Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,979 --> 00:00:48,385
Quand le marshal Wyatt Earp
est parti à Dodge City
2
00:00:48,410 --> 00:00:49,687
après avoir apaisé Wichita,
3
00:00:49,886 --> 00:00:52,378
il a vu que Dodge était une
ville brutale.
4
00:00:52,916 --> 00:00:56,181
L'expression " petite ville méchante"
est un euphémisme.
5
00:00:56,714 --> 00:00:59,152
Dodge City en 1876
était plus coriace
6
00:00:59,206 --> 00:01:02,089
qu'Ellsworth, Wichita, Hays,
Abilene dans les pires moments.
7
00:01:02,675 --> 00:01:05,612
Deux mois, c'est beaucoup
pour un marshal à Dodge.
8
00:01:06,017 --> 00:01:08,206
En moins de 2 ans,
85 corps ont été enterrés
9
00:01:08,231 --> 00:01:11,389
au cimetière de la ville,
connu sous le nom de Boot Hill.
10
00:01:11,800 --> 00:01:12,882
Ça s'appelait Boot Hill
11
00:01:12,906 --> 00:01:15,104
car ses habitants
sont morts avec leurs bottes.
12
00:01:15,739 --> 00:01:18,513
Les joueurs, les entraineuses
et les tireurs de Dodge
13
00:01:18,639 --> 00:01:22,342
pariaient que M. Wyatt Earp
serait le prochain à Boot Hill.
14
00:01:22,617 --> 00:01:26,232
♪ Il y a plein d'hommes courageux ♪
15
00:01:26,700 --> 00:01:30,060
♪ abattu de la main d'un hors-la-loi ♪
16
00:01:31,167 --> 00:01:34,970
♪ enterré à Boot Hill ♪
17
00:01:36,530 --> 00:01:40,646
♪ et sous le même ciel bleu ♪
18
00:01:40,801 --> 00:01:44,070
♪ les hommes bons ♪
♪ et méchants reposent ♪
19
00:01:45,381 --> 00:01:49,341
♪ côte à côte ici à Boot Hill ♪
20
00:01:51,508 --> 00:01:55,607
♪ Autrefois, ils partageaient la
terre avec des hommes libres ♪
21
00:01:55,685 --> 00:01:59,129
♪ mais ils ont appris
à haïr et à tuer ♪
22
00:01:59,451 --> 00:02:03,233
♪ maintenant, ils partagent la terre ♪
♪ avec des hommes morts ♪
23
00:02:03,257 --> 00:02:05,592
♪ sur Boot Hill ♪
24
00:02:06,894 --> 00:02:10,674
♪ Alors, voyageur, ♪
♪ marche avec prudence ♪
25
00:02:10,870 --> 00:02:14,438
♪ ou toi et ces
bottes que tu portes ♪
26
00:02:15,403 --> 00:02:18,826
♪ demain tu sois ♪
27
00:02:19,498 --> 00:02:22,308
♪ en leur compagnie ♪
28
00:02:23,537 --> 00:02:26,389
♪ allonger dans le froid et immobile ♪
29
00:02:26,413 --> 00:02:30,593
♪ sur Boot Hill ♪
30
00:02:30,818 --> 00:02:32,228
Al Treadway.
31
00:02:32,326 --> 00:02:34,685
Tué par le marshal William Rivers.
32
00:02:35,006 --> 00:02:36,717
tu ne franchiras plus de rivières.
33
00:02:39,084 --> 00:02:40,193
Oh, salut !
34
00:02:41,506 --> 00:02:42,514
Salut !
35
00:02:45,810 --> 00:02:47,420
Lien de parenté avec le défunt ?
36
00:02:47,670 --> 00:02:49,635
Non, je viens juste en ville.
37
00:02:50,677 --> 00:02:52,834
Je suis simplement
passé voir votre Boot Hill.
38
00:02:53,224 --> 00:02:54,287
C'est ça, monsieur !
39
00:02:54,842 --> 00:02:57,115
Je suis Pete Bradshaw.
Le sacristain.
40
00:02:57,990 --> 00:02:59,248
C'est ainsi qu'on m'appelle,
41
00:02:59,565 --> 00:03:01,334
je creuse juste des tombes.
42
00:03:02,154 --> 00:03:03,967
Des funérailles aujourd'hui, hein ?
43
00:03:04,357 --> 00:03:05,639
C'est pas sûr.
44
00:03:06,068 --> 00:03:07,974
Des gars m'ont dit
de préparer une tombe.
45
00:03:08,548 --> 00:03:10,943
Ils veulent tuer
le nouveau marshal d'ici.
46
00:03:11,255 --> 00:03:12,426
Wyatt Earp.
47
00:03:14,631 --> 00:03:18,053
Ils ont chassé Jack Allen
le vieux marshal de la ville.
48
00:03:18,511 --> 00:03:20,482
Alors George Hoover...
c'est le maire...
49
00:03:20,772 --> 00:03:22,732
George a décidé d’engager
50
00:03:22,741 --> 00:03:24,568
ce Wyatt Earp par télégramme.
51
00:03:25,021 --> 00:03:26,896
On dirait que ce gars-là, Earp,
52
00:03:27,443 --> 00:03:29,592
s'est fait une grande
notoriété à Wichita.
53
00:03:31,053 --> 00:03:33,404
Je crois que c'est
assez grand pour Earp.
54
00:03:34,014 --> 00:03:36,162
Eh bien, ça pourrait
être un peu plus long.
55
00:03:37,123 --> 00:03:38,389
Tu connais Earp ?
56
00:03:39,490 --> 00:03:40,560
Quelle est sa taille ?
57
00:03:41,155 --> 00:03:42,639
Oh, il est à peu près, euh...
58
00:03:43,240 --> 00:03:44,764
je dirais à peu près ma taille.
59
00:03:46,795 --> 00:03:50,178
- Vous devez faire environ, 1,85 m?
- C'est ça.
60
00:03:51,665 --> 00:03:54,560
Je vais devoir ajouter
15 cm à cette tombe.
61
00:03:55,202 --> 00:03:58,076
- Ravi que vous soyez venu, Monsieur...
- Earp.
62
00:03:58,939 --> 00:04:00,310
- Ouais, Earp.
- Je suis... Hein ?
63
00:04:02,326 --> 00:04:03,466
Tu te moques de moi ?
64
00:04:03,491 --> 00:04:05,693
Je ne plaisante pas
au cimetière, M. Bradshaw.
65
00:04:05,900 --> 00:04:07,864
Mais... t'es qu'un gamin.
66
00:04:07,889 --> 00:04:09,734
Tu n'es guère plus qu'un gosse !
67
00:04:10,202 --> 00:04:11,202
J'ai vieilli rapidement.
68
00:04:12,820 --> 00:04:14,990
- J'aurais dû me taire ?
- Vous en faites pas.
69
00:04:15,490 --> 00:04:17,248
Je vois que tu es un bon gars,
70
00:04:18,195 --> 00:04:19,521
je vais te donner un conseil.
71
00:04:21,951 --> 00:04:24,192
Ne descend pas Front Street,
la rue principale.
72
00:04:24,217 --> 00:04:26,243
Ils t'attendront
le long de Front Street.
73
00:04:26,412 --> 00:04:27,428
Ils y seront, hein ?
74
00:04:28,380 --> 00:04:30,678
Hoover et les adjoints
sont retranchés en prison.
75
00:04:30,747 --> 00:04:31,842
Ils sont sur la place.
76
00:04:32,037 --> 00:04:34,053
Tu descends par une rue secondaire
77
00:04:34,078 --> 00:04:36,427
et tu te faufiles par la porte
arrière de la prison.
78
00:04:37,098 --> 00:04:38,209
C'est mon conseil.
79
00:04:38,974 --> 00:04:40,060
Merci, mais...
80
00:04:40,085 --> 00:04:42,259
t'es pas en train de te priver
d'un bon job ?
81
00:04:43,303 --> 00:04:45,629
Si c'est pas toi,
ce sera quelqu'un d'autre.
82
00:04:46,168 --> 00:04:47,842
Et ce trou ne va pas partir !
83
00:04:50,599 --> 00:04:51,857
Bonne chance, M. Earp !
84
00:04:52,147 --> 00:04:53,264
Merci, M. Bradshaw.
85
00:04:53,833 --> 00:04:56,060
Et n'oubliez pas
d'élargir l'espace de 15 cm
86
00:04:57,127 --> 00:04:58,342
Pour les coudes.
87
00:05:38,115 --> 00:05:39,131
Qui est-ce?
88
00:05:39,555 --> 00:05:40,599
Wyatt Earp.
89
00:05:40,999 --> 00:05:42,693
Je veux parler
au maire Hoover.
90
00:05:48,264 --> 00:05:49,310
Vous lui parlez.
91
00:05:50,380 --> 00:05:52,170
Vous arrivez juste à temps.
92
00:05:52,241 --> 00:05:53,396
C'est les gars de Big T.
93
00:05:53,678 --> 00:05:56,701
Ils bloquent 2 de mes gars,
Tilghman et Bassett, au dépôt.
94
00:05:57,006 --> 00:05:58,904
- Entrez, M. Earp.
- Merci, M., non.
95
00:05:59,670 --> 00:06:00,678
Quoi ?
96
00:06:00,803 --> 00:06:04,201
Je veux ma nomination de marshal
et l'étoile qui va avec.
97
00:06:04,888 --> 00:06:06,873
Le télégramme envoyé
était votre nomination,
98
00:06:07,115 --> 00:06:08,143
et voici votre étoile.
99
00:06:08,526 --> 00:06:09,770
Pourquoi tant de hâte ?
100
00:06:10,404 --> 00:06:12,318
Je vais aller dans Front Street.
101
00:06:13,068 --> 00:06:14,717
Je crois que les gars m'attendent,
102
00:06:14,974 --> 00:06:16,248
il ne faut pas les décevoir.
103
00:06:16,337 --> 00:06:17,779
Et Tilghman et Bassett ?
104
00:06:17,886 --> 00:06:19,653
Ça peut attendre une demi-heure.
105
00:06:20,547 --> 00:06:21,787
Merci, Monsieur le Maire.
106
00:06:22,451 --> 00:06:24,584
À bientôt, j'espère.
107
00:06:46,020 --> 00:06:48,334
Un type avec une étoile !
Ça doit être Wyatt Earp !
108
00:06:49,007 --> 00:06:50,349
Wyatt Earp est en ville !
109
00:06:51,694 --> 00:06:53,326
Wyatt Earp est là !
110
00:07:05,374 --> 00:07:07,340
Hé !
Vous êtes Wyatt Earp ?
111
00:07:07,607 --> 00:07:08,652
Exact !
112
00:07:10,850 --> 00:07:12,146
Prends soin de ton pote !
113
00:07:27,536 --> 00:07:29,312
Arrête de gémir !
C'est pas grave !
114
00:07:29,563 --> 00:07:31,497
Cole-toi ça dessus
et va voir le Doc.
115
00:07:32,825 --> 00:07:33,833
Arrêtez !
116
00:07:41,106 --> 00:07:42,317
Va chercher tes amis !
117
00:08:13,633 --> 00:08:15,717
Je n'aime pas les hors-la-loi !
118
00:08:19,412 --> 00:08:21,482
D'autres n'aime
pas le nouveau marshal ?
119
00:08:28,465 --> 00:08:29,787
Prends une chaise, Murray !
120
00:08:37,279 --> 00:08:38,342
Qui a fait ça ?
121
00:08:42,326 --> 00:08:43,381
C'est moi.
122
00:08:43,756 --> 00:08:45,154
C'est bien Wyatt Earp.
123
00:08:46,107 --> 00:08:48,160
Nettoyer Front Street
est une perte de temps !
124
00:08:48,631 --> 00:08:49,842
Il faut aller au dépôt ?
125
00:08:50,004 --> 00:08:51,170
Il y a une guerre là-bas !
126
00:08:52,263 --> 00:08:53,303
Ça attendra.
127
00:09:03,123 --> 00:09:04,670
J'ai jamais vu ça auparavant !
128
00:09:04,787 --> 00:09:06,553
Faut pour aller seul
dans Front Street.
129
00:09:07,185 --> 00:09:09,521
C'était téméraire, M. le maire,
mais il le fallait.
130
00:09:10,283 --> 00:09:11,982
Si je laisse penser
que j'ai peur d'eux,
131
00:09:12,007 --> 00:09:14,029
autant prendre
le 1er train qui part d'ici.
132
00:09:15,062 --> 00:09:16,240
Où sont mes adjoints?
133
00:09:16,723 --> 00:09:17,795
Ils ont fui .
134
00:09:19,390 --> 00:09:21,045
Wichita n'est pas comme ça.
135
00:09:22,701 --> 00:09:23,724
Elle l'était.
136
00:09:24,693 --> 00:09:26,279
Pas vraiment, M. Earp.
137
00:09:26,998 --> 00:09:29,451
Savez-vous qu’elle est
notre situation actuellement ?
138
00:09:30,435 --> 00:09:32,139
Oui, elle n’est pas brillante.
139
00:09:32,584 --> 00:09:34,709
On a que 2 gars à nos côtés,
140
00:09:35,217 --> 00:09:36,736
Charlie Bassett
et Bill Tilghman.
141
00:09:36,818 --> 00:09:38,592
Ce sont le shérif et son adjoint,
142
00:09:38,781 --> 00:09:40,193
ils ne sont pas agents de ville.
143
00:09:40,396 --> 00:09:41,982
Je sais pour Bassett et Tilghman.
144
00:09:42,007 --> 00:09:43,121
Ils sont les meilleurs !
145
00:09:43,474 --> 00:09:46,053
Les gars de Big T
sont à Dodge depuis hier soir.
146
00:09:46,224 --> 00:09:48,012
Ils ont coincé Bill et
Charlie au dépôt.
147
00:09:48,076 --> 00:09:49,967
Je ne sais pas
le temps qu'ils tiendront !
148
00:09:51,138 --> 00:09:52,169
Je vais y aller.
149
00:09:52,264 --> 00:09:54,670
Non, l'endroit est encerclé
par au moins 30 gars !
150
00:09:54,750 --> 00:09:56,224
Je vais juste jeter un œil.
151
00:09:56,477 --> 00:09:58,490
J'ai un boulot pour vous,
M. le Maire.
152
00:09:59,482 --> 00:10:00,537
Pensez-vous trouver,
153
00:10:00,686 --> 00:10:02,560
2 bons gars à Dodge
pour nous aider ?
154
00:10:03,236 --> 00:10:04,849
Je ne sais pas.
J'en doute !
155
00:10:05,458 --> 00:10:06,981
Ça ne peut pas être si mauvais.
156
00:10:07,006 --> 00:10:08,474
Dog Kelley et Chalk Beeson ?
157
00:10:09,209 --> 00:10:11,037
Ils dirigent des
saloon, M. Earp !
158
00:10:11,771 --> 00:10:13,662
Dog Kelley était un Sgt-chef
dans l'armée.
159
00:10:13,687 --> 00:10:15,458
Dites-lui que je veux 6 ou 8 adjoints.
160
00:10:15,567 --> 00:10:17,357
Je déteste être
redevable à Kelley !
161
00:10:19,295 --> 00:10:20,560
Écoutez, M. Hoover,
162
00:10:20,834 --> 00:10:23,800
je n’ai pas ce job pour avoir un avis
sur des gars comme Kelley.
163
00:10:24,373 --> 00:10:26,035
Avec des vachers
lors d'une ruée,
164
00:10:26,059 --> 00:10:28,412
tu appels pas à l'aide
la Ladies' Aid Society.
165
00:10:29,482 --> 00:10:31,303
Tu as des durs qui manient une arme.
166
00:10:32,459 --> 00:10:34,834
Ok, Marshal,
je ferai ce que je peux.
167
00:10:35,288 --> 00:10:36,310
Merci.
168
00:10:37,805 --> 00:10:38,990
Je reviendrai...
169
00:10:41,441 --> 00:10:42,818
d'en 15 minutes.
170
00:10:47,717 --> 00:10:49,099
Vous m'aurez mes adjoints.
171
00:11:28,365 --> 00:11:29,688
Bassett !
Tilghman !
172
00:11:29,898 --> 00:11:30,982
Ne tirez pas !
173
00:11:46,318 --> 00:11:47,514
Qui était ce type ?
174
00:11:48,865 --> 00:11:50,088
Wyatt Earp.
175
00:11:50,717 --> 00:11:51,787
Que dit-il ?
176
00:11:52,287 --> 00:11:54,090
De tenir et ne pas
essayer de s'enfuir.
177
00:11:54,927 --> 00:11:56,965
Il sera de retour
dans 20 mn avec de l'aide.
178
00:11:57,036 --> 00:11:58,615
Qu'a-t-il avec lui, une armée ?
179
00:11:58,661 --> 00:12:01,162
C'est un gars bien, Charlie.
Je le crois sur parole !
180
00:12:01,810 --> 00:12:03,326
Hé, Tilghman !
Bassett !
181
00:12:03,974 --> 00:12:05,498
Sortez les mains en l'air !
182
00:12:08,357 --> 00:12:10,076
Sortez ou on brûle le dépôt !
183
00:12:10,475 --> 00:12:12,147
Combien as-tu de cartouches ?
184
00:12:13,037 --> 00:12:14,099
Deux douzaines.
185
00:12:14,474 --> 00:12:16,123
Elles ne dureront pas 20 minutes.
186
00:12:17,053 --> 00:12:18,470
Très bien, préparez les torches !
187
00:12:25,850 --> 00:12:28,639
Écoute, Kelley, Earp ne veut
que 6 ou 8 gars de valeur.
188
00:12:28,664 --> 00:12:30,279
Il va gérer ça contre tant de gars.
189
00:12:30,304 --> 00:12:32,790
Earp a dû laisser sa
tête enfler à Wichita.
190
00:12:33,460 --> 00:12:35,224
Il a calmé Front Street, non ?
191
00:12:35,271 --> 00:12:37,185
Front Street
c'est pas la bande Big T.
192
00:12:37,753 --> 00:12:40,178
Earp a du culot,
mais manque de jugement.
193
00:12:40,342 --> 00:12:41,419
J'ai fait...
194
00:12:49,349 --> 00:12:51,458
M. Kelley veut pas
nous rejoindre, Marshal.
195
00:12:53,466 --> 00:12:55,896
Je croyais que tu avais une
reconnaissance de l'armée,
196
00:12:55,921 --> 00:12:57,032
Sergent-chef Kelley.
197
00:12:57,506 --> 00:13:00,146
Ne tente pas de me faire honte
et de devenir un héros !
198
00:13:00,270 --> 00:13:01,505
Je suis trop vieux pour ça.
199
00:13:02,201 --> 00:13:03,857
- Je vois ça.
- Et, c'est vrai ?
200
00:13:04,138 --> 00:13:05,599
J'ai pas le temps de discuter.
201
00:13:05,833 --> 00:13:07,170
Vas-tu me donner ces gars ?
202
00:13:10,396 --> 00:13:12,951
Tu as un bel endroit ici, M. Kelley.
203
00:13:14,141 --> 00:13:16,592
Ça m'a coûté quelques milliers
rien que pour meubler le bar.
204
00:13:17,115 --> 00:13:18,810
J'ai d'autres trucs
venant de l'Est.
205
00:13:19,362 --> 00:13:20,420
C'est dommage.
206
00:13:21,029 --> 00:13:23,467
Quand Big T aura fini de tuer
Bassett et Tilghman,
207
00:13:23,492 --> 00:13:25,232
ils viendront tirer sur Front Street.
208
00:13:26,006 --> 00:13:28,092
Ton bar devrait être en première ligne.
209
00:13:28,881 --> 00:13:30,592
Ouais, ils aimeront ces lampes.
210
00:13:33,443 --> 00:13:35,134
Et ils opteront pour le miroir.
211
00:13:35,159 --> 00:13:36,209
- Non, non !
- Attends !
212
00:13:36,772 --> 00:13:37,773
D'accord.
213
00:13:38,122 --> 00:13:40,521
Trouve-moi ces gars
et 50 bâtons de dynamite.
214
00:13:41,467 --> 00:13:42,646
Quand les veux-tu ?
215
00:13:43,015 --> 00:13:44,779
Cinq minutes, à la prison.
216
00:13:54,951 --> 00:13:58,092
N'essayons pas de faire sortir
les gars de Big T de leur trou.
217
00:13:58,131 --> 00:14:00,123
On est peut
et ce serait trop long.
218
00:14:00,607 --> 00:14:02,651
Alors, comment as-tu fait à Wichita ?
219
00:14:03,803 --> 00:14:05,115
Je vais le dire, M. Kelley,
220
00:14:05,140 --> 00:14:07,092
on n'a pas laissé
les choses devenir ainsi.
221
00:14:07,240 --> 00:14:08,965
Tous étaient fiers de sa ville.
222
00:14:09,146 --> 00:14:11,943
Ouais ?
J'ai le meilleur saloon du Kansas.
223
00:14:13,240 --> 00:14:16,232
Vas-tu te vanter de ton salon
ou écouter mon plan ?
224
00:14:17,357 --> 00:14:18,490
Vas-y.
225
00:14:19,159 --> 00:14:22,545
J'ai noté que l'enclos à bétail
derrière le dépôt était plein.
226
00:14:23,404 --> 00:14:24,748
- À qui sont-ils ?
- À Big T.
227
00:14:25,653 --> 00:14:26,904
On va dynamiter les enclos.
228
00:14:26,952 --> 00:14:28,521
- Dynamiter les enclos !
- C'est ça.
229
00:14:29,303 --> 00:14:31,459
Ainsi on fera sortir les gars à Big T.
230
00:14:31,584 --> 00:14:33,014
Ils courront après les bœufs,
231
00:14:33,039 --> 00:14:34,599
et laisseront Tilghman et Bassett.
232
00:14:35,075 --> 00:14:37,443
Ok mais je veux les prévenir avant,
233
00:14:37,468 --> 00:14:38,874
ces gars sont mes clients.
234
00:14:39,093 --> 00:14:41,389
Kelley, je m'en fiche
de ce qui concerne le saloon.
235
00:14:41,414 --> 00:14:42,873
Ils tirent sur des
hommes de loi.
236
00:14:42,898 --> 00:14:44,685
Es-tu avec moi
ou est-ce que j'y vais seul ?
237
00:14:45,753 --> 00:14:49,217
Earp, l'homme de loi le plus violent
rencontré dans ma vie !
238
00:14:50,090 --> 00:14:51,367
Mais on est avec toi.
239
00:14:52,266 --> 00:14:54,732
Bien !
Prenez tous quelques paquets !
240
00:14:56,524 --> 00:14:58,076
Bassett !
Tilghman !
241
00:14:58,678 --> 00:15:00,162
Sortez les mains en l’air !
242
00:15:00,943 --> 00:15:02,459
Combien t'en reste-t-il ?
243
00:15:05,842 --> 00:15:06,848
Juste 4 balles, Charlie !
244
00:15:07,762 --> 00:15:08,905
Earp ne vient pas.
245
00:15:09,132 --> 00:15:10,998
Sortons et faisons
que ces 8 tirs portent !
246
00:15:11,545 --> 00:15:13,373
Sortez ou on brûle le dépôt !
247
00:15:15,048 --> 00:15:17,649
Très bien, prenez les torches !
248
00:15:20,627 --> 00:15:21,834
Vous 3, le côté nord.
249
00:15:21,859 --> 00:15:22,927
Vous 2 avec moi !
250
00:15:22,952 --> 00:15:24,599
Faites ce qu'il faut !
Allons-y !
251
00:15:28,528 --> 00:15:29,646
Couvrez-nous !
252
00:15:41,045 --> 00:15:42,334
Ils dynamitent l'enclos !
253
00:15:43,264 --> 00:15:44,631
Ils dynamitent l'enclos !
254
00:15:45,537 --> 00:15:46,982
Allez, ils dynamitent l'enclos !
255
00:16:32,142 --> 00:16:33,869
- Bassett ! Tilghman !
- C'est Earp !
256
00:16:38,087 --> 00:16:39,542
Pas de soucis pour les Big T.
257
00:16:39,583 --> 00:16:41,043
Ils courent après les bœufs.
258
00:16:41,895 --> 00:16:42,939
Je suis le shérif Bassett.
259
00:16:43,587 --> 00:16:45,361
- Mon adjoint, Bill Tilghman.
- Salut.
260
00:16:45,634 --> 00:16:47,064
Vraiment heureux de vous voir !
261
00:16:47,376 --> 00:16:48,626
Vous avez sauvé nos peaux,
262
00:16:48,651 --> 00:16:50,517
mais pas les choses
faciles pour la ville.
263
00:16:50,542 --> 00:16:51,571
Comment ça ?
264
00:16:51,759 --> 00:16:53,049
Big T ne va pas aimer courir
265
00:16:53,074 --> 00:16:54,917
après ces bœufs
dans tout le pays.
266
00:16:55,494 --> 00:16:57,651
C'était un coup d'éclat,
on prendra ce qui arrivera.
267
00:16:57,676 --> 00:16:59,229
- Ok, bill ?
- On n'a pas le choix.
268
00:16:59,701 --> 00:17:02,012
Étant un étranger ici,
que pourrait-il arrivé ?
269
00:17:02,239 --> 00:17:04,396
Ils reviendront sur
Dodge et la brûleront
270
00:17:04,959 --> 00:17:06,068
et nous tueront tous.
271
00:17:06,377 --> 00:17:07,794
Décourage
pas le marshal.
272
00:17:07,927 --> 00:17:10,654
Peut-être nous tuer tous les trois
suffira t'il.
273
00:17:11,536 --> 00:17:12,575
Allez, M. Earp,
274
00:17:12,600 --> 00:17:14,701
la prison sera l'endroit
pour faire front.
275
00:17:22,091 --> 00:17:23,801
M. le Maire, vous m'avez menti !
276
00:17:24,083 --> 00:17:25,114
Menti ?
277
00:17:25,356 --> 00:17:26,442
Employé comme marshal,
278
00:17:26,467 --> 00:17:28,410
j'ai considéré
que c'était une ville.
279
00:17:28,481 --> 00:17:31,200
- Ça l'est !
- C'est un fort en pays Apache.
280
00:17:31,817 --> 00:17:33,887
On est enfermé ici
attendant que Big T décide
281
00:17:33,912 --> 00:17:35,333
si on va vivre ou mourir !
282
00:17:35,693 --> 00:17:37,333
J'ai dit qu’ils n’aimeraient pas !
283
00:17:37,480 --> 00:17:39,458
Qu'on dynamite
les enclos à bétail !
284
00:17:39,989 --> 00:17:42,552
Qu’elle importance ?
Ce sont des voyous sans foi ni loi !
285
00:17:42,661 --> 00:17:43,906
Allons, du calme, Wyatt.
286
00:17:44,161 --> 00:17:45,817
On est la loi, ou on n’est rien !
287
00:17:46,364 --> 00:17:48,012
Mais que peut-on faire ?
288
00:17:48,497 --> 00:17:50,519
Bien sûr, je suis le
shérif du comté de Ford
289
00:17:50,544 --> 00:17:52,334
et tu es le marshal de Dodge.
290
00:17:52,458 --> 00:17:54,278
Ce sera marqué sur nos tombes.
291
00:17:55,137 --> 00:17:56,473
T'en mêle pas, Bill.
292
00:17:57,137 --> 00:17:58,308
Il vient de Wichita,
293
00:17:58,333 --> 00:18:00,089
qui est civilisé depuis longtemps.
294
00:18:01,528 --> 00:18:03,158
À ton avis,
quel âge a Dodge City ?
295
00:18:04,316 --> 00:18:05,823
11 ou 12 ans, comment savoir ?
296
00:18:06,652 --> 00:18:07,669
Quatre.
297
00:18:07,958 --> 00:18:11,481
En 1872, c'était un camp de tentes
et de huttes en terre
298
00:18:11,778 --> 00:18:13,856
On construit pas
une ville en 4 ans, Wyatt.
299
00:18:14,473 --> 00:18:17,567
Et tu ne peux pas affronter Big T
avec une poignée d'hommes.
300
00:18:18,520 --> 00:18:20,114
Ils ont été plus
malins que nous.
301
00:18:20,762 --> 00:18:23,011
On est allé vérifier
si les bœufs étaient volés,
302
00:18:23,036 --> 00:18:25,514
et on s’est retrouvé face
à 30 Winchesters et Colts.
303
00:18:25,538 --> 00:18:26,682
J'avais prévenu !
304
00:18:27,324 --> 00:18:29,523
Autant de bétail regroupé ainsi,
est volé.
305
00:18:30,083 --> 00:18:31,364
Qui dirige Big T ?
306
00:18:32,403 --> 00:18:34,059
Gus Andrews,
n'est-ce pas, Bill ?
307
00:18:34,427 --> 00:18:36,012
Il est le chef
et le meilleur tireur.
308
00:18:36,579 --> 00:18:37,598
À quel point ?
309
00:18:38,463 --> 00:18:39,481
Rapide !
310
00:18:39,630 --> 00:18:41,286
Il en a mis 6 à Boot Hill !
311
00:18:42,036 --> 00:18:43,653
Il a beaucoup d'aide, Wyatt.
312
00:18:44,605 --> 00:18:46,153
Hé, Kelley !
Et Hoover !
313
00:18:46,630 --> 00:18:48,427
Je veux vous parler !
Venez ici !
314
00:18:54,458 --> 00:18:56,363
Gus Andrews
est en colère contre vous !
315
00:18:56,403 --> 00:18:57,677
Et alors ?
316
00:18:57,809 --> 00:19:00,571
Il vous demande de payer
20 $ par tête pour 9 bœufs.
317
00:19:00,887 --> 00:19:03,346
Et les enclos reconstruits
d'ici demain midi.
318
00:19:03,371 --> 00:19:05,512
- Arrête !
- Oui fiston ?
319
00:19:06,858 --> 00:19:09,231
Gus Andrews ne donne pas
d'ordre au maire Hoover.
320
00:19:09,958 --> 00:19:12,683
Dis-lui que je le veux pour
incitation à l'émeute
321
00:19:12,708 --> 00:19:13,976
et tire sur hommes de loi...
322
00:19:14,001 --> 00:19:15,036
Ferme-la !
323
00:19:15,934 --> 00:19:19,052
Dis à Andrews de venir seul
à Dodge et de se rendre.
324
00:19:19,661 --> 00:19:21,708
S'il n'est pas là ce soir,
j'irai le chercher.
325
00:19:21,772 --> 00:19:23,561
- C'est compris ?
- Ne me fais pas rire !
326
00:19:30,693 --> 00:19:32,303
- Tu ris toujours ?
- Non, monsieur !
327
00:19:33,506 --> 00:19:35,842
Monte sur ton cheval
et dis-lui ce que j'ai dit !
328
00:19:38,730 --> 00:19:40,386
Il y a une tombe
qui t'attend, Earp !
329
00:19:40,614 --> 00:19:42,029
Alors, envois des fleurs !
330
00:19:57,334 --> 00:19:59,865
Je crois Andrews
ne viendra pas en ville.
331
00:20:00,639 --> 00:20:01,686
Où puis-je le trouver ?
332
00:20:03,178 --> 00:20:04,904
Où puis-je trouver M. Andrews ?
333
00:20:06,068 --> 00:20:07,803
Je sais, mais ne te le dirai pas.
334
00:20:08,576 --> 00:20:10,152
Charlie veut te sauver la vie.
335
00:20:10,879 --> 00:20:11,998
Je vais m'informer.
336
00:20:12,264 --> 00:20:14,607
Quelqu'un doit savoir où
est la bande Big T.
337
00:20:14,693 --> 00:20:16,998
C'est du suicide
d'aller voir la bande Big T ?
338
00:20:17,520 --> 00:20:18,561
Peut-être.
339
00:20:19,185 --> 00:20:20,264
Bill, parle-lui.
340
00:20:20,710 --> 00:20:22,771
C'est pas mon affaire.
Allez, à toi de jouer !
341
00:20:24,021 --> 00:20:26,584
Tu t'es fait une réputation
à Wichita et Ellsworth.
342
00:20:27,537 --> 00:20:29,771
Ça t’apportera quoi,
si tu finis à Boot Hill ?
343
00:20:30,295 --> 00:20:32,834
Je vais te le dire, Bassett,
j'y ai appris une chose.
344
00:20:33,412 --> 00:20:35,850
Une foule, ce n’est pas 20 gars,
50 ou 100.
345
00:20:36,185 --> 00:20:38,248
C'est son chef.
Là, il s'agit de Gus Andrews.
346
00:20:38,273 --> 00:20:39,342
Je vais donc après lui.
347
00:20:40,061 --> 00:20:41,381
Tu peux me rendre service.
348
00:20:41,764 --> 00:20:43,764
Andrews a-t-il un
front haut ou bas ?
349
00:20:43,998 --> 00:20:45,070
Haut.
350
00:20:45,475 --> 00:20:46,821
Quel type de Stetson a-t-il ?
351
00:20:47,912 --> 00:20:49,615
La fierté du Texas,
comme les autres.
352
00:20:50,373 --> 00:20:51,639
Un bandeau de 5 cm, hein ?
353
00:20:52,186 --> 00:20:53,217
Merci Monsieur.
354
00:20:53,662 --> 00:20:55,130
Ça été un plaisir, M. Tilghman.
355
00:20:55,295 --> 00:20:56,467
Je serai à tes funérailles !
356
00:21:02,623 --> 00:21:05,217
Cette grosse tête de Yankee, crâneur !
357
00:21:05,998 --> 00:21:07,756
- Tu l'accompagnes ?
- Ouais...
358
00:21:08,264 --> 00:21:09,318
Si Earp me fait tuer,
359
00:21:09,343 --> 00:21:11,164
J'espère qu'on
l'expliquera à ma femme !
360
00:21:27,998 --> 00:21:29,217
Où pensent-ils aller ?
361
00:21:30,143 --> 00:21:31,498
Après Gus Andrews.
362
00:21:32,225 --> 00:21:33,334
Il faut les arrêter.
363
00:21:34,052 --> 00:21:35,053
Non.
364
00:21:46,232 --> 00:21:47,865
Earp, Bassett et Tilghman.
365
00:21:49,063 --> 00:21:51,896
Ce que vous ne reverrez
peut-être plus de votre vivant.
366
00:21:53,443 --> 00:21:55,584
Les 3 plus grands
hommes de loi qui aient vécu.
367
00:21:57,271 --> 00:22:00,043
Nous n'avons pas eu
beaucoup de problèmes.@@@@@@@@@@@@@@@ 408
368
00:22:00,091 --> 00:22:01,138
C'était en quelle année ?
369
00:22:01,258 --> 00:22:02,529
Je ne sais pas.
370
00:22:19,295 --> 00:22:20,936
Lequel de vous
est Gus Andrews ?
371
00:22:21,524 --> 00:22:22,584
C'est moi.
372
00:22:23,287 --> 00:22:25,120
Tu as eu un message
pour venir en ville.
373
00:22:25,686 --> 00:22:26,788
L'as-tu reçu ?
374
00:22:27,320 --> 00:22:28,898
Bien sûr, j'ai eu ton message,
375
00:22:29,303 --> 00:22:31,015
Je t'attendais pour la réponse.
376
00:22:35,834 --> 00:22:37,295
Laissez tomber vos ceinturons !
377
00:22:37,607 --> 00:22:39,600
Je ne veux pas creuser plus à Boot Hill.
378
00:22:39,690 --> 00:22:40,709
J'ai dit au sol !
379
00:22:59,899 --> 00:23:01,758
Aide-moi avec Gus.
Les autres sont morts.
380
00:23:03,016 --> 00:23:04,242
Et pour Gus ?
381
00:23:05,485 --> 00:23:07,274
Il vivra.
Il est touché à la tête.
382
00:23:08,675 --> 00:23:10,071
Allez !
Venez aider !
383
00:23:48,649 --> 00:23:50,086
Bonjour, M. Bradshaw.
384
00:23:51,601 --> 00:23:52,655
Earp !
385
00:23:53,141 --> 00:23:54,523
Je pensais que c'était pour...
386
00:23:54,548 --> 00:23:55,892
Désolé de vous décevoir,
387
00:23:55,922 --> 00:23:57,820
il y a un changement
dans les plans.
388
00:23:58,507 --> 00:24:00,206
J'ai appris qu'il en faut un autre.
389
00:24:00,234 --> 00:24:01,484
À qui sont ces deux-là ?
390
00:24:01,632 --> 00:24:02,664
Je ne sais pas.
391
00:24:02,889 --> 00:24:04,623
Le shérif Bassett et
l'adjoint Tilghman
392
00:24:04,672 --> 00:24:06,336
s'occupent des noms.
393
00:24:07,257 --> 00:24:08,457
Étiez-vous au combat ?
394
00:24:09,656 --> 00:24:11,164
Comment avez-vous pu le raté ?
395
00:24:12,406 --> 00:24:13,550
De la chance, je suppose.
396
00:24:14,075 --> 00:24:16,734
Un de ces jours,
on va fermer ce coin de Boot Hill
397
00:24:17,078 --> 00:24:18,093
Le fermé ?
398
00:24:18,539 --> 00:24:19,539
Pourquoi ?
399
00:24:20,312 --> 00:24:22,248
Ça donne à Dodge
une mauvaise image.
400
00:24:22,273 --> 00:24:23,750
Et comme nouveau marshal,
401
00:24:23,782 --> 00:24:25,617
Je ne crois pas
donner trop de travail.
402
00:24:27,078 --> 00:24:28,078
Il faut être,
403
00:24:28,303 --> 00:24:29,828
un mauvais tireur d'arme à feu !
404
00:24:30,327 --> 00:24:31,500
Tu as sûrement raison.
405
00:24:31,729 --> 00:24:33,703
J'arrive toujours à
rater quelque chose.
406
00:25:40,639 --> 00:25:43,342
Adaptation:
Jean Yves 1/12/2023
29714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.