00:29:50,538 --> 00:29:53,416
je n'aurais jamais pu imaginer
ce que tu étais.
402
00:29:54,375 --> 00:29:55,960
Je sais ce que je suis.
403
00:29:56,044 --> 00:30:00,006
Tu te l'es bien fait comprendre
ces derniers jours.
404
00:30:00,089 --> 00:30:01,591
Reste Ă savoir
405
00:30:01,674 --> 00:30:04,135
ce que tu vas faire pour y remédier.
406
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
Corriger mon erreur
407
00:30:07,138 --> 00:30:08,556
et sauver Marienne.
408
00:30:09,849 --> 00:30:12,352
Tu ne la sauveras pas.
409
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
Tu ne peux pas.
410
00:30:15,104 --> 00:30:19,025
Tu ne veux pas faire ce qu'il faut.
411
00:30:22,904 --> 00:30:25,615
Il l'a tuée. Il l'a étranglée.
412
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
- Il l'a tuée.
- Vous arrivez Ă le croire ?
413
00:30:29,202 --> 00:30:31,913
- Il l'a tuée.
- Vous arrivez Ă le croire ?
414
00:30:44,801 --> 00:30:46,803
Merci Ă vous d'ĂŞtre lĂ .
415
00:30:46,886 --> 00:30:51,015
Je commencerai la lecture
par
Le Château de Barbe bleue.
416
00:30:53,852 --> 00:30:54,853
Toi.
417
00:30:57,230 --> 00:30:58,815
Tout le monde, voici Joe.
418
00:30:59,899 --> 00:31:02,652
Il a fini mon livre
après que je sois morte dans ses bras.
419
00:31:09,158 --> 00:31:11,035
Ne me regarde pas. C'est ton rĂŞve.
420
00:31:12,328 --> 00:31:13,913
Qu'as-tu fait cette fois ?
421
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
J'ai mis Marienne…
422
00:31:18,585 --> 00:31:21,379
- J'ai fait une erreur. Il me faut la clé.
- Tu es pathétique.
423
00:31:22,213 --> 00:31:25,633
Pardon. Je t'ai blessé ?
424
00:31:26,509 --> 00:31:29,137
Je suis morte, Joe.
425
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
Que me veux-tu ?
426
00:31:31,222 --> 00:31:33,725
Je suis désolé. J'essaye de me rattraper.
427
00:31:33,808 --> 00:31:34,767
Tu ne comprends pas.
428
00:31:34,851 --> 00:31:36,686
- Alors, dis-moi.
- J'essaye.
429
00:31:36,769 --> 00:31:39,355
Tu me nargues
alors que j'essaye de sauver une femme.
430
00:31:39,439 --> 00:31:41,566
Tu ne sauves pas.
431
00:31:43,860 --> 00:31:44,903
Pitié ! Attends !
432
00:31:50,825 --> 00:31:52,452
Tu devrais la remercier.
433
00:32:03,463 --> 00:32:04,505
Bonjour, Joe.
434
00:32:05,757 --> 00:32:08,718
- Qu'est-ce qui m'arrive ?
- Tu passes un sale moment.
435
00:32:09,344 --> 00:32:12,138
C'est dur mais tu y arriveras.
436
00:32:12,221 --> 00:32:15,141
Tu as la clé ?
437
00:32:16,809 --> 00:32:18,353
Pourquoi tu la veux tellement ?
438
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
Eh bien…
439
00:32:22,190 --> 00:32:25,902
- Je comprends ta colère.
- Je ne peux pas l'ĂŞtre.
440
00:32:25,985 --> 00:32:28,154
- Tu t'en es assuré.
- Je suis désolé.
441
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
- Vraiment ?
- Je ne voulais pas.
442
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
- Je n'avais pas le choix.
- Bien sûr.
443
00:32:34,744 --> 00:32:38,331
J'étais émotive et infidèle.
444
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Une impulsivité…
445
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
- difficile Ă contrĂ´ler.
- Je ne rejette pas la faute.
446
00:32:47,298 --> 00:32:48,633
- Du tout.
- Ah bon ?
447
00:32:48,716 --> 00:32:51,594
- C'est nouveau.
- On était tous les deux…
448
00:32:51,678 --> 00:32:53,554
D'accord. Bien vu.
449
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
On.
450
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
Nous.
451
00:32:58,017 --> 00:33:01,938
Notre langage d'amour.
452
00:33:02,021 --> 00:33:03,106
Pas toi.
453
00:33:03,189 --> 00:33:05,984
Pas un schéma. Pas ton schéma.
454
00:33:09,946 --> 00:33:12,615
C'est une coĂŻncidence ?
455
00:33:16,244 --> 00:33:17,245
Putain.
456
00:33:17,328 --> 00:33:19,205
Pitié.
457
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
Qu'est-ce que l'amour ?
458
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
Minuscule.
459
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
Dis-moi et je te donne la clé.
460
00:33:32,093 --> 00:33:34,887
J'essaye… Je t'ai vraiment aimée.
461
00:33:34,971 --> 00:33:36,014
Est-ce de l'amour ?
462
00:33:38,141 --> 00:33:42,353
- Cette chose que tu fais qui finit…
- Que veux-tu que je dise ?
463
00:33:42,437 --> 00:33:45,565
- Je ne veux jamais ça !
- C'est qui tu es.
464
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
Réfléchis bien.
465
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
Tiens.
466
00:33:56,993 --> 00:33:58,077
Ce n'est pas la clé.
467
00:33:58,828 --> 00:33:59,871
Comment ça ?
468
00:34:08,212 --> 00:34:10,715
Quelqu'un doit mourir pour que ça finisse.
469
00:34:22,894 --> 00:34:25,354
Bonjour, professeur.
470
00:34:34,447 --> 00:34:35,948
Je sais quoi faire.
471
00:34:39,077 --> 00:34:40,495
Ça a dû être un sacré rêve.
472
00:34:44,582 --> 00:34:45,583
Tu avais raison.
473
00:34:47,126 --> 00:34:50,963
Libérer Marienne et fuir
ne règle pas le problème.
474
00:34:52,298 --> 00:34:53,549
Je vais la libérer…
475
00:34:55,384 --> 00:34:58,179
et je mets un terme à tout ça pour de bon.
476
00:35:00,640 --> 00:35:01,641
Tu ne le feras pas.
477
00:35:02,266 --> 00:35:04,685
Tu ne veux pas mourir.
478
00:35:04,769 --> 00:35:08,397
Tu voulais être vu, être aimé
479
00:35:08,481 --> 00:35:10,900
et tu étais prêt à tout pour le mériter.
480
00:35:10,983 --> 00:35:15,613
Si une connasse égoïste te rejette
après tout ce que tu as fait,
481
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
elle ne t'a jamais vu.
482
00:35:18,199 --> 00:35:22,703
Après tout ça,
tu mérites tout ce que tu as acquis.
483
00:35:23,412 --> 00:35:26,874
Elle doit comprendre
qu'il n'y a qu'une issue.
484
00:35:26,958 --> 00:35:32,797
Elle doit te regarder en face
et voir le vrai toi en profondeur.
485
00:35:34,423 --> 00:35:37,009
Et ne plus rien voir du tout.
486
00:35:41,472 --> 00:35:43,933
C'est pour ça que je t'ai séparé de moi,
487
00:35:44,016 --> 00:35:45,476
sale monstre égocentrique.
488
00:35:45,560 --> 00:35:48,271
Je ne serai jamais toi.
Je vais m'en assurer.
489
00:35:48,354 --> 00:35:50,189
Laisse-moi passer !
490
00:35:58,948 --> 00:36:01,409
Phoebe n'optimisait pas son argent.
491
00:36:01,492 --> 00:36:03,995
C'est pour ça que je prends des mesures.
492
00:36:04,662 --> 00:36:06,998
C'est ce que mon père n'a jamais compris.
493
00:36:07,081 --> 00:36:09,292
Tu ne peux pas couper les vivres…
494
00:36:09,375 --> 00:36:12,587
Et s'attendre
Ă ce que des portes s'ouvrent.
495
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
Mais maintenant…
496
00:36:16,215 --> 00:36:19,677
le destin m'a mis au volant.
497
00:36:19,760 --> 00:36:23,347
Tu vois ? C'est mon argent.
C'est ma vie et…
498
00:36:24,182 --> 00:36:28,769
J'ai le contrĂ´le.
Tout est sous mon contrĂ´le.
499
00:36:31,189 --> 00:36:32,231
Bien.
500
00:36:33,482 --> 00:36:39,113
Je suis content que ma femme
soit suivie pour ses problèmes.
501
00:36:40,072 --> 00:36:42,325
J'adore dire ça. Ma femme !
502
00:36:42,950 --> 00:36:46,495
C'est bien. Félicitations.
Je fais venir les garçons ?
503
00:36:49,624 --> 00:36:52,752
- Plus on est de fous...
- Les garçons !
504
00:36:57,006 --> 00:37:01,135
Ça me plaît ça.
Salut, les gars. Qui vous a commandés ?
505
00:37:01,677 --> 00:37:04,597
Sachez que je préfère
un lubrifiant Ă base d'eau.
506
00:37:05,348 --> 00:37:08,100
- Pas besoin de lubrifiant.
- À sec ?
507
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Cool.
508
00:37:14,690 --> 00:37:17,652
Tu peux baisser un peu, mec ?
509
00:37:20,613 --> 00:37:21,948
Qu'est-ce que c'est ?
510
00:37:23,199 --> 00:37:24,242
Il fout quoi ?
511
00:37:25,660 --> 00:37:28,329
Tu peux le calmer ?
512
00:37:28,412 --> 00:37:30,081
Patate douce.
513
00:37:30,164 --> 00:37:35,294
Patate douce. C'est le mot de sécurité.
514
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
Putain.
515
00:37:40,132 --> 00:37:41,133
Qui vous envoie ?
516
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
On vous paye combien ?
Je peux donner le triple.
517
00:37:43,511 --> 00:37:44,804
Vous serez Ă l'abri Ă vie.
518
00:37:44,887 --> 00:37:48,224
Je suis le mari de Lady Phoebe.
519
00:37:50,059 --> 00:37:54,272
Tu crois que l'argent peut te sauver.
520
00:37:54,355 --> 00:37:56,440
Ce n'est pas une question d'argent.
521
00:37:56,524 --> 00:37:59,318
C'est toujours une question d'argent.
522
00:37:59,402 --> 00:38:01,070
Attendez !
523
00:38:16,544 --> 00:38:20,381
J'ai besoin de quelques minutes.
Allez déjeuner.
524
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
- Bien sûr, M. Lockwood.
- Vous aussi. Partez.
525
00:38:22,758 --> 00:38:25,678
- Que me vaut le plaisir ?
- Tu as fait quoi ?
526
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
ADAM PRATT RETROUVÉ MORT
527
00:38:28,097 --> 00:38:31,267
- Un commentaire ?
- Un peu dur pour ton amie.
528
00:38:32,518 --> 00:38:35,938
- Mais pas tragique.
- Tu l'as fait tuer ?
529
00:38:36,480 --> 00:38:39,025
- J'ai fait ce que tu as demandé.
- Je n'ai rien demandé.
530
00:38:39,734 --> 00:38:42,111
Appel désespéré, référence à ta mère,
531
00:38:42,194 --> 00:38:44,155
et tu m'as dit qu'il était responsable.
532
00:38:44,238 --> 00:38:47,908
- Je ne voulais pas sa mort.
- Pourquoi en parler devant moi ?
533
00:38:49,827 --> 00:38:50,661
Tu es…
534
00:38:51,954 --> 00:38:56,584
Bien sûr, c'est ta réponse,
je suis idiote de l'avoir évoqué.
535
00:38:56,667 --> 00:38:58,919
Je ne sais pas pourquoi je suis venue…
536
00:39:00,296 --> 00:39:03,716
Cet endroit est pathétique.
Tu ne me reverras plus jamais.
537
00:39:11,223 --> 00:39:14,101
Je te laisse quelques jours
pour tout régler
538
00:39:14,185 --> 00:39:16,437
et tu viendras Ă New York.
539
00:39:16,979 --> 00:39:19,273
- Tu délires.
- Je te filerai le musée
540
00:39:19,357 --> 00:39:20,983
puis je t'apprendrai Ă diriger.
541
00:39:21,067 --> 00:39:23,527
Je suis partie pour une bonne raison.
542
00:39:23,611 --> 00:39:26,405
Tu as dĂ» bien aimer cette aventure
543
00:39:26,489 --> 00:39:28,240
mais il est temps de rentrer.
544
00:39:28,324 --> 00:39:31,160
Tu es incapable de comprendre
545
00:39:31,243 --> 00:39:33,162
que toute ma vie est ici.
546
00:39:33,245 --> 00:39:35,915
Une vie dont je suis fière,
qui reflète qui je suis,
547
00:39:35,998 --> 00:39:40,461
que je voudrais continuer Ă vivre
sans tes ingérences constantes.
548
00:39:42,046 --> 00:39:46,050
Et ? Tu crois avoir créé
une vie indépendante toute seule ?
549
00:39:46,133 --> 00:39:49,345
- Quoi d'autre ?
- Tu es intelligente.
550
00:39:50,221 --> 00:39:53,557
Je t'aurais laissé partir comme ça ?
551
00:39:54,600 --> 00:39:57,395
Le stage Ă la galerie Gagosian
a tout déclenché.
552
00:39:57,478 --> 00:40:00,231
- Comment ça ?
- J'ai appelé Larry.
553
00:40:01,315 --> 00:40:04,402
- D'accord. Un stage.
- Tous tes boulots, tout.
554
00:40:04,485 --> 00:40:09,490
Le portrait dans
Artforum…
L'appartement gagné aux enchères,
555
00:40:09,573 --> 00:40:12,993
le procès contre ta galerie qui s'évapore,
556
00:40:13,077 --> 00:40:15,913
les révélations non publiées du
Times
sur Simon Soo
557
00:40:15,996 --> 00:40:19,625
et comment crois-tu que ton gigolo Malcom
558
00:40:19,708 --> 00:40:22,211
ne s'est pas fait pincer
pour harcèlement sexuel ?
559
00:40:22,294 --> 00:40:25,131
- Grâce à son gros cerveau ?
- Malcom n'avait pas…
560
00:40:25,214 --> 00:40:27,049
Pas autant que tu saches.
561
00:40:27,133 --> 00:40:29,009
Parce qu'il te rendait heureuse.
562
00:40:29,093 --> 00:40:30,469
Je te rends heureuse.
563
00:40:30,553 --> 00:40:31,595
Je te protège.
564
00:40:31,679 --> 00:40:34,765
Comme n'importe quel investissement
de cette importance.
565
00:40:44,692 --> 00:40:46,152
Tu as sept enfants.
566
00:40:47,570 --> 00:40:49,238
- Pourquoi…
- Tu es la bonne.
567
00:40:50,030 --> 00:40:52,741
Les autres sont trop cupides,
stupides ou déglingués,
568
00:40:52,825 --> 00:40:54,034
et je te préfère.
569
00:40:54,118 --> 00:40:55,035
Tu en dis quoi ?
570
00:40:56,287 --> 00:40:57,788
ArrĂŞtons ce cirque.
571
00:40:57,872 --> 00:41:00,833
Tu avais besoin de temps,
mais j'en ai marre de faire semblant.
572
00:41:01,459 --> 00:41:05,087
Je possède tout, y compris toi.
573
00:41:09,967 --> 00:41:13,137
Je t'appellerai dans la semaine.
On arrangera tout.
574
00:41:13,679 --> 00:41:15,764
Conduis prudemment.
575
00:41:35,534 --> 00:41:37,369
Dire qu'ils m'ont retenue.
576
00:41:37,453 --> 00:41:40,539
Merci beaucoup d'avoir payé l'amende.
577
00:41:41,290 --> 00:41:43,375
- Tu as…
- C'est pour quoi ?
578
00:41:43,459 --> 00:41:46,837
- On en reparlera. Je dois y aller.
- Je sais que tu es pressée.
579
00:41:46,921 --> 00:41:50,633
Je peux seulement souligner
le fait que j'ai passé la matinée
580
00:41:50,716 --> 00:41:53,636
devant le commissariat
avec un sac plein de kétamine ?
581
00:41:53,719 --> 00:41:55,638
- Sans m'expliquer.
- Plus tard.
582
00:41:55,721 --> 00:41:58,807
J'ai tort de croire qu'on est un couple ?
583
00:42:00,309 --> 00:42:02,603
On devrait en parler. BientĂ´t.
584
00:42:02,686 --> 00:42:03,854
- Mais pas…
- D'accord.
585
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
Message reçu.
586
00:42:08,275 --> 00:42:09,401
Laisse tomber.
587
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
- Bonne chance.
- Merci.
588
00:42:16,200 --> 00:42:17,409
Poussez-vous !
589
00:42:24,792 --> 00:42:29,171
Ne détruis pas ton avenir avec Kate
pour une pauvre fille brisée.
590
00:42:29,255 --> 00:42:31,840
C'est ce que je vais faire.
591
00:42:33,801 --> 00:42:36,512
Je l'ai brisée. C'est ma faute.
592
00:42:39,223 --> 00:42:41,350
Je la libère
593
00:42:41,433 --> 00:42:44,645
et je m'assure de ne plus faire de mal.
594
00:43:08,586 --> 00:43:10,713
Allez.
595
00:43:14,383 --> 00:43:15,551
Tiens donc.
596
00:43:17,469 --> 00:43:19,138
Elle l'a fait pour toi.
597
00:43:19,221 --> 00:43:22,016
Il ne fallait pas lui laisser des pilules.
598
00:43:22,099 --> 00:43:24,184
J'aurais dĂ» te le rappeler.
599
00:43:26,061 --> 00:43:30,774
Tu aurais pu mettre fin Ă ses souffrances
si tu m'avais écouté.
600
00:43:30,858 --> 00:43:34,320
Ă€ partir de maintenant,
tu vas faire ce que je dis.
601
00:44:28,832 --> 00:44:31,335
Sous-titres : Jessim Mechouar
42319