All language subtitles for The.Outlaw.2010.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,000 --> 00:00:56,080 Dear Mother... 4 00:00:56,520 --> 00:01:00,080 After a few days rest in Lisbon, I return to Madrid. 5 00:01:00,520 --> 00:01:02,160 I'm happy and was proud 6 00:01:02,360 --> 00:01:05,360 seeing our flag fluttering over the Azores Islands 7 00:01:05,800 --> 00:01:07,600 after our Armada's glorious victory 8 00:01:07,800 --> 00:01:10,320 over France's mercenaries. 9 00:01:13,560 --> 00:01:17,440 Our victory was almost as pleasant as sharing the loot. 10 00:01:17,880 --> 00:01:19,040 I had never seen such wealth 11 00:01:19,240 --> 00:01:21,640 and generosity amongst soldiers. 12 00:01:22,560 --> 00:01:26,120 I return with my pockets full and in good disposition. 13 00:01:26,360 --> 00:01:29,800 With my savings, you might get to live as you deserve. 14 00:01:30,000 --> 00:01:31,680 I promised you that as a boy 15 00:01:32,160 --> 00:01:34,160 and I've never forgotten. 16 00:01:35,640 --> 00:01:39,000 Mother, I pray for your health 17 00:01:39,360 --> 00:01:41,520 and for your prompt recovery. 18 00:01:41,840 --> 00:01:43,240 God bless you. 19 00:01:43,640 --> 00:01:46,880 Love, your son, Lope. 20 00:01:47,320 --> 00:01:53,680 MADRID END OF THE 16th CENTURY 21 00:02:19,960 --> 00:02:22,280 Lope de Vega, you son of a bitch! 22 00:02:22,880 --> 00:02:23,920 What is it? 23 00:02:24,920 --> 00:02:27,000 The poem you wrote for my wife. 24 00:02:27,320 --> 00:02:28,480 Didn't you like it? 25 00:02:29,040 --> 00:02:31,640 Sorry, but I can't give your money back. 26 00:02:32,520 --> 00:02:34,360 Why do you mention her birthmark? 27 00:02:34,800 --> 00:02:36,160 What birthmark? 28 00:02:36,440 --> 00:02:38,200 The birthmark on her back. 29 00:02:39,120 --> 00:02:41,440 Women like it when we remember these things. 30 00:02:41,720 --> 00:02:44,880 But how do you know she has one? 31 00:02:45,600 --> 00:02:48,360 All women have one on their back. 32 00:02:50,080 --> 00:02:52,440 And her skin? Her hair? 33 00:02:52,800 --> 00:02:54,000 And her panting when... 34 00:02:54,440 --> 00:02:57,400 I feel like I'm with her every time they read it to me. 35 00:02:59,640 --> 00:03:01,920 Are you sure you don't know my wife? 36 00:03:02,480 --> 00:03:04,360 How would I know her? 37 00:03:05,600 --> 00:03:08,840 I just pictured her as you described. 38 00:03:12,040 --> 00:03:14,520 You're fiendish, Lope. 39 00:03:16,600 --> 00:03:17,840 Just in case... 40 00:03:26,480 --> 00:03:28,200 Take it to the Marquis. 41 00:03:35,360 --> 00:03:36,440 Nice horse! 42 00:03:36,840 --> 00:03:38,440 How much did your master pay for it? 43 00:03:38,960 --> 00:03:40,240 Lope! 44 00:03:41,120 --> 00:03:42,520 Nice seeing you. 45 00:03:43,400 --> 00:03:45,800 You look great. No one would say you were in a war. 46 00:03:46,080 --> 00:03:48,800 I was and I don't intend to go back. 47 00:03:49,400 --> 00:03:51,440 Nothing justifies what I saw there. 48 00:03:51,640 --> 00:03:53,440 Have you seen your mother? 49 00:03:54,080 --> 00:03:56,120 I can't see her with these clothes. 50 00:03:56,320 --> 00:03:59,040 Should I cry or worry? 51 00:04:00,640 --> 00:04:02,560 You have access to the Marquis' dressing room. 52 00:04:04,600 --> 00:04:06,880 Now I'm worried. 53 00:04:14,920 --> 00:04:16,200 Lope! Lope! 54 00:04:22,400 --> 00:04:23,480 Lope! 55 00:04:29,600 --> 00:04:31,440 Lope, my son! 56 00:04:32,040 --> 00:04:33,160 Finally! 57 00:04:48,120 --> 00:04:49,640 Thank you. 58 00:04:53,640 --> 00:04:54,800 Lope. 59 00:04:56,080 --> 00:04:57,040 Brother. 60 00:05:01,400 --> 00:05:03,400 You didn't exaggerate in your letters. 61 00:05:03,840 --> 00:05:05,640 I can't complain. 62 00:05:14,240 --> 00:05:16,760 I'm so glad to see you two together again. 63 00:05:17,440 --> 00:05:19,720 God knows I've prayed for this. 64 00:05:24,920 --> 00:05:27,280 You must have a lot to tell me. 65 00:05:27,520 --> 00:05:29,520 I'm referring to sins. 66 00:05:30,600 --> 00:05:32,920 Here. We have a lot of work to do. 67 00:05:36,480 --> 00:05:39,920 Your mother has spent many hours with patients. 68 00:05:40,320 --> 00:05:42,080 I pray for her recovery. 69 00:05:43,480 --> 00:05:46,200 What will you do with your life now? 70 00:05:46,720 --> 00:05:48,800 I know what I don't want. 71 00:05:49,840 --> 00:05:52,360 But neither what I do want nor where. 72 00:05:53,160 --> 00:05:55,800 Have you considered a religious life? 73 00:05:56,200 --> 00:05:59,240 Your restlessness might be a sign from God. 74 00:06:18,040 --> 00:06:20,120 Salcedo succeeded at the theater. 75 00:06:21,160 --> 00:06:23,200 Now he works under Jeronimo Velazquez, 76 00:06:23,720 --> 00:06:26,080 a plasterer who spends part of his earnings on the theater. 77 00:06:26,600 --> 00:06:28,440 Development, that's where money lies. 78 00:06:34,360 --> 00:06:35,480 Watch it! 79 00:06:36,400 --> 00:06:38,640 I'm sorry. Please accept my apologies. 80 00:06:40,440 --> 00:06:41,440 Lope! 81 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 Lope de Vega? 82 00:06:46,840 --> 00:06:48,320 How's your mother? 83 00:06:49,640 --> 00:06:51,360 Don't you know who I am? 84 00:06:52,520 --> 00:06:53,520 Isabel. 85 00:06:54,880 --> 00:06:55,880 Isabel? 86 00:06:56,240 --> 00:06:57,920 You wouldn't remember. 87 00:06:58,240 --> 00:06:59,560 Of course I do. 88 00:06:59,760 --> 00:07:00,760 Isabel de Urbina. 89 00:07:00,960 --> 00:07:02,840 I hadn't recognized you. 90 00:07:05,480 --> 00:07:06,920 How was the Armada? 91 00:07:07,720 --> 00:07:10,000 Your mother read me some of your letters. 92 00:07:10,200 --> 00:07:12,280 She thinks you'll become an Admiral. 93 00:07:12,480 --> 00:07:15,040 Mother has high hopes for me. 94 00:07:15,560 --> 00:07:16,960 I'm done with the Army. 95 00:07:17,160 --> 00:07:19,680 I don't intend to leave Madrid again. 96 00:07:20,080 --> 00:07:21,040 I'm glad. 97 00:07:21,240 --> 00:07:23,040 This is not a place to socialize. 98 00:07:23,760 --> 00:07:25,440 I'm off to the pharmacy. 99 00:07:28,520 --> 00:07:30,320 I hadn't seen her in years. 100 00:07:30,720 --> 00:07:32,320 What is she doing here? 101 00:07:33,080 --> 00:07:34,640 Driving her family crazy. 102 00:07:35,000 --> 00:07:37,800 Her father wants her married soonest. 103 00:07:39,200 --> 00:07:41,120 Friar Bernardo! Friar Bernardo... 104 00:07:58,800 --> 00:08:01,880 How will you pay for the funeral? With your nails? 105 00:08:02,080 --> 00:08:03,160 I don't know yet. 106 00:08:03,360 --> 00:08:06,200 But our mother deserves the funeral of a lady. 107 00:08:06,400 --> 00:08:08,000 What will they say if we bury her as... 108 00:08:08,200 --> 00:08:09,960 As what? As what we are? 109 00:08:11,920 --> 00:08:14,360 We are what people think we are. 110 00:08:15,040 --> 00:08:16,720 You're such a dreamer. 111 00:08:17,160 --> 00:08:20,040 You're old enough to come down to earth. 112 00:08:28,200 --> 00:08:29,160 It's here. 113 00:08:29,360 --> 00:08:31,200 Are you sure you want to go in? 114 00:08:31,400 --> 00:08:32,880 I need money. 115 00:08:34,160 --> 00:08:36,160 I'm touched by your noble cause 116 00:08:36,640 --> 00:08:39,320 but I need guarantees. 117 00:08:48,000 --> 00:08:50,960 Only pirates sign deals like that. 118 00:08:51,200 --> 00:08:53,560 That's why they never break'em. 119 00:09:13,360 --> 00:09:15,520 You have nice ears. 120 00:09:16,640 --> 00:09:19,520 Take good care of them. We get one pair in life. 121 00:10:05,760 --> 00:10:07,160 Whose crest is that? 122 00:10:08,200 --> 00:10:09,200 Ours. 123 00:10:09,400 --> 00:10:10,680 Our mother's family's, the Carpios. 124 00:10:11,920 --> 00:10:13,360 Mother never had one. 125 00:10:14,400 --> 00:10:15,400 She does now. 126 00:10:38,760 --> 00:10:39,760 Here. 127 00:10:40,560 --> 00:10:42,200 Thank your actors. 128 00:10:44,520 --> 00:10:48,200 I almost believed you were our relatives from Cantabria. 129 00:11:07,000 --> 00:11:09,920 Lady, if you're not buying, just leave it! 130 00:11:14,280 --> 00:11:17,520 I can't help it. I hate seeing people touching her belongings. 131 00:11:17,960 --> 00:11:21,560 We're selling everything on account of the funeral. 132 00:11:27,440 --> 00:11:29,200 It's father's quill. 133 00:11:33,000 --> 00:11:34,440 Do you mind if I keep it? 134 00:11:36,440 --> 00:11:37,600 Do as you please. 135 00:11:40,320 --> 00:11:42,200 Come with me to Lisbon. 136 00:11:44,400 --> 00:11:46,520 I don't want to go back to war. 137 00:11:49,960 --> 00:11:53,040 I need to breathe the Court's air. 138 00:11:54,360 --> 00:11:56,680 Women here look even prettier. 139 00:11:59,080 --> 00:12:01,160 You're just like our father. 140 00:12:02,440 --> 00:12:05,160 I feel sorry for whoever falls for you. 141 00:12:08,320 --> 00:12:09,440 When are you leaving? 142 00:12:11,960 --> 00:12:13,040 Next week. 143 00:12:14,920 --> 00:12:16,120 I'll miss you. 144 00:12:17,560 --> 00:12:19,840 Think about it. 145 00:12:20,760 --> 00:12:23,000 You could join my Battalion in Lisbon. 146 00:12:25,200 --> 00:12:26,960 What do you say, brother? 147 00:12:34,120 --> 00:12:35,320 Wait here. 148 00:12:35,520 --> 00:12:37,360 I have to deliver a message from the Marquis. 149 00:13:20,040 --> 00:13:23,600 ...as silence precedes thunder 150 00:13:24,120 --> 00:13:26,880 with calm skies and soft clouds. 151 00:13:27,080 --> 00:13:31,000 The wind changes and the storm breaks. 152 00:13:33,720 --> 00:13:36,520 Make yourself useful. Take those swords to the stage. 153 00:13:36,720 --> 00:13:38,600 Most of all the end! 154 00:16:21,920 --> 00:16:24,760 Lope... Lope! 155 00:16:30,320 --> 00:16:31,640 I was worried. 156 00:16:31,840 --> 00:16:33,640 You've been here for two days without eating. 157 00:16:33,840 --> 00:16:35,440 I didn't have time. 158 00:16:35,840 --> 00:16:38,840 I have to finish this comedy and take it to Velazquez. 159 00:16:40,360 --> 00:16:44,080 Maria, you have no idea how it feels to be backstage. 160 00:16:46,240 --> 00:16:49,600 Eat... you fool. 161 00:17:07,560 --> 00:17:08,760 Wait here. 162 00:17:32,640 --> 00:17:34,480 Mr. Velazquez cannot see you. 163 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 You may leave your comedies. 164 00:17:47,080 --> 00:17:47,840 And you? 165 00:17:49,080 --> 00:17:52,280 Tell your master Don Felix Lope de Vega y Carpio wants to see him. 166 00:17:52,560 --> 00:17:53,640 Did you hear me? 167 00:17:54,560 --> 00:17:56,360 Mr. Jeronimo won't see anyone. 168 00:17:56,560 --> 00:17:58,800 I heard you perfectly well. I'll wait. 169 00:17:59,040 --> 00:18:01,160 Sir, Mr. Velazquez's orders 170 00:18:01,720 --> 00:18:03,320 -were clear. -Tell him Don Lope de Vega 171 00:18:03,520 --> 00:18:04,480 -has a new comedy... -Listen, 172 00:18:04,680 --> 00:18:06,640 Don Lope de Fucking-Vega. 173 00:18:07,560 --> 00:18:10,360 You can either go nicely or the hard way. 174 00:18:11,800 --> 00:18:13,040 You will have to throw me out. 175 00:18:13,680 --> 00:18:15,760 Roque! Amezcua! 176 00:18:25,520 --> 00:18:27,680 What is it? Who are you? 177 00:18:28,040 --> 00:18:30,960 Milady, excuse me. I'm Lope de Vega. 178 00:18:31,160 --> 00:18:33,080 - I have a comedy for... -Don't waste your time. 179 00:18:33,280 --> 00:18:35,280 He doesn't read comedies he hasn't commissioned. 180 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 -Milady, I beg... -Throw him out! 181 00:18:37,840 --> 00:18:40,160 Who do you think you are, you arrogant hen? 182 00:18:47,480 --> 00:18:50,240 Elena Osorio, the daughter of Velazquez, 183 00:18:50,440 --> 00:18:51,800 the rooster here! 184 00:18:55,120 --> 00:18:56,120 Get out! 185 00:19:04,560 --> 00:19:06,280 Eyes of such grace and beauty 186 00:19:07,320 --> 00:19:10,440 that would make the sun envious and color the sky 187 00:19:10,880 --> 00:19:12,720 and if sapphires are naturally frosty 188 00:19:12,960 --> 00:19:14,880 how come they ignite with your chaste light? 189 00:19:15,120 --> 00:19:16,120 Wait. 190 00:19:17,880 --> 00:19:21,840 Why does such modest demeanor by a veil of coyness adorned 191 00:19:22,040 --> 00:19:25,600 elicit a desire that defeats what platonic love seeks? 192 00:19:26,720 --> 00:19:29,400 Look without fear, treacherous eyes 193 00:19:29,680 --> 00:19:34,960 your venomous look has kept away many a fearful. 194 00:19:35,360 --> 00:19:36,680 You kill of love 195 00:19:37,040 --> 00:19:38,640 yet know not love 196 00:19:39,720 --> 00:19:42,360 full of venom and more tyrannical than Nero 197 00:19:43,000 --> 00:19:44,600 for you burn the world. 198 00:19:48,160 --> 00:19:49,160 Wait here. 199 00:20:00,640 --> 00:20:05,320 Every man in this Court thinks he can write comedies. 200 00:20:07,680 --> 00:20:09,080 You can read it or not 201 00:20:09,320 --> 00:20:11,680 but you'll be sorry if you don't. 202 00:20:12,840 --> 00:20:14,880 Please read ten pages, that's all. 203 00:20:16,840 --> 00:20:17,800 All right. 204 00:20:18,000 --> 00:20:22,240 Someone I trust assures me of your talent. 205 00:20:24,200 --> 00:20:26,520 I'll give you an opportunity. 206 00:20:27,800 --> 00:20:30,520 Why don't you copy this comedy? 207 00:20:32,160 --> 00:20:35,000 You will make some money although 208 00:20:35,200 --> 00:20:37,640 by your attire, you hardly need any. 209 00:20:38,240 --> 00:20:41,840 And you'll learn the techniques. 210 00:20:42,880 --> 00:20:47,960 Nothing like studying other people's work to learn. 211 00:21:02,280 --> 00:21:04,480 Milady, how can I thank you? 212 00:21:04,840 --> 00:21:08,280 Just appreciate the favor my father granted you. 213 00:21:08,520 --> 00:21:10,560 But he hired me as a copyist. 214 00:21:11,240 --> 00:21:14,200 Be patient. He likes people to beg. 215 00:21:33,960 --> 00:21:35,520 It won't work. 216 00:21:36,000 --> 00:21:37,480 -But the changes do. -Salcedo, 217 00:21:37,680 --> 00:21:41,400 don't tell me how things work in theater. 218 00:21:42,040 --> 00:21:44,480 Is that clear? Rehearsal is over. Enough. 219 00:21:44,800 --> 00:21:47,080 I said rehearsal is over. 220 00:21:48,040 --> 00:21:50,280 What are you looking at? 221 00:21:55,360 --> 00:21:56,720 How dare you? 222 00:21:57,680 --> 00:22:02,760 I hired you to copy this comedy not to change it! 223 00:22:02,960 --> 00:22:04,440 Who do you think you are? 224 00:22:04,640 --> 00:22:06,400 -I just... -You were to copy it! 225 00:22:06,880 --> 00:22:07,960 Read my changes... 226 00:22:08,160 --> 00:22:11,080 I alone make changes. 227 00:22:11,720 --> 00:22:13,880 -Is that clear? - I wanted to bring life to it. 228 00:22:14,880 --> 00:22:17,920 Who are you to correct a master? Just leave! 229 00:22:18,760 --> 00:22:21,280 I beg you to read the new scenes. 230 00:22:22,160 --> 00:22:25,840 It's not just the scenes. It's everything! 231 00:22:26,880 --> 00:22:28,680 You want to change the settings 232 00:22:28,880 --> 00:22:31,400 to dress up characters as true legionnaires. 233 00:22:32,000 --> 00:22:33,760 Passion... 234 00:22:34,120 --> 00:22:38,360 and two actors suffice for a play. 235 00:22:39,000 --> 00:22:40,520 But Lope 236 00:22:41,360 --> 00:22:45,040 wants swords, armors, spears... You want... 237 00:22:47,920 --> 00:22:50,680 Rome, don't you? 238 00:22:50,920 --> 00:22:52,040 Excuse me. 239 00:22:52,480 --> 00:22:54,560 Where are you going? What is this?! 240 00:22:56,240 --> 00:22:58,920 I want comedies to be more lifelike, 241 00:22:59,640 --> 00:23:02,480 with characters more like us, 242 00:23:03,560 --> 00:23:04,600 suffering and laughing. 243 00:23:04,960 --> 00:23:08,640 How can you have women telling jokes 244 00:23:09,240 --> 00:23:10,480 halfway through a tragedy? 245 00:23:12,080 --> 00:23:13,080 Don Jeronimo, 246 00:23:13,320 --> 00:23:15,960 in real life, laughter and tears go together. 247 00:23:16,160 --> 00:23:18,040 Yes, but... 248 00:23:18,240 --> 00:23:21,000 Let the actors read it out loud once. 249 00:23:21,200 --> 00:23:22,600 If you don't like it... 250 00:23:23,080 --> 00:23:24,560 Our comedies have been criticized lately. 251 00:23:26,000 --> 00:23:30,440 Salcedo, you know it's Porres' men. 252 00:23:30,640 --> 00:23:32,080 No, they have also been criticized. 253 00:23:32,280 --> 00:23:34,360 Audiences are tired of the same old thing. 254 00:23:35,000 --> 00:23:37,640 Here's a chance to offer them 255 00:23:37,880 --> 00:23:39,280 something new. 256 00:23:39,560 --> 00:23:41,520 Can't you see this goes against theater rules? 257 00:23:41,720 --> 00:23:44,080 What rules? Times change. 258 00:23:44,800 --> 00:23:46,200 Why obstruct one's imagination? 259 00:23:47,360 --> 00:23:49,360 That's all nonsense. 260 00:23:50,240 --> 00:23:51,760 Audiences wouldn't understand, 261 00:23:52,000 --> 00:23:55,240 and such are the rules. Especially 262 00:23:56,040 --> 00:23:58,440 because this comedy belongs to me. 263 00:23:58,640 --> 00:23:59,760 It's mine. 264 00:24:01,440 --> 00:24:03,320 Please, Don Jeronimo, 265 00:24:03,760 --> 00:24:05,240 give him a chance. 266 00:24:10,360 --> 00:24:11,640 All right. 267 00:24:12,560 --> 00:24:17,040 I'll read it carefully and try to make sense of it. 268 00:24:18,320 --> 00:24:20,480 But it's the last time you take liberties 269 00:24:20,680 --> 00:24:22,120 with one of my poets. 270 00:24:22,960 --> 00:24:23,960 Yes, sir. 271 00:24:24,880 --> 00:24:26,320 So, gentlemen, 272 00:24:26,920 --> 00:24:27,880 go on. 273 00:24:28,080 --> 00:24:29,080 Texts! 274 00:24:34,560 --> 00:24:36,120 Are you happy now, poet? 275 00:24:36,320 --> 00:24:37,440 Happy? 276 00:24:38,120 --> 00:24:40,040 He was about to throw me out. 277 00:24:40,560 --> 00:24:41,880 Hardly. 278 00:24:42,560 --> 00:24:43,920 You impressed him. 279 00:24:53,640 --> 00:24:54,680 Thank you. 280 00:24:55,680 --> 00:24:58,680 Filis contemplated alone, at midnight 281 00:24:59,040 --> 00:25:02,000 a candle whilst she worked under its flame 282 00:25:02,200 --> 00:25:04,600 for a white moth flirted around it. 283 00:25:04,960 --> 00:25:08,160 She took it in her fair hands and said with envy: 284 00:25:08,760 --> 00:25:10,120 What attracts your eyes, 285 00:25:10,520 --> 00:25:12,160 seduced by this light? 286 00:25:12,440 --> 00:25:15,920 Your mouth, your kisses, relishing with delight? 287 00:25:18,360 --> 00:25:21,760 Come watch the new comedy by... 288 00:25:22,640 --> 00:25:24,920 Don Jeronimo Velazquez's company: 289 00:25:25,120 --> 00:25:26,880 The Siege of Numantia, 290 00:25:27,080 --> 00:25:30,440 by poet Miguel Cervantes y Saavedra. 291 00:25:31,440 --> 00:25:34,000 Ladies and gentlemen... 292 00:25:34,680 --> 00:25:35,640 Lope! 293 00:25:35,840 --> 00:25:38,040 -You made it! -Only to wish you luck. 294 00:25:38,240 --> 00:25:39,800 The Marquis needs me. 295 00:25:40,040 --> 00:25:42,560 It's high time you returned his clothes. 296 00:25:44,960 --> 00:25:47,760 Isabel? I'm glad to see you. 297 00:25:48,040 --> 00:25:50,160 I'd never miss the debut of your first play. 298 00:25:50,360 --> 00:25:53,120 Mine? I just mended it. 299 00:25:53,560 --> 00:25:56,320 For a mender, you are quite popular. 300 00:25:56,520 --> 00:25:58,440 Don't trust all people say. 301 00:25:58,880 --> 00:26:01,120 If I had, I'd never see you again. 302 00:26:02,480 --> 00:26:03,520 Good luck. 303 00:26:06,560 --> 00:26:09,200 Raise your front, Romans. 304 00:26:10,360 --> 00:26:15,840 You've heard of the unique bravery of Numantia's men and women. 305 00:26:17,000 --> 00:26:19,360 Never has the Earth seen such a feat. 306 00:26:19,600 --> 00:26:24,000 Children of forthcoming centuries will drink to its bravery 307 00:26:24,360 --> 00:26:27,920 and will turn Spain into a strong nation 308 00:26:28,400 --> 00:26:32,360 that will conquer the world one day! 309 00:27:20,480 --> 00:27:22,960 Aren't you celebrating? 310 00:27:23,160 --> 00:27:25,040 That's for your father and the cast. 311 00:27:25,240 --> 00:27:26,640 They won't miss me. 312 00:27:27,520 --> 00:27:28,800 How about you? 313 00:27:29,240 --> 00:27:31,040 I told them I'm unwell. 314 00:27:31,600 --> 00:27:34,960 Women can say that with no further questions. 315 00:27:35,240 --> 00:27:37,120 But why did you? 316 00:27:40,480 --> 00:27:42,320 Because I missed you. 317 00:27:59,080 --> 00:28:00,920 Be patient, Lope. 318 00:28:01,360 --> 00:28:04,240 It's too soon for Madrid to discover your talent. 319 00:28:16,440 --> 00:28:19,680 I could never have dreamed of such an end. 320 00:28:20,640 --> 00:28:22,640 Who said this is the end? 321 00:29:07,080 --> 00:29:08,520 Unfasten me. 322 00:29:57,160 --> 00:29:58,400 Take me. 323 00:30:02,040 --> 00:30:04,560 Sweet Filis, if you wait for me, 324 00:30:04,760 --> 00:30:06,600 I beg you to change 325 00:30:06,800 --> 00:30:09,840 for it's too much of a tease, for, in fact, too little. 326 00:30:10,160 --> 00:30:13,200 If you trust my love, soothe its flames 327 00:30:13,400 --> 00:30:15,200 and if you belittle my fire, 328 00:30:15,480 --> 00:30:17,520 do not feed it with favors. 329 00:30:18,200 --> 00:30:19,680 It's not right for you to ignite me 330 00:30:19,880 --> 00:30:21,400 without a favor once in a while 331 00:30:21,920 --> 00:30:24,000 for it's too much of a tease, for, in fact, 332 00:30:24,240 --> 00:30:25,360 too little. 333 00:30:26,200 --> 00:30:27,640 Finally! Where were you? 334 00:30:27,840 --> 00:30:31,320 The bookseller's house is far and I was loaded. 335 00:30:31,520 --> 00:30:32,680 -Has anyone seen you? -No. 336 00:30:32,880 --> 00:30:34,320 Or we'd be in trouble. 337 00:30:41,120 --> 00:30:42,560 "Metamorphosis!" 338 00:30:43,560 --> 00:30:45,040 Why won't they let me read it? 339 00:30:45,240 --> 00:30:46,960 It must be heresy. 340 00:30:48,200 --> 00:30:49,880 Here's something else. 341 00:30:50,640 --> 00:30:51,680 What is it? 342 00:30:51,920 --> 00:30:53,640 Poems by your friend Lope. 343 00:30:55,680 --> 00:30:56,920 They began to print them. 344 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 Save it. They sell out fast. 345 00:31:03,160 --> 00:31:04,160 "To Filis..." 346 00:31:05,080 --> 00:31:06,400 Who's Filis? 347 00:31:07,560 --> 00:31:08,880 Young Lope-y! 348 00:31:11,200 --> 00:31:13,920 Some say you'll revolutionize Drama. 349 00:31:14,640 --> 00:31:17,920 Mr. Jeronimo Velazquez wastes his money. 350 00:31:18,240 --> 00:31:21,560 Who are you to mix tragedy and comedy? 351 00:31:22,200 --> 00:31:23,760 They're envious. 352 00:31:24,960 --> 00:31:27,800 Excuse me. Mr. Lope de Vega? 353 00:31:28,000 --> 00:31:30,760 Yes, and you are Don Gaspar de Porres. 354 00:31:32,440 --> 00:31:34,920 I've heard about how you've revised Cervantes' comedy. 355 00:31:35,120 --> 00:31:37,720 Cast members say it's quite original. 356 00:31:37,960 --> 00:31:39,680 Actors tend to exaggerate. 357 00:31:39,880 --> 00:31:42,440 It seems you have ideas of your own. 358 00:31:42,680 --> 00:31:45,200 Have you written any comedies? 359 00:31:45,520 --> 00:31:46,800 Yes, a few. 360 00:31:47,120 --> 00:31:48,520 May I read one? 361 00:31:48,760 --> 00:31:51,840 I might be interested in producing it. 362 00:31:52,880 --> 00:31:56,480 Thank you, but I have a deal with Mr. Velazquez 363 00:31:57,080 --> 00:31:59,520 and I won't betray his trust. 364 00:31:59,960 --> 00:32:01,280 You're an honorable man. 365 00:32:01,520 --> 00:32:05,440 Let me know if that changes some day. 366 00:32:06,800 --> 00:32:07,880 Gentlemen... 367 00:32:11,080 --> 00:32:12,360 Why did you say that? 368 00:32:12,560 --> 00:32:15,240 Velazquez makes you work as a copyist 369 00:32:15,440 --> 00:32:17,360 and doesn't pay you enough. 370 00:32:17,560 --> 00:32:18,320 He'll hear about this 371 00:32:18,520 --> 00:32:20,400 and, hopefully, he will change his mind. 372 00:33:51,680 --> 00:33:52,880 Stop! 373 00:34:00,480 --> 00:34:01,560 All right. 374 00:34:02,920 --> 00:34:04,720 Take whatever you want. 375 00:34:05,200 --> 00:34:07,840 Come on. You know why we're here. 376 00:34:09,600 --> 00:34:12,160 -But I... -We're here on Calero's behalf 377 00:34:12,360 --> 00:34:14,600 and we can't leave empty-handed. 378 00:34:15,040 --> 00:34:18,600 If you don't have any money, one of your ears will do. 379 00:34:22,560 --> 00:34:23,600 Wait. 380 00:34:24,600 --> 00:34:25,840 Wait a minute. 381 00:34:37,160 --> 00:34:39,520 This is just a first payment. 382 00:34:40,920 --> 00:34:43,400 Take it to Calero with my respects. 383 00:34:50,000 --> 00:34:53,040 A magnificent weapon, there's no other like it. 384 00:34:53,320 --> 00:34:56,040 Powder guns have no future. 385 00:34:58,880 --> 00:35:00,840 I was looking forward to meeting you, Lope. 386 00:35:01,240 --> 00:35:03,040 Claudio speaks highly of your talent. 387 00:35:03,240 --> 00:35:05,480 He's my friend, he exaggerates. 388 00:35:06,880 --> 00:35:09,040 I've heard you were a soldier. 389 00:35:10,680 --> 00:35:12,000 Try it. 390 00:35:13,640 --> 00:35:14,720 I favor swords. 391 00:35:15,000 --> 00:35:17,880 And verses. Everyone recites them. 392 00:35:19,120 --> 00:35:21,120 Go on. Shoot. 393 00:35:26,120 --> 00:35:28,000 I told you I favored swords. 394 00:35:30,200 --> 00:35:32,560 Has Claudio told you what I need? 395 00:35:32,760 --> 00:35:36,120 Poems to win over a hesitant lady's heart. 396 00:35:36,320 --> 00:35:37,320 Exactly. 397 00:35:37,520 --> 00:35:40,000 God has granted me no talent for poetry. 398 00:35:40,200 --> 00:35:43,000 Only money to buy someone else's. 399 00:35:46,000 --> 00:35:47,880 To talent! 400 00:35:48,400 --> 00:35:50,120 And a long association. 401 00:35:54,520 --> 00:35:58,840 In this empty lot, we will build our new theater. 402 00:36:00,040 --> 00:36:01,680 The largest in Madrid. 403 00:36:02,800 --> 00:36:03,800 Look at the blueprints. 404 00:36:04,160 --> 00:36:06,240 All finishings 405 00:36:06,440 --> 00:36:07,840 in oak wood. 406 00:36:08,960 --> 00:36:10,280 Have you read my work yet? 407 00:36:11,040 --> 00:36:13,720 It's powerful, vibrant but far from ready 408 00:36:14,240 --> 00:36:15,160 to be staged. 409 00:36:16,280 --> 00:36:18,360 Tell me what I should rewrite. 410 00:36:19,240 --> 00:36:20,800 It's all too fast, 411 00:36:21,160 --> 00:36:23,240 too many changes. 412 00:36:23,440 --> 00:36:26,440 Audiences can't follow so many changes. 413 00:36:26,840 --> 00:36:28,440 We must proceed slowly. 414 00:36:28,680 --> 00:36:31,600 Someone else might want to produce my comedies. 415 00:36:33,240 --> 00:36:35,440 Do you recognize this document? 416 00:36:38,160 --> 00:36:39,440 Here's my offer: 417 00:36:39,960 --> 00:36:42,280 I'll pay up your debt. 418 00:36:43,320 --> 00:36:45,200 In return, you'll write for me only. 419 00:36:45,400 --> 00:36:49,920 When you've delivered five plays, 420 00:36:51,240 --> 00:36:54,720 I deem worthy, we'll be even. 421 00:36:55,120 --> 00:36:56,400 I don't think so. 422 00:36:57,160 --> 00:36:58,320 God be with you. 423 00:36:58,560 --> 00:37:02,160 You should take this back to its owner. 424 00:37:02,720 --> 00:37:05,840 The Marquis wouldn't want to see his jewelry 425 00:37:06,040 --> 00:37:07,480 passed around like that. 426 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Again? 427 00:37:43,680 --> 00:37:45,040 Are you insane? 428 00:37:46,920 --> 00:37:49,600 You're here to assist us, not for fun. 429 00:37:50,040 --> 00:37:52,520 He's teaching me self-defense. 430 00:37:53,760 --> 00:37:55,880 They're not mutually excludent. 431 00:37:56,120 --> 00:37:57,200 I agree. 432 00:37:57,400 --> 00:37:59,400 Her father should agree not you. 433 00:37:59,600 --> 00:38:01,240 Back to work. 434 00:38:02,320 --> 00:38:03,720 Great class, Lope. 435 00:38:06,160 --> 00:38:08,920 What were you thinking? Here of all places? 436 00:38:12,720 --> 00:38:15,520 Or were you celebrating the play's success? 437 00:38:15,880 --> 00:38:17,520 You had a big part in it. 438 00:38:19,040 --> 00:38:20,640 Tell Velazquez. 439 00:38:21,040 --> 00:38:22,200 He won't produce my plays. 440 00:38:22,400 --> 00:38:24,880 I gave him three already, with no feedback. 441 00:38:25,200 --> 00:38:27,920 And I should talk to him? Forget it. 442 00:38:28,160 --> 00:38:30,640 His daughter is the only one he listens to. 443 00:38:31,520 --> 00:38:32,840 Speaking of her... 444 00:38:33,280 --> 00:38:35,040 Kneel down for confession. 445 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Here? 446 00:38:37,240 --> 00:38:41,400 A place as good as any for God's forgiveness. 447 00:38:41,640 --> 00:38:43,120 Kneel down. 448 00:38:46,400 --> 00:38:49,760 Her husband has been overseas for three years, 449 00:38:49,960 --> 00:38:51,600 that's why you haven't met him. 450 00:38:52,040 --> 00:38:53,360 I'm warning you. 451 00:38:54,200 --> 00:38:57,000 If her father finds out you will be in serious trouble. 452 00:38:57,200 --> 00:39:00,040 He's tried to match her with powerful rich men 453 00:39:00,240 --> 00:39:02,680 but she has turned them all down. 454 00:39:03,600 --> 00:39:06,960 He won't accept a poor poet winning her heart. 455 00:39:10,240 --> 00:39:12,720 Is there anything else? 456 00:39:13,400 --> 00:39:14,480 No. 457 00:39:15,080 --> 00:39:16,160 Well, then. 458 00:39:17,640 --> 00:39:19,320 As penance, 459 00:39:19,960 --> 00:39:24,160 you'll assist us here, Tuesdays and Thursdays, from 6am to 3pm. 460 00:39:59,040 --> 00:40:00,680 What's wrong? 461 00:40:01,040 --> 00:40:03,000 Why didn't you tell me you're married? 462 00:40:03,280 --> 00:40:04,960 You knew I'd find out. 463 00:40:05,720 --> 00:40:07,320 Wait! Wait! 464 00:40:08,520 --> 00:40:09,720 I thought you already knew. 465 00:40:09,960 --> 00:40:10,920 So what? 466 00:40:11,120 --> 00:40:12,560 Will I have to share you with him? 467 00:40:12,760 --> 00:40:16,520 Please, please... 468 00:40:17,320 --> 00:40:19,320 Forget that, please. My husband isn't here. 469 00:40:20,080 --> 00:40:23,360 Only the two of us. Enjoy the present. 470 00:40:24,000 --> 00:40:25,240 It's fleeting. 471 00:40:27,320 --> 00:40:31,280 Indeed. Next thing I know, your husband's back. 472 00:40:31,880 --> 00:40:32,960 Then what? 473 00:40:33,960 --> 00:40:36,440 We'll hide for the rest of our lives? 474 00:40:37,320 --> 00:40:39,720 Who knows how long it will last? 475 00:40:42,160 --> 00:40:43,720 Forget my husband. 476 00:41:04,720 --> 00:41:06,400 I suppose you don't care to know 477 00:41:06,600 --> 00:41:09,440 that my father's producing one of your comedies. 478 00:41:52,080 --> 00:41:54,000 My tears, my verses, my sighs 479 00:41:54,280 --> 00:41:56,760 against oblivion and time will be safe. 480 00:41:56,960 --> 00:41:59,640 Against oblivion and time... 481 00:41:59,840 --> 00:42:01,840 I thought we were invited. 482 00:42:02,040 --> 00:42:03,000 Don't get confused. 483 00:42:03,200 --> 00:42:05,320 We're in a different league. We're the audience. 484 00:42:07,840 --> 00:42:09,920 ...rise to the splendid sky where... 485 00:42:10,600 --> 00:42:12,880 where the purest spirits lie. 486 00:42:13,120 --> 00:42:16,000 If he can't learn it, he'll embarrass me. 487 00:42:16,200 --> 00:42:18,120 It's like throwing pearls to pigs. 488 00:42:31,120 --> 00:42:32,320 Isabel? 489 00:42:45,720 --> 00:42:48,320 The quill and the tongue, answering in unison 490 00:42:48,760 --> 00:42:50,840 long to rise to the splendid sky 491 00:42:51,200 --> 00:42:53,720 where the purest spirits lie. 492 00:42:54,400 --> 00:42:57,640 Among such richness and treasures 493 00:42:58,200 --> 00:43:01,400 my tears, my verses, my sighs 494 00:43:01,600 --> 00:43:03,280 against oblivion and time 495 00:43:03,600 --> 00:43:05,560 will be safe. 496 00:43:17,720 --> 00:43:18,720 Good morning. 497 00:43:19,080 --> 00:43:21,400 I mean, good afternoon, everyone. 498 00:43:25,280 --> 00:43:26,600 Hi, Ramon. 499 00:43:27,160 --> 00:43:28,160 Hello. 500 00:43:28,400 --> 00:43:30,600 -You look better. -Thank you. 501 00:43:31,480 --> 00:43:33,480 Maybe her visit helps. 502 00:43:34,600 --> 00:43:36,000 It's the poet! 503 00:43:36,760 --> 00:43:37,720 What are you doing here? 504 00:43:38,120 --> 00:43:40,920 Penance for my sins. 505 00:43:41,960 --> 00:43:45,240 Though now penance looks more like a reward. 506 00:43:45,720 --> 00:43:48,320 You're never short of pleasantries. 507 00:43:49,480 --> 00:43:51,520 I saw you at the Marquis' party yesterday. 508 00:43:51,760 --> 00:43:53,200 You didn't greet me. 509 00:43:53,640 --> 00:43:56,080 I wasn't among the main guests. 510 00:43:56,800 --> 00:43:59,320 What were you doing among feathers? 511 00:44:01,040 --> 00:44:03,560 The Marquis is a friend of my family. 512 00:44:04,040 --> 00:44:06,160 He seemed smitten with you. 513 00:44:06,960 --> 00:44:08,000 He is very pleasant. 514 00:44:08,960 --> 00:44:10,320 And powerful. 515 00:44:11,360 --> 00:44:13,280 So I've heard. I don't know. 516 00:44:13,720 --> 00:44:14,720 Good God! 517 00:44:15,160 --> 00:44:17,920 -Can I please eat? -I'm sorry, Ramon. 518 00:44:23,840 --> 00:44:26,640 He's set your pulse racing. 519 00:44:29,120 --> 00:44:30,440 Excuse me. 520 00:44:32,240 --> 00:44:34,760 Would you let me finish? 521 00:44:37,120 --> 00:44:38,400 Isabel... 522 00:44:38,800 --> 00:44:40,800 from the arrival of the rosy dawn 523 00:44:41,280 --> 00:44:43,600 until old Atlas hides the day 524 00:44:44,160 --> 00:44:46,680 my eyes cry out, as profusely as 525 00:44:47,200 --> 00:44:50,720 the bright sun that gilds the mountains. 526 00:44:53,880 --> 00:44:57,360 And from the moment the cold night 527 00:44:57,560 --> 00:44:59,360 lazily emerges from chaos 528 00:44:59,560 --> 00:45:01,760 until it returns again to Venus 529 00:45:02,120 --> 00:45:05,000 I cry over your sternness, Milady. 530 00:45:11,160 --> 00:45:12,680 It's beautiful. 531 00:45:13,760 --> 00:45:15,520 It must have cost you a fortune. 532 00:45:15,800 --> 00:45:17,320 I'm glad you like it. 533 00:45:17,640 --> 00:45:20,000 The Marquis is a generous funder. 534 00:45:20,200 --> 00:45:21,800 He's truly in love. 535 00:45:23,480 --> 00:45:25,560 Do you think she will give in? 536 00:45:26,480 --> 00:45:29,160 I hope not. Or he'll be done with me. 537 00:45:29,560 --> 00:45:32,760 Once he wins her over, there'll be no more verses. 538 00:45:32,960 --> 00:45:34,520 That's how men are. 539 00:45:35,120 --> 00:45:37,280 Gifts and verses until you get what you want. 540 00:45:37,520 --> 00:45:39,160 -Then... -Not me. 541 00:45:39,680 --> 00:45:42,920 I've filled Madrid with verses dedicated to you. 542 00:45:43,280 --> 00:45:45,280 Love is so surprising, since I met you... 543 00:45:45,480 --> 00:45:47,080 I can't stay away. 544 00:45:47,840 --> 00:45:51,240 I gave you my soul, now I'm a prisoner of my body. 545 00:45:51,880 --> 00:45:53,280 Everyone recites them, 546 00:45:53,640 --> 00:45:56,280 though they ignore who I wrote them for. 547 00:45:57,320 --> 00:45:58,720 Is she beautiful? 548 00:45:59,960 --> 00:46:02,720 -Who? -The maiden. Is she beautiful? 549 00:46:03,600 --> 00:46:05,000 Yes, she is. 550 00:46:05,800 --> 00:46:08,160 I bet. To inspire such verses. 551 00:46:10,480 --> 00:46:14,160 They are signed by the Marquis. He pays, I write them. 552 00:46:14,520 --> 00:46:16,960 So you write things you don't feel? 553 00:46:17,400 --> 00:46:20,840 When I write for the Portuguese, I feel what he does. 554 00:46:21,040 --> 00:46:23,520 You have an answer to everything. 555 00:46:37,240 --> 00:46:41,480 Mr. Tomas de Perrenot, you honor us with your presence. 556 00:46:42,120 --> 00:46:43,120 Isabel! 557 00:46:43,840 --> 00:46:44,840 Isabel! 558 00:46:48,200 --> 00:46:49,920 This is Isabel de Urbina. 559 00:46:50,240 --> 00:46:52,360 I've been hoping to win her hand. 560 00:46:52,600 --> 00:46:54,840 The Marquis' taste is as exquisite 561 00:46:55,040 --> 00:46:56,840 in choosing his bride-to-be. 562 00:46:57,080 --> 00:46:57,880 Lope! 563 00:46:58,120 --> 00:47:00,000 Lope! Come here! 564 00:47:05,280 --> 00:47:08,520 Lope, this is Don Tomas de Perrenot. 565 00:47:09,400 --> 00:47:10,400 Lope de Vega. 566 00:47:11,000 --> 00:47:12,760 The Marquis has nothing but praise for you. 567 00:47:12,960 --> 00:47:14,560 Says you're the best poet in Spain. 568 00:47:14,760 --> 00:47:16,120 The Marquis is too kind. 569 00:47:16,320 --> 00:47:19,000 His poems are recited everywhere. 570 00:47:19,240 --> 00:47:20,960 I'd be so honored. 571 00:47:21,200 --> 00:47:24,400 You might get him to reveal who Filis is. 572 00:47:24,680 --> 00:47:26,560 She must be flattered. 573 00:47:28,040 --> 00:47:30,160 Milady Isabel cannot complain either. 574 00:47:30,520 --> 00:47:33,040 You've written her beautiful poems. 575 00:47:33,240 --> 00:47:35,760 I've just recently written a few. 576 00:47:36,040 --> 00:47:37,080 Go on. 577 00:47:41,920 --> 00:47:44,520 The Marquis will recite a few verses! 578 00:47:47,880 --> 00:47:49,920 From the arrival of the rosy dawn 579 00:47:50,120 --> 00:47:52,680 until old Atlas hides the day 580 00:47:53,120 --> 00:47:55,520 my eyes cry out, as profusely as 581 00:47:56,040 --> 00:47:59,000 the bright sun that gilds the mountains. 582 00:48:00,360 --> 00:48:02,080 And from the moment 583 00:48:02,720 --> 00:48:05,120 the cold night lazily emerges from chaos 584 00:48:05,320 --> 00:48:07,840 until it returns again to Venus 585 00:48:08,480 --> 00:48:11,720 I cry over your sternness, Milady. 586 00:48:12,240 --> 00:48:14,080 So neither the night comes to my rescue 587 00:48:14,480 --> 00:48:17,080 nor can the day soothe or amuse me 588 00:48:17,280 --> 00:48:20,360 and I'm in the middle of such extremes. 589 00:48:21,800 --> 00:48:23,400 My life flies 590 00:48:23,880 --> 00:48:25,280 time races by 591 00:48:25,840 --> 00:48:28,400 and while my faith in you is intact 592 00:48:29,760 --> 00:48:32,480 in silence, beams shine so switfly. 593 00:48:45,080 --> 00:48:46,240 How did you like it? 594 00:48:47,000 --> 00:48:48,080 Lovely. 595 00:48:48,320 --> 00:48:49,800 I wrote that one last night. 596 00:48:50,080 --> 00:48:52,160 It's fresh from the oven. 597 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 And you, Mr. Lope? 598 00:48:55,720 --> 00:48:57,960 Don't you have any verses for us? 599 00:48:58,720 --> 00:49:02,160 I wouldn't dare, Milady, that's the Marquis' honor. 600 00:49:02,360 --> 00:49:03,360 Don't make us beg. 601 00:49:03,880 --> 00:49:05,640 How about a sonnet? 602 00:49:06,080 --> 00:49:08,040 You're showing him up. 603 00:49:08,240 --> 00:49:11,400 This is as hard for him as for anyone else. 604 00:49:11,720 --> 00:49:17,440 We, poets, want to make it look like divine inspiration. 605 00:49:18,480 --> 00:49:20,000 Milady wants a sonnet? 606 00:49:20,680 --> 00:49:22,280 Would you like a sonnet now? 607 00:49:23,360 --> 00:49:24,360 Yes. 608 00:49:26,120 --> 00:49:28,640 Never in my life have I faced such a fix 609 00:49:29,400 --> 00:49:31,520 14 lines make up a sonnet 610 00:49:34,200 --> 00:49:36,720 with tongue in cheek, I have spun 3. 611 00:49:37,640 --> 00:49:39,080 I never thought I'd even make sense 612 00:49:39,280 --> 00:49:42,000 now I'm halfway of another quatrain. 613 00:49:42,800 --> 00:49:44,320 But if I see myself in the first tercet 614 00:49:44,520 --> 00:49:47,240 nothing in the quatrains will stop me. 615 00:49:49,760 --> 00:49:51,240 Now I'm in the first tercet 616 00:49:51,440 --> 00:49:53,320 and, apparently, on the right foot. 617 00:49:53,520 --> 00:49:56,040 And with this verse, I end it. 618 00:50:00,400 --> 00:50:02,360 Now in the second, I suspect 619 00:50:02,840 --> 00:50:05,520 13 verses |'ve completed. 620 00:50:06,520 --> 00:50:09,520 Count if there are 14, and there you have it. 621 00:50:18,720 --> 00:50:20,840 You're an ingenious man. 622 00:50:21,480 --> 00:50:22,920 You almost have fooled us. 623 00:50:23,320 --> 00:50:24,440 What do you mean? 624 00:50:25,080 --> 00:50:28,600 It's obvious you had memorized poems beforehand. 625 00:50:29,240 --> 00:50:31,600 You're calling me a fraud? 626 00:50:31,880 --> 00:50:33,400 Don't take offense. 627 00:50:33,640 --> 00:50:35,400 I just want to warn the lady 628 00:50:36,000 --> 00:50:37,920 of your dishonest tricks. 629 00:50:56,640 --> 00:50:58,000 Mr. Perrenot..., I 630 00:51:00,480 --> 00:51:05,000 Proceed to refute every word Ensuring here my defense. 631 00:51:05,360 --> 00:51:07,040 Rebutting these allegations 632 00:51:07,440 --> 00:51:08,560 Reclaiming my own talent 633 00:51:08,960 --> 00:51:11,920 Easily perceived in my verses 634 00:51:12,360 --> 00:51:15,920 Notwithstanding being on the spot 635 00:51:16,240 --> 00:51:19,000 Or perhaps not fast enough. 636 00:51:25,960 --> 00:51:28,360 Take the first letter of each line. 637 00:51:30,440 --> 00:51:32,560 Now tell me if I had it memorized. 638 00:51:57,880 --> 00:51:58,880 Excuse me. 639 00:52:07,680 --> 00:52:11,280 I want audiences to feel they're in the New World. 640 00:52:11,920 --> 00:52:14,120 I need a bigger stage. 641 00:52:14,640 --> 00:52:16,440 I can talk to the carpenters 642 00:52:16,640 --> 00:52:18,800 but Velazquez won't pay for it. 643 00:52:19,880 --> 00:52:21,040 And I want Indians, 644 00:52:21,360 --> 00:52:23,480 real Indians from Seville. 645 00:52:24,000 --> 00:52:25,800 For the sake of realism. 646 00:52:26,000 --> 00:52:27,720 Real Indians! Are you crazy? 647 00:52:28,000 --> 00:52:30,960 Use painted men. This is Drama, not real life! 648 00:52:33,200 --> 00:52:36,200 Elena, Don Tomas, this way. 649 00:52:37,920 --> 00:52:38,960 Salcedo! 650 00:52:39,680 --> 00:52:40,720 Company! 651 00:52:43,920 --> 00:52:45,080 Lope! 652 00:52:48,520 --> 00:52:49,640 Don Tomas, 653 00:52:50,200 --> 00:52:52,280 I'd like to introduce you to 654 00:52:52,560 --> 00:52:55,120 Lope de Vega, a talented young poet. 655 00:52:55,760 --> 00:52:59,600 Lope, Your Lordship Don Tomas Perrenot. 656 00:53:01,120 --> 00:53:04,560 We've met. He's shown me his poetic verve. 657 00:53:06,440 --> 00:53:09,600 You must be a threat to the company's actresses. 658 00:53:11,160 --> 00:53:12,560 Friar Bernardo. 659 00:53:13,840 --> 00:53:15,160 You, too, have met. 660 00:53:15,520 --> 00:53:18,200 Don Tomas has been generous to our charity. 661 00:53:18,400 --> 00:53:21,880 Will you excuse me? I have to direct the actors. 662 00:53:27,320 --> 00:53:30,080 Let me show you our new facilities. 663 00:53:33,520 --> 00:53:34,880 It's for you. 664 00:53:36,880 --> 00:53:37,920 Just a moment. 665 00:53:56,120 --> 00:53:59,240 I know everything. Now I know who I should love. 666 00:53:59,800 --> 00:54:01,000 I need to see you. 667 00:54:02,280 --> 00:54:03,280 Isabel. 668 00:55:47,920 --> 00:55:49,120 Not like this. 669 00:55:50,480 --> 00:55:51,800 Not like this. 670 00:56:11,880 --> 00:56:13,680 Excellent! Amazing! 671 00:56:13,880 --> 00:56:16,760 This comedy is filled with new ideas 672 00:56:18,480 --> 00:56:21,800 of unknown feelings from life, 673 00:56:24,040 --> 00:56:27,400 from a life unknown to me, yet life, nonetheless. 674 00:56:29,320 --> 00:56:32,360 He's a talented young man. 675 00:56:35,320 --> 00:56:37,400 He could become the greatest. 676 00:56:37,760 --> 00:56:41,480 Listen to the opening of this scene. 677 00:57:03,280 --> 00:57:05,120 Try it. It's from the mountains. 678 00:57:14,040 --> 00:57:15,040 Are you worried? 679 00:57:18,240 --> 00:57:19,240 Are you? 680 00:57:22,240 --> 00:57:23,360 Me? 681 00:57:23,720 --> 00:57:24,880 No, why? 682 00:57:27,640 --> 00:57:30,360 Perhaps the letter you received yesterday. 683 00:57:31,400 --> 00:57:32,880 That letter... 684 00:57:33,360 --> 00:57:35,800 It was Navas'. 685 00:57:39,960 --> 00:57:41,000 Right. 686 00:57:42,760 --> 00:57:45,840 Does the Marquis send petals in his letters? 687 00:57:47,800 --> 00:57:50,680 It was from her, wasn't it? Isabel de Urbina. 688 00:57:51,080 --> 00:57:52,400 Is she in love with you? 689 00:57:54,920 --> 00:57:56,680 Women are not stupid. 690 00:57:57,080 --> 00:57:59,680 She knows those verses are not Navas'. 691 00:58:00,160 --> 00:58:03,240 She fell in love with the verses, hence with you. 692 00:58:03,520 --> 00:58:04,920 What are you saying? 693 00:58:06,960 --> 00:58:08,680 It's not your fault. 694 00:58:09,720 --> 00:58:12,440 You fell under the spell of your own words 695 00:58:12,640 --> 00:58:15,000 and fantasy became reality. 696 00:58:15,920 --> 00:58:17,680 You fell for your verses. 697 00:58:18,440 --> 00:58:20,520 But you must come down to earth. 698 00:58:20,800 --> 00:58:22,120 You'll never have her. 699 00:58:22,440 --> 00:58:26,000 She'll soon marry the Marquis, thanks to you. 700 00:58:27,640 --> 00:58:28,560 Stop dreaming. 701 00:58:29,320 --> 00:58:31,560 -We can be happy. -How? 702 00:58:31,840 --> 00:58:33,360 Hiding from everyone? 703 00:58:34,920 --> 00:58:36,000 Let's elope. 704 00:58:36,360 --> 00:58:38,840 Let's go to France, Italy, America! 705 00:58:40,080 --> 00:58:43,000 If you loved me, you wouldn't ask me that. 706 00:58:43,800 --> 00:58:44,920 You only think of yourself. 707 00:58:45,440 --> 00:58:47,720 How can we leave everything? 708 00:58:49,400 --> 00:58:52,600 That's not what life is about. We can carry on. 709 00:58:52,920 --> 00:58:55,480 Any children we had wouldn't carry my name, 710 00:58:55,720 --> 00:58:58,320 your father brings lovers into your bed. 711 00:58:59,640 --> 00:59:01,440 How dare you talk about my father 712 00:59:01,760 --> 00:59:03,320 after all he's done for you? 713 00:59:03,600 --> 00:59:05,800 He's producing your comedy. 714 00:59:07,920 --> 00:59:10,040 Be glad for what you have. 715 00:59:10,520 --> 00:59:12,000 You can't have it all. 716 00:59:12,480 --> 00:59:13,880 But I want it all! 717 00:59:14,680 --> 00:59:17,280 Don't wish for what you can't have. 718 00:59:17,680 --> 00:59:19,600 The present is all we have. 719 00:59:26,480 --> 00:59:28,680 So I won't waste another minute. 720 00:59:34,960 --> 00:59:36,200 Where are you going? 721 00:59:50,000 --> 00:59:51,600 Mr. Velazquez is unavailable. 722 00:59:51,800 --> 00:59:53,480 -He will see me. -Leave him! 723 00:59:54,520 --> 00:59:55,560 Let him in. 724 01:00:02,640 --> 01:00:06,120 I hope this intrusion is justifiable. 725 01:00:06,360 --> 01:00:07,320 It is. 726 01:00:07,520 --> 01:00:10,760 I'm here to terminate our work relationship. 727 01:00:19,720 --> 01:00:21,640 You signed this document. 728 01:00:21,840 --> 01:00:23,600 Yes, it's my signature. 729 01:00:24,600 --> 01:00:27,600 You agreed to hand me five comedies 730 01:00:27,800 --> 01:00:29,800 suitable to be staged. 731 01:00:30,000 --> 01:00:31,080 What do you want? 732 01:00:31,360 --> 01:00:34,400 I'm slaving, trying to make a living 733 01:00:34,600 --> 01:00:36,840 writing one play after another! 734 01:00:37,040 --> 01:00:40,160 So it's a matter of money. 735 01:00:40,360 --> 01:00:43,560 -Let's talk money. -It's not money! 736 01:00:46,000 --> 01:00:48,560 That's not why you're here? 737 01:00:50,360 --> 01:00:52,200 So what do you want to talk about? 738 01:00:54,400 --> 01:00:57,480 Dignity and freedom. 739 01:01:01,160 --> 01:01:03,800 You laugh at me, mock my words. 740 01:01:04,160 --> 01:01:07,640 You're a procurer who respects no one! 741 01:01:09,360 --> 01:01:10,320 What would you expect 742 01:01:10,520 --> 01:01:14,360 from one who sells his own daughter to the highest bidder? 743 01:01:15,240 --> 01:01:17,800 But she's no whore. 744 01:01:18,040 --> 01:01:21,120 She chooses whose bed she'll hop in. 745 01:01:23,880 --> 01:01:27,080 -Our partnership is over. -Absolutely not. 746 01:01:29,800 --> 01:01:33,920 We will keep rehearsing. Do you know why? 747 01:01:34,600 --> 01:01:37,400 People want to see a comedy by Lope 748 01:01:38,040 --> 01:01:40,640 and business always comes first. 749 01:01:41,720 --> 01:01:44,880 You will go on writing for me 750 01:01:45,360 --> 01:01:47,040 until you fulfill your commitment. 751 01:01:47,400 --> 01:01:51,440 And don't even think about coming back here 752 01:01:54,040 --> 01:01:58,120 or getting close to my daughter ever again. 753 01:02:01,200 --> 01:02:03,520 That's for her to decide. 754 01:02:13,560 --> 01:02:14,880 What have you done? 755 01:02:15,960 --> 01:02:17,920 What have you done? 756 01:02:18,120 --> 01:02:19,760 You turned me into a whore. 757 01:02:19,960 --> 01:02:22,200 What does it matter his opinion? 758 01:02:22,720 --> 01:02:24,640 He knows everything. 759 01:02:25,000 --> 01:02:27,400 We can live wherever we choose. 760 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Elena, 761 01:02:32,560 --> 01:02:35,160 you heard him. Go and live with him. 762 01:02:39,120 --> 01:02:43,560 Go and live with this miserable poet! 763 01:02:45,960 --> 01:02:47,600 Is that what you want? 764 01:02:48,920 --> 01:02:50,080 Tell him! 765 01:02:51,200 --> 01:02:52,800 Tell him that's what you want. 766 01:02:53,400 --> 01:02:54,720 Go away. 767 01:02:55,280 --> 01:02:57,600 I don't ever want to see you again. 768 01:02:59,000 --> 01:03:00,400 -Elena... -Out! 769 01:03:00,640 --> 01:03:02,760 Enough's been said. Get out! 770 01:03:03,840 --> 01:03:07,320 Before I throw you out myself. 771 01:03:11,240 --> 01:03:12,240 Elena... 772 01:03:14,000 --> 01:03:15,360 go freshen up. 773 01:03:16,360 --> 01:03:19,400 We are expecting Don Tomas Perrenot. 774 01:03:23,200 --> 01:03:25,960 I'm not the one who turns you into a whore. 775 01:03:26,240 --> 01:03:27,360 He does. 776 01:03:44,200 --> 01:03:45,680 Thank you. 777 01:03:57,800 --> 01:04:00,520 A LADY 778 01:04:00,720 --> 01:04:06,520 THOUGH SHE WON'T CONFESS IT 779 01:04:06,720 --> 01:04:09,640 IS FOR SALE 780 01:04:16,080 --> 01:04:17,160 What did I do wrong? 781 01:04:17,440 --> 01:04:20,520 You're being unfair, father. 782 01:04:21,040 --> 01:04:21,720 What did I do wrong? 783 01:04:21,920 --> 01:04:24,360 How was I disrespectful? 784 01:04:24,560 --> 01:04:26,400 How can you be SO unreasonable? 785 01:04:26,720 --> 01:04:29,120 You humiliated the Marquis of Navas 786 01:04:29,400 --> 01:04:31,320 and compromised your honor 787 01:04:32,320 --> 01:04:35,840 with this silly comedy writer who's fooled you. 788 01:04:36,200 --> 01:04:37,160 I have done nothing wrong, 789 01:04:37,360 --> 01:04:40,200 nothing I wouldn't do in your presence. 790 01:04:40,400 --> 01:04:41,440 I know. 791 01:04:42,480 --> 01:04:44,880 But things are not always as they really are 792 01:04:45,080 --> 01:04:47,520 but as people think they are. 793 01:04:50,760 --> 01:04:53,240 I have to decide what to do with you. 794 01:04:57,320 --> 01:04:59,080 Don't leave your room. 795 01:05:06,240 --> 01:05:09,960 You son of a bitch! And I loved your mother as my own. 796 01:05:10,360 --> 01:05:11,520 You had to do it! 797 01:05:11,960 --> 01:05:13,440 Isabel de Urbina turned down the Marquis. 798 01:05:13,640 --> 01:05:16,320 She says she's in love with you. Navas is after you. 799 01:05:16,640 --> 01:05:19,200 I know Urbina, he'll send Isabel to a convent. 800 01:05:19,440 --> 01:05:21,560 There's nothing else to be done. 801 01:05:21,800 --> 01:05:22,800 What have you done? 802 01:05:24,520 --> 01:05:26,080 -Where is she? -She won't see you. 803 01:05:26,320 --> 01:05:28,440 She knows about you and Elena. 804 01:05:29,200 --> 01:05:31,160 -How did she find out? -What do you think? 805 01:05:31,360 --> 01:05:33,560 Elena told her herself. 806 01:05:33,920 --> 01:05:37,160 She doesn't think too highly of you right now. 807 01:05:40,520 --> 01:05:42,280 You picked the worst enemies: 808 01:05:42,640 --> 01:05:45,120 Velazquez, Navas and Perrenot. 809 01:05:46,400 --> 01:05:48,240 Be careful. 810 01:06:02,840 --> 01:06:07,480 The Conquest of the New World by poet Felix Lope de Vega y Carpio. 811 01:06:07,840 --> 01:06:10,480 Come to watch the great new comedy... 812 01:06:28,840 --> 01:06:30,440 It's show time. 813 01:06:32,000 --> 01:06:33,000 Right, sir. 814 01:06:37,440 --> 01:06:39,360 I beg your silence 815 01:06:39,640 --> 01:06:41,680 for some 3-odd hours. 816 01:06:42,240 --> 01:06:44,720 Listen if you're discreet... 817 01:06:45,320 --> 01:06:47,840 if you're stupid, be quiet. 818 01:07:06,240 --> 01:07:07,240 Astonishing! 819 01:07:15,520 --> 01:07:17,520 Finally, the land of my dreams. 820 01:07:22,880 --> 01:07:25,360 Father, pass me the Cross. 821 01:07:25,760 --> 01:07:28,760 It will be the beacon that will brighten up the New World. 822 01:07:29,040 --> 01:07:30,040 We'll place it right here. 823 01:07:30,560 --> 01:07:32,760 -Kneel down! -Here, on the sand? 824 01:07:33,080 --> 01:07:35,240 How about in the woods? 825 01:07:37,600 --> 01:07:38,600 Bartolome, 826 01:07:39,040 --> 01:07:40,160 for God's sake! 827 01:07:47,440 --> 01:07:49,360 Imagine you understand them. 828 01:07:49,640 --> 01:07:54,200 Remember this is the year 1492. 829 01:07:54,760 --> 01:07:55,720 The two worlds 830 01:07:55,920 --> 01:07:58,880 do not share even the same alphabet. 831 01:08:00,040 --> 01:08:04,240 Only then will you truly experience this moment. 832 01:08:06,680 --> 01:08:07,680 Who are you? 833 01:08:07,920 --> 01:08:09,960 Such handsome men. 834 01:08:14,240 --> 01:08:16,040 Where is Lope? I haven't seen him. 835 01:08:16,280 --> 01:08:18,000 Shush! Focus on the play. 836 01:08:28,960 --> 01:08:30,600 For Castilla and Leon, 837 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Columbus discovered the New World! 838 01:08:33,400 --> 01:08:35,560 His honor is ours. 839 01:08:35,840 --> 01:08:37,080 Let's baptize 840 01:08:37,320 --> 01:08:39,560 the first vassals Columbus brought 841 01:08:40,440 --> 01:08:42,360 in a great feat he attained 842 01:08:42,600 --> 01:08:45,080 praised from Castilla and Leon 843 01:08:45,320 --> 01:08:47,720 to the far corners of Spain! 844 01:08:48,400 --> 01:08:49,960 And thus ends the story 845 01:08:50,160 --> 01:08:52,560 of the conquest of the New World. 846 01:09:14,960 --> 01:09:15,960 It's Lope! 847 01:09:17,000 --> 01:09:18,000 It's Lope! 848 01:09:38,960 --> 01:09:40,800 Allow me to read some verses 849 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 I dedicate to Don Jeronimo Velazquez 850 01:09:43,200 --> 01:09:44,280 and his honored daughter, 851 01:09:44,480 --> 01:09:46,160 Elena de Osorio. 852 01:09:46,840 --> 01:09:48,680 And Mr. Perrenot, 853 01:09:49,120 --> 01:09:50,880 his partner in such honorable business. 854 01:09:51,240 --> 01:09:54,680 There's a lady for sale... 855 01:09:55,320 --> 01:09:58,240 Make your bids, if you'd like to buy her. 856 01:09:58,640 --> 01:10:00,240 The seller is her own father, 857 01:10:00,440 --> 01:10:01,720 though he won't confess it. 858 01:10:02,040 --> 01:10:03,680 He wants 30 ducats 859 01:10:04,280 --> 01:10:07,680 and a cut of taffeta or pure silk. 860 01:10:12,640 --> 01:10:13,920 Throw him out. 861 01:10:14,120 --> 01:10:15,360 Throw him out! Out! 862 01:10:15,600 --> 01:10:17,400 Bailiff, arrest that man! 863 01:10:17,600 --> 01:10:18,680 Out! 864 01:10:23,400 --> 01:10:24,880 -Are you crazy? -Leave me, Salcedo. 865 01:12:17,520 --> 01:12:19,000 Are you crazy, Lope? 866 01:12:23,960 --> 01:12:25,520 You've gone mad. 867 01:12:47,000 --> 01:12:48,040 Venancia! 868 01:12:51,560 --> 01:12:53,360 Give me one minute, then call anyone. 869 01:12:53,920 --> 01:12:55,720 Enough of nice words. 870 01:12:56,360 --> 01:12:57,840 Fooling is your business. 871 01:12:58,120 --> 01:13:00,400 I never fooled you. Believe me. 872 01:13:01,800 --> 01:13:03,160 If you don't believe me, scream. 873 01:13:07,400 --> 01:13:08,840 And if I don't? 874 01:13:10,080 --> 01:13:11,840 I'll know you forgave me. 875 01:13:15,440 --> 01:13:17,040 You won't ever see me again. 876 01:13:17,280 --> 01:13:19,360 But first promise me you will marry the Marquis. 877 01:13:21,480 --> 01:13:23,160 Don't ruin your life. 878 01:13:26,200 --> 01:13:27,440 Now I should scream 879 01:13:27,760 --> 01:13:30,840 and have them kill you like a dog! 880 01:13:32,000 --> 01:13:33,280 This is not you. 881 01:13:36,600 --> 01:13:37,600 Or is it? 882 01:14:01,120 --> 01:14:02,120 What are you doing? 883 01:14:02,320 --> 01:14:04,760 Getting dressed. I'm coming with you. 884 01:14:05,480 --> 01:14:08,080 I'm going to Lisbon to join the Armada. 885 01:14:09,080 --> 01:14:10,120 I'll get to see the ocean. 886 01:14:10,440 --> 01:14:11,440 Are you crazy? 887 01:14:11,640 --> 01:14:14,320 Only whores go aboard. 888 01:14:14,520 --> 01:14:16,560 I'll... be your whore. 889 01:14:17,680 --> 01:14:20,600 That's all I needed. Do you know what can happen? 890 01:14:20,800 --> 01:14:21,920 Lope... 891 01:14:24,440 --> 01:14:27,360 you opened your cage and mine, too. 892 01:14:27,640 --> 01:14:28,600 Now you want to fly away 893 01:14:28,800 --> 01:14:30,040 and leave me here? 894 01:14:30,440 --> 01:14:32,160 You can't be that cruel. 895 01:14:35,280 --> 01:14:37,840 I know you better than yourself. 896 01:14:38,600 --> 01:14:40,040 You came here for me. 897 01:15:55,360 --> 01:15:57,480 There's no more food left. 898 01:15:58,920 --> 01:16:01,200 We'll get there tomorrow. 899 01:16:03,480 --> 01:16:05,640 It's not much longer now. 900 01:16:06,200 --> 01:16:07,800 What will we eat? 901 01:16:11,440 --> 01:16:12,960 I don't know. 902 01:17:27,720 --> 01:17:28,800 Pardon me. 903 01:17:29,720 --> 01:17:31,320 Where's Juan de Vega? 904 01:17:32,560 --> 01:17:35,920 He's... at the recruiting desk. 905 01:17:59,960 --> 01:18:00,600 Juan! 906 01:18:00,800 --> 01:18:01,960 Juan de Vega! 907 01:18:06,440 --> 01:18:07,800 Isabel? 908 01:18:17,080 --> 01:18:18,760 What have you done? 909 01:18:19,040 --> 01:18:21,480 -What do you mean? -You don't know? 910 01:18:23,040 --> 01:18:25,280 -I've had problems. -Problems? 911 01:18:25,760 --> 01:18:28,480 The Marquis of Navas, the magistrate Urbina, 912 01:18:28,800 --> 01:18:30,960 Tomas de Perrenot and his uncle, Cardinal Granvela 913 01:18:31,840 --> 01:18:33,800 accuse you of disrespecting a reputable family 914 01:18:34,160 --> 01:18:35,720 and of kidnapping a maiden. 915 01:18:35,920 --> 01:18:38,400 There is a warrant for your arrest. 916 01:18:39,960 --> 01:18:43,000 I'm sorry I got you into this fix. 917 01:18:43,200 --> 01:18:45,280 You're the one in a fix. 918 01:18:45,480 --> 01:18:47,040 Perrenot is in town. 919 01:18:48,920 --> 01:18:51,480 Your only option is to board a ship. 920 01:18:51,680 --> 01:18:54,280 Once aboard, your crimes don't count. 921 01:18:54,560 --> 01:18:56,200 That's what I had in mind. 922 01:18:56,800 --> 01:19:00,040 And I'll ask the King's pardon, when I return. 923 01:19:00,400 --> 01:19:01,840 If you return. 924 01:19:03,800 --> 01:19:05,080 I did once. 925 01:19:12,120 --> 01:19:14,280 Your boat will be ready by dawn. 926 01:19:16,240 --> 01:19:18,120 Don't let anyone see you. 927 01:19:19,920 --> 01:19:20,960 Lope... 928 01:19:22,920 --> 01:19:25,440 Do you know what might befall me? 929 01:19:27,960 --> 01:19:30,560 I know, brother. I certainly do. 930 01:20:21,880 --> 01:20:22,880 We have to go. 931 01:20:24,800 --> 01:20:25,800 Already? 932 01:20:26,080 --> 01:20:27,680 It's almost sunrise. 933 01:20:31,160 --> 01:20:32,640 You didn't sleep. 934 01:20:34,280 --> 01:20:35,960 You wrote all night? 935 01:20:36,160 --> 01:20:37,720 It's my best work ever. 936 01:20:53,880 --> 01:20:56,000 Sorry it's all I can give you. 937 01:20:56,320 --> 01:20:59,040 But whatever happens... 938 01:21:00,960 --> 01:21:01,960 What? 939 01:21:07,960 --> 01:21:09,520 You're out of words... 940 01:22:22,880 --> 01:22:23,960 Lope! 941 01:22:24,160 --> 01:22:26,840 Lope de Vega! What are you doing here, you darn poet? 942 01:22:27,040 --> 01:22:29,480 Sorry, I'm in a rush. 943 01:22:29,760 --> 01:22:31,200 It's Lope! 944 01:22:31,720 --> 01:22:33,120 The finest Spanish poet. 945 01:22:33,800 --> 01:22:35,920 Once aboard, they can't touch you. 946 01:22:36,920 --> 01:22:38,400 I owe you one. 947 01:22:38,600 --> 01:22:40,240 -And Isabel? -I'm going with him. 948 01:22:40,440 --> 01:22:42,360 No. Take care of her, Juan. 949 01:22:42,560 --> 01:22:44,280 Don't leave me here, Lope. 950 01:22:44,480 --> 01:22:46,280 Have you seen the women on these ships? 951 01:22:46,480 --> 01:22:47,720 Yes, I have. 952 01:22:49,080 --> 01:22:51,960 -Please, Lope. -I'm sorry. 953 01:22:52,920 --> 01:22:55,240 -I won't allow it. -I have to. 954 01:22:55,720 --> 01:22:57,200 No, Isabel! 955 01:22:58,560 --> 01:23:01,200 Wait for me. I promise I'll come back. 956 01:23:05,920 --> 01:23:07,200 I love you. 957 01:23:08,160 --> 01:23:10,840 Here. Take it to Porres. 958 01:23:11,800 --> 01:23:14,920 He'll give you 500 for it. It's good work. 959 01:23:16,840 --> 01:23:18,080 Lope, hurry up! 960 01:23:21,680 --> 01:23:22,880 Promise you'll be back! 961 01:23:23,080 --> 01:23:24,080 Come on! 962 01:23:25,640 --> 01:23:28,160 Let's go! Come on! 963 01:23:28,600 --> 01:23:30,600 Promise you'll be back! 964 01:23:34,040 --> 01:23:35,200 Promise me... 965 01:23:42,360 --> 01:23:43,360 Stop! 966 01:23:48,280 --> 01:23:49,280 Your sword. 967 01:23:54,640 --> 01:23:55,920 Lope de Vega, 968 01:23:56,720 --> 01:23:59,080 we have a warrant for your arrest. 969 01:23:59,680 --> 01:24:01,280 It's up to you, Lope. 970 01:24:02,280 --> 01:24:04,560 Turn yourself in, or your brother will pay. 971 01:24:40,200 --> 01:24:41,640 Lope de Vega... 972 01:24:45,280 --> 01:24:46,440 What am I accused of? 973 01:24:46,640 --> 01:24:50,360 One count of libel against Mr. Jeronimo Velazquez 974 01:24:50,560 --> 01:24:51,960 and his daughter. 975 01:24:52,280 --> 01:24:55,320 And the kidnapping and rape of Isabel de Urbina. 976 01:24:56,240 --> 01:24:58,520 I won't let you insult my husband. 977 01:24:59,640 --> 01:25:01,440 Don Lope is my husband before God. 978 01:25:01,640 --> 01:25:04,960 He promised to marry me with this ring. 979 01:26:00,800 --> 01:26:01,800 Stop the wagon. 980 01:26:03,240 --> 01:26:04,160 Stop the wagon. 981 01:26:04,600 --> 01:26:05,720 Stop the wagon! 982 01:26:11,840 --> 01:26:15,360 My Lord, I thought I'd never see you again. 983 01:26:16,360 --> 01:26:17,480 Friar Bernardo. 984 01:26:22,520 --> 01:26:24,680 Let me have some. God bless you. 985 01:26:35,720 --> 01:26:36,720 Easy... 986 01:26:43,960 --> 01:26:46,080 How can you treat him like that? 987 01:26:46,520 --> 01:26:47,480 He's no animal, no murderer. 988 01:26:47,680 --> 01:26:49,600 He's the poet Lope de Vega! 989 01:26:51,200 --> 01:26:55,040 While you were gone, Salcedo produced your comedies 990 01:26:55,680 --> 01:26:57,960 and people are crazy about them. 991 01:27:01,040 --> 01:27:02,040 Let's move on! 992 01:27:02,560 --> 01:27:03,520 You have to be strong. 993 01:27:03,720 --> 01:27:04,720 Come on! 994 01:27:04,960 --> 01:27:06,200 We'll get you out. 995 01:27:06,680 --> 01:27:07,680 I promise. 996 01:27:32,480 --> 01:27:33,920 Who are you? 997 01:27:42,560 --> 01:27:44,800 Say something or I'll presume it's Death 998 01:27:45,040 --> 01:27:47,680 that's here to take my measurements. 999 01:28:00,880 --> 01:28:02,520 It is Death indeed. 1000 01:28:03,040 --> 01:28:06,160 Why are you here? To behold my misery? 1001 01:28:06,600 --> 01:28:08,120 So look and enjoy. 1002 01:28:08,480 --> 01:28:11,120 It may well be your last chance. 1003 01:28:11,720 --> 01:28:13,880 I'm facing penalty in the galleys 1004 01:28:14,080 --> 01:28:15,400 and few men come back. 1005 01:28:15,600 --> 01:28:18,440 It's not my fault. You asked for it. 1006 01:28:19,880 --> 01:28:22,600 I loved you. We could have been happy. 1007 01:28:23,080 --> 01:28:24,160 As what? 1008 01:28:24,840 --> 01:28:27,400 A slave to your father and your secret lover? 1009 01:28:27,600 --> 01:28:29,800 I'm not free like you. Can't you see? 1010 01:28:30,880 --> 01:28:32,840 You've made your choice. 1011 01:28:35,160 --> 01:28:36,920 I've always loved you. 1012 01:28:39,440 --> 01:28:41,880 I'm sorry, but you were unfair to me. 1013 01:28:42,080 --> 01:28:44,160 You stabbed me with your words. 1014 01:28:44,360 --> 01:28:45,880 You have no idea of how I felt. 1015 01:28:47,120 --> 01:28:50,680 You know how I felt? Did you put yourself in my shoes? 1016 01:28:51,240 --> 01:28:52,960 Do you know how I've been living? 1017 01:29:09,560 --> 01:29:12,760 I said, no visitors allowed. 1018 01:29:14,640 --> 01:29:15,960 Just give him this. 1019 01:29:17,920 --> 01:29:20,840 If it's for writing, you know he can't... 1020 01:29:22,000 --> 01:29:23,000 I can't. 1021 01:29:34,800 --> 01:29:35,800 Please. 1022 01:29:38,960 --> 01:29:41,120 Would you give this to him? 1023 01:29:45,920 --> 01:29:48,240 If he can't write, he'll lose his mind. 1024 01:29:52,520 --> 01:29:53,680 Please. 1025 01:30:14,800 --> 01:30:18,880 The accused didn't treat the Velazquez family properly. 1026 01:30:19,360 --> 01:30:22,080 But is it fair for a moment of weakness, 1027 01:30:22,520 --> 01:30:24,680 an act of sorrow and despair, 1028 01:30:24,920 --> 01:30:28,680 to sentence the poet who's admired by the whole of Madrid? 1029 01:30:29,000 --> 01:30:30,440 Scarcely, Your Honor. 1030 01:30:30,720 --> 01:30:32,200 I beg for your mercy 1031 01:30:32,520 --> 01:30:33,960 and ask for the accused 1032 01:30:34,160 --> 01:30:36,960 a proportional sentence to the offence. 1033 01:30:38,080 --> 01:30:39,600 Three months labor 1034 01:30:39,800 --> 01:30:41,040 at the San Gines Hospital. 1035 01:30:41,840 --> 01:30:44,360 I pass the floor to the prosecution. 1036 01:30:51,120 --> 01:30:53,840 In view of the records, 1037 01:30:54,240 --> 01:30:57,400 the aggravating circumstances and the evidence shown, 1038 01:30:58,040 --> 01:31:00,960 I plead for the maximum penalty 1039 01:31:01,600 --> 01:31:04,160 as an example and warning 1040 01:31:05,120 --> 01:31:06,600 for anyone who might consider 1041 01:31:07,200 --> 01:31:11,160 vilifying an honorable family. 1042 01:31:12,680 --> 01:31:15,760 As well as offending the honored vassals 1043 01:31:16,040 --> 01:31:17,840 of Our Catholic Majesty. 1044 01:31:18,120 --> 01:31:19,200 Therefore, 1045 01:31:20,080 --> 01:31:21,480 I plead for 1046 01:31:22,000 --> 01:31:24,560 a sentence of five years of imprisonment 1047 01:31:25,960 --> 01:31:27,680 to be served in the galleys. 1048 01:31:37,400 --> 01:31:39,480 I have carefully heard both parties. 1049 01:31:40,280 --> 01:31:43,800 It undoubtedly is a serious crime 1050 01:31:44,440 --> 01:31:45,520 that goes against 1051 01:31:45,720 --> 01:31:48,120 what is most sacred to us all: 1052 01:31:48,600 --> 01:31:49,720 one's honor. 1053 01:31:50,400 --> 01:31:52,680 I'll now retire and deliberate. 1054 01:31:53,200 --> 01:31:54,960 I shall announce my decision this afternoon. 1055 01:32:12,720 --> 01:32:14,080 You may come in. 1056 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Excuse me, Your Honor. 1057 01:32:18,120 --> 01:32:20,040 Can you spare me a few minutes? 1058 01:32:21,240 --> 01:32:22,520 What is this about? 1059 01:33:03,320 --> 01:33:05,280 After grave consideration, 1060 01:33:05,640 --> 01:33:08,960 taking into account the case presented here, 1061 01:33:09,280 --> 01:33:11,560 I declare the accused, 1062 01:33:12,240 --> 01:33:15,000 Felix Lope de Vega y Carpio, 1063 01:33:16,160 --> 01:33:18,440 guilty on all counts. 1064 01:33:19,520 --> 01:33:24,000 I therefore sentence him to eight years... 1065 01:33:35,400 --> 01:33:37,960 Silence or I'll have the Court evacuated! 1066 01:33:41,760 --> 01:33:42,960 I sentence the accused 1067 01:33:43,400 --> 01:33:44,920 to eight years of penal exile, 1068 01:33:45,200 --> 01:33:47,840 in which, he shall not return to this town 1069 01:33:48,040 --> 01:33:51,560 with a two years minimum 1070 01:33:52,080 --> 01:33:53,600 banishment from the Kingdom of Castilla. 1071 01:33:56,480 --> 01:33:58,800 Any violation of these terms 1072 01:33:59,800 --> 01:34:02,120 will result in the death penalty. 1073 01:34:02,640 --> 01:34:05,840 Silence! I'll evacuate the room! 1074 01:34:06,520 --> 01:34:10,400 To swoon, to dare, to be furious 1075 01:34:11,640 --> 01:34:14,120 coarse, gentle, liberal, 1076 01:34:14,600 --> 01:34:15,600 elusive, 1077 01:34:16,600 --> 01:34:18,600 cheerful, mortal, 1078 01:34:19,360 --> 01:34:20,960 dead, alive, 1079 01:34:21,920 --> 01:34:25,280 loyal, a traitor, a coward, courageous. 1080 01:34:26,720 --> 01:34:29,320 To not stray from righteousness 1081 01:34:30,240 --> 01:34:34,200 to look happy, sad, humble, 1082 01:34:35,000 --> 01:34:36,120 proud, 1083 01:34:37,520 --> 01:34:38,720 fierce, valiant, 1084 01:34:39,160 --> 01:34:40,320 fugitive, 1085 01:34:41,440 --> 01:34:44,040 satisfied, offended, suspicious. 1086 01:34:44,840 --> 01:34:47,320 To turn away to obvious disillusion 1087 01:34:47,960 --> 01:34:50,400 to drink poison as fine liquor 1088 01:34:51,720 --> 01:34:54,880 forget the gain, love the pain 1089 01:34:56,080 --> 01:34:58,720 to believe Heaven fits into Hell 1090 01:34:59,440 --> 01:35:01,200 to give one's life heart and soul 1091 01:35:01,520 --> 01:35:02,840 to disillusion... 1092 01:35:03,680 --> 01:35:05,000 That's love. 1093 01:35:05,560 --> 01:35:07,760 And who's tasted it, knows it. 1094 01:35:30,200 --> 01:35:31,240 Lope de Vega, 1095 01:35:31,440 --> 01:35:34,720 called by El Quijote's author, "Monster of Nature" 1096 01:35:34,920 --> 01:35:37,040 wrote over 4,000 poems, and 800 plays 1097 01:35:37,240 --> 01:35:39,280 being the most prolific author of all time. 1098 01:35:39,480 --> 01:35:42,640 He fathered 14 children and died at the age of 73. 1099 01:42:23,320 --> 01:42:26,520 English Version: Monika Pecegueiro do Amaral 70148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.