All language subtitles for fool.me.once.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:30,760 ‫أنا النقيب "ستيرن". وردتني مكالمة.‬ 2 00:00:32,040 --> 00:00:32,920 ‫شكرًا.‬ 3 00:00:34,960 --> 00:00:35,840 ‫مرحبًا؟‬ 4 00:00:35,840 --> 00:00:37,640 ‫"مايا"، هذا أنا.‬ 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,280 ‫- ما الخطب يا "جو"؟ ماذا حدث؟‬ ‫- "مايا"...‬ 6 00:00:41,880 --> 00:00:42,920 ‫هل أصاب "ليلي" مكروه؟‬ 7 00:00:44,800 --> 00:00:47,560 ‫لا، لم يصب "ليلي" مكروه، بل...‬ 8 00:00:49,200 --> 00:00:51,960 ‫- من فضلك يا "جو"، أخبرني بما حدث.‬ ‫- "مايا"...‬ 9 00:00:53,440 --> 00:00:54,280 ‫يتعلّق الأمر بـ"كلير".‬ 10 00:00:55,040 --> 00:00:56,120 ‫بشقيقتك.‬ 11 00:00:57,400 --> 00:00:58,920 ‫حدث شيء فظيع.‬ 12 00:01:01,760 --> 00:01:03,400 ‫- اقتربي.‬ ‫- أُحبّك.‬ 13 00:02:10,120 --> 00:02:14,600 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 14 00:02:16,000 --> 00:02:16,840 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:02:18,240 --> 00:02:21,000 {\an8}‫علينا الآن أن ننظر إلى الأمر‬ ‫من زاوية مختلفة تمامًا.‬ 16 00:02:22,320 --> 00:02:25,360 {\an8}‫كان يبدو أن الجريمتين غير مترابطتين‬ ‫وحدثتا بشكل عرضي، لكننا بتنا نعرف الآن‬ 17 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 {\an8}‫أن المسدّس نفسه استُخدم في الجريمتين.‬ 18 00:02:31,680 --> 00:02:35,200 {\an8}‫"مايا"، عندما أُطلقت النار على شقيقتك،‬ ‫كنت في مهمّة عسكرية خارج البلاد، صحيح؟‬ 19 00:02:35,800 --> 00:02:37,480 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 20 00:02:37,480 --> 00:02:40,240 {\an8}‫- أنا واثقة من أنكم تحقّقتم من ذلك بالفعل.‬ ‫- صحيح، أجل.‬ 21 00:02:40,720 --> 00:02:41,720 {\an8}‫نتأكّد فحسب.‬ 22 00:02:42,760 --> 00:02:43,600 {\an8}‫تتأكّدان؟‬ 23 00:02:44,960 --> 00:02:48,080 ‫كما لو أنني قد أقتل شقيقتي،‬ ‫ثم أقتل زوجي بعد أشهر قليلة من ذلك.‬ 24 00:02:49,640 --> 00:02:53,320 {\an8}‫في ذلك الوقت، اشتبه التحقيق بصهرك،‬ 25 00:02:54,040 --> 00:02:55,680 {\an8}‫بزوج "كلير".‬ 26 00:02:55,680 --> 00:02:56,600 ‫أجل، "إيدي".‬ 27 00:02:56,600 --> 00:02:59,240 ‫- صحيح، "إيدي ووكر".‬ ‫- وقد بُرّئت ساحته. إذ كانت لديه حجّة غياب.‬ 28 00:02:59,840 --> 00:03:00,800 ‫فلم عدتم للاشتباه به؟‬ 29 00:03:00,800 --> 00:03:02,600 ‫لأنه بالنظر إلى هذه المعلومات الجديدة،‬ 30 00:03:02,600 --> 00:03:05,040 ‫علينا أن نفترض‬ ‫أنه قد تكون هناك صلة عائلية.‬ 31 00:03:05,560 --> 00:03:09,080 ‫قُتل شخصان بينهما صلة مصاهرة بالسلاح ذاته.‬ 32 00:03:09,080 --> 00:03:13,800 ‫والآن، إلى أيّ مدى كانت العلاقة‬ ‫بين "جو" و"كلير" قوية؟‬ 33 00:03:15,080 --> 00:03:16,240 ‫كانا يعملان معًا.‬ 34 00:03:16,240 --> 00:03:18,320 ‫في مؤسّسات "بوركيت" العالمية؟‬ 35 00:03:18,320 --> 00:03:19,960 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:03:20,880 --> 00:03:22,200 ‫- هل كان "جو" هو من وظّفها؟‬ ‫- نعم.‬ 37 00:03:23,280 --> 00:03:25,840 ‫ألأنها كانت فردًا من العائلة أم...‬ 38 00:03:27,840 --> 00:03:31,320 ‫بل لأنها كانت ذكية وخبيرة صيدلانية جيدة.‬ 39 00:03:32,240 --> 00:03:34,480 ‫ونعم، لأنها كانت أيضًا فردًا من العائلة.‬ 40 00:03:34,480 --> 00:03:38,520 ‫آل "بوركيت" مولعين جدًا بذلك.‬ ‫إذ لا يثقون بالغرباء.‬ 41 00:03:38,520 --> 00:03:43,240 ‫أجل. لم أستطع العمل مع شقيقة زوجتي.‬ ‫إنها مزعجة إلى أقصى حدّ.‬ 42 00:03:49,680 --> 00:03:52,720 ‫آسف. كانا يعملان معًا إذًا.‬ 43 00:03:52,720 --> 00:03:56,280 ‫هل كان هناك أيّ شدّ وجذب بينهما؟‬ 44 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 ‫لا.‬ 45 00:03:59,320 --> 00:04:02,440 ‫لكن يُفترض أنك كنت غائبة لفترات طويلة‬ ‫خارج البلاد.‬ 46 00:04:02,440 --> 00:04:05,000 ‫لم تكن هناك أيّ علاقة غرامية‬ ‫بين "جو" و"كلير".‬ 47 00:04:07,640 --> 00:04:08,480 ‫حسنًا.‬ 48 00:04:11,160 --> 00:04:14,160 ‫أنا آسف. أعرف أن الأمر صعب جدًا.‬ 49 00:04:14,160 --> 00:04:15,960 ‫الشخصان الأقرب إلى قلبك.‬ 50 00:04:17,720 --> 00:04:21,880 ‫حسنًا، اسمعي. إن استجدّ شيء بخصوص العائلة،‬ 51 00:04:21,880 --> 00:04:23,800 ‫أو سبب وجود رابط محتمل بين الجريمتين،‬ 52 00:04:23,800 --> 00:04:26,720 ‫أو إن كان هناك شخص غيرك‬ ‫قد يعرف أيّ شيء على الإطلاق،‬ 53 00:04:27,320 --> 00:04:28,360 ‫أبلغينا، اتفقنا؟‬ 54 00:04:30,960 --> 00:04:31,800 ‫عفوًا.‬ 55 00:04:35,400 --> 00:04:36,880 ‫شكرًا لك. منزل جميل.‬ 56 00:04:50,440 --> 00:04:51,360 ‫هل أنت متزوّج؟‬ 57 00:04:52,040 --> 00:04:54,840 ‫- نعم. منذ ثماني سنوات.‬ ‫- ثماني سنوات!‬ 58 00:04:54,840 --> 00:04:59,120 ‫عندما تكون على يقين من أمر ما، تُقبل عليه.‬ ‫لدينا أربعة أبناء، والخامس في الطريق.‬ 59 00:05:02,560 --> 00:05:03,720 ‫لا. ما...‬ 60 00:05:03,720 --> 00:05:06,840 ‫أنا أعزب. إلا إن حالفني الحظّ‬ ‫في موعدي الغرامي الليلة.‬ 61 00:05:08,080 --> 00:05:10,360 ‫كنت أبثّ الاطمئنان في "مايا" يا "كيرس".‬ 62 00:05:10,960 --> 00:05:13,480 ‫هذا أسلوب شُرَطي جيد. إذ ابتسمت.‬ 63 00:05:13,480 --> 00:05:15,240 ‫الكذب ليس أسلوبًا شُرَطيًا جيدًا على الإطلاق.‬ 64 00:05:19,840 --> 00:05:20,840 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 65 00:05:22,120 --> 00:05:24,400 ‫أخبرني من فضلك بأنهم تركوا بعض الجعة.‬ 66 00:05:25,280 --> 00:05:26,480 ‫شربتها "ليلي" كلّها.‬ 67 00:05:28,320 --> 00:05:29,160 ‫تفضّل.‬ 68 00:05:29,920 --> 00:05:31,120 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 69 00:05:31,120 --> 00:05:35,080 ‫اقتربي وامنحيني قُبلة من فضلك.‬ ‫اقتربي. أهلًا!‬ 70 00:05:35,080 --> 00:05:37,040 ‫هل أحسنت التصرّف؟ مشروبات إضافية!‬ 71 00:05:39,760 --> 00:05:40,600 ‫فتاة مطيعة.‬ 72 00:05:44,360 --> 00:05:45,200 ‫هيا بنا.‬ 73 00:05:45,680 --> 00:05:47,400 ‫أين هي المدرسة؟‬ 74 00:05:47,400 --> 00:05:49,200 ‫هنا. فلندخل.‬ 75 00:05:50,560 --> 00:05:51,400 ‫ها نحن أولاء.‬ 76 00:05:51,960 --> 00:05:55,080 ‫هناك كاميرا في كلّ قاعة، فإن قلقت عليها،‬ 77 00:05:55,080 --> 00:05:58,000 ‫ما عليك إلا فتح التطبيق. وأنا واثقة‬ ‫من أنك ستجدين أنها تستمتع بوقتها.‬ 78 00:05:58,000 --> 00:05:59,040 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 79 00:05:59,600 --> 00:06:00,680 ‫يبدو المكان آمنًا جدًا.‬ 80 00:06:00,680 --> 00:06:01,760 ‫هل نذهب لنلعب؟‬ 81 00:06:01,760 --> 00:06:03,720 ‫- هيا.‬ ‫- فلنذهب لنعثر على حفرة رمل.‬ 82 00:06:03,720 --> 00:06:05,240 ‫انطلقي. شكرًا لك. تحياتي.‬ 83 00:06:05,240 --> 00:06:07,160 ‫- على الرحب والسعة. إلى اللقاء يا ماما!‬ ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 84 00:06:07,160 --> 00:06:09,200 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 85 00:06:09,840 --> 00:06:11,840 ‫انتبهي لهذه العتبة هنا يا "ليلي".‬ 86 00:06:14,120 --> 00:06:17,840 ‫عندما ترفع الذراع المشتركة،‬ ‫تذكّر أن عليك الضغط على الدوّاسة اليسرى.‬ 87 00:06:18,360 --> 00:06:19,360 ‫حسنًا.‬ 88 00:06:19,360 --> 00:06:21,560 ‫- لا تنس تفقّد العدّادات.‬ ‫- أجل.‬ 89 00:06:33,960 --> 00:06:37,000 ‫كان يبدو أن الجريمتين غير مترابطتين‬ ‫وحدثتا بشكل عرضي، لكننا بتنا نعرف الآن...‬ 90 00:06:39,240 --> 00:06:40,880 ‫أن المسدّس نفسه استُخدم في الجريمتين.‬ 91 00:06:42,080 --> 00:06:45,200 {\an8}‫...أو إن كان هناك شخص غيرك‬ ‫قد يعرف أيّ شيء على الإطلاق...‬ 92 00:06:55,760 --> 00:06:58,400 ‫عليّ أن أنهي المكالمة. أجل.‬ 93 00:07:01,480 --> 00:07:03,480 ‫- أهلًا.‬ ‫- عليّ التحدّث إليك.‬ 94 00:07:04,600 --> 00:07:05,920 ‫أجل. حسنًا، بالطبع.‬ 95 00:07:06,520 --> 00:07:07,640 ‫بشأن مقتل "كلير".‬ 96 00:07:08,520 --> 00:07:09,920 ‫مهلًا. لا أفهم الأمر.‬ 97 00:07:09,920 --> 00:07:12,720 ‫- كيف يمكن أن تكونا مترابطتين؟‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 98 00:07:14,760 --> 00:07:17,760 ‫قُتلت "كلير" في بيتها خلال عملية سطو.‬ 99 00:07:18,360 --> 00:07:20,400 ‫لكنني كنت أغيب كثيرًا يا "إيفا".‬ 100 00:07:20,400 --> 00:07:24,520 ‫كانت حياة كلّ منهما اليومية بعيدة جدًا عني.‬ 101 00:07:25,120 --> 00:07:26,960 ‫كنت ترين "كلير" أكثر ممّا أراها أنا.‬ 102 00:07:27,920 --> 00:07:29,480 ‫هل قالت لك أيّ شيء؟‬ 103 00:07:30,680 --> 00:07:31,880 ‫أريدك أن تفكري.‬ 104 00:07:32,840 --> 00:07:34,960 ‫هل كان هناك أيّ شيء على الإطلاق من شأنه أن...‬ 105 00:07:34,960 --> 00:07:35,880 ‫لا.‬ 106 00:07:39,760 --> 00:07:41,240 ‫تبًا! هذا "روبي".‬ 107 00:07:41,240 --> 00:07:42,200 ‫ماذا يريد؟‬ 108 00:07:42,200 --> 00:07:45,960 ‫يتصل بين الحين والآخر‬ ‫ليتحدّث عن الأولاد والمال وما إلى ذلك.‬ 109 00:07:45,960 --> 00:07:46,960 ‫المال وما إلى ذلك؟‬ 110 00:07:46,960 --> 00:07:48,000 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 111 00:07:48,000 --> 00:07:50,720 ‫"إيفا"، يُفترض به أن يدعك وشأنك.‬ 112 00:07:50,720 --> 00:07:53,800 ‫صدّقيني يا "مايا"، لقد انتهى أمره.‬ 113 00:07:54,880 --> 00:07:55,840 ‫وأنا بخير.‬ 114 00:07:57,760 --> 00:07:58,760 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:08:01,160 --> 00:08:04,360 ‫اسمعي يا "مايا"، ثمة شيء‬ ‫كان عليّ أن أُخبرك به بشأن "كلير".‬ 116 00:08:05,680 --> 00:08:07,160 ‫- ما هو؟‬ ‫- الأمر وما فيه...‬ 117 00:08:09,200 --> 00:08:12,080 ‫في أحد الأيام،‬ ‫خرجت برفقة "كلير" لتناول الغداء.‬ 118 00:08:12,080 --> 00:08:14,280 ‫كان ذلك قبل بضعة أسابيع من...‬ 119 00:08:15,760 --> 00:08:20,880 ‫مقتلها، وكنا نتبادل الحديث،‬ ‫وكانت في أفضل حال.‬ 120 00:08:20,880 --> 00:08:24,880 ‫كانت مرحة وعلى طبيعتها، ثم رنّ هاتفها.‬ 121 00:08:24,880 --> 00:08:27,520 ‫كان داخل حقيبتها، لكننا سمعنا الرنين،‬ 122 00:08:27,520 --> 00:08:29,560 ‫وتغيّرت ملامحها.‬ 123 00:08:30,080 --> 00:08:33,600 ‫على أيّ حال، خرجت إلى الشارع،‬ ‫وكنت أنظر إليها،‬ 124 00:08:34,480 --> 00:08:38,640 ‫ورأيتها تلوّح بذراعيها‬ ‫بينما يعتريها شيء من الغضب.‬ 125 00:08:40,160 --> 00:08:43,480 ‫بقيت في الخارج لنحو خمس دقائق.‬ 126 00:08:44,520 --> 00:08:46,280 ‫هل أخبرتك بهوية المتصل؟‬ 127 00:08:46,880 --> 00:08:47,760 ‫لا.‬ 128 00:08:47,760 --> 00:08:49,680 ‫- هل سألتها؟‬ ‫- أغلقت الموضوع.‬ 129 00:08:49,680 --> 00:08:52,760 ‫وقالت إنها مكالمة متعلّقة بالعمل،‬ ‫لكن من الواضح أنها لم تكن ذلك.‬ 130 00:08:52,760 --> 00:08:53,960 ‫يمكن للمرء أن يستشرف ذلك.‬ 131 00:08:53,960 --> 00:08:57,360 ‫- لكنها أبت أن تخبرني بأيّ شيء.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 132 00:08:58,800 --> 00:08:59,640 ‫"إيفا".‬ 133 00:09:00,520 --> 00:09:03,240 ‫الهاتف لم يكن...‬ 134 00:09:05,240 --> 00:09:06,440 ‫هاتفها الاعتيادي...‬ 135 00:09:07,880 --> 00:09:10,000 ‫لم يكن الهاتف ذو الغلاف الوردي. بل كان...‬ 136 00:09:11,480 --> 00:09:12,840 ‫هاتفًا آخر.‬ 137 00:09:15,440 --> 00:09:16,560 ‫كان هاتفًا آخر؟‬ 138 00:09:18,400 --> 00:09:19,400 ‫لا أفهم الأمر.‬ 139 00:09:19,400 --> 00:09:23,480 ‫- كان هاتفًا عتيقًا وذا نوعية سيئة.‬ ‫- هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬ 140 00:09:24,400 --> 00:09:25,760 ‫يا إلهي! "إيفا"!‬ 141 00:09:25,760 --> 00:09:27,760 ‫- اسمعي، كدت أخبرهم...‬ ‫- لم لم تخبريهم إذًا؟‬ 142 00:09:27,760 --> 00:09:30,080 ‫لأنني كنت أخشى أنها تخون زوجها.‬ 143 00:09:30,760 --> 00:09:33,440 ‫كنت أخشى تبعات ذلك على "إيدي" والصغيرين.‬ 144 00:09:33,440 --> 00:09:36,400 ‫وجود هاتف سرّي‬ ‫معلومة في غاية الأهمّية يا "إيفا".‬ 145 00:09:36,400 --> 00:09:38,040 ‫ربما كانت تعرف الشخص...‬ 146 00:09:40,320 --> 00:09:45,000 ‫كانت شقيقتي غاضبة من شخص ما‬ ‫تتحدّث إليه عبر هاتف سرّي،‬ 147 00:09:45,000 --> 00:09:46,440 ‫وانتهى بها المطاف مقتولة.‬ 148 00:09:47,600 --> 00:09:50,080 ‫"مطعم طبق السمك والبطاطا المقلية التقليدي"‬ 149 00:09:54,920 --> 00:09:57,480 ‫الدجاج من نسل الديناصورات.‬ 150 00:09:57,480 --> 00:10:01,680 ‫في الواقع، الدجاج أقرب المخلوقات‬ ‫غير المنقرضة إلى ديناصور "تي ريكس".‬ 151 00:10:02,760 --> 00:10:06,440 ‫لكن هذا لن يمنعني من حشو وجهي الدهني به،‬ ‫أليس كذلك؟ ‬ 152 00:10:09,240 --> 00:10:12,040 ‫لا ينبغي عليهم أن يجعلوا طعمه بهذه اللذّة‬ ‫يا "نيكول".‬ 153 00:10:13,160 --> 00:10:14,760 ‫ماذا حدث؟ هل أُغمي عليك؟‬ 154 00:10:16,360 --> 00:10:18,160 ‫نعم. نوعًا ما.‬ 155 00:10:18,680 --> 00:10:21,760 ‫- نوعًا ما؟‬ ‫- ستعتقدين أنني مجنون.‬ 156 00:10:21,760 --> 00:10:23,480 ‫أعتقد بالفعل أنك مجنون.‬ 157 00:10:27,640 --> 00:10:30,080 ‫لم أر أن هناك سورًا. فاصطدمت به بسيارتي.‬ 158 00:10:31,000 --> 00:10:31,840 ‫ماذا تعني؟‬ 159 00:10:33,080 --> 00:10:36,120 ‫كنت أنطلق بالسيارة وكلّ شيء‬ ‫كان على ما يُرام، وفجأة حدث الاصطدام.‬ 160 00:10:37,240 --> 00:10:39,960 ‫لا أتذكّر أنني غبت عن الوعي،‬ ‫ولا أتذكّر أنني انحرفت بالسيارة.‬ 161 00:10:41,600 --> 00:10:43,160 ‫اصطدمت بسور فحسب.‬ 162 00:10:45,320 --> 00:10:48,640 ‫بصفتي صديقتك ومرشدتك خلال إقلاعك عن الشرب،‬ ‫أنا ملزمة بأن أسألك...‬ 163 00:10:48,640 --> 00:10:50,960 ‫- لم أكن ثملًا.‬ ‫- لم تحضر الاجتماع صباح اليوم.‬ 164 00:10:50,960 --> 00:10:53,440 ‫- كنت مشغولًا.‬ ‫- لم تحضر أيّ اجتماع منذ أربعة أسابيع.‬ 165 00:10:55,360 --> 00:10:56,640 ‫هل أنت أمّي؟‬ 166 00:10:58,040 --> 00:11:01,640 ‫ولا يمكنني تفسير ما حدث.‬ ‫في المرة الماضية، لم أشعر بنفسي،‬ 167 00:11:01,640 --> 00:11:03,640 ‫وفي هذه المرة، شعرت...‬ 168 00:11:05,320 --> 00:11:06,960 ‫"سامي"، عليك أن ترى طبيبًا.‬ 169 00:11:06,960 --> 00:11:09,640 ‫لا. إذ سيوقفني الطبيب عن العمل‬ ‫بداعي المرض.‬ 170 00:11:09,760 --> 00:11:11,440 ‫أنت بحاجة إلى إجراء فحوص.‬ ‫أعرف أنك لا تريد ذلك...‬ 171 00:11:11,440 --> 00:11:15,080 ‫إن لفتّ الانتباه إلى هذا، فسيكون أمري‬ ‫قد انتهى. رأيت ما يحدث في هذه الحال.‬ 172 00:11:15,080 --> 00:11:18,720 ‫حين يُصاب من هم في مثل سنّي من رجال الشرطة‬ ‫بمشكلات صحّية، لا سيما في الدماغ،‬ 173 00:11:18,720 --> 00:11:21,840 ‫تجدينهم بعد ذلك بعام في غاية البدانة،‬ ‫ويقومون بمهام السائقين.‬ 174 00:11:21,840 --> 00:11:24,640 ‫إلا أنني لن أكون قادرًا‬ ‫على أداء مهام السائقين، أليس كذلك؟‬ 175 00:11:27,960 --> 00:11:30,320 ‫لأنني أعجز عن رؤية الأسوار.‬ 176 00:11:36,560 --> 00:11:37,640 ‫أجر فحصًا.‬ 177 00:11:39,080 --> 00:11:41,680 ‫أجر الفحص في مختبر خاص،‬ ‫وأبق الأمر سرًّا إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 178 00:11:42,880 --> 00:11:44,080 ‫لكن عليك إجراء فحص.‬ 179 00:11:46,840 --> 00:11:47,960 ‫لا تتجاهل هذا.‬ 180 00:12:40,840 --> 00:12:43,480 ‫"إيدي"، دعني أُخرج الصناديق من هنا.‬ 181 00:12:43,480 --> 00:12:44,760 ‫سأتولّى أمر ذلك.‬ 182 00:13:38,080 --> 00:13:40,680 {\an8}‫"(كلير ووكر)"‬ 183 00:13:40,680 --> 00:13:44,840 ‫مرحبًا، أحضرت لك قهوة بحليب الشوفان،‬ ‫وأعرف أنك تحبّ ألواح الشوفان، لذا...‬ 184 00:13:45,720 --> 00:13:46,720 ‫أجل، هذا...‬ 185 00:13:52,760 --> 00:13:56,720 ‫عملية سطو مسلّح إذًا.‬ ‫لا بدّ أن هذا نادر جدًا، أليس كذلك؟‬ 186 00:13:57,320 --> 00:14:00,520 ‫أقلّ من ذي قبل.‬ ‫ما الذي سُرق عند مقتل "كلير"؟‬ 187 00:14:00,520 --> 00:14:03,080 ‫في الواقع، لا شيء يستحقّ‬ ‫أن يفقد شخص حياته من أجله.‬ 188 00:14:03,080 --> 00:14:05,640 ‫وفقًا للتقرير، ليس هناك مشتبه به واضح،‬ 189 00:14:05,640 --> 00:14:08,400 ‫وكان لدى الزوج حجّة غياب‬ ‫دعمها أحد زملائه في العمل،‬ 190 00:14:08,400 --> 00:14:13,000 ‫وباستثناء بعض الخلافات المالية البسيطة،‬ ‫لم يكن الزواج يعاني من أيّ مشكلات.‬ 191 00:14:13,000 --> 00:14:16,800 ‫"مايا" غائبة. زوجها وشقيقتها يعملان معًا.‬ 192 00:14:16,800 --> 00:14:18,920 ‫قالت إنه لم تكن تجمعها علاقة غرامية،‬ ‫لكن إن كانا...‬ 193 00:14:18,920 --> 00:14:20,200 ‫يتطارحان الغرام.‬ 194 00:14:21,320 --> 00:14:22,360 ‫- يتضاجعان...‬ ‫- أجل.‬ 195 00:14:22,360 --> 00:14:25,360 ‫...فمن شأن ذلك أن يساعدنا‬ ‫على إيجاد دافع للقتل.‬ 196 00:14:26,240 --> 00:14:30,080 ‫حسنًا، فلنفترض أنهما كانا... يتضاجعان.‬ 197 00:14:30,960 --> 00:14:33,520 ‫كيف يُعقل أن كلًّا منهما قُتل‬ ‫بفارق أربعة أشهر عن الآخر؟‬ 198 00:14:34,120 --> 00:14:37,440 {\an8}‫لدى زوج القتيلة حجّة غياب، وزوجة القتيل‬ ‫كانت على بُعد آلاف الكيلومترات.‬ 199 00:14:37,440 --> 00:14:41,320 ‫كما أن نتائج فحص مسدّس "مايا"‬ ‫وردتنا من قسم المقذوفات.‬ 200 00:14:42,480 --> 00:14:45,120 ‫إنه معطّل بكلّ تأكيد.‬ ‫هي بريئة من هذه الناحية أيضًا.‬ 201 00:14:45,120 --> 00:14:47,840 ‫- إلى أين يقودنا هذا إذًا؟‬ ‫- قاتل مأجور؟‬ 202 00:14:50,400 --> 00:14:52,680 ‫- هل يستعين الناس بقتلة مأجورين؟‬ ‫- يستعين الناس بقتلة مأجورين.‬ 203 00:14:53,280 --> 00:14:55,400 ‫من تصيبهم الغيرة‬ ‫يأتون بأفعال غريبة متعلّقة بالغيرة.‬ 204 00:14:56,360 --> 00:14:57,840 ‫من؟ هي أم هو؟‬ 205 00:14:57,840 --> 00:14:59,280 ‫لا أدري.‬ 206 00:14:59,840 --> 00:15:05,600 ‫هذا احتمال بعيد، لكن من المستحيل‬ ‫أن يُقتل رجل وشقيقة زوجته بالسلاح ذاته‬ 207 00:15:05,600 --> 00:15:06,880 ‫من دون أن تكون الجريمتان مترابطتين.‬ 208 00:15:06,880 --> 00:15:11,480 ‫لذا علينا التحقّق من زملاء العمل‬ ‫وأفراد العائلة...‬ 209 00:15:26,080 --> 00:15:27,000 ‫المربّية.‬ 210 00:15:28,240 --> 00:15:29,280 ‫ماذا عنها؟‬ 211 00:15:30,760 --> 00:15:32,880 ‫قالت "مايا" إنها هاجمتها‬ ‫ورشّتها برذاذ الفلفل.‬ 212 00:15:32,880 --> 00:15:35,600 ‫- رشّتها برذاذ الفلفل؟ متى حدث ذلك؟‬ ‫- قبل بضعة أيام.‬ 213 00:15:36,360 --> 00:15:39,440 ‫- حسنًا، وأنت تذكر ذلك فحسب!‬ ‫- قالت "مايا" إن شجارًا نشب بينهما.‬ 214 00:15:39,440 --> 00:15:42,560 ‫ربما يحمل الأمر أكثر من ذلك.‬ ‫فالمربّيات يرين كلّ شيء.‬ 215 00:15:43,600 --> 00:15:45,160 ‫إنهنّ بمثابة وسائط مراقبة.‬ 216 00:15:46,720 --> 00:15:48,760 ‫من المُفترض أنها ملمّة بكلّ أسرار "جو".‬ 217 00:15:51,280 --> 00:15:52,920 ‫إنها لذيذة بالمناسبة. شكرًا لك.‬ 218 00:15:53,520 --> 00:15:54,400 ‫على الرحب والسعة.‬ 219 00:16:06,520 --> 00:16:08,040 ‫"محبّة"‬ 220 00:16:11,400 --> 00:16:14,240 ‫يعجبني. إنه رائع.‬ 221 00:16:14,240 --> 00:16:15,800 ‫- أعتقد أنه يشبهك.‬ ‫- صحيح!‬ 222 00:16:15,800 --> 00:16:17,920 ‫- عيناه تشبه عينيك.‬ ‫- صحيح. انظري!‬ 223 00:16:24,120 --> 00:16:26,640 ‫أتوق إلى تدخين سيجارة. لا تخبري "إيدي".‬ 224 00:16:26,640 --> 00:16:27,560 ‫"كلير"!‬ 225 00:16:29,840 --> 00:16:32,480 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا ترفعي صوتك.‬ 226 00:16:54,280 --> 00:16:56,600 ‫- مخبأ جدّتنا السرّي.‬ ‫- والمعنى؟‬ 227 00:16:56,600 --> 00:16:59,640 ‫هل تتذكّرين أين كانت تخبّئ مجوهراتها؟‬ 228 00:17:15,240 --> 00:17:16,080 ‫"كلير"!‬ 229 00:17:23,200 --> 00:17:24,320 ‫ماذا تفعلين؟‬ 230 00:17:26,160 --> 00:17:27,320 ‫لا تبدأ يا "إيدي".‬ 231 00:17:27,320 --> 00:17:29,800 ‫- لا أبدأ؟ لقد اقتحمت منزلي!‬ ‫- لديّ مفاتيح!‬ 232 00:17:29,800 --> 00:17:32,520 ‫- وتفتّشين في صناديق زوجتي!‬ ‫- إنها بحاجة إلى ترتيب!‬ 233 00:17:32,520 --> 00:17:34,680 ‫- طلبت منك الابتعاد عنا.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 234 00:17:36,920 --> 00:17:37,760 ‫حسنًا، اسمع...‬ 235 00:17:39,480 --> 00:17:41,200 ‫سأطرح عليك سؤالًا الآن.‬ 236 00:17:41,800 --> 00:17:44,640 ‫لن تستسيغه. لكنني بحاجة إلى إجابة واضحة.‬ 237 00:17:45,160 --> 00:17:46,000 ‫ما هو؟‬ 238 00:17:48,240 --> 00:17:49,640 ‫هل كانت "كلير" تخونك؟‬ 239 00:17:52,960 --> 00:17:54,120 ‫أهذا هو سؤالك؟‬ 240 00:17:55,080 --> 00:17:57,800 ‫- زوجتي الراحلة... تأتين إلى هنا و...‬ ‫- هل كنت على علم بذلك؟‬ 241 00:18:03,480 --> 00:18:05,600 ‫لقد ماتت زوجتي، بل قُتلت....‬ 242 00:18:06,960 --> 00:18:09,280 ‫وتأتين أنت إلى هنا لتسأليني‬ ‫ما إذا كانت تخونني.‬ 243 00:18:22,680 --> 00:18:23,520 ‫"إيدي".‬ 244 00:18:29,920 --> 00:18:32,600 ‫قالت "إيفا" إن "كلير"‬ ‫كانت تتلقّى مكالمات سرّية.‬ 245 00:18:36,040 --> 00:18:38,480 ‫وقد وجدت هذا.‬ 246 00:18:39,640 --> 00:18:41,840 ‫مخبّأ داخل الصندوق.‬ 247 00:18:45,280 --> 00:18:47,120 ‫- ناوليني إياه.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 248 00:18:47,120 --> 00:18:49,120 ‫- ناوليني هذا الهاتف.‬ ‫- ماذا حدث يا "إيدي"؟‬ 249 00:18:49,120 --> 00:18:50,760 ‫- الهاتف!‬ ‫- إنها شقيقتي!‬ 250 00:18:50,760 --> 00:18:52,000 ‫وهي زوجتي!‬ 251 00:19:00,960 --> 00:19:02,400 ‫لم تكن الأمور الحميمية بيننا‬ ‫في أفضل أحوالها.‬ 252 00:19:04,040 --> 00:19:06,120 ‫وكان مبرّرها حين سألتها...‬ 253 00:19:07,200 --> 00:19:09,880 ‫هو العمل لوقت متأخّر، دومًا ما كانت تعمل‬ ‫لوقت متأخّر برفقة "تعرفين من أقصد".‬ 254 00:19:11,040 --> 00:19:13,400 ‫تحاول الآن التلميح‬ ‫إلى أنها كانت على علاقة بـ"جو"!‬ 255 00:19:13,400 --> 00:19:15,360 ‫لا أحاول التلميح إلى أيّ شيء.‬ 256 00:19:15,880 --> 00:19:17,120 ‫لكنني على يقين...‬ 257 00:19:18,200 --> 00:19:20,040 ‫من أنني شعرت بأنني لم أعد أكفيها.‬ 258 00:19:21,360 --> 00:19:23,640 ‫- هل ذكرت ذلك للشرطة؟‬ ‫- أتمزحين؟‬ 259 00:19:24,160 --> 00:19:27,400 ‫إنهم يتحيّنون الفرصة لاتهامي.‬ ‫فهل تظنّين أنني سأمنحهم فرصة لذلك؟‬ 260 00:19:32,960 --> 00:19:36,040 ‫- ناوليني الهاتف من فضلك.‬ ‫- اسمع، سآخذه وأعيده إليك لاحقًا.‬ 261 00:19:36,040 --> 00:19:37,480 ‫أتريدين اختبار صبري؟‬ 262 00:19:37,480 --> 00:19:40,360 ‫"إيدي"، لا تكن...‬ ‫يمكنني التغلّب عليك بكلّ سهولة.‬ 263 00:19:40,360 --> 00:19:41,880 ‫- الهاتف.‬ ‫- لا.‬ 264 00:19:41,880 --> 00:19:43,120 ‫- الهاتف!‬ ‫- "إيدي".‬ 265 00:19:43,120 --> 00:19:44,640 ‫ناوليني ذلك الهاتف اللعين!‬ 266 00:19:48,040 --> 00:19:48,880 ‫سحقًا!‬ 267 00:19:49,480 --> 00:19:50,320 ‫تبًا!‬ 268 00:19:53,240 --> 00:19:54,080 ‫لقد حذّرتك.‬ 269 00:19:56,560 --> 00:19:58,560 ‫سأتصل بك إن اكتشفت شيئًا.‬ 270 00:20:02,560 --> 00:20:03,440 ‫خالتي "مايا"!‬ 271 00:20:03,440 --> 00:20:07,000 ‫"آبي"، أنا في عجلة من أمري.‬ ‫لقد تعثّر والدك وسقط، فاعتني به.‬ 272 00:20:11,840 --> 00:20:14,880 ‫أعطيني ذلك الهاتف يا "مايا"!‬ ‫أريد هاتف زوجتي!‬ 273 00:20:15,480 --> 00:20:17,040 ‫أعطيني ذلك الهاتف اللعين!‬ 274 00:20:23,000 --> 00:20:23,840 ‫أيّ هاتف؟‬ 275 00:20:25,960 --> 00:20:26,800 ‫أبي!‬ 276 00:20:35,200 --> 00:20:39,160 ‫قالت السيدة "بوركيت" أنك اعتديت عليها‬ ‫برذاذ الفلفل. هل هذا صحيح؟‬ 277 00:20:40,080 --> 00:20:42,560 ‫نعم، وذلك لأنها هاجمتني أولًا‬ ‫وأمسكتني هكذا.‬ 278 00:20:42,560 --> 00:20:45,560 ‫ولم هاجمتك؟‬ ‫فالناس لا يهاجمون مربّيات أطفالهم عادةً.‬ 279 00:20:45,560 --> 00:20:48,560 ‫أصابها مسّ من الجنون،‬ ‫وكانت تصرخ وتهذي بكلام عن أن زوجها...‬ 280 00:20:49,760 --> 00:20:52,720 ‫رحمه الله... ظهر في مقطع الفيديو.‬ 281 00:20:53,480 --> 00:20:54,840 ‫لقد أصابتني بالخوف.‬ 282 00:20:56,200 --> 00:20:58,120 ‫عندما شغّلت مقطع الفيديو، ماذا رأيت فيه؟‬ 283 00:20:58,800 --> 00:21:00,840 ‫لا شيء. كانت الشاشة سوداء.‬ 284 00:21:00,840 --> 00:21:03,640 ‫لم إذًا سرقت بطاقة الذاكرة الرقمية‬ ‫في يوم الحادثة؟‬ 285 00:21:04,240 --> 00:21:05,080 ‫سرقتها؟‬ 286 00:21:05,920 --> 00:21:08,240 ‫قالت السيدة "بوركيت"‬ ‫إنك أخذتها من الحاسوب المحمول.‬ 287 00:21:09,800 --> 00:21:11,320 ‫أؤكّد لكما أنها مجنونة.‬ 288 00:21:12,120 --> 00:21:14,440 ‫أعتقد أنها تعاني من مشكلات نفسية.‬ 289 00:21:14,440 --> 00:21:17,640 ‫يتخيّل من يشارك في الحروب أشياء‬ ‫لا وجود لها. أنا قلقة على الفتاة الصغيرة.‬ 290 00:21:19,320 --> 00:21:23,680 ‫كنت تعرفين السيد "جو بوركيت"،‬ ‫ويُفترض أنك كنت تتحدّثين معه كثيرًا قبل موته.‬ 291 00:21:23,680 --> 00:21:24,760 ‫صحيح.‬ 292 00:21:24,760 --> 00:21:26,360 ‫ويُفترض أنك كنت موجودة‬ 293 00:21:26,360 --> 00:21:29,960 ‫في الفترة الذي ماتت خلالها‬ ‫شقيقة السيدة "بوركيت"، "كلير ووكر".‬ 294 00:21:29,960 --> 00:21:31,280 ‫صحيح.‬ 295 00:21:31,280 --> 00:21:33,240 ‫أعرف أن سؤالي سيكون مزعجًا،‬ 296 00:21:33,240 --> 00:21:37,400 ‫لكن هل اشتبهت يومًا‬ ‫في أنهما أكثر من مجرد زميلي عمل؟‬ 297 00:21:38,720 --> 00:21:39,680 ‫علاقة جنسية؟‬ 298 00:21:42,040 --> 00:21:42,960 ‫لا أعتقد أن...‬ 299 00:21:44,360 --> 00:21:46,280 ‫دومًا ما كان "جو" يتحدّث عن "مايا".‬ 300 00:21:47,400 --> 00:21:50,560 ‫ودومًا ما كان يتحدّث‬ ‫عن مدى اشتياقه إليها خلال غيابها.‬ 301 00:21:52,160 --> 00:21:53,240 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 302 00:21:55,280 --> 00:21:56,280 ‫كان كثيرًا عليها.‬ 303 00:22:23,440 --> 00:22:25,320 ‫لم كان لدى أمّي هاتف آخر برأيك؟‬ 304 00:22:26,520 --> 00:22:27,760 ‫من أجل العمل على الأرجح.‬ 305 00:22:27,760 --> 00:22:28,760 ‫لم أره قطّ.‬ 306 00:22:29,400 --> 00:22:30,360 ‫ولا أنا، لكن...‬ 307 00:22:34,240 --> 00:22:35,080 ‫أبي.‬ 308 00:22:40,360 --> 00:22:42,640 ‫أخشى أن يكون هناك شيء لا نعرفه.‬ 309 00:22:43,800 --> 00:22:45,520 ‫أن تُقتل أمّي بالطريقة التي قُتلت بها...‬ 310 00:22:46,240 --> 00:22:49,920 ‫ليس لدينا ما يستحقّ أن يُسرق.‬ ‫لم قد تقاوم وتخوض شجارًا؟‬ 311 00:22:52,000 --> 00:22:53,040 ‫ربما كانت...‬ 312 00:22:54,160 --> 00:22:55,000 ‫لا أدري.‬ 313 00:22:56,920 --> 00:22:58,600 ‫يُصاب الناس بالخوف أحيانًا.‬ 314 00:23:02,600 --> 00:23:03,440 ‫عزيزتي،‬ 315 00:23:04,200 --> 00:23:05,960 ‫كانت أمّك أمًّا صالحة.‬ 316 00:23:07,000 --> 00:23:10,880 ‫كان حبّها لك ولـ"دان" يفوق أيّ شيء آخر.‬ 317 00:23:11,520 --> 00:23:13,120 ‫لذا فأيّ شيء آخر...‬ 318 00:23:14,360 --> 00:23:15,360 ‫لا أهمّية له.‬ 319 00:23:16,480 --> 00:23:18,080 ‫يمكننا أن نطرح الأسئلة، لكن...‬ 320 00:23:21,800 --> 00:23:23,400 ‫لا يوجد ما يمكن أن يعيدها.‬ 321 00:23:29,520 --> 00:23:31,240 ‫تذكّريها كما كانت.‬ 322 00:23:34,360 --> 00:23:35,600 ‫امرأة عظيمة للغاية.‬ 323 00:24:07,360 --> 00:24:08,800 ‫"سجلّ المكالمات‬ ‫جميع المكالمات 16"‬ 324 00:24:19,280 --> 00:24:22,000 ‫"27 نوفمبر"‬ 325 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 {\an8}‫"نادي (بلاير وان) لألعاب الفيديو"‬ 326 00:24:35,760 --> 00:24:37,760 ‫"نادي (بلاير وان) لألعاب الفيديو"‬ 327 00:24:58,240 --> 00:25:00,120 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "دان"!‬ 328 00:25:03,880 --> 00:25:06,600 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا ترى؟‬ 329 00:25:07,360 --> 00:25:08,440 ‫لماذا؟‬ 330 00:25:08,440 --> 00:25:12,880 ‫قال أبي إن هذه الأشياء عديمة الفائدة،‬ ‫لكن هناك الكثير من أغراض أمّي القديمة هنا.‬ 331 00:25:13,560 --> 00:25:14,600 ‫انظر.‬ 332 00:25:14,600 --> 00:25:16,520 ‫صور من طفولتنا.‬ 333 00:25:17,600 --> 00:25:21,360 ‫- لم قد يتخلّص من هذه الصور؟‬ ‫- كان يتخلّص من كلّ شيء في ذلك اليوم.‬ 334 00:25:22,840 --> 00:25:24,840 ‫انظري إلى حالة هذه.‬ 335 00:25:25,800 --> 00:25:28,120 ‫إنها عتيقة. أتعمل أساسًا؟‬ 336 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 ‫أين الشاشة؟‬ 337 00:25:30,280 --> 00:25:34,800 ‫لا. إنها تعمل بوجود فيلم يُوضع هنا.‬ ‫وكان الفيلم يتضمّن 20 صورة فقط لا غير.‬ 338 00:25:40,240 --> 00:25:43,440 ‫لا يزال داخلها فيلم. ربما فيه صور لأمّي.‬ 339 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 ‫أجل.‬ 340 00:26:09,400 --> 00:26:16,400 ‫"نادي (بلاير وان) لألعاب الفيديو"‬ 341 00:26:39,000 --> 00:26:39,840 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:26:41,040 --> 00:26:44,440 ‫- أيمكنني التحدّث إلى المدير من فضلك؟‬ ‫- بالطبع. من هذا الاتجاه.‬ 343 00:26:46,760 --> 00:26:49,520 ‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا بشأن شقيقتي.‬ 344 00:26:51,240 --> 00:26:53,320 ‫- ومن تكونين؟‬ ‫- "مايا ستيرن".‬ 345 00:26:53,320 --> 00:26:55,640 ‫- وأنا أعرف شقيقتك؟‬ ‫- ربما.‬ 346 00:26:56,840 --> 00:26:59,760 ‫أعتقد أنها كانت تتردّد على هذا المكان.‬ ‫وأنا أحاول معرفة سبب ذلك.‬ 347 00:26:59,760 --> 00:27:01,760 ‫أتصوّر أنه السبب ذاته‬ ‫الذي يجعل معظم الناس يتردّدون عليه.‬ 348 00:27:01,760 --> 00:27:02,720 ‫لا، إنها...‬ 349 00:27:03,840 --> 00:27:05,680 ‫لم تكن مثل هذه الأماكن تستهويها.‬ 350 00:27:05,680 --> 00:27:08,920 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ ‫فهناك الكثير من الكاميرات السرّية هنا.‬ 351 00:27:09,720 --> 00:27:11,320 ‫كان اسمها "كلير ووكر".‬ 352 00:27:12,480 --> 00:27:14,160 ‫هل يعني لك هذا الاسم شيئًا؟‬ 353 00:27:15,360 --> 00:27:16,640 ‫لا، على الإطلاق.‬ 354 00:27:18,480 --> 00:27:19,640 ‫لقد قُتلت.‬ 355 00:27:20,560 --> 00:27:21,400 ‫يؤسفني ذلك.‬ 356 00:27:21,400 --> 00:27:23,160 ‫كانت تخبّئ هاتفًا سرّيًا.‬ 357 00:27:24,120 --> 00:27:27,280 ‫وجميع المكالمات التي تلقّتها أو أجرتها‬ ‫كانت من هذا المكان أو إليه.‬ 358 00:27:29,000 --> 00:27:30,440 ‫ألا ترى أن هذا غريب؟‬ 359 00:27:30,440 --> 00:27:33,320 ‫16 مكالمة خلال الأسابيع التي سبقت موتها،‬ 360 00:27:33,320 --> 00:27:35,320 ‫وجميعها من هذا المكان أو إليه.‬ 361 00:27:38,160 --> 00:27:41,640 ‫- اسمع، لديكم كاميرات، ولديّ أنا التواريخ.‬ ‫- نمحو التسجيلات كلّ أسبوعين.‬ 362 00:27:42,480 --> 00:27:43,720 ‫ماذا عن "جو بوركيت"؟‬ 363 00:27:43,720 --> 00:27:45,680 ‫- هل تعرف رجلًا بهذا الاسم؟‬ ‫- لا.‬ 364 00:27:45,680 --> 00:27:49,280 ‫اسمعي، لقد دخلت إلى هنا‬ ‫لتطرحي عليّ كلّ هذه الأسئلة. وأنا رجل مشغول.‬ 365 00:27:49,280 --> 00:27:52,080 ‫هل أنت متأكّد؟ فهو أيضًا مات.‬ 366 00:27:52,880 --> 00:27:54,920 ‫أتظنّين أن الناس يأتون إلى هنا‬ ‫فينتهي بهم المطاف بالموت؟‬ 367 00:27:55,440 --> 00:27:56,440 ‫نحن صالة لألعاب الفيديو.‬ 368 00:27:56,440 --> 00:27:58,760 ‫نعجز عن العثور على قاتل شقيقتي.‬ 369 00:27:58,760 --> 00:28:03,920 ‫كادت الشرطة تفقد الأمل.‬ ‫وهذا الهاتف هو خيطنا الجديد الوحيد.‬ 370 00:28:04,720 --> 00:28:07,080 ‫أنا آسف جدًا. ليتني ساعدتك أكثر.‬ 371 00:28:19,640 --> 00:28:23,280 ‫"مثل ماسة في السماء"‬ 372 00:28:23,280 --> 00:28:24,200 ‫هيا.‬ 373 00:28:27,680 --> 00:28:29,160 ‫"(جوديث)"‬ 374 00:28:30,280 --> 00:28:32,400 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "مايا". أنا "جوديث".‬ 375 00:28:32,920 --> 00:28:35,120 ‫أجل، أعرف ذلك يا "جوديث".‬ ‫لقد ظهر اسمك على الشاشة.‬ 376 00:28:35,640 --> 00:28:37,120 ‫إنني أُحضر "ليلي".‬ 377 00:28:37,640 --> 00:28:38,480 ‫تُحضرينها؟‬ 378 00:28:38,480 --> 00:28:39,400 ‫من الحضانة.‬ 379 00:28:39,920 --> 00:28:43,040 ‫فهمت. هذا بسبب "إيزابيلا"‬ ‫والكاميرا السرّية خاصتك.‬ 380 00:28:43,560 --> 00:28:44,680 ‫هل اتصلت بها؟‬ 381 00:28:44,680 --> 00:28:46,320 ‫تأبى الردّ على مكالماتي.‬ 382 00:28:46,880 --> 00:28:47,920 ‫هل تريدين نصيحتي؟‬ 383 00:28:47,920 --> 00:28:49,800 ‫أعيديها. اعتذري منها.‬ 384 00:28:50,520 --> 00:28:53,160 ‫أخبريها بأن بوسعها الإقامة في المنزل‬ ‫ذي الطراز التوسكاني لإغرائها.‬ 385 00:28:53,160 --> 00:28:54,160 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 386 00:28:54,160 --> 00:28:57,120 ‫لكنني أتصل بك لتذكيرك‬ ‫بمسألة قراءة الوصية غدًا.‬ 387 00:28:57,120 --> 00:28:58,360 ‫أفترض أنك ستحضرين.‬ 388 00:28:58,880 --> 00:29:02,040 ‫سيجري الأمر في مكتبة "فارنوود"‬ ‫في تمام الساعة العاشرة صباحًا.‬ 389 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 ‫سحقًا!‬ 390 00:30:41,680 --> 00:30:44,720 {\an8}‫"سامي"، علينا الانطلاق خلال نصف ساعة.‬ 391 00:30:56,520 --> 00:30:58,560 ‫أيمكنك أن تقودي؟‬ ‫إذ عليّ إرسال بعض الرسائل الإلكترونية.‬ 392 00:30:58,560 --> 00:30:59,640 ‫لا أريد القيادة.‬ 393 00:30:59,640 --> 00:31:01,920 ‫- فأنا متوترة بما يكفي بشأن الفحص.‬ ‫- "مولي".‬ 394 00:31:01,920 --> 00:31:03,400 ‫لن أقود.‬ 395 00:31:04,240 --> 00:31:06,320 ‫أرسل رسائلك الإلكترونية في قاعة الانتظار.‬ 396 00:31:21,240 --> 00:31:23,800 ‫لم نسير بهذا البطء الشديد؟‬ 397 00:31:23,800 --> 00:31:27,600 ‫بسبب الحمولة الثمينة داخل بطنك.‬ ‫أريد أن أصل بنا إلى هناك بأمان.‬ 398 00:31:27,600 --> 00:31:28,560 ‫كفّ عن التصرّف بحماقة.‬ 399 00:31:28,560 --> 00:31:31,200 ‫- انطلق بسرعة أكبر وإلا سنتأخّر.‬ ‫- لن نتأخّر.‬ 400 00:31:31,200 --> 00:31:33,320 ‫- "سامي"، هل يمكنك أن...‬ ‫- لقد قلت لك...‬ 401 00:31:35,640 --> 00:31:36,640 ‫ماذا تفعل؟‬ 402 00:31:44,280 --> 00:31:47,240 ‫طلبت منك أن تقودي،‬ ‫وها أنت ذي تخبرينني بكيف ينبغي لي أن أقود.‬ 403 00:31:47,240 --> 00:31:48,200 ‫هل تريدين أن تقودي؟‬ 404 00:31:49,600 --> 00:31:52,520 ‫هل تريدين أن تقودي؟ هيا.‬ 405 00:31:59,640 --> 00:32:04,400 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ ‫أنا قلق بشأن الفحص فحسب، اتفقنا؟‬ 406 00:32:10,840 --> 00:32:12,200 ‫أريد هذا الطفل حقًّا.‬ 407 00:32:12,920 --> 00:32:13,760 ‫اتفقنا؟‬ 408 00:32:16,320 --> 00:32:17,160 ‫نعم.‬ 409 00:32:20,360 --> 00:32:21,200 ‫أجل.‬ 410 00:32:23,920 --> 00:32:25,760 ‫أنا آسف. حسنًا. فلننطلق.‬ 411 00:32:26,360 --> 00:32:28,720 ‫حسنًا، فلننطلق.‬ ‫هل وضعت الذراع على السرعة الأولى؟‬ 412 00:32:28,720 --> 00:32:31,400 ‫وترفّقي على دوّاسة التعشيق.‬ ‫أمزح معك. هيا، فلننطلق.‬ 413 00:32:33,440 --> 00:32:36,120 ‫قمت بما أجيده ونجحت.‬ 414 00:32:37,280 --> 00:32:39,720 ‫تفاصيل سيارتك الغامضة.‬ 415 00:32:39,720 --> 00:32:43,440 ‫سيارة "فولكسفاغن" "آي دي 5"، استأجرتها‬ ‫شركة تُدعى "دبليو تي سي إكس" المحدودة.‬ 416 00:32:44,520 --> 00:32:46,080 ‫ألديك فكرة عمّا ترمز إليه هذه الأحرف؟‬ 417 00:32:46,080 --> 00:32:47,360 ‫- ولا أدنى فكرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 418 00:32:47,360 --> 00:32:49,400 ‫عنوانها ليس إلا صندوق بريد‬ ‫في "ساوثهامبتون".‬ 419 00:32:49,920 --> 00:32:52,600 ‫هذا ما يستخدمه‬ ‫من يريد أن تبقى هويته مجهولة.‬ 420 00:32:52,600 --> 00:32:53,520 ‫أجل.‬ 421 00:32:54,680 --> 00:32:55,920 ‫من يلاحقني يا "شين"؟‬ 422 00:32:56,840 --> 00:32:59,800 ‫الأمر يخيفني.‬ ‫حتى إنهم يعرفون حضانة "ليلي".‬ 423 00:33:01,400 --> 00:33:04,240 ‫تبًا! عليّ الذهاب.‬ ‫إذ عليّ حضور جلسة قراءة وصية "جو".‬ 424 00:33:04,240 --> 00:33:06,240 ‫ظننت أنهم أجبروك على توقيع‬ ‫اتفاق ما قبل الزواج.‬ 425 00:33:06,240 --> 00:33:09,360 ‫أجل! لقد كرّسوا يومًا من أجل ذلك.‬ ‫والأمر أشبه بحفل كوكتيل.‬ 426 00:33:10,040 --> 00:33:14,640 ‫لكنني أعرف أن "جو" ترك وديعة‬ ‫من أجل "ليلي" في حال وفاته.‬ 427 00:33:15,120 --> 00:33:18,600 ‫لكن عليّ الذهاب للجلوس في قاعة‬ ‫غُلّفت جدرانها بالألواح الخشبية مع محامية.‬ 428 00:33:19,720 --> 00:33:21,480 ‫قد تحتاجين إلى ذلك المال يا "مايا".‬ 429 00:33:22,840 --> 00:33:23,680 ‫ماذا؟‬ 430 00:33:25,960 --> 00:33:29,520 ‫كنت أُؤجّل إخبارك بالأمر‬ ‫في خضمّ الجنازة وما إلى ذلك، لكن...‬ 431 00:33:30,840 --> 00:33:32,200 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اقتربي.‬ 432 00:33:35,280 --> 00:33:36,840 ‫"(كوري) مسرّب المعلومات" عاد.‬ 433 00:33:36,840 --> 00:33:40,640 ‫"عودة ("كوري" مسرّب المعلومات)‬ ‫للظهور عبر الإنترنت"‬ 434 00:33:46,200 --> 00:33:47,040 ‫حسنًا.‬ 435 00:33:48,760 --> 00:33:51,040 ‫وما الذي يعنيه هذا؟‬ 436 00:33:52,440 --> 00:33:53,920 ‫المزيد من المتاعب على الأرجح.‬ 437 00:33:53,920 --> 00:33:56,920 ‫- أجل، لكنه نشر المقطع بالفعل.‬ ‫- لم ينشره كلّه.‬ 438 00:33:56,920 --> 00:33:59,920 ‫إذ لم يبثّ الصوت مع المقطع،‬ ‫وهذا أمر لم أفهم سببه بعد.‬ 439 00:33:59,920 --> 00:34:02,560 ‫إنه مسرّب معلومات،‬ ‫فلم يسرّب نصف المعلومة فقط؟‬ 440 00:34:06,840 --> 00:34:09,560 ‫لا يهمّني هذا. لقد تركت الجيش وانتهى الأمر.‬ 441 00:34:09,560 --> 00:34:11,160 ‫تسبّب موقعه الإلكتروني في طردي.‬ 442 00:34:12,240 --> 00:34:15,280 ‫لا أريد سوى رعاية ابنتي‬ ‫والمضي قُدمًا في حياتي.‬ 443 00:34:18,320 --> 00:34:19,720 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 444 00:34:44,360 --> 00:34:47,520 ‫- ها هما يدا الجنين.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:34:48,120 --> 00:34:49,880 ‫يبدو كمن يصلّي.‬ 446 00:34:49,880 --> 00:34:51,560 ‫- انظر!‬ ‫- أجل، يصلّي...‬ 447 00:34:51,560 --> 00:34:53,240 ‫يصلّي كي يكون صبيًا.‬ 448 00:34:53,800 --> 00:34:55,960 ‫- "سامي"!‬ ‫- إنني أمزح.‬ 449 00:34:55,960 --> 00:34:59,160 ‫- تريد "مولي" أن تُفاجأ، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 450 00:34:59,160 --> 00:35:01,800 ‫لا تريد معرفة جنس الجنين،‬ ‫لكنني شخصيًا أريد ذلك.‬ 451 00:35:02,480 --> 00:35:06,320 ‫أريد أن أعرف. انظرا، هل تريان... هل هذا...‬ 452 00:35:07,160 --> 00:35:11,320 ‫- لا، لكننا لا نريد أن نعرف. لا.‬ ‫- لا! لا نريد أن نعرف. لا.‬ 453 00:35:11,320 --> 00:35:13,160 ‫- تقريبًا.‬ ‫- يا إلهي! انظري.‬ 454 00:35:14,280 --> 00:35:15,360 ‫لقد أحببته من الآن.‬ 455 00:35:22,200 --> 00:35:24,240 ‫مرحبًا. هل تحمّض هذه الأشياء؟‬ 456 00:35:25,120 --> 00:35:26,320 ‫فيلم كاميرا؟ نعم.‬ 457 00:35:27,160 --> 00:35:29,880 ‫- فنحن متجر للتصوير الفوتوغرافي.‬ ‫- إنه قديم جدًا.‬ 458 00:35:29,880 --> 00:35:31,600 ‫- هل يمكن أن تظلّ الصور صالحة؟‬ ‫- نعم.‬ 459 00:35:33,080 --> 00:35:34,680 ‫هل تريدان الخدمة ذات السرعة الفائقة؟‬ 460 00:35:35,200 --> 00:35:36,360 ‫"الخدمة السريعة‬ ‫تحميض الفيلم خلال ساعة"‬ 461 00:35:38,320 --> 00:35:39,520 ‫نعم، من فضلك.‬ 462 00:35:40,200 --> 00:35:41,960 ‫حسنًا. تعاليا إلى صندوق الدفع.‬ 463 00:35:43,280 --> 00:35:45,440 ‫سرعة فائقة خلال ساعة؟‬ 464 00:35:46,400 --> 00:35:48,080 ‫ما كنت لأصمد في ذلك الزمن الغابر.‬ 465 00:36:15,320 --> 00:36:16,360 ‫أهلًا يا "مايا".‬ 466 00:36:17,280 --> 00:36:18,120 ‫"كارولين".‬ 467 00:36:18,840 --> 00:36:19,680 ‫مرحبًا.‬ 468 00:36:20,720 --> 00:36:23,000 ‫أفترض أنك تعرفين حصّتك‬ ‫بما أنك قد وقّعت على اتفاق ما قبل الزواج.‬ 469 00:36:23,720 --> 00:36:26,960 ‫لا يهمّني الأمر.‬ ‫فذلك لن يعيد "جو"، أليس كذلك؟‬ 470 00:36:26,960 --> 00:36:28,400 ‫صحيح، لن يعيده.‬ 471 00:36:29,720 --> 00:36:32,360 ‫هل تعجبك جزمتي؟ انتعلتها كي أضايق أمّي.‬ 472 00:36:32,360 --> 00:36:34,400 ‫تقول إنني لا أختار ملابسي كما يجب.‬ 473 00:36:34,400 --> 00:36:37,040 ‫كدت أرتدي سروال جينز،‬ ‫لكنني ارتأيت أنها قد تنفجر.‬ 474 00:36:37,040 --> 00:36:40,800 ‫ما سبب وجودك هنا يا "كارولين"؟‬ ‫نحن في المكتبة. هيا.‬ 475 00:36:51,120 --> 00:36:53,400 ‫- أهلًا يا "مايا".‬ ‫- "نيل".‬ 476 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 ‫"كارولين".‬ 477 00:36:54,600 --> 00:36:56,240 ‫الوقت مبكّر على الشرب، أليس كذلك؟‬ 478 00:36:56,760 --> 00:37:00,760 ‫لكنه ليس مبكّرًا على أن تكوني مزعجة.‬ ‫وما هذا الذي ترتدينه؟‬ 479 00:37:02,280 --> 00:37:05,120 ‫وفي مكان ما من العالم، الوقت مناسب للشرب.‬ 480 00:37:05,640 --> 00:37:08,560 ‫أتريدين كأسًا؟ قد تحتاجين إليه لتحمّل هذا.‬ 481 00:37:09,320 --> 00:37:11,960 ‫أعتذر عن التأخّر. أنا آسفة.‬ 482 00:37:14,560 --> 00:37:16,040 ‫ربما يجدر بنا جميعًا أن نقعد.‬ 483 00:37:21,120 --> 00:37:24,400 ‫هذا محرج بعض الشيء‬ ‫بما أنني استدعيتكم جميعًا إلى هنا،‬ 484 00:37:24,400 --> 00:37:28,880 ‫لكنني أخشى أن علينا أن نؤجّل‬ ‫قراءة الوصية الأخيرة.‬ 485 00:37:30,480 --> 00:37:31,960 ‫هل يمكنك تفسير السبب؟‬ 486 00:37:32,880 --> 00:37:36,760 ‫يبدو أننا لا نملك شهادة الوفاة الرسمية.‬ 487 00:37:39,800 --> 00:37:41,800 ‫"هيذر"، لقد أقمنا جنازة.‬ 488 00:37:42,400 --> 00:37:43,760 ‫أعرف ذلك يا "جوديث".‬ 489 00:37:43,760 --> 00:37:47,600 ‫أنا آسفة جدًا. سأعمل على معرفة ما حدث.‬ 490 00:37:48,600 --> 00:37:51,120 ‫عليك ذلك. وفورًا.‬ 491 00:38:20,040 --> 00:38:21,080 ‫"مايا".‬ 492 00:38:26,200 --> 00:38:28,640 ‫شيّد أبي ملعب التنس هذا‬ ‫من أجل "جو" و"آندرو".‬ 493 00:38:28,640 --> 00:38:30,880 ‫لكن اتضح أنني الوحيدة التي أجيد التنس.‬ 494 00:38:32,520 --> 00:38:34,240 ‫كان "جو" و"آندرو" يحبّان كرة القدم.‬ 495 00:38:34,920 --> 00:38:37,520 ‫لا يمكنني أن أحصي لك عدد الساعات‬ ‫التي كانا يقضيانها هنا.‬ 496 00:38:38,680 --> 00:38:41,000 ‫"جو" يسدّد الكرات،‬ ‫بينما يقف "آندرو" كحارس مرمى.‬ 497 00:38:43,080 --> 00:38:44,640 ‫كانا مقرّبين جدًا من بعضهما بعضًا.‬ 498 00:38:45,160 --> 00:38:48,160 ‫كانت أصوات ضحكاتهما تصدح في المنزل‬ ‫فتتردّد في أرجاء التلّة.‬ 499 00:38:48,680 --> 00:38:50,440 ‫كانت أمّي تعشق ضحكة "جو".‬ 500 00:38:51,320 --> 00:38:52,280 ‫كانت ضحكته عذبة.‬ 501 00:38:52,280 --> 00:38:54,920 ‫يقولون إنه لا ينبغي على الأمّ والأب‬ ‫أن يفضّلا أحد الأبناء.‬ 502 00:38:56,120 --> 00:38:57,280 ‫لكن أمّي وأبي فعلا ذلك.‬ 503 00:39:01,480 --> 00:39:03,400 ‫هل أنت ملمّة بحادث "آندرو"؟‬ 504 00:39:05,040 --> 00:39:06,000 ‫لا.‬ 505 00:39:06,600 --> 00:39:08,000 ‫ألم يكن "جو" يتحدّث عنه؟‬ 506 00:39:09,120 --> 00:39:12,120 ‫يظنّ الناس أن أخي سقط من على متن يخت.‬ 507 00:39:14,520 --> 00:39:15,640 ‫في حادث مأساوي.‬ 508 00:39:17,120 --> 00:39:18,560 ‫كان يتحدّث عنه قليلًا.‬ 509 00:39:21,160 --> 00:39:22,080 ‫والحقيقة هي...‬ 510 00:39:25,320 --> 00:39:26,280 ‫"آندرو" هو من قفز.‬ 511 00:39:26,800 --> 00:39:29,160 ‫- لقد قتل "آندرو" نفسه.‬ ‫- "جو"!‬ 512 00:39:31,400 --> 00:39:32,360 ‫هذا مؤسف للغاية.‬ 513 00:39:33,720 --> 00:39:35,320 ‫الأمر مؤلم للغاية على ما أظنّ.‬ 514 00:39:37,000 --> 00:39:39,720 ‫تقول أمّي إن فقدان ابنين‬ ‫أمر في غاية القسوة.‬ 515 00:39:40,640 --> 00:39:43,080 ‫وما تقصده هو فقدان هذين الابنين بالتحديد.‬ 516 00:39:44,400 --> 00:39:46,000 ‫- "كارولين".‬ ‫- هل رأيته؟‬ 517 00:39:47,040 --> 00:39:48,520 ‫- أقصد "جو".‬ ‫- رأيته؟‬ 518 00:39:49,640 --> 00:39:51,400 ‫- متى؟‬ ‫- جثّته.‬ 519 00:39:53,960 --> 00:39:57,840 ‫لا. تركت "جوديث" تهتمّ بكلّ شيء.‬ 520 00:39:58,920 --> 00:40:00,160 ‫هل تمّ ذلك باختيارك؟‬ 521 00:40:00,840 --> 00:40:01,680 ‫نوعًا ما.‬ 522 00:40:02,880 --> 00:40:03,920 ‫تعرفين طبيعتها.‬ 523 00:40:07,200 --> 00:40:10,760 ‫أفترض أنك رأيت الكثير من الجثث‬ ‫خلال عملك في الجيش.‬ 524 00:40:12,520 --> 00:40:15,080 ‫يُحضرون الجثّة إلى الوطن كي تراها العائلة.‬ 525 00:40:15,800 --> 00:40:18,080 ‫يحتاج محبّو المرء في الوطن‬ ‫إلى تلك النظرة الأخيرة.‬ 526 00:40:19,720 --> 00:40:22,240 ‫- إلام ترمين؟‬ ‫- لم أكن راغبة في رؤية "جو" فحسب.‬ 527 00:40:23,080 --> 00:40:24,280 ‫بل كنت بحاجة إلى رؤيته.‬ 528 00:40:24,280 --> 00:40:27,800 ‫إن لم ير المرء الجثّة، فلن يدرك الأمر.‬ ‫كما لو أن...‬ 529 00:40:30,320 --> 00:40:32,400 ‫- كما لو أن ماذا؟‬ ‫- كما لو أن الأمر لم يحدث.‬ 530 00:40:34,160 --> 00:40:35,400 ‫كما لو أن الميت لم يمت.‬ 531 00:40:36,840 --> 00:40:38,440 ‫عندما فقدنا "آندرو" في البحر،‬ 532 00:40:39,360 --> 00:40:41,040 ‫لم أر جثّته هو أيضًا.‬ 533 00:40:41,040 --> 00:40:44,040 ‫- أجل، لكنهم استعادوها.‬ ‫- لكنهم لم يسمحوا لي برؤيتها.‬ 534 00:40:45,120 --> 00:40:46,360 ‫قالوا إنني كنت أصغر من اللازم.‬ 535 00:40:46,880 --> 00:40:48,600 ‫وتراودني الآن رؤى يا "مايا".‬ 536 00:40:49,600 --> 00:40:50,960 ‫أحلام يقظة عنه.‬ 537 00:40:50,960 --> 00:40:53,400 ‫أظنّ أحيانًا أنه موجود في منزلي،‬ 538 00:40:53,400 --> 00:40:54,920 ‫كما لو أنه لم يمت إطلاقًا.‬ 539 00:40:55,440 --> 00:40:56,520 ‫لكن "آندرو" مات.‬ 540 00:40:56,520 --> 00:40:59,800 ‫أجل، لكن لهذا طلبت رؤية جثّة "جو"،‬ ‫بل توسّلت لرؤيتها.‬ 541 00:40:59,800 --> 00:41:04,240 ‫لا يهمّني إن كان مشوّهًا،‬ ‫أردت فقط أن أراه كي أتقبّل أنه رحل فعلًا.‬ 542 00:41:06,360 --> 00:41:07,600 ‫من كان ليمنعك؟‬ 543 00:41:08,360 --> 00:41:09,200 ‫أمّك؟‬ 544 00:41:11,560 --> 00:41:14,160 ‫وها هي "هيذر" تقول‬ ‫إنها لا تستطيع الحصول على شهادة وفاة.‬ 545 00:41:14,160 --> 00:41:15,960 ‫"كارولين"، أصغي إليّ.‬ 546 00:41:16,800 --> 00:41:17,640 ‫"جو" مات.‬ 547 00:41:19,320 --> 00:41:20,320 ‫كنت موجودة حينها.‬ 548 00:41:20,920 --> 00:41:24,080 ‫لكن الظلام كان دامسًا في ذلك المتنزّه.‬ ‫ثم هرعوا به إلى المستشفى.‬ 549 00:41:24,080 --> 00:41:25,040 ‫"كارولين"...‬ 550 00:41:26,280 --> 00:41:27,120 ‫"جو" ميت.‬ 551 00:41:29,680 --> 00:41:32,000 ‫لكن "إيزبيلا" تقول إنك رأيته‬ ‫في تسجيل لكاميرا مراقبة المربّية.‬ 552 00:41:37,240 --> 00:41:39,040 ‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا يا "مايا".‬ 553 00:41:40,600 --> 00:41:43,960 ‫لكن أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ ‫أعرف أن بوسعي أن أثق بك.‬ 554 00:42:00,400 --> 00:42:02,200 ‫هذه أمّي. إنها يافعة جدًا.‬ 555 00:42:04,280 --> 00:42:05,760 ‫- هذا ليس أبي.‬ ‫- صحيح.‬ 556 00:42:06,320 --> 00:42:08,440 ‫كان هذا قبل أبي.‬ 557 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 ‫مهلًا!‬ 558 00:42:17,000 --> 00:42:17,840 ‫ما هذا؟‬ 559 00:42:18,800 --> 00:42:19,640 ‫ما الأمر؟‬ 560 00:42:20,360 --> 00:42:21,200 ‫"آبي"؟‬ 561 00:42:23,160 --> 00:42:24,720 ‫إنها حامل.‬ 562 00:42:25,320 --> 00:42:27,000 ‫وماذا في ذلك؟ هذا حملها بك على الأرجح.‬ 563 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 ‫لا. هذا في عام 2003.‬ 564 00:42:29,840 --> 00:42:30,720 ‫هذا ليس حملها بي.‬ 565 00:42:35,200 --> 00:42:38,080 ‫لدى العائلة حساب مصرفي خاص.‬ 566 00:42:38,680 --> 00:42:40,920 ‫بدأت ألاحظ حدوث بعض العمليات عليه مؤخّرًا.‬ 567 00:42:40,920 --> 00:42:42,560 {\an8}‫"(دو بيكس)"‬ 568 00:42:45,080 --> 00:42:48,960 ‫معظم الحوالات ذهبت إلى حسابات‬ ‫أصحابها مجهولون أو إلى أرصدة خارج البلاد.‬ 569 00:42:48,960 --> 00:42:51,880 ‫لكن هناك اسمًا محدّدًا حُوّلت إليه عدة دفعات.‬ 570 00:42:52,560 --> 00:42:55,120 ‫إلى حساب في مصرف "مونكتون"‬ ‫في العاشر من كلّ شهر.‬ 571 00:42:56,200 --> 00:42:57,040 ‫من؟‬ 572 00:43:00,760 --> 00:43:02,040 ‫المحقّق "سامي كيرس".‬ 573 00:43:04,280 --> 00:43:07,120 ‫المحقّق الذي يقود التحقيقات‬ ‫في جريمة مقتل "جو".‬ 574 00:43:07,640 --> 00:43:08,720 ‫سيد "كيرس"؟‬ 575 00:44:07,480 --> 00:44:09,440 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 60904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.