All language subtitles for The.Dream.of.the.Red.Chamber.1977.CHINESE.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,960 --> 00:00:29,000 "Rung Shi Hall, by the order of His Majesty" 2 00:00:38,000 --> 00:00:39,600 甲第連雲,金陵城裡寧國府 Inside the Ning Kuo Mansion of Jinling City 3 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 賈家豪富,惹得人稱羨 ... is the much-envied powerful Jia family 4 00:01:02,120 --> 00:01:03,880 祖是國公,子弟皆紈褲 Ancestors so patriotic; while its descendants are rich 5 00:01:14,160 --> 00:01:20,680 十二金釵冊分正副 There're 12 young maids in two ranks 6 00:01:20,760 --> 00:01:26,520 幾多女兒大觀園 And many other maidens in the Da Guan Yuan 7 00:01:26,600 --> 00:01:34,640 牽情惹恨從頭訴 that happened in the lives of the female denizens 8 00:01:37,160 --> 00:01:40,000 你們別拉著我,放開我 Let me go, let me go 9 00:01:40,040 --> 00:01:42,120 你們聽著 Listen 10 00:01:42,200 --> 00:01:45,080 想當年要是沒有我焦大 Hadn't I, Jiu Da, carried your great grandfather ... 11 00:01:45,160 --> 00:01:48,960 從死人堆裡把太爺揹出來 from the heap of corpses long time ago 12 00:01:49,000 --> 00:01:51,680 哪有你們這幫猴崽子呀 ... you would not even exist 13 00:01:51,760 --> 00:01:52,680 是… Yes ... 14 00:01:52,760 --> 00:01:56,560 就是老祖宗對我也另眼相看 Even old great granny has to give me some face 15 00:01:56,640 --> 00:01:58,040 就憑你? Who do you think you are ? 16 00:01:58,120 --> 00:02:00,920 賴二?大管家? Lai Er ? The Head housekeeper ? 17 00:02:01,000 --> 00:02:03,160 你他媽管的甚麼家你? What the hell do you think you are doing ? 18 00:02:03,240 --> 00:02:06,520 寧府裡的好差使不派我去 You sent me for a no-good job at the Ning residence 19 00:02:06,600 --> 00:02:09,040 榮國府的差使關我甚麼事? why'd the affairs of the Rung mansion concern me ? 20 00:02:09,120 --> 00:02:13,240 派我大老遠的到城外去接林姑娘 And you send me out of the city to get Miss Lin 21 00:02:13,320 --> 00:02:16,640 我告訴你,就是她媽賈敏活著 I tell you, even if her mother Jia Man were alive 22 00:02:16,720 --> 00:02:18,320 也得叫我幾聲好聽的 ... she'd have to be nice to me 23 00:02:18,400 --> 00:02:20,160 對… Right ... 24 00:02:20,240 --> 00:02:23,240 好好的一個林姑娘 That Miss Lin, she could have stayed at ... 25 00:02:23,320 --> 00:02:28,320 她蘇州不住硬往火坑裡跳 Soo Chow, yet she wants to get mixed up with this lot 26 00:02:28,400 --> 00:02:30,960 如今這府裡養出這幫雜碎 This mansion is full of bad elements 27 00:02:31,000 --> 00:02:34,320 一個二個的偷雞戲狗 each one of them 28 00:02:34,400 --> 00:02:38,960 爬灰的爬灰,養小叔子的養小叔子 up to their own bad ways 29 00:02:39,000 --> 00:02:41,200 別擋著我,我要過 Out of my way, I'm coming over 30 00:02:41,280 --> 00:02:44,360 我要到祠堂裡哭告老太爺去 I have to go to old Master at the ancestral temple 31 00:02:45,560 --> 00:02:47,000 太老爺唷 Old Master 32 00:02:47,040 --> 00:02:50,240 可千萬別叫林姑娘到這裡來 Don't let Miss Lin come here 33 00:02:50,320 --> 00:02:52,400 如今這榮寧二府 No glory remains 34 00:02:52,520 --> 00:02:55,880 除了門口這兩對獅子乾淨 for the Ning & Rung mansion 35 00:02:55,960 --> 00:03:00,360 還有甚麼…太老爺唷 except these pristine lions' two pairs at the gates ... 36 00:04:12,960 --> 00:04:14,320 外祖母 Grandmother 37 00:04:14,400 --> 00:04:15,880 外孫女 Dai Yu 38 00:04:34,080 --> 00:04:36,920 璉二奶奶,林姑娘到了 Madam Lian, Miss Lin has arrived 39 00:04:37,280 --> 00:04:38,560 林姑娘已經到了? She's here already ? 40 00:04:38,640 --> 00:04:39,440 在老太太房裡呢 She is in Old granny's room 41 00:04:39,560 --> 00:04:40,760 我換件衣服就來 I'll change my clothes and come 42 00:04:41,360 --> 00:04:43,320 拿十把條帚,十把雞毛撢子 Bring ten broomsticks, ten dusters 43 00:04:43,400 --> 00:04:44,240 好… Alright ... 44 00:04:45,560 --> 00:04:47,800 現在還吃藥嗎? You still on medicine now ? 45 00:04:48,760 --> 00:04:50,280 是,二舅母 Yes, second aunty 46 00:04:50,360 --> 00:04:53,640 外姪女從會吃飯就會吃藥了 I have been taking medicine since I born 47 00:04:54,720 --> 00:04:57,320 那可要好好調治調治 Then you need to take care of your health 48 00:04:57,400 --> 00:05:00,760 晚了晚了,我來晚了 I'm late ... 49 00:05:03,720 --> 00:05:07,240 老祖宗,我來晚了 Old granny, I'm late 50 00:05:08,520 --> 00:05:10,720 黛玉,見過璉二嫂子 Dai Yu, meet cousin Lian 51 00:05:13,160 --> 00:05:14,120 璉二嫂子 Cousin Lian 52 00:05:14,200 --> 00:05:15,440 不敢當,快起來 You're too kind, arise 53 00:05:19,840 --> 00:05:22,680 怪不得老祖宗日想夜想的 No wonder you've been thought of night and day 54 00:05:22,760 --> 00:05:25,400 真像個畫裡的大美人似的 You're like a great beauty in a painting 55 00:05:26,120 --> 00:05:28,400 妹妹,以後你住在這兒 Dai Yu, stay here from now on 56 00:05:28,520 --> 00:05:30,080 可別見外 Make yourself at home 57 00:05:30,160 --> 00:05:31,880 這個家就是你的家 This is in fact your home 58 00:05:32,920 --> 00:05:35,720 吃的、使的、用的,想甚麼 Anything you want to eat or need 59 00:05:35,800 --> 00:05:37,400 只要跟我王熙鳳說一聲 ... just tell me 60 00:05:37,520 --> 00:05:39,840 一定叫你稱心滿意 I'll make sure you get it 61 00:05:40,280 --> 00:05:42,720 瞧瞧你這張嘴呀 Look at how you speak 62 00:05:43,880 --> 00:05:47,160 她呀是我們家的一個潑辣貨 She is the famous shrew in the house 63 00:05:47,240 --> 00:05:49,680 南京人所謂的辣子 Quite well-known in Nanking as Hot Chilly 64 00:05:50,640 --> 00:05:51,840 多謝二嫂子 Thank you, cousin Lian 65 00:05:54,040 --> 00:05:55,200 周媽媽 Madam Chow 66 00:05:55,280 --> 00:05:57,560 你先把林姑娘帶來的人安置好 get Miss Lin's entourage settled in 67 00:05:57,640 --> 00:05:58,400 是 Yes 68 00:05:58,960 --> 00:05:59,960 隨我來 Come with me 69 00:06:05,920 --> 00:06:09,000 黛玉帶來的小丫頭太稚嫩了 Dai Yu's chaperone is too young 70 00:06:09,360 --> 00:06:11,440 把我身邊的… Take my ... 71 00:06:14,720 --> 00:06:19,400 紫鵑,以後你服侍林姑娘 Ji Juan, you will serve Miss Lin from now on 72 00:06:20,840 --> 00:06:21,640 是 Yes 73 00:06:25,000 --> 00:06:26,680 紫鵑見過林姑娘 Greet Miss Lin 74 00:06:26,760 --> 00:06:27,440 罷了 Never mind 75 00:06:30,320 --> 00:06:32,120 寶二爺回來了 Master Bao is back 76 00:07:05,280 --> 00:07:07,560 老祖宗安 Greetings 77 00:07:07,640 --> 00:07:08,480 乖 Good boy 78 00:07:21,280 --> 00:07:22,400 太太安 Greetings, madams 79 00:07:22,520 --> 00:07:23,400 乖 Good boy 80 00:07:23,880 --> 00:07:25,120 寶玉 Bao Yu 81 00:07:25,960 --> 00:07:27,960 家裡頭來了客人了 We have a guest 82 00:07:28,000 --> 00:07:29,440 快來見過林妹妹 Come and meet cousin Lin 83 00:07:29,840 --> 00:07:30,880 寶哥哥 Bao Yu 84 00:07:31,840 --> 00:07:33,000 林妹妹? Sister Lin ? 85 00:07:36,280 --> 00:07:38,760 林妹妹 寶哥哥 Sister Lin Bao Yu 86 00:07:43,600 --> 00:07:45,680 林妹妹 Sister Lin 87 00:07:46,080 --> 00:07:48,080 怪不得我好像在哪兒見過 I thought you looked familiar 88 00:07:48,160 --> 00:07:50,640 胡說,你在哪兒見過? Nonsense ! Where have you seen her before ? 89 00:07:50,720 --> 00:07:53,920 人家今天剛到,你又見過了? She's just come today, how could you have seen her ? 90 00:07:54,000 --> 00:07:56,920 雖然沒見過,看見面熟 I might not have met her but she looks familiar 91 00:07:58,040 --> 00:08:00,240 好像心裡認識的 It seems my heart has known her 92 00:08:00,320 --> 00:08:03,760 那好呀,以後相處就和睦了 Good, then you'll get along fine 93 00:08:03,840 --> 00:08:05,440 妹妹讀過書嗎? Cousin Lin, have you studied before ? 94 00:08:08,480 --> 00:08:10,000 尊名? Your name ? 95 00:08:10,880 --> 00:08:11,760 黛玉 Dai Yu 96 00:08:11,840 --> 00:08:13,240 表字呢? Any alias ? 97 00:08:14,200 --> 00:08:15,520 無字 None 98 00:08:17,440 --> 00:08:18,920 沒有字? No alias ? 99 00:08:29,720 --> 00:08:30,920 妹妹有玉嗎? Do you have any jade ? 100 00:08:32,080 --> 00:08:34,200 你那塊是個希罕之物 Your piece of jade is a very precious one 101 00:08:34,280 --> 00:08:35,960 豈能人人都有 Not everybody could have one 102 00:08:43,720 --> 00:08:44,640 寶玉 Bao Yu 103 00:08:47,920 --> 00:08:50,200 甚麼希罕的東西 還說甚麼靈不靈的 They say it's rare and has a spirit in it 104 00:08:50,280 --> 00:08:51,200 我才不要它呢! Well, I don't really care ! 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,240 寶玉… Bao Yu ... 106 00:08:52,320 --> 00:08:53,400 寶兄弟 Brother Bao 107 00:08:53,640 --> 00:08:55,040 這孩子 This kid 108 00:08:55,680 --> 00:08:58,080 寶玉,戴上 Bao Yu, wear it 109 00:08:58,160 --> 00:09:00,120 來,寶兄弟 Come, brother Bao 110 00:09:03,400 --> 00:09:05,040 孽障 Wicked child 111 00:09:05,120 --> 00:09:08,720 你生氣打人罵人都容易 You can do whatever you like to let off steam 112 00:09:08,800 --> 00:09:11,000 何苦摔你的命根子 But not on that piece of jade ! 113 00:09:11,400 --> 00:09:13,280 家裡姐姐妹妹都沒有 None of the sisters got that jade except me 114 00:09:13,360 --> 00:09:15,720 今天來了個神仙似的妹妹也沒有 Now the fairy-like cousin is here & not even she's got 115 00:09:15,800 --> 00:09:17,640 可見不是甚麼好東西 So you can tell it's not a good thing 116 00:09:18,360 --> 00:09:21,360 寶兄弟,來,快點戴上 Brother Bao, come, wear it quickly 117 00:09:21,440 --> 00:09:22,280 不 No 118 00:09:22,360 --> 00:09:23,240 戴上,快戴上 Wear it quickly 119 00:09:23,320 --> 00:09:24,360 寶玉 Bao Yu 120 00:09:24,480 --> 00:09:27,000 寶兄弟,寶玉,快戴上 Brother Bao, Bao Yu, wear it quickly 121 00:09:27,040 --> 00:09:28,400 寶兄弟 Brother Bao 122 00:09:28,520 --> 00:09:30,200 寶兄弟,戴上呀 Brother Bao, come, wear it quickly 123 00:09:30,280 --> 00:09:31,040 寶玉 Bao Yu 124 00:09:31,120 --> 00:09:32,960 寶兄弟,戴上呀 Brother Bao, come, wear it quickly 125 00:09:33,000 --> 00:09:35,560 寶玉,當心你爹知道 Brother Bao, be careful your dad might know 126 00:09:39,760 --> 00:09:42,200 寶兄弟,快戴上 Brother Bao, wear it quickly 127 00:09:43,160 --> 00:09:44,680 老太太不是常說嗎? Hasn't old granny been saying all along ? 128 00:09:44,760 --> 00:09:47,960 這富貴家業就指望這個命根子呢 This family's asset depends on this child 129 00:10:03,760 --> 00:10:04,720 這是幹甚麼? What is this ? 130 00:10:05,560 --> 00:10:07,200 今天是四月廿六 It's the 26th of April today 131 00:10:07,280 --> 00:10:08,760 未時交芒種節 This afternoon begins the festival of summer 132 00:10:08,840 --> 00:10:10,720 芒種節一過就是夏天 After the festival summer will come 133 00:10:10,960 --> 00:10:13,760 花神退位了,花兒都謝了 Flowers will fade 134 00:10:13,840 --> 00:10:15,000 要替花神餞行 We have to bid the flower god farewell 135 00:10:16,160 --> 00:10:17,800 這又是幹甚麼? What is this then ? 136 00:10:18,760 --> 00:10:22,320 水裡乾淨點,把這些花瓣扔到水裡 The water is pure, I throw these petals in it 137 00:10:22,400 --> 00:10:23,960 免得弄髒這些 and don't make these dirty 138 00:10:24,400 --> 00:10:26,640 流到外頭,還不是一樣髒 They'll be dirty eventually 139 00:10:27,640 --> 00:10:28,800 我那邊有個花塚 I have a flower grave over there 140 00:10:28,880 --> 00:10:30,360 把花瓣放在紗囊裡 Put the petals in the gauze 141 00:10:30,480 --> 00:10:31,720 埋起來就好了 then bury them 142 00:10:31,800 --> 00:10:33,520 花塚?好極了 Flower grave ? That's great 143 00:10:33,840 --> 00:10:34,840 寶兄弟 Brother Bao 144 00:10:35,640 --> 00:10:37,240 寶兄弟,林妹妹 Brother Bao, cousin Lin 145 00:10:37,320 --> 00:10:38,280 薛姨媽帶著寶釵姐 Aunty Xue and Sister Bao Chai 146 00:10:38,360 --> 00:10:39,840 她們全家都搬來了 ...have all moved in here 147 00:10:39,920 --> 00:10:42,200 太太說叫你們去廳上見呢 Madam wants you to meet them 148 00:10:42,280 --> 00:10:43,920 寶姐姐也來了 Sister Bao is here too 149 00:10:44,000 --> 00:10:45,200 是呀,以後你們玩的時候 Yes, now you have 150 00:10:45,280 --> 00:10:47,080 又多了個伴兒了 ...another play mate 151 00:10:47,160 --> 00:10:48,200 快點去呀 Go, quickly 152 00:10:50,240 --> 00:10:52,240 平兒,把黎香院收拾好 Ping Er, tidy up Lai Heung Room 153 00:10:52,320 --> 00:10:54,000 讓薛姨媽和寶姑娘過去住 and bring Aunty Xue and Miss Bao to stay there 154 00:10:54,080 --> 00:10:55,160 是的,二奶奶 Yes, madam 155 00:10:59,640 --> 00:11:02,760 來見過薛姨媽和寶姐姐 Come and meet aunty Xue and sister Bao 156 00:11:03,600 --> 00:11:05,960 薛姨媽,寶姐姐 Aunty Xue, Sister Bao 157 00:11:06,400 --> 00:11:07,360 罷了 Never mind 158 00:11:29,520 --> 00:11:36,480 不離不棄,芳齡永繼 Lose Not and Forget Not; Live a Long Life 159 00:11:36,560 --> 00:11:39,000 莫失莫忘,仙壽恒昌 Leave Not and Abandon Not; Keep a youthful mind 160 00:11:39,880 --> 00:11:41,960 真好像天生的一對 Look like a real pair made in heaven 161 00:11:42,720 --> 00:11:46,200 不離不棄,芳齡永繼 Lose Not and Forget Not; Live a Long Life 162 00:11:46,280 --> 00:11:49,200 莫失莫忘,仙壽恒昌 Leave Not and Abandon Not; Keep a youthful mind 163 00:11:49,680 --> 00:11:51,920 真的呢,真的好像天生的一對 Indeed, a real pair made in heaven 164 00:12:18,920 --> 00:12:21,840 好香呀,寶姐姐,這是甚麼香? What fragrance, sister Bao, what is it ? 165 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 大概是我今兒個早起 It must be the aromatic pellet 166 00:12:25,400 --> 00:12:26,800 吃了冷香丸的香氣 ...I took this morning 167 00:12:26,880 --> 00:12:29,520 冷香丸…那麼好聞哪? Does it really smell so good ? 168 00:12:29,800 --> 00:12:31,960 寶姐姐給我一粒嚐嚐 Sister Bao, let me try one 169 00:12:32,200 --> 00:12:33,040 又胡鬧了 Stop messing 170 00:12:33,120 --> 00:12:34,800 藥怎麼可以瞎吃的呢? How could you take medicine for the fun of it ? 171 00:12:36,000 --> 00:12:38,320 你不是約我來下棋的嗎? Didn't you ask me to play chess with you ? 172 00:12:38,400 --> 00:12:40,600 來吧,讓我來收個學生 Come, let me take a pupil 173 00:12:40,680 --> 00:12:42,560 你才要拜我為師呢 You should be my pupil 174 00:12:55,560 --> 00:12:56,640 你們看 Look 175 00:12:56,720 --> 00:12:58,480 我剛才撿到兩塊小石頭 I picked up two pebbles 176 00:12:58,560 --> 00:12:59,800 這上面還有字呢 There are writings on them 177 00:12:59,880 --> 00:13:00,600 有字? Writings ? 178 00:13:00,680 --> 00:13:01,720 有甚麼字呀? What writings ? 179 00:13:02,880 --> 00:13:06,360 不離不棄,芳齡永繼 Lose Not and Forget Not; Live a Long Life 180 00:13:07,600 --> 00:13:09,320 我就知道她沒好話 I knew she has nothing good to say 181 00:13:09,800 --> 00:13:13,000 真的嘛,這塊上的也有 Really ? This one has writings too 182 00:13:14,600 --> 00:13:20,520 莫失莫忘,仙壽恒昌 Leave Not and Abandon Not; Keep a youthful mind 183 00:13:23,200 --> 00:13:26,120 我們真是天生的一對唷 We're really a pair 184 00:13:26,680 --> 00:13:27,760 你… You ... 185 00:13:33,000 --> 00:13:34,200 看你以後還敢不敢? See if you dare again ? 186 00:13:34,280 --> 00:13:36,200 求求你… Please ... 187 00:13:55,160 --> 00:13:57,680 好香呀 Smells good 188 00:14:03,800 --> 00:14:05,640 我想是我今兒個早起 It must be the aromatic pellet 189 00:14:05,720 --> 00:14:09,120 吃了冷香丸的香氣 I took this morning 190 00:14:09,640 --> 00:14:10,760 你… You ... 191 00:14:15,960 --> 00:14:17,960 看你往哪兒跑? See where you can run ? 192 00:14:19,440 --> 00:14:22,520 寶二爺… Master Pao 193 00:14:23,520 --> 00:14:26,840 寶二爺,老爺有請 Old master wants to see you 194 00:14:27,200 --> 00:14:28,160 甚麼? What ? 195 00:14:28,480 --> 00:14:29,720 老爺有請 Old master wants to see you 196 00:15:53,240 --> 00:15:58,920 三綱五常乃人之大經 Proper relations & virtues are one's basic obligations 197 00:15:59,000 --> 00:16:02,480 事君不可以不忠 To be loyal to the emperor 198 00:16:02,560 --> 00:16:06,120 事父不可以不孝 To be filial to your father 199 00:16:06,200 --> 00:16:12,480 是故忠臣出於孝子之門也 That is why loyal servants come from filial families 200 00:16:14,080 --> 00:16:15,280 寶玉 Bao Yu 201 00:16:15,360 --> 00:16:16,680 在 Yes 202 00:16:16,760 --> 00:16:19,800 以後少在丫鬟姐妹堆裡鬼混 Don't mess around with girls anymore 203 00:16:19,880 --> 00:16:21,760 要好好用功讀書 You have to study hard and ... 204 00:16:21,840 --> 00:16:25,320 才能懂得這三綱五常的道理 you'll understand what proper relations & virtues are 205 00:16:25,400 --> 00:16:26,360 是 Yes 206 00:18:02,600 --> 00:18:04,080 妹妹 Sister 207 00:18:04,200 --> 00:18:04,360 我是那多愁多病的身哪 I am so prone to illness and melancholy 208 00:18:14,640 --> 00:18:19,960 你就是那傾國傾城的貌 Your beauty is such that kingdoms will fall for it 209 00:18:30,240 --> 00:18:33,320 討厭,你胡說,你該死 Nonsense, you tease me 210 00:18:34,040 --> 00:18:37,240 妹妹,好妹妹,不要打 Good sister, don't, stop hitting me 211 00:18:37,640 --> 00:18:39,080 你這該死的,胡說八道 You are full of nonsense 212 00:18:39,160 --> 00:18:41,040 把這淫詞艷曲弄了來 You've written this lustful rhyme 213 00:18:41,120 --> 00:18:43,280 還說這些混帳的話來欺負我 and say such nonsense to mock me 214 00:18:43,360 --> 00:18:45,600 我…我去告訴舅舅,舅媽去 I'll tell uncle and aunty 215 00:18:45,680 --> 00:18:49,000 妹妹…好妹妹 Good sister 216 00:18:49,080 --> 00:18:50,360 你就饒了我這一回 Give me a chance 217 00:18:50,480 --> 00:18:52,240 我要是有心欺負你 If I mean to mock you 218 00:18:53,560 --> 00:18:54,400 讓我掉在河裡 Let me fall into the river 219 00:18:54,520 --> 00:18:56,200 叫癩頭虌吃了去 be eaten by the turtle and 220 00:18:56,280 --> 00:18:57,840 變個大王八 become a bastard 221 00:18:58,080 --> 00:18:59,240 等明兒個你做了一品夫人 When you become an official's lady one day 222 00:18:59,320 --> 00:19:01,720 病老歸西的時候 and die in old age 223 00:19:01,800 --> 00:19:05,040 讓我在你墳上替你駝一輩子的石碑 Let me carry your tombstone for my whole life 224 00:19:08,280 --> 00:19:12,960 那張生情急也敢跳花牆 Mr. Zhang has the guts to climb over the wall 225 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 冒險傳書小紅娘 ... and ask Hong Liang to send her a letter 226 00:19:16,040 --> 00:19:20,760 那鶯鶯大膽,人約黃昏後 Miss Cui dares to see him at night 227 00:19:20,840 --> 00:19:27,120 那惠明五千兵裡任意闖 Wai Ming dares to wander around the army camp 228 00:19:27,200 --> 00:19:31,760 我以為你也膽如斗 I thought you were as bold 229 00:19:31,840 --> 00:19:40,000 卻原來是個銀樣蠟槍頭 but in fact you're only for show 230 00:19:40,760 --> 00:19:43,240 你說的,你說這話的 You said it, you said those words 231 00:19:43,600 --> 00:19:45,880 好,我也告訴去 Fine, I'll tell on you 232 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 寶玉 Bao Yu 233 00:19:47,960 --> 00:19:49,120 不要攔著我 Get out of my way 234 00:19:49,200 --> 00:19:51,720 不要攔著我,我要去 Get out of my way. I have to go 235 00:19:54,120 --> 00:19:58,720 你去呀… Go on ... 236 00:19:59,600 --> 00:20:02,560 妹妹… Sister ... 237 00:20:47,560 --> 00:20:54,000 愚兄這廂有禮了 My humble greetings 238 00:21:09,760 --> 00:21:12,160 好妹妹,這個送給我好不好? Good sister, give this to me, okay ? 239 00:21:14,880 --> 00:21:16,640 這個有甚麼好 What good is it ? 240 00:21:16,720 --> 00:21:18,400 反正有人會給你做的 In any event someone's bound to give it to you 241 00:21:19,080 --> 00:21:22,000 人家比我會寫又會做 Someone's better than me at writing 242 00:21:22,080 --> 00:21:24,880 又有甚麼金的玉的 and has treasures like gold and jade 243 00:21:24,960 --> 00:21:27,160 你看…你又來了 Look ...there you go again 244 00:21:27,720 --> 00:21:29,040 你是個明白人 You're are a wise person 245 00:21:29,120 --> 00:21:31,880 難道連親不隔疏,後不潛先的道理 you should know the philosophy of 246 00:21:31,960 --> 00:21:33,000 都不明白? bonding with family first rather than outsiders 247 00:21:33,040 --> 00:21:35,920 我怎麼會為了她而疏遠你呢 Why would I distance you because of her ? 248 00:21:36,160 --> 00:21:37,760 我難道叫你去疏遠她? Have I told you to alienate her ? 249 00:21:37,840 --> 00:21:39,160 那我成了甚麼人了? What kind of person would I be ? 250 00:21:39,240 --> 00:21:40,560 我只是為了我的心 I am only following my heart 251 00:21:40,640 --> 00:21:42,520 我也是為了我的心哪 So am I 252 00:21:42,600 --> 00:21:44,680 難道說就只知道你的心 Then you only know your heart 253 00:21:44,760 --> 00:21:46,560 而不知道我的心嗎? and not mine ? 254 00:21:53,160 --> 00:21:54,800 寶二爺 Master Bao 255 00:21:58,320 --> 00:21:59,560 寶二爺 Master Bao 256 00:22:01,120 --> 00:22:02,160 甚麼事? What is it ? 257 00:22:02,240 --> 00:22:04,920 馮大爺突然帶了一盒扇子來賣給你 Master Fung has brought a box of fans to sell to you 258 00:22:15,160 --> 00:22:20,680 這位兄台好像看起來很面善 You look familiar 259 00:22:20,760 --> 00:22:22,960 就是忘了尊姓大名 but I have forgotten your name 260 00:22:23,800 --> 00:22:28,000 我姓蔣叫玉函,以前在府上唱過戲 I am Cheung Yu Han, and I sang at your residence 261 00:22:30,200 --> 00:22:31,640 怪不得 No wonder 262 00:22:34,840 --> 00:22:38,640 那你當然認識鼎鼎大名的琪官了 then you should know the famous Chi Guan 263 00:22:39,960 --> 00:22:41,920 就是在下的藝名 That is my pseudonym 264 00:22:43,280 --> 00:22:44,840 幸會幸會 What a pleasure ! 265 00:22:44,920 --> 00:22:46,000 哪裡哪裡 It's my honour ! 266 00:22:47,200 --> 00:22:50,360 我最喜歡聽你唱的百媚姣 I love your "Bai Mei Jiao" most 267 00:22:50,480 --> 00:22:52,520 今天可要學一學 I must learn it today 268 00:22:52,600 --> 00:22:54,640 來,這邊請 Come, over here 269 00:22:54,720 --> 00:22:56,320 我已經很久沒唱了 I haven't sang that for a long time 270 00:22:56,400 --> 00:22:58,720 恐怕荒腔走板不搭調 I might get out of tune 271 00:22:58,800 --> 00:23:02,000 不要客氣,洗耳恭聽 You're too modest, I long to hear it 272 00:23:02,080 --> 00:23:04,760 好吧,恭敬不如從命 Alright then, your wish is my command 273 00:23:09,560 --> 00:23:13,160 可喜你天生成百媚姣 You are delightedly a born beauty 274 00:23:13,240 --> 00:23:17,000 恰便似活神仙離碧霄 like a fairy having come from the blue heavens 275 00:23:17,080 --> 00:23:20,760 度青春他那年正小 At such a tender age 276 00:23:20,840 --> 00:23:28,320 配鸞鳳真也巧 happy couples are timely made 277 00:23:28,400 --> 00:23:29,960 看天河天正高 looking at the milky way high up in the sky 278 00:23:30,000 --> 00:23:32,280 聽捲樓鼓正敲 listening to drums beating 279 00:23:32,360 --> 00:23:41,080 剔銀燈同入鴛幃悄 holding lamps as they draw the curtains stealthily 280 00:23:41,160 --> 00:23:42,280 好 Excellent 281 00:23:43,320 --> 00:23:45,160 寶二爺越來越不像話了 Master Bao is getting out of line 282 00:23:45,240 --> 00:23:47,080 怎麼跟戲子交上朋友? How could he befriend an actor ? 283 00:23:47,160 --> 00:23:49,240 戲子怎麼樣?戲子不是人哪? So what ? Is not an actor a human being ? 284 00:23:55,880 --> 00:23:58,000 這是琪官隨身之物 This is what I carry with me 285 00:23:58,040 --> 00:24:00,200 請二爺留做紀念 Please accept it as a token 286 00:24:07,000 --> 00:24:08,360 你就這樣逃走了 Are you going just like that ? 287 00:24:08,480 --> 00:24:10,200 王爺會輕易放過你嗎? The prince would not let you go this easily 288 00:24:15,760 --> 00:24:22,120 戲子本是下九流 An actor is basically a lowly person 289 00:24:22,200 --> 00:24:28,800 台上歡笑台下愁 who laughs on stage and cries in silence 290 00:24:28,880 --> 00:24:35,560 只強過娼妓吹鼓手 slightly better than a whore and a musician 291 00:24:35,640 --> 00:24:43,560 還不如王爺府上的一條狗 and even less than a dog 292 00:24:58,280 --> 00:24:59,840 玉函 Yu Han 293 00:25:02,000 --> 00:25:05,280 但願你一路順風,多多保重 Have a safe trip and take care 294 00:25:12,280 --> 00:25:16,280 據說這是令郎送給琪官的 I heard your son gave this to Chi Guan 295 00:25:16,360 --> 00:25:20,040 琪官是我們忠順王府的戲子 Chi Guan is the actor of our Jung Shuen palace 296 00:25:20,120 --> 00:25:22,480 乃是王爺最心愛的 and best-loved by the prince 297 00:25:22,560 --> 00:25:26,200 如今多日不見回府 He has not returned to palace for days and ... 298 00:25:26,280 --> 00:25:30,600 聽說與令郎相交甚厚 is understood to have been closely related to your son 299 00:25:30,680 --> 00:25:34,040 這次逃出府去也是令郎的主意 It's also your son's idea he should leave the palace 300 00:25:35,120 --> 00:25:37,320 故此求老先生轉致令郎 Please therefore convey to your son 301 00:25:37,400 --> 00:25:39,400 請將琪官放回 that Chi Guan should return to us 302 00:25:39,520 --> 00:25:42,640 一則可慰王爺奉懇之意 Firstly the prince will appreciate this, and 303 00:25:42,720 --> 00:25:46,520 二則也免下官求覓之苦 secondly, you'll avoid unnecessary troubles 304 00:25:52,280 --> 00:25:52,960 來人呀 Come, men 305 00:25:53,000 --> 00:25:53,720 在 Yes 306 00:25:53,800 --> 00:25:54,680 喚寶玉來 Ask Bao Yu to come here 307 00:25:54,760 --> 00:25:55,640 是 Yes 308 00:26:03,160 --> 00:26:04,000 寶二爺 Master Bao 309 00:26:04,040 --> 00:26:06,040 老爺叫你,在發脾氣呢 Old master is calling you and is very angry 310 00:26:07,800 --> 00:26:08,880 孽障 Wicked child 311 00:26:14,960 --> 00:26:16,040 跪起來 Kneel down 312 00:26:19,120 --> 00:26:20,600 跪直 Kneel properly 313 00:26:22,240 --> 00:26:24,080 我把你這畜生 You beast 314 00:26:24,280 --> 00:26:26,000 來呀,把他綁起來 Come, tie him up 315 00:26:26,040 --> 00:26:27,000 是 Yes 316 00:26:28,120 --> 00:26:33,320 你…你不能胸懸金印,光宗耀祖 You ...you fail to glorify your ancestors 317 00:26:33,400 --> 00:26:36,680 整天跟丫鬟戲子們鬼混 and meddle with actors 318 00:26:36,760 --> 00:26:40,760 作出這種玷辱門楣的醜事 and have caused a scandal 319 00:26:40,840 --> 00:26:44,120 今天我非把你活活打死 I'll beat you to death today 320 00:26:44,200 --> 00:26:48,000 免得你將來敗壞家業,弒父弒君 so you won't ruin our family 321 00:26:49,600 --> 00:26:50,680 家法伺候 Prepare our family's cardinal punishment 322 00:26:50,760 --> 00:26:51,600 是 Yes 323 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 真的? Really ? 324 00:27:06,840 --> 00:27:08,360 快去稟告夫人 Tell Madam quickly 325 00:27:09,880 --> 00:27:11,200 給我狠狠的打 Beat him hard 326 00:27:11,280 --> 00:27:12,080 是 Yes 327 00:27:19,160 --> 00:27:22,080 寶二爺…您快叫呀,大聲點 Master Bao, yell loudly, quick 328 00:27:22,160 --> 00:27:24,520 快叫呀,快叫呀 Yell, yell out now 329 00:27:24,600 --> 00:27:26,080 大聲點叫呀 Shout louder 330 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 再大聲點 Louder still 331 00:27:30,840 --> 00:27:34,000 天呀,想我賈府 Heavens, to think our Jia family 332 00:27:34,080 --> 00:27:36,880 乃是詩禮潛纓之族 with its deep-rooted tradition, eruditeness 333 00:27:36,960 --> 00:27:39,920 富貴功名之家 reputation and wealth 334 00:27:40,000 --> 00:27:42,920 竟出了這個不忠不孝的逆子 ...has produced such a no-good bastard 335 00:27:46,400 --> 00:27:47,800 寶二爺,大聲一點 Master Bao, Shout louder 336 00:27:47,880 --> 00:27:49,880 再大聲點叫 Louder still 337 00:27:53,120 --> 00:27:54,040 滾開 Get out of my way 338 00:28:10,120 --> 00:28:11,280 老爺 Master 339 00:28:12,360 --> 00:28:19,200 老爺… Master ... 340 00:28:19,280 --> 00:28:23,080 寶玉雖然該打,你也該保重 Bao Yu is guilty, yet you should take care as well 341 00:28:23,160 --> 00:28:24,800 打死寶玉事小 If you beat Bao Yu to death that is not as serious as 342 00:28:24,880 --> 00:28:28,280 倘若把老太太氣壞了,豈非事大 causing great distress to old madam 343 00:28:29,960 --> 00:28:31,400 寶玉 Bao Yu 344 00:28:33,080 --> 00:28:37,000 養了這個逆子,我已經不孝 I am not filial to have raised such a kid 345 00:28:37,040 --> 00:28:40,400 趁今日結果了他,以絕後患 I must kill him to prevent further troubles 346 00:28:40,520 --> 00:28:42,680 老爺… Master ... 347 00:28:42,760 --> 00:28:45,200 你也該看在我們夫妻的份上 Please look upon our marriage 348 00:28:45,280 --> 00:28:47,040 我年已半百 I am advanced in years 349 00:28:47,120 --> 00:28:49,440 只有寶玉這一個孽障 and only have this one child 350 00:28:52,760 --> 00:28:58,320 寶玉,我們娘兒倆一塊死掉吧 Bao Yu, let us die together 351 00:28:59,240 --> 00:29:00,600 都是你 It's all your fault 352 00:29:00,680 --> 00:29:02,680 都是你把他寵成這個樣子 ...to spoil him like this 353 00:29:03,320 --> 00:29:06,520 今天我非把他勒死不可 I must strangle him today 354 00:29:06,840 --> 00:29:09,240 拿繩子來… Get me a rope ... 355 00:29:10,240 --> 00:29:11,840 拿繩子來呀 Get me a rope 356 00:29:11,920 --> 00:29:14,280 好吧,你一定要把他勒死 Alright, if you must strangle him 357 00:29:14,360 --> 00:29:15,680 就先勒死我 strangle me first 358 00:29:15,760 --> 00:29:25,560 先打死我… Beat me to death first ... 359 00:29:26,200 --> 00:29:30,800 先打死我,再打死他 Beat me to death first ...then kill him 360 00:29:34,800 --> 00:29:36,640 寶玉,快… Bao Yu, quick ... 361 00:29:36,720 --> 00:29:39,120 快把它打開,打開 Open it, open it 362 00:29:39,200 --> 00:29:42,680 拿他當賊辦,寶玉 You treated him like a thief. Bao Yu 363 00:29:42,760 --> 00:29:44,560 寶玉… Bao Yu ... 364 00:29:44,640 --> 00:29:47,000 寶二爺 Master Bao 365 00:29:51,320 --> 00:29:52,360 寶玉 Bao Yu 366 00:29:52,480 --> 00:29:56,160 寶玉… Bao Yu ... 367 00:30:00,240 --> 00:30:02,000 老太太有甚麼吩咐 What does old madam want 368 00:30:02,040 --> 00:30:04,240 只叫兒子進去就是了 Just ask me to go in 369 00:30:04,680 --> 00:30:07,120 何必驚動老太太親自走來呢 Why bother old madam to come herself 370 00:30:13,160 --> 00:30:19,760 原來你在跟我說話 So you're talking to me 371 00:30:21,080 --> 00:30:23,800 我是有話要吩咐 I have some instructions to give 372 00:30:23,880 --> 00:30:25,840 可惜我這一輩子 Unfortunately I have not raised a good child 373 00:30:25,920 --> 00:30:28,920 沒有養過一個好兒子 ...in my whole life 374 00:30:29,640 --> 00:30:36,000 你叫我跟誰去說,我跟誰去說 Who should I talk to ? Who indeed ? 375 00:30:40,160 --> 00:30:42,000 吩咐? Instructions ? 376 00:30:43,440 --> 00:30:45,360 我敢吩咐誰? To whom do I dare give instructions ? 377 00:30:50,240 --> 00:30:55,120 兒子管教他,也是為了光宗耀祖 I train him up to glorify our ancestors 378 00:30:55,200 --> 00:30:58,080 老太太說這個話 Old madam, if you say so ... 379 00:30:58,160 --> 00:31:01,320 叫兒子如何擔當得起呢 how can I take it up ? 380 00:31:05,200 --> 00:31:11,400 我只說了這麼一句話 I have only said one sentence 381 00:31:11,520 --> 00:31:13,360 你就經受不起了 and already you can't take it 382 00:31:14,000 --> 00:31:17,360 你那樣的板子打在寶玉的身上 How do you think then that Bao Yu 383 00:31:17,440 --> 00:31:20,360 他就經受得起了嗎? could take the beating from the wooden plank ? 384 00:31:20,480 --> 00:31:22,720 老祖宗 Granny 385 00:31:23,880 --> 00:31:30,080 寶玉… Bao Yu ... 386 00:31:32,200 --> 00:31:38,200 你這不爭氣,不學好的孫子呀 You naughty, no-good grand child 387 00:31:40,280 --> 00:31:42,720 把它用酒研開,替他敷上 Dilute it with wine and dress his wounds 388 00:31:42,800 --> 00:31:45,080 把瘀血熱毒散開就好了 When the bruising disappears he'll be alright 389 00:31:45,160 --> 00:31:46,560 是,寶姑娘 Yes, Miss Bao 390 00:31:53,680 --> 00:31:55,400 多謝寶姐姐 Thank you, sister Bao 391 00:31:59,000 --> 00:32:00,240 以後要改一改 You have to mend your ways 392 00:32:00,320 --> 00:32:02,720 怎麼能跟戲子交朋友呢? How can you be-friend an actor ? 393 00:32:03,640 --> 00:32:05,200 寶姑娘說的是呀 Miss Bao is right 394 00:32:12,800 --> 00:32:15,000 寶兄弟,你好好休養吧 Bao Yu, rest well 395 00:32:15,520 --> 00:32:16,680 那我走了 I'm going 396 00:32:18,040 --> 00:32:19,440 不坐會兒了? Wouldn't you stay for a while ? 397 00:32:20,240 --> 00:32:23,320 不了,記住,藥 No, remember the medicine 398 00:32:23,400 --> 00:32:24,280 知道了 I know 399 00:33:15,040 --> 00:33:16,720 你們甚麼時候來的? When did you come ? 400 00:33:21,080 --> 00:33:24,320 這點皮肉之苦算得了甚麼? What's the big deal with this physical pain ? 401 00:33:29,360 --> 00:33:31,040 你受委屈了 You've suffered much 402 00:33:33,280 --> 00:33:35,040 我就是為了這些人死了 Even if I die for these people 403 00:33:35,120 --> 00:33:36,640 我也是心甘情願的 I am convinced it's worth it 404 00:34:00,920 --> 00:34:02,200 鴛鴦姐姐 Yin Yang 405 00:34:02,840 --> 00:34:05,040 沒甚麼事,我只是來看看 It's just a casual visit 406 00:34:05,120 --> 00:34:06,120 要是寶二爺醒了 When master Bao awakes 407 00:34:06,200 --> 00:34:08,280 回頭二奶奶陪著老太太就過來 second madam will come over with old madam 408 00:34:08,360 --> 00:34:09,200 我回去了 I'm going back 409 00:34:16,560 --> 00:34:17,560 我走了 Farewell 410 00:34:19,400 --> 00:34:20,920 再坐一會兒 Stay longer 411 00:34:21,160 --> 00:34:23,160 我這對眼睛怎麼好見人呢? I can't let people see my eyes 412 00:34:49,080 --> 00:34:51,680 晴雯… Ching Man ... 413 00:34:53,400 --> 00:34:54,800 寶二爺,甚麼事呀? Master Bao, can I help you ? 414 00:34:56,480 --> 00:34:58,520 把這個送給林姑娘去 Send this to Miss Lin 415 00:35:00,960 --> 00:35:02,360 這… I ... 416 00:35:02,480 --> 00:35:03,760 去呀 Go on 417 00:35:29,840 --> 00:35:38,360 眼空蓄淚淚空垂 Tears weld in my eyes 418 00:35:38,480 --> 00:35:46,840 暗灑閒拋更向誰 For whom do they fall 419 00:35:46,920 --> 00:35:55,320 尺幅鮫綃勞惠贈 Hair scarf as a gift 420 00:35:55,400 --> 00:36:05,120 為君哪得不傷悲 Grieve for the loved one 421 00:36:11,680 --> 00:36:13,080 他是帕上情絲千萬縷 His love is like filigree on a handkerchief 422 00:36:23,360 --> 00:36:24,680 我是心事行行在筆間 while my heavy heart cries out between each line 423 00:36:34,960 --> 00:36:36,720 我與他若是今生沒奇緣 If we were not meant for each other 424 00:36:47,000 --> 00:36:48,120 為甚麼合一個心腸合一個肝 why then do our hearts and souls unite 425 00:36:59,280 --> 00:37:08,240 若是今生有奇緣 If we were meant for each other 426 00:37:08,320 --> 00:37:11,400 為甚麼隔一堵牆來隔一座山 why then do walls and mountains separate us 427 00:37:58,840 --> 00:38:00,400 甚麼寶姑娘貝姑娘的 I don't care Miss Whoever she is 428 00:38:00,520 --> 00:38:02,000 有事沒事跑來坐著 They come here for no reason whatsoever ... 429 00:38:02,040 --> 00:38:03,800 害得我半夜三更不得睡覺 and disturb my sleep at night 430 00:38:06,480 --> 00:38:07,360 誰呀? Who is it ? 431 00:38:07,440 --> 00:38:08,360 是我 It's me 432 00:38:08,480 --> 00:38:09,520 都睡著了 They're all asleep 433 00:38:10,000 --> 00:38:11,040 寶二爺吩咐的 By master Bao's instructions 434 00:38:11,120 --> 00:38:12,680 一概不許放人進來 No one is allowed to come in 435 00:38:35,600 --> 00:38:37,520 寶姑娘,你要走了 Miss Bao, are you leaving ? 436 00:38:37,600 --> 00:38:38,720 不再坐會兒了? Won't you stay a while longer ? 437 00:38:45,080 --> 00:38:46,280 好走呀 Have a safe trip and take care 438 00:38:47,080 --> 00:38:47,920 回去吧 Go back 439 00:38:48,000 --> 00:38:48,920 知道了 Yes 440 00:39:06,200 --> 00:39:07,400 你也不想想 Think 441 00:39:07,520 --> 00:39:09,920 你自己是個賣身投靠的丫頭 You've been sold as a maid 442 00:39:10,000 --> 00:39:12,680 你以為你是甚麼?大小姐呀 Who do you think you are ? A Miss ? 443 00:39:12,960 --> 00:39:14,640 老實說,住在這個園子裡頭 Frankly, in this mansion 444 00:39:14,720 --> 00:39:15,240 要是沒有一套 if you don't know 445 00:39:15,320 --> 00:39:17,320 借刀殺人,過河拆橋的本事 ...how to play politics 446 00:39:17,400 --> 00:39:19,360 就別想站得住腳 you will be finished 447 00:39:19,440 --> 00:39:20,800 我告訴你早晚有一天 I tell you, sooner or later 448 00:39:20,880 --> 00:39:21,560 把你們這些 you lazy bones will 449 00:39:21,640 --> 00:39:24,000 吃飯不做事的東西趕出去 ...be driven out 450 00:39:34,920 --> 00:39:42,680 藕香榭萬紫千紅 Ou Shang terrace full of floral extravagance 451 00:39:42,760 --> 00:39:50,240 大觀園笑語春風 Laughter and jokes prevail in Da Guan Yuan 452 00:39:50,320 --> 00:39:58,000 說不完美言美語奉承話 Mellifluous words abound in abundance 453 00:39:58,080 --> 00:40:06,520 飲不盡玉液瓊漿金露濃 The flow of sweet wine is endless 454 00:40:16,800 --> 00:40:19,880 誰知園中另有人 But there is someone else here 455 00:40:30,160 --> 00:40:33,760 獨惜春色泣殘紅 ...suffering in deep melancholy 456 00:41:27,600 --> 00:41:33,560 花榭花飛飛滿天 Flowers fade and fall everywhere 457 00:41:33,640 --> 00:41:39,680 紅銷香斷有誰憐? Who will sing their elegy ? 458 00:41:39,760 --> 00:41:46,160 愁緒滿懷無著處 Sorrow permeates and lingers 459 00:41:46,240 --> 00:41:52,200 手把花鋤出繡簾 I will hoe the earth for the flowers 460 00:41:53,280 --> 00:41:59,920 花開易見落難尋 Flowers bloom in extravagance but fade in silence 461 00:42:00,000 --> 00:42:06,280 階前愁煞葬花人 Melancholy weighs down the one burying the flowers 462 00:42:06,360 --> 00:42:13,000 獨把花鋤偷灑淚 Lonely and in silence she cries 463 00:42:13,040 --> 00:42:19,920 灑上空枝見血痕 Blood stains in the branches 464 00:42:20,000 --> 00:42:26,760 隨花飛到天盡頭 Follow the flowers to the ends of the heavens 465 00:42:26,840 --> 00:42:33,240 天盡頭何處有香坵 There is no resting place at the end of the heavens 466 00:42:33,320 --> 00:42:40,000 未若錦囊收艷骨 for the beautiful that has died 467 00:42:40,040 --> 00:42:46,040 一坏淨土掩風流 The earth will cover romance that has gone 468 00:42:47,000 --> 00:42:53,880 儂今葬花人笑痴 People laugh at me burying the flowers 469 00:42:53,960 --> 00:43:00,600 他年葬儂知是誰? Who will be the one buried years from now ? 470 00:43:00,680 --> 00:43:07,120 一朝春盡紅顏老 Time and tide waits for no beauty 471 00:43:07,200 --> 00:43:12,040 花落人亡兩不知,兩不知 Flowers fade and people pass away 472 00:43:33,560 --> 00:43:37,920 林妹妹… Sister Lin ... 473 00:43:43,000 --> 00:43:47,760 林妹妹…你聽我說一句話好不好 Please listen to me 474 00:43:55,320 --> 00:43:56,960 我知道你不理我 I know you're ignoring me 475 00:43:57,000 --> 00:43:58,720 我只說一句 I just want to say one thing 476 00:43:59,640 --> 00:44:02,240 從今以後大家撩開手 From now on we walk on our own way 477 00:44:05,080 --> 00:44:06,000 說吧 Go on, speak 478 00:44:16,960 --> 00:44:18,520 說兩句你聽不聽 What if I speak more ? 479 00:44:24,320 --> 00:44:28,000 既有今日,何必當初 It's the past actions which determine our present 480 00:44:32,960 --> 00:44:37,760 當初怎麼樣?今日又怎麼樣? So what's the issue with the present and the past ? 481 00:44:41,160 --> 00:44:48,120 想當初,妹妹從江南到我家 When you first came to my place 482 00:44:48,200 --> 00:44:56,000 我們同睡在碧紗廚下 we slept in the same bed 483 00:44:56,040 --> 00:45:03,280 寶玉是真心的話兒對你講 What I told you is truly from my heart 484 00:45:03,360 --> 00:45:08,920 心愛的東西任你拿 And I let you take my beloved stuff 485 00:45:09,000 --> 00:45:14,600 深怕丫鬟們服侍不周到 I feared the maids did not serve you well 486 00:45:14,680 --> 00:45:20,200 我又端藥又斟茶 and I prepared everything for you 487 00:45:20,280 --> 00:45:25,440 一見你把眉頭兒皺 As soon as I see you frown 488 00:45:25,560 --> 00:45:31,440 我裝瘋賣傻打哈哈 I cheered you up 489 00:45:31,560 --> 00:45:39,240 如今是妹妹你人大心也大 You've now out-grown all this 490 00:45:39,320 --> 00:45:47,000 見我好像見冤家 and treat me like an enemy 491 00:45:47,080 --> 00:45:54,120 我有錯你只管打只管罵 Beat me and scold me if I'm at fault 492 00:45:54,200 --> 00:45:58,680 你避而遠之為甚麼? but why treat me with such aloofness ? 493 00:45:58,760 --> 00:46:05,520 你有愁訴也罷,說也罷 If you are sad, speak out and be done with it 494 00:46:05,600 --> 00:46:09,960 你忍淚吞聲為甚麼? Why suffer in silence ? 495 00:46:10,000 --> 00:46:16,000 你叫我不明不白想不透 I really don't understand you 496 00:46:16,040 --> 00:46:18,200 為甚麼?為甚麼不理我? Why ? Why do you ignore me ? 497 00:46:18,280 --> 00:46:19,320 為甚麼躲著我? Why hide from me ? 498 00:46:19,400 --> 00:46:21,560 我就是死了也要問個明白 I have to know if it's the last thing I do 499 00:46:21,640 --> 00:46:26,000 究竟是為甚麼? What is the reason ? 500 00:46:28,520 --> 00:46:32,040 為甚麼?我正要問你 Why ? I was just going to ask you 501 00:46:32,120 --> 00:46:33,120 那天我去了 When I came the other day 502 00:46:33,200 --> 00:46:34,600 你為甚麼不叫丫頭開門呢? why didn't you ask the maid to open the door ? 503 00:46:35,280 --> 00:46:36,480 甚麼? What ? 504 00:46:37,400 --> 00:46:39,280 這話是從何說起呢? What do you mean ? 505 00:46:40,000 --> 00:46:42,600 我要是這樣做,叫我立刻就死 I swear I didn't, if I did let me die right now 506 00:46:43,560 --> 00:46:46,160 有就有,沒有就沒有 I didn't do it, how could I admit it ? 507 00:46:46,560 --> 00:46:48,280 大清早起,起甚麼誓? One shouldn't swear in the morning 508 00:46:48,360 --> 00:46:50,000 實在沒見你去 I really didn't see you 509 00:46:51,000 --> 00:46:52,960 就是寶姐姐坐了一會就走了 Even sister Bao only sat for a while and went away 510 00:46:55,280 --> 00:46:57,560 也許是丫鬟們懶得動 Maybe the maids were too lazy to move 511 00:46:57,640 --> 00:47:00,040 喪聲歪氣的說你睡了 and said you were asleep 512 00:47:02,040 --> 00:47:03,360 等我回去問了是誰 Wait till I find out who they were 513 00:47:03,440 --> 00:47:04,760 好好的教訓她們 and I'll teach them a lesson 514 00:47:05,880 --> 00:47:07,760 也該教訓教訓了 They deserve it 515 00:47:08,200 --> 00:47:10,480 得罪我是小事 To have infuriated me is a small matter 516 00:47:10,560 --> 00:47:13,320 要是得罪了寶姑娘貝姑娘的 but to have made other Miss mad 517 00:47:13,400 --> 00:47:15,240 事情可大了 then it is a big problem 518 00:47:16,360 --> 00:47:20,600 你…你是氣我還是咒我? You ...are you infuriating me or cursing me ? 519 00:47:31,960 --> 00:47:35,120 瞧,這也值得氣成這樣? Look, is this worth being so angry over ? 520 00:47:49,040 --> 00:47:52,920 妹妹,你放心 Sister Lin, don't worry 521 00:47:55,360 --> 00:47:57,360 有甚麼放心不放心的? What's there to worry ? 522 00:47:57,840 --> 00:47:59,200 你真的不懂? You really don't realise this ? 523 00:48:01,360 --> 00:48:04,160 就是因為你不放心,才病到現在 It's because of your worry that you're still sick 524 00:48:04,880 --> 00:48:06,400 你要是多明白我一點 If you understood me more 525 00:48:06,520 --> 00:48:07,880 病不就好了? wouldn't you be better ? 526 00:48:12,600 --> 00:48:16,920 妹妹,再讓我說一句好不好? Sister, let me say one more thing, okay ? 527 00:48:22,480 --> 00:48:24,000 還有甚麼好說的 What's there to say ? 528 00:48:24,560 --> 00:48:27,320 要說的我全都明白 I understand what you have say 529 00:48:29,520 --> 00:48:30,800 妹妹 Sister 530 00:48:53,720 --> 00:48:55,920 妹妹昨兒夜裡咳嗽好點了沒有? Was sister's cough better last night ? 531 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 好得多了 Much better 532 00:49:02,800 --> 00:49:04,680 阿彌陀佛 Amitabha 533 00:49:07,080 --> 00:49:09,800 寶二爺,你怎麼也唸起佛來了? Master Bao, even you are reciting prayers now ? 534 00:49:11,640 --> 00:49:13,800 這叫有病亂投醫嘛 This is a sign of desperation 535 00:49:20,000 --> 00:49:22,520 紫鵑,你穿得這麼單薄 Ji Juan, you wear such thin clothes 536 00:49:22,600 --> 00:49:25,160 風口裡當心著涼,妹妹已經病了 Be careful you don't catch a cold, sister Lin is sick 537 00:49:25,240 --> 00:49:26,960 你要是再病了,可怎麼好? and if you're sick, what should we do ? 538 00:49:27,280 --> 00:49:29,400 去…加件衣服去 Go, put on more clothing 539 00:49:31,120 --> 00:49:34,120 寶二爺,以後說話 Master Bao, when you speak 540 00:49:34,200 --> 00:49:36,800 可別再動手動腳的了 keep your hands to yourself 541 00:49:36,880 --> 00:49:38,560 一年大二年小的 You're now a grown-up 542 00:49:38,640 --> 00:49:41,040 叫人家看見了又要說閒話了 if people saw it they'll gossip 543 00:49:41,120 --> 00:49:43,000 前幾天姑娘還說呢 Miss Lin said the other day 544 00:49:43,040 --> 00:49:45,080 可不能再跟小時候一樣了 You can't be like a child anymore 545 00:49:45,160 --> 00:49:46,800 男女授受不親 You ought to behave properly with the ladies 546 00:49:46,880 --> 00:49:48,400 總得要有個分寸嘛 You must learn to respect propriety 547 00:49:48,920 --> 00:49:50,160 你看 Look 548 00:49:50,240 --> 00:49:53,160 姑娘這幾天遠著你還來不及呢 Miss Lin is staying away from you 549 00:51:36,560 --> 00:51:41,520 紫鵑姐姐,寶二爺在外面發呆 Ji Juan, Master Bao is sulking outside 550 00:51:41,600 --> 00:51:43,880 不知道做甚麼,你快去看看 Go and see what's wrong 551 00:51:47,000 --> 00:51:49,120 你拿進去,我去看看 Take it, I'll take a look 552 00:52:19,120 --> 00:52:23,000 寶二爺… Master Bao ... 553 00:52:24,080 --> 00:52:26,760 一個人在這發楞,想甚麼呢? What are you dong here all by yourself ? 554 00:52:31,520 --> 00:52:32,880 大了 Grown up 555 00:52:33,440 --> 00:52:34,960 大了? Grown up ? 556 00:52:36,560 --> 00:52:38,800 人大了有甚麼好? What's the big deal about having grown up ? 557 00:52:40,720 --> 00:52:43,920 走的走,嫁的嫁 They get married and leave 558 00:52:48,640 --> 00:52:50,480 她們都不理我了 They don't bother with me any more 559 00:52:55,000 --> 00:53:00,280 可不是嗎?走的走了,嫁的嫁了 Isn't that so true ? 560 00:53:00,360 --> 00:53:04,480 連林姑娘也要回蘇州老家去了 Even Miss Lin is returning to Soo Chow 561 00:53:09,200 --> 00:53:11,120 亂講 Nonsense 562 00:53:13,920 --> 00:53:16,360 林姑娘家裡已經沒有人了 There's no one in her home now 563 00:53:16,480 --> 00:53:17,680 她回去幹甚麼? Why would she want to go back ? 564 00:53:18,640 --> 00:53:20,160 你以為我騙你呀 Do you think I'm fooling you ? 565 00:53:20,760 --> 00:53:24,800 林姑娘明年就要回家 Miss Lin will be going home next year 566 00:53:26,080 --> 00:53:30,400 你分明胡說八道,說假話 You are lying 567 00:53:30,920 --> 00:53:32,920 我知道 I know 568 00:53:33,000 --> 00:53:39,360 你心裡只有金陵薛史王家 You only have the Xue family in your heart 569 00:53:39,440 --> 00:53:45,840 你忘記了,姑蘇林家氏族也大 You forget Lin is also a big family 570 00:53:45,920 --> 00:53:48,360 姑娘她並不姓賈 Miss Lin is not a member of the Jia family 571 00:53:48,480 --> 00:53:55,640 林家姑娘怎能在賈家出嫁 How can Miss Lin be married from the Jia family 572 00:53:55,720 --> 00:53:58,560 燕子還能認舊窩 A swallow must return to its old nest 573 00:53:58,640 --> 00:54:08,280 何況姑娘的婚事早定下 Besides, Miss Lin's marriage has been pre-arranged 574 00:54:08,360 --> 00:54:10,480 姑娘說 Miss says 575 00:54:10,960 --> 00:54:16,080 你給她的東西,她準備還你 ... she is prepared to return what you gave her 576 00:54:16,160 --> 00:54:23,560 她給你的東西,你也早點還她 and you should return what she gave you 577 00:54:44,720 --> 00:54:48,600 寶二爺… Master Bao ... 578 00:54:49,320 --> 00:54:55,240 寶二爺… Master Bao ... 579 00:54:56,160 --> 00:54:59,560 寶二爺… Master Bao ... 580 00:54:59,640 --> 00:55:01,120 寶二爺你怎麼了? Master Bao, what's wrong with you ? 581 00:55:01,520 --> 00:55:05,280 寶二爺… Master Bao ... 582 00:55:05,360 --> 00:55:06,880 寶玉 Bao Yu 583 00:55:08,880 --> 00:55:11,520 寶玉… Bao Yu ... 584 00:55:11,920 --> 00:55:15,920 寶玉… Bao Yu ... 585 00:55:16,000 --> 00:55:18,720 寶兄弟… Brother Bao ... 586 00:55:18,800 --> 00:55:20,080 寶二爺 Master Bao 587 00:55:20,160 --> 00:55:25,080 寶二爺… Master Bao ... 588 00:55:25,800 --> 00:55:27,200 紫鵑 Ji Juan 589 00:55:27,520 --> 00:55:29,560 紫鵑,你不能走 Ji Juan, you can't leave 590 00:55:29,640 --> 00:55:38,800 要走咱們一塊兒走 If you must, we'll leave together 591 00:55:41,160 --> 00:55:42,400 怎麼回事呀? What's the matter ? 592 00:55:43,240 --> 00:55:44,800 紫鵑 Ji Juan 593 00:55:44,880 --> 00:55:47,040 這到底是怎麼回事呀 What's going on ? 594 00:55:47,240 --> 00:55:48,840 怎麼回事你說呀 Tell me what's going on 595 00:55:48,920 --> 00:55:52,920 我…我只跟二爺說了一句玩笑話 I ...I only joked with master Bao 596 00:55:53,000 --> 00:55:54,120 我說… I said ... 597 00:55:54,200 --> 00:55:57,240 我說林姑娘要回蘇州去了 Miss Lin will be returning to Soo Chow 598 00:55:57,320 --> 00:55:59,640 二爺就… then he ... 599 00:56:00,360 --> 00:56:01,840 原來是這樣 So, it's like this 600 00:56:02,040 --> 00:56:03,280 老太太 Old madam 601 00:56:03,360 --> 00:56:05,640 林媽媽說北靜王送條船給寶二爺 Lin said Prince Bei Jing will give master Bao a boat 602 00:56:05,720 --> 00:56:06,720 叫他們抬進來 Ask them to carry it in 603 00:56:06,800 --> 00:56:07,560 是 Yes 604 00:56:08,720 --> 00:56:10,320 不得了… Oh no ... 605 00:56:10,400 --> 00:56:13,160 林家的人來接林妹妹了,打出去 The Lin family has come to pick up Miss Lin 606 00:56:13,240 --> 00:56:15,000 打出去… Get them out ... 607 00:56:15,040 --> 00:56:17,160 好…打出去… Okay ...get them out ... 608 00:56:17,240 --> 00:56:18,800 快點打出去 Quick ... 609 00:56:18,880 --> 00:56:19,520 是 Yes 610 00:56:19,600 --> 00:56:21,800 快打出去,好了… Get them out ... 611 00:56:21,880 --> 00:56:22,800 去呀 Go on 612 00:56:22,880 --> 00:56:26,200 寶玉,這回你放心了 Bao Yu, now you can relax 613 00:56:26,280 --> 00:56:28,120 好了,寶玉沒事了 Okay, Bao Yu will be fine 614 00:56:28,200 --> 00:56:30,040 從今以後除了林妹妹 From now on except sister Lin 615 00:56:30,120 --> 00:56:36,600 不管他是誰,都不准他姓林 no one is allowed to go by the name of Lin 616 00:56:36,680 --> 00:56:39,080 以後不許姓林的進來 No one by the name of Lin is allowed in here 617 00:56:39,160 --> 00:56:41,280 也不許提林字 and no one can say that name in here 618 00:56:41,360 --> 00:56:42,720 大家聽見沒有 Do you hear ? 619 00:56:42,800 --> 00:56:43,880 以後不許姓林的進來 No one by the name of Lin is allowed in here 620 00:56:43,960 --> 00:56:45,160 不准提林字 and no one can say that name in here 621 00:56:46,120 --> 00:56:47,320 寶兄弟 Brother Bao 622 00:56:53,760 --> 00:56:55,680 不好了,你們看… Oh no, look ... 623 00:56:55,760 --> 00:56:58,840 那條船是來接林妹妹的,你們看 That boat has come to fetch sister Lin, look 624 00:56:59,240 --> 00:57:08,520 林家的船在那邊靠了岸 The Lin family's boat has come to pick up Miss Lin 625 00:57:08,840 --> 00:57:10,120 開走 Depart 626 00:57:10,400 --> 00:57:11,600 快點把船開走 Get the boat out of here quickly 627 00:57:11,880 --> 00:57:13,680 快點把船開走呀 Get the boat out of here quickly 628 00:57:13,760 --> 00:57:14,960 開走,快走 Do it, quick 629 00:57:15,000 --> 00:57:17,920 開船囉 Depart 630 00:57:22,280 --> 00:57:27,480 林妹妹她從今以後走呀走不成 Sister Lin will never leave again 631 00:58:00,280 --> 00:58:02,600 寶玉病得好怪 Bao Yu has a strange illness 632 00:58:04,000 --> 00:58:07,080 黛玉也時好時壞 Dai Yu 's condition is not stable either 633 00:58:09,000 --> 00:58:12,400 以前小孩子們在一塊還沒甚麼 They were okay when they were together as kids 634 00:58:13,520 --> 00:58:15,120 如今… Now ... 635 00:58:23,120 --> 00:58:26,320 老太太還是讓寶玉成親吧 Old madam you should let Bao Yu marry 636 00:58:26,400 --> 00:58:28,840 說不定沖一沖喜,病就好了 The auspicious event might bring good fortune 637 00:58:30,960 --> 00:58:35,240 寶玉跟黛玉倒是不錯的,可惜… Bao Yu and Dai Yu are a good match, but ... 638 00:58:35,320 --> 00:58:36,320 是呀 Right 639 00:58:36,400 --> 00:58:40,560 可惜林妹妹的身子骨太單薄了 But sister Lin is too thin and frail 640 00:58:40,640 --> 00:58:45,960 沒有寶姑娘德容福相,品格端莊 Unlike Miss Bao who is healthy and proper 641 00:58:47,920 --> 00:58:50,840 寶丫頭倒是合人心意 Miss Bao is not bad 642 00:58:50,920 --> 00:58:52,240 寶玉娶了她 If Bao Yu marries her 643 00:58:52,320 --> 00:58:55,880 說不定病也好了,人也可以上道了 maybe he'll recover and be mature 644 00:58:55,960 --> 00:58:57,960 老太太說的是 Old madam you're right 645 00:59:00,240 --> 00:59:01,400 好 Good 646 00:59:02,480 --> 00:59:04,960 既然你們都覺得寶丫頭不錯 Since you think the Miss Bao is not bad 647 00:59:05,000 --> 00:59:06,080 那就這麼定了 It's decided then 648 00:59:09,960 --> 00:59:11,040 怎麼,鴛鴦? What, Yin Yang ? 649 00:59:11,760 --> 00:59:12,880 老太太 Old madam 650 00:59:15,000 --> 00:59:16,800 有話講嘛 Go ahead 651 00:59:17,960 --> 00:59:19,720 這事要讓林姑娘知道 If Miss Lin know this 652 00:59:19,800 --> 00:59:21,720 恐怕她的身子骨擔不起 she might not be able to take it 653 00:59:21,800 --> 00:59:24,400 再說寶二爺那兒也不行吧 Besides master Bao is impotent 654 00:59:24,520 --> 00:59:27,200 紫鵑說了一句林姑娘要回家 When Ji Juan said Miss Lin has to go home 655 00:59:27,280 --> 00:59:30,280 他都若癲若瘋的,要是… He already became like mad 656 00:59:33,360 --> 00:59:35,320 像我們這種人家 A family like ours 657 00:59:35,400 --> 00:59:38,320 孩子們要是有了這種心思 if people knew 658 00:59:38,400 --> 00:59:40,280 給外人知道了 ...our children are like that 659 00:59:40,360 --> 00:59:42,080 臉上還有甚麼光彩 we'll have no face 660 00:59:45,000 --> 00:59:50,600 黛玉倒也罷了,可是寶玉… Dai Yu is alright, but Bao Yu ... 661 00:59:52,840 --> 00:59:54,360 這倒難了 This is a problem 662 00:59:55,760 --> 00:59:58,560 難倒是不難,我倒有個主意 Not really, I have an idea 663 00:59:59,840 --> 01:00:00,920 說說看 Go ahead 664 01:00:08,480 --> 01:00:09,560 你們都下去 Leave us, all of you 665 01:00:09,640 --> 01:00:10,560 是 Yes 666 01:00:16,280 --> 01:00:17,400 站住 Stop 667 01:00:19,120 --> 01:00:20,800 我告訴你們 I tell you all 668 01:00:20,880 --> 01:00:23,120 你們誰要是走漏了一點風聲 whoever leaks this out 669 01:00:23,200 --> 01:00:24,720 當心撕了你們的嘴 I'll rip out your lips 670 01:00:24,800 --> 01:00:25,840 是 Yes 671 01:00:33,680 --> 01:00:34,640 講吧 Go on, speak 672 01:00:37,680 --> 01:00:44,480 定一條掉包計偷樑換柱 We will use a plan 673 01:00:44,560 --> 01:00:51,840 設一個李代桃僵八陣圖 ...to switch the bride 674 01:00:51,920 --> 01:00:59,240 到時候紅蓋頭遮著新娘面 ...by covering her face at the wedding 675 01:00:59,320 --> 01:01:06,760 叫紫鵑一旁把她扶 asking Ji Juan to help her at the side 676 01:01:06,840 --> 01:01:14,240 對寶玉只說娶的是林妹妹 Deceive Bao Yu that the bride is sister Lin 677 01:01:14,320 --> 01:01:21,640 把真情暫時不透露 Hiding the truth for the time being 678 01:01:21,720 --> 01:01:29,560 等到生米煮成飯 When the situation is irreversible 679 01:01:29,640 --> 01:01:39,240 保管它鴛鴦枕上,難反目 then nobody can do anything about it 680 01:02:06,680 --> 01:02:08,120 我忘了帶手絹子兒 I forgot my handkerchief 681 01:02:08,200 --> 01:02:09,080 我回去拿 I'm going back to get it 682 01:02:25,400 --> 01:02:27,520 傻大姐,你怎麼了? What's the matter with you ? 683 01:02:28,280 --> 01:02:29,960 就算我多嘴說錯了話 Even if I said something wrong 684 01:02:30,000 --> 01:02:32,200 我姐姐也不該打我嘛 my sister shouldn't have smacked me 685 01:02:32,520 --> 01:02:34,200 你說了甚麼? What did you say ? 686 01:02:34,280 --> 01:02:36,880 她們不叫我告訴你,我偏要告訴你 They forbade me to tell you but I'm bent on doing so 687 01:02:36,960 --> 01:02:38,600 怕甚麼,又不是壞事 It's nothing bad, what's to fear ? 688 01:02:38,680 --> 01:02:39,880 金玉良緣嘛 It's a good match 689 01:02:41,080 --> 01:02:42,400 金玉良緣? A good match ? 690 01:02:42,680 --> 01:02:45,200 是呀,寶二爺要娶寶姑娘了 Yes, master Bao is going to marry Miss Bao 691 01:02:50,000 --> 01:02:50,840 甚麼? What ? 692 01:02:50,920 --> 01:02:52,680 寶二爺要娶寶姑娘了 Master Bao is going to marry Miss Bao 693 01:02:56,240 --> 01:03:00,040 乍聞消息,好一似晴天霹靂 The news has shocked her so much 694 01:03:11,160 --> 01:03:20,200 震得她四肢無力 that she became weak 695 01:03:22,960 --> 01:03:26,120 鳥語人聲,一時都寂 All became silent 696 01:03:43,760 --> 01:03:46,120 姑娘… Miss ... 697 01:03:47,200 --> 01:03:49,520 姑娘你到底要到哪兒去? Miss, where are you going ? 698 01:03:55,760 --> 01:03:57,680 我…我去問寶玉去 I ...I'm going to ask Bao Yu 699 01:03:59,160 --> 01:04:00,240 姑娘 Miss 700 01:04:45,800 --> 01:04:46,680 姑娘 Miss 701 01:04:46,760 --> 01:04:48,200 林姑娘… Miss Lin ... 702 01:04:50,680 --> 01:04:52,160 姑娘 Miss 703 01:05:19,120 --> 01:05:23,040 姑娘,回去吃藥吧,姑娘 Miss, please go back to take your medicine 704 01:05:27,960 --> 01:05:31,040 寶玉,你病了 Bao Yu, you're sick 705 01:05:33,840 --> 01:05:34,960 病了 I'm sick 706 01:05:36,880 --> 01:05:38,320 你為甚麼病? Why are you sick ? 707 01:05:38,680 --> 01:05:41,400 我為… I ... 708 01:05:45,680 --> 01:05:47,800 為林姑娘病了 I am sick because of Miss Lin 709 01:05:51,200 --> 01:05:52,640 你的心呢? Your heart ? 710 01:05:52,800 --> 01:05:55,880 我的心… My heart ... 711 01:05:57,000 --> 01:06:03,720 我的心給了林姑娘了 my heart is with Miss Lin 712 01:06:08,080 --> 01:06:15,120 為何心事終虛話 Everything is a sham 713 01:06:15,200 --> 01:06:21,240 一個狂自嗟訝 One dolefully lamenting 714 01:06:21,320 --> 01:06:28,840 一個徒勞牽掛 The other full of cares 715 01:06:30,120 --> 01:06:37,560 一個是水中月 One like the reflection of the moon in the water 716 01:06:37,640 --> 01:06:44,960 一個是鏡中花 The other like a flower's reflection in the mirror 717 01:07:03,360 --> 01:07:07,200 姑娘… Miss ... 718 01:07:27,400 --> 01:07:35,800 你眼中能有多少淚珠兒? How much can you cry ? 719 01:07:35,880 --> 01:07:40,560 怎禁得秋流到冬,春流到夏 How can one stop nature take its course ? 720 01:07:58,680 --> 01:07:59,760 都聽清楚了吧? Are you all clear ? 721 01:07:59,840 --> 01:08:00,800 清楚了 Yes 722 01:08:01,120 --> 01:08:02,400 記住呀 Remember 723 01:08:02,920 --> 01:08:03,960 是 Yes 724 01:08:14,840 --> 01:08:18,200 真的?真的給我娶林妹妹? Really ? I can marry sister Lin ? 725 01:08:18,280 --> 01:08:21,000 誰騙你?不過璉二奶奶說 Yes, but madam Lien said 726 01:08:21,080 --> 01:08:23,040 你要再瘋瘋癲癲這麼病下去 if you keep displaying your antics 727 01:08:23,120 --> 01:08:24,240 就不給你娶了 then you'll not be allowed to do so 728 01:08:24,720 --> 01:08:27,240 誰說我病?誰說我瘋? Who says I'm sick or mad ? 729 01:08:27,320 --> 01:08:30,920 我的心交給了林妹妹 My heart is with sister Lin 730 01:08:31,000 --> 01:08:32,960 現在娶了林妹妹 Now that I can marry her 731 01:08:33,000 --> 01:08:34,840 她把心還給我,我不就好了嘛 my heart is returned and I'm well again 732 01:08:37,320 --> 01:08:42,200 你不信?你不信我的病好了 You don't believe it ? 733 01:08:43,280 --> 01:08:46,200 好,我背書給你聽 Okay, I'll recite the books for you 734 01:08:48,240 --> 01:08:50,360 三綱五常乃人之大經 Proper relations & virtues are one's basic obligations 735 01:08:50,480 --> 01:08:52,560 是故事君不可不忠 To be loyal to your emperor 736 01:08:52,640 --> 01:08:54,640 事父不可不孝 To be filial to your father 737 01:08:56,040 --> 01:08:57,120 好了吧 Am I recovered ? 738 01:09:00,400 --> 01:09:01,720 好了吧 Am I ? 739 01:09:03,440 --> 01:09:07,440 我告訴你我沒有病 I tell you I'm not sick 740 01:09:07,560 --> 01:09:09,520 是他們把我逼病的 My sickness is because of their pressure 741 01:09:10,120 --> 01:09:13,720 我沒有瘋,是他們把我逼瘋的 I tell you I'm not sick, they caused my sickness 742 01:09:24,880 --> 01:09:25,960 紫鵑姐姐 Ji Juan 743 01:09:27,600 --> 01:09:29,040 寶二爺真的要娶… Master Bao is really going to marry ... 744 01:09:35,240 --> 01:09:37,720 寶二爺真的要娶寶姑娘了 Master Bao is really going to marry Miss Bao 745 01:09:38,040 --> 01:09:39,600 就在今天晚上 It'll take place tonight 746 01:09:39,680 --> 01:09:41,760 新房都是另外收拾的 The couple's room is separately arranged 747 01:09:43,520 --> 01:09:45,080 上上下下全都知道了 Everyone is aware 748 01:09:45,160 --> 01:09:46,880 我還是背地裡聽來的 I only heard of this indirectly 749 01:09:46,960 --> 01:09:49,400 上頭吩咐就是不讓我們知道 The orders were that we are not supposed to know 750 01:09:53,000 --> 01:09:56,600 這些人的心怎麼這麼毒呀 These people are so cruel 751 01:09:59,760 --> 01:10:04,120 寶玉,我看她趕明兒個死了 Bao Yu, I think if she's dead tomorrow 752 01:10:04,200 --> 01:10:06,000 你拿甚麼臉來見我 You are shameless to come to see me 753 01:10:06,400 --> 01:10:07,960 紫鵑姑娘 Miss Ji Juan 754 01:10:11,600 --> 01:10:12,720 甚麼事?周媽媽 What is it ? Madam Chow 755 01:10:13,040 --> 01:10:15,080 林姑娘怎麼樣了? How is Miss Lin ? 756 01:10:17,920 --> 01:10:20,760 剛才二奶奶跟老太太商量過了 Second madam and old madam discussed this just now 757 01:10:20,840 --> 01:10:23,080 那邊要用你去使喚呢 You are needed over there 758 01:10:24,320 --> 01:10:27,400 要我使喚,好,可以 Sure, no problem 759 01:10:27,960 --> 01:10:31,440 周媽媽您先請,等人死了 Madam Chow you go first. After Miss Lin was dead 760 01:10:31,560 --> 01:10:34,200 我們自然會出來聽候使喚的 We'll wait on you 761 01:10:34,920 --> 01:10:39,000 只是現在林姑娘還有一口氣呢 It's just that Miss Lin is still alive 762 01:10:39,040 --> 01:10:40,040 姑娘 Miss 763 01:10:42,800 --> 01:10:45,240 你這話跟我說可以 You can say this to me 764 01:10:45,320 --> 01:10:47,280 可是我怎麼回稟上頭呢? but how am I going to report this ? 765 01:10:47,760 --> 01:10:49,120 照直回稟去好了 Report it as it is 766 01:10:49,200 --> 01:10:51,320 甚麼?還得了 What ? There'll be big trouble 767 01:10:51,400 --> 01:10:53,040 有甚麼得了不得了的 What trouble ? 768 01:10:58,600 --> 01:11:00,240 雪雁,你跟我去 Suet Ngan, come with me 769 01:11:00,320 --> 01:11:01,000 我不去 No 770 01:11:01,080 --> 01:11:02,640 怎麼,一個也不肯去呀? What, no one will go ? 771 01:11:02,720 --> 01:11:05,120 上頭是饒不過人的,走 They will not spare us, come 772 01:11:05,200 --> 01:11:09,600 紫鵑姐姐… Sister Ji Juan ... 773 01:11:24,480 --> 01:11:29,640 與姑娘朝夕相處長聚首 I spend nights and days with you 774 01:11:29,720 --> 01:11:34,920 眼看你不眠不休怎麼成 How could I bear seeing you like this 775 01:11:35,000 --> 01:11:40,200 端藥給你,你推開手 I prepare your medicine, and you reject it 776 01:11:40,280 --> 01:11:45,600 拿粥給你,你眼不睜 I prepare your food, yet you refuse it 777 01:11:45,680 --> 01:11:46,440 鏡子裡你容顏倒比黃花瘦 Look at you, you're faded like a flower 778 01:11:56,720 --> 01:12:06,520 枕頭邊淚珠還比秋雨濃 Your tears on the pillow are heavy as the Autumn rain 779 01:12:07,080 --> 01:12:07,360 姑娘呀你長病只因多愁起 Miss, melancholy has caused your illness 780 01:12:17,640 --> 01:12:25,840 惜花都為抱癡情 You dote too much 781 01:12:25,920 --> 01:12:26,520 如今是金風颯颯霜葉冷 The icy wind chills the leaves 782 01:12:36,800 --> 01:12:44,800 銀河耿耿夜色清 and night embraces the milky way 783 01:12:44,880 --> 01:12:53,000 休落淚免悲聲 Cease shedding tears 784 01:12:53,040 --> 01:13:00,600 多保養別擔驚 Keep yourself well 785 01:13:01,640 --> 01:13:09,520 養養你的玉精神 Nurture your frail spirit 786 01:13:09,600 --> 01:13:17,560 整整你的玉花容 Groom your beautiful self 787 01:13:17,640 --> 01:13:25,680 打開你眉上的鎖 Smooth your frowning brows 788 01:13:25,760 --> 01:13:26,520 闔上你難唸的經 Close your book of distress 789 01:13:42,400 --> 01:13:43,120 吃甚麼粥,服甚麼藥? What's the use of food and medicine ? 790 01:13:53,400 --> 01:13:54,120 就是那仙丹妙藥也不靈 Even a panacea will not cure me 791 01:14:04,400 --> 01:14:04,800 我生來好比花間露 I was born more evanescent than dew 792 01:14:15,040 --> 01:14:15,520 病體早似風裡燈 My frail body is like a candle in the wind 793 01:14:25,800 --> 01:14:26,200 秋風一起群花落 Flowers falling with one sweep of the wind 794 01:14:36,520 --> 01:14:45,760 萬紫千紅一掃空 Beauty and colour are gone with one fell swoop 795 01:14:45,840 --> 01:14:47,720 妹妹呀,不必思念我 Sister, do not miss me 796 01:14:58,000 --> 01:14:59,000 人生聚散似浮萍 We meet and depart like the rising and ebbing tide 797 01:15:14,320 --> 01:15:20,480 姑娘呀,何必說得那麼兇 Miss, why say such sad things 798 01:15:30,760 --> 01:15:31,400 像你這樣的好人怎會沒后程 A good person like you should have a good ending 799 01:15:41,680 --> 01:15:42,000 世上總有良藥可治病 There must be good medicine for sickness 800 01:15:52,280 --> 01:15:52,360 更何況府中人人把你疼 Besides, the whole family loves you 801 01:16:02,640 --> 01:16:05,480 老祖宗愛你似明珠掌上擎 and great granny loves you like treasure 802 01:16:15,760 --> 01:16:25,720 眾姐妹都像同胞一母生 All sisters treat you as one of their own 803 01:16:25,800 --> 01:16:28,840 紫鵑,你不要說了 Ji Juan, Stop it 804 01:16:30,600 --> 01:16:38,040 紫鵑,你休提這府中 Stop talking about this family 805 01:16:40,000 --> 01:16:45,120 這府中誰有知冷知熱的情 they are all insensitive to others' feelings 806 01:17:20,800 --> 01:17:23,040 恭喜… Congratulations ... 807 01:17:46,960 --> 01:17:48,240 姑娘 Miss 808 01:17:49,040 --> 01:17:51,640 火…火盆 Chafer 809 01:18:09,320 --> 01:18:16,520 回首紅樓昔日夢 Looking back at our old dreams 810 01:18:16,600 --> 01:18:23,880 空將素箋寄情痴 I regretted to send letter to Bao Yu 811 01:18:23,960 --> 01:18:31,240 遣興共結海棠社 We setup the Begonia Club 812 01:18:31,320 --> 01:18:37,960 怡情同賦菊花詩 for us to write poems 813 01:18:39,000 --> 01:18:46,240 怡紅院中行新令 Playing games over at Yi Hung Mansion 814 01:18:46,400 --> 01:18:53,720 瀟湘館內譜舊詞 Scoring old songs at the Shiau Shiang Mansion 815 01:18:53,800 --> 01:19:01,360 了盡相思還盡淚 Tears persist though love has ended 816 01:19:01,440 --> 01:19:08,400 春蠶到死悔留絲 The silk worm regrets to leave its silk when it died 817 01:19:18,600 --> 01:19:26,800 分不出淚痕與墨痕 You can't tell the tear and ink marks on the paper 818 01:19:26,880 --> 01:19:35,080 說甚麼花痴人更痴 Who say lovers are more sentimental 819 01:19:35,160 --> 01:19:42,320 願和心血成灰燼 Let my heart and blood become ashes 820 01:19:42,400 --> 01:19:49,520 天上人間兩不知 Even the heaven and the mortals unaware of it 821 01:20:08,080 --> 01:20:10,120 姑娘 Miss 822 01:20:16,640 --> 01:20:24,280 昨朝春去悲花落 I mourn Spring's farewell and flowers' fading 823 01:20:24,360 --> 01:20:32,080 今夜秋來恨雨淋 I mourn the coming of Fall's deluge 824 01:20:32,160 --> 01:20:40,400 冷月詩魂人兩個 two lonely hearts 825 01:20:40,520 --> 01:20:48,760 顰卿淚眼紫鵑心 tears drown the heart of Ji Juan 826 01:22:18,040 --> 01:22:20,960 老祖宗,新郎新娘子來了 Great granny, the bride and groom are here 827 01:23:00,800 --> 01:23:05,880 姑娘… Miss ... 828 01:23:10,560 --> 01:23:12,920 姑娘… Miss ... 829 01:23:47,960 --> 01:23:51,960 林妹妹… Sister Lin ... 830 01:23:52,000 --> 01:23:53,680 你身子好點了嗎? Are you better ? 831 01:23:59,920 --> 01:24:01,800 你蓋著這個東西幹甚麼呀? Why are you covered in this ? 832 01:24:01,880 --> 01:24:04,000 我們何必用這些俗套呢? Why do we use such trite politeness ? 833 01:24:04,280 --> 01:24:05,640 寶兄弟 Brother Bao 834 01:24:12,200 --> 01:24:13,560 你過來 Come here 835 01:24:14,080 --> 01:24:17,560 寶兄弟,你怎麼也不怕人家笑話 Aren't you concerned others might laugh at you ? 836 01:24:17,640 --> 01:24:20,000 怎麼一點規矩都不懂呀 You should know what is propriety 837 01:24:20,080 --> 01:24:22,120 要溫柔一點 Be gentle 838 01:24:22,200 --> 01:24:24,800 你不害羞,新娘子還害羞呢 You're not shy but the bride does 839 01:24:24,880 --> 01:24:26,600 是呀,寶玉 Right, Bao Yu 840 01:24:26,680 --> 01:24:28,840 從今以後都是大人了 You're a man now 841 01:24:28,920 --> 01:24:33,040 願你們倆相敬如賓,白頭到老 I wish you both long life and happiness 842 01:24:33,120 --> 01:24:34,680 溫柔一點 Be gentle 843 01:24:34,760 --> 01:24:36,040 我的心都給了她了 My heart is with her already 844 01:24:36,120 --> 01:24:37,760 還會對她不溫柔嗎? Would I not be gentle with her ? 845 01:24:38,040 --> 01:24:40,600 寶玉,來 Bao Yu, come 846 01:24:44,840 --> 01:24:47,560 這些個話你可要記著 You must remember this 847 01:24:47,640 --> 01:24:49,720 這都是為你好 It's for your own good 848 01:24:49,800 --> 01:24:51,000 我知道 I know 849 01:24:59,080 --> 01:25:00,960 你們要小心一點 Be careful 850 01:25:21,880 --> 01:25:27,600 幼年慈母歸西拋弱女 My mother died when I was a mere child ! 851 01:25:27,680 --> 01:25:33,680 先君捐館喪廣陵 My father was sacrificed in Kwong Lin 852 01:25:33,760 --> 01:25:39,800 孤身漂泊投奔外祖母 I'm seeking shelter at grandmother's home 853 01:25:39,880 --> 01:25:45,120 異姓人兒到底差一層 Someone from a different family is treated differently 854 01:25:45,280 --> 01:25:51,200 多得妹妹照顧我 Thank you for taking care of me 855 01:25:51,280 --> 01:25:57,120 若有不是你擔承 If it weren't for you 856 01:25:57,200 --> 01:26:03,200 月夕花朝常與共 who would keep me company day and night 857 01:26:03,280 --> 01:26:09,560 遲眠早起習女紅 Doing sewing and embroidery early in the morning 858 01:26:09,640 --> 01:26:11,480 實指望耳鬢廝磨,常常相聚首 Having a close relation during our childhood 859 01:26:21,760 --> 01:26:23,560 又誰知西風送我入幽冥 But the west wind brings me to the spirit world 860 01:26:33,840 --> 01:26:39,640 盂蘭不用紙錢送 Don't burn for me paper money at the Ghost festival 861 01:26:39,720 --> 01:26:45,960 別管寒食和清明 Neither would I need respects at Ching Ming occasion 862 01:26:46,000 --> 01:26:51,840 年年今日人靜後 Each year this time when it becomes quiet 863 01:26:51,920 --> 01:26:57,440 經向竹林喚我幾聲 Call my name a few times at the bamboo forest 864 01:26:57,560 --> 01:26:59,400 姑娘 Miss 865 01:27:07,000 --> 01:27:10,760 妹妹,我托你一件事 Ji Juan, I have to ask you for a favour 866 01:27:11,120 --> 01:27:15,760 黛玉在此地沒有親人 I have no family here 867 01:27:15,840 --> 01:27:19,160 我的身子是乾淨的 Till now I am honest and chaste 868 01:27:19,240 --> 01:27:22,520 好歹叫他們送我回去 No matter what, you ask them to send me back 869 01:27:22,600 --> 01:27:28,880 我質本潔來還潔去 I'd rather die in a virtuous place 870 01:27:28,960 --> 01:27:30,760 休將白骨陷污坑 I don't want to be buried in an immoral surrounding 871 01:27:41,240 --> 01:27:47,040 休將白骨陷污坑 I don't want to be buried in a dirty place 872 01:28:29,240 --> 01:28:34,800 寶玉…你…你好… Bao Yu ... you ... 873 01:28:36,000 --> 01:28:39,160 姑娘… Miss ... 874 01:28:41,200 --> 01:28:44,040 姑娘! Miss ! 875 01:28:54,840 --> 01:29:00,800 世間難覓相思藥 It's difficult to search for a potion for love 876 01:29:00,880 --> 01:29:07,560 天上應懸薄命星 The heavens should weep for star-crossed lovers 877 01:29:07,640 --> 01:29:14,000 黛玉魂斷瀟湘館 Dai Yu died at the Shiau Shiang Mansion 878 01:29:14,040 --> 01:29:20,280 人生長恨水長東 Life's grievances are lengthy as the river 879 01:30:26,480 --> 01:30:30,000 我在哪兒?我在哪兒? Where am I ? Where am I ? 880 01:30:30,080 --> 01:30:32,600 我是不是在做夢?… Am I dreaming ? ... 881 01:30:32,680 --> 01:30:34,520 甚麼做夢不做夢的? What are you talking about ? 882 01:30:34,600 --> 01:30:35,960 老祖宗坐在這兒 Granny is sitting right here 883 01:30:36,000 --> 01:30:38,680 老爺跟客人們都在榮禧堂裡 Old master and guests are in the Rung Shi hall 884 01:30:40,000 --> 01:30:41,440 你幹甚麼? What are you doing ? 885 01:30:43,120 --> 01:30:46,480 襲人,你告訴我 You tell me 886 01:30:46,560 --> 01:30:47,680 那是誰? Who is that ? 887 01:30:48,000 --> 01:30:50,160 新娶的二奶奶呀 Your new bride 888 01:30:50,240 --> 01:30:53,560 真糊塗,新娶的二奶奶是誰? I'm confused. Who is my bride ? 889 01:30:59,640 --> 01:31:01,120 是寶姑娘 Miss Bao 890 01:31:02,200 --> 01:31:03,880 寶姑娘 Miss Bao 891 01:31:05,520 --> 01:31:06,680 那林姑娘呢? So what about Miss Lin ? 892 01:31:06,760 --> 01:31:09,360 老爺做主娶的是寶姑娘 Old master arranged your marriage to Miss Bao 893 01:31:09,440 --> 01:31:11,240 是呀… Yes ... 894 01:31:11,320 --> 01:31:13,400 本來就是寶姑娘 It had been Miss Bao all along 895 01:31:17,560 --> 01:31:20,320 你娶的是寶姑娘 You're married to Miss Bao 896 01:31:21,040 --> 01:31:22,760 是寶姑娘 It's Miss Bao 897 01:31:23,040 --> 01:31:23,920 是呀 Yes 898 01:31:24,000 --> 01:31:25,440 寶姑娘? Miss Bao ? 899 01:31:25,960 --> 01:31:27,640 寶姑娘? Miss Bao ? 900 01:31:28,720 --> 01:31:31,800 老祖宗,這到底怎麼回事? Granny, what is going on here ? 901 01:31:31,880 --> 01:31:33,680 這到底怎麼回事? What is going on here ? 902 01:31:34,800 --> 01:31:39,040 寶玉,你娶的是寶姑娘 Bao Yu, you're married Miss Bao 903 01:31:39,120 --> 01:31:43,720 怎麼會這個樣子?瘋瘋癲癲的 Why are you mad like this ? 904 01:31:43,800 --> 01:31:45,640 是寶姑娘 It's Miss Bao 905 01:31:46,480 --> 01:31:49,600 我剛才明明跟林妹妹成的親 I am sure I married sister Lin 906 01:31:49,680 --> 01:31:51,800 雪雁還扶著她呢 Suet Ngan helped her 907 01:31:53,600 --> 01:31:55,600 怎麼一會兒都變了? How could she have become someone else ? 908 01:31:56,520 --> 01:31:57,880 為甚麼? Why ? 909 01:31:59,160 --> 01:32:05,680 為甚麼?… Oh why ? ... 910 01:32:07,920 --> 01:32:09,880 寶玉 Bao Yu 911 01:32:12,560 --> 01:32:13,040 老祖宗… Great granny 912 01:32:13,120 --> 01:32:13,720 老夫人 Old madam 913 01:32:13,800 --> 01:32:15,080 老祖宗 Great granny 914 01:32:15,160 --> 01:32:16,000 老夫人… Old madam ... 915 01:32:16,040 --> 01:32:19,040 老祖宗,不要緊 Never mind 916 01:32:19,120 --> 01:32:21,360 船到橋頭自然會直 Things will work themselves out 917 01:32:25,160 --> 01:32:28,560 林妹妹 Sister Lin 918 01:32:31,520 --> 01:32:35,240 寶玉… Bao Yu ... 919 01:32:43,200 --> 01:32:44,200 寶玉 Bao Yu 920 01:32:44,280 --> 01:32:45,800 寶兄弟 Brother Bao 921 01:32:45,880 --> 01:32:52,880 我以為今日洞房得團圓 I thought this wedding night was auspicious 922 01:32:52,960 --> 01:33:01,000 誰知道月老錯把紅線牽 but it is a tragedy of errors 923 01:33:01,080 --> 01:33:07,400 甚麼人偷天把日換 Who made the swap 924 01:33:08,480 --> 01:33:16,120 為甚麼鵲巢反被鳩來佔 Why has the turtledove occupied the magpie's nest 925 01:33:16,200 --> 01:33:25,080 老祖宗愛我有如心中寶 Granny loves me like treasure 926 01:33:25,160 --> 01:33:26,080 為甚麼也幫著他們把我騙? why has she deceived me too ? 927 01:33:37,280 --> 01:33:46,040 寶姐姐知道我倆情和意 Sister Bao knew I was in love with sister Lin 928 01:33:46,120 --> 01:33:56,200 為甚麼李代桃僵逼我上刀山 Why has she forced me into such suffering ? 929 01:33:57,040 --> 01:34:06,920 林妹妹呀,並非我把心變 Sister Lin, my love for you hasn't changed 930 01:34:07,000 --> 01:34:08,240 寶兄弟 Brother Bao 931 01:34:08,520 --> 01:34:09,800 寶二爺 Master Bao 932 01:34:10,080 --> 01:34:11,320 寶玉 Bao Yu 933 01:34:11,800 --> 01:34:12,280 寶兄弟 Brother Bao 934 01:34:12,360 --> 01:34:13,800 寶二爺 Master Bao 935 01:34:14,360 --> 01:34:15,200 寶玉 Bao Yu 936 01:34:15,280 --> 01:34:24,880 生同一個衾,死同一個棺 Born in the same bed and die in the same coffin 937 01:34:26,800 --> 01:34:31,160 老祖宗,我要死… Granny, I want to die ... 938 01:34:31,240 --> 01:34:32,880 寶玉 Bao Yu 939 01:34:33,960 --> 01:34:38,120 老祖宗,我有一句心裡話要說 Granny, there's something I must say 940 01:34:38,200 --> 01:34:41,360 好,你說… Alright, go on ... 941 01:34:41,440 --> 01:34:43,160 老祖宗 Great granny 942 01:34:45,440 --> 01:34:48,040 我和妹妹都有病 Sister Lin and I are sick 943 01:34:48,120 --> 01:34:50,760 兩病同根一個源 and for the same reason 944 01:34:50,840 --> 01:34:55,960 一個愁默默,一個恨綿綿 One is full of melancholy, the other full of hate 945 01:34:56,000 --> 01:35:01,240 望求你把我們放在一間房 Please put us together in one room 946 01:35:01,320 --> 01:35:06,720 好讓我們心心相印同相連 so we could be with each other 947 01:35:06,800 --> 01:35:10,000 活著天天在一起 and spend our days together 948 01:35:10,080 --> 01:35:16,000 死了也好同棺同墳同相連 And we want to bury together after we died 949 01:35:16,040 --> 01:35:19,840 老祖宗呀,老祖宗呀 Oh, Great granny 950 01:35:30,120 --> 01:35:39,560 我天下萬物無所求 There is nothing else I want 951 01:35:42,800 --> 01:35:49,120 只求與妹妹同生同死結同歡 Just to live and die with sister Lin 952 01:35:50,880 --> 01:35:57,760 寶玉…今天是你大喜的日子 Bao Yu ... this is your auspicious day 953 01:35:57,840 --> 01:36:00,600 你竟病成這個樣子 Yet you're sick like this 954 01:36:00,680 --> 01:36:03,680 叫我好心疼啊! I feel such pain for you ! 955 01:36:08,800 --> 01:36:11,000 寶玉,你上哪兒去? Bao Yu, where are you going ? 956 01:36:14,640 --> 01:36:16,560 姑娘 Miss 957 01:36:19,040 --> 01:36:20,160 寶玉 Bao Yu 958 01:36:25,920 --> 01:36:27,160 我找林妹妹去 I'm going to find sister Lin 959 01:36:28,240 --> 01:36:32,480 寶玉,林妹妹她… Bao Yu, sister Lin is ... 960 01:36:33,200 --> 01:36:36,000 她已經死了 She is already dead 961 01:36:40,160 --> 01:36:45,720 寶玉… Bao Yu ... 962 01:36:46,320 --> 01:36:51,000 寶二爺… 寶玉… Master Bao ... Bao Yu ... 963 01:37:01,520 --> 01:37:04,960 "Spiritual Tablet of Dai Yu" 964 01:37:09,200 --> 01:37:11,640 是誰?是誰暗下無情劍 Who ? Who set this cruel trap 965 01:37:22,520 --> 01:37:28,360 斬斷鴛鴦 ...to separate us both 966 01:37:28,480 --> 01:37:35,520 分開了並蒂蓮 Separating the two of us 967 01:37:35,600 --> 01:37:44,680 林妹妹呀 Sister Lin 968 01:37:45,240 --> 01:37:52,400 林妹妹呀 Sister Lin 969 01:37:52,520 --> 01:37:57,800 恨只恨千呼萬喚喚不歸 Until eternity I can call yet there won't be response 970 01:38:09,320 --> 01:38:19,000 嘆只嘆你黃土堆中獨自眠 I grieve you're asleep alone in death 971 01:38:19,040 --> 01:38:21,480 悔只悔生不能說幾句臨別的話 I regret I could not even say farewell 972 01:38:31,760 --> 01:38:34,360 怨只怨死不能扶一扶七尺棺 I feel remorse I could not be your pall bearer 973 01:38:44,640 --> 01:38:46,920 妹妹呀 Sister Lin 974 01:38:47,000 --> 01:38:51,360 想當初我們情深有如親兄妹 Our love was like brother and sister 975 01:39:02,000 --> 01:39:09,560 兩小無猜共枕眠 it was sweet and innocent 976 01:39:09,640 --> 01:39:19,320 寶玉是剖腹掏心真情待 Bao Yu's love is true and sincere 977 01:39:19,400 --> 01:39:22,320 妹妹你滿懷心事口不言 Sister you were full of woes and yet you kept silent 978 01:39:32,600 --> 01:39:42,640 好容易盼到洞房花燭夜 I pined for our wedding night and ... 979 01:39:42,720 --> 01:39:42,800 總以為美滿姻緣一線牽 thought our love would be auspiciously consummated 980 01:39:53,080 --> 01:39:53,240 想不到林妹妹變成寶姐姐 Little did I expect you would become sister Bao 981 01:40:03,560 --> 01:40:06,800 瀟湘館改換了蘅蕪院 and Shiau Shiang Mansion has become Heng Wu Yuan 982 01:40:17,040 --> 01:40:26,080 我一跤跌在雲霧裡呀 My heart tripped and fell 983 01:40:26,160 --> 01:40:29,000 才知道你被逼死,我被騙 and realised you were forced to your death 984 01:40:39,280 --> 01:40:46,680 用雪雁移花接木 I was deceived by Suet Ngan 985 01:40:46,760 --> 01:40:55,120 騙我把洞房進 who lured me to the nuptial room 986 01:40:55,200 --> 01:40:55,320 瞞天過海逼你喪九泉 The scheme has caused your death 987 01:41:05,600 --> 01:41:15,760 我搶天呼地撕碎了香羅帳 I tear down the curtain fiercely 988 01:41:15,840 --> 01:41:16,080 你血淚千行灑成了紅杜鵑 Your tears are like blood becoming the azalea flower 989 01:41:26,360 --> 01:41:31,080 如今是瀟湘翠竹青如舊 Shiau Shiang Mansion remains the same 990 01:41:41,360 --> 01:41:50,600 你瀟湘妃子魂歸離恨天 but you the fairy of Shiau Shiang Mansion are gone 991 01:42:22,120 --> 01:42:24,960 姑娘為詩情傷的 Miss was deeply saddened by the poems 992 01:42:28,800 --> 01:42:37,120 這詩稿清新脫俗多風雅 What elegant poetry ! 993 01:42:37,200 --> 01:42:43,120 傲骨高標問菊花 It has a lofty character 994 01:42:43,200 --> 01:42:49,800 字字心血行行淚 It's written in blood and tears 995 01:42:49,880 --> 01:42:56,080 為何燒了它? Why burn it ? 996 01:42:56,160 --> 01:43:02,520 滿紙自憐題素怨 It's saturated with self-pity 997 01:43:02,600 --> 01:43:11,200 沒有知心留它幹甚麼? Nobody appreciates it, so why keep it ? 998 01:43:21,920 --> 01:43:30,240 瑤琴是妹妹的閨中伴 The jade zither is sister's bosom friend 999 01:43:30,320 --> 01:43:37,000 怨雨愁風它解語 it can interpret the melancholic rain 1000 01:43:37,080 --> 01:43:43,560 和雲伴月調素弦 and play a tune with the clouds and moon 1001 01:43:43,640 --> 01:43:52,320 因何弦斷琴殘 Now its strings are broken 1002 01:43:52,400 --> 01:43:53,120 生前心已碎,無語問蒼天 so is my heart, and I have no more words 1003 01:44:03,400 --> 01:44:07,720 沒有知音對誰彈 There is no audience for my sad song 1004 01:44:20,640 --> 01:44:26,600 花鋤花帚埋落花 The broomstick & the hoe are used to bury flowers 1005 01:44:26,680 --> 01:44:32,720 花落明年花又發 Flowers fade and flowers bloom 1006 01:44:32,800 --> 01:44:41,040 妹妹呀你無瑕白玉遭泥陷 Sister, you're like a white jade buried in dirt 1007 01:44:41,120 --> 01:44:49,440 從今後不見人兒只見花 From now on I can only see the flowers but not you 1008 01:44:49,560 --> 01:44:51,840 寶二爺,請回去吧 Master Bao, please go back 1009 01:44:51,920 --> 01:44:53,880 寶二奶奶在等著呢 Your wife is waiting for you 1010 01:44:53,960 --> 01:45:03,240 新婚新日新人貌如花 This is a day for newly weds 1011 01:45:18,320 --> 01:45:22,560 寶玉…你好… Bao Yu ... how are you ? ... 1012 01:45:22,640 --> 01:45:27,640 寶玉… Bao Yu ... 1013 01:45:35,160 --> 01:45:38,560 寶玉…你好… Bao Yu ... how are you ? ... 1014 01:45:39,320 --> 01:45:40,480 那鸚哥也知情和義 Even the parrot knows of the love 1015 01:45:50,760 --> 01:45:54,800 世上的人兒不如牠 The people simply cannot be compared 1016 01:46:03,800 --> 01:46:09,560 寶二爺,請回去吧,天快亮了 Master Bao, please go back, it's almost dawn 1017 01:46:13,200 --> 01:46:15,280 天快亮了 It's almost dawn 1018 01:46:22,080 --> 01:46:24,320 天快亮了 It's almost dawn 1019 01:46:34,680 --> 01:46:37,000 聖旨下,跪聽宣讀 The royal decree, kneel and receive it 1020 01:46:37,080 --> 01:46:39,960 萬歲萬歲萬萬歲 Long live the king 1021 01:46:41,440 --> 01:46:44,520 賈赦交通外官,依勢凌弱 Official Jia has been delinquent in duty 1022 01:46:44,600 --> 01:46:47,440 辜負朕恩,有忝祖德 He failed the Emperor's trust & shamed the ancestors 1023 01:46:47,560 --> 01:46:49,760 暫革去世職 He is now dismissed from his post 1024 01:46:52,400 --> 01:46:55,640 命忠順王帶領錦衣府 The assets of the Jia family 1025 01:46:55,720 --> 01:46:59,360 查抄賈赦家產,欽此 ...will now be confiscated by officials 1026 01:47:10,360 --> 01:47:17,600 說甚麼金玉良緣天註定 Fate does not govern lovers' destinies 1027 01:47:17,680 --> 01:47:24,920 分明是悲金悼玉紅樓夢 Clearly it's the red chamber dream's mourning & sorrow 1028 01:47:25,000 --> 01:47:32,920 欠命的命已還,欠淚的淚已盡 All debts are paid 1029 01:47:33,000 --> 01:47:38,400 看破的遁入空門 Those who transcend joy and pain take the monastic vow 1030 01:47:38,520 --> 01:47:47,960 癡迷的枉送性命 Those yearning for love lose their lives 1031 01:47:48,000 --> 01:47:55,440 好一似食盡鳥投林 Like a forest where the birds are gone 1032 01:47:55,560 --> 01:47:57,120 落得個茫茫大地真乾淨 ... all that's left is a land forlorn ! 94623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.