All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S04e9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,979 --> 00:00:48,385 Quand le marshal Wyatt Earp est parti à Dodge City 2 00:00:48,410 --> 00:00:49,687 après avoir apaisé Wichita, 3 00:00:49,886 --> 00:00:52,378 il a vu que Dodge était une ville brutale. 4 00:00:52,916 --> 00:00:56,181 L'expression " petite ville méchante" est un euphémisme. 5 00:00:56,714 --> 00:00:59,152 Dodge City en 1876 était plus coriace 6 00:00:59,206 --> 00:01:02,089 qu'Ellsworth, Wichita, Hays, Abilene dans les pires moments. 7 00:01:02,675 --> 00:01:05,612 Deux mois, c'est beaucoup pour un marshal à Dodge. 8 00:01:06,017 --> 00:01:08,206 En moins de 2 ans, 85 corps ont été enterrés 9 00:01:08,231 --> 00:01:11,389 au cimetière de la ville, connu sous le nom de Boot Hill. 10 00:01:11,800 --> 00:01:12,882 Ça s'appelait Boot Hill 11 00:01:12,906 --> 00:01:15,104 car ses habitants sont morts avec leurs bottes. 12 00:01:15,739 --> 00:01:18,513 Les joueurs, les entraineuses et les tireurs de Dodge 13 00:01:18,639 --> 00:01:22,342 pariaient que M. Wyatt Earp serait le prochain à Boot Hill. 14 00:01:22,617 --> 00:01:26,232 ♪ Il y a plein d'hommes courageux ♪ 15 00:01:26,700 --> 00:01:30,060 ♪ abattu de la main d'un hors-la-loi ♪ 16 00:01:31,167 --> 00:01:34,970 ♪ enterré à Boot Hill ♪ 17 00:01:36,530 --> 00:01:40,646 ♪ et sous le même ciel bleu ♪ 18 00:01:40,801 --> 00:01:44,070 ♪ les hommes bons ♪ ♪ et méchants reposent ♪ 19 00:01:45,381 --> 00:01:49,341 ♪ côte à côte ici à Boot Hill ♪ 20 00:01:51,508 --> 00:01:55,607 ♪ Autrefois, ils partageaient la terre avec des hommes libres ♪ 21 00:01:55,685 --> 00:01:59,129 ♪ mais ils ont appris à haïr et à tuer ♪ 22 00:01:59,451 --> 00:02:03,233 ♪ maintenant, ils partagent la terre ♪ ♪ avec des hommes morts ♪ 23 00:02:03,257 --> 00:02:05,592 ♪ sur Boot Hill ♪ 24 00:02:06,894 --> 00:02:10,674 ♪ Alors, voyageur, ♪ ♪ marche avec prudence ♪ 25 00:02:10,870 --> 00:02:14,438 ♪ ou toi et ces bottes que tu portes ♪ 26 00:02:15,403 --> 00:02:18,826 ♪ demain tu sois ♪ 27 00:02:19,498 --> 00:02:22,308 ♪ en leur compagnie ♪ 28 00:02:23,537 --> 00:02:26,389 ♪ allonger dans le froid et immobile ♪ 29 00:02:26,413 --> 00:02:30,593 ♪ sur Boot Hill ♪ 30 00:02:30,818 --> 00:02:32,228 Al Treadway. 31 00:02:32,326 --> 00:02:34,685 Tué par le marshal William Rivers. 32 00:02:35,006 --> 00:02:36,717 tu ne franchiras plus de rivières. 33 00:02:39,084 --> 00:02:40,193 Oh, salut ! 34 00:02:41,506 --> 00:02:42,514 Salut ! 35 00:02:45,810 --> 00:02:47,420 Lien de parenté avec le défunt ? 36 00:02:47,670 --> 00:02:49,635 Non, je viens juste en ville. 37 00:02:50,677 --> 00:02:52,834 Je suis simplement passé voir votre Boot Hill. 38 00:02:53,224 --> 00:02:54,287 C'est ça, monsieur ! 39 00:02:54,842 --> 00:02:57,115 Je suis Pete Bradshaw. Le sacristain. 40 00:02:57,990 --> 00:02:59,248 C'est ainsi qu'on m'appelle, 41 00:02:59,565 --> 00:03:01,334 je creuse juste des tombes. 42 00:03:02,154 --> 00:03:03,967 Des funérailles aujourd'hui, hein ? 43 00:03:04,357 --> 00:03:05,639 C'est pas sûr. 44 00:03:06,068 --> 00:03:07,974 Des gars m'ont dit de préparer une tombe. 45 00:03:08,548 --> 00:03:10,943 Ils veulent tuer le nouveau marshal d'ici. 46 00:03:11,255 --> 00:03:12,426 Wyatt Earp. 47 00:03:14,631 --> 00:03:18,053 Ils ont chassé Jack Allen le vieux marshal de la ville. 48 00:03:18,511 --> 00:03:20,482 Alors George Hoover... c'est le maire... 49 00:03:20,772 --> 00:03:22,732 George a décidé d’engager 50 00:03:22,741 --> 00:03:24,568 ce Wyatt Earp par télégramme. 51 00:03:25,021 --> 00:03:26,896 On dirait que ce gars-là, Earp, 52 00:03:27,443 --> 00:03:29,592 s'est fait une grande notoriété à Wichita. 53 00:03:31,053 --> 00:03:33,404 Je crois que c'est assez grand pour Earp. 54 00:03:34,014 --> 00:03:36,162 Eh bien, ça pourrait être un peu plus long. 55 00:03:37,123 --> 00:03:38,389 Tu connais Earp ? 56 00:03:39,490 --> 00:03:40,560 Quelle est sa taille ? 57 00:03:41,155 --> 00:03:42,639 Oh, il est à peu près, euh... 58 00:03:43,240 --> 00:03:44,764 je dirais à peu près ma taille. 59 00:03:46,795 --> 00:03:50,178 - Vous devez faire environ, 1,85 m? - C'est ça. 60 00:03:51,665 --> 00:03:54,560 Je vais devoir ajouter 15 cm à cette tombe. 61 00:03:55,202 --> 00:03:58,076 - Ravi que vous soyez venu, Monsieur... - Earp. 62 00:03:58,939 --> 00:04:00,310 - Ouais, Earp. - Je suis... Hein ? 63 00:04:02,326 --> 00:04:03,466 Tu te moques de moi ? 64 00:04:03,491 --> 00:04:05,693 Je ne plaisante pas au cimetière, M. Bradshaw. 65 00:04:05,900 --> 00:04:07,864 Mais... t'es qu'un gamin. 66 00:04:07,889 --> 00:04:09,734 Tu n'es guère plus qu'un gosse ! 67 00:04:10,202 --> 00:04:11,202 J'ai vieilli rapidement. 68 00:04:12,820 --> 00:04:14,990 - J'aurais dû me taire ? - Vous en faites pas. 69 00:04:15,490 --> 00:04:17,248 Je vois que tu es un bon gars, 70 00:04:18,195 --> 00:04:19,521 je vais te donner un conseil. 71 00:04:21,951 --> 00:04:24,192 Ne descend pas Front Street, la rue principale. 72 00:04:24,217 --> 00:04:26,243 Ils t'attendront le long de Front Street. 73 00:04:26,412 --> 00:04:27,428 Ils y seront, hein ? 74 00:04:28,380 --> 00:04:30,678 Hoover et les adjoints sont retranchés en prison. 75 00:04:30,747 --> 00:04:31,842 Ils sont sur la place. 76 00:04:32,037 --> 00:04:34,053 Tu descends par une rue secondaire 77 00:04:34,078 --> 00:04:36,427 et tu te faufiles par la porte arrière de la prison. 78 00:04:37,098 --> 00:04:38,209 C'est mon conseil. 79 00:04:38,974 --> 00:04:40,060 Merci, mais... 80 00:04:40,085 --> 00:04:42,259 t'es pas en train de te priver d'un bon job ? 81 00:04:43,303 --> 00:04:45,629 Si c'est pas toi, ce sera quelqu'un d'autre. 82 00:04:46,168 --> 00:04:47,842 Et ce trou ne va pas partir ! 83 00:04:50,599 --> 00:04:51,857 Bonne chance, M. Earp ! 84 00:04:52,147 --> 00:04:53,264 Merci, M. Bradshaw. 85 00:04:53,833 --> 00:04:56,060 Et n'oubliez pas d'élargir l'espace de 15 cm 86 00:04:57,127 --> 00:04:58,342 Pour les coudes. 87 00:05:38,115 --> 00:05:39,131 Qui est-ce? 88 00:05:39,555 --> 00:05:40,599 Wyatt Earp. 89 00:05:40,999 --> 00:05:42,693 Je veux parler au maire Hoover. 90 00:05:48,264 --> 00:05:49,310 Vous lui parlez. 91 00:05:50,380 --> 00:05:52,170 Vous arrivez juste à temps. 92 00:05:52,241 --> 00:05:53,396 C'est les gars de Big T. 93 00:05:53,678 --> 00:05:56,701 Ils bloquent 2 de mes gars, Tilghman et Bassett, au dépôt. 94 00:05:57,006 --> 00:05:58,904 - Entrez, M. Earp. - Merci, M., non. 95 00:05:59,670 --> 00:06:00,678 Quoi ? 96 00:06:00,803 --> 00:06:04,201 Je veux ma nomination de marshal et l'étoile qui va avec. 97 00:06:04,888 --> 00:06:06,873 Le télégramme envoyé était votre nomination, 98 00:06:07,115 --> 00:06:08,143 et voici votre étoile. 99 00:06:08,526 --> 00:06:09,770 Pourquoi tant de hâte ? 100 00:06:10,404 --> 00:06:12,318 Je vais aller dans Front Street. 101 00:06:13,068 --> 00:06:14,717 Je crois que les gars m'attendent, 102 00:06:14,974 --> 00:06:16,248 il ne faut pas les décevoir. 103 00:06:16,337 --> 00:06:17,779 Et Tilghman et Bassett ? 104 00:06:17,886 --> 00:06:19,653 Ça peut attendre une demi-heure. 105 00:06:20,547 --> 00:06:21,787 Merci, Monsieur le Maire. 106 00:06:22,451 --> 00:06:24,584 À bientôt, j'espère. 107 00:06:46,020 --> 00:06:48,334 Un type avec une étoile ! Ça doit être Wyatt Earp ! 108 00:06:49,007 --> 00:06:50,349 Wyatt Earp est en ville ! 109 00:06:51,694 --> 00:06:53,326 Wyatt Earp est là ! 110 00:07:05,374 --> 00:07:07,340 Hé ! Vous êtes Wyatt Earp ? 111 00:07:07,607 --> 00:07:08,652 Exact ! 112 00:07:10,850 --> 00:07:12,146 Prends soin de ton pote ! 113 00:07:27,536 --> 00:07:29,312 Arrête de gémir ! C'est pas grave ! 114 00:07:29,563 --> 00:07:31,497 Cole-toi ça dessus et va voir le Doc. 115 00:07:32,825 --> 00:07:33,833 Arrêtez ! 116 00:07:41,106 --> 00:07:42,317 Va chercher tes amis ! 117 00:08:13,633 --> 00:08:15,717 Je n'aime pas les hors-la-loi ! 118 00:08:19,412 --> 00:08:21,482 D'autres n'aime pas le nouveau marshal ? 119 00:08:28,465 --> 00:08:29,787 Prends une chaise, Murray ! 120 00:08:37,279 --> 00:08:38,342 Qui a fait ça ? 121 00:08:42,326 --> 00:08:43,381 C'est moi. 122 00:08:43,756 --> 00:08:45,154 C'est bien Wyatt Earp. 123 00:08:46,107 --> 00:08:48,160 Nettoyer Front Street est une perte de temps ! 124 00:08:48,631 --> 00:08:49,842 Il faut aller au dépôt ? 125 00:08:50,004 --> 00:08:51,170 Il y a une guerre là-bas ! 126 00:08:52,263 --> 00:08:53,303 Ça attendra. 127 00:09:03,123 --> 00:09:04,670 J'ai jamais vu ça auparavant ! 128 00:09:04,787 --> 00:09:06,553 Faut pour aller seul dans Front Street. 129 00:09:07,185 --> 00:09:09,521 C'était téméraire, M. le maire, mais il le fallait. 130 00:09:10,283 --> 00:09:11,982 Si je laisse penser que j'ai peur d'eux, 131 00:09:12,007 --> 00:09:14,029 autant prendre le 1er train qui part d'ici. 132 00:09:15,062 --> 00:09:16,240 Où sont mes adjoints? 133 00:09:16,723 --> 00:09:17,795 Ils ont fui . 134 00:09:19,390 --> 00:09:21,045 Wichita n'est pas comme ça. 135 00:09:22,701 --> 00:09:23,724 Elle l'était. 136 00:09:24,693 --> 00:09:26,279 Pas vraiment, M. Earp. 137 00:09:26,998 --> 00:09:29,451 Savez-vous qu’elle est notre situation actuellement ? 138 00:09:30,435 --> 00:09:32,139 Oui, elle n’est pas brillante. 139 00:09:32,584 --> 00:09:34,709 On a que 2 gars à nos côtés, 140 00:09:35,217 --> 00:09:36,736 Charlie Bassett et Bill Tilghman. 141 00:09:36,818 --> 00:09:38,592 Ce sont le shérif et son adjoint, 142 00:09:38,781 --> 00:09:40,193 ils ne sont pas agents de ville. 143 00:09:40,396 --> 00:09:41,982 Je sais pour Bassett et Tilghman. 144 00:09:42,007 --> 00:09:43,121 Ils sont les meilleurs ! 145 00:09:43,474 --> 00:09:46,053 Les gars de Big T sont à Dodge depuis hier soir. 146 00:09:46,224 --> 00:09:48,012 Ils ont coincé Bill et Charlie au dépôt. 147 00:09:48,076 --> 00:09:49,967 Je ne sais pas le temps qu'ils tiendront ! 148 00:09:51,138 --> 00:09:52,169 Je vais y aller. 149 00:09:52,264 --> 00:09:54,670 Non, l'endroit est encerclé par au moins 30 gars ! 150 00:09:54,750 --> 00:09:56,224 Je vais juste jeter un œil. 151 00:09:56,477 --> 00:09:58,490 J'ai un boulot pour vous, M. le Maire. 152 00:09:59,482 --> 00:10:00,537 Pensez-vous trouver, 153 00:10:00,686 --> 00:10:02,560 2 bons gars à Dodge pour nous aider ? 154 00:10:03,236 --> 00:10:04,849 Je ne sais pas. J'en doute ! 155 00:10:05,458 --> 00:10:06,981 Ça ne peut pas être si mauvais. 156 00:10:07,006 --> 00:10:08,474 Dog Kelley et Chalk Beeson ? 157 00:10:09,209 --> 00:10:11,037 Ils dirigent des saloon, M. Earp ! 158 00:10:11,771 --> 00:10:13,662 Dog Kelley était un Sgt-chef dans l'armée. 159 00:10:13,687 --> 00:10:15,458 Dites-lui que je veux 6 ou 8 adjoints. 160 00:10:15,567 --> 00:10:17,357 Je déteste être redevable à Kelley ! 161 00:10:19,295 --> 00:10:20,560 Écoutez, M. Hoover, 162 00:10:20,834 --> 00:10:23,800 je n’ai pas ce job pour avoir un avis sur des gars comme Kelley. 163 00:10:24,373 --> 00:10:26,035 Avec des vachers lors d'une ruée, 164 00:10:26,059 --> 00:10:28,412 tu appels pas à l'aide la Ladies' Aid Society. 165 00:10:29,482 --> 00:10:31,303 Tu as des durs qui manient une arme. 166 00:10:32,459 --> 00:10:34,834 Ok, Marshal, je ferai ce que je peux. 167 00:10:35,288 --> 00:10:36,310 Merci. 168 00:10:37,805 --> 00:10:38,990 Je reviendrai... 169 00:10:41,441 --> 00:10:42,818 d'en 15 minutes. 170 00:10:47,717 --> 00:10:49,099 Vous m'aurez mes adjoints. 171 00:11:28,365 --> 00:11:29,688 Bassett ! Tilghman ! 172 00:11:29,898 --> 00:11:30,982 Ne tirez pas ! 173 00:11:46,318 --> 00:11:47,514 Qui était ce type ? 174 00:11:48,865 --> 00:11:50,088 Wyatt Earp. 175 00:11:50,717 --> 00:11:51,787 Que dit-il ? 176 00:11:52,287 --> 00:11:54,090 De tenir et ne pas essayer de s'enfuir. 177 00:11:54,927 --> 00:11:56,965 Il sera de retour dans 20 mn avec de l'aide. 178 00:11:57,036 --> 00:11:58,615 Qu'a-t-il avec lui, une armée ? 179 00:11:58,661 --> 00:12:01,162 C'est un gars bien, Charlie. Je le crois sur parole ! 180 00:12:01,810 --> 00:12:03,326 Hé, Tilghman ! Bassett ! 181 00:12:03,974 --> 00:12:05,498 Sortez les mains en l'air ! 182 00:12:08,357 --> 00:12:10,076 Sortez ou on brûle le dépôt ! 183 00:12:10,475 --> 00:12:12,147 Combien as-tu de cartouches ? 184 00:12:13,037 --> 00:12:14,099 Deux douzaines. 185 00:12:14,474 --> 00:12:16,123 Elles ne dureront pas 20 minutes. 186 00:12:17,053 --> 00:12:18,470 Très bien, préparez les torches ! 187 00:12:25,850 --> 00:12:28,639 Écoute, Kelley, Earp ne veut que 6 ou 8 gars de valeur. 188 00:12:28,664 --> 00:12:30,279 Il va gérer ça contre tant de gars. 189 00:12:30,304 --> 00:12:32,790 Earp a dû laisser sa tête enfler à Wichita. 190 00:12:33,460 --> 00:12:35,224 Il a calmé Front Street, non ? 191 00:12:35,271 --> 00:12:37,185 Front Street c'est pas la bande Big T. 192 00:12:37,753 --> 00:12:40,178 Earp a du culot, mais manque de jugement. 193 00:12:40,342 --> 00:12:41,419 J'ai fait... 194 00:12:49,349 --> 00:12:51,458 M. Kelley veut pas nous rejoindre, Marshal. 195 00:12:53,466 --> 00:12:55,896 Je croyais que tu avais une reconnaissance de l'armée, 196 00:12:55,921 --> 00:12:57,032 Sergent-chef Kelley. 197 00:12:57,506 --> 00:13:00,146 Ne tente pas de me faire honte et de devenir un héros ! 198 00:13:00,270 --> 00:13:01,505 Je suis trop vieux pour ça. 199 00:13:02,201 --> 00:13:03,857 - Je vois ça. - Et, c'est vrai ? 200 00:13:04,138 --> 00:13:05,599 J'ai pas le temps de discuter. 201 00:13:05,833 --> 00:13:07,170 Vas-tu me donner ces gars ? 202 00:13:10,396 --> 00:13:12,951 Tu as un bel endroit ici, M. Kelley. 203 00:13:14,141 --> 00:13:16,592 Ça m'a coûté quelques milliers rien que pour meubler le bar. 204 00:13:17,115 --> 00:13:18,810 J'ai d'autres trucs venant de l'Est. 205 00:13:19,362 --> 00:13:20,420 C'est dommage. 206 00:13:21,029 --> 00:13:23,467 Quand Big T aura fini de tuer Bassett et Tilghman, 207 00:13:23,492 --> 00:13:25,232 ils viendront tirer sur Front Street. 208 00:13:26,006 --> 00:13:28,092 Ton bar devrait être en première ligne. 209 00:13:28,881 --> 00:13:30,592 Ouais, ils aimeront ces lampes. 210 00:13:33,443 --> 00:13:35,134 Et ils opteront pour le miroir. 211 00:13:35,159 --> 00:13:36,209 - Non, non ! - Attends ! 212 00:13:36,772 --> 00:13:37,773 D'accord. 213 00:13:38,122 --> 00:13:40,521 Trouve-moi ces gars et 50 bâtons de dynamite. 214 00:13:41,467 --> 00:13:42,646 Quand les veux-tu ? 215 00:13:43,015 --> 00:13:44,779 Cinq minutes, à la prison. 216 00:13:54,951 --> 00:13:58,092 N'essayons pas de faire sortir les gars de Big T de leur trou. 217 00:13:58,131 --> 00:14:00,123 On est peut et ce serait trop long. 218 00:14:00,607 --> 00:14:02,651 Alors, comment as-tu fait à Wichita ? 219 00:14:03,803 --> 00:14:05,115 Je vais le dire, M. Kelley, 220 00:14:05,140 --> 00:14:07,092 on n'a pas laissé les choses devenir ainsi. 221 00:14:07,240 --> 00:14:08,965 Tous étaient fiers de sa ville. 222 00:14:09,146 --> 00:14:11,943 Ouais ? J'ai le meilleur saloon du Kansas. 223 00:14:13,240 --> 00:14:16,232 Vas-tu te vanter de ton salon ou écouter mon plan ? 224 00:14:17,357 --> 00:14:18,490 Vas-y. 225 00:14:19,159 --> 00:14:22,545 J'ai noté que l'enclos à bétail derrière le dépôt était plein. 226 00:14:23,404 --> 00:14:24,748 - À qui sont-ils ? - À Big T. 227 00:14:25,653 --> 00:14:26,904 On va dynamiter les enclos. 228 00:14:26,952 --> 00:14:28,521 - Dynamiter les enclos ! - C'est ça. 229 00:14:29,303 --> 00:14:31,459 Ainsi on fera sortir les gars à Big T. 230 00:14:31,584 --> 00:14:33,014 Ils courront après les bœufs, 231 00:14:33,039 --> 00:14:34,599 et laisseront Tilghman et Bassett. 232 00:14:35,075 --> 00:14:37,443 Ok mais je veux les prévenir avant, 233 00:14:37,468 --> 00:14:38,874 ces gars sont mes clients. 234 00:14:39,093 --> 00:14:41,389 Kelley, je m'en fiche de ce qui concerne le saloon. 235 00:14:41,414 --> 00:14:42,873 Ils tirent sur des hommes de loi. 236 00:14:42,898 --> 00:14:44,685 Es-tu avec moi ou est-ce que j'y vais seul ? 237 00:14:45,753 --> 00:14:49,217 Earp, l'homme de loi le plus violent rencontré dans ma vie ! 238 00:14:50,090 --> 00:14:51,367 Mais on est avec toi. 239 00:14:52,266 --> 00:14:54,732 Bien ! Prenez tous quelques paquets ! 240 00:14:56,524 --> 00:14:58,076 Bassett ! Tilghman ! 241 00:14:58,678 --> 00:15:00,162 Sortez les mains en l’air ! 242 00:15:00,943 --> 00:15:02,459 Combien t'en reste-t-il ? 243 00:15:05,842 --> 00:15:06,848 Juste 4 balles, Charlie ! 244 00:15:07,762 --> 00:15:08,905 Earp ne vient pas. 245 00:15:09,132 --> 00:15:10,998 Sortons et faisons que ces 8 tirs portent ! 246 00:15:11,545 --> 00:15:13,373 Sortez ou on brûle le dépôt ! 247 00:15:15,048 --> 00:15:17,649 Très bien, prenez les torches ! 248 00:15:20,627 --> 00:15:21,834 Vous 3, le côté nord. 249 00:15:21,859 --> 00:15:22,927 Vous 2 avec moi ! 250 00:15:22,952 --> 00:15:24,599 Faites ce qu'il faut ! Allons-y ! 251 00:15:28,528 --> 00:15:29,646 Couvrez-nous ! 252 00:15:41,045 --> 00:15:42,334 Ils dynamitent l'enclos ! 253 00:15:43,264 --> 00:15:44,631 Ils dynamitent l'enclos ! 254 00:15:45,537 --> 00:15:46,982 Allez, ils dynamitent l'enclos ! 255 00:16:32,142 --> 00:16:33,869 - Bassett ! Tilghman ! - C'est Earp ! 256 00:16:38,087 --> 00:16:39,542 Pas de soucis pour les Big T. 257 00:16:39,583 --> 00:16:41,043 Ils courent après les bœufs. 258 00:16:41,895 --> 00:16:42,939 Je suis le shérif Bassett. 259 00:16:43,587 --> 00:16:45,361 - Mon adjoint, Bill Tilghman. - Salut. 260 00:16:45,634 --> 00:16:47,064 Vraiment heureux de vous voir ! 261 00:16:47,376 --> 00:16:48,626 Vous avez sauvé nos peaux, 262 00:16:48,651 --> 00:16:50,517 mais pas les choses faciles pour la ville. 263 00:16:50,542 --> 00:16:51,571 Comment ça ? 264 00:16:51,759 --> 00:16:53,049 Big T ne va pas aimer courir 265 00:16:53,074 --> 00:16:54,917 après ces bœufs dans tout le pays. 266 00:16:55,494 --> 00:16:57,651 C'était un coup d'éclat, on prendra ce qui arrivera. 267 00:16:57,676 --> 00:16:59,229 - Ok, bill ? - On n'a pas le choix. 268 00:16:59,701 --> 00:17:02,012 Étant un étranger ici, que pourrait-il arrivé ? 269 00:17:02,239 --> 00:17:04,396 Ils reviendront sur Dodge et la brûleront 270 00:17:04,959 --> 00:17:06,068 et nous tueront tous. 271 00:17:06,377 --> 00:17:07,794 Décourage pas le marshal. 272 00:17:07,927 --> 00:17:10,654 Peut-être nous tuer tous les trois suffira t'il. 273 00:17:11,536 --> 00:17:12,575 Allez, M. Earp, 274 00:17:12,600 --> 00:17:14,701 la prison sera l'endroit pour faire front. 275 00:17:22,091 --> 00:17:23,801 M. le Maire, vous m'avez menti ! 276 00:17:24,083 --> 00:17:25,114 Menti ? 277 00:17:25,356 --> 00:17:26,442 Employé comme marshal, 278 00:17:26,467 --> 00:17:28,410 j'ai considéré que c'était une ville. 279 00:17:28,481 --> 00:17:31,200 - Ça l'est ! - C'est un fort en pays Apache. 280 00:17:31,817 --> 00:17:33,887 On est enfermé ici attendant que Big T décide 281 00:17:33,912 --> 00:17:35,333 si on va vivre ou mourir ! 282 00:17:35,693 --> 00:17:37,333 J'ai dit qu’ils n’aimeraient pas ! 283 00:17:37,480 --> 00:17:39,458 Qu'on dynamite les enclos à bétail ! 284 00:17:39,989 --> 00:17:42,552 Qu’elle importance ? Ce sont des voyous sans foi ni loi ! 285 00:17:42,661 --> 00:17:43,906 Allons, du calme, Wyatt. 286 00:17:44,161 --> 00:17:45,817 On est la loi, ou on n’est rien ! 287 00:17:46,364 --> 00:17:48,012 Mais que peut-on faire ? 288 00:17:48,497 --> 00:17:50,519 Bien sûr, je suis le shérif du comté de Ford 289 00:17:50,544 --> 00:17:52,334 et tu es le marshal de Dodge. 290 00:17:52,458 --> 00:17:54,278 Ce sera marqué sur nos tombes. 291 00:17:55,137 --> 00:17:56,473 T'en mêle pas, Bill. 292 00:17:57,137 --> 00:17:58,308 Il vient de Wichita, 293 00:17:58,333 --> 00:18:00,089 qui est civilisé depuis longtemps. 294 00:18:01,528 --> 00:18:03,158 À ton avis, quel âge a Dodge City ? 295 00:18:04,316 --> 00:18:05,823 11 ou 12 ans, comment savoir ? 296 00:18:06,652 --> 00:18:07,669 Quatre. 297 00:18:07,958 --> 00:18:11,481 En 1872, c'était un camp de tentes et de huttes en terre 298 00:18:11,778 --> 00:18:13,856 On construit pas une ville en 4 ans, Wyatt. 299 00:18:14,473 --> 00:18:17,567 Et tu ne peux pas affronter Big T avec une poignée d'hommes. 300 00:18:18,520 --> 00:18:20,114 Ils ont été plus malins que nous. 301 00:18:20,762 --> 00:18:23,011 On est allé vérifier si les bœufs étaient volés, 302 00:18:23,036 --> 00:18:25,514 et on s’est retrouvé face à 30 Winchesters et Colts. 303 00:18:25,538 --> 00:18:26,682 J'avais prévenu ! 304 00:18:27,324 --> 00:18:29,523 Autant de bétail regroupé ainsi, est volé. 305 00:18:30,083 --> 00:18:31,364 Qui dirige Big T ? 306 00:18:32,403 --> 00:18:34,059 Gus Andrews, n'est-ce pas, Bill ? 307 00:18:34,427 --> 00:18:36,012 Il est le chef et le meilleur tireur. 308 00:18:36,579 --> 00:18:37,598 À quel point ? 309 00:18:38,463 --> 00:18:39,481 Rapide ! 310 00:18:39,630 --> 00:18:41,286 Il en a mis 6 à Boot Hill ! 311 00:18:42,036 --> 00:18:43,653 Il a beaucoup d'aide, Wyatt. 312 00:18:44,605 --> 00:18:46,153 Hé, Kelley ! Et Hoover ! 313 00:18:46,630 --> 00:18:48,427 Je veux vous parler ! Venez ici ! 314 00:18:54,458 --> 00:18:56,363 Gus Andrews est en colère contre vous ! 315 00:18:56,403 --> 00:18:57,677 Et alors ? 316 00:18:57,809 --> 00:19:00,571 Il vous demande de payer 20 $ par tête pour 9 bœufs. 317 00:19:00,887 --> 00:19:03,346 Et les enclos reconstruits d'ici demain midi. 318 00:19:03,371 --> 00:19:05,512 - Arrête ! - Oui fiston ? 319 00:19:06,858 --> 00:19:09,231 Gus Andrews ne donne pas d'ordre au maire Hoover. 320 00:19:09,958 --> 00:19:12,683 Dis-lui que je le veux pour incitation à l'émeute 321 00:19:12,708 --> 00:19:13,976 et tire sur hommes de loi... 322 00:19:14,001 --> 00:19:15,036 Ferme-la ! 323 00:19:15,934 --> 00:19:19,052 Dis à Andrews de venir seul à Dodge et de se rendre. 324 00:19:19,661 --> 00:19:21,708 S'il n'est pas là ce soir, j'irai le chercher. 325 00:19:21,772 --> 00:19:23,561 - C'est compris ? - Ne me fais pas rire ! 326 00:19:30,693 --> 00:19:32,303 - Tu ris toujours ? - Non, monsieur ! 327 00:19:33,506 --> 00:19:35,842 Monte sur ton cheval et dis-lui ce que j'ai dit ! 328 00:19:38,730 --> 00:19:40,386 Il y a une tombe qui t'attend, Earp ! 329 00:19:40,614 --> 00:19:42,029 Alors, envois des fleurs ! 330 00:19:57,334 --> 00:19:59,865 Je crois Andrews ne viendra pas en ville. 331 00:20:00,639 --> 00:20:01,686 Où puis-je le trouver ? 332 00:20:03,178 --> 00:20:04,904 Où puis-je trouver M. Andrews ? 333 00:20:06,068 --> 00:20:07,803 Je sais, mais ne te le dirai pas. 334 00:20:08,576 --> 00:20:10,152 Charlie veut te sauver la vie. 335 00:20:10,879 --> 00:20:11,998 Je vais m'informer. 336 00:20:12,264 --> 00:20:14,607 Quelqu'un doit savoir où est la bande Big T. 337 00:20:14,693 --> 00:20:16,998 C'est du suicide d'aller voir la bande Big T ? 338 00:20:17,520 --> 00:20:18,561 Peut-être. 339 00:20:19,185 --> 00:20:20,264 Bill, parle-lui. 340 00:20:20,710 --> 00:20:22,771 C'est pas mon affaire. Allez, à toi de jouer ! 341 00:20:24,021 --> 00:20:26,584 Tu t'es fait une réputation à Wichita et Ellsworth. 342 00:20:27,537 --> 00:20:29,771 Ça t’apportera quoi, si tu finis à Boot Hill ? 343 00:20:30,295 --> 00:20:32,834 Je vais te le dire, Bassett, j'y ai appris une chose. 344 00:20:33,412 --> 00:20:35,850 Une foule, ce n’est pas 20 gars, 50 ou 100. 345 00:20:36,185 --> 00:20:38,248 C'est son chef. Là, il s'agit de Gus Andrews. 346 00:20:38,273 --> 00:20:39,342 Je vais donc après lui. 347 00:20:40,061 --> 00:20:41,381 Tu peux me rendre service. 348 00:20:41,764 --> 00:20:43,764 Andrews a-t-il un front haut ou bas ? 349 00:20:43,998 --> 00:20:45,070 Haut. 350 00:20:45,475 --> 00:20:46,821 Quel type de Stetson a-t-il ? 351 00:20:47,912 --> 00:20:49,615 La fierté du Texas, comme les autres. 352 00:20:50,373 --> 00:20:51,639 Un bandeau de 5 cm, hein ? 353 00:20:52,186 --> 00:20:53,217 Merci Monsieur. 354 00:20:53,662 --> 00:20:55,130 Ça été un plaisir, M. Tilghman. 355 00:20:55,295 --> 00:20:56,467 Je serai à tes funérailles ! 356 00:21:02,623 --> 00:21:05,217 Cette grosse tête de Yankee, crâneur ! 357 00:21:05,998 --> 00:21:07,756 - Tu l'accompagnes ? - Ouais... 358 00:21:08,264 --> 00:21:09,318 Si Earp me fait tuer, 359 00:21:09,343 --> 00:21:11,164 J'espère qu'on l'expliquera à ma femme ! 360 00:21:27,998 --> 00:21:29,217 Où pensent-ils aller ? 361 00:21:30,143 --> 00:21:31,498 Après Gus Andrews. 362 00:21:32,225 --> 00:21:33,334 Il faut les arrêter. 363 00:21:34,052 --> 00:21:35,053 Non. 364 00:21:46,232 --> 00:21:47,865 Earp, Bassett et Tilghman. 365 00:21:49,063 --> 00:21:51,896 Ce que vous ne reverrez peut-être plus de votre vivant. 366 00:21:53,443 --> 00:21:55,584 Les 3 plus grands hommes de loi qui aient vécu. 367 00:21:57,271 --> 00:22:00,043 Nous n'avons pas eu beaucoup de problèmes.@@@@@@@@@@@@@@@ 408 368 00:22:00,091 --> 00:22:01,138 C'était en quelle année ? 369 00:22:01,258 --> 00:22:02,529 Je ne sais pas. 370 00:22:19,295 --> 00:22:20,936 Lequel de vous est Gus Andrews ? 371 00:22:21,524 --> 00:22:22,584 C'est moi. 372 00:22:23,287 --> 00:22:25,120 Tu as eu un message pour venir en ville. 373 00:22:25,686 --> 00:22:26,788 L'as-tu reçu ? 374 00:22:27,320 --> 00:22:28,898 Bien sûr, j'ai eu ton message, 375 00:22:29,303 --> 00:22:31,015 Je t'attendais pour la réponse. 376 00:22:35,834 --> 00:22:37,295 Laissez tomber vos ceinturons ! 377 00:22:37,607 --> 00:22:39,600 Je ne veux pas creuser plus à Boot Hill. 378 00:22:39,690 --> 00:22:40,709 J'ai dit au sol ! 379 00:22:59,899 --> 00:23:01,758 Aide-moi avec Gus. Les autres sont morts. 380 00:23:03,016 --> 00:23:04,242 Et pour Gus ? 381 00:23:05,485 --> 00:23:07,274 Il vivra. Il est touché à la tête. 382 00:23:08,675 --> 00:23:10,071 Allez ! Venez aider ! 383 00:23:48,649 --> 00:23:50,086 Bonjour, M. Bradshaw. 384 00:23:51,601 --> 00:23:52,655 Earp ! 385 00:23:53,141 --> 00:23:54,523 Je pensais que c'était pour... 386 00:23:54,548 --> 00:23:55,892 Désolé de vous décevoir, 387 00:23:55,922 --> 00:23:57,820 il y a un changement dans les plans. 388 00:23:58,507 --> 00:24:00,206 J'ai appris qu'il en faut un autre. 389 00:24:00,234 --> 00:24:01,484 À qui sont ces deux-là ? 390 00:24:01,632 --> 00:24:02,664 Je ne sais pas. 391 00:24:02,889 --> 00:24:04,623 Le shérif Bassett et l'adjoint Tilghman 392 00:24:04,672 --> 00:24:06,336 s'occupent des noms. 393 00:24:07,257 --> 00:24:08,457 Étiez-vous au combat ? 394 00:24:09,656 --> 00:24:11,164 Comment avez-vous pu le raté ? 395 00:24:12,406 --> 00:24:13,550 De la chance, je suppose. 396 00:24:14,075 --> 00:24:16,734 Un de ces jours, on va fermer ce coin de Boot Hill 397 00:24:17,078 --> 00:24:18,093 Le fermé ? 398 00:24:18,539 --> 00:24:19,539 Pourquoi ? 399 00:24:20,312 --> 00:24:22,248 Ça donne à Dodge une mauvaise image. 400 00:24:22,273 --> 00:24:23,750 Et comme nouveau marshal, 401 00:24:23,782 --> 00:24:25,617 Je ne crois pas donner trop de travail. 402 00:24:27,078 --> 00:24:28,078 Il faut être, 403 00:24:28,303 --> 00:24:29,828 un mauvais tireur d'arme à feu ! 404 00:24:30,327 --> 00:24:31,500 Tu as sûrement raison. 405 00:24:31,729 --> 00:24:33,703 J'arrive toujours à rater quelque chose. 406 00:25:40,639 --> 00:25:43,342 Adaptation: Jean Yves 1/12/2023 29714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.