Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,720 --> 00:00:32,256
Cuando mamá entró en mi cuarto
2
00:00:32,512 --> 00:00:36,096
Se encontró con una espantosa mancha marrón agarrada al cuadro de la pared
3
00:00:36,608 --> 00:00:42,752
En cuanto la vio perdió el sentido y se dejó caer sobre mi sofá pues no pudo soportar un aspecto tan
4
00:00:43,008 --> 00:00:43,520
Repugnante
5
00:00:48,128 --> 00:00:52,224
Mi hermana grite entró corriendo y descubrió el cuerpo de mamá hundido dentro del sofá
6
00:00:52,480 --> 00:00:54,784
Y sus extremidades colgando a su alrededor
7
00:00:55,808 --> 00:00:58,880
Mientras tanto esa cosa continuaba pegada al cuadro
8
00:00:59,136 --> 00:01:01,440
Y no dejaba de mover la cabeza mientras chillaba
9
00:01:02,208 --> 00:01:07,072
Chirapa sin parar emitiendo un desafinado silbido que se hacía cada vez más insoportable
10
00:01:09,120 --> 00:01:12,448
La bestia parecía estar a punto de saltarle encima a mi hermana
11
00:01:12,960 --> 00:01:13,728
Aterroriza
12
00:01:14,240 --> 00:01:16,288
Grace gritó lo primero que le vino a la cabeza
13
00:01:16,800 --> 00:01:22,944
Y así por fin pronunció el nombre de aquel asqueroso bicho de la pared
14
00:01:45,472 --> 00:01:46,752
Me llamo Gregor Samsa
15
00:01:47,520 --> 00:01:49,056
Me desperté una mañana
16
00:01:49,312 --> 00:01:51,360
Convertido en un monstruoso insecto
17
00:01:52,896 --> 00:01:54,176
Estaba acostado en mi cama
18
00:01:54,688 --> 00:01:59,040
Tumbado sobre el curvado caparazón que ahora tenía en lugar de la antigua espina dorsal
19
00:01:59,808 --> 00:02:02,112
Comprobé que no era una espalda demasiado flexible
20
00:02:02,624 --> 00:02:06,464
Ya que sentí como se tensaba dolorosamente cuando quiso observar mi abdomen
21
00:02:07,232 --> 00:02:08,512
Mi abdomen era oscuro
22
00:02:08,768 --> 00:02:11,072
Y estaba formado por varias secciones arqueadas
23
00:02:11,840 --> 00:02:12,864
Parecía muy duro
24
00:02:13,376 --> 00:02:16,960
Y sin duda segregaba una especie de sudor que le daba un brillante aspecto
25
00:02:18,496 --> 00:02:24,384
Mis numerosas y escuálidas patas apuntaban hacia el techo mientras temblaban todas a la vez de forma descontrolada
26
00:02:24,896 --> 00:02:30,272
En ocasiones esa vibración llegaba a rozar mi cabeza produciendo un desagradable zumbido en mis oídos
27
00:02:31,808 --> 00:02:36,416
Resultaba penosa la extrema delgadez de mis patas en comparación con el resto del cuerpo
28
00:02:37,440 --> 00:02:43,584
Pues este además era demasiado ancho para la cama incluso sobresalía por sus laterales
29
00:02:49,472 --> 00:02:50,496
Quise dormir un poco
30
00:02:50,752 --> 00:02:53,312
Más comprobé que no podía cerrar los ojos como antes
31
00:02:53,568 --> 00:02:56,384
Pues parecía que me hubieran arrancado los párpados
32
00:02:56,640 --> 00:03:02,784
Y no es que sintiera necesidad por pestañear pero sí que resultaba algo extraño y verdaderamente incómodo
33
00:03:03,040 --> 00:03:05,088
Amanecer con los ojos totalmente abiertos
34
00:03:05,856 --> 00:03:08,672
Además yo estaba acostumbrado a dormir siempre de lado
35
00:03:08,928 --> 00:03:11,232
Y mi nuevo cuerpo me impedía adoptar esta postura
36
00:03:11,488 --> 00:03:17,632
Ya que lo intenté varias veces pero me balanceaba continuamente sobre la redondez de mi espalda y al final terminé
37
00:03:17,888 --> 00:03:22,496
Cayendo de la cama y mi cuerpo golpeó el suelo
38
00:04:01,664 --> 00:04:04,992
Llegada la noche mi familia ya sabía lo que me había ocurrido
39
00:04:06,016 --> 00:04:08,576
Pero mantuvieron la extraña situación en secreto
40
00:04:09,088 --> 00:04:13,184
Como si yo no fuera otra cosa que un simple enfermo de lepra o algo parecido
41
00:04:13,952 --> 00:04:14,464
Además
42
00:04:14,976 --> 00:04:19,327
Grite incluso había asumido ella sola la responsabilidad de cuidarme desde ese momento
43
00:04:20,607 --> 00:04:24,703
Tuvo que pasar todo el día para que mi hermana se decidiera entrar por fin en mi cuarto
44
00:04:25,215 --> 00:04:26,495
Centro de puntillas
45
00:04:26,751 --> 00:04:29,567
Y me trajo un tazón con trocitos de pan nadando en leche
46
00:04:30,335 --> 00:04:34,175
Y es que ella sabía muy bien que la leche siempre había sido mi cena preferida
47
00:04:39,551 --> 00:04:44,927
No sabía es que las comidas de mamíferos no eran las más apropiadas para un coleóptero como yo
48
00:04:45,439 --> 00:04:47,999
Y de hecho me entraron ganas de vomitar en cuanto la probé
49
00:04:50,303 --> 00:04:51,839
Así que a la mañana siguiente
50
00:04:52,351 --> 00:04:54,655
Se llevó el tazón que continuaba repleto de leche
51
00:04:55,679 --> 00:05:01,823
Más poco después volvió a entrar en mi cuarto con varias clases de alimentos y con la clara intención de que yo pudiera
52
00:05:02,079 --> 00:05:03,359
Mujer los que fueran más de mi agrado
53
00:05:06,175 --> 00:05:09,503
Me sentí muy orgulloso por tener una hermana tan observadora
54
00:05:10,015 --> 00:05:13,343
Pues ella enseguida advirtió mis nuevas costumbres alimenticias
55
00:05:14,111 --> 00:05:14,879
De no ser así
56
00:05:15,391 --> 00:05:16,927
Me acabaría muriendo de hambre
57
00:05:23,327 --> 00:05:26,399
Mi hermana solía tomar decisiones poco premeditadas
58
00:05:26,655 --> 00:05:28,191
Que era algo muy propio de su edad
59
00:05:29,727 --> 00:05:32,799
Y bien cierto es que decidió ocuparse de mí desde el principio
60
00:05:33,055 --> 00:05:35,103
Realizando mis tareas con mucho esmero
61
00:05:36,383 --> 00:05:39,199
Pero también es verdad que lo habría hecho de todas formas
62
00:05:39,455 --> 00:05:43,551
Teniendo en cuenta la poca voluntad con la que papá y mamá afrontaron la situación
63
00:05:45,855 --> 00:05:48,415
De hecho Grey entraba en mi cuarto dos veces al día
64
00:05:48,927 --> 00:05:50,463
Por la mañana y al mediodía
65
00:05:50,719 --> 00:05:53,023
Pulsera entonces cuando papá y mamá dormían
66
00:05:53,791 --> 00:05:58,655
De esta forma ellos nunca estarían obligados a observar mi espeluznante y deformada forma
67
00:06:03,775 --> 00:06:06,335
Ahora cada vez que Gretel entraba en mi cuarto
68
00:06:06,591 --> 00:06:09,663
Lo hacía siempre girando varias veces la llave dentro del cerrojo
69
00:06:10,175 --> 00:06:12,223
Y luego abría lentamente la puerta
70
00:06:12,479 --> 00:06:15,551
Como dándome tiempo para que yo corriera a esconderme bajo mi sofá
71
00:06:16,831 --> 00:06:18,367
Una vez debajo del sofá
72
00:06:18,879 --> 00:06:20,415
Asomaba mis abultados ojos
73
00:06:20,671 --> 00:06:23,743
Para poder ver a mi hermana durante el tiempo que ella estaba en mi cuarto
74
00:06:24,767 --> 00:06:26,559
Red me miraba siempre de reo
75
00:06:27,071 --> 00:06:28,863
Si bien con cierta repulsión
76
00:06:30,143 --> 00:06:31,167
Pero aún así
77
00:06:31,423 --> 00:06:33,983
Aquella mirada me hacía pensar en tiempos anteriores
78
00:06:35,007 --> 00:06:39,359
Recordaba cuando a menudo Greicy y yo conversábamos no sin cierta ingenuidad
79
00:06:39,871 --> 00:06:44,991
Sobre lo maravilloso que sería que ella pudiera ir al Conservatorio de Música para aprender a tocar el violín
80
00:06:46,271 --> 00:06:49,087
Pues tocar el violín había sido siempre su mayor deseo
81
00:06:50,111 --> 00:06:51,903
Y aunque ahora no lo tocaba casi nunca
82
00:06:52,159 --> 00:06:54,207
La verdad es que siempre lo hizo con gran soltura
83
00:07:05,215 --> 00:07:07,263
La ilusión de Grace por aprender música
84
00:07:07,519 --> 00:07:10,079
Nunca había pasado de ser una inocente fantasía
85
00:07:10,591 --> 00:07:16,735
Y a mis padres no les hacía mucha gracia que hablásemos siempre de algo tan inalcanzable para una familia tan humilde como la nuestra
86
00:07:18,783 --> 00:07:23,135
Pero es que yo en realidad había estado ahorrando mucho dinero desde hacía mucho tiempo
87
00:07:23,647 --> 00:07:26,975
Y esa misma Navidad pensaba cumplir el ansiado deseo a mi hermana
88
00:07:28,767 --> 00:07:34,655
Por desgracia quedaba ya muy poco tiempo para la Navidad y yo bien sabía que era imposible contarle mi secreto
89
00:07:35,679 --> 00:07:39,007
Así que ella jamás sabrá lo que pretendía regalarle
90
00:07:46,943 --> 00:07:50,271
Habían pasado ya varios días desde la transformación
91
00:07:50,783 --> 00:07:54,367
Muy incómoda con mi presencia
92
00:07:55,647 --> 00:07:57,183
Y es que aún debajo del sofá
93
00:07:57,439 --> 00:08:01,535
Se podían apreciar algunas partes de mi exoesqueleto saliendo por los bordes
94
00:08:02,559 --> 00:08:06,911
Así que decidí cubrir mi sofá con una manta para evitar que ella pudiera seguir viéndome
95
00:08:12,031 --> 00:08:14,335
Tarde 4 horas en realizar ese trabajo
96
00:08:14,847 --> 00:08:17,919
Algunas de mis extremidades
97
00:08:18,175 --> 00:08:20,223
Como las antenas que brotaban de mi cabeza
98
00:08:22,015 --> 00:08:23,807
Eran unas antenas bastante largas
99
00:08:24,063 --> 00:08:29,439
Y no paraban de zarandear en el aire como si estuvieran murmurando le agrede para que mirase hacia mí
100
00:08:30,975 --> 00:08:34,303
Además el constante movimiento de mis poderosas mandíbulas
101
00:08:34,559 --> 00:08:37,887
Emanaba una saliva espumosa que goteaba en el suelo de madera
102
00:08:38,143 --> 00:08:40,959
Emitiendo un sonido no muy fuerte pero sí muy molesto
103
00:08:42,239 --> 00:08:47,359
Y al final la gran curiosidad de mi hermana terminaba por obligarla a mirar una y otra vez bajo el sofá
104
00:08:53,503 --> 00:08:55,551
Mi cuarto estaba cada día más infestado
105
00:08:55,807 --> 00:08:58,111
Y sudor se hacía cada día más insoportable
106
00:09:00,671 --> 00:09:04,255
Así que era ya costumbre que Grace entrara bruscamente en mi cuarto
107
00:09:04,511 --> 00:09:08,095
Y se dirigiera corriendo hacia la ventana para poder respirar a gusto
108
00:09:11,679 --> 00:09:13,983
Recuerdo bien el jaleo que armaba al entrar
109
00:09:14,751 --> 00:09:17,567
Y muchas veces yo me despertaba de un sobresalto
110
00:09:17,823 --> 00:09:20,127
Golpeando mi cabeza contra el borde del sofá
111
00:09:22,431 --> 00:09:27,551
También es verdad que ella no hacía un gran esfuerzo por ocultar el asco que le producía aquel apestoso ambiente
112
00:09:29,343 --> 00:09:31,903
Y además solía pasarse un buen rato delante de la ventana
113
00:09:32,927 --> 00:09:35,487
Aún a pesar del gran frío que hacía que el invierno
114
00:09:37,791 --> 00:09:40,863
Yo no hacía más que temblar debajo del sofá
115
00:09:41,375 --> 00:09:43,679
En cambio grate no parecía tener mucho frío
116
00:09:43,935 --> 00:09:48,287
Quizás porque ella no paraba de limpiar durante todo el tiempo que pasaba dentro de mi cuarto
117
00:09:48,799 --> 00:09:52,639
Es cierto es que yo solamente deseaba que cerrase la ventana cuanto antes
118
00:09:53,663 --> 00:09:55,711
Más por el contrario nunca se lo habría dicho
119
00:09:56,479 --> 00:10:00,063
Ya que prefería morir de frío antes que reprocharle nada a mi hermana
120
00:10:16,703 --> 00:10:20,031
Un día quizás ha traído por la intensa luz de la calle
121
00:10:20,543 --> 00:10:22,847
Decidí arrastrar mi silla hasta la ventana
122
00:10:23,103 --> 00:10:26,175
Para luego subirme en la silla y mirar a través de mi ventana
123
00:10:29,759 --> 00:10:35,903
Me encantaba escuchar al amanecer las gotas de la escarcha golpeando contra el alféizar mientras observaba a la gente
124
00:10:36,159 --> 00:10:37,695
Caminando apresurada por la calle
125
00:10:40,767 --> 00:10:43,583
El caso es que solo tuve que mover la silla un par de veces
126
00:10:43,839 --> 00:10:45,887
Para que grate se diera cuenta enseguida
127
00:10:46,399 --> 00:10:49,983
Y la colocará siempre junto a la ventana a partir de entonces
128
00:10:50,239 --> 00:10:52,543
Pues con solo 17 años
129
00:10:53,055 --> 00:10:55,871
Mi hermana era ya una muchacha muy responsable
130
00:11:04,063 --> 00:11:10,207
Por las noches me acercaba hasta la puerta para escuchar las conversaciones que mantenía grate con papá y mamá mientras cenaban
131
00:11:11,231 --> 00:11:14,815
A menudo ellos le preguntaban a mi hermana si notaba alguna mejoría en mí
132
00:11:15,839 --> 00:11:21,471
Mamá incluso comentó en alguna ocasión que deseaba entrar en mi cuarto y poder verme aunque solo fuera una vez
133
00:11:23,519 --> 00:11:25,311
Yo me moría de ganas de ver a mamá
134
00:11:25,567 --> 00:11:31,711
Y cada vez que la escuchaba decir que iba a entrar corría a esconderme y me quedaba mirando muy atentamente hacia la puerta
135
00:11:32,223 --> 00:11:34,271
Pero el pánico que ella sentía por mí
136
00:11:34,527 --> 00:11:37,087
Hacía que siempre se echará atrás en el último instante
137
00:11:37,855 --> 00:11:43,999
Entonces sentía una brutal tristeza que hacía hinchar de sangre mi cabeza y a veces parecía que estuviera a punto de reventar
138
00:11:45,023 --> 00:11:49,631
Así que frotaba siempre mi cara contra los fríos hierros de mi cama para no arder de calor
139
00:11:51,167 --> 00:11:55,519
Estaba claro que mi familia me consideraba un insignificante parásito
140
00:11:56,031 --> 00:12:00,383
Y sin duda creían en la idea de que las personas no pueden convivir con semejante animal
141
00:12:01,919 --> 00:12:08,063
Al pensar aquello no podía hacer otra cosa que introducirme debajo del sofá como siempre y ojalá
142
00:12:08,319 --> 00:12:14,463
Y sofá fuera una piedra gigante que nadie pudiese levantar y mi cuarto una enorme crisálida donde nadie pudiese
143
00:12:14,719 --> 00:12:20,863
Entrar así todo se podrían olvidar por fin de mi horrible existencia
144
00:12:27,519 --> 00:12:33,663
Los fugaces momentos que
145
00:12:33,919 --> 00:12:40,063
Qué país pasaba junto a mí eran lo único que yo tenía y lo único que me importaba me pasaba el día
146
00:12:40,319 --> 00:12:46,463
Me entraban ganas de llorar mi estómago
147
00:12:46,719 --> 00:12:52,863
Cogía y me provocaba extrañas náuseas de felicidad con solo verla entrar por la
148
00:12:53,119 --> 00:12:59,263
Puerta el corazón se me aceleraba y yo soñaba a veces soñaba con poder acercarme hasta sus pies
149
00:12:59,519 --> 00:13:05,663
Y tirar de su falda para que ella se inclinará hacia mí me imaginaba subiendo hasta su cuello
150
00:13:05,919 --> 00:13:12,063
Para poder acariciar su cara con mis sensibles antenas y abrazar su cuerpo fuertemente con todas mis patas
151
00:13:12,319 --> 00:13:18,463
Para poder susurrarle muy cerca de su oído y agradecerle todo lo que estaba haciendo por mí
152
00:13:31,519 --> 00:13:37,663
A veces grate dejaba la ventana abierta cuando se marchaba y entonces yo salía de mi sofá y corría
153
00:13:37,919 --> 00:13:44,063
Por todo el cuarto me arrastraba incluso por las paredes gracias a una sustancia pegajosa que tenía
154
00:13:44,319 --> 00:13:50,463
En los extremos de mis patas se convirtió en una fechoría que realizaba casi
155
00:13:50,719 --> 00:13:56,863
Dejaba atrás de mí un rastro pringoso que grate no tardó en descubrir
156
00:13:57,119 --> 00:14:03,263
Enseguida ella se dio cuenta de que yo había desarrollado un nuevo juego
157
00:14:03,519 --> 00:14:09,663
Así que pensó en sacar todos los muebles de mi cuarto a excepción del sofá para dejarme todo el
158
00:14:09,919 --> 00:14:16,063
Espacio libre posible pero ella sola no iba a poder mover aquellos muebles tan grandes así que
159
00:14:16,319 --> 00:14:18,879
Que necesito la ayuda de mamá
160
00:14:19,135 --> 00:14:25,279
Insistió lo suficiente como para que mamá se atreviese a entrar por fin en mi cuarto y entre las 2
161
00:14:25,535 --> 00:14:31,679
Sacando los muebles uno tras otro
162
00:14:38,335 --> 00:14:44,479
De mi cuarto tan solo quedaba el
163
00:14:44,735 --> 00:14:50,879
Cuadro del medio de la pared donde yo colgaba mi dibujo favorito entonces debería haberme alegrado
164
00:14:51,135 --> 00:14:57,279
Ver tanto espacio libre por donde poder moverme pero por alguna razón abandoné mi salvaje instinto y trepé por la pare
165
00:14:57,535 --> 00:15:03,679
Hasta el cuadro para impedir que también se lo llevaran fue entonces cuando mamá entró en mi cuarto
166
00:15:03,935 --> 00:15:10,079
Y se encontró con una espantosa mancha marrón agarrada al cuadro de la pared en cuanto la vio perdió el
167
00:15:10,335 --> 00:15:16,479
Aquella cosa se pudiera tratar de su hijo
168
00:15:23,135 --> 00:15:29,279
Finalmente grade consiguió sacar a mamá de mi cuarto y yo me acerqué hasta la puerta
169
00:15:29,535 --> 00:15:35,679
Estaba anocheciendo y más allá de la puerta solo había oscuridad
170
00:15:35,935 --> 00:15:42,079
Pero de pronto apareció papá tras la penumbra llevaba en su brazo una cesta llena de
171
00:15:42,335 --> 00:15:48,479
Manzanas que comenzó a tirar contra mí resultaba muy cruel la impiedad y
172
00:15:48,735 --> 00:15:54,879
Rabia con la que mi padre me lanzaba aquellas manzanas al final consiguió clavarme
173
00:15:55,135 --> 00:15:58,975
En la espalda y yo me retorcí hacia atrás del dolor
174
00:15:59,231 --> 00:16:05,375
Pero papá todavía continuó tirándome más y más manzanas
175
00:16:05,631 --> 00:16:11,775
La grotesca escena me hizo comprender que yo no era más que un
176
00:16:12,031 --> 00:16:18,175
Miserable estorbo para mi familia debería haber desplegado las alas
177
00:16:18,431 --> 00:16:24,575
Y así salir volando por la ventana pero solo de intentarlo
178
00:16:24,831 --> 00:16:30,975
Me producía un profundo escalofrío
179
00:16:31,231 --> 00:16:37,375
Pasaban los días y aquella manzana seguía incrustada dentro de
180
00:16:37,631 --> 00:16:43,775
Mi caparazón se estaba pudriendo y sentía como si miles de larvas estuvieran comiéndome la piel
181
00:16:44,031 --> 00:16:50,175
De la espalda por tanto yo no podía hacer nada más que permanecer inmóvil en el suelo esperando
182
00:16:50,431 --> 00:16:56,575
Pero ella jamás volvió a entrar y lo único que
183
00:16:56,831 --> 00:17:02,975
Se podía llegar a ver era su mano cada vez que lanzaba mi comida desde la puerta yo había
184
00:17:03,231 --> 00:17:09,375
Perdido el apetito por completo y por tanto mi cuarto se convirtió rápido en una gran montaña de comida que aumentaba día tras día
185
00:17:09,631 --> 00:17:15,775
Pero mi hermana ni siquiera entraba para recoger las obras y es que todo aquello parecía no importar
186
00:17:16,031 --> 00:17:22,175
En absoluto
187
00:17:28,831 --> 00:17:34,975
Una mañana muy temprano grate comprobó
188
00:17:35,231 --> 00:17:41,375
La comida llegaba ya hasta la puerta así que entró al fin en mi cuarto y fue entonces
189
00:17:41,631 --> 00:17:47,775
Cuándo descubrió que mi cuerpo ahora yacía completamente plano y seco
190
00:17:48,031 --> 00:17:54,175
Entre ambos se quedaron perplejos
191
00:17:54,431 --> 00:18:00,575
Contemplando a su hijo y hermano tirado en el suelo miren qué flaco estaba
192
00:18:00,831 --> 00:18:06,975
Sí a mi hermana mientras una agradable luz la iluminaba a ella y a sus padres
193
00:18:07,231 --> 00:18:13,375
Los tres personajes posaban muy juntos mientras por fin suspiraban de consuelo
194
00:18:13,631 --> 00:18:19,775
Estiraba su joven cuerpo
19362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.