Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,960 --> 00:00:29,000
"Rung Shi Hall, by the order of His Majesty"
2
00:00:38,000 --> 00:00:39,600
甲第連雲,金陵城裡寧國府
Inside the Ning Kuo Mansion of Jinling City
3
00:00:49,880 --> 00:00:51,840
賈家豪富,惹得人稱羨
... is the much-envied powerful Jia family
4
00:01:02,120 --> 00:01:03,880
祖是國公,子弟皆紈褲
Ancestors so patriotic; while its descendants are rich
5
00:01:14,160 --> 00:01:20,680
十二金釵冊分正副
There're 12 young maids in two ranks
6
00:01:20,760 --> 00:01:26,520
幾多女兒大觀園
And many other maidens in the Da Guan Yuan
7
00:01:26,600 --> 00:01:34,640
牽情惹恨從頭訴
that happened in the lives of the female denizens
8
00:01:37,160 --> 00:01:40,000
你們別拉著我,放開我
Let me go, let me go
9
00:01:40,040 --> 00:01:42,120
你們聽著
Listen
10
00:01:42,200 --> 00:01:45,080
想當年要是沒有我焦大
Hadn't I, Jiu Da, carried your great grandfather ...
11
00:01:45,160 --> 00:01:48,960
從死人堆裡把太爺揹出來
from the heap of corpses long time ago
12
00:01:49,000 --> 00:01:51,680
哪有你們這幫猴崽子呀
... you would not even exist
13
00:01:51,760 --> 00:01:52,680
是…
Yes ...
14
00:01:52,760 --> 00:01:56,560
就是老祖宗對我也另眼相看
Even old great granny has to give me some face
15
00:01:56,640 --> 00:01:58,040
就憑你?
Who do you think you are ?
16
00:01:58,120 --> 00:02:00,920
賴二?大管家?
Lai Er ? The Head housekeeper ?
17
00:02:01,000 --> 00:02:03,160
你他媽管的甚麼家你?
What the hell do you think you are doing ?
18
00:02:03,240 --> 00:02:06,520
寧府裡的好差使不派我去
You sent me for a no-good job at the Ning residence
19
00:02:06,600 --> 00:02:09,040
榮國府的差使關我甚麼事?
why'd the affairs of the Rung mansion concern me ?
20
00:02:09,120 --> 00:02:13,240
派我大老遠的到城外去接林姑娘
And you send me out of the city to get Miss Lin
21
00:02:13,320 --> 00:02:16,640
我告訴你,就是她媽賈敏活著
I tell you, even if her mother Jia Man were alive
22
00:02:16,720 --> 00:02:18,320
也得叫我幾聲好聽的
... she'd have to be nice to me
23
00:02:18,400 --> 00:02:20,160
對…
Right ...
24
00:02:20,240 --> 00:02:23,240
好好的一個林姑娘
That Miss Lin, she could have stayed at ...
25
00:02:23,320 --> 00:02:28,320
她蘇州不住硬往火坑裡跳
Soo Chow, yet she wants to get mixed up with this lot
26
00:02:28,400 --> 00:02:30,960
如今這府裡養出這幫雜碎
This mansion is full of bad elements
27
00:02:31,000 --> 00:02:34,320
一個二個的偷雞戲狗
each one of them
28
00:02:34,400 --> 00:02:38,960
爬灰的爬灰,養小叔子的養小叔子
up to their own bad ways
29
00:02:39,000 --> 00:02:41,200
別擋著我,我要過
Out of my way, I'm coming over
30
00:02:41,280 --> 00:02:44,360
我要到祠堂裡哭告老太爺去
I have to go to old Master at the ancestral temple
31
00:02:45,560 --> 00:02:47,000
太老爺唷
Old Master
32
00:02:47,040 --> 00:02:50,240
可千萬別叫林姑娘到這裡來
Don't let Miss Lin come here
33
00:02:50,320 --> 00:02:52,400
如今這榮寧二府
No glory remains
34
00:02:52,520 --> 00:02:55,880
除了門口這兩對獅子乾淨
for the Ning & Rung mansion
35
00:02:55,960 --> 00:03:00,360
還有甚麼…太老爺唷
except these pristine lions' two pairs at the gates ...
36
00:04:12,960 --> 00:04:14,320
外祖母
Grandmother
37
00:04:14,400 --> 00:04:15,880
外孫女
Dai Yu
38
00:04:34,080 --> 00:04:36,920
璉二奶奶,林姑娘到了
Madam Lian, Miss Lin has arrived
39
00:04:37,280 --> 00:04:38,560
林姑娘已經到了?
She's here already ?
40
00:04:38,640 --> 00:04:39,440
在老太太房裡呢
She is in Old granny's room
41
00:04:39,560 --> 00:04:40,760
我換件衣服就來
I'll change my clothes and come
42
00:04:41,360 --> 00:04:43,320
拿十把條帚,十把雞毛撢子
Bring ten broomsticks, ten dusters
43
00:04:43,400 --> 00:04:44,240
好…
Alright ...
44
00:04:45,560 --> 00:04:47,800
現在還吃藥嗎?
You still on medicine now ?
45
00:04:48,760 --> 00:04:50,280
是,二舅母
Yes, second aunty
46
00:04:50,360 --> 00:04:53,640
外姪女從會吃飯就會吃藥了
I have been taking medicine since I born
47
00:04:54,720 --> 00:04:57,320
那可要好好調治調治
Then you need to take care of your health
48
00:04:57,400 --> 00:05:00,760
晚了晚了,我來晚了
I'm late ...
49
00:05:03,720 --> 00:05:07,240
老祖宗,我來晚了
Old granny, I'm late
50
00:05:08,520 --> 00:05:10,720
黛玉,見過璉二嫂子
Dai Yu, meet cousin Lian
51
00:05:13,160 --> 00:05:14,120
璉二嫂子
Cousin Lian
52
00:05:14,200 --> 00:05:15,440
不敢當,快起來
You're too kind, arise
53
00:05:19,840 --> 00:05:22,680
怪不得老祖宗日想夜想的
No wonder you've been thought of night and day
54
00:05:22,760 --> 00:05:25,400
真像個畫裡的大美人似的
You're like a great beauty in a painting
55
00:05:26,120 --> 00:05:28,400
妹妹,以後你住在這兒
Dai Yu, stay here from now on
56
00:05:28,520 --> 00:05:30,080
可別見外
Make yourself at home
57
00:05:30,160 --> 00:05:31,880
這個家就是你的家
This is in fact your home
58
00:05:32,920 --> 00:05:35,720
吃的、使的、用的,想甚麼
Anything you want to eat or need
59
00:05:35,800 --> 00:05:37,400
只要跟我王熙鳳說一聲
... just tell me
60
00:05:37,520 --> 00:05:39,840
一定叫你稱心滿意
I'll make sure you get it
61
00:05:40,280 --> 00:05:42,720
瞧瞧你這張嘴呀
Look at how you speak
62
00:05:43,880 --> 00:05:47,160
她呀是我們家的一個潑辣貨
She is the famous shrew in the house
63
00:05:47,240 --> 00:05:49,680
南京人所謂的辣子
Quite well-known in Nanking as Hot Chilly
64
00:05:50,640 --> 00:05:51,840
多謝二嫂子
Thank you, cousin Lian
65
00:05:54,040 --> 00:05:55,200
周媽媽
Madam Chow
66
00:05:55,280 --> 00:05:57,560
你先把林姑娘帶來的人安置好
get Miss Lin's entourage settled in
67
00:05:57,640 --> 00:05:58,400
是
Yes
68
00:05:58,960 --> 00:05:59,960
隨我來
Come with me
69
00:06:05,920 --> 00:06:09,000
黛玉帶來的小丫頭太稚嫩了
Dai Yu's chaperone is too young
70
00:06:09,360 --> 00:06:11,440
把我身邊的…
Take my ...
71
00:06:14,720 --> 00:06:19,400
紫鵑,以後你服侍林姑娘
Ji Juan, you will serve Miss Lin from now on
72
00:06:20,840 --> 00:06:21,640
是
Yes
73
00:06:25,000 --> 00:06:26,680
紫鵑見過林姑娘
Greet Miss Lin
74
00:06:26,760 --> 00:06:27,440
罷了
Never mind
75
00:06:30,320 --> 00:06:32,120
寶二爺回來了
Master Bao is back
76
00:07:05,280 --> 00:07:07,560
老祖宗安
Greetings
77
00:07:07,640 --> 00:07:08,480
乖
Good boy
78
00:07:21,280 --> 00:07:22,400
太太安
Greetings, madams
79
00:07:22,520 --> 00:07:23,400
乖
Good boy
80
00:07:23,880 --> 00:07:25,120
寶玉
Bao Yu
81
00:07:25,960 --> 00:07:27,960
家裡頭來了客人了
We have a guest
82
00:07:28,000 --> 00:07:29,440
快來見過林妹妹
Come and meet cousin Lin
83
00:07:29,840 --> 00:07:30,880
寶哥哥
Bao Yu
84
00:07:31,840 --> 00:07:33,000
林妹妹?
Sister Lin ?
85
00:07:36,280 --> 00:07:38,760
林妹妹 寶哥哥
Sister Lin Bao Yu
86
00:07:43,600 --> 00:07:45,680
林妹妹
Sister Lin
87
00:07:46,080 --> 00:07:48,080
怪不得我好像在哪兒見過
I thought you looked familiar
88
00:07:48,160 --> 00:07:50,640
胡說,你在哪兒見過?
Nonsense ! Where have you seen her before ?
89
00:07:50,720 --> 00:07:53,920
人家今天剛到,你又見過了?
She's just come today, how could you have seen her ?
90
00:07:54,000 --> 00:07:56,920
雖然沒見過,看見面熟
I might not have met her but she looks familiar
91
00:07:58,040 --> 00:08:00,240
好像心裡認識的
It seems my heart has known her
92
00:08:00,320 --> 00:08:03,760
那好呀,以後相處就和睦了
Good, then you'll get along fine
93
00:08:03,840 --> 00:08:05,440
妹妹讀過書嗎?
Cousin Lin, have you studied before ?
94
00:08:08,480 --> 00:08:10,000
尊名?
Your name ?
95
00:08:10,880 --> 00:08:11,760
黛玉
Dai Yu
96
00:08:11,840 --> 00:08:13,240
表字呢?
Any alias ?
97
00:08:14,200 --> 00:08:15,520
無字
None
98
00:08:17,440 --> 00:08:18,920
沒有字?
No alias ?
99
00:08:29,720 --> 00:08:30,920
妹妹有玉嗎?
Do you have any jade ?
100
00:08:32,080 --> 00:08:34,200
你那塊是個希罕之物
Your piece of jade is a very precious one
101
00:08:34,280 --> 00:08:35,960
豈能人人都有
Not everybody could have one
102
00:08:43,720 --> 00:08:44,640
寶玉
Bao Yu
103
00:08:47,920 --> 00:08:50,200
甚麼希罕的東西
還說甚麼靈不靈的
They say it's rare and has a spirit in it
104
00:08:50,280 --> 00:08:51,200
我才不要它呢!
Well, I don't really care !
105
00:08:51,280 --> 00:08:52,240
寶玉…
Bao Yu ...
106
00:08:52,320 --> 00:08:53,400
寶兄弟
Brother Bao
107
00:08:53,640 --> 00:08:55,040
這孩子
This kid
108
00:08:55,680 --> 00:08:58,080
寶玉,戴上
Bao Yu, wear it
109
00:08:58,160 --> 00:09:00,120
來,寶兄弟
Come, brother Bao
110
00:09:03,400 --> 00:09:05,040
孽障
Wicked child
111
00:09:05,120 --> 00:09:08,720
你生氣打人罵人都容易
You can do whatever you like to let off steam
112
00:09:08,800 --> 00:09:11,000
何苦摔你的命根子
But not on that piece of jade !
113
00:09:11,400 --> 00:09:13,280
家裡姐姐妹妹都沒有
None of the sisters got that jade except me
114
00:09:13,360 --> 00:09:15,720
今天來了個神仙似的妹妹也沒有
Now the fairy-like cousin is here & not even she's got
115
00:09:15,800 --> 00:09:17,640
可見不是甚麼好東西
So you can tell it's not a good thing
116
00:09:18,360 --> 00:09:21,360
寶兄弟,來,快點戴上
Brother Bao, come, wear it quickly
117
00:09:21,440 --> 00:09:22,280
不
No
118
00:09:22,360 --> 00:09:23,240
戴上,快戴上
Wear it quickly
119
00:09:23,320 --> 00:09:24,360
寶玉
Bao Yu
120
00:09:24,480 --> 00:09:27,000
寶兄弟,寶玉,快戴上
Brother Bao, Bao Yu, wear it quickly
121
00:09:27,040 --> 00:09:28,400
寶兄弟
Brother Bao
122
00:09:28,520 --> 00:09:30,200
寶兄弟,戴上呀
Brother Bao, come, wear it quickly
123
00:09:30,280 --> 00:09:31,040
寶玉
Bao Yu
124
00:09:31,120 --> 00:09:32,960
寶兄弟,戴上呀
Brother Bao, come, wear it quickly
125
00:09:33,000 --> 00:09:35,560
寶玉,當心你爹知道
Brother Bao, be careful your dad might know
126
00:09:39,760 --> 00:09:42,200
寶兄弟,快戴上
Brother Bao, wear it quickly
127
00:09:43,160 --> 00:09:44,680
老太太不是常說嗎?
Hasn't old granny been saying all along ?
128
00:09:44,760 --> 00:09:47,960
這富貴家業就指望這個命根子呢
This family's asset depends on this child
129
00:10:03,760 --> 00:10:04,720
這是幹甚麼?
What is this ?
130
00:10:05,560 --> 00:10:07,200
今天是四月廿六
It's the 26th of April today
131
00:10:07,280 --> 00:10:08,760
未時交芒種節
This afternoon begins the festival of summer
132
00:10:08,840 --> 00:10:10,720
芒種節一過就是夏天
After the festival summer will come
133
00:10:10,960 --> 00:10:13,760
花神退位了,花兒都謝了
Flowers will fade
134
00:10:13,840 --> 00:10:15,000
要替花神餞行
We have to bid the flower god farewell
135
00:10:16,160 --> 00:10:17,800
這又是幹甚麼?
What is this then ?
136
00:10:18,760 --> 00:10:22,320
水裡乾淨點,把這些花瓣扔到水裡
The water is pure, I throw these petals in it
137
00:10:22,400 --> 00:10:23,960
免得弄髒這些
and don't make these dirty
138
00:10:24,400 --> 00:10:26,640
流到外頭,還不是一樣髒
They'll be dirty eventually
139
00:10:27,640 --> 00:10:28,800
我那邊有個花塚
I have a flower grave over there
140
00:10:28,880 --> 00:10:30,360
把花瓣放在紗囊裡
Put the petals in the gauze
141
00:10:30,480 --> 00:10:31,720
埋起來就好了
then bury them
142
00:10:31,800 --> 00:10:33,520
花塚?好極了
Flower grave ? That's great
143
00:10:33,840 --> 00:10:34,840
寶兄弟
Brother Bao
144
00:10:35,640 --> 00:10:37,240
寶兄弟,林妹妹
Brother Bao, cousin Lin
145
00:10:37,320 --> 00:10:38,280
薛姨媽帶著寶釵姐
Aunty Xue and Sister Bao Chai
146
00:10:38,360 --> 00:10:39,840
她們全家都搬來了
...have all moved in here
147
00:10:39,920 --> 00:10:42,200
太太說叫你們去廳上見呢
Madam wants you to meet them
148
00:10:42,280 --> 00:10:43,920
寶姐姐也來了
Sister Bao is here too
149
00:10:44,000 --> 00:10:45,200
是呀,以後你們玩的時候
Yes, now you have
150
00:10:45,280 --> 00:10:47,080
又多了個伴兒了
...another play mate
151
00:10:47,160 --> 00:10:48,200
快點去呀
Go, quickly
152
00:10:50,240 --> 00:10:52,240
平兒,把黎香院收拾好
Ping Er, tidy up Lai Heung Room
153
00:10:52,320 --> 00:10:54,000
讓薛姨媽和寶姑娘過去住
and bring Aunty Xue and Miss Bao to stay there
154
00:10:54,080 --> 00:10:55,160
是的,二奶奶
Yes, madam
155
00:10:59,640 --> 00:11:02,760
來見過薛姨媽和寶姐姐
Come and meet aunty Xue and sister Bao
156
00:11:03,600 --> 00:11:05,960
薛姨媽,寶姐姐
Aunty Xue, Sister Bao
157
00:11:06,400 --> 00:11:07,360
罷了
Never mind
158
00:11:29,520 --> 00:11:36,480
不離不棄,芳齡永繼
Lose Not and Forget Not; Live a Long Life
159
00:11:36,560 --> 00:11:39,000
莫失莫忘,仙壽恒昌
Leave Not and Abandon Not; Keep a youthful mind
160
00:11:39,880 --> 00:11:41,960
真好像天生的一對
Look like a real pair made in heaven
161
00:11:42,720 --> 00:11:46,200
不離不棄,芳齡永繼
Lose Not and Forget Not; Live a Long Life
162
00:11:46,280 --> 00:11:49,200
莫失莫忘,仙壽恒昌
Leave Not and Abandon Not; Keep a youthful mind
163
00:11:49,680 --> 00:11:51,920
真的呢,真的好像天生的一對
Indeed, a real pair made in heaven
164
00:12:18,920 --> 00:12:21,840
好香呀,寶姐姐,這是甚麼香?
What fragrance, sister Bao, what is it ?
165
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
大概是我今兒個早起
It must be the aromatic pellet
166
00:12:25,400 --> 00:12:26,800
吃了冷香丸的香氣
...I took this morning
167
00:12:26,880 --> 00:12:29,520
冷香丸…那麼好聞哪?
Does it really smell so good ?
168
00:12:29,800 --> 00:12:31,960
寶姐姐給我一粒嚐嚐
Sister Bao, let me try one
169
00:12:32,200 --> 00:12:33,040
又胡鬧了
Stop messing
170
00:12:33,120 --> 00:12:34,800
藥怎麼可以瞎吃的呢?
How could you take medicine for the fun of it ?
171
00:12:36,000 --> 00:12:38,320
你不是約我來下棋的嗎?
Didn't you ask me to play chess with you ?
172
00:12:38,400 --> 00:12:40,600
來吧,讓我來收個學生
Come, let me take a pupil
173
00:12:40,680 --> 00:12:42,560
你才要拜我為師呢
You should be my pupil
174
00:12:55,560 --> 00:12:56,640
你們看
Look
175
00:12:56,720 --> 00:12:58,480
我剛才撿到兩塊小石頭
I picked up two pebbles
176
00:12:58,560 --> 00:12:59,800
這上面還有字呢
There are writings on them
177
00:12:59,880 --> 00:13:00,600
有字?
Writings ?
178
00:13:00,680 --> 00:13:01,720
有甚麼字呀?
What writings ?
179
00:13:02,880 --> 00:13:06,360
不離不棄,芳齡永繼
Lose Not and Forget Not; Live a Long Life
180
00:13:07,600 --> 00:13:09,320
我就知道她沒好話
I knew she has nothing good to say
181
00:13:09,800 --> 00:13:13,000
真的嘛,這塊上的也有
Really ? This one has writings too
182
00:13:14,600 --> 00:13:20,520
莫失莫忘,仙壽恒昌
Leave Not and Abandon Not; Keep a youthful mind
183
00:13:23,200 --> 00:13:26,120
我們真是天生的一對唷
We're really a pair
184
00:13:26,680 --> 00:13:27,760
你…
You ...
185
00:13:33,000 --> 00:13:34,200
看你以後還敢不敢?
See if you dare again ?
186
00:13:34,280 --> 00:13:36,200
求求你…
Please ...
187
00:13:55,160 --> 00:13:57,680
好香呀
Smells good
188
00:14:03,800 --> 00:14:05,640
我想是我今兒個早起
It must be the aromatic pellet
189
00:14:05,720 --> 00:14:09,120
吃了冷香丸的香氣
I took this morning
190
00:14:09,640 --> 00:14:10,760
你…
You ...
191
00:14:15,960 --> 00:14:17,960
看你往哪兒跑?
See where you can run ?
192
00:14:19,440 --> 00:14:22,520
寶二爺…
Master Pao
193
00:14:23,520 --> 00:14:26,840
寶二爺,老爺有請
Old master wants to see you
194
00:14:27,200 --> 00:14:28,160
甚麼?
What ?
195
00:14:28,480 --> 00:14:29,720
老爺有請
Old master wants to see you
196
00:15:53,240 --> 00:15:58,920
三綱五常乃人之大經
Proper relations & virtues are one's basic obligations
197
00:15:59,000 --> 00:16:02,480
事君不可以不忠
To be loyal to the emperor
198
00:16:02,560 --> 00:16:06,120
事父不可以不孝
To be filial to your father
199
00:16:06,200 --> 00:16:12,480
是故忠臣出於孝子之門也
That is why loyal servants come from filial families
200
00:16:14,080 --> 00:16:15,280
寶玉
Bao Yu
201
00:16:15,360 --> 00:16:16,680
在
Yes
202
00:16:16,760 --> 00:16:19,800
以後少在丫鬟姐妹堆裡鬼混
Don't mess around with girls anymore
203
00:16:19,880 --> 00:16:21,760
要好好用功讀書
You have to study hard and ...
204
00:16:21,840 --> 00:16:25,320
才能懂得這三綱五常的道理
you'll understand what proper relations & virtues are
205
00:16:25,400 --> 00:16:26,360
是
Yes
206
00:18:02,600 --> 00:18:04,080
妹妹
Sister
207
00:18:04,200 --> 00:18:04,360
我是那多愁多病的身哪
I am so prone to illness and melancholy
208
00:18:14,640 --> 00:18:19,960
你就是那傾國傾城的貌
Your beauty is such that kingdoms will fall for it
209
00:18:30,240 --> 00:18:33,320
討厭,你胡說,你該死
Nonsense, you tease me
210
00:18:34,040 --> 00:18:37,240
妹妹,好妹妹,不要打
Good sister, don't, stop hitting me
211
00:18:37,640 --> 00:18:39,080
你這該死的,胡說八道
You are full of nonsense
212
00:18:39,160 --> 00:18:41,040
把這淫詞艷曲弄了來
You've written this lustful rhyme
213
00:18:41,120 --> 00:18:43,280
還說這些混帳的話來欺負我
and say such nonsense to mock me
214
00:18:43,360 --> 00:18:45,600
我…我去告訴舅舅,舅媽去
I'll tell uncle and aunty
215
00:18:45,680 --> 00:18:49,000
妹妹…好妹妹
Good sister
216
00:18:49,080 --> 00:18:50,360
你就饒了我這一回
Give me a chance
217
00:18:50,480 --> 00:18:52,240
我要是有心欺負你
If I mean to mock you
218
00:18:53,560 --> 00:18:54,400
讓我掉在河裡
Let me fall into the river
219
00:18:54,520 --> 00:18:56,200
叫癩頭虌吃了去
be eaten by the turtle and
220
00:18:56,280 --> 00:18:57,840
變個大王八
become a bastard
221
00:18:58,080 --> 00:18:59,240
等明兒個你做了一品夫人
When you become an official's lady one day
222
00:18:59,320 --> 00:19:01,720
病老歸西的時候
and die in old age
223
00:19:01,800 --> 00:19:05,040
讓我在你墳上替你駝一輩子的石碑
Let me carry your tombstone for my whole life
224
00:19:08,280 --> 00:19:12,960
那張生情急也敢跳花牆
Mr. Zhang has the guts to climb over the wall
225
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
冒險傳書小紅娘
... and ask Hong Liang to send her a letter
226
00:19:16,040 --> 00:19:20,760
那鶯鶯大膽,人約黃昏後
Miss Cui dares to see him at night
227
00:19:20,840 --> 00:19:27,120
那惠明五千兵裡任意闖
Wai Ming dares to wander around the army camp
228
00:19:27,200 --> 00:19:31,760
我以為你也膽如斗
I thought you were as bold
229
00:19:31,840 --> 00:19:40,000
卻原來是個銀樣蠟槍頭
but in fact you're only for show
230
00:19:40,760 --> 00:19:43,240
你說的,你說這話的
You said it, you said those words
231
00:19:43,600 --> 00:19:45,880
好,我也告訴去
Fine, I'll tell on you
232
00:19:47,000 --> 00:19:47,880
寶玉
Bao Yu
233
00:19:47,960 --> 00:19:49,120
不要攔著我
Get out of my way
234
00:19:49,200 --> 00:19:51,720
不要攔著我,我要去
Get out of my way. I have to go
235
00:19:54,120 --> 00:19:58,720
你去呀…
Go on ...
236
00:19:59,600 --> 00:20:02,560
妹妹…
Sister ...
237
00:20:47,560 --> 00:20:54,000
愚兄這廂有禮了
My humble greetings
238
00:21:09,760 --> 00:21:12,160
好妹妹,這個送給我好不好?
Good sister, give this to me, okay ?
239
00:21:14,880 --> 00:21:16,640
這個有甚麼好
What good is it ?
240
00:21:16,720 --> 00:21:18,400
反正有人會給你做的
In any event someone's bound to give it to you
241
00:21:19,080 --> 00:21:22,000
人家比我會寫又會做
Someone's better than me at writing
242
00:21:22,080 --> 00:21:24,880
又有甚麼金的玉的
and has treasures like gold and jade
243
00:21:24,960 --> 00:21:27,160
你看…你又來了
Look ...there you go again
244
00:21:27,720 --> 00:21:29,040
你是個明白人
You're are a wise person
245
00:21:29,120 --> 00:21:31,880
難道連親不隔疏,後不潛先的道理
you should know the philosophy of
246
00:21:31,960 --> 00:21:33,000
都不明白?
bonding with family first rather than outsiders
247
00:21:33,040 --> 00:21:35,920
我怎麼會為了她而疏遠你呢
Why would I distance you because of her ?
248
00:21:36,160 --> 00:21:37,760
我難道叫你去疏遠她?
Have I told you to alienate her ?
249
00:21:37,840 --> 00:21:39,160
那我成了甚麼人了?
What kind of person would I be ?
250
00:21:39,240 --> 00:21:40,560
我只是為了我的心
I am only following my heart
251
00:21:40,640 --> 00:21:42,520
我也是為了我的心哪
So am I
252
00:21:42,600 --> 00:21:44,680
難道說就只知道你的心
Then you only know your heart
253
00:21:44,760 --> 00:21:46,560
而不知道我的心嗎?
and not mine ?
254
00:21:53,160 --> 00:21:54,800
寶二爺
Master Bao
255
00:21:58,320 --> 00:21:59,560
寶二爺
Master Bao
256
00:22:01,120 --> 00:22:02,160
甚麼事?
What is it ?
257
00:22:02,240 --> 00:22:04,920
馮大爺突然帶了一盒扇子來賣給你
Master Fung has brought a box of fans to sell to you
258
00:22:15,160 --> 00:22:20,680
這位兄台好像看起來很面善
You look familiar
259
00:22:20,760 --> 00:22:22,960
就是忘了尊姓大名
but I have forgotten your name
260
00:22:23,800 --> 00:22:28,000
我姓蔣叫玉函,以前在府上唱過戲
I am Cheung Yu Han, and I sang at your residence
261
00:22:30,200 --> 00:22:31,640
怪不得
No wonder
262
00:22:34,840 --> 00:22:38,640
那你當然認識鼎鼎大名的琪官了
then you should know the famous Chi Guan
263
00:22:39,960 --> 00:22:41,920
就是在下的藝名
That is my pseudonym
264
00:22:43,280 --> 00:22:44,840
幸會幸會
What a pleasure !
265
00:22:44,920 --> 00:22:46,000
哪裡哪裡
It's my honour !
266
00:22:47,200 --> 00:22:50,360
我最喜歡聽你唱的百媚姣
I love your "Bai Mei Jiao" most
267
00:22:50,480 --> 00:22:52,520
今天可要學一學
I must learn it today
268
00:22:52,600 --> 00:22:54,640
來,這邊請
Come, over here
269
00:22:54,720 --> 00:22:56,320
我已經很久沒唱了
I haven't sang that for a long time
270
00:22:56,400 --> 00:22:58,720
恐怕荒腔走板不搭調
I might get out of tune
271
00:22:58,800 --> 00:23:02,000
不要客氣,洗耳恭聽
You're too modest, I long to hear it
272
00:23:02,080 --> 00:23:04,760
好吧,恭敬不如從命
Alright then, your wish is my command
273
00:23:09,560 --> 00:23:13,160
可喜你天生成百媚姣
You are delightedly a born beauty
274
00:23:13,240 --> 00:23:17,000
恰便似活神仙離碧霄
like a fairy having come from the blue heavens
275
00:23:17,080 --> 00:23:20,760
度青春他那年正小
At such a tender age
276
00:23:20,840 --> 00:23:28,320
配鸞鳳真也巧
happy couples are timely made
277
00:23:28,400 --> 00:23:29,960
看天河天正高
looking at the milky way high up in the sky
278
00:23:30,000 --> 00:23:32,280
聽捲樓鼓正敲
listening to drums beating
279
00:23:32,360 --> 00:23:41,080
剔銀燈同入鴛幃悄
holding lamps as they draw the curtains stealthily
280
00:23:41,160 --> 00:23:42,280
好
Excellent
281
00:23:43,320 --> 00:23:45,160
寶二爺越來越不像話了
Master Bao is getting out of line
282
00:23:45,240 --> 00:23:47,080
怎麼跟戲子交上朋友?
How could he befriend an actor ?
283
00:23:47,160 --> 00:23:49,240
戲子怎麼樣?戲子不是人哪?
So what ? Is not an actor a human being ?
284
00:23:55,880 --> 00:23:58,000
這是琪官隨身之物
This is what I carry with me
285
00:23:58,040 --> 00:24:00,200
請二爺留做紀念
Please accept it as a token
286
00:24:07,000 --> 00:24:08,360
你就這樣逃走了
Are you going just like that ?
287
00:24:08,480 --> 00:24:10,200
王爺會輕易放過你嗎?
The prince would not let you go this easily
288
00:24:15,760 --> 00:24:22,120
戲子本是下九流
An actor is basically a lowly person
289
00:24:22,200 --> 00:24:28,800
台上歡笑台下愁
who laughs on stage and cries in silence
290
00:24:28,880 --> 00:24:35,560
只強過娼妓吹鼓手
slightly better than a whore and a musician
291
00:24:35,640 --> 00:24:43,560
還不如王爺府上的一條狗
and even less than a dog
292
00:24:58,280 --> 00:24:59,840
玉函
Yu Han
293
00:25:02,000 --> 00:25:05,280
但願你一路順風,多多保重
Have a safe trip and take care
294
00:25:12,280 --> 00:25:16,280
據說這是令郎送給琪官的
I heard your son gave this to Chi Guan
295
00:25:16,360 --> 00:25:20,040
琪官是我們忠順王府的戲子
Chi Guan is the actor of our Jung Shuen palace
296
00:25:20,120 --> 00:25:22,480
乃是王爺最心愛的
and best-loved by the prince
297
00:25:22,560 --> 00:25:26,200
如今多日不見回府
He has not returned to palace for days and ...
298
00:25:26,280 --> 00:25:30,600
聽說與令郎相交甚厚
is understood to have been closely related to your son
299
00:25:30,680 --> 00:25:34,040
這次逃出府去也是令郎的主意
It's also your son's idea he should leave the palace
300
00:25:35,120 --> 00:25:37,320
故此求老先生轉致令郎
Please therefore convey to your son
301
00:25:37,400 --> 00:25:39,400
請將琪官放回
that Chi Guan should return to us
302
00:25:39,520 --> 00:25:42,640
一則可慰王爺奉懇之意
Firstly the prince will appreciate this, and
303
00:25:42,720 --> 00:25:46,520
二則也免下官求覓之苦
secondly, you'll avoid unnecessary troubles
304
00:25:52,280 --> 00:25:52,960
來人呀
Come, men
305
00:25:53,000 --> 00:25:53,720
在
Yes
306
00:25:53,800 --> 00:25:54,680
喚寶玉來
Ask Bao Yu to come here
307
00:25:54,760 --> 00:25:55,640
是
Yes
308
00:26:03,160 --> 00:26:04,000
寶二爺
Master Bao
309
00:26:04,040 --> 00:26:06,040
老爺叫你,在發脾氣呢
Old master is calling you and is very angry
310
00:26:07,800 --> 00:26:08,880
孽障
Wicked child
311
00:26:14,960 --> 00:26:16,040
跪起來
Kneel down
312
00:26:19,120 --> 00:26:20,600
跪直
Kneel properly
313
00:26:22,240 --> 00:26:24,080
我把你這畜生
You beast
314
00:26:24,280 --> 00:26:26,000
來呀,把他綁起來
Come, tie him up
315
00:26:26,040 --> 00:26:27,000
是
Yes
316
00:26:28,120 --> 00:26:33,320
你…你不能胸懸金印,光宗耀祖
You ...you fail to glorify your ancestors
317
00:26:33,400 --> 00:26:36,680
整天跟丫鬟戲子們鬼混
and meddle with actors
318
00:26:36,760 --> 00:26:40,760
作出這種玷辱門楣的醜事
and have caused a scandal
319
00:26:40,840 --> 00:26:44,120
今天我非把你活活打死
I'll beat you to death today
320
00:26:44,200 --> 00:26:48,000
免得你將來敗壞家業,弒父弒君
so you won't ruin our family
321
00:26:49,600 --> 00:26:50,680
家法伺候
Prepare our family's cardinal punishment
322
00:26:50,760 --> 00:26:51,600
是
Yes
323
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
真的?
Really ?
324
00:27:06,840 --> 00:27:08,360
快去稟告夫人
Tell Madam quickly
325
00:27:09,880 --> 00:27:11,200
給我狠狠的打
Beat him hard
326
00:27:11,280 --> 00:27:12,080
是
Yes
327
00:27:19,160 --> 00:27:22,080
寶二爺…您快叫呀,大聲點
Master Bao, yell loudly, quick
328
00:27:22,160 --> 00:27:24,520
快叫呀,快叫呀
Yell, yell out now
329
00:27:24,600 --> 00:27:26,080
大聲點叫呀
Shout louder
330
00:27:28,160 --> 00:27:29,840
再大聲點
Louder still
331
00:27:30,840 --> 00:27:34,000
天呀,想我賈府
Heavens, to think our Jia family
332
00:27:34,080 --> 00:27:36,880
乃是詩禮潛纓之族
with its deep-rooted tradition, eruditeness
333
00:27:36,960 --> 00:27:39,920
富貴功名之家
reputation and wealth
334
00:27:40,000 --> 00:27:42,920
竟出了這個不忠不孝的逆子
...has produced such a no-good bastard
335
00:27:46,400 --> 00:27:47,800
寶二爺,大聲一點
Master Bao, Shout louder
336
00:27:47,880 --> 00:27:49,880
再大聲點叫
Louder still
337
00:27:53,120 --> 00:27:54,040
滾開
Get out of my way
338
00:28:10,120 --> 00:28:11,280
老爺
Master
339
00:28:12,360 --> 00:28:19,200
老爺…
Master ...
340
00:28:19,280 --> 00:28:23,080
寶玉雖然該打,你也該保重
Bao Yu is guilty, yet you should take care as well
341
00:28:23,160 --> 00:28:24,800
打死寶玉事小
If you beat Bao Yu to death that is not as serious as
342
00:28:24,880 --> 00:28:28,280
倘若把老太太氣壞了,豈非事大
causing great distress to old madam
343
00:28:29,960 --> 00:28:31,400
寶玉
Bao Yu
344
00:28:33,080 --> 00:28:37,000
養了這個逆子,我已經不孝
I am not filial to have raised such a kid
345
00:28:37,040 --> 00:28:40,400
趁今日結果了他,以絕後患
I must kill him to prevent further troubles
346
00:28:40,520 --> 00:28:42,680
老爺…
Master ...
347
00:28:42,760 --> 00:28:45,200
你也該看在我們夫妻的份上
Please look upon our marriage
348
00:28:45,280 --> 00:28:47,040
我年已半百
I am advanced in years
349
00:28:47,120 --> 00:28:49,440
只有寶玉這一個孽障
and only have this one child
350
00:28:52,760 --> 00:28:58,320
寶玉,我們娘兒倆一塊死掉吧
Bao Yu, let us die together
351
00:28:59,240 --> 00:29:00,600
都是你
It's all your fault
352
00:29:00,680 --> 00:29:02,680
都是你把他寵成這個樣子
...to spoil him like this
353
00:29:03,320 --> 00:29:06,520
今天我非把他勒死不可
I must strangle him today
354
00:29:06,840 --> 00:29:09,240
拿繩子來…
Get me a rope ...
355
00:29:10,240 --> 00:29:11,840
拿繩子來呀
Get me a rope
356
00:29:11,920 --> 00:29:14,280
好吧,你一定要把他勒死
Alright, if you must strangle him
357
00:29:14,360 --> 00:29:15,680
就先勒死我
strangle me first
358
00:29:15,760 --> 00:29:25,560
先打死我…
Beat me to death first ...
359
00:29:26,200 --> 00:29:30,800
先打死我,再打死他
Beat me to death first ...then kill him
360
00:29:34,800 --> 00:29:36,640
寶玉,快…
Bao Yu, quick ...
361
00:29:36,720 --> 00:29:39,120
快把它打開,打開
Open it, open it
362
00:29:39,200 --> 00:29:42,680
拿他當賊辦,寶玉
You treated him like a thief. Bao Yu
363
00:29:42,760 --> 00:29:44,560
寶玉…
Bao Yu ...
364
00:29:44,640 --> 00:29:47,000
寶二爺
Master Bao
365
00:29:51,320 --> 00:29:52,360
寶玉
Bao Yu
366
00:29:52,480 --> 00:29:56,160
寶玉…
Bao Yu ...
367
00:30:00,240 --> 00:30:02,000
老太太有甚麼吩咐
What does old madam want
368
00:30:02,040 --> 00:30:04,240
只叫兒子進去就是了
Just ask me to go in
369
00:30:04,680 --> 00:30:07,120
何必驚動老太太親自走來呢
Why bother old madam to come herself
370
00:30:13,160 --> 00:30:19,760
原來你在跟我說話
So you're talking to me
371
00:30:21,080 --> 00:30:23,800
我是有話要吩咐
I have some instructions to give
372
00:30:23,880 --> 00:30:25,840
可惜我這一輩子
Unfortunately I have not raised a good child
373
00:30:25,920 --> 00:30:28,920
沒有養過一個好兒子
...in my whole life
374
00:30:29,640 --> 00:30:36,000
你叫我跟誰去說,我跟誰去說
Who should I talk to ? Who indeed ?
375
00:30:40,160 --> 00:30:42,000
吩咐?
Instructions ?
376
00:30:43,440 --> 00:30:45,360
我敢吩咐誰?
To whom do I dare give instructions ?
377
00:30:50,240 --> 00:30:55,120
兒子管教他,也是為了光宗耀祖
I train him up to glorify our ancestors
378
00:30:55,200 --> 00:30:58,080
老太太說這個話
Old madam, if you say so ...
379
00:30:58,160 --> 00:31:01,320
叫兒子如何擔當得起呢
how can I take it up ?
380
00:31:05,200 --> 00:31:11,400
我只說了這麼一句話
I have only said one sentence
381
00:31:11,520 --> 00:31:13,360
你就經受不起了
and already you can't take it
382
00:31:14,000 --> 00:31:17,360
你那樣的板子打在寶玉的身上
How do you think then that Bao Yu
383
00:31:17,440 --> 00:31:20,360
他就經受得起了嗎?
could take the beating from the wooden plank ?
384
00:31:20,480 --> 00:31:22,720
老祖宗
Granny
385
00:31:23,880 --> 00:31:30,080
寶玉…
Bao Yu ...
386
00:31:32,200 --> 00:31:38,200
你這不爭氣,不學好的孫子呀
You naughty, no-good grand child
387
00:31:40,280 --> 00:31:42,720
把它用酒研開,替他敷上
Dilute it with wine and dress his wounds
388
00:31:42,800 --> 00:31:45,080
把瘀血熱毒散開就好了
When the bruising disappears he'll be alright
389
00:31:45,160 --> 00:31:46,560
是,寶姑娘
Yes, Miss Bao
390
00:31:53,680 --> 00:31:55,400
多謝寶姐姐
Thank you, sister Bao
391
00:31:59,000 --> 00:32:00,240
以後要改一改
You have to mend your ways
392
00:32:00,320 --> 00:32:02,720
怎麼能跟戲子交朋友呢?
How can you be-friend an actor ?
393
00:32:03,640 --> 00:32:05,200
寶姑娘說的是呀
Miss Bao is right
394
00:32:12,800 --> 00:32:15,000
寶兄弟,你好好休養吧
Bao Yu, rest well
395
00:32:15,520 --> 00:32:16,680
那我走了
I'm going
396
00:32:18,040 --> 00:32:19,440
不坐會兒了?
Wouldn't you stay for a while ?
397
00:32:20,240 --> 00:32:23,320
不了,記住,藥
No, remember the medicine
398
00:32:23,400 --> 00:32:24,280
知道了
I know
399
00:33:15,040 --> 00:33:16,720
你們甚麼時候來的?
When did you come ?
400
00:33:21,080 --> 00:33:24,320
這點皮肉之苦算得了甚麼?
What's the big deal with this physical pain ?
401
00:33:29,360 --> 00:33:31,040
你受委屈了
You've suffered much
402
00:33:33,280 --> 00:33:35,040
我就是為了這些人死了
Even if I die for these people
403
00:33:35,120 --> 00:33:36,640
我也是心甘情願的
I am convinced it's worth it
404
00:34:00,920 --> 00:34:02,200
鴛鴦姐姐
Yin Yang
405
00:34:02,840 --> 00:34:05,040
沒甚麼事,我只是來看看
It's just a casual visit
406
00:34:05,120 --> 00:34:06,120
要是寶二爺醒了
When master Bao awakes
407
00:34:06,200 --> 00:34:08,280
回頭二奶奶陪著老太太就過來
second madam will come over with old madam
408
00:34:08,360 --> 00:34:09,200
我回去了
I'm going back
409
00:34:16,560 --> 00:34:17,560
我走了
Farewell
410
00:34:19,400 --> 00:34:20,920
再坐一會兒
Stay longer
411
00:34:21,160 --> 00:34:23,160
我這對眼睛怎麼好見人呢?
I can't let people see my eyes
412
00:34:49,080 --> 00:34:51,680
晴雯…
Ching Man ...
413
00:34:53,400 --> 00:34:54,800
寶二爺,甚麼事呀?
Master Bao, can I help you ?
414
00:34:56,480 --> 00:34:58,520
把這個送給林姑娘去
Send this to Miss Lin
415
00:35:00,960 --> 00:35:02,360
這…
I ...
416
00:35:02,480 --> 00:35:03,760
去呀
Go on
417
00:35:29,840 --> 00:35:38,360
眼空蓄淚淚空垂
Tears weld in my eyes
418
00:35:38,480 --> 00:35:46,840
暗灑閒拋更向誰
For whom do they fall
419
00:35:46,920 --> 00:35:55,320
尺幅鮫綃勞惠贈
Hair scarf as a gift
420
00:35:55,400 --> 00:36:05,120
為君哪得不傷悲
Grieve for the loved one
421
00:36:11,680 --> 00:36:13,080
他是帕上情絲千萬縷
His love is like filigree on a handkerchief
422
00:36:23,360 --> 00:36:24,680
我是心事行行在筆間
while my heavy heart cries out between each line
423
00:36:34,960 --> 00:36:36,720
我與他若是今生沒奇緣
If we were not meant for each other
424
00:36:47,000 --> 00:36:48,120
為甚麼合一個心腸合一個肝
why then do our hearts and souls unite
425
00:36:59,280 --> 00:37:08,240
若是今生有奇緣
If we were meant for each other
426
00:37:08,320 --> 00:37:11,400
為甚麼隔一堵牆來隔一座山
why then do walls and mountains separate us
427
00:37:58,840 --> 00:38:00,400
甚麼寶姑娘貝姑娘的
I don't care Miss Whoever she is
428
00:38:00,520 --> 00:38:02,000
有事沒事跑來坐著
They come here for no reason whatsoever ...
429
00:38:02,040 --> 00:38:03,800
害得我半夜三更不得睡覺
and disturb my sleep at night
430
00:38:06,480 --> 00:38:07,360
誰呀?
Who is it ?
431
00:38:07,440 --> 00:38:08,360
是我
It's me
432
00:38:08,480 --> 00:38:09,520
都睡著了
They're all asleep
433
00:38:10,000 --> 00:38:11,040
寶二爺吩咐的
By master Bao's instructions
434
00:38:11,120 --> 00:38:12,680
一概不許放人進來
No one is allowed to come in
435
00:38:35,600 --> 00:38:37,520
寶姑娘,你要走了
Miss Bao, are you leaving ?
436
00:38:37,600 --> 00:38:38,720
不再坐會兒了?
Won't you stay a while longer ?
437
00:38:45,080 --> 00:38:46,280
好走呀
Have a safe trip and take care
438
00:38:47,080 --> 00:38:47,920
回去吧
Go back
439
00:38:48,000 --> 00:38:48,920
知道了
Yes
440
00:39:06,200 --> 00:39:07,400
你也不想想
Think
441
00:39:07,520 --> 00:39:09,920
你自己是個賣身投靠的丫頭
You've been sold as a maid
442
00:39:10,000 --> 00:39:12,680
你以為你是甚麼?大小姐呀
Who do you think you are ? A Miss ?
443
00:39:12,960 --> 00:39:14,640
老實說,住在這個園子裡頭
Frankly, in this mansion
444
00:39:14,720 --> 00:39:15,240
要是沒有一套
if you don't know
445
00:39:15,320 --> 00:39:17,320
借刀殺人,過河拆橋的本事
...how to play politics
446
00:39:17,400 --> 00:39:19,360
就別想站得住腳
you will be finished
447
00:39:19,440 --> 00:39:20,800
我告訴你早晚有一天
I tell you, sooner or later
448
00:39:20,880 --> 00:39:21,560
把你們這些
you lazy bones will
449
00:39:21,640 --> 00:39:24,000
吃飯不做事的東西趕出去
...be driven out
450
00:39:34,920 --> 00:39:42,680
藕香榭萬紫千紅
Ou Shang terrace full of floral extravagance
451
00:39:42,760 --> 00:39:50,240
大觀園笑語春風
Laughter and jokes prevail in Da Guan Yuan
452
00:39:50,320 --> 00:39:58,000
說不完美言美語奉承話
Mellifluous words abound in abundance
453
00:39:58,080 --> 00:40:06,520
飲不盡玉液瓊漿金露濃
The flow of sweet wine is endless
454
00:40:16,800 --> 00:40:19,880
誰知園中另有人
But there is someone else here
455
00:40:30,160 --> 00:40:33,760
獨惜春色泣殘紅
...suffering in deep melancholy
456
00:41:27,600 --> 00:41:33,560
花榭花飛飛滿天
Flowers fade and fall everywhere
457
00:41:33,640 --> 00:41:39,680
紅銷香斷有誰憐?
Who will sing their elegy ?
458
00:41:39,760 --> 00:41:46,160
愁緒滿懷無著處
Sorrow permeates and lingers
459
00:41:46,240 --> 00:41:52,200
手把花鋤出繡簾
I will hoe the earth for the flowers
460
00:41:53,280 --> 00:41:59,920
花開易見落難尋
Flowers bloom in extravagance but fade in silence
461
00:42:00,000 --> 00:42:06,280
階前愁煞葬花人
Melancholy weighs down the one burying the flowers
462
00:42:06,360 --> 00:42:13,000
獨把花鋤偷灑淚
Lonely and in silence she cries
463
00:42:13,040 --> 00:42:19,920
灑上空枝見血痕
Blood stains in the branches
464
00:42:20,000 --> 00:42:26,760
隨花飛到天盡頭
Follow the flowers to the ends of the heavens
465
00:42:26,840 --> 00:42:33,240
天盡頭何處有香坵
There is no resting place at the end of the heavens
466
00:42:33,320 --> 00:42:40,000
未若錦囊收艷骨
for the beautiful that has died
467
00:42:40,040 --> 00:42:46,040
一坏淨土掩風流
The earth will cover romance that has gone
468
00:42:47,000 --> 00:42:53,880
儂今葬花人笑痴
People laugh at me burying the flowers
469
00:42:53,960 --> 00:43:00,600
他年葬儂知是誰?
Who will be the one buried years from now ?
470
00:43:00,680 --> 00:43:07,120
一朝春盡紅顏老
Time and tide waits for no beauty
471
00:43:07,200 --> 00:43:12,040
花落人亡兩不知,兩不知
Flowers fade and people pass away
472
00:43:33,560 --> 00:43:37,920
林妹妹…
Sister Lin ...
473
00:43:43,000 --> 00:43:47,760
林妹妹…你聽我說一句話好不好
Please listen to me
474
00:43:55,320 --> 00:43:56,960
我知道你不理我
I know you're ignoring me
475
00:43:57,000 --> 00:43:58,720
我只說一句
I just want to say one thing
476
00:43:59,640 --> 00:44:02,240
從今以後大家撩開手
From now on we walk on our own way
477
00:44:05,080 --> 00:44:06,000
說吧
Go on, speak
478
00:44:16,960 --> 00:44:18,520
說兩句你聽不聽
What if I speak more ?
479
00:44:24,320 --> 00:44:28,000
既有今日,何必當初
It's the past actions which determine our present
480
00:44:32,960 --> 00:44:37,760
當初怎麼樣?今日又怎麼樣?
So what's the issue with the present and the past ?
481
00:44:41,160 --> 00:44:48,120
想當初,妹妹從江南到我家
When you first came to my place
482
00:44:48,200 --> 00:44:56,000
我們同睡在碧紗廚下
we slept in the same bed
483
00:44:56,040 --> 00:45:03,280
寶玉是真心的話兒對你講
What I told you is truly from my heart
484
00:45:03,360 --> 00:45:08,920
心愛的東西任你拿
And I let you take my beloved stuff
485
00:45:09,000 --> 00:45:14,600
深怕丫鬟們服侍不周到
I feared the maids did not serve you well
486
00:45:14,680 --> 00:45:20,200
我又端藥又斟茶
and I prepared everything for you
487
00:45:20,280 --> 00:45:25,440
一見你把眉頭兒皺
As soon as I see you frown
488
00:45:25,560 --> 00:45:31,440
我裝瘋賣傻打哈哈
I cheered you up
489
00:45:31,560 --> 00:45:39,240
如今是妹妹你人大心也大
You've now out-grown all this
490
00:45:39,320 --> 00:45:47,000
見我好像見冤家
and treat me like an enemy
491
00:45:47,080 --> 00:45:54,120
我有錯你只管打只管罵
Beat me and scold me if I'm at fault
492
00:45:54,200 --> 00:45:58,680
你避而遠之為甚麼?
but why treat me with such aloofness ?
493
00:45:58,760 --> 00:46:05,520
你有愁訴也罷,說也罷
If you are sad, speak out and be done with it
494
00:46:05,600 --> 00:46:09,960
你忍淚吞聲為甚麼?
Why suffer in silence ?
495
00:46:10,000 --> 00:46:16,000
你叫我不明不白想不透
I really don't understand you
496
00:46:16,040 --> 00:46:18,200
為甚麼?為甚麼不理我?
Why ? Why do you ignore me ?
497
00:46:18,280 --> 00:46:19,320
為甚麼躲著我?
Why hide from me ?
498
00:46:19,400 --> 00:46:21,560
我就是死了也要問個明白
I have to know if it's the last thing I do
499
00:46:21,640 --> 00:46:26,000
究竟是為甚麼?
What is the reason ?
500
00:46:28,520 --> 00:46:32,040
為甚麼?我正要問你
Why ? I was just going to ask you
501
00:46:32,120 --> 00:46:33,120
那天我去了
When I came the other day
502
00:46:33,200 --> 00:46:34,600
你為甚麼不叫丫頭開門呢?
why didn't you ask the maid to open the door ?
503
00:46:35,280 --> 00:46:36,480
甚麼?
What ?
504
00:46:37,400 --> 00:46:39,280
這話是從何說起呢?
What do you mean ?
505
00:46:40,000 --> 00:46:42,600
我要是這樣做,叫我立刻就死
I swear I didn't, if I did let me die right now
506
00:46:43,560 --> 00:46:46,160
有就有,沒有就沒有
I didn't do it, how could I admit it ?
507
00:46:46,560 --> 00:46:48,280
大清早起,起甚麼誓?
One shouldn't swear in the morning
508
00:46:48,360 --> 00:46:50,000
實在沒見你去
I really didn't see you
509
00:46:51,000 --> 00:46:52,960
就是寶姐姐坐了一會就走了
Even sister Bao only sat for a while and went away
510
00:46:55,280 --> 00:46:57,560
也許是丫鬟們懶得動
Maybe the maids were too lazy to move
511
00:46:57,640 --> 00:47:00,040
喪聲歪氣的說你睡了
and said you were asleep
512
00:47:02,040 --> 00:47:03,360
等我回去問了是誰
Wait till I find out who they were
513
00:47:03,440 --> 00:47:04,760
好好的教訓她們
and I'll teach them a lesson
514
00:47:05,880 --> 00:47:07,760
也該教訓教訓了
They deserve it
515
00:47:08,200 --> 00:47:10,480
得罪我是小事
To have infuriated me is a small matter
516
00:47:10,560 --> 00:47:13,320
要是得罪了寶姑娘貝姑娘的
but to have made other Miss mad
517
00:47:13,400 --> 00:47:15,240
事情可大了
then it is a big problem
518
00:47:16,360 --> 00:47:20,600
你…你是氣我還是咒我?
You ...are you infuriating me or cursing me ?
519
00:47:31,960 --> 00:47:35,120
瞧,這也值得氣成這樣?
Look, is this worth being so angry over ?
520
00:47:49,040 --> 00:47:52,920
妹妹,你放心
Sister Lin, don't worry
521
00:47:55,360 --> 00:47:57,360
有甚麼放心不放心的?
What's there to worry ?
522
00:47:57,840 --> 00:47:59,200
你真的不懂?
You really don't realise this ?
523
00:48:01,360 --> 00:48:04,160
就是因為你不放心,才病到現在
It's because of your worry that you're still sick
524
00:48:04,880 --> 00:48:06,400
你要是多明白我一點
If you understood me more
525
00:48:06,520 --> 00:48:07,880
病不就好了?
wouldn't you be better ?
526
00:48:12,600 --> 00:48:16,920
妹妹,再讓我說一句好不好?
Sister, let me say one more thing, okay ?
527
00:48:22,480 --> 00:48:24,000
還有甚麼好說的
What's there to say ?
528
00:48:24,560 --> 00:48:27,320
要說的我全都明白
I understand what you have say
529
00:48:29,520 --> 00:48:30,800
妹妹
Sister
530
00:48:53,720 --> 00:48:55,920
妹妹昨兒夜裡咳嗽好點了沒有?
Was sister's cough better last night ?
531
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
好得多了
Much better
532
00:49:02,800 --> 00:49:04,680
阿彌陀佛
Amitabha
533
00:49:07,080 --> 00:49:09,800
寶二爺,你怎麼也唸起佛來了?
Master Bao, even you are reciting prayers now ?
534
00:49:11,640 --> 00:49:13,800
這叫有病亂投醫嘛
This is a sign of desperation
535
00:49:20,000 --> 00:49:22,520
紫鵑,你穿得這麼單薄
Ji Juan, you wear such thin clothes
536
00:49:22,600 --> 00:49:25,160
風口裡當心著涼,妹妹已經病了
Be careful you don't catch a cold, sister Lin is sick
537
00:49:25,240 --> 00:49:26,960
你要是再病了,可怎麼好?
and if you're sick, what should we do ?
538
00:49:27,280 --> 00:49:29,400
去…加件衣服去
Go, put on more clothing
539
00:49:31,120 --> 00:49:34,120
寶二爺,以後說話
Master Bao, when you speak
540
00:49:34,200 --> 00:49:36,800
可別再動手動腳的了
keep your hands to yourself
541
00:49:36,880 --> 00:49:38,560
一年大二年小的
You're now a grown-up
542
00:49:38,640 --> 00:49:41,040
叫人家看見了又要說閒話了
if people saw it they'll gossip
543
00:49:41,120 --> 00:49:43,000
前幾天姑娘還說呢
Miss Lin said the other day
544
00:49:43,040 --> 00:49:45,080
可不能再跟小時候一樣了
You can't be like a child anymore
545
00:49:45,160 --> 00:49:46,800
男女授受不親
You ought to behave properly with the ladies
546
00:49:46,880 --> 00:49:48,400
總得要有個分寸嘛
You must learn to respect propriety
547
00:49:48,920 --> 00:49:50,160
你看
Look
548
00:49:50,240 --> 00:49:53,160
姑娘這幾天遠著你還來不及呢
Miss Lin is staying away from you
549
00:51:36,560 --> 00:51:41,520
紫鵑姐姐,寶二爺在外面發呆
Ji Juan, Master Bao is sulking outside
550
00:51:41,600 --> 00:51:43,880
不知道做甚麼,你快去看看
Go and see what's wrong
551
00:51:47,000 --> 00:51:49,120
你拿進去,我去看看
Take it, I'll take a look
552
00:52:19,120 --> 00:52:23,000
寶二爺…
Master Bao ...
553
00:52:24,080 --> 00:52:26,760
一個人在這發楞,想甚麼呢?
What are you dong here all by yourself ?
554
00:52:31,520 --> 00:52:32,880
大了
Grown up
555
00:52:33,440 --> 00:52:34,960
大了?
Grown up ?
556
00:52:36,560 --> 00:52:38,800
人大了有甚麼好?
What's the big deal about having grown up ?
557
00:52:40,720 --> 00:52:43,920
走的走,嫁的嫁
They get married and leave
558
00:52:48,640 --> 00:52:50,480
她們都不理我了
They don't bother with me any more
559
00:52:55,000 --> 00:53:00,280
可不是嗎?走的走了,嫁的嫁了
Isn't that so true ?
560
00:53:00,360 --> 00:53:04,480
連林姑娘也要回蘇州老家去了
Even Miss Lin is returning to Soo Chow
561
00:53:09,200 --> 00:53:11,120
亂講
Nonsense
562
00:53:13,920 --> 00:53:16,360
林姑娘家裡已經沒有人了
There's no one in her home now
563
00:53:16,480 --> 00:53:17,680
她回去幹甚麼?
Why would she want to go back ?
564
00:53:18,640 --> 00:53:20,160
你以為我騙你呀
Do you think I'm fooling you ?
565
00:53:20,760 --> 00:53:24,800
林姑娘明年就要回家
Miss Lin will be going home next year
566
00:53:26,080 --> 00:53:30,400
你分明胡說八道,說假話
You are lying
567
00:53:30,920 --> 00:53:32,920
我知道
I know
568
00:53:33,000 --> 00:53:39,360
你心裡只有金陵薛史王家
You only have the Xue family in your heart
569
00:53:39,440 --> 00:53:45,840
你忘記了,姑蘇林家氏族也大
You forget Lin is also a big family
570
00:53:45,920 --> 00:53:48,360
姑娘她並不姓賈
Miss Lin is not a member of the Jia family
571
00:53:48,480 --> 00:53:55,640
林家姑娘怎能在賈家出嫁
How can Miss Lin be married from the Jia family
572
00:53:55,720 --> 00:53:58,560
燕子還能認舊窩
A swallow must return to its old nest
573
00:53:58,640 --> 00:54:08,280
何況姑娘的婚事早定下
Besides, Miss Lin's marriage has been pre-arranged
574
00:54:08,360 --> 00:54:10,480
姑娘說
Miss says
575
00:54:10,960 --> 00:54:16,080
你給她的東西,她準備還你
... she is prepared to return what you gave her
576
00:54:16,160 --> 00:54:23,560
她給你的東西,你也早點還她
and you should return what she gave you
577
00:54:44,720 --> 00:54:48,600
寶二爺…
Master Bao ...
578
00:54:49,320 --> 00:54:55,240
寶二爺…
Master Bao ...
579
00:54:56,160 --> 00:54:59,560
寶二爺…
Master Bao ...
580
00:54:59,640 --> 00:55:01,120
寶二爺你怎麼了?
Master Bao, what's wrong with you ?
581
00:55:01,520 --> 00:55:05,280
寶二爺…
Master Bao ...
582
00:55:05,360 --> 00:55:06,880
寶玉
Bao Yu
583
00:55:08,880 --> 00:55:11,520
寶玉…
Bao Yu ...
584
00:55:11,920 --> 00:55:15,920
寶玉…
Bao Yu ...
585
00:55:16,000 --> 00:55:18,720
寶兄弟…
Brother Bao ...
586
00:55:18,800 --> 00:55:20,080
寶二爺
Master Bao
587
00:55:20,160 --> 00:55:25,080
寶二爺…
Master Bao ...
588
00:55:25,800 --> 00:55:27,200
紫鵑
Ji Juan
589
00:55:27,520 --> 00:55:29,560
紫鵑,你不能走
Ji Juan, you can't leave
590
00:55:29,640 --> 00:55:38,800
要走咱們一塊兒走
If you must, we'll leave together
591
00:55:41,160 --> 00:55:42,400
怎麼回事呀?
What's the matter ?
592
00:55:43,240 --> 00:55:44,800
紫鵑
Ji Juan
593
00:55:44,880 --> 00:55:47,040
這到底是怎麼回事呀
What's going on ?
594
00:55:47,240 --> 00:55:48,840
怎麼回事你說呀
Tell me what's going on
595
00:55:48,920 --> 00:55:52,920
我…我只跟二爺說了一句玩笑話
I ...I only joked with master Bao
596
00:55:53,000 --> 00:55:54,120
我說…
I said ...
597
00:55:54,200 --> 00:55:57,240
我說林姑娘要回蘇州去了
Miss Lin will be returning to Soo Chow
598
00:55:57,320 --> 00:55:59,640
二爺就…
then he ...
599
00:56:00,360 --> 00:56:01,840
原來是這樣
So, it's like this
600
00:56:02,040 --> 00:56:03,280
老太太
Old madam
601
00:56:03,360 --> 00:56:05,640
林媽媽說北靜王送條船給寶二爺
Lin said Prince Bei Jing will give master Bao a boat
602
00:56:05,720 --> 00:56:06,720
叫他們抬進來
Ask them to carry it in
603
00:56:06,800 --> 00:56:07,560
是
Yes
604
00:56:08,720 --> 00:56:10,320
不得了…
Oh no ...
605
00:56:10,400 --> 00:56:13,160
林家的人來接林妹妹了,打出去
The Lin family has come to pick up Miss Lin
606
00:56:13,240 --> 00:56:15,000
打出去…
Get them out ...
607
00:56:15,040 --> 00:56:17,160
好…打出去…
Okay ...get them out ...
608
00:56:17,240 --> 00:56:18,800
快點打出去
Quick ...
609
00:56:18,880 --> 00:56:19,520
是
Yes
610
00:56:19,600 --> 00:56:21,800
快打出去,好了…
Get them out ...
611
00:56:21,880 --> 00:56:22,800
去呀
Go on
612
00:56:22,880 --> 00:56:26,200
寶玉,這回你放心了
Bao Yu, now you can relax
613
00:56:26,280 --> 00:56:28,120
好了,寶玉沒事了
Okay, Bao Yu will be fine
614
00:56:28,200 --> 00:56:30,040
從今以後除了林妹妹
From now on except sister Lin
615
00:56:30,120 --> 00:56:36,600
不管他是誰,都不准他姓林
no one is allowed to go by the name of Lin
616
00:56:36,680 --> 00:56:39,080
以後不許姓林的進來
No one by the name of Lin is allowed in here
617
00:56:39,160 --> 00:56:41,280
也不許提林字
and no one can say that name in here
618
00:56:41,360 --> 00:56:42,720
大家聽見沒有
Do you hear ?
619
00:56:42,800 --> 00:56:43,880
以後不許姓林的進來
No one by the name of Lin is allowed in here
620
00:56:43,960 --> 00:56:45,160
不准提林字
and no one can say that name in here
621
00:56:46,120 --> 00:56:47,320
寶兄弟
Brother Bao
622
00:56:53,760 --> 00:56:55,680
不好了,你們看…
Oh no, look ...
623
00:56:55,760 --> 00:56:58,840
那條船是來接林妹妹的,你們看
That boat has come to fetch sister Lin, look
624
00:56:59,240 --> 00:57:08,520
林家的船在那邊靠了岸
The Lin family's boat has come to pick up Miss Lin
625
00:57:08,840 --> 00:57:10,120
開走
Depart
626
00:57:10,400 --> 00:57:11,600
快點把船開走
Get the boat out of here quickly
627
00:57:11,880 --> 00:57:13,680
快點把船開走呀
Get the boat out of here quickly
628
00:57:13,760 --> 00:57:14,960
開走,快走
Do it, quick
629
00:57:15,000 --> 00:57:17,920
開船囉
Depart
630
00:57:22,280 --> 00:57:27,480
林妹妹她從今以後走呀走不成
Sister Lin will never leave again
631
00:58:00,280 --> 00:58:02,600
寶玉病得好怪
Bao Yu has a strange illness
632
00:58:04,000 --> 00:58:07,080
黛玉也時好時壞
Dai Yu 's condition is not stable either
633
00:58:09,000 --> 00:58:12,400
以前小孩子們在一塊還沒甚麼
They were okay when they were together as kids
634
00:58:13,520 --> 00:58:15,120
如今…
Now ...
635
00:58:23,120 --> 00:58:26,320
老太太還是讓寶玉成親吧
Old madam you should let Bao Yu marry
636
00:58:26,400 --> 00:58:28,840
說不定沖一沖喜,病就好了
The auspicious event might bring good fortune
637
00:58:30,960 --> 00:58:35,240
寶玉跟黛玉倒是不錯的,可惜…
Bao Yu and Dai Yu are a good match, but ...
638
00:58:35,320 --> 00:58:36,320
是呀
Right
639
00:58:36,400 --> 00:58:40,560
可惜林妹妹的身子骨太單薄了
But sister Lin is too thin and frail
640
00:58:40,640 --> 00:58:45,960
沒有寶姑娘德容福相,品格端莊
Unlike Miss Bao who is healthy and proper
641
00:58:47,920 --> 00:58:50,840
寶丫頭倒是合人心意
Miss Bao is not bad
642
00:58:50,920 --> 00:58:52,240
寶玉娶了她
If Bao Yu marries her
643
00:58:52,320 --> 00:58:55,880
說不定病也好了,人也可以上道了
maybe he'll recover and be mature
644
00:58:55,960 --> 00:58:57,960
老太太說的是
Old madam you're right
645
00:59:00,240 --> 00:59:01,400
好
Good
646
00:59:02,480 --> 00:59:04,960
既然你們都覺得寶丫頭不錯
Since you think the Miss Bao is not bad
647
00:59:05,000 --> 00:59:06,080
那就這麼定了
It's decided then
648
00:59:09,960 --> 00:59:11,040
怎麼,鴛鴦?
What, Yin Yang ?
649
00:59:11,760 --> 00:59:12,880
老太太
Old madam
650
00:59:15,000 --> 00:59:16,800
有話講嘛
Go ahead
651
00:59:17,960 --> 00:59:19,720
這事要讓林姑娘知道
If Miss Lin know this
652
00:59:19,800 --> 00:59:21,720
恐怕她的身子骨擔不起
she might not be able to take it
653
00:59:21,800 --> 00:59:24,400
再說寶二爺那兒也不行吧
Besides master Bao is impotent
654
00:59:24,520 --> 00:59:27,200
紫鵑說了一句林姑娘要回家
When Ji Juan said Miss Lin has to go home
655
00:59:27,280 --> 00:59:30,280
他都若癲若瘋的,要是…
He already became like mad
656
00:59:33,360 --> 00:59:35,320
像我們這種人家
A family like ours
657
00:59:35,400 --> 00:59:38,320
孩子們要是有了這種心思
if people knew
658
00:59:38,400 --> 00:59:40,280
給外人知道了
...our children are like that
659
00:59:40,360 --> 00:59:42,080
臉上還有甚麼光彩
we'll have no face
660
00:59:45,000 --> 00:59:50,600
黛玉倒也罷了,可是寶玉…
Dai Yu is alright, but Bao Yu ...
661
00:59:52,840 --> 00:59:54,360
這倒難了
This is a problem
662
00:59:55,760 --> 00:59:58,560
難倒是不難,我倒有個主意
Not really, I have an idea
663
00:59:59,840 --> 01:00:00,920
說說看
Go ahead
664
01:00:08,480 --> 01:00:09,560
你們都下去
Leave us, all of you
665
01:00:09,640 --> 01:00:10,560
是
Yes
666
01:00:16,280 --> 01:00:17,400
站住
Stop
667
01:00:19,120 --> 01:00:20,800
我告訴你們
I tell you all
668
01:00:20,880 --> 01:00:23,120
你們誰要是走漏了一點風聲
whoever leaks this out
669
01:00:23,200 --> 01:00:24,720
當心撕了你們的嘴
I'll rip out your lips
670
01:00:24,800 --> 01:00:25,840
是
Yes
671
01:00:33,680 --> 01:00:34,640
講吧
Go on, speak
672
01:00:37,680 --> 01:00:44,480
定一條掉包計偷樑換柱
We will use a plan
673
01:00:44,560 --> 01:00:51,840
設一個李代桃僵八陣圖
...to switch the bride
674
01:00:51,920 --> 01:00:59,240
到時候紅蓋頭遮著新娘面
...by covering her face at the wedding
675
01:00:59,320 --> 01:01:06,760
叫紫鵑一旁把她扶
asking Ji Juan to help her at the side
676
01:01:06,840 --> 01:01:14,240
對寶玉只說娶的是林妹妹
Deceive Bao Yu that the bride is sister Lin
677
01:01:14,320 --> 01:01:21,640
把真情暫時不透露
Hiding the truth for the time being
678
01:01:21,720 --> 01:01:29,560
等到生米煮成飯
When the situation is irreversible
679
01:01:29,640 --> 01:01:39,240
保管它鴛鴦枕上,難反目
then nobody can do anything about it
680
01:02:06,680 --> 01:02:08,120
我忘了帶手絹子兒
I forgot my handkerchief
681
01:02:08,200 --> 01:02:09,080
我回去拿
I'm going back to get it
682
01:02:25,400 --> 01:02:27,520
傻大姐,你怎麼了?
What's the matter with you ?
683
01:02:28,280 --> 01:02:29,960
就算我多嘴說錯了話
Even if I said something wrong
684
01:02:30,000 --> 01:02:32,200
我姐姐也不該打我嘛
my sister shouldn't have smacked me
685
01:02:32,520 --> 01:02:34,200
你說了甚麼?
What did you say ?
686
01:02:34,280 --> 01:02:36,880
她們不叫我告訴你,我偏要告訴你
They forbade me to tell you but I'm bent on doing so
687
01:02:36,960 --> 01:02:38,600
怕甚麼,又不是壞事
It's nothing bad, what's to fear ?
688
01:02:38,680 --> 01:02:39,880
金玉良緣嘛
It's a good match
689
01:02:41,080 --> 01:02:42,400
金玉良緣?
A good match ?
690
01:02:42,680 --> 01:02:45,200
是呀,寶二爺要娶寶姑娘了
Yes, master Bao is going to marry Miss Bao
691
01:02:50,000 --> 01:02:50,840
甚麼?
What ?
692
01:02:50,920 --> 01:02:52,680
寶二爺要娶寶姑娘了
Master Bao is going to marry Miss Bao
693
01:02:56,240 --> 01:03:00,040
乍聞消息,好一似晴天霹靂
The news has shocked her so much
694
01:03:11,160 --> 01:03:20,200
震得她四肢無力
that she became weak
695
01:03:22,960 --> 01:03:26,120
鳥語人聲,一時都寂
All became silent
696
01:03:43,760 --> 01:03:46,120
姑娘…
Miss ...
697
01:03:47,200 --> 01:03:49,520
姑娘你到底要到哪兒去?
Miss, where are you going ?
698
01:03:55,760 --> 01:03:57,680
我…我去問寶玉去
I ...I'm going to ask Bao Yu
699
01:03:59,160 --> 01:04:00,240
姑娘
Miss
700
01:04:45,800 --> 01:04:46,680
姑娘
Miss
701
01:04:46,760 --> 01:04:48,200
林姑娘…
Miss Lin ...
702
01:04:50,680 --> 01:04:52,160
姑娘
Miss
703
01:05:19,120 --> 01:05:23,040
姑娘,回去吃藥吧,姑娘
Miss, please go back to take your medicine
704
01:05:27,960 --> 01:05:31,040
寶玉,你病了
Bao Yu, you're sick
705
01:05:33,840 --> 01:05:34,960
病了
I'm sick
706
01:05:36,880 --> 01:05:38,320
你為甚麼病?
Why are you sick ?
707
01:05:38,680 --> 01:05:41,400
我為…
I ...
708
01:05:45,680 --> 01:05:47,800
為林姑娘病了
I am sick because of Miss Lin
709
01:05:51,200 --> 01:05:52,640
你的心呢?
Your heart ?
710
01:05:52,800 --> 01:05:55,880
我的心…
My heart ...
711
01:05:57,000 --> 01:06:03,720
我的心給了林姑娘了
my heart is with Miss Lin
712
01:06:08,080 --> 01:06:15,120
為何心事終虛話
Everything is a sham
713
01:06:15,200 --> 01:06:21,240
一個狂自嗟訝
One dolefully lamenting
714
01:06:21,320 --> 01:06:28,840
一個徒勞牽掛
The other full of cares
715
01:06:30,120 --> 01:06:37,560
一個是水中月
One like the reflection of the moon in the water
716
01:06:37,640 --> 01:06:44,960
一個是鏡中花
The other like a flower's reflection in the mirror
717
01:07:03,360 --> 01:07:07,200
姑娘…
Miss ...
718
01:07:27,400 --> 01:07:35,800
你眼中能有多少淚珠兒?
How much can you cry ?
719
01:07:35,880 --> 01:07:40,560
怎禁得秋流到冬,春流到夏
How can one stop nature take its course ?
720
01:07:58,680 --> 01:07:59,760
都聽清楚了吧?
Are you all clear ?
721
01:07:59,840 --> 01:08:00,800
清楚了
Yes
722
01:08:01,120 --> 01:08:02,400
記住呀
Remember
723
01:08:02,920 --> 01:08:03,960
是
Yes
724
01:08:14,840 --> 01:08:18,200
真的?真的給我娶林妹妹?
Really ? I can marry sister Lin ?
725
01:08:18,280 --> 01:08:21,000
誰騙你?不過璉二奶奶說
Yes, but madam Lien said
726
01:08:21,080 --> 01:08:23,040
你要再瘋瘋癲癲這麼病下去
if you keep displaying your antics
727
01:08:23,120 --> 01:08:24,240
就不給你娶了
then you'll not be allowed to do so
728
01:08:24,720 --> 01:08:27,240
誰說我病?誰說我瘋?
Who says I'm sick or mad ?
729
01:08:27,320 --> 01:08:30,920
我的心交給了林妹妹
My heart is with sister Lin
730
01:08:31,000 --> 01:08:32,960
現在娶了林妹妹
Now that I can marry her
731
01:08:33,000 --> 01:08:34,840
她把心還給我,我不就好了嘛
my heart is returned and I'm well again
732
01:08:37,320 --> 01:08:42,200
你不信?你不信我的病好了
You don't believe it ?
733
01:08:43,280 --> 01:08:46,200
好,我背書給你聽
Okay, I'll recite the books for you
734
01:08:48,240 --> 01:08:50,360
三綱五常乃人之大經
Proper relations & virtues are one's basic obligations
735
01:08:50,480 --> 01:08:52,560
是故事君不可不忠
To be loyal to your emperor
736
01:08:52,640 --> 01:08:54,640
事父不可不孝
To be filial to your father
737
01:08:56,040 --> 01:08:57,120
好了吧
Am I recovered ?
738
01:09:00,400 --> 01:09:01,720
好了吧
Am I ?
739
01:09:03,440 --> 01:09:07,440
我告訴你我沒有病
I tell you I'm not sick
740
01:09:07,560 --> 01:09:09,520
是他們把我逼病的
My sickness is because of their pressure
741
01:09:10,120 --> 01:09:13,720
我沒有瘋,是他們把我逼瘋的
I tell you I'm not sick, they caused my sickness
742
01:09:24,880 --> 01:09:25,960
紫鵑姐姐
Ji Juan
743
01:09:27,600 --> 01:09:29,040
寶二爺真的要娶…
Master Bao is really going to marry ...
744
01:09:35,240 --> 01:09:37,720
寶二爺真的要娶寶姑娘了
Master Bao is really going to marry Miss Bao
745
01:09:38,040 --> 01:09:39,600
就在今天晚上
It'll take place tonight
746
01:09:39,680 --> 01:09:41,760
新房都是另外收拾的
The couple's room is separately arranged
747
01:09:43,520 --> 01:09:45,080
上上下下全都知道了
Everyone is aware
748
01:09:45,160 --> 01:09:46,880
我還是背地裡聽來的
I only heard of this indirectly
749
01:09:46,960 --> 01:09:49,400
上頭吩咐就是不讓我們知道
The orders were that we are not supposed to know
750
01:09:53,000 --> 01:09:56,600
這些人的心怎麼這麼毒呀
These people are so cruel
751
01:09:59,760 --> 01:10:04,120
寶玉,我看她趕明兒個死了
Bao Yu, I think if she's dead tomorrow
752
01:10:04,200 --> 01:10:06,000
你拿甚麼臉來見我
You are shameless to come to see me
753
01:10:06,400 --> 01:10:07,960
紫鵑姑娘
Miss Ji Juan
754
01:10:11,600 --> 01:10:12,720
甚麼事?周媽媽
What is it ? Madam Chow
755
01:10:13,040 --> 01:10:15,080
林姑娘怎麼樣了?
How is Miss Lin ?
756
01:10:17,920 --> 01:10:20,760
剛才二奶奶跟老太太商量過了
Second madam and old madam discussed this just now
757
01:10:20,840 --> 01:10:23,080
那邊要用你去使喚呢
You are needed over there
758
01:10:24,320 --> 01:10:27,400
要我使喚,好,可以
Sure, no problem
759
01:10:27,960 --> 01:10:31,440
周媽媽您先請,等人死了
Madam Chow you go first. After Miss Lin was dead
760
01:10:31,560 --> 01:10:34,200
我們自然會出來聽候使喚的
We'll wait on you
761
01:10:34,920 --> 01:10:39,000
只是現在林姑娘還有一口氣呢
It's just that Miss Lin is still alive
762
01:10:39,040 --> 01:10:40,040
姑娘
Miss
763
01:10:42,800 --> 01:10:45,240
你這話跟我說可以
You can say this to me
764
01:10:45,320 --> 01:10:47,280
可是我怎麼回稟上頭呢?
but how am I going to report this ?
765
01:10:47,760 --> 01:10:49,120
照直回稟去好了
Report it as it is
766
01:10:49,200 --> 01:10:51,320
甚麼?還得了
What ? There'll be big trouble
767
01:10:51,400 --> 01:10:53,040
有甚麼得了不得了的
What trouble ?
768
01:10:58,600 --> 01:11:00,240
雪雁,你跟我去
Suet Ngan, come with me
769
01:11:00,320 --> 01:11:01,000
我不去
No
770
01:11:01,080 --> 01:11:02,640
怎麼,一個也不肯去呀?
What, no one will go ?
771
01:11:02,720 --> 01:11:05,120
上頭是饒不過人的,走
They will not spare us, come
772
01:11:05,200 --> 01:11:09,600
紫鵑姐姐…
Sister Ji Juan ...
773
01:11:24,480 --> 01:11:29,640
與姑娘朝夕相處長聚首
I spend nights and days with you
774
01:11:29,720 --> 01:11:34,920
眼看你不眠不休怎麼成
How could I bear seeing you like this
775
01:11:35,000 --> 01:11:40,200
端藥給你,你推開手
I prepare your medicine, and you reject it
776
01:11:40,280 --> 01:11:45,600
拿粥給你,你眼不睜
I prepare your food, yet you refuse it
777
01:11:45,680 --> 01:11:46,440
鏡子裡你容顏倒比黃花瘦
Look at you, you're faded like a flower
778
01:11:56,720 --> 01:12:06,520
枕頭邊淚珠還比秋雨濃
Your tears on the pillow are heavy as the Autumn rain
779
01:12:07,080 --> 01:12:07,360
姑娘呀你長病只因多愁起
Miss, melancholy has caused your illness
780
01:12:17,640 --> 01:12:25,840
惜花都為抱癡情
You dote too much
781
01:12:25,920 --> 01:12:26,520
如今是金風颯颯霜葉冷
The icy wind chills the leaves
782
01:12:36,800 --> 01:12:44,800
銀河耿耿夜色清
and night embraces the milky way
783
01:12:44,880 --> 01:12:53,000
休落淚免悲聲
Cease shedding tears
784
01:12:53,040 --> 01:13:00,600
多保養別擔驚
Keep yourself well
785
01:13:01,640 --> 01:13:09,520
養養你的玉精神
Nurture your frail spirit
786
01:13:09,600 --> 01:13:17,560
整整你的玉花容
Groom your beautiful self
787
01:13:17,640 --> 01:13:25,680
打開你眉上的鎖
Smooth your frowning brows
788
01:13:25,760 --> 01:13:26,520
闔上你難唸的經
Close your book of distress
789
01:13:42,400 --> 01:13:43,120
吃甚麼粥,服甚麼藥?
What's the use of food and medicine ?
790
01:13:53,400 --> 01:13:54,120
就是那仙丹妙藥也不靈
Even a panacea will not cure me
791
01:14:04,400 --> 01:14:04,800
我生來好比花間露
I was born more evanescent than dew
792
01:14:15,040 --> 01:14:15,520
病體早似風裡燈
My frail body is like a candle in the wind
793
01:14:25,800 --> 01:14:26,200
秋風一起群花落
Flowers falling with one sweep of the wind
794
01:14:36,520 --> 01:14:45,760
萬紫千紅一掃空
Beauty and colour are gone with one fell swoop
795
01:14:45,840 --> 01:14:47,720
妹妹呀,不必思念我
Sister, do not miss me
796
01:14:58,000 --> 01:14:59,000
人生聚散似浮萍
We meet and depart like the rising and ebbing tide
797
01:15:14,320 --> 01:15:20,480
姑娘呀,何必說得那麼兇
Miss, why say such sad things
798
01:15:30,760 --> 01:15:31,400
像你這樣的好人怎會沒后程
A good person like you should have a good ending
799
01:15:41,680 --> 01:15:42,000
世上總有良藥可治病
There must be good medicine for sickness
800
01:15:52,280 --> 01:15:52,360
更何況府中人人把你疼
Besides, the whole family loves you
801
01:16:02,640 --> 01:16:05,480
老祖宗愛你似明珠掌上擎
and great granny loves you like treasure
802
01:16:15,760 --> 01:16:25,720
眾姐妹都像同胞一母生
All sisters treat you as one of their own
803
01:16:25,800 --> 01:16:28,840
紫鵑,你不要說了
Ji Juan, Stop it
804
01:16:30,600 --> 01:16:38,040
紫鵑,你休提這府中
Stop talking about this family
805
01:16:40,000 --> 01:16:45,120
這府中誰有知冷知熱的情
they are all insensitive to others' feelings
806
01:17:20,800 --> 01:17:23,040
恭喜…
Congratulations ...
807
01:17:46,960 --> 01:17:48,240
姑娘
Miss
808
01:17:49,040 --> 01:17:51,640
火…火盆
Chafer
809
01:18:09,320 --> 01:18:16,520
回首紅樓昔日夢
Looking back at our old dreams
810
01:18:16,600 --> 01:18:23,880
空將素箋寄情痴
I regretted to send letter to Bao Yu
811
01:18:23,960 --> 01:18:31,240
遣興共結海棠社
We setup the Begonia Club
812
01:18:31,320 --> 01:18:37,960
怡情同賦菊花詩
for us to write poems
813
01:18:39,000 --> 01:18:46,240
怡紅院中行新令
Playing games over at Yi Hung Mansion
814
01:18:46,400 --> 01:18:53,720
瀟湘館內譜舊詞
Scoring old songs at the Shiau Shiang Mansion
815
01:18:53,800 --> 01:19:01,360
了盡相思還盡淚
Tears persist though love has ended
816
01:19:01,440 --> 01:19:08,400
春蠶到死悔留絲
The silk worm regrets to leave its silk when it died
817
01:19:18,600 --> 01:19:26,800
分不出淚痕與墨痕
You can't tell the tear and ink marks on the paper
818
01:19:26,880 --> 01:19:35,080
說甚麼花痴人更痴
Who say lovers are more sentimental
819
01:19:35,160 --> 01:19:42,320
願和心血成灰燼
Let my heart and blood become ashes
820
01:19:42,400 --> 01:19:49,520
天上人間兩不知
Even the heaven and the mortals unaware of it
821
01:20:08,080 --> 01:20:10,120
姑娘
Miss
822
01:20:16,640 --> 01:20:24,280
昨朝春去悲花落
I mourn Spring's farewell and flowers' fading
823
01:20:24,360 --> 01:20:32,080
今夜秋來恨雨淋
I mourn the coming of Fall's deluge
824
01:20:32,160 --> 01:20:40,400
冷月詩魂人兩個
two lonely hearts
825
01:20:40,520 --> 01:20:48,760
顰卿淚眼紫鵑心
tears drown the heart of Ji Juan
826
01:22:18,040 --> 01:22:20,960
老祖宗,新郎新娘子來了
Great granny, the bride and groom are here
827
01:23:00,800 --> 01:23:05,880
姑娘…
Miss ...
828
01:23:10,560 --> 01:23:12,920
姑娘…
Miss ...
829
01:23:47,960 --> 01:23:51,960
林妹妹…
Sister Lin ...
830
01:23:52,000 --> 01:23:53,680
你身子好點了嗎?
Are you better ?
831
01:23:59,920 --> 01:24:01,800
你蓋著這個東西幹甚麼呀?
Why are you covered in this ?
832
01:24:01,880 --> 01:24:04,000
我們何必用這些俗套呢?
Why do we use such trite politeness ?
833
01:24:04,280 --> 01:24:05,640
寶兄弟
Brother Bao
834
01:24:12,200 --> 01:24:13,560
你過來
Come here
835
01:24:14,080 --> 01:24:17,560
寶兄弟,你怎麼也不怕人家笑話
Aren't you concerned others might laugh at you ?
836
01:24:17,640 --> 01:24:20,000
怎麼一點規矩都不懂呀
You should know what is propriety
837
01:24:20,080 --> 01:24:22,120
要溫柔一點
Be gentle
838
01:24:22,200 --> 01:24:24,800
你不害羞,新娘子還害羞呢
You're not shy but the bride does
839
01:24:24,880 --> 01:24:26,600
是呀,寶玉
Right, Bao Yu
840
01:24:26,680 --> 01:24:28,840
從今以後都是大人了
You're a man now
841
01:24:28,920 --> 01:24:33,040
願你們倆相敬如賓,白頭到老
I wish you both long life and happiness
842
01:24:33,120 --> 01:24:34,680
溫柔一點
Be gentle
843
01:24:34,760 --> 01:24:36,040
我的心都給了她了
My heart is with her already
844
01:24:36,120 --> 01:24:37,760
還會對她不溫柔嗎?
Would I not be gentle with her ?
845
01:24:38,040 --> 01:24:40,600
寶玉,來
Bao Yu, come
846
01:24:44,840 --> 01:24:47,560
這些個話你可要記著
You must remember this
847
01:24:47,640 --> 01:24:49,720
這都是為你好
It's for your own good
848
01:24:49,800 --> 01:24:51,000
我知道
I know
849
01:24:59,080 --> 01:25:00,960
你們要小心一點
Be careful
850
01:25:21,880 --> 01:25:27,600
幼年慈母歸西拋弱女
My mother died when I was a mere child !
851
01:25:27,680 --> 01:25:33,680
先君捐館喪廣陵
My father was sacrificed in Kwong Lin
852
01:25:33,760 --> 01:25:39,800
孤身漂泊投奔外祖母
I'm seeking shelter at grandmother's home
853
01:25:39,880 --> 01:25:45,120
異姓人兒到底差一層
Someone from a different family is treated differently
854
01:25:45,280 --> 01:25:51,200
多得妹妹照顧我
Thank you for taking care of me
855
01:25:51,280 --> 01:25:57,120
若有不是你擔承
If it weren't for you
856
01:25:57,200 --> 01:26:03,200
月夕花朝常與共
who would keep me company day and night
857
01:26:03,280 --> 01:26:09,560
遲眠早起習女紅
Doing sewing and embroidery early in the morning
858
01:26:09,640 --> 01:26:11,480
實指望耳鬢廝磨,常常相聚首
Having a close relation during our childhood
859
01:26:21,760 --> 01:26:23,560
又誰知西風送我入幽冥
But the west wind brings me to the spirit world
860
01:26:33,840 --> 01:26:39,640
盂蘭不用紙錢送
Don't burn for me paper money at the Ghost festival
861
01:26:39,720 --> 01:26:45,960
別管寒食和清明
Neither would I need respects at Ching Ming occasion
862
01:26:46,000 --> 01:26:51,840
年年今日人靜後
Each year this time when it becomes quiet
863
01:26:51,920 --> 01:26:57,440
經向竹林喚我幾聲
Call my name a few times at the bamboo forest
864
01:26:57,560 --> 01:26:59,400
姑娘
Miss
865
01:27:07,000 --> 01:27:10,760
妹妹,我托你一件事
Ji Juan, I have to ask you for a favour
866
01:27:11,120 --> 01:27:15,760
黛玉在此地沒有親人
I have no family here
867
01:27:15,840 --> 01:27:19,160
我的身子是乾淨的
Till now I am honest and chaste
868
01:27:19,240 --> 01:27:22,520
好歹叫他們送我回去
No matter what, you ask them to send me back
869
01:27:22,600 --> 01:27:28,880
我質本潔來還潔去
I'd rather die in a virtuous place
870
01:27:28,960 --> 01:27:30,760
休將白骨陷污坑
I don't want to be buried in an immoral surrounding
871
01:27:41,240 --> 01:27:47,040
休將白骨陷污坑
I don't want to be buried in a dirty place
872
01:28:29,240 --> 01:28:34,800
寶玉…你…你好…
Bao Yu ... you ...
873
01:28:36,000 --> 01:28:39,160
姑娘…
Miss ...
874
01:28:41,200 --> 01:28:44,040
姑娘!
Miss !
875
01:28:54,840 --> 01:29:00,800
世間難覓相思藥
It's difficult to search for a potion for love
876
01:29:00,880 --> 01:29:07,560
天上應懸薄命星
The heavens should weep for star-crossed lovers
877
01:29:07,640 --> 01:29:14,000
黛玉魂斷瀟湘館
Dai Yu died at the Shiau Shiang Mansion
878
01:29:14,040 --> 01:29:20,280
人生長恨水長東
Life's grievances are lengthy as the river
879
01:30:26,480 --> 01:30:30,000
我在哪兒?我在哪兒?
Where am I ? Where am I ?
880
01:30:30,080 --> 01:30:32,600
我是不是在做夢?…
Am I dreaming ? ...
881
01:30:32,680 --> 01:30:34,520
甚麼做夢不做夢的?
What are you talking about ?
882
01:30:34,600 --> 01:30:35,960
老祖宗坐在這兒
Granny is sitting right here
883
01:30:36,000 --> 01:30:38,680
老爺跟客人們都在榮禧堂裡
Old master and guests are in the Rung Shi hall
884
01:30:40,000 --> 01:30:41,440
你幹甚麼?
What are you doing ?
885
01:30:43,120 --> 01:30:46,480
襲人,你告訴我
You tell me
886
01:30:46,560 --> 01:30:47,680
那是誰?
Who is that ?
887
01:30:48,000 --> 01:30:50,160
新娶的二奶奶呀
Your new bride
888
01:30:50,240 --> 01:30:53,560
真糊塗,新娶的二奶奶是誰?
I'm confused. Who is my bride ?
889
01:30:59,640 --> 01:31:01,120
是寶姑娘
Miss Bao
890
01:31:02,200 --> 01:31:03,880
寶姑娘
Miss Bao
891
01:31:05,520 --> 01:31:06,680
那林姑娘呢?
So what about Miss Lin ?
892
01:31:06,760 --> 01:31:09,360
老爺做主娶的是寶姑娘
Old master arranged your marriage to Miss Bao
893
01:31:09,440 --> 01:31:11,240
是呀…
Yes ...
894
01:31:11,320 --> 01:31:13,400
本來就是寶姑娘
It had been Miss Bao all along
895
01:31:17,560 --> 01:31:20,320
你娶的是寶姑娘
You're married to Miss Bao
896
01:31:21,040 --> 01:31:22,760
是寶姑娘
It's Miss Bao
897
01:31:23,040 --> 01:31:23,920
是呀
Yes
898
01:31:24,000 --> 01:31:25,440
寶姑娘?
Miss Bao ?
899
01:31:25,960 --> 01:31:27,640
寶姑娘?
Miss Bao ?
900
01:31:28,720 --> 01:31:31,800
老祖宗,這到底怎麼回事?
Granny, what is going on here ?
901
01:31:31,880 --> 01:31:33,680
這到底怎麼回事?
What is going on here ?
902
01:31:34,800 --> 01:31:39,040
寶玉,你娶的是寶姑娘
Bao Yu, you're married Miss Bao
903
01:31:39,120 --> 01:31:43,720
怎麼會這個樣子?瘋瘋癲癲的
Why are you mad like this ?
904
01:31:43,800 --> 01:31:45,640
是寶姑娘
It's Miss Bao
905
01:31:46,480 --> 01:31:49,600
我剛才明明跟林妹妹成的親
I am sure I married sister Lin
906
01:31:49,680 --> 01:31:51,800
雪雁還扶著她呢
Suet Ngan helped her
907
01:31:53,600 --> 01:31:55,600
怎麼一會兒都變了?
How could she have become someone else ?
908
01:31:56,520 --> 01:31:57,880
為甚麼?
Why ?
909
01:31:59,160 --> 01:32:05,680
為甚麼?…
Oh why ? ...
910
01:32:07,920 --> 01:32:09,880
寶玉
Bao Yu
911
01:32:12,560 --> 01:32:13,040
老祖宗…
Great granny
912
01:32:13,120 --> 01:32:13,720
老夫人
Old madam
913
01:32:13,800 --> 01:32:15,080
老祖宗
Great granny
914
01:32:15,160 --> 01:32:16,000
老夫人…
Old madam ...
915
01:32:16,040 --> 01:32:19,040
老祖宗,不要緊
Never mind
916
01:32:19,120 --> 01:32:21,360
船到橋頭自然會直
Things will work themselves out
917
01:32:25,160 --> 01:32:28,560
林妹妹
Sister Lin
918
01:32:31,520 --> 01:32:35,240
寶玉…
Bao Yu ...
919
01:32:43,200 --> 01:32:44,200
寶玉
Bao Yu
920
01:32:44,280 --> 01:32:45,800
寶兄弟
Brother Bao
921
01:32:45,880 --> 01:32:52,880
我以為今日洞房得團圓
I thought this wedding night was auspicious
922
01:32:52,960 --> 01:33:01,000
誰知道月老錯把紅線牽
but it is a tragedy of errors
923
01:33:01,080 --> 01:33:07,400
甚麼人偷天把日換
Who made the swap
924
01:33:08,480 --> 01:33:16,120
為甚麼鵲巢反被鳩來佔
Why has the turtledove occupied the magpie's nest
925
01:33:16,200 --> 01:33:25,080
老祖宗愛我有如心中寶
Granny loves me like treasure
926
01:33:25,160 --> 01:33:26,080
為甚麼也幫著他們把我騙?
why has she deceived me too ?
927
01:33:37,280 --> 01:33:46,040
寶姐姐知道我倆情和意
Sister Bao knew I was in love with sister Lin
928
01:33:46,120 --> 01:33:56,200
為甚麼李代桃僵逼我上刀山
Why has she forced me into such suffering ?
929
01:33:57,040 --> 01:34:06,920
林妹妹呀,並非我把心變
Sister Lin, my love for you hasn't changed
930
01:34:07,000 --> 01:34:08,240
寶兄弟
Brother Bao
931
01:34:08,520 --> 01:34:09,800
寶二爺
Master Bao
932
01:34:10,080 --> 01:34:11,320
寶玉
Bao Yu
933
01:34:11,800 --> 01:34:12,280
寶兄弟
Brother Bao
934
01:34:12,360 --> 01:34:13,800
寶二爺
Master Bao
935
01:34:14,360 --> 01:34:15,200
寶玉
Bao Yu
936
01:34:15,280 --> 01:34:24,880
生同一個衾,死同一個棺
Born in the same bed and die in the same coffin
937
01:34:26,800 --> 01:34:31,160
老祖宗,我要死…
Granny, I want to die ...
938
01:34:31,240 --> 01:34:32,880
寶玉
Bao Yu
939
01:34:33,960 --> 01:34:38,120
老祖宗,我有一句心裡話要說
Granny, there's something I must say
940
01:34:38,200 --> 01:34:41,360
好,你說…
Alright, go on ...
941
01:34:41,440 --> 01:34:43,160
老祖宗
Great granny
942
01:34:45,440 --> 01:34:48,040
我和妹妹都有病
Sister Lin and I are sick
943
01:34:48,120 --> 01:34:50,760
兩病同根一個源
and for the same reason
944
01:34:50,840 --> 01:34:55,960
一個愁默默,一個恨綿綿
One is full of melancholy, the other full of hate
945
01:34:56,000 --> 01:35:01,240
望求你把我們放在一間房
Please put us together in one room
946
01:35:01,320 --> 01:35:06,720
好讓我們心心相印同相連
so we could be with each other
947
01:35:06,800 --> 01:35:10,000
活著天天在一起
and spend our days together
948
01:35:10,080 --> 01:35:16,000
死了也好同棺同墳同相連
And we want to bury together after we died
949
01:35:16,040 --> 01:35:19,840
老祖宗呀,老祖宗呀
Oh, Great granny
950
01:35:30,120 --> 01:35:39,560
我天下萬物無所求
There is nothing else I want
951
01:35:42,800 --> 01:35:49,120
只求與妹妹同生同死結同歡
Just to live and die with sister Lin
952
01:35:50,880 --> 01:35:57,760
寶玉…今天是你大喜的日子
Bao Yu ... this is your auspicious day
953
01:35:57,840 --> 01:36:00,600
你竟病成這個樣子
Yet you're sick like this
954
01:36:00,680 --> 01:36:03,680
叫我好心疼啊!
I feel such pain for you !
955
01:36:08,800 --> 01:36:11,000
寶玉,你上哪兒去?
Bao Yu, where are you going ?
956
01:36:14,640 --> 01:36:16,560
姑娘
Miss
957
01:36:19,040 --> 01:36:20,160
寶玉
Bao Yu
958
01:36:25,920 --> 01:36:27,160
我找林妹妹去
I'm going to find sister Lin
959
01:36:28,240 --> 01:36:32,480
寶玉,林妹妹她…
Bao Yu, sister Lin is ...
960
01:36:33,200 --> 01:36:36,000
她已經死了
She is already dead
961
01:36:40,160 --> 01:36:45,720
寶玉…
Bao Yu ...
962
01:36:46,320 --> 01:36:51,000
寶二爺… 寶玉…
Master Bao ... Bao Yu ...
963
01:37:01,520 --> 01:37:04,960
"Spiritual Tablet of Dai Yu"
964
01:37:09,200 --> 01:37:11,640
是誰?是誰暗下無情劍
Who ? Who set this cruel trap
965
01:37:22,520 --> 01:37:28,360
斬斷鴛鴦
...to separate us both
966
01:37:28,480 --> 01:37:35,520
分開了並蒂蓮
Separating the two of us
967
01:37:35,600 --> 01:37:44,680
林妹妹呀
Sister Lin
968
01:37:45,240 --> 01:37:52,400
林妹妹呀
Sister Lin
969
01:37:52,520 --> 01:37:57,800
恨只恨千呼萬喚喚不歸
Until eternity I can call yet there won't be response
970
01:38:09,320 --> 01:38:19,000
嘆只嘆你黃土堆中獨自眠
I grieve you're asleep alone in death
971
01:38:19,040 --> 01:38:21,480
悔只悔生不能說幾句臨別的話
I regret I could not even say farewell
972
01:38:31,760 --> 01:38:34,360
怨只怨死不能扶一扶七尺棺
I feel remorse I could not be your pall bearer
973
01:38:44,640 --> 01:38:46,920
妹妹呀
Sister Lin
974
01:38:47,000 --> 01:38:51,360
想當初我們情深有如親兄妹
Our love was like brother and sister
975
01:39:02,000 --> 01:39:09,560
兩小無猜共枕眠
it was sweet and innocent
976
01:39:09,640 --> 01:39:19,320
寶玉是剖腹掏心真情待
Bao Yu's love is true and sincere
977
01:39:19,400 --> 01:39:22,320
妹妹你滿懷心事口不言
Sister you were full of woes and yet you kept silent
978
01:39:32,600 --> 01:39:42,640
好容易盼到洞房花燭夜
I pined for our wedding night and ...
979
01:39:42,720 --> 01:39:42,800
總以為美滿姻緣一線牽
thought our love would be auspiciously consummated
980
01:39:53,080 --> 01:39:53,240
想不到林妹妹變成寶姐姐
Little did I expect you would become sister Bao
981
01:40:03,560 --> 01:40:06,800
瀟湘館改換了蘅蕪院
and Shiau Shiang Mansion has become Heng Wu Yuan
982
01:40:17,040 --> 01:40:26,080
我一跤跌在雲霧裡呀
My heart tripped and fell
983
01:40:26,160 --> 01:40:29,000
才知道你被逼死,我被騙
and realised you were forced to your death
984
01:40:39,280 --> 01:40:46,680
用雪雁移花接木
I was deceived by Suet Ngan
985
01:40:46,760 --> 01:40:55,120
騙我把洞房進
who lured me to the nuptial room
986
01:40:55,200 --> 01:40:55,320
瞞天過海逼你喪九泉
The scheme has caused your death
987
01:41:05,600 --> 01:41:15,760
我搶天呼地撕碎了香羅帳
I tear down the curtain fiercely
988
01:41:15,840 --> 01:41:16,080
你血淚千行灑成了紅杜鵑
Your tears are like blood becoming the azalea flower
989
01:41:26,360 --> 01:41:31,080
如今是瀟湘翠竹青如舊
Shiau Shiang Mansion remains the same
990
01:41:41,360 --> 01:41:50,600
你瀟湘妃子魂歸離恨天
but you the fairy of Shiau Shiang Mansion are gone
991
01:42:22,120 --> 01:42:24,960
姑娘為詩情傷的
Miss was deeply saddened by the poems
992
01:42:28,800 --> 01:42:37,120
這詩稿清新脫俗多風雅
What elegant poetry !
993
01:42:37,200 --> 01:42:43,120
傲骨高標問菊花
It has a lofty character
994
01:42:43,200 --> 01:42:49,800
字字心血行行淚
It's written in blood and tears
995
01:42:49,880 --> 01:42:56,080
為何燒了它?
Why burn it ?
996
01:42:56,160 --> 01:43:02,520
滿紙自憐題素怨
It's saturated with self-pity
997
01:43:02,600 --> 01:43:11,200
沒有知心留它幹甚麼?
Nobody appreciates it, so why keep it ?
998
01:43:21,920 --> 01:43:30,240
瑤琴是妹妹的閨中伴
The jade zither is sister's bosom friend
999
01:43:30,320 --> 01:43:37,000
怨雨愁風它解語
it can interpret the melancholic rain
1000
01:43:37,080 --> 01:43:43,560
和雲伴月調素弦
and play a tune with the clouds and moon
1001
01:43:43,640 --> 01:43:52,320
因何弦斷琴殘
Now its strings are broken
1002
01:43:52,400 --> 01:43:53,120
生前心已碎,無語問蒼天
so is my heart, and I have no more words
1003
01:44:03,400 --> 01:44:07,720
沒有知音對誰彈
There is no audience for my sad song
1004
01:44:20,640 --> 01:44:26,600
花鋤花帚埋落花
The broomstick & the hoe are used to bury flowers
1005
01:44:26,680 --> 01:44:32,720
花落明年花又發
Flowers fade and flowers bloom
1006
01:44:32,800 --> 01:44:41,040
妹妹呀你無瑕白玉遭泥陷
Sister, you're like a white jade buried in dirt
1007
01:44:41,120 --> 01:44:49,440
從今後不見人兒只見花
From now on I can only see the flowers but not you
1008
01:44:49,560 --> 01:44:51,840
寶二爺,請回去吧
Master Bao, please go back
1009
01:44:51,920 --> 01:44:53,880
寶二奶奶在等著呢
Your wife is waiting for you
1010
01:44:53,960 --> 01:45:03,240
新婚新日新人貌如花
This is a day for newly weds
1011
01:45:18,320 --> 01:45:22,560
寶玉…你好…
Bao Yu ... how are you ? ...
1012
01:45:22,640 --> 01:45:27,640
寶玉…
Bao Yu ...
1013
01:45:35,160 --> 01:45:38,560
寶玉…你好…
Bao Yu ... how are you ? ...
1014
01:45:39,320 --> 01:45:40,480
那鸚哥也知情和義
Even the parrot knows of the love
1015
01:45:50,760 --> 01:45:54,800
世上的人兒不如牠
The people simply cannot be compared
1016
01:46:03,800 --> 01:46:09,560
寶二爺,請回去吧,天快亮了
Master Bao, please go back, it's almost dawn
1017
01:46:13,200 --> 01:46:15,280
天快亮了
It's almost dawn
1018
01:46:22,080 --> 01:46:24,320
天快亮了
It's almost dawn
1019
01:46:34,680 --> 01:46:37,000
聖旨下,跪聽宣讀
The royal decree, kneel and receive it
1020
01:46:37,080 --> 01:46:39,960
萬歲萬歲萬萬歲
Long live the king
1021
01:46:41,440 --> 01:46:44,520
賈赦交通外官,依勢凌弱
Official Jia has been delinquent in duty
1022
01:46:44,600 --> 01:46:47,440
辜負朕恩,有忝祖德
He failed the Emperor's trust & shamed the ancestors
1023
01:46:47,560 --> 01:46:49,760
暫革去世職
He is now dismissed from his post
1024
01:46:52,400 --> 01:46:55,640
命忠順王帶領錦衣府
The assets of the Jia family
1025
01:46:55,720 --> 01:46:59,360
查抄賈赦家產,欽此
...will now be confiscated by officials
1026
01:47:10,360 --> 01:47:17,600
說甚麼金玉良緣天註定
Fate does not govern lovers' destinies
1027
01:47:17,680 --> 01:47:24,920
分明是悲金悼玉紅樓夢
Clearly it's the red chamber dream's mourning & sorrow
1028
01:47:25,000 --> 01:47:32,920
欠命的命已還,欠淚的淚已盡
All debts are paid
1029
01:47:33,000 --> 01:47:38,400
看破的遁入空門
Those who transcend joy and pain take the monastic vow
1030
01:47:38,520 --> 01:47:47,960
癡迷的枉送性命
Those yearning for love lose their lives
1031
01:47:48,000 --> 01:47:55,440
好一似食盡鳥投林
Like a forest where the birds are gone
1032
01:47:55,560 --> 01:47:57,120
落得個茫茫大地真乾淨
... all that's left is a land forlorn !
94623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.