All language subtitles for Metamorfosis.2004.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,720 --> 00:00:32,256 Cuando mamá entró en mi cuarto 2 00:00:32,512 --> 00:00:36,096 Se encontró con una espantosa mancha marrón agarrada al cuadro de la pared 3 00:00:36,608 --> 00:00:42,752 En cuanto la vio perdió el sentido y se dejó caer sobre mi sofá pues no pudo soportar un aspecto tan 4 00:00:43,008 --> 00:00:43,520 Repugnante 5 00:00:48,128 --> 00:00:52,224 Mi hermana grite entró corriendo y descubrió el cuerpo de mamá hundido dentro del sofá 6 00:00:52,480 --> 00:00:54,784 Y sus extremidades colgando a su alrededor 7 00:00:55,808 --> 00:00:58,880 Mientras tanto esa cosa continuaba pegada al cuadro 8 00:00:59,136 --> 00:01:01,440 Y no dejaba de mover la cabeza mientras chillaba 9 00:01:02,208 --> 00:01:07,072 Chirapa sin parar emitiendo un desafinado silbido que se hacía cada vez más insoportable 10 00:01:09,120 --> 00:01:12,448 La bestia parecía estar a punto de saltarle encima a mi hermana 11 00:01:12,960 --> 00:01:13,728 Aterroriza 12 00:01:14,240 --> 00:01:16,288 Grace gritó lo primero que le vino a la cabeza 13 00:01:16,800 --> 00:01:22,944 Y así por fin pronunció el nombre de aquel asqueroso bicho de la pared 14 00:01:45,472 --> 00:01:46,752 Me llamo Gregor Samsa 15 00:01:47,520 --> 00:01:49,056 Me desperté una mañana 16 00:01:49,312 --> 00:01:51,360 Convertido en un monstruoso insecto 17 00:01:52,896 --> 00:01:54,176 Estaba acostado en mi cama 18 00:01:54,688 --> 00:01:59,040 Tumbado sobre el curvado caparazón que ahora tenía en lugar de la antigua espina dorsal 19 00:01:59,808 --> 00:02:02,112 Comprobé que no era una espalda demasiado flexible 20 00:02:02,624 --> 00:02:06,464 Ya que sentí como se tensaba dolorosamente cuando quiso observar mi abdomen 21 00:02:07,232 --> 00:02:08,512 Mi abdomen era oscuro 22 00:02:08,768 --> 00:02:11,072 Y estaba formado por varias secciones arqueadas 23 00:02:11,840 --> 00:02:12,864 Parecía muy duro 24 00:02:13,376 --> 00:02:16,960 Y sin duda segregaba una especie de sudor que le daba un brillante aspecto 25 00:02:18,496 --> 00:02:24,384 Mis numerosas y escuálidas patas apuntaban hacia el techo mientras temblaban todas a la vez de forma descontrolada 26 00:02:24,896 --> 00:02:30,272 En ocasiones esa vibración llegaba a rozar mi cabeza produciendo un desagradable zumbido en mis oídos 27 00:02:31,808 --> 00:02:36,416 Resultaba penosa la extrema delgadez de mis patas en comparación con el resto del cuerpo 28 00:02:37,440 --> 00:02:43,584 Pues este además era demasiado ancho para la cama incluso sobresalía por sus laterales 29 00:02:49,472 --> 00:02:50,496 Quise dormir un poco 30 00:02:50,752 --> 00:02:53,312 Más comprobé que no podía cerrar los ojos como antes 31 00:02:53,568 --> 00:02:56,384 Pues parecía que me hubieran arrancado los párpados 32 00:02:56,640 --> 00:03:02,784 Y no es que sintiera necesidad por pestañear pero sí que resultaba algo extraño y verdaderamente incómodo 33 00:03:03,040 --> 00:03:05,088 Amanecer con los ojos totalmente abiertos 34 00:03:05,856 --> 00:03:08,672 Además yo estaba acostumbrado a dormir siempre de lado 35 00:03:08,928 --> 00:03:11,232 Y mi nuevo cuerpo me impedía adoptar esta postura 36 00:03:11,488 --> 00:03:17,632 Ya que lo intenté varias veces pero me balanceaba continuamente sobre la redondez de mi espalda y al final terminé 37 00:03:17,888 --> 00:03:22,496 Cayendo de la cama y mi cuerpo golpeó el suelo 38 00:04:01,664 --> 00:04:04,992 Llegada la noche mi familia ya sabía lo que me había ocurrido 39 00:04:06,016 --> 00:04:08,576 Pero mantuvieron la extraña situación en secreto 40 00:04:09,088 --> 00:04:13,184 Como si yo no fuera otra cosa que un simple enfermo de lepra o algo parecido 41 00:04:13,952 --> 00:04:14,464 Además 42 00:04:14,976 --> 00:04:19,327 Grite incluso había asumido ella sola la responsabilidad de cuidarme desde ese momento 43 00:04:20,607 --> 00:04:24,703 Tuvo que pasar todo el día para que mi hermana se decidiera entrar por fin en mi cuarto 44 00:04:25,215 --> 00:04:26,495 Centro de puntillas 45 00:04:26,751 --> 00:04:29,567 Y me trajo un tazón con trocitos de pan nadando en leche 46 00:04:30,335 --> 00:04:34,175 Y es que ella sabía muy bien que la leche siempre había sido mi cena preferida 47 00:04:39,551 --> 00:04:44,927 No sabía es que las comidas de mamíferos no eran las más apropiadas para un coleóptero como yo 48 00:04:45,439 --> 00:04:47,999 Y de hecho me entraron ganas de vomitar en cuanto la probé 49 00:04:50,303 --> 00:04:51,839 Así que a la mañana siguiente 50 00:04:52,351 --> 00:04:54,655 Se llevó el tazón que continuaba repleto de leche 51 00:04:55,679 --> 00:05:01,823 Más poco después volvió a entrar en mi cuarto con varias clases de alimentos y con la clara intención de que yo pudiera 52 00:05:02,079 --> 00:05:03,359 Mujer los que fueran más de mi agrado 53 00:05:06,175 --> 00:05:09,503 Me sentí muy orgulloso por tener una hermana tan observadora 54 00:05:10,015 --> 00:05:13,343 Pues ella enseguida advirtió mis nuevas costumbres alimenticias 55 00:05:14,111 --> 00:05:14,879 De no ser así 56 00:05:15,391 --> 00:05:16,927 Me acabaría muriendo de hambre 57 00:05:23,327 --> 00:05:26,399 Mi hermana solía tomar decisiones poco premeditadas 58 00:05:26,655 --> 00:05:28,191 Que era algo muy propio de su edad 59 00:05:29,727 --> 00:05:32,799 Y bien cierto es que decidió ocuparse de mí desde el principio 60 00:05:33,055 --> 00:05:35,103 Realizando mis tareas con mucho esmero 61 00:05:36,383 --> 00:05:39,199 Pero también es verdad que lo habría hecho de todas formas 62 00:05:39,455 --> 00:05:43,551 Teniendo en cuenta la poca voluntad con la que papá y mamá afrontaron la situación 63 00:05:45,855 --> 00:05:48,415 De hecho Grey entraba en mi cuarto dos veces al día 64 00:05:48,927 --> 00:05:50,463 Por la mañana y al mediodía 65 00:05:50,719 --> 00:05:53,023 Pulsera entonces cuando papá y mamá dormían 66 00:05:53,791 --> 00:05:58,655 De esta forma ellos nunca estarían obligados a observar mi espeluznante y deformada forma 67 00:06:03,775 --> 00:06:06,335 Ahora cada vez que Gretel entraba en mi cuarto 68 00:06:06,591 --> 00:06:09,663 Lo hacía siempre girando varias veces la llave dentro del cerrojo 69 00:06:10,175 --> 00:06:12,223 Y luego abría lentamente la puerta 70 00:06:12,479 --> 00:06:15,551 Como dándome tiempo para que yo corriera a esconderme bajo mi sofá 71 00:06:16,831 --> 00:06:18,367 Una vez debajo del sofá 72 00:06:18,879 --> 00:06:20,415 Asomaba mis abultados ojos 73 00:06:20,671 --> 00:06:23,743 Para poder ver a mi hermana durante el tiempo que ella estaba en mi cuarto 74 00:06:24,767 --> 00:06:26,559 Red me miraba siempre de reo 75 00:06:27,071 --> 00:06:28,863 Si bien con cierta repulsión 76 00:06:30,143 --> 00:06:31,167 Pero aún así 77 00:06:31,423 --> 00:06:33,983 Aquella mirada me hacía pensar en tiempos anteriores 78 00:06:35,007 --> 00:06:39,359 Recordaba cuando a menudo Greicy y yo conversábamos no sin cierta ingenuidad 79 00:06:39,871 --> 00:06:44,991 Sobre lo maravilloso que sería que ella pudiera ir al Conservatorio de Música para aprender a tocar el violín 80 00:06:46,271 --> 00:06:49,087 Pues tocar el violín había sido siempre su mayor deseo 81 00:06:50,111 --> 00:06:51,903 Y aunque ahora no lo tocaba casi nunca 82 00:06:52,159 --> 00:06:54,207 La verdad es que siempre lo hizo con gran soltura 83 00:07:05,215 --> 00:07:07,263 La ilusión de Grace por aprender música 84 00:07:07,519 --> 00:07:10,079 Nunca había pasado de ser una inocente fantasía 85 00:07:10,591 --> 00:07:16,735 Y a mis padres no les hacía mucha gracia que hablásemos siempre de algo tan inalcanzable para una familia tan humilde como la nuestra 86 00:07:18,783 --> 00:07:23,135 Pero es que yo en realidad había estado ahorrando mucho dinero desde hacía mucho tiempo 87 00:07:23,647 --> 00:07:26,975 Y esa misma Navidad pensaba cumplir el ansiado deseo a mi hermana 88 00:07:28,767 --> 00:07:34,655 Por desgracia quedaba ya muy poco tiempo para la Navidad y yo bien sabía que era imposible contarle mi secreto 89 00:07:35,679 --> 00:07:39,007 Así que ella jamás sabrá lo que pretendía regalarle 90 00:07:46,943 --> 00:07:50,271 Habían pasado ya varios días desde la transformación 91 00:07:50,783 --> 00:07:54,367 Muy incómoda con mi presencia 92 00:07:55,647 --> 00:07:57,183 Y es que aún debajo del sofá 93 00:07:57,439 --> 00:08:01,535 Se podían apreciar algunas partes de mi exoesqueleto saliendo por los bordes 94 00:08:02,559 --> 00:08:06,911 Así que decidí cubrir mi sofá con una manta para evitar que ella pudiera seguir viéndome 95 00:08:12,031 --> 00:08:14,335 Tarde 4 horas en realizar ese trabajo 96 00:08:14,847 --> 00:08:17,919 Algunas de mis extremidades 97 00:08:18,175 --> 00:08:20,223 Como las antenas que brotaban de mi cabeza 98 00:08:22,015 --> 00:08:23,807 Eran unas antenas bastante largas 99 00:08:24,063 --> 00:08:29,439 Y no paraban de zarandear en el aire como si estuvieran murmurando le agrede para que mirase hacia mí 100 00:08:30,975 --> 00:08:34,303 Además el constante movimiento de mis poderosas mandíbulas 101 00:08:34,559 --> 00:08:37,887 Emanaba una saliva espumosa que goteaba en el suelo de madera 102 00:08:38,143 --> 00:08:40,959 Emitiendo un sonido no muy fuerte pero sí muy molesto 103 00:08:42,239 --> 00:08:47,359 Y al final la gran curiosidad de mi hermana terminaba por obligarla a mirar una y otra vez bajo el sofá 104 00:08:53,503 --> 00:08:55,551 Mi cuarto estaba cada día más infestado 105 00:08:55,807 --> 00:08:58,111 Y sudor se hacía cada día más insoportable 106 00:09:00,671 --> 00:09:04,255 Así que era ya costumbre que Grace entrara bruscamente en mi cuarto 107 00:09:04,511 --> 00:09:08,095 Y se dirigiera corriendo hacia la ventana para poder respirar a gusto 108 00:09:11,679 --> 00:09:13,983 Recuerdo bien el jaleo que armaba al entrar 109 00:09:14,751 --> 00:09:17,567 Y muchas veces yo me despertaba de un sobresalto 110 00:09:17,823 --> 00:09:20,127 Golpeando mi cabeza contra el borde del sofá 111 00:09:22,431 --> 00:09:27,551 También es verdad que ella no hacía un gran esfuerzo por ocultar el asco que le producía aquel apestoso ambiente 112 00:09:29,343 --> 00:09:31,903 Y además solía pasarse un buen rato delante de la ventana 113 00:09:32,927 --> 00:09:35,487 Aún a pesar del gran frío que hacía que el invierno 114 00:09:37,791 --> 00:09:40,863 Yo no hacía más que temblar debajo del sofá 115 00:09:41,375 --> 00:09:43,679 En cambio grate no parecía tener mucho frío 116 00:09:43,935 --> 00:09:48,287 Quizás porque ella no paraba de limpiar durante todo el tiempo que pasaba dentro de mi cuarto 117 00:09:48,799 --> 00:09:52,639 Es cierto es que yo solamente deseaba que cerrase la ventana cuanto antes 118 00:09:53,663 --> 00:09:55,711 Más por el contrario nunca se lo habría dicho 119 00:09:56,479 --> 00:10:00,063 Ya que prefería morir de frío antes que reprocharle nada a mi hermana 120 00:10:16,703 --> 00:10:20,031 Un día quizás ha traído por la intensa luz de la calle 121 00:10:20,543 --> 00:10:22,847 Decidí arrastrar mi silla hasta la ventana 122 00:10:23,103 --> 00:10:26,175 Para luego subirme en la silla y mirar a través de mi ventana 123 00:10:29,759 --> 00:10:35,903 Me encantaba escuchar al amanecer las gotas de la escarcha golpeando contra el alféizar mientras observaba a la gente 124 00:10:36,159 --> 00:10:37,695 Caminando apresurada por la calle 125 00:10:40,767 --> 00:10:43,583 El caso es que solo tuve que mover la silla un par de veces 126 00:10:43,839 --> 00:10:45,887 Para que grate se diera cuenta enseguida 127 00:10:46,399 --> 00:10:49,983 Y la colocará siempre junto a la ventana a partir de entonces 128 00:10:50,239 --> 00:10:52,543 Pues con solo 17 años 129 00:10:53,055 --> 00:10:55,871 Mi hermana era ya una muchacha muy responsable 130 00:11:04,063 --> 00:11:10,207 Por las noches me acercaba hasta la puerta para escuchar las conversaciones que mantenía grate con papá y mamá mientras cenaban 131 00:11:11,231 --> 00:11:14,815 A menudo ellos le preguntaban a mi hermana si notaba alguna mejoría en mí 132 00:11:15,839 --> 00:11:21,471 Mamá incluso comentó en alguna ocasión que deseaba entrar en mi cuarto y poder verme aunque solo fuera una vez 133 00:11:23,519 --> 00:11:25,311 Yo me moría de ganas de ver a mamá 134 00:11:25,567 --> 00:11:31,711 Y cada vez que la escuchaba decir que iba a entrar corría a esconderme y me quedaba mirando muy atentamente hacia la puerta 135 00:11:32,223 --> 00:11:34,271 Pero el pánico que ella sentía por mí 136 00:11:34,527 --> 00:11:37,087 Hacía que siempre se echará atrás en el último instante 137 00:11:37,855 --> 00:11:43,999 Entonces sentía una brutal tristeza que hacía hinchar de sangre mi cabeza y a veces parecía que estuviera a punto de reventar 138 00:11:45,023 --> 00:11:49,631 Así que frotaba siempre mi cara contra los fríos hierros de mi cama para no arder de calor 139 00:11:51,167 --> 00:11:55,519 Estaba claro que mi familia me consideraba un insignificante parásito 140 00:11:56,031 --> 00:12:00,383 Y sin duda creían en la idea de que las personas no pueden convivir con semejante animal 141 00:12:01,919 --> 00:12:08,063 Al pensar aquello no podía hacer otra cosa que introducirme debajo del sofá como siempre y ojalá 142 00:12:08,319 --> 00:12:14,463 Y sofá fuera una piedra gigante que nadie pudiese levantar y mi cuarto una enorme crisálida donde nadie pudiese 143 00:12:14,719 --> 00:12:20,863 Entrar así todo se podrían olvidar por fin de mi horrible existencia 144 00:12:27,519 --> 00:12:33,663 Los fugaces momentos que 145 00:12:33,919 --> 00:12:40,063 Qué país pasaba junto a mí eran lo único que yo tenía y lo único que me importaba me pasaba el día 146 00:12:40,319 --> 00:12:46,463 Me entraban ganas de llorar mi estómago 147 00:12:46,719 --> 00:12:52,863 Cogía y me provocaba extrañas náuseas de felicidad con solo verla entrar por la 148 00:12:53,119 --> 00:12:59,263 Puerta el corazón se me aceleraba y yo soñaba a veces soñaba con poder acercarme hasta sus pies 149 00:12:59,519 --> 00:13:05,663 Y tirar de su falda para que ella se inclinará hacia mí me imaginaba subiendo hasta su cuello 150 00:13:05,919 --> 00:13:12,063 Para poder acariciar su cara con mis sensibles antenas y abrazar su cuerpo fuertemente con todas mis patas 151 00:13:12,319 --> 00:13:18,463 Para poder susurrarle muy cerca de su oído y agradecerle todo lo que estaba haciendo por mí 152 00:13:31,519 --> 00:13:37,663 A veces grate dejaba la ventana abierta cuando se marchaba y entonces yo salía de mi sofá y corría 153 00:13:37,919 --> 00:13:44,063 Por todo el cuarto me arrastraba incluso por las paredes gracias a una sustancia pegajosa que tenía 154 00:13:44,319 --> 00:13:50,463 En los extremos de mis patas se convirtió en una fechoría que realizaba casi 155 00:13:50,719 --> 00:13:56,863 Dejaba atrás de mí un rastro pringoso que grate no tardó en descubrir 156 00:13:57,119 --> 00:14:03,263 Enseguida ella se dio cuenta de que yo había desarrollado un nuevo juego 157 00:14:03,519 --> 00:14:09,663 Así que pensó en sacar todos los muebles de mi cuarto a excepción del sofá para dejarme todo el 158 00:14:09,919 --> 00:14:16,063 Espacio libre posible pero ella sola no iba a poder mover aquellos muebles tan grandes así que 159 00:14:16,319 --> 00:14:18,879 Que necesito la ayuda de mamá 160 00:14:19,135 --> 00:14:25,279 Insistió lo suficiente como para que mamá se atreviese a entrar por fin en mi cuarto y entre las 2 161 00:14:25,535 --> 00:14:31,679 Sacando los muebles uno tras otro 162 00:14:38,335 --> 00:14:44,479 De mi cuarto tan solo quedaba el 163 00:14:44,735 --> 00:14:50,879 Cuadro del medio de la pared donde yo colgaba mi dibujo favorito entonces debería haberme alegrado 164 00:14:51,135 --> 00:14:57,279 Ver tanto espacio libre por donde poder moverme pero por alguna razón abandoné mi salvaje instinto y trepé por la pare 165 00:14:57,535 --> 00:15:03,679 Hasta el cuadro para impedir que también se lo llevaran fue entonces cuando mamá entró en mi cuarto 166 00:15:03,935 --> 00:15:10,079 Y se encontró con una espantosa mancha marrón agarrada al cuadro de la pared en cuanto la vio perdió el 167 00:15:10,335 --> 00:15:16,479 Aquella cosa se pudiera tratar de su hijo 168 00:15:23,135 --> 00:15:29,279 Finalmente grade consiguió sacar a mamá de mi cuarto y yo me acerqué hasta la puerta 169 00:15:29,535 --> 00:15:35,679 Estaba anocheciendo y más allá de la puerta solo había oscuridad 170 00:15:35,935 --> 00:15:42,079 Pero de pronto apareció papá tras la penumbra llevaba en su brazo una cesta llena de 171 00:15:42,335 --> 00:15:48,479 Manzanas que comenzó a tirar contra mí resultaba muy cruel la impiedad y 172 00:15:48,735 --> 00:15:54,879 Rabia con la que mi padre me lanzaba aquellas manzanas al final consiguió clavarme 173 00:15:55,135 --> 00:15:58,975 En la espalda y yo me retorcí hacia atrás del dolor 174 00:15:59,231 --> 00:16:05,375 Pero papá todavía continuó tirándome más y más manzanas 175 00:16:05,631 --> 00:16:11,775 La grotesca escena me hizo comprender que yo no era más que un 176 00:16:12,031 --> 00:16:18,175 Miserable estorbo para mi familia debería haber desplegado las alas 177 00:16:18,431 --> 00:16:24,575 Y así salir volando por la ventana pero solo de intentarlo 178 00:16:24,831 --> 00:16:30,975 Me producía un profundo escalofrío 179 00:16:31,231 --> 00:16:37,375 Pasaban los días y aquella manzana seguía incrustada dentro de 180 00:16:37,631 --> 00:16:43,775 Mi caparazón se estaba pudriendo y sentía como si miles de larvas estuvieran comiéndome la piel 181 00:16:44,031 --> 00:16:50,175 De la espalda por tanto yo no podía hacer nada más que permanecer inmóvil en el suelo esperando 182 00:16:50,431 --> 00:16:56,575 Pero ella jamás volvió a entrar y lo único que 183 00:16:56,831 --> 00:17:02,975 Se podía llegar a ver era su mano cada vez que lanzaba mi comida desde la puerta yo había 184 00:17:03,231 --> 00:17:09,375 Perdido el apetito por completo y por tanto mi cuarto se convirtió rápido en una gran montaña de comida que aumentaba día tras día 185 00:17:09,631 --> 00:17:15,775 Pero mi hermana ni siquiera entraba para recoger las obras y es que todo aquello parecía no importar 186 00:17:16,031 --> 00:17:22,175 En absoluto 187 00:17:28,831 --> 00:17:34,975 Una mañana muy temprano grate comprobó 188 00:17:35,231 --> 00:17:41,375 La comida llegaba ya hasta la puerta así que entró al fin en mi cuarto y fue entonces 189 00:17:41,631 --> 00:17:47,775 Cuándo descubrió que mi cuerpo ahora yacía completamente plano y seco 190 00:17:48,031 --> 00:17:54,175 Entre ambos se quedaron perplejos 191 00:17:54,431 --> 00:18:00,575 Contemplando a su hijo y hermano tirado en el suelo miren qué flaco estaba 192 00:18:00,831 --> 00:18:06,975 Sí a mi hermana mientras una agradable luz la iluminaba a ella y a sus padres 193 00:18:07,231 --> 00:18:13,375 Los tres personajes posaban muy juntos mientras por fin suspiraban de consuelo 194 00:18:13,631 --> 00:18:19,775 Estiraba su joven cuerpo 19362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.