All language subtitles for Der.Pass.S01E04.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,000 --> 00:01:28,399 Dit meisje zat vol ideeën, vol levenslust. En nu is ze zomaar uit het leven gerukt. 2 00:01:28,767 --> 00:01:30,432 Dat kan ik amper bevatten. 3 00:01:30,568 --> 00:01:33,566 Herr Hässmann, wie zou zoiets doen? 4 00:01:33,667 --> 00:01:37,999 Ik ben geen expert. Daar hebben we onze geweldige politie voor... 5 00:01:38,100 --> 00:01:40,232 die zich honderd procent inzet. 6 00:01:40,601 --> 00:01:44,366 Maar het gaat hier duidelijk om iemand die gestoord is. 7 00:01:44,468 --> 00:01:48,633 Een gek die onschuldige mensen vermoordt, een psychopaat. 8 00:01:48,768 --> 00:01:52,833 En ik zeg u ronduit, zonder dat ik zondebokken wil aanwijzen: 9 00:01:52,968 --> 00:01:56,567 Als ik gouverneur word, zal dit nooit... 10 00:01:56,668 --> 00:02:01,000 Heb jij daar iets mee te maken, Gedi? - Nee. 11 00:02:07,934 --> 00:02:10,467 Erg dat ze hem niet kunnen vinden. 12 00:02:11,202 --> 00:02:14,633 Ze zijn onbekwaam en corrupt. - Vast. 13 00:02:16,769 --> 00:02:19,834 Ik ben zo blij dat je er bent, Gedi. 14 00:02:20,601 --> 00:02:23,034 Je mag best vaker komen. 15 00:02:23,169 --> 00:02:28,568 Maar je hebt het druk, hè? Laat de staat je niet los uit zijn wurggreep? 16 00:02:28,670 --> 00:02:30,469 Ja, precies. 17 00:02:33,002 --> 00:02:35,602 Ik scharrel alleen nog wat in huis rond. 18 00:02:37,736 --> 00:02:40,035 En soms nog even de tuin in. 19 00:02:40,169 --> 00:02:43,634 Je kunt tegenwoordig alles thuis laten bezorgen. 20 00:02:43,769 --> 00:02:48,169 En op televisie hou ik goed bij wat er op de wereld gebeurt. 21 00:02:48,270 --> 00:02:51,401 Klinkt spannend, je leven. 22 00:02:53,136 --> 00:02:54,702 Zo moet je niet praten. 23 00:02:55,636 --> 00:03:00,102 Het mooie is dat ik overal in huis kan gaan en staan waar ik wil. 24 00:03:01,436 --> 00:03:05,870 In elke hoek zijn er fantastische herinneringen. 25 00:03:06,803 --> 00:03:12,769 Alles is er vol mee. Daar op de bank zat Brus altijd te tekenen. 26 00:03:12,870 --> 00:03:16,270 En Otto Muehl, Schwarzkogler. 27 00:03:16,404 --> 00:03:20,770 Wat die lui soms allemaal uitvraten... - Ja, dat is... 28 00:03:22,704 --> 00:03:25,003 Het is bijzonder, mama... 29 00:03:26,171 --> 00:03:28,603 dat je dat allemaal nog weet... 30 00:03:29,337 --> 00:03:32,603 terwijl je zo bezopen was. Dat is... 31 00:03:34,371 --> 00:03:36,270 Dat is best een prestatie. 32 00:03:39,005 --> 00:03:41,170 Het is heel fijn, Gedi... 33 00:03:42,704 --> 00:03:44,571 dat je er bent. 34 00:04:34,907 --> 00:04:40,606 In z'n blog refereert Brunner meermaals aan de wildeman, de koning van het bos. 35 00:04:40,740 --> 00:04:45,805 Die zwerft tussen beschaving en natuur en heeft het recht mensen te straffen. 36 00:04:46,373 --> 00:04:52,739 En de audioboodschappen van de dader lijken aan te geven dat hij 't blog leest. 37 00:04:52,840 --> 00:04:57,139 Het is niet ongebruikelijk dat daders zich laten inspireren. 38 00:04:57,240 --> 00:05:02,173 De ideologie van Brunner is voor onze dader de ideale rechtvaardiging... 39 00:05:02,274 --> 00:05:05,673 voor zijn sadistische, narcistische gedrag. 40 00:05:05,807 --> 00:05:10,373 Als de maatschappij ten onder gaat en de zondaars gestraft moeten worden... 41 00:05:10,474 --> 00:05:14,040 is voor iemand als hij alles toegestaan. 42 00:05:15,975 --> 00:05:19,806 Die link biedt ons de kans om met de dader in Contact te komen. 43 00:05:19,941 --> 00:05:23,940 Daarom laten we Brunner over de Krampusmoorden schrijven. 44 00:05:24,041 --> 00:05:25,840 Hier is de tekst. 45 00:05:29,375 --> 00:05:35,340 'Uiteindelijk zal de tijd Ieren of die moorden misdrijven zijn of heldendaden.' 46 00:05:35,441 --> 00:05:38,407 Willen jullie dat onder mijn naam plaatsen? 47 00:05:38,541 --> 00:05:42,874 Gebruik uw eigen woorden, maar geef hem wel die bevestiging. 48 00:05:43,008 --> 00:05:47,007 De woorden in rood zijn belangrijk. Die zijn fout gespeld. 49 00:05:49,142 --> 00:05:51,841 Dit is een man die een spel met ons speelt. 50 00:05:51,976 --> 00:05:54,875 Hij acht zich onoverwinnelijk en geniaal. 51 00:05:55,009 --> 00:05:59,675 Maar behalve dat is hij pietluttig en een perfectionist. 52 00:05:59,809 --> 00:06:04,975 Daarom nemen we in het blog expres spelfouten op... 53 00:06:05,109 --> 00:06:09,008 ontbrekende letters die tezamen een boodschap vormen. 54 00:06:09,142 --> 00:06:11,076 En hopelijk... 55 00:06:11,809 --> 00:06:15,209 reageert een dwangneuroot als hij daar dan op. 56 00:06:15,342 --> 00:06:19,775 Waar de Krampuskiller zorgt dat ze hun gerechte straf ondergaan. 57 00:06:27,710 --> 00:06:31,676 En als hij het doorheeft? - Mag je direct naar de gevangenis. 58 00:06:32,610 --> 00:06:35,576 Maak u geen zorgen, Herr Brunner. 59 00:06:36,110 --> 00:06:38,909 We laten uw boerderij in de gaten houden. 60 00:06:39,644 --> 00:06:43,377 U krijgt beveiliging en een enkelband zodat we weten waar u bent. 61 00:06:46,110 --> 00:06:47,577 We laten u niet stikken. 62 00:06:58,544 --> 00:07:01,310 Moordenaar of vrijheidsstrijder? 63 00:07:24,312 --> 00:07:26,077 Ik haat wachten. 64 00:07:27,611 --> 00:07:30,711 Hiermee vliegt het voorbij. - Nee, bedankt. 65 00:07:31,245 --> 00:07:32,711 Is ook beter. 66 00:07:34,245 --> 00:07:36,311 Het is het begin van het einde. 67 00:07:38,479 --> 00:07:42,444 Luister, ik heb nog eens nagedacht... 68 00:07:42,545 --> 00:07:44,344 over samen iets doen. 69 00:07:45,680 --> 00:07:47,178 En? 70 00:07:48,313 --> 00:07:51,144 Ik stel voor, als hij zich weer meldt... 71 00:07:51,913 --> 00:07:56,145 dat we dan in mijn stamcafé wat gaan drinken. 72 00:07:57,313 --> 00:08:01,311 Wat dat ook betekent, ja, dat wil ik wel. - Top. 73 00:08:05,846 --> 00:08:07,379 Ik haat het ook. 74 00:08:08,513 --> 00:08:09,913 Dat gewacht. 75 00:09:09,982 --> 00:09:11,948 Heel mooi, heel mooi. 76 00:09:12,082 --> 00:09:17,681 Ik moet zeggen, jullie spelen bijna net zoveel fout als ik in m'n hoogtijdagen. 77 00:09:17,783 --> 00:09:22,181 Nee serieus, ik was als jongen een begenadigd... 78 00:09:22,348 --> 00:09:25,148 Weet je wat? Geef die toeter eens. 79 00:09:25,883 --> 00:09:30,848 Voor mijn onvervangbare assistente kan het niet gênant genoeg zijn. 80 00:09:32,383 --> 00:09:35,715 Lieve Mara, Rechter- en linkerhand van de duivel... 81 00:09:35,849 --> 00:09:39,248 m'n oppasser, m'n manusje van alles... 82 00:09:39,349 --> 00:09:40,915 en... 83 00:09:41,749 --> 00:09:43,449 m'n beste vriendin. 84 00:09:43,783 --> 00:09:45,548 Dit is voor jou. 85 00:10:06,316 --> 00:10:08,116 Gefeliciteerd. 86 00:10:11,484 --> 00:10:13,116 Hartelijk dank. 87 00:10:13,850 --> 00:10:19,083 Nu snijdt Thomas eindelijk de taart aan, net zo precies als met de verkiezingskas. 88 00:10:26,017 --> 00:10:27,683 Hou je deze even vast? 89 00:10:33,051 --> 00:10:35,117 Hij is van de Münchner Zeitung. 90 00:10:35,251 --> 00:10:39,250 Daar praat ik niet mee. Ze maken me voor extreemrechts uit. 91 00:10:39,351 --> 00:10:41,950 Ik werk onafhankelijk. Charles Turek. 92 00:10:42,685 --> 00:10:46,284 In de politiek van nu is niemand meer onafhankelijk. 93 00:10:46,385 --> 00:10:48,084 Ik doe human interest. 94 00:10:48,185 --> 00:10:52,450 Ik heb geen zonden of affaires. Niet eens een hond. 95 00:10:52,585 --> 00:10:56,585 Mijn hobby is de politiek. - Het gaat mij om u als mens. 96 00:10:57,518 --> 00:11:03,985 U wilt via mij heen opklimmen? Nee, ik laat me niet als opstapje gebruiken. Dag. 97 00:11:04,119 --> 00:11:08,151 Volgens de peilingen zit u niet bepaald in de lift. 98 00:11:16,319 --> 00:11:19,851 Ik zag uw verklaring over de Krampuskiller op tv. 99 00:11:21,786 --> 00:11:24,452 Pfister, wil je even buiten wachten? 100 00:11:25,386 --> 00:11:27,485 Ik zal het u eerlijk zeggen: 101 00:11:27,586 --> 00:11:32,051 Ik ben geen fan van uw politiek. Al dat nationalistische gedoe. 102 00:11:32,186 --> 00:11:38,086 Ik kom uit het Ruhrgebied. Daar praten we niet veel over. Hoogstens over files. 103 00:11:39,420 --> 00:11:42,986 Maar u raakt de mensen hier. Positief of negatief. 104 00:11:43,120 --> 00:11:47,252 Maar het ontbreekt u aan een thema dat de emotie aanspreekt. 105 00:11:47,987 --> 00:11:49,919 Ik wil u graag interviewen. 106 00:11:51,853 --> 00:11:53,587 Mag ik u iets laten zien? 107 00:11:54,721 --> 00:11:57,353 Dit staat sinds vanochtend op internet. 108 00:11:57,488 --> 00:12:00,920 Vanavond weten miljoenen mensen ervan. 109 00:12:03,454 --> 00:12:05,853 Mensen die op u kunnen stemmen. 110 00:12:23,989 --> 00:12:29,521 Ik heb de mensen verblind met mijn ijdelheid en oppervlakkigheid. 111 00:12:29,655 --> 00:12:32,588 Mijn straf zal uw redding zijn. 112 00:12:33,521 --> 00:12:37,488 Alles verandert. Dit tijdperk gaat met mij ten onder. 113 00:12:37,589 --> 00:12:40,388 Er zal een betere wereld komen. 114 00:12:40,755 --> 00:12:43,488 Het rode jaargetijde breekt aan. 115 00:12:45,855 --> 00:12:47,688 Niet doen. 116 00:12:53,055 --> 00:12:57,888 Dit horen kinderen op het speelplein. De ouders van dat dode meisje. 117 00:12:58,855 --> 00:13:03,122 Het moet direct weggehaald worden. - Dat is niet onze taak. 118 00:13:04,855 --> 00:13:06,921 Wie plaatst nou zoiets? 119 00:13:08,256 --> 00:13:13,355 Die Turek. Hij hield bewijs achter en gebruikt dat nu voor zichzelf. 120 00:13:13,490 --> 00:13:19,189 U wilde niet met hem samenwerken. Nu vertelt hij langs 'n andere weg. Logisch. 121 00:13:20,723 --> 00:13:22,389 Hij heeft toegehapt. 122 00:13:24,123 --> 00:13:27,490 Een reactie op Brunners tekst. Van 'Anoniem'. 123 00:13:27,590 --> 00:13:32,356 Hij heeft naar ons voorbeeld een tekst met ontbrekende letters opgesteld. 124 00:13:32,491 --> 00:13:36,856 Voeg je die samen, dan ontstaat een combinatie met betekenis. 125 00:13:36,957 --> 00:13:41,256 Ik dacht, een internetadres, een anagram, ik heb ze zo samen... 126 00:13:41,356 --> 00:13:43,523 Kom ter zake, man. 127 00:13:43,657 --> 00:13:48,056 Er is een ontraceerbaar chatprogramma: Hack.chat. Niemand kent de bron. 128 00:13:48,157 --> 00:13:50,456 Iedereen met een browser kan erop. 129 00:13:55,991 --> 00:14:01,757 De lettercombinatie van het bericht is als Een sleutel tot een onbekende kamer. 130 00:14:01,891 --> 00:14:06,491 Ultraveilig communiceren. Ideaal voor terroristen, spionnen, hackers. 131 00:14:06,625 --> 00:14:10,124 Mensensmokkelaars. - Onvindbaar op Slowejko's mobiel. 132 00:14:10,258 --> 00:14:11,856 Zo communiceerden ze. 133 00:14:27,192 --> 00:14:29,225 Voer eerst een chatnaam in. 134 00:14:38,559 --> 00:14:41,725 Zeg dat u graag kennis wilt maken. 135 00:14:47,059 --> 00:14:50,825 Ik zou het leuk vinden om met je te praten. 136 00:14:59,360 --> 00:15:00,925 En nu? 137 00:15:01,059 --> 00:15:03,858 Nu wachten we op hem. Dat kan even duren. 138 00:15:04,993 --> 00:15:07,126 Mag ik een groene thee? 139 00:15:07,260 --> 00:15:10,525 En lucht het hier eens door, het is hier zo muf. 140 00:15:27,260 --> 00:15:29,059 Met melk en honing. 141 00:15:39,794 --> 00:15:40,827 Wat wil je? 142 00:15:40,927 --> 00:15:42,726 Hij antwoordt. 143 00:15:48,861 --> 00:15:50,460 'Ruprecht: Wat wil je?' 144 00:15:51,195 --> 00:15:54,660 Vlei hem. U bent een verwante ziel. Prijs zijn moed. 145 00:15:54,795 --> 00:15:57,394 Geloofwaardig, in uw woorden. 146 00:15:57,495 --> 00:15:59,494 Doe maar of wij er niet zijn. 147 00:16:03,462 --> 00:16:10,261 Ik volg je werk met grote interesse en bewondering 148 00:16:16,595 --> 00:16:18,495 wat wil de man uit het bos? 149 00:16:18,629 --> 00:16:21,661 Hij test u. Snel antwoorden. 150 00:16:21,996 --> 00:16:25,595 Orde tussen mensen en natuur 151 00:16:29,930 --> 00:16:31,596 hoe noemt hij deze orde? 152 00:16:33,530 --> 00:16:35,261 Het rode jaargetijde 153 00:16:40,696 --> 00:16:42,228 ik verlang ernaar 154 00:16:42,362 --> 00:16:44,362 'lk verlang ernaar.' 155 00:16:46,497 --> 00:16:49,229 het komt er aan heb geduld 156 00:16:55,163 --> 00:16:57,662 dat is je grootste fout je praat te veel. 157 00:16:57,797 --> 00:16:59,596 'Dat is je grootste fout?' 158 00:16:59,697 --> 00:17:02,663 Hij gaat in de aanval. Laat u niet provoceren. 159 00:17:02,797 --> 00:17:06,297 Prijs zijn moed. Z'n daden waren vermetel. 160 00:17:06,431 --> 00:17:08,630 Vermetel? 161 00:17:08,763 --> 00:17:10,562 Dat zou ik nooit zeggen. 162 00:17:17,098 --> 00:17:23,830 Ik moet toegeven, je daden spreken luider dan mijn woorden 163 00:17:26,798 --> 00:17:29,563 dat was pas het begin ik ben het rode jaargetijde. 164 00:17:29,664 --> 00:17:32,631 'Ik ben het rode jaargetijde.' Wat ben je? 165 00:17:33,964 --> 00:17:35,530 Stem daarmee in. 166 00:17:37,064 --> 00:17:40,797 Nee. Dat gaat zo niet. 167 00:17:40,931 --> 00:17:46,597 Hij begrijpt mijn bericht niet, net zomin als jullie. Ik vernietig niet, ik creëer. 168 00:17:46,731 --> 00:17:51,731 Ja ja, het valt niet mee. Maar doe nu maar aardig tegen hem. 169 00:17:51,832 --> 00:17:57,464 Voor u is 't geen punt om overtuigingen loste laten, omdat u die niet hebt. 170 00:17:57,599 --> 00:18:02,064 U hebt ze allang opgegeven. Maar anderen daarom nog niet. 171 00:18:02,199 --> 00:18:05,464 Ik ben geen charlatan of schrikfiguur. Ik wil helpen. 172 00:18:05,599 --> 00:18:08,364 Help dan en schrijf eindelijk iets. 173 00:18:08,466 --> 00:18:11,264 Weet u wat? Schrijf die troep zelf maar. 174 00:18:16,800 --> 00:18:19,732 Herr Brunner, dat kan niemand van ons. 175 00:18:21,066 --> 00:18:23,332 We hebben u nodig. Alstublieft. 176 00:18:34,866 --> 00:18:38,565 Iaat me dan je strijdmakker zijn. 177 00:18:42,500 --> 00:18:44,133 'Ik zal erover denken.' 178 00:18:44,866 --> 00:18:46,799 Dat is goed. - Goed? 179 00:18:46,933 --> 00:18:48,632 En wie wordt volgende? 180 00:18:48,766 --> 00:18:53,400 We mogen hem niet onderdruk zetten. Hij moet zich uit vrije wil verraden. 181 00:18:54,134 --> 00:18:55,666 Je hoort nog van me. 182 00:18:55,801 --> 00:19:01,133 Dat was best een vlotte conversatie. Wat mag je nog meer verwachten? 183 00:19:05,067 --> 00:19:07,534 Nu geduld hebben. Hij meldt zich wel weer. 184 00:19:07,634 --> 00:19:11,733 Wanneer dan? - Over twee uur, of twee dagen. 185 00:19:13,267 --> 00:19:17,401 Denk eraan: macht en controle, daar gaat het voor hem om. 186 00:19:17,566 --> 00:19:19,263 Ik ben in m'n hotel. 187 00:19:50,799 --> 00:19:52,498 Ik ben bang. 188 00:19:55,033 --> 00:19:56,898 Bang voor onze waarden. 189 00:19:57,633 --> 00:19:59,598 Ons land, onze grond. 190 00:20:01,299 --> 00:20:02,865 Onze kinderen. 191 00:20:03,999 --> 00:20:07,132 Maar niet voor de killer met het Krampusmasker? 192 00:20:07,266 --> 00:20:11,098 Voor sommigen is de Krampus een schrikfiguur. 193 00:20:11,200 --> 00:20:15,132 Voor mij als Salzburger voelt de Krampus als 'thuis'. 194 00:20:15,266 --> 00:20:17,766 Ik ben opgegroeid met de traditie. 195 00:20:17,900 --> 00:20:22,798 Binnenkort trekken ze weer door ons unieke Salzburgerland. 196 00:20:22,933 --> 00:20:26,199 Maar dit is geen mooie traditie... 197 00:20:26,334 --> 00:20:29,299 maar een reeks ongekende moorden. 198 00:20:29,467 --> 00:20:35,966 Zeker waar. Maar eerlijk gezegd, Herr Turek, kijk ik er niet van op. 199 00:20:36,100 --> 00:20:39,866 We leven in een tijd van grote onzekerheid. 200 00:20:39,967 --> 00:20:43,667 Men is verward, verloren. Er is vernietiging alom. 201 00:20:43,767 --> 00:20:46,199 Maar de wereld wordt toch complexer? 202 00:20:46,335 --> 00:20:52,066 Precies van die onzekerheid maakt de huidige politiek gebruik. 203 00:20:52,168 --> 00:20:55,399 Is dat slim? Nee, zo complex is de wereld niet. 204 00:20:55,535 --> 00:20:59,767 De machthebbers houden ons voor dat de wereld te snel draait. 205 00:20:59,901 --> 00:21:03,500 Vergeef me de krachtterm, maar dat is toch gelul? 206 00:21:03,601 --> 00:21:06,100 We moeten terug naar de basis. 207 00:21:06,201 --> 00:21:12,600 Waarom kan ik in mijn heerlijke Salzburg alleen maar jam uit Macedonië kopen... 208 00:21:12,735 --> 00:21:15,900 en moet ik die op een Pools broodje smeren... 209 00:21:16,002 --> 00:21:18,667 ook al hebben wij de allerbeste jam? 210 00:21:18,769 --> 00:21:23,368 Wat is 't verband met de Krampuskiller? - De juiste vraag is deze: 211 00:21:23,502 --> 00:21:26,500 Waarom vindt zo'n reeks moorden net nu plaats? 212 00:21:26,602 --> 00:21:30,100 Waarom loopt, onder deze regering... 213 00:21:30,202 --> 00:21:34,801 een gestoord iemand door de regio die onschuldige mensen vermoordt? 214 00:21:34,936 --> 00:21:38,768 We leven in een tijd, en dan kom ik bij het Krampusthema... 215 00:21:38,902 --> 00:21:41,301 waarin het kwaad hoogtij viert. 216 00:21:41,402 --> 00:21:47,268 De elite geeft de toon aan: corrupte lobbyisten, investeerders... 217 00:21:47,370 --> 00:21:50,269 gewetenloze politici, rijke graaiers. 218 00:21:51,803 --> 00:21:54,136 Kwaad dat bestraft moet worden? 219 00:21:54,270 --> 00:21:59,402 Ik heb het over mensen die een wereld hebben gecreëerd... 220 00:21:59,537 --> 00:22:02,336 die zulke monsters voortbrengt. 221 00:22:04,470 --> 00:22:07,069 Wat zal je moeder geschrokken zijn. 222 00:22:07,170 --> 00:22:10,969 In mijn verdediging: m'n vader, middenklasse... 223 00:22:11,137 --> 00:22:15,469 smokkelde in de jaren 70 op grote schaal cocaïne naar Wenen... 224 00:22:15,570 --> 00:22:20,002 moest twee jaar de bak in en verdween naar Amerika toen ik vijf was. 225 00:22:20,170 --> 00:22:24,570 Hebben we toch wat gemeen. Mijn moeder verdween ook toen ik klein was. 226 00:22:27,304 --> 00:22:28,870 En je vader? 227 00:22:31,404 --> 00:22:35,169 Hoe vond hij het dat z'n dochter bij de recherche ging? 228 00:22:35,304 --> 00:22:40,270 Hij vond het prima wat ik deed. - Omdat z'n kleine meid alles goed deed. 229 00:22:42,204 --> 00:22:45,171 Jij bent ook niet half zo erg als je je voordoet. 230 00:22:47,904 --> 00:22:50,270 Wees daar maar niet zo zeker van. 231 00:22:50,371 --> 00:22:51,937 O ja? 232 00:22:53,471 --> 00:22:54,904 Nou, toe dan... 233 00:22:55,639 --> 00:22:57,039 vertel. 234 00:22:59,072 --> 00:23:02,004 Oké dan. Luister. 235 00:23:05,138 --> 00:23:10,704 Ik heb de informatie aan die journalist gegeven. Turek, Münchner Zeitung. 236 00:23:10,805 --> 00:23:13,738 Ik had het bij een eerdere lastige zaak net zo gedaan. 237 00:23:13,872 --> 00:23:18,104 De pers juiste informatie geven en als het er echt op aankomt... 238 00:23:18,206 --> 00:23:21,672 een onjuist bericht verspreiden. Dat werkt. 239 00:23:21,772 --> 00:23:23,339 Echt waar? 240 00:23:24,306 --> 00:23:27,571 Vandaar dat onderzoek van Interne Zaken tegen je. 241 00:23:27,706 --> 00:23:29,505 Dat was iets anders. 242 00:23:30,840 --> 00:23:34,472 Nee. Het is precies hetzelfde. 243 00:23:34,573 --> 00:23:38,772 Je doet wat je wilt. Je geeft niks om anderen. Wat heb je toch? 244 00:23:38,906 --> 00:23:41,205 Ik dacht, we werken samen. 245 00:23:41,773 --> 00:23:44,672 Hoe kun je zo'n oetlul zijn? Weet je wat? 246 00:23:44,773 --> 00:23:48,905 Neem jij lekker een foto van jezelf voor de verandering. 247 00:23:52,240 --> 00:23:56,206 Ga nou niet weg. Je kunt niet weglopen voor je problemen. 248 00:23:56,340 --> 00:23:58,906 Zegt de grote probleemoplosser. 249 00:24:00,841 --> 00:24:03,306 Je hebt echt alles onder controle, hè? 250 00:24:03,406 --> 00:24:06,806 Nee. Maar ik probeer tenminste de juiste weg te vinden. 251 00:24:06,941 --> 00:24:09,806 Door het met je getrouwde chef te doen? 252 00:24:10,541 --> 00:24:13,706 Begrijp me niet verkeerd, dat boeit me niks. 253 00:24:13,807 --> 00:24:17,340 Maar klets niet over 'de juiste weg'. Die is er niet. 254 00:24:17,474 --> 00:24:19,941 Geen regels, geen gerechtigheid. 255 00:24:20,075 --> 00:24:23,441 De enige weg is het aan je reet te laten roesten. 256 00:24:25,574 --> 00:24:27,640 Toch kom je elke dag naar je werk. 257 00:24:40,375 --> 00:24:43,707 'Je woorden zijn leeg, je hebt niks bereikt.' 258 00:24:43,842 --> 00:24:46,174 Hij meldt zich midden in de nacht. 259 00:24:46,308 --> 00:24:51,041 Ook dat past bij z'n karakter. Dan voelt hij zich superieur. 260 00:24:51,142 --> 00:24:53,141 Hij bepaalt het tijdstip. 261 00:24:56,675 --> 00:24:58,675 Wat moet ik nu antwoorden? 262 00:25:00,008 --> 00:25:01,875 Geef wat tegengas. 263 00:25:04,609 --> 00:25:07,142 Wat heb jij dan bereikt? 264 00:25:18,477 --> 00:25:21,508 Men heeft angst voor me ze luisteren naar me. 265 00:25:22,244 --> 00:25:25,309 Vraag waarom hij ook onschuldige mensen doodt? 266 00:25:37,444 --> 00:25:42,076 Ik weet wat ik doe, ik dood hen die schuld op zich hebben geladen. 267 00:25:49,577 --> 00:25:52,610 'Ik ben niet gestoord, niet gek...' 268 00:25:53,144 --> 00:25:55,043 geen psychopaat. 269 00:25:55,978 --> 00:25:58,310 'Wie deze leugen verkondigt...' 270 00:25:59,445 --> 00:26:01,443 '...gaat er als eerste aan.' 271 00:26:02,110 --> 00:26:05,310 Zeg dat men niet genoeg angst voor hem heeft. 272 00:26:12,445 --> 00:26:17,310 Daarom zal het volgende slachtoffer prominent en machtig zijn 273 00:26:19,445 --> 00:26:21,644 alles is voorbereid. 274 00:26:24,578 --> 00:26:26,077 Vraag om een ontmoeting. 275 00:26:26,212 --> 00:26:30,078 Te concreet. Dat zou een vergissing zijn. Te vroeg nog. 276 00:26:30,212 --> 00:26:35,710 Hij wil eindelijk over z'n plannen praten. - Dat weten we niet. Nog niet. 277 00:26:36,446 --> 00:26:41,245 'Ik ben niet gestoord, niet gek.' Ik ben een van jullie, luister nou naar me. 278 00:26:41,379 --> 00:26:46,478 Hij heeft het over een nieuw jaargetijde, maar hij wil hier en nu erkenning. 279 00:26:46,612 --> 00:26:51,846 Maar dat lukt hem niet. Hij komt sociaal tekort. Hij mist nog vertrouwen. 280 00:26:51,980 --> 00:26:56,611 Hij pleegt snel een nieuwe moord. Zo'n kans krijgen we niet meer. 281 00:26:58,547 --> 00:27:00,078 Wat nou? 282 00:27:04,813 --> 00:27:06,712 Jullie hebben geen enkel plan. 283 00:27:19,647 --> 00:27:23,446 Bied aan hem te helpen. Vraag of u hem kunt ontmoeten. 284 00:27:33,181 --> 00:27:36,813 Ik wil helpen, kunnen we elkaar ontmoeten? 285 00:28:14,949 --> 00:28:18,281 'Vermoord iemand. Pas dan ben je geschikt.' 286 00:28:47,883 --> 00:28:50,149 Fijne mannenvriendschap. 287 00:28:50,483 --> 00:28:54,483 Ik heb u gewaarschuwd. Dat was slordig van u. 288 00:28:54,617 --> 00:28:59,083 Jullie kletsen mooi, maar dan trek je je terug en zitten wij met de ellende. 289 00:28:59,217 --> 00:29:04,750 Wie trekt 't volgende lijk uit de sneeuw? - Als het aan mij ligt, gaat niemand dood. 290 00:29:04,850 --> 00:29:09,350 Jullie amateurisme maakt alles kapot. Zoals toen in Breitensee. 291 00:29:09,450 --> 00:29:11,382 Hou je mond, klootzak. 292 00:29:11,484 --> 00:29:15,183 Wie zag er twee jaar niet dat het die vader was? 293 00:29:15,284 --> 00:29:18,850 Ik ben profiler, geen helderziende. 294 00:29:18,984 --> 00:29:22,950 Het was mijn beslissing. We moeten werken met wat we hebben. 295 00:29:28,485 --> 00:29:31,350 Sorry. Jullie weten me te vinden. 296 00:29:42,285 --> 00:29:46,017 Hij klonk bij de chat alsof iemand hem kwaad gemaakt had. 297 00:29:47,152 --> 00:29:49,651 Hij verdedigt zich. 298 00:29:49,785 --> 00:29:51,784 'Ik ben niet gek.' 299 00:29:51,885 --> 00:29:55,884 'Wie deze leugen verkondigt, gaat er als eerste aan.' 300 00:30:01,852 --> 00:30:03,417 Shit. 301 00:30:08,352 --> 00:30:10,184 Wat de pers betreft... 302 00:30:11,119 --> 00:30:12,885 ik zeg wel dat ik het was. 303 00:30:14,019 --> 00:30:15,484 Dat is beter zo. 304 00:30:18,419 --> 00:30:22,152 Zodat ze je van de zaak halen? Wat schiet je daarmee op? 305 00:30:26,886 --> 00:30:28,585 Nee. 306 00:30:32,119 --> 00:30:34,685 Morgen. Ellie, ik probeerde je te bereiken. 307 00:30:34,820 --> 00:30:38,452 Weet ik. We hadden contact met hem. - Dat heb ik gehoord. 308 00:30:40,220 --> 00:30:42,652 Hebben jullie de hele nacht gewerkt? 309 00:30:46,187 --> 00:30:48,186 Daar schiet je niks mee op. 310 00:30:48,287 --> 00:30:51,685 Ga naar huis en slaap wat. - Dan kan het te laat zijn. 311 00:30:51,820 --> 00:30:55,619 We vinden hem zeker niet als jullie niet helder zijn. 312 00:30:56,954 --> 00:30:59,586 Claas... - Ellie, je gaat naar huis... 313 00:30:59,687 --> 00:31:03,153 en gaat minstens vier uur slapen. U ook. 314 00:31:03,687 --> 00:31:07,387 Thomas neemt het wel over. - Bedankt. 315 00:31:13,320 --> 00:31:16,887 Ik bel je wel. En waag het niet vanuit huis te werken. 316 00:31:39,421 --> 00:31:40,887 Papa. 317 00:31:42,021 --> 00:31:44,687 Dag, lieverd. - Wat een verrassing. 318 00:31:45,256 --> 00:31:48,955 Ik wilde dit even in je koelkast leggen. 319 00:31:49,056 --> 00:31:51,187 Hen? - Ja. Reerug. 320 00:31:51,289 --> 00:31:53,420 Best veel. Dank je wel. 321 00:31:54,356 --> 00:31:58,288 Kom je even binnen? - Nee, ik wil je niet storen. 322 00:31:58,422 --> 00:32:00,755 Je stoort niet. 323 00:32:01,289 --> 00:32:02,988 Je ziet er moe uit. 324 00:32:03,089 --> 00:32:06,955 Ja, het is druk. Maar dat is m'n eigen schuld. 325 00:32:09,489 --> 00:32:12,622 Alles in orde, papa. - Zo was je altijd. 326 00:32:12,757 --> 00:32:17,989 Hoeveel stress je ook op school had, de volgende morgen stond je stralend op. 327 00:32:18,089 --> 00:32:19,656 Dat is niet waar. 328 00:32:20,390 --> 00:32:22,555 Ik straalde niet altijd. 329 00:32:24,290 --> 00:32:27,789 Maakt ook niet uit, het is lang geleden. Ik moet verder. 330 00:32:27,957 --> 00:32:29,956 Dank je, en ik bel nog wel. 331 00:32:38,090 --> 00:32:40,057 Even checken: slaap je al? 332 00:32:47,191 --> 00:32:50,757 Ja, natuurlijk ik droom van jou 333 00:33:58,093 --> 00:34:00,092 de moorden verbazen me niet. 334 00:34:01,926 --> 00:34:07,159 De juiste vraag is deze: Waarom vindt zo'n reeks moorden net nu plaats? 335 00:34:07,260 --> 00:34:10,859 Waarom loopt onder deze regering... 336 00:34:11,026 --> 00:34:15,759 een gestoord iemand door de regio die onschuldige mensen vermoordt? 337 00:34:16,894 --> 00:34:20,693 We leven in een tijd, en dan kom ik bij het Krampusthema... 338 00:34:20,860 --> 00:34:23,893 waarin het kwaad hoogtij viert. 339 00:34:24,060 --> 00:34:30,460 De elite geeft de toon aan: corrupte lobbyisten, investeerders... 340 00:34:30,594 --> 00:34:34,060 gewetenloze politici, rijke graaiers. 341 00:34:34,194 --> 00:34:36,760 Kwaad dat bestraft moet worden? 342 00:34:36,861 --> 00:34:39,460 Ik heb het niet over straf. 343 00:34:43,395 --> 00:34:46,393 Mijn gedachten gaat uit naar de familie. 344 00:34:46,494 --> 00:34:49,927 Sorry dat ik emotioneel word, maar dit is vreselijk. 345 00:34:50,027 --> 00:34:56,594 Dit meisje zat vol ideeën, vol levenslust. En nu is ze zomaar uit het leven gerukt. 346 00:34:56,728 --> 00:34:58,594 Dat kan ik amper bevatten. 347 00:35:05,362 --> 00:35:09,462 Ik ben geen expert. Daar hebben we onze geweldige politie voor... 348 00:35:09,595 --> 00:35:11,962 die zich honderd procent inzet. 349 00:35:12,062 --> 00:35:15,995 Maar het gaat hier duidelijk om iemand die gestoord is. 350 00:35:16,163 --> 00:35:20,462 Een gek die onschuldige mensen vermoordt, een psychopaat. 351 00:35:57,197 --> 00:36:00,362 Heb je de transcriptie van die chat daar? - Ja. 352 00:36:00,496 --> 00:36:03,796 Wat zei de Krampus precies in die chat? 353 00:36:04,529 --> 00:36:08,163 Hij is niet gek... En verder? 354 00:36:11,497 --> 00:36:14,596 'Ik ben niet gek, niet gestoord, geen psychopaat.' 355 00:36:18,130 --> 00:36:20,596 Het gaat hier om iemand die gestoord is. 356 00:36:20,730 --> 00:36:24,130 Een gestoord iemand die onschuldigen vermoordt. Een psychopaat. 357 00:36:24,265 --> 00:36:28,264 'Wie deze leugen verkondigt... - 'gaat er als eerste aan.' 358 00:36:34,798 --> 00:36:37,364 Timon, wat zeg je? Ik versta je niet. 359 00:36:38,131 --> 00:36:39,697 Wat is er? 360 00:36:40,431 --> 00:36:42,730 Wat? Ga weg. 361 00:36:42,865 --> 00:36:46,264 De Mitterhofergroep vraagt toegang. ,Ga uw gang. 362 00:36:47,798 --> 00:36:50,365 Als het buiten vroeger donker wordt 363 00:36:50,499 --> 00:36:52,497 de koude om de huizen trekt 364 00:36:52,599 --> 00:36:55,498 als het stil en kil en ijzig wordt 365 00:36:55,599 --> 00:36:57,998 en in de bergen de sneeuwwind waait 366 00:36:58,132 --> 00:36:59,565 als het gezellig... 367 00:36:59,699 --> 00:37:02,765 Ik zal het hem zeggen, maar hij is nu bezig. 368 00:37:04,499 --> 00:37:08,798 We moeten de mensen niet ongerust maken. De stemming is net zo goed. 369 00:37:09,132 --> 00:37:12,099 Dit jaar zijn wij ook op pad mijn troep en ik 370 00:37:12,199 --> 00:37:14,965 u te bezoeken is ons doel 371 00:37:15,300 --> 00:37:18,998 ik breng u een zegen en zal hen die zoet zijn belonen. 372 00:37:19,132 --> 00:37:22,465 De politie heeft gebeld. Er is een terreurdreiging. 373 00:37:22,567 --> 00:37:25,931 Dit is mijn thuiswedstrijd, echt cruciaal. 374 00:37:28,100 --> 00:37:30,332 De Here God zegene u het hele jaar. 375 00:37:30,467 --> 00:37:32,866 Hoezo, je kunt hem niet bereiken? 376 00:37:32,967 --> 00:37:37,532 Dat leg ik hem wel uit. We hebben een tip. Zeg dat z'n leven gevaar loopt. 377 00:37:38,467 --> 00:37:42,466 Ik moet zeggen, in 116 dagen ben ik maar een keer stout geweest. 378 00:37:43,200 --> 00:37:47,599 Krampus, dit is niet gelogen ik zal me komend jaar gedragen. 379 00:37:47,733 --> 00:37:50,499 Krampus, doe alsjeblieft de roe weg. 380 00:37:51,234 --> 00:37:56,800 Dat vers vind ik altijd heel mooi. En als ik dan die ogen zie oplichten nog meer. 381 00:37:58,533 --> 00:38:03,167 Maar onze toekomstige gouverneur van Salzburg moet zich beteren... 382 00:38:03,301 --> 00:38:05,800 en zich komend jaar wat vermannen. 383 00:38:05,968 --> 00:38:11,500 Om hem dat in te wrijven, zal de Krampus hem nu wat schrik aanjagen. 384 00:38:20,235 --> 00:38:25,333 Bel z'n assistente dan nog eens. Hässmann wil perse doorgaan. 385 00:38:25,868 --> 00:38:27,901 Stomme toeristen. 386 00:38:29,235 --> 00:38:30,901 Daarlangs. 387 00:38:31,034 --> 00:38:32,868 Heeft iedereen er een? 388 00:38:32,968 --> 00:38:36,834 Die ouwe heeft nog met m'n opa op school gezeten. 389 00:38:48,969 --> 00:38:51,134 Kijk eens, wat hebben we hier? 390 00:38:55,869 --> 00:38:57,668 Bedankt. 391 00:39:23,237 --> 00:39:25,769 Aan de kant. Politie. 392 00:39:27,104 --> 00:39:29,969 De politie heeft weer gebeld. - Nee, hè? 393 00:39:30,103 --> 00:39:32,436 Het is een streek van de oppositie. 394 00:39:32,537 --> 00:39:34,436 Is er iets gebeurd? - Nee. 395 00:39:34,970 --> 00:39:38,936 Hij is vast alleen onderweg. We zijn zo bij Hässmanns huis. 396 00:39:39,071 --> 00:39:42,270 Slaapje bij je zus? - Ja, dat is niet ver. 397 00:39:42,371 --> 00:39:46,436 Regel één: Familie is het belangrijkste. Ga maar, het beste. 398 00:40:33,973 --> 00:40:35,905 Wat is dat nou? 399 00:40:37,639 --> 00:40:39,172 Kom nou. 400 00:40:39,905 --> 00:40:41,472 Shit. 401 00:40:53,006 --> 00:40:55,073 Het moet hier ergens... 402 00:41:14,407 --> 00:41:16,306 Wat is dat nou weer? 403 00:41:22,440 --> 00:41:24,174 Herr Hässmann, recherche. 404 00:41:24,307 --> 00:41:27,439 Hoelang bent u al thuis? - Een minuut of tien. 405 00:41:27,541 --> 00:41:31,506 Iemand heeft het op uw leven gemunt. Is u iets opgevallen? 406 00:41:31,640 --> 00:41:34,640 Het licht viel opeens uit. - Wacht u hier. 407 00:43:29,778 --> 00:43:32,778 Papa? Sorry, ik weet dat het vroeg is. 408 00:43:33,512 --> 00:43:36,777 Goed. En met jou? 409 00:43:36,911 --> 00:43:38,478 Mooi. 410 00:43:39,411 --> 00:43:41,178 Ik heb dienst. 411 00:43:42,112 --> 00:43:43,977 Ik moet zo weer door. 412 00:43:45,712 --> 00:43:47,711 Ik wilde alleen even kort... 413 00:43:48,845 --> 00:43:50,478 hallo zeggen. 414 00:43:55,212 --> 00:43:57,344 Ik ook van jou, papa. 415 00:43:57,480 --> 00:44:00,078 Dag. 416 00:45:11,415 --> 00:45:16,881 Alleen zo krijgen we de dader te pakken. - Dat zei je eerder ook al. 417 00:45:17,015 --> 00:45:21,681 Heb je haar gezien? Heb je gezien wat hij haar heeft aangedaan? 418 00:45:22,848 --> 00:45:27,281 Ik was daar, dichtbij. Ik had moeten weten dat hij er nog was. 419 00:45:29,415 --> 00:45:33,082 Het was mijn verantwoordelijkheid. - Dat snap ik. 420 00:45:34,348 --> 00:45:37,981 We doen al het mogelijke om die klootzak tegen te houden. 421 00:45:38,083 --> 00:45:41,347 Maar jullie idee kan niet. Wij zijn de politie. 422 00:45:41,448 --> 00:45:43,948 Waarom niet? - Zo zijn de regels. 423 00:45:44,083 --> 00:45:48,048 Daaraan moeten we ons houden. - Fuck die regels, Claas. 424 00:45:53,149 --> 00:45:58,015 Als het bekend wordt, is het met ons gebeurd. Dan hebben we niets bereikt. 425 00:45:58,149 --> 00:46:00,348 Dan is iedereen z'n baan kwijt. 426 00:46:02,083 --> 00:46:04,048 We moeten het maar wagen. 427 00:46:05,183 --> 00:46:07,415 We moeten iets anders bedenken. 428 00:46:22,149 --> 00:46:25,849 En? - Tijd dat je naar die journalist gaat. 429 00:46:59,985 --> 00:47:03,150 Herr Turek, u bent zo goed als een expert in deze zaak. 430 00:47:03,251 --> 00:47:07,784 U hebt de term Krampuskiller bedacht en artikelen geschreven. 431 00:47:07,885 --> 00:47:12,217 Dat klopt. Maar ik ben geen expert, het gaat mij alleen om de waarheid. 432 00:47:13,351 --> 00:47:18,050 Maar u hebt informatie dat er weer iemand vermist wordt. Klopt dat? 433 00:47:18,786 --> 00:47:21,418 Er is inderdaad iemand al dagen zoek. 434 00:47:21,552 --> 00:47:24,685 Lid van een lokale sekte, de Zes Broeders. 435 00:47:25,219 --> 00:47:30,085 Maar dat hoeft nog niet het nieuwste slachtoffer van de Krampuskiller te zijn. 436 00:50:54,926 --> 00:50:56,925 Heeft hij zich zomaar gemeld? 437 00:50:57,026 --> 00:51:00,658 Morgen, zonsopgang. Met coördinaten via het programma. 438 00:51:00,992 --> 00:51:02,458 Zomaar? 439 00:51:10,759 --> 00:51:12,325 Claas... 440 00:51:13,059 --> 00:51:15,058 als dit ooit bekend wordt... 441 00:51:15,194 --> 00:51:17,425 dan weet jij nergens van. 442 00:51:19,959 --> 00:51:21,359 Shit. 443 00:52:15,061 --> 00:52:17,160 Contactpersoon op de tribune. 444 00:52:24,895 --> 00:52:26,528 Doelwit in positie. 445 00:52:32,462 --> 00:52:35,128 Speciale eenheid gereed. Meldkamer gereed. 446 00:52:35,229 --> 00:52:37,028 Team twee, stand-by. 447 00:52:37,162 --> 00:52:40,194 Team vijf, stand-by. Team vier, stand-by. 448 00:54:01,764 --> 00:54:03,764 L54 komt uit het noorden. 449 00:54:03,865 --> 00:54:06,798 Ik herhaal: L54 komt door de noordingang. 450 00:54:06,932 --> 00:54:09,798 Witte VW Golf. Is het kenteken te zien? 451 00:54:14,332 --> 00:54:18,031 BGL, spatie, Paula Zeppelin, zeven negen. 452 00:54:18,165 --> 00:54:19,965 Wordt nagetrokken. 453 00:54:26,500 --> 00:54:28,398 Afstand minder dan 100 meter. 454 00:54:30,366 --> 00:54:33,132 Hij opent de achterklep. Zie je wat hij pakt? 455 00:54:33,232 --> 00:54:34,732 Shit. Hij heeft iets. 456 00:54:36,266 --> 00:54:38,664 Code rood. Ik herhaal: Code rood. 457 00:54:38,799 --> 00:54:42,264 Ik heb vrij schootsveld. Stand-by. - Blijf in positie. 458 00:54:43,000 --> 00:54:46,632 Shit. Het is maar een hengelaar. Ik herhaal: Een hengelaar. 459 00:54:46,800 --> 00:54:48,565 Alle teams stand-by. 460 00:56:29,780 --> 00:56:34,780 Vertaling: Ben Zuidema BTI Studios Resync : Orange Gedownload van opensubtitles.org 37341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.