All language subtitles for Bewitched S07E08 Samanthas Old Salem Trip.DVDRip.NonHi.cc.en.SNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,550 --> 00:00:05,651 Adam wants to say good night. 2 00:00:07,588 --> 00:00:08,565 Mwah. 3 00:00:08,589 --> 00:00:10,389 Sleep tight till morning bright. 4 00:00:12,393 --> 00:00:13,871 I don't know, Adam. 5 00:00:13,895 --> 00:00:15,139 What did he say? 6 00:00:15,163 --> 00:00:17,307 Don't you understand baby talk? 7 00:00:17,331 --> 00:00:19,409 Heh. No. I have enough 8 00:00:19,433 --> 00:00:20,911 trouble with grownup talk. 9 00:00:20,935 --> 00:00:23,947 He wants to know when Mommy and Daddy are coming home. 10 00:00:23,971 --> 00:00:25,548 In another week. 11 00:00:25,572 --> 00:00:27,807 Which won't be too soon for me. 12 00:00:33,114 --> 00:00:35,525 You all right? I think so. 13 00:00:35,549 --> 00:00:36,860 Well, I'm sorry about that 14 00:00:36,884 --> 00:00:38,461 flock of geese we ran into. 15 00:00:38,485 --> 00:00:39,562 I didn't see them. 16 00:00:39,586 --> 00:00:41,364 Well, in the first place, it wouldn't hurt 17 00:00:41,388 --> 00:00:42,933 if you looked where you were flying. 18 00:00:42,957 --> 00:00:44,300 And in the second place, 19 00:00:44,324 --> 00:00:46,402 we shouldn't have been flying in the first place. 20 00:00:46,426 --> 00:00:48,071 Darrin, when you said 21 00:00:48,095 --> 00:00:51,407 you wanted to come home right now, I believed you. 22 00:00:51,431 --> 00:00:54,410 I didn't mean I wanted to fly the proud witch 23 00:00:54,434 --> 00:00:55,667 with the golden nose. 24 00:00:57,437 --> 00:01:00,550 The nerve of that crackpot Witches Council. 25 00:01:00,574 --> 00:01:03,053 Ordering you not to be seen in public with me. 26 00:01:03,077 --> 00:01:05,555 Well, I didn't like it any more than you did. 27 00:01:05,579 --> 00:01:07,357 What are you doing home? 28 00:01:07,381 --> 00:01:08,925 Oh, hi, Esmeralda. Hi, Esmeralda. 29 00:01:08,949 --> 00:01:10,727 I thought the witches convention 30 00:01:10,751 --> 00:01:11,962 wasn't over till next week. 31 00:01:11,986 --> 00:01:13,296 Did they cut it short? 32 00:01:13,320 --> 00:01:16,033 No. I cut it short. 33 00:01:16,057 --> 00:01:17,801 Are the, uh, children asleep? 34 00:01:17,825 --> 00:01:19,602 Oh. I was just about to put them down. 35 00:01:19,626 --> 00:01:21,471 Uh, Adam's still in Tabitha's room. 36 00:01:21,495 --> 00:01:22,495 Thank you. 37 00:01:25,432 --> 00:01:27,711 Oh, my. She's put out, isn't she? 38 00:01:27,735 --> 00:01:30,013 Well, she got into a hassle with the Witches Council. 39 00:01:30,037 --> 00:01:33,249 Well, I don't think that's so smart. 40 00:01:33,273 --> 00:01:35,385 Nobody defies the Council. 41 00:01:35,409 --> 00:01:37,321 Well, I'd better have a little talk with her. 42 00:01:37,345 --> 00:01:40,224 Esmeralda, she's worked up enough as it is. 43 00:01:40,248 --> 00:01:43,593 Don't go up there and add fool to the fire. 44 00:01:43,617 --> 00:01:45,251 I mean "fuel." 45 00:01:47,054 --> 00:01:48,854 Or do I? 46 00:01:50,457 --> 00:01:51,957 Oh, dear. 47 00:02:04,972 --> 00:02:07,517 "To Samantha, from the Witches Council: 48 00:02:07,541 --> 00:02:09,486 "You are hereby ordered to return to Salem 49 00:02:09,510 --> 00:02:12,389 "within 60 seconds of receiving this Witch-O-Gram 50 00:02:12,413 --> 00:02:13,991 or suffer the consequences." 51 00:02:14,015 --> 00:02:16,026 Oh, dear. I knew it. 52 00:02:16,050 --> 00:02:17,127 I just knew it. 53 00:02:17,151 --> 00:02:18,918 I've gotta give this to her right away. 54 00:02:20,788 --> 00:02:24,001 But... But what if she doesn't obey? 55 00:02:24,025 --> 00:02:26,136 Oh, well. 56 00:02:26,160 --> 00:02:28,671 Well, she can't be that stubborn. 57 00:02:28,695 --> 00:02:31,174 Who says she can't? 58 00:02:31,198 --> 00:02:32,776 Oh, dear. I've already used up 59 00:02:32,800 --> 00:02:35,745 15 seconds arguing with myself. 60 00:02:35,769 --> 00:02:38,982 Esmeralda, you've got to send her back to Salem 61 00:02:39,006 --> 00:02:40,784 whether she wants to go or not. 62 00:02:40,808 --> 00:02:43,253 Oh, dear. Maybe I can figure out 63 00:02:43,277 --> 00:02:45,255 a spell that will do the trick. 64 00:02:45,279 --> 00:02:46,589 Let me see. 65 00:02:46,613 --> 00:02:48,758 Boy, Sam, has he grown. 66 00:02:48,782 --> 00:02:50,427 Did you bring me anything, Mommy? 67 00:02:50,451 --> 00:02:52,695 Oh, you mean besides Daddy? Yes. 68 00:02:52,719 --> 00:02:54,386 But you'll have to wait till we unpack. 69 00:02:55,489 --> 00:02:57,289 Well, I've got something for you. 70 00:02:58,359 --> 00:03:00,337 Oh, yes. Ah. 71 00:03:00,361 --> 00:03:02,294 Souvenirs of Salem. 72 00:03:03,364 --> 00:03:04,441 What have you got for me? 73 00:03:04,465 --> 00:03:06,565 You can have one of these, Daddy. 74 00:03:07,734 --> 00:03:08,778 Okay. 75 00:03:08,802 --> 00:03:10,802 Mwah. Where's Mrs. Stephens? 76 00:03:11,939 --> 00:03:12,983 Gee, I don't know. 77 00:03:13,007 --> 00:03:14,418 She was right there a second ago. 78 00:03:14,442 --> 00:03:17,154 Oh, my goodness. It worked. It worked. 79 00:03:17,178 --> 00:03:18,788 What are you talking about? 80 00:03:18,812 --> 00:03:21,124 First, will you promise not to get mad? 81 00:03:21,148 --> 00:03:22,659 Okay, okay. 82 00:03:22,683 --> 00:03:25,895 I sent Mrs. Stephens back to Salem. 83 00:03:25,919 --> 00:03:27,386 You did what? 84 00:03:28,622 --> 00:03:30,422 You broke your promise. 85 00:03:44,938 --> 00:03:46,504 Who art thou? 86 00:03:48,308 --> 00:03:49,753 I-I-I don't know. 87 00:03:49,777 --> 00:03:51,688 Why dost thee wander the streets 88 00:03:51,712 --> 00:03:52,978 in thine undergarments? 89 00:03:56,016 --> 00:03:58,416 I-I-I don't seem to remember that either. 90 00:03:59,420 --> 00:04:01,731 Come inside before thou art arrested. 91 00:04:01,755 --> 00:04:05,724 Arrested? For what? Indecent exposure. 92 00:05:00,413 --> 00:05:03,392 Esmeralda, I know you were only trying to help, 93 00:05:03,416 --> 00:05:04,894 but don't you think you should have 94 00:05:04,918 --> 00:05:06,462 consulted Mrs. Stephens? 95 00:05:06,486 --> 00:05:08,064 There wasn't time. 96 00:05:08,088 --> 00:05:11,567 The Council gave her 60 seconds to get back to Salem, 97 00:05:11,591 --> 00:05:14,037 and I knew there was no use arguing, 98 00:05:14,061 --> 00:05:16,906 so I just cast the spell. 99 00:05:16,930 --> 00:05:19,408 It's the first one that's worked in years. 100 00:05:19,432 --> 00:05:21,432 That's what's got me worried. 101 00:05:24,304 --> 00:05:26,582 Endora... believe it or not, 102 00:05:26,606 --> 00:05:28,852 I am genuinely glad to see you. 103 00:05:28,876 --> 00:05:30,541 I wish I could say the same for you. 104 00:05:31,845 --> 00:05:33,656 Where is Samantha? 105 00:05:33,680 --> 00:05:34,958 Oh, Endora, you don't have to 106 00:05:34,982 --> 00:05:36,459 worry about a thing. 107 00:05:36,483 --> 00:05:38,928 I cast a spell and sent her back to Salem. 108 00:05:38,952 --> 00:05:40,930 You did what? 109 00:05:40,954 --> 00:05:43,633 Oh. That's exactly what he said. 110 00:05:43,657 --> 00:05:45,802 You mean, she didn't show up in Salem? 111 00:05:45,826 --> 00:05:47,938 Well, if she had, would I have come after her? 112 00:05:47,962 --> 00:05:49,973 Oh, dear. 113 00:05:49,997 --> 00:05:52,431 Esmeralda. Wait, wait. Wait. 114 00:05:53,968 --> 00:05:56,079 Before you fade out... 115 00:05:56,103 --> 00:05:59,570 what was the spell you used? 116 00:06:00,941 --> 00:06:03,619 Oh... uh... 117 00:06:03,643 --> 00:06:06,555 From hoot and holler Coot and fern 118 00:06:06,579 --> 00:06:09,793 Flies in the buttermilk Flies in the churn 119 00:06:09,817 --> 00:06:12,195 The Council orders you Not to fail them 120 00:06:12,219 --> 00:06:14,397 So back you go To good old Salem 121 00:06:14,421 --> 00:06:16,532 Aha. Aha, what? 122 00:06:16,556 --> 00:06:17,801 Well, isn't it obvious? 123 00:06:17,825 --> 00:06:19,735 She sent her back to old Salem. 124 00:06:19,759 --> 00:06:22,872 What...? What "old Salem" are you talking about? 125 00:06:22,896 --> 00:06:26,910 Seventeenth-century Salem, naturally. 126 00:06:26,934 --> 00:06:29,112 Y-y-you don't mean the one between 127 00:06:29,136 --> 00:06:31,447 the 16th century and the 18th century? 128 00:06:31,471 --> 00:06:33,283 That's the one. 129 00:06:33,307 --> 00:06:34,917 Don't fret, Esmeralda. 130 00:06:34,941 --> 00:06:36,819 It's all his fault. 131 00:06:36,843 --> 00:06:38,288 My fault? 132 00:06:38,312 --> 00:06:41,212 Oh, dear. I hate violence. 133 00:06:42,283 --> 00:06:43,993 I'll be in the nursery. 134 00:06:44,017 --> 00:06:46,195 And I'm due back at the convention. 135 00:06:46,219 --> 00:06:47,797 Uh, but what about Sam? 136 00:06:47,821 --> 00:06:50,667 You'll go back to old Salem and rescue her. 137 00:06:50,691 --> 00:06:52,001 Me? Yes. 138 00:06:52,025 --> 00:06:53,903 While I go back... 139 00:06:53,927 --> 00:06:57,240 and smooth the ruffled feathers of the Council. 140 00:06:57,264 --> 00:06:58,541 But I can't go back to old... 141 00:06:58,565 --> 00:07:01,645 Well, it's either you or Esmeralda. 142 00:07:01,669 --> 00:07:02,901 What time do I leave? 143 00:07:03,904 --> 00:07:06,048 Well, first... 144 00:07:06,072 --> 00:07:07,817 First, you'll need a magic charm 145 00:07:07,841 --> 00:07:09,608 to restore Samantha's witchcraft. 146 00:07:10,778 --> 00:07:13,089 You mean, she's without her witchcraft? 147 00:07:13,113 --> 00:07:14,190 That's right. 148 00:07:14,214 --> 00:07:16,893 Terrific. Old Salem is just the place 149 00:07:16,917 --> 00:07:18,528 for a witch without witchcraft. 150 00:07:18,552 --> 00:07:21,631 She'll be all right as soon as you give her this. 151 00:07:21,655 --> 00:07:25,435 It's a magic coin from the tomb of Hammurabi. 152 00:07:25,459 --> 00:07:28,004 Samantha must place it on her forehead 153 00:07:28,028 --> 00:07:31,508 and bow three times to the east, without dropping the coin, 154 00:07:31,532 --> 00:07:33,709 and say the magic phrase: 155 00:07:33,733 --> 00:07:35,978 Ahmed talu varsi lupin. 156 00:07:36,002 --> 00:07:37,480 W-wait a minute. 157 00:07:37,504 --> 00:07:38,881 How is she gonna bow 158 00:07:38,905 --> 00:07:40,083 without dropping the coin? 159 00:07:40,107 --> 00:07:42,185 That's your problem. 160 00:07:42,209 --> 00:07:43,286 That's impossible. 161 00:07:43,310 --> 00:07:45,088 Well, if it was easy, anyone could do it. 162 00:07:45,112 --> 00:07:48,547 Yeah, uh... What was that magic phrase? 163 00:07:49,749 --> 00:07:53,896 You have the retentive powers of a dodo bird. 164 00:07:53,920 --> 00:07:56,788 Ahmed talu varsi lupin. 165 00:07:59,326 --> 00:08:00,370 What does that mean? 166 00:08:00,394 --> 00:08:02,905 "Good luck." In ancient Babylonian. 167 00:08:02,929 --> 00:08:07,165 Next, you'll need some contemporary plumage. 168 00:08:09,403 --> 00:08:10,913 Uh, there's one other thing. 169 00:08:10,937 --> 00:08:13,416 Samantha has no memory of the present, 170 00:08:13,440 --> 00:08:15,251 so she won't know you, of course. 171 00:08:15,275 --> 00:08:17,687 Uh, of course. What? 172 00:08:17,711 --> 00:08:19,255 Well, how could she? 173 00:08:19,279 --> 00:08:20,924 You haven't been born yet. 174 00:08:20,948 --> 00:08:24,127 You mean I'll be a perfect stranger to my wife? 175 00:08:24,151 --> 00:08:27,030 Well, stranger, yes. But hardly perfect. 176 00:08:27,054 --> 00:08:28,364 Oh, by the by, 177 00:08:28,388 --> 00:08:30,300 throw in a lot of "thees" and "thous." 178 00:08:30,324 --> 00:08:33,369 It was considered very chic in 1690. 179 00:08:33,393 --> 00:08:35,893 Now... stand over there. 180 00:08:42,169 --> 00:08:46,816 Days become seconds Seconds become night 181 00:08:46,840 --> 00:08:49,286 Into the past With the speed of light 182 00:08:49,310 --> 00:08:53,423 Ice turns hot Fire turns cold 183 00:08:53,447 --> 00:08:58,317 Send dum-dum back To Salem of old 184 00:09:11,965 --> 00:09:13,609 Uh, what are you being punished for? 185 00:09:13,633 --> 00:09:16,513 I spoke sharply to my husband. 186 00:09:16,537 --> 00:09:18,415 That's all? 187 00:09:18,439 --> 00:09:20,772 These were the good old days. 188 00:09:31,751 --> 00:09:33,529 Well. Ha-ha-ha. 189 00:09:33,553 --> 00:09:35,031 That's better, mistress. 190 00:09:35,055 --> 00:09:37,300 Thou art most kind. I've been thinking. 191 00:09:37,324 --> 00:09:38,801 Perhaps we can employ 192 00:09:38,825 --> 00:09:41,026 this unfortunate girl as barmaid. 193 00:09:42,996 --> 00:09:44,673 A pint of ale, if it please ye. 194 00:09:44,697 --> 00:09:46,197 And if not, I'll have one anyway. 195 00:09:47,200 --> 00:09:48,577 No need to shout, Master Luther. 196 00:09:48,601 --> 00:09:50,446 Well, and what be thy name, wench? 197 00:09:50,470 --> 00:09:53,782 She hath lost her memory and hath forgotten her name. 198 00:09:53,806 --> 00:09:55,584 I knoweth one thing. 199 00:09:55,608 --> 00:09:57,953 It is not "wench" 200 00:09:57,977 --> 00:10:01,358 Well. She's a spirited little bundle, ain't she? 201 00:10:01,382 --> 00:10:03,626 Uh, what's the news, Master Luther? 202 00:10:03,650 --> 00:10:06,696 Oh. Uh, I heard tell, uh, 203 00:10:06,720 --> 00:10:09,165 Master Carson's wife be arrested and jailed. 204 00:10:09,189 --> 00:10:10,867 What for? 205 00:10:10,891 --> 00:10:12,502 For being a witch. 206 00:10:12,526 --> 00:10:14,604 But not yet tried. 207 00:10:14,628 --> 00:10:16,005 She be as good as convicted. 208 00:10:16,029 --> 00:10:18,307 Oh, that's terrible. Shh-shh. 209 00:10:18,331 --> 00:10:19,709 Guard thy speech. 210 00:10:19,733 --> 00:10:24,047 Well... partial to witches, is she? 211 00:10:24,071 --> 00:10:25,981 She said no such thing. 212 00:10:26,005 --> 00:10:28,151 I-I just mean that everyone 213 00:10:28,175 --> 00:10:30,186 is entitled to a fair trial. 214 00:10:30,210 --> 00:10:31,443 Even a wife. 215 00:10:32,712 --> 00:10:34,157 Uh, mistress, uh, 216 00:10:34,181 --> 00:10:36,092 take these two tankards to the far table. 217 00:10:36,116 --> 00:10:37,348 I'll help thee. 218 00:10:38,585 --> 00:10:40,430 Thy words contain much sense. 219 00:10:40,454 --> 00:10:43,922 I may have lost my memory, but I haven't lost my mind. 220 00:10:51,064 --> 00:10:52,096 Ooh. 221 00:11:03,744 --> 00:11:04,744 Sam. 222 00:11:07,814 --> 00:11:09,013 It's me, Sam. 223 00:11:11,684 --> 00:11:14,152 Is thy name Sam? No. 224 00:11:26,299 --> 00:11:28,644 Look, I know you don't know who I am, 225 00:11:28,668 --> 00:11:30,179 b-but it won't hurt to talk. 226 00:11:30,203 --> 00:11:34,038 It will if thee talketh with thine hands. 227 00:11:42,849 --> 00:11:44,627 Uh, where can I get a pencil? 228 00:11:44,651 --> 00:11:46,762 Uh, where can thee get a what? 229 00:11:46,786 --> 00:11:48,986 Sorry. Wrong century. 230 00:12:26,926 --> 00:12:28,170 Greetings, Master Farley. 231 00:12:28,194 --> 00:12:29,205 Greetings, sir. 232 00:12:29,229 --> 00:12:31,541 Uh, greetings. Greetings, friends. 233 00:12:31,565 --> 00:12:33,576 Greetings. Magistrate. 234 00:12:33,600 --> 00:12:35,900 This man at the bar that you see there... 235 00:12:37,371 --> 00:12:40,049 Uh, take this coin and do what I tell you. 236 00:12:40,073 --> 00:12:41,740 Well! Oh! 237 00:12:45,011 --> 00:12:46,189 Uh, why did you do that? 238 00:12:46,213 --> 00:12:48,991 Just because I am a barmaid doesn't mean 239 00:12:49,015 --> 00:12:50,727 thee can take liberties with me. 240 00:12:50,751 --> 00:12:52,161 Sir, I'm going to ask thee 241 00:12:52,185 --> 00:12:53,296 to leave these premises. 242 00:12:53,320 --> 00:12:54,597 But I haven't done anything. 243 00:12:54,621 --> 00:12:56,900 I will be the judge of that. 244 00:12:56,924 --> 00:12:58,100 Who are you? 245 00:12:58,124 --> 00:12:59,268 The judge. 246 00:12:59,292 --> 00:13:01,070 I do not know where thou came from, 247 00:13:01,094 --> 00:13:03,606 for thy speech is strange. 248 00:13:03,630 --> 00:13:07,176 But in this town, we do not permit lewd conduct. 249 00:13:07,200 --> 00:13:10,813 Oh, I'm afraid there's been a misunderstanding. I... 250 00:13:10,837 --> 00:13:14,484 Indeed, there has been. But a day in the stocks 251 00:13:14,508 --> 00:13:17,509 will serve to clarify things for thee, master. 252 00:13:18,512 --> 00:13:19,822 A day in the what? 253 00:13:19,846 --> 00:13:22,191 The stocks? Oh, now, listen, you gotta let me explain... 254 00:13:22,215 --> 00:13:23,926 Take him away! 255 00:13:23,950 --> 00:13:26,161 - What are you doing? - Don't I get a hearing? 256 00:13:26,185 --> 00:13:27,763 I demand to see a lawyer. 257 00:13:27,787 --> 00:13:29,220 Let go of me! 258 00:13:35,828 --> 00:13:37,128 Hi. 259 00:13:39,198 --> 00:13:40,543 What are you mad about? 260 00:13:40,567 --> 00:13:42,567 I'm the one that had to stand out here all night. 261 00:13:44,571 --> 00:13:45,915 I'm sorry. 262 00:13:45,939 --> 00:13:48,217 I don't like to see people suffer. 263 00:13:48,241 --> 00:13:50,308 How am I gonna get through to you? 264 00:13:51,444 --> 00:13:53,456 Sam, look at me. Think. 265 00:13:53,480 --> 00:13:54,990 Search your memory. 266 00:13:55,014 --> 00:13:56,581 Don't you remember me? 267 00:13:59,986 --> 00:14:01,030 Of course. 268 00:14:01,054 --> 00:14:02,398 You do? 269 00:14:02,422 --> 00:14:05,535 Yes. Thou art the person 270 00:14:05,559 --> 00:14:07,558 who tried to get fresh with me yesterday. 271 00:14:09,162 --> 00:14:11,630 Here. Take back thy coin. 272 00:14:13,166 --> 00:14:15,678 Hey, wait. What is it? 273 00:14:15,702 --> 00:14:17,880 I could use some of that water. 274 00:14:17,904 --> 00:14:19,638 Oh. Very well. 275 00:14:26,913 --> 00:14:28,279 Hast thou had enough? 276 00:14:44,097 --> 00:14:45,908 Oh. Plague on it. 277 00:14:45,932 --> 00:14:47,243 I've broken my quill. 278 00:14:47,267 --> 00:14:48,444 Oh. And we've no other. 279 00:14:48,468 --> 00:14:50,001 Oh, what a shame. 280 00:14:51,071 --> 00:14:52,849 Oh, um... here. 281 00:14:52,873 --> 00:14:54,172 Use this. 282 00:14:55,508 --> 00:14:57,319 What manner of a device is this? 283 00:14:57,343 --> 00:15:02,792 As I recall... it is a... ballpoint quill. 284 00:15:02,816 --> 00:15:04,715 Ballpoint quill? 285 00:15:06,153 --> 00:15:07,451 It needeth no ink. 286 00:15:08,454 --> 00:15:10,599 That cannot be. 287 00:15:10,623 --> 00:15:12,057 Try it. 288 00:15:14,294 --> 00:15:16,505 It is truly amazing. 289 00:15:16,529 --> 00:15:19,430 May I see that, Master Farley? 290 00:15:23,837 --> 00:15:27,016 It is a product of witchcraft, surely. 291 00:15:27,040 --> 00:15:28,951 Saints preserve us. 292 00:15:28,975 --> 00:15:31,153 Did I not tell thee she was a witch? 293 00:15:31,177 --> 00:15:32,209 Seize her! 294 00:15:33,646 --> 00:15:36,059 Why dost thou accuse me of witchery, 295 00:15:36,083 --> 00:15:37,293 when it was the stranger 296 00:15:37,317 --> 00:15:39,062 who gave me this curious quill? 297 00:15:39,086 --> 00:15:41,497 The stranger be accused as well. 298 00:15:41,521 --> 00:15:43,287 - Aye. - Aye. 299 00:15:55,068 --> 00:15:56,646 How can you eat this stuff? 300 00:15:56,670 --> 00:15:59,148 You must dip the bread in the honey. 301 00:15:59,172 --> 00:16:02,251 I did. The only thing worse than old bread 302 00:16:02,275 --> 00:16:03,741 is sticky old bread. 303 00:16:11,985 --> 00:16:14,096 We've gotta get out of this place. 304 00:16:14,120 --> 00:16:15,419 How? 305 00:16:16,956 --> 00:16:18,534 With this coin. 306 00:16:18,558 --> 00:16:20,169 How can a coin help? 307 00:16:20,193 --> 00:16:21,826 It's a magic coin. 308 00:16:24,363 --> 00:16:25,863 Then thou art a witch. 309 00:16:27,100 --> 00:16:29,311 It is the devil's coin. 310 00:16:29,335 --> 00:16:31,013 That's no way to talk about your mother. 311 00:16:31,037 --> 00:16:32,214 Fetch the prisoners 312 00:16:32,238 --> 00:16:34,884 and bring them to the witch house. 313 00:16:34,908 --> 00:16:36,485 They're coming. 314 00:16:36,509 --> 00:16:38,754 Uh, we've gotta get out of here. 315 00:16:38,778 --> 00:16:39,977 Uh, catch. 316 00:16:43,950 --> 00:16:45,461 Well, master. 317 00:16:45,485 --> 00:16:46,696 It is time. 318 00:16:46,720 --> 00:16:48,786 Both must wear shackles. 319 00:16:50,690 --> 00:16:52,034 Uh, hold on a minute. 320 00:16:52,058 --> 00:16:54,303 I just wanna get the coin I dropped. 321 00:16:54,327 --> 00:16:56,872 Believe me, where thou art doomed to go 322 00:16:56,896 --> 00:16:59,274 thou will have little need for money. 323 00:16:59,298 --> 00:17:00,476 You've gotta listen to me. 324 00:17:00,500 --> 00:17:02,878 These nuts burn witches. 325 00:17:02,902 --> 00:17:04,513 Thou art wrong. 326 00:17:04,537 --> 00:17:06,415 We hang them. 327 00:17:06,439 --> 00:17:08,339 Oh. That's comforting. 328 00:17:12,411 --> 00:17:16,158 Admit to witchcraft, or it'll go hard with ye. 329 00:17:16,182 --> 00:17:19,828 Ye will be hanged for refusing to confess. 330 00:17:19,852 --> 00:17:21,464 And if we do confess? 331 00:17:21,488 --> 00:17:24,567 Then you'll be hanged for being witches. 332 00:17:24,591 --> 00:17:26,669 Are you getting the picture? 333 00:17:26,693 --> 00:17:28,860 Custer had a better chance than we do. 334 00:17:30,296 --> 00:17:31,562 Who's Custer? 335 00:17:32,632 --> 00:17:33,831 Forget it. 336 00:17:35,401 --> 00:17:39,081 And then she draws that strange quill from her pocket 337 00:17:39,105 --> 00:17:41,350 and hands it to Master Farley. 338 00:17:41,374 --> 00:17:42,918 At once I knew it to be 339 00:17:42,942 --> 00:17:44,320 an instrument of the devil. 340 00:17:44,344 --> 00:17:46,222 How so? 341 00:17:46,246 --> 00:17:49,347 It had an unholy glow about it. 342 00:17:51,051 --> 00:17:53,362 That is absolute nonsense. 343 00:17:53,386 --> 00:17:55,697 The court will decide 344 00:17:55,721 --> 00:17:57,855 what is nonsense and what is not. 345 00:18:00,660 --> 00:18:03,293 A simple "sit down" will do. 346 00:18:04,263 --> 00:18:06,308 And then she says, says she: 347 00:18:06,332 --> 00:18:09,344 "Everybody's entitled to a fair trial. 348 00:18:09,368 --> 00:18:10,379 Even a witch." 349 00:18:10,403 --> 00:18:13,271 I said, "Even a wife." 350 00:18:16,743 --> 00:18:18,754 If it pleaseth the court... 351 00:18:18,778 --> 00:18:20,311 I wish to confess. 352 00:18:23,249 --> 00:18:26,628 Come forward, master. 353 00:18:26,652 --> 00:18:29,264 Thou art dismissed. 354 00:18:29,288 --> 00:18:30,599 Thou art ready to state 355 00:18:30,623 --> 00:18:32,568 that thou art a witch? 356 00:18:32,592 --> 00:18:34,103 Uh, not me. 357 00:18:34,127 --> 00:18:35,127 Her. 358 00:18:36,129 --> 00:18:37,539 The poor child. I warned thee 359 00:18:37,563 --> 00:18:38,808 not to trust him. 360 00:18:38,832 --> 00:18:40,442 Thou wast right. 361 00:18:40,466 --> 00:18:43,067 He is a rat in wolf's clothing. 362 00:18:44,337 --> 00:18:46,281 With this coin... 363 00:18:46,305 --> 00:18:49,573 I will demonstrate that she is a sorceress. 364 00:18:53,446 --> 00:18:54,879 Do as he asks. 365 00:18:58,417 --> 00:19:00,930 Face the east. Do not heed him. 366 00:19:00,954 --> 00:19:02,398 He is allied with the devil. 367 00:19:02,422 --> 00:19:05,067 There is something in his manner 368 00:19:05,091 --> 00:19:07,336 that touches my memory. 369 00:19:07,360 --> 00:19:08,726 And I must obey. 370 00:19:10,764 --> 00:19:13,375 Take this coin, place it on your forehead 371 00:19:13,399 --> 00:19:15,044 and bow three times. 372 00:19:15,068 --> 00:19:16,945 But the coin will fall off. 373 00:19:16,969 --> 00:19:17,946 No, it won't. 374 00:19:17,970 --> 00:19:19,236 It's covered with honey. 375 00:19:20,406 --> 00:19:22,039 Bow three times... 376 00:19:23,409 --> 00:19:24,787 and say: 377 00:19:24,811 --> 00:19:29,180 Uh, ahmed... talu, varsi, lupin. 378 00:19:30,283 --> 00:19:32,161 What does that mean? 379 00:19:32,185 --> 00:19:33,395 "Good luck." 380 00:19:33,419 --> 00:19:34,852 And we could sure use some. 381 00:19:38,958 --> 00:19:46,958 Ahmed... talu... varsi... lupin. 382 00:19:49,903 --> 00:19:51,735 Darrin! Sam! 383 00:19:55,508 --> 00:19:57,086 Let's get out of here. 384 00:19:57,110 --> 00:19:58,542 Not yet. 385 00:19:59,612 --> 00:20:02,647 It is true. I am a witch. 386 00:20:07,920 --> 00:20:10,733 But I am going to prove beyond a shadow of a doubt 387 00:20:10,757 --> 00:20:14,103 that none of the others... None of those accused 388 00:20:14,127 --> 00:20:16,326 actually were witches. 389 00:20:17,497 --> 00:20:18,975 And what is the basis 390 00:20:18,999 --> 00:20:21,277 for this absurd contention? 391 00:20:21,301 --> 00:20:23,045 Do you think that mere 392 00:20:23,069 --> 00:20:25,747 iron shackles could contain me? 393 00:20:25,771 --> 00:20:29,385 Now, how can mortals prosecute creatures 394 00:20:29,409 --> 00:20:31,053 who can transform themselves. 395 00:20:31,077 --> 00:20:34,356 Who can cause fire, flood and storm? 396 00:20:34,380 --> 00:20:36,926 How can you imprison someone 397 00:20:36,950 --> 00:20:39,862 who can vanish before your very eyes? 398 00:20:39,886 --> 00:20:42,264 Art thou done? 399 00:20:42,288 --> 00:20:43,765 Yes. 400 00:20:43,789 --> 00:20:46,068 It is thy contention 401 00:20:46,092 --> 00:20:48,437 that a witch can vanish, 402 00:20:48,461 --> 00:20:51,140 yet thou dost not vanish. 403 00:20:51,164 --> 00:20:54,543 No. And why not? 404 00:20:54,567 --> 00:20:57,813 To make us believe thou art not a witch. 405 00:20:57,837 --> 00:21:01,717 Yet that what thou hath proved instead is 406 00:21:01,741 --> 00:21:04,720 that thou art a witch. 407 00:21:04,744 --> 00:21:08,123 For who but a witch would be cunning enough 408 00:21:08,147 --> 00:21:10,882 not to display her powers? 409 00:21:12,518 --> 00:21:15,652 Seize them and return them to the jail. 410 00:21:22,161 --> 00:21:25,062 Now, uh, for my next trick. 411 00:21:34,040 --> 00:21:36,018 And just in case that 412 00:21:36,042 --> 00:21:39,043 doesn't convince you... watch this. 413 00:21:54,927 --> 00:21:55,927 What a ham. 414 00:21:59,899 --> 00:22:03,545 Now... do you understand? 415 00:22:03,569 --> 00:22:06,115 The people that you persecuted were guiltless. 416 00:22:06,139 --> 00:22:08,272 They were mortals, just like yourselves. 417 00:22:09,809 --> 00:22:12,121 You are the guilty. 418 00:22:12,145 --> 00:22:15,291 It is the recommendation of the court 419 00:22:15,315 --> 00:22:18,094 that we all repair to our homes 420 00:22:18,118 --> 00:22:23,799 and reflect carefully... on the illusions 421 00:22:23,823 --> 00:22:26,769 that we have seen and heard this day. 422 00:22:26,793 --> 00:22:29,972 And then have a pint of ale 423 00:22:29,996 --> 00:22:31,907 and forget that it ever happened. 424 00:22:31,931 --> 00:22:33,297 Ready for takeoff? 425 00:22:37,770 --> 00:22:40,882 Let us attribute these hallucinations 426 00:22:40,906 --> 00:22:43,919 to our own witch hysteria. 427 00:22:43,943 --> 00:22:45,854 And I hereby decree an end 428 00:22:45,878 --> 00:22:48,779 to these and future trials. 429 00:22:56,623 --> 00:22:58,055 Sam? 430 00:22:59,125 --> 00:23:00,402 Good morning. 431 00:23:00,426 --> 00:23:01,803 Mrs. Stephens said to tell you 432 00:23:01,827 --> 00:23:02,904 that she had to go out, 433 00:23:02,928 --> 00:23:04,473 but she wouldn't be gone long. 434 00:23:04,497 --> 00:23:06,074 What would you like for brunch? 435 00:23:06,098 --> 00:23:07,576 I don't know. 436 00:23:07,600 --> 00:23:10,000 What can you make without causing a disaster? 437 00:23:11,204 --> 00:23:13,249 Fortunately, I know you like to joke, 438 00:23:13,273 --> 00:23:15,284 so I don't resent that. 439 00:23:15,308 --> 00:23:16,685 How about an omelette? 440 00:23:16,709 --> 00:23:18,187 Okay. 441 00:23:18,211 --> 00:23:20,589 Maybe a nice Spanish omelette? 442 00:23:20,613 --> 00:23:21,757 Fine, fine. 443 00:23:21,781 --> 00:23:23,091 Uh, wait a minute. 444 00:23:23,115 --> 00:23:25,594 W-we are talking about an omelette 445 00:23:25,618 --> 00:23:26,662 made with chicken eggs. 446 00:23:26,686 --> 00:23:27,885 We are? 447 00:23:29,355 --> 00:23:31,955 All right. If that's the way you want it. 448 00:23:37,330 --> 00:23:39,163 Oh, boy. I'm tired. 449 00:23:40,366 --> 00:23:41,677 It's the time change 450 00:23:41,701 --> 00:23:44,680 from the 17th to the 20th century. 451 00:23:44,704 --> 00:23:45,714 Where have you been? 452 00:23:45,738 --> 00:23:47,249 I had a little unfinished business 453 00:23:47,273 --> 00:23:49,285 with the Witches Council, remember? 454 00:23:49,309 --> 00:23:50,819 That's right. What happened? 455 00:23:50,843 --> 00:23:53,622 Good news. I don't have to go back to Salem. 456 00:23:53,646 --> 00:23:55,824 That's terrific. How come? 457 00:23:55,848 --> 00:23:58,527 I pointed out to them that in their own way 458 00:23:58,551 --> 00:23:59,928 they're just as bad as the people 459 00:23:59,952 --> 00:24:01,763 behind the original witch hunts. 460 00:24:01,787 --> 00:24:03,965 And their attitude toward our marriage 461 00:24:03,989 --> 00:24:06,335 is just as prejudiced and bigoted. 462 00:24:06,359 --> 00:24:08,604 You know something? 463 00:24:08,628 --> 00:24:10,839 You're a good little infighter. 464 00:24:10,863 --> 00:24:12,541 You mean I'm effective in the clinches? 465 00:24:12,565 --> 00:24:13,609 Yeah. 466 00:24:13,633 --> 00:24:14,809 Brunch is on! 467 00:24:14,833 --> 00:24:16,445 Mm. Mm-hm. 468 00:24:16,469 --> 00:24:18,046 She's making a Spanish omelette. 469 00:24:18,070 --> 00:24:20,504 Oh. That should be interesting. 470 00:24:28,414 --> 00:24:30,292 How do you feel about a plain omelette 471 00:24:30,316 --> 00:24:32,349 with Spanish on the side? 472 00:24:39,158 --> 00:24:40,891 That's interesting. 31999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.