Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,550 --> 00:00:05,651
Adam wants to say good night.
2
00:00:07,588 --> 00:00:08,565
Mwah.
3
00:00:08,589 --> 00:00:10,389
Sleep tight till morning bright.
4
00:00:12,393 --> 00:00:13,871
I don't know, Adam.
5
00:00:13,895 --> 00:00:15,139
What did he say?
6
00:00:15,163 --> 00:00:17,307
Don't you understand baby talk?
7
00:00:17,331 --> 00:00:19,409
Heh. No. I have enough
8
00:00:19,433 --> 00:00:20,911
trouble with grownup talk.
9
00:00:20,935 --> 00:00:23,947
He wants to know when Mommy
and Daddy are coming home.
10
00:00:23,971 --> 00:00:25,548
In another week.
11
00:00:25,572 --> 00:00:27,807
Which won't be too soon for me.
12
00:00:33,114 --> 00:00:35,525
You all right? I think so.
13
00:00:35,549 --> 00:00:36,860
Well, I'm sorry about that
14
00:00:36,884 --> 00:00:38,461
flock of geese we ran into.
15
00:00:38,485 --> 00:00:39,562
I didn't see them.
16
00:00:39,586 --> 00:00:41,364
Well, in the first
place, it wouldn't hurt
17
00:00:41,388 --> 00:00:42,933
if you looked where
you were flying.
18
00:00:42,957 --> 00:00:44,300
And in the second place,
19
00:00:44,324 --> 00:00:46,402
we shouldn't have been
flying in the first place.
20
00:00:46,426 --> 00:00:48,071
Darrin, when you said
21
00:00:48,095 --> 00:00:51,407
you wanted to come home
right now, I believed you.
22
00:00:51,431 --> 00:00:54,410
I didn't mean I wanted
to fly the proud witch
23
00:00:54,434 --> 00:00:55,667
with the golden nose.
24
00:00:57,437 --> 00:01:00,550
The nerve of that
crackpot Witches Council.
25
00:01:00,574 --> 00:01:03,053
Ordering you not to be
seen in public with me.
26
00:01:03,077 --> 00:01:05,555
Well, I didn't like it
any more than you did.
27
00:01:05,579 --> 00:01:07,357
What are you doing home?
28
00:01:07,381 --> 00:01:08,925
Oh, hi, Esmeralda.
Hi, Esmeralda.
29
00:01:08,949 --> 00:01:10,727
I thought the witches convention
30
00:01:10,751 --> 00:01:11,962
wasn't over till next week.
31
00:01:11,986 --> 00:01:13,296
Did they cut it short?
32
00:01:13,320 --> 00:01:16,033
No. I cut it short.
33
00:01:16,057 --> 00:01:17,801
Are the, uh, children asleep?
34
00:01:17,825 --> 00:01:19,602
Oh. I was just about
to put them down.
35
00:01:19,626 --> 00:01:21,471
Uh, Adam's still
in Tabitha's room.
36
00:01:21,495 --> 00:01:22,495
Thank you.
37
00:01:25,432 --> 00:01:27,711
Oh, my. She's
put out, isn't she?
38
00:01:27,735 --> 00:01:30,013
Well, she got into a hassle
with the Witches Council.
39
00:01:30,037 --> 00:01:33,249
Well, I don't think
that's so smart.
40
00:01:33,273 --> 00:01:35,385
Nobody defies the Council.
41
00:01:35,409 --> 00:01:37,321
Well, I'd better have
a little talk with her.
42
00:01:37,345 --> 00:01:40,224
Esmeralda, she's
worked up enough as it is.
43
00:01:40,248 --> 00:01:43,593
Don't go up there
and add fool to the fire.
44
00:01:43,617 --> 00:01:45,251
I mean "fuel."
45
00:01:47,054 --> 00:01:48,854
Or do I?
46
00:01:50,457 --> 00:01:51,957
Oh, dear.
47
00:02:04,972 --> 00:02:07,517
"To Samantha, from
the Witches Council:
48
00:02:07,541 --> 00:02:09,486
"You are hereby
ordered to return to Salem
49
00:02:09,510 --> 00:02:12,389
"within 60 seconds of
receiving this Witch-O-Gram
50
00:02:12,413 --> 00:02:13,991
or suffer the consequences."
51
00:02:14,015 --> 00:02:16,026
Oh, dear. I knew it.
52
00:02:16,050 --> 00:02:17,127
I just knew it.
53
00:02:17,151 --> 00:02:18,918
I've gotta give this
to her right away.
54
00:02:20,788 --> 00:02:24,001
But... But what if
she doesn't obey?
55
00:02:24,025 --> 00:02:26,136
Oh, well.
56
00:02:26,160 --> 00:02:28,671
Well, she can't
be that stubborn.
57
00:02:28,695 --> 00:02:31,174
Who says she can't?
58
00:02:31,198 --> 00:02:32,776
Oh, dear. I've already used up
59
00:02:32,800 --> 00:02:35,745
15 seconds arguing with myself.
60
00:02:35,769 --> 00:02:38,982
Esmeralda, you've got
to send her back to Salem
61
00:02:39,006 --> 00:02:40,784
whether she wants to go or not.
62
00:02:40,808 --> 00:02:43,253
Oh, dear. Maybe I can figure out
63
00:02:43,277 --> 00:02:45,255
a spell that will do the trick.
64
00:02:45,279 --> 00:02:46,589
Let me see.
65
00:02:46,613 --> 00:02:48,758
Boy, Sam, has he grown.
66
00:02:48,782 --> 00:02:50,427
Did you bring me
anything, Mommy?
67
00:02:50,451 --> 00:02:52,695
Oh, you mean besides Daddy? Yes.
68
00:02:52,719 --> 00:02:54,386
But you'll have to
wait till we unpack.
69
00:02:55,489 --> 00:02:57,289
Well, I've got
something for you.
70
00:02:58,359 --> 00:03:00,337
Oh, yes. Ah.
71
00:03:00,361 --> 00:03:02,294
Souvenirs of Salem.
72
00:03:03,364 --> 00:03:04,441
What have you got for me?
73
00:03:04,465 --> 00:03:06,565
You can have one
of these, Daddy.
74
00:03:07,734 --> 00:03:08,778
Okay.
75
00:03:08,802 --> 00:03:10,802
Mwah. Where's Mrs. Stephens?
76
00:03:11,939 --> 00:03:12,983
Gee, I don't know.
77
00:03:13,007 --> 00:03:14,418
She was right
there a second ago.
78
00:03:14,442 --> 00:03:17,154
Oh, my goodness.
It worked. It worked.
79
00:03:17,178 --> 00:03:18,788
What are you talking about?
80
00:03:18,812 --> 00:03:21,124
First, will you promise
not to get mad?
81
00:03:21,148 --> 00:03:22,659
Okay, okay.
82
00:03:22,683 --> 00:03:25,895
I sent Mrs. Stephens
back to Salem.
83
00:03:25,919 --> 00:03:27,386
You did what?
84
00:03:28,622 --> 00:03:30,422
You broke your promise.
85
00:03:44,938 --> 00:03:46,504
Who art thou?
86
00:03:48,308 --> 00:03:49,753
I-I-I don't know.
87
00:03:49,777 --> 00:03:51,688
Why dost thee wander the streets
88
00:03:51,712 --> 00:03:52,978
in thine undergarments?
89
00:03:56,016 --> 00:03:58,416
I-I-I don't seem to
remember that either.
90
00:03:59,420 --> 00:04:01,731
Come inside before
thou art arrested.
91
00:04:01,755 --> 00:04:05,724
Arrested? For what?
Indecent exposure.
92
00:05:00,413 --> 00:05:03,392
Esmeralda, I know you
were only trying to help,
93
00:05:03,416 --> 00:05:04,894
but don't you think
you should have
94
00:05:04,918 --> 00:05:06,462
consulted Mrs. Stephens?
95
00:05:06,486 --> 00:05:08,064
There wasn't time.
96
00:05:08,088 --> 00:05:11,567
The Council gave her 60
seconds to get back to Salem,
97
00:05:11,591 --> 00:05:14,037
and I knew there
was no use arguing,
98
00:05:14,061 --> 00:05:16,906
so I just cast the spell.
99
00:05:16,930 --> 00:05:19,408
It's the first one
that's worked in years.
100
00:05:19,432 --> 00:05:21,432
That's what's got me worried.
101
00:05:24,304 --> 00:05:26,582
Endora... believe it or not,
102
00:05:26,606 --> 00:05:28,852
I am genuinely glad to see you.
103
00:05:28,876 --> 00:05:30,541
I wish I could say
the same for you.
104
00:05:31,845 --> 00:05:33,656
Where is Samantha?
105
00:05:33,680 --> 00:05:34,958
Oh, Endora, you don't have to
106
00:05:34,982 --> 00:05:36,459
worry about a thing.
107
00:05:36,483 --> 00:05:38,928
I cast a spell and
sent her back to Salem.
108
00:05:38,952 --> 00:05:40,930
You did what?
109
00:05:40,954 --> 00:05:43,633
Oh. That's exactly what he said.
110
00:05:43,657 --> 00:05:45,802
You mean, she didn't
show up in Salem?
111
00:05:45,826 --> 00:05:47,938
Well, if she had, would
I have come after her?
112
00:05:47,962 --> 00:05:49,973
Oh, dear.
113
00:05:49,997 --> 00:05:52,431
Esmeralda. Wait, wait. Wait.
114
00:05:53,968 --> 00:05:56,079
Before you fade out...
115
00:05:56,103 --> 00:05:59,570
what was the spell you used?
116
00:06:00,941 --> 00:06:03,619
Oh... uh...
117
00:06:03,643 --> 00:06:06,555
From hoot and
holler Coot and fern
118
00:06:06,579 --> 00:06:09,793
Flies in the buttermilk
Flies in the churn
119
00:06:09,817 --> 00:06:12,195
The Council orders
you Not to fail them
120
00:06:12,219 --> 00:06:14,397
So back you go To good old Salem
121
00:06:14,421 --> 00:06:16,532
Aha. Aha, what?
122
00:06:16,556 --> 00:06:17,801
Well, isn't it obvious?
123
00:06:17,825 --> 00:06:19,735
She sent her back to old Salem.
124
00:06:19,759 --> 00:06:22,872
What...? What "old Salem"
are you talking about?
125
00:06:22,896 --> 00:06:26,910
Seventeenth-century
Salem, naturally.
126
00:06:26,934 --> 00:06:29,112
Y-y-you don't mean
the one between
127
00:06:29,136 --> 00:06:31,447
the 16th century
and the 18th century?
128
00:06:31,471 --> 00:06:33,283
That's the one.
129
00:06:33,307 --> 00:06:34,917
Don't fret, Esmeralda.
130
00:06:34,941 --> 00:06:36,819
It's all his fault.
131
00:06:36,843 --> 00:06:38,288
My fault?
132
00:06:38,312 --> 00:06:41,212
Oh, dear. I hate violence.
133
00:06:42,283 --> 00:06:43,993
I'll be in the nursery.
134
00:06:44,017 --> 00:06:46,195
And I'm due back
at the convention.
135
00:06:46,219 --> 00:06:47,797
Uh, but what about Sam?
136
00:06:47,821 --> 00:06:50,667
You'll go back to old
Salem and rescue her.
137
00:06:50,691 --> 00:06:52,001
Me? Yes.
138
00:06:52,025 --> 00:06:53,903
While I go back...
139
00:06:53,927 --> 00:06:57,240
and smooth the ruffled
feathers of the Council.
140
00:06:57,264 --> 00:06:58,541
But I can't go back to old...
141
00:06:58,565 --> 00:07:01,645
Well, it's either
you or Esmeralda.
142
00:07:01,669 --> 00:07:02,901
What time do I leave?
143
00:07:03,904 --> 00:07:06,048
Well, first...
144
00:07:06,072 --> 00:07:07,817
First, you'll need a magic charm
145
00:07:07,841 --> 00:07:09,608
to restore
Samantha's witchcraft.
146
00:07:10,778 --> 00:07:13,089
You mean, she's
without her witchcraft?
147
00:07:13,113 --> 00:07:14,190
That's right.
148
00:07:14,214 --> 00:07:16,893
Terrific. Old Salem
is just the place
149
00:07:16,917 --> 00:07:18,528
for a witch without witchcraft.
150
00:07:18,552 --> 00:07:21,631
She'll be all right as
soon as you give her this.
151
00:07:21,655 --> 00:07:25,435
It's a magic coin from
the tomb of Hammurabi.
152
00:07:25,459 --> 00:07:28,004
Samantha must
place it on her forehead
153
00:07:28,028 --> 00:07:31,508
and bow three times to the
east, without dropping the coin,
154
00:07:31,532 --> 00:07:33,709
and say the magic phrase:
155
00:07:33,733 --> 00:07:35,978
Ahmed talu varsi lupin.
156
00:07:36,002 --> 00:07:37,480
W-wait a minute.
157
00:07:37,504 --> 00:07:38,881
How is she gonna bow
158
00:07:38,905 --> 00:07:40,083
without dropping the coin?
159
00:07:40,107 --> 00:07:42,185
That's your problem.
160
00:07:42,209 --> 00:07:43,286
That's impossible.
161
00:07:43,310 --> 00:07:45,088
Well, if it was easy,
anyone could do it.
162
00:07:45,112 --> 00:07:48,547
Yeah, uh... What was
that magic phrase?
163
00:07:49,749 --> 00:07:53,896
You have the retentive
powers of a dodo bird.
164
00:07:53,920 --> 00:07:56,788
Ahmed talu varsi lupin.
165
00:07:59,326 --> 00:08:00,370
What does that mean?
166
00:08:00,394 --> 00:08:02,905
"Good luck." In
ancient Babylonian.
167
00:08:02,929 --> 00:08:07,165
Next, you'll need some
contemporary plumage.
168
00:08:09,403 --> 00:08:10,913
Uh, there's one other thing.
169
00:08:10,937 --> 00:08:13,416
Samantha has no
memory of the present,
170
00:08:13,440 --> 00:08:15,251
so she won't know
you, of course.
171
00:08:15,275 --> 00:08:17,687
Uh, of course. What?
172
00:08:17,711 --> 00:08:19,255
Well, how could she?
173
00:08:19,279 --> 00:08:20,924
You haven't been born yet.
174
00:08:20,948 --> 00:08:24,127
You mean I'll be a perfect
stranger to my wife?
175
00:08:24,151 --> 00:08:27,030
Well, stranger, yes.
But hardly perfect.
176
00:08:27,054 --> 00:08:28,364
Oh, by the by,
177
00:08:28,388 --> 00:08:30,300
throw in a lot of
"thees" and "thous."
178
00:08:30,324 --> 00:08:33,369
It was considered
very chic in 1690.
179
00:08:33,393 --> 00:08:35,893
Now... stand over there.
180
00:08:42,169 --> 00:08:46,816
Days become seconds
Seconds become night
181
00:08:46,840 --> 00:08:49,286
Into the past With
the speed of light
182
00:08:49,310 --> 00:08:53,423
Ice turns hot Fire turns cold
183
00:08:53,447 --> 00:08:58,317
Send dum-dum
back To Salem of old
184
00:09:11,965 --> 00:09:13,609
Uh, what are you
being punished for?
185
00:09:13,633 --> 00:09:16,513
I spoke sharply to my husband.
186
00:09:16,537 --> 00:09:18,415
That's all?
187
00:09:18,439 --> 00:09:20,772
These were the good old days.
188
00:09:31,751 --> 00:09:33,529
Well. Ha-ha-ha.
189
00:09:33,553 --> 00:09:35,031
That's better, mistress.
190
00:09:35,055 --> 00:09:37,300
Thou art most kind.
I've been thinking.
191
00:09:37,324 --> 00:09:38,801
Perhaps we can employ
192
00:09:38,825 --> 00:09:41,026
this unfortunate
girl as barmaid.
193
00:09:42,996 --> 00:09:44,673
A pint of ale, if it please ye.
194
00:09:44,697 --> 00:09:46,197
And if not, I'll
have one anyway.
195
00:09:47,200 --> 00:09:48,577
No need to shout, Master Luther.
196
00:09:48,601 --> 00:09:50,446
Well, and what be
thy name, wench?
197
00:09:50,470 --> 00:09:53,782
She hath lost her memory
and hath forgotten her name.
198
00:09:53,806 --> 00:09:55,584
I knoweth one thing.
199
00:09:55,608 --> 00:09:57,953
It is not "wench"
200
00:09:57,977 --> 00:10:01,358
Well. She's a spirited
little bundle, ain't she?
201
00:10:01,382 --> 00:10:03,626
Uh, what's the
news, Master Luther?
202
00:10:03,650 --> 00:10:06,696
Oh. Uh, I heard tell, uh,
203
00:10:06,720 --> 00:10:09,165
Master Carson's wife
be arrested and jailed.
204
00:10:09,189 --> 00:10:10,867
What for?
205
00:10:10,891 --> 00:10:12,502
For being a witch.
206
00:10:12,526 --> 00:10:14,604
But not yet tried.
207
00:10:14,628 --> 00:10:16,005
She be as good as convicted.
208
00:10:16,029 --> 00:10:18,307
Oh, that's terrible. Shh-shh.
209
00:10:18,331 --> 00:10:19,709
Guard thy speech.
210
00:10:19,733 --> 00:10:24,047
Well... partial to
witches, is she?
211
00:10:24,071 --> 00:10:25,981
She said no such thing.
212
00:10:26,005 --> 00:10:28,151
I-I just mean that everyone
213
00:10:28,175 --> 00:10:30,186
is entitled to a fair trial.
214
00:10:30,210 --> 00:10:31,443
Even a wife.
215
00:10:32,712 --> 00:10:34,157
Uh, mistress, uh,
216
00:10:34,181 --> 00:10:36,092
take these two
tankards to the far table.
217
00:10:36,116 --> 00:10:37,348
I'll help thee.
218
00:10:38,585 --> 00:10:40,430
Thy words contain much sense.
219
00:10:40,454 --> 00:10:43,922
I may have lost my memory,
but I haven't lost my mind.
220
00:10:51,064 --> 00:10:52,096
Ooh.
221
00:11:03,744 --> 00:11:04,744
Sam.
222
00:11:07,814 --> 00:11:09,013
It's me, Sam.
223
00:11:11,684 --> 00:11:14,152
Is thy name Sam? No.
224
00:11:26,299 --> 00:11:28,644
Look, I know you
don't know who I am,
225
00:11:28,668 --> 00:11:30,179
b-but it won't hurt to talk.
226
00:11:30,203 --> 00:11:34,038
It will if thee talketh
with thine hands.
227
00:11:42,849 --> 00:11:44,627
Uh, where can I get a pencil?
228
00:11:44,651 --> 00:11:46,762
Uh, where can thee get a what?
229
00:11:46,786 --> 00:11:48,986
Sorry. Wrong century.
230
00:12:26,926 --> 00:12:28,170
Greetings, Master Farley.
231
00:12:28,194 --> 00:12:29,205
Greetings, sir.
232
00:12:29,229 --> 00:12:31,541
Uh, greetings.
Greetings, friends.
233
00:12:31,565 --> 00:12:33,576
Greetings. Magistrate.
234
00:12:33,600 --> 00:12:35,900
This man at the bar
that you see there...
235
00:12:37,371 --> 00:12:40,049
Uh, take this coin
and do what I tell you.
236
00:12:40,073 --> 00:12:41,740
Well! Oh!
237
00:12:45,011 --> 00:12:46,189
Uh, why did you do that?
238
00:12:46,213 --> 00:12:48,991
Just because I am a
barmaid doesn't mean
239
00:12:49,015 --> 00:12:50,727
thee can take liberties with me.
240
00:12:50,751 --> 00:12:52,161
Sir, I'm going to ask thee
241
00:12:52,185 --> 00:12:53,296
to leave these premises.
242
00:12:53,320 --> 00:12:54,597
But I haven't done anything.
243
00:12:54,621 --> 00:12:56,900
I will be the judge of that.
244
00:12:56,924 --> 00:12:58,100
Who are you?
245
00:12:58,124 --> 00:12:59,268
The judge.
246
00:12:59,292 --> 00:13:01,070
I do not know where
thou came from,
247
00:13:01,094 --> 00:13:03,606
for thy speech is strange.
248
00:13:03,630 --> 00:13:07,176
But in this town, we do
not permit lewd conduct.
249
00:13:07,200 --> 00:13:10,813
Oh, I'm afraid there's been
a misunderstanding. I...
250
00:13:10,837 --> 00:13:14,484
Indeed, there has been.
But a day in the stocks
251
00:13:14,508 --> 00:13:17,509
will serve to clarify
things for thee, master.
252
00:13:18,512 --> 00:13:19,822
A day in the what?
253
00:13:19,846 --> 00:13:22,191
The stocks? Oh, now, listen,
you gotta let me explain...
254
00:13:22,215 --> 00:13:23,926
Take him away!
255
00:13:23,950 --> 00:13:26,161
- What are you doing?
- Don't I get a hearing?
256
00:13:26,185 --> 00:13:27,763
I demand to see a lawyer.
257
00:13:27,787 --> 00:13:29,220
Let go of me!
258
00:13:35,828 --> 00:13:37,128
Hi.
259
00:13:39,198 --> 00:13:40,543
What are you mad about?
260
00:13:40,567 --> 00:13:42,567
I'm the one that had to
stand out here all night.
261
00:13:44,571 --> 00:13:45,915
I'm sorry.
262
00:13:45,939 --> 00:13:48,217
I don't like to
see people suffer.
263
00:13:48,241 --> 00:13:50,308
How am I gonna
get through to you?
264
00:13:51,444 --> 00:13:53,456
Sam, look at me. Think.
265
00:13:53,480 --> 00:13:54,990
Search your memory.
266
00:13:55,014 --> 00:13:56,581
Don't you remember me?
267
00:13:59,986 --> 00:14:01,030
Of course.
268
00:14:01,054 --> 00:14:02,398
You do?
269
00:14:02,422 --> 00:14:05,535
Yes. Thou art the person
270
00:14:05,559 --> 00:14:07,558
who tried to get fresh
with me yesterday.
271
00:14:09,162 --> 00:14:11,630
Here. Take back thy coin.
272
00:14:13,166 --> 00:14:15,678
Hey, wait. What is it?
273
00:14:15,702 --> 00:14:17,880
I could use some of that water.
274
00:14:17,904 --> 00:14:19,638
Oh. Very well.
275
00:14:26,913 --> 00:14:28,279
Hast thou had enough?
276
00:14:44,097 --> 00:14:45,908
Oh. Plague on it.
277
00:14:45,932 --> 00:14:47,243
I've broken my quill.
278
00:14:47,267 --> 00:14:48,444
Oh. And we've no other.
279
00:14:48,468 --> 00:14:50,001
Oh, what a shame.
280
00:14:51,071 --> 00:14:52,849
Oh, um... here.
281
00:14:52,873 --> 00:14:54,172
Use this.
282
00:14:55,508 --> 00:14:57,319
What manner of a device is this?
283
00:14:57,343 --> 00:15:02,792
As I recall... it is
a... ballpoint quill.
284
00:15:02,816 --> 00:15:04,715
Ballpoint quill?
285
00:15:06,153 --> 00:15:07,451
It needeth no ink.
286
00:15:08,454 --> 00:15:10,599
That cannot be.
287
00:15:10,623 --> 00:15:12,057
Try it.
288
00:15:14,294 --> 00:15:16,505
It is truly amazing.
289
00:15:16,529 --> 00:15:19,430
May I see that, Master Farley?
290
00:15:23,837 --> 00:15:27,016
It is a product of
witchcraft, surely.
291
00:15:27,040 --> 00:15:28,951
Saints preserve us.
292
00:15:28,975 --> 00:15:31,153
Did I not tell thee
she was a witch?
293
00:15:31,177 --> 00:15:32,209
Seize her!
294
00:15:33,646 --> 00:15:36,059
Why dost thou
accuse me of witchery,
295
00:15:36,083 --> 00:15:37,293
when it was the stranger
296
00:15:37,317 --> 00:15:39,062
who gave me this curious quill?
297
00:15:39,086 --> 00:15:41,497
The stranger be accused as well.
298
00:15:41,521 --> 00:15:43,287
- Aye.
- Aye.
299
00:15:55,068 --> 00:15:56,646
How can you eat this stuff?
300
00:15:56,670 --> 00:15:59,148
You must dip the
bread in the honey.
301
00:15:59,172 --> 00:16:02,251
I did. The only thing
worse than old bread
302
00:16:02,275 --> 00:16:03,741
is sticky old bread.
303
00:16:11,985 --> 00:16:14,096
We've gotta get
out of this place.
304
00:16:14,120 --> 00:16:15,419
How?
305
00:16:16,956 --> 00:16:18,534
With this coin.
306
00:16:18,558 --> 00:16:20,169
How can a coin help?
307
00:16:20,193 --> 00:16:21,826
It's a magic coin.
308
00:16:24,363 --> 00:16:25,863
Then thou art a witch.
309
00:16:27,100 --> 00:16:29,311
It is the devil's coin.
310
00:16:29,335 --> 00:16:31,013
That's no way to talk
about your mother.
311
00:16:31,037 --> 00:16:32,214
Fetch the prisoners
312
00:16:32,238 --> 00:16:34,884
and bring them
to the witch house.
313
00:16:34,908 --> 00:16:36,485
They're coming.
314
00:16:36,509 --> 00:16:38,754
Uh, we've gotta get out of here.
315
00:16:38,778 --> 00:16:39,977
Uh, catch.
316
00:16:43,950 --> 00:16:45,461
Well, master.
317
00:16:45,485 --> 00:16:46,696
It is time.
318
00:16:46,720 --> 00:16:48,786
Both must wear shackles.
319
00:16:50,690 --> 00:16:52,034
Uh, hold on a minute.
320
00:16:52,058 --> 00:16:54,303
I just wanna get
the coin I dropped.
321
00:16:54,327 --> 00:16:56,872
Believe me, where
thou art doomed to go
322
00:16:56,896 --> 00:16:59,274
thou will have little
need for money.
323
00:16:59,298 --> 00:17:00,476
You've gotta listen to me.
324
00:17:00,500 --> 00:17:02,878
These nuts burn witches.
325
00:17:02,902 --> 00:17:04,513
Thou art wrong.
326
00:17:04,537 --> 00:17:06,415
We hang them.
327
00:17:06,439 --> 00:17:08,339
Oh. That's comforting.
328
00:17:12,411 --> 00:17:16,158
Admit to witchcraft,
or it'll go hard with ye.
329
00:17:16,182 --> 00:17:19,828
Ye will be hanged
for refusing to confess.
330
00:17:19,852 --> 00:17:21,464
And if we do confess?
331
00:17:21,488 --> 00:17:24,567
Then you'll be hanged
for being witches.
332
00:17:24,591 --> 00:17:26,669
Are you getting the picture?
333
00:17:26,693 --> 00:17:28,860
Custer had a better
chance than we do.
334
00:17:30,296 --> 00:17:31,562
Who's Custer?
335
00:17:32,632 --> 00:17:33,831
Forget it.
336
00:17:35,401 --> 00:17:39,081
And then she draws that
strange quill from her pocket
337
00:17:39,105 --> 00:17:41,350
and hands it to Master Farley.
338
00:17:41,374 --> 00:17:42,918
At once I knew it to be
339
00:17:42,942 --> 00:17:44,320
an instrument of the devil.
340
00:17:44,344 --> 00:17:46,222
How so?
341
00:17:46,246 --> 00:17:49,347
It had an unholy glow about it.
342
00:17:51,051 --> 00:17:53,362
That is absolute nonsense.
343
00:17:53,386 --> 00:17:55,697
The court will decide
344
00:17:55,721 --> 00:17:57,855
what is nonsense
and what is not.
345
00:18:00,660 --> 00:18:03,293
A simple "sit down" will do.
346
00:18:04,263 --> 00:18:06,308
And then she says, says she:
347
00:18:06,332 --> 00:18:09,344
"Everybody's
entitled to a fair trial.
348
00:18:09,368 --> 00:18:10,379
Even a witch."
349
00:18:10,403 --> 00:18:13,271
I said, "Even a wife."
350
00:18:16,743 --> 00:18:18,754
If it pleaseth the court...
351
00:18:18,778 --> 00:18:20,311
I wish to confess.
352
00:18:23,249 --> 00:18:26,628
Come forward, master.
353
00:18:26,652 --> 00:18:29,264
Thou art dismissed.
354
00:18:29,288 --> 00:18:30,599
Thou art ready to state
355
00:18:30,623 --> 00:18:32,568
that thou art a witch?
356
00:18:32,592 --> 00:18:34,103
Uh, not me.
357
00:18:34,127 --> 00:18:35,127
Her.
358
00:18:36,129 --> 00:18:37,539
The poor child. I warned thee
359
00:18:37,563 --> 00:18:38,808
not to trust him.
360
00:18:38,832 --> 00:18:40,442
Thou wast right.
361
00:18:40,466 --> 00:18:43,067
He is a rat in wolf's clothing.
362
00:18:44,337 --> 00:18:46,281
With this coin...
363
00:18:46,305 --> 00:18:49,573
I will demonstrate
that she is a sorceress.
364
00:18:53,446 --> 00:18:54,879
Do as he asks.
365
00:18:58,417 --> 00:19:00,930
Face the east. Do not heed him.
366
00:19:00,954 --> 00:19:02,398
He is allied with the devil.
367
00:19:02,422 --> 00:19:05,067
There is something in his manner
368
00:19:05,091 --> 00:19:07,336
that touches my memory.
369
00:19:07,360 --> 00:19:08,726
And I must obey.
370
00:19:10,764 --> 00:19:13,375
Take this coin, place
it on your forehead
371
00:19:13,399 --> 00:19:15,044
and bow three times.
372
00:19:15,068 --> 00:19:16,945
But the coin will fall off.
373
00:19:16,969 --> 00:19:17,946
No, it won't.
374
00:19:17,970 --> 00:19:19,236
It's covered with honey.
375
00:19:20,406 --> 00:19:22,039
Bow three times...
376
00:19:23,409 --> 00:19:24,787
and say:
377
00:19:24,811 --> 00:19:29,180
Uh, ahmed... talu, varsi, lupin.
378
00:19:30,283 --> 00:19:32,161
What does that mean?
379
00:19:32,185 --> 00:19:33,395
"Good luck."
380
00:19:33,419 --> 00:19:34,852
And we could sure use some.
381
00:19:38,958 --> 00:19:46,958
Ahmed... talu... varsi... lupin.
382
00:19:49,903 --> 00:19:51,735
Darrin! Sam!
383
00:19:55,508 --> 00:19:57,086
Let's get out of here.
384
00:19:57,110 --> 00:19:58,542
Not yet.
385
00:19:59,612 --> 00:20:02,647
It is true. I am a witch.
386
00:20:07,920 --> 00:20:10,733
But I am going to prove
beyond a shadow of a doubt
387
00:20:10,757 --> 00:20:14,103
that none of the others...
None of those accused
388
00:20:14,127 --> 00:20:16,326
actually were witches.
389
00:20:17,497 --> 00:20:18,975
And what is the basis
390
00:20:18,999 --> 00:20:21,277
for this absurd contention?
391
00:20:21,301 --> 00:20:23,045
Do you think that mere
392
00:20:23,069 --> 00:20:25,747
iron shackles could contain me?
393
00:20:25,771 --> 00:20:29,385
Now, how can mortals
prosecute creatures
394
00:20:29,409 --> 00:20:31,053
who can transform themselves.
395
00:20:31,077 --> 00:20:34,356
Who can cause
fire, flood and storm?
396
00:20:34,380 --> 00:20:36,926
How can you imprison someone
397
00:20:36,950 --> 00:20:39,862
who can vanish
before your very eyes?
398
00:20:39,886 --> 00:20:42,264
Art thou done?
399
00:20:42,288 --> 00:20:43,765
Yes.
400
00:20:43,789 --> 00:20:46,068
It is thy contention
401
00:20:46,092 --> 00:20:48,437
that a witch can vanish,
402
00:20:48,461 --> 00:20:51,140
yet thou dost not vanish.
403
00:20:51,164 --> 00:20:54,543
No. And why not?
404
00:20:54,567 --> 00:20:57,813
To make us believe
thou art not a witch.
405
00:20:57,837 --> 00:21:01,717
Yet that what thou
hath proved instead is
406
00:21:01,741 --> 00:21:04,720
that thou art a witch.
407
00:21:04,744 --> 00:21:08,123
For who but a witch
would be cunning enough
408
00:21:08,147 --> 00:21:10,882
not to display her powers?
409
00:21:12,518 --> 00:21:15,652
Seize them and
return them to the jail.
410
00:21:22,161 --> 00:21:25,062
Now, uh, for my next trick.
411
00:21:34,040 --> 00:21:36,018
And just in case that
412
00:21:36,042 --> 00:21:39,043
doesn't convince
you... watch this.
413
00:21:54,927 --> 00:21:55,927
What a ham.
414
00:21:59,899 --> 00:22:03,545
Now... do you understand?
415
00:22:03,569 --> 00:22:06,115
The people that you
persecuted were guiltless.
416
00:22:06,139 --> 00:22:08,272
They were mortals,
just like yourselves.
417
00:22:09,809 --> 00:22:12,121
You are the guilty.
418
00:22:12,145 --> 00:22:15,291
It is the recommendation
of the court
419
00:22:15,315 --> 00:22:18,094
that we all repair to our homes
420
00:22:18,118 --> 00:22:23,799
and reflect carefully...
on the illusions
421
00:22:23,823 --> 00:22:26,769
that we have seen
and heard this day.
422
00:22:26,793 --> 00:22:29,972
And then have a pint of ale
423
00:22:29,996 --> 00:22:31,907
and forget that
it ever happened.
424
00:22:31,931 --> 00:22:33,297
Ready for takeoff?
425
00:22:37,770 --> 00:22:40,882
Let us attribute
these hallucinations
426
00:22:40,906 --> 00:22:43,919
to our own witch hysteria.
427
00:22:43,943 --> 00:22:45,854
And I hereby decree an end
428
00:22:45,878 --> 00:22:48,779
to these and future trials.
429
00:22:56,623 --> 00:22:58,055
Sam?
430
00:22:59,125 --> 00:23:00,402
Good morning.
431
00:23:00,426 --> 00:23:01,803
Mrs. Stephens said to tell you
432
00:23:01,827 --> 00:23:02,904
that she had to go out,
433
00:23:02,928 --> 00:23:04,473
but she wouldn't be gone long.
434
00:23:04,497 --> 00:23:06,074
What would you like for brunch?
435
00:23:06,098 --> 00:23:07,576
I don't know.
436
00:23:07,600 --> 00:23:10,000
What can you make
without causing a disaster?
437
00:23:11,204 --> 00:23:13,249
Fortunately, I know
you like to joke,
438
00:23:13,273 --> 00:23:15,284
so I don't resent that.
439
00:23:15,308 --> 00:23:16,685
How about an omelette?
440
00:23:16,709 --> 00:23:18,187
Okay.
441
00:23:18,211 --> 00:23:20,589
Maybe a nice Spanish omelette?
442
00:23:20,613 --> 00:23:21,757
Fine, fine.
443
00:23:21,781 --> 00:23:23,091
Uh, wait a minute.
444
00:23:23,115 --> 00:23:25,594
W-we are talking
about an omelette
445
00:23:25,618 --> 00:23:26,662
made with chicken eggs.
446
00:23:26,686 --> 00:23:27,885
We are?
447
00:23:29,355 --> 00:23:31,955
All right. If that's
the way you want it.
448
00:23:37,330 --> 00:23:39,163
Oh, boy. I'm tired.
449
00:23:40,366 --> 00:23:41,677
It's the time change
450
00:23:41,701 --> 00:23:44,680
from the 17th to
the 20th century.
451
00:23:44,704 --> 00:23:45,714
Where have you been?
452
00:23:45,738 --> 00:23:47,249
I had a little
unfinished business
453
00:23:47,273 --> 00:23:49,285
with the Witches
Council, remember?
454
00:23:49,309 --> 00:23:50,819
That's right. What happened?
455
00:23:50,843 --> 00:23:53,622
Good news. I don't
have to go back to Salem.
456
00:23:53,646 --> 00:23:55,824
That's terrific. How come?
457
00:23:55,848 --> 00:23:58,527
I pointed out to them
that in their own way
458
00:23:58,551 --> 00:23:59,928
they're just as
bad as the people
459
00:23:59,952 --> 00:24:01,763
behind the original witch hunts.
460
00:24:01,787 --> 00:24:03,965
And their attitude
toward our marriage
461
00:24:03,989 --> 00:24:06,335
is just as prejudiced
and bigoted.
462
00:24:06,359 --> 00:24:08,604
You know something?
463
00:24:08,628 --> 00:24:10,839
You're a good little infighter.
464
00:24:10,863 --> 00:24:12,541
You mean I'm
effective in the clinches?
465
00:24:12,565 --> 00:24:13,609
Yeah.
466
00:24:13,633 --> 00:24:14,809
Brunch is on!
467
00:24:14,833 --> 00:24:16,445
Mm. Mm-hm.
468
00:24:16,469 --> 00:24:18,046
She's making a Spanish omelette.
469
00:24:18,070 --> 00:24:20,504
Oh. That should be interesting.
470
00:24:28,414 --> 00:24:30,292
How do you feel
about a plain omelette
471
00:24:30,316 --> 00:24:32,349
with Spanish on the side?
472
00:24:39,158 --> 00:24:40,891
That's interesting.
31999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.