All language subtitles for fool.me.once.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab_track5_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,120 --> 00:00:13,240 ‫ما هذا؟‬ 2 00:00:13,240 --> 00:00:15,520 ‫من هذا الاتجاه! مرحى!‬ 3 00:00:21,120 --> 00:00:24,720 ‫وهكذا كان الأمر دائمًا،‬ ‫وهكذا سيظلّ الأمر إلى الأبد.‬ 4 00:01:47,680 --> 00:01:52,520 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 5 00:01:53,280 --> 00:01:54,120 ‫"وقتنا الحاضر"‬ 6 00:01:54,120 --> 00:01:56,680 ‫"لا تبك عليّ، فأنا لم أرحل.‬ 7 00:01:59,320 --> 00:02:02,040 {\an8}‫أنا الريح التي تهزّ شجرة البلّوط العظيمة.‬ 8 00:02:03,200 --> 00:02:06,000 {\an8}‫أنا المطر اللطيف الذي ينهمر على وجهك.‬ 9 00:02:06,520 --> 00:02:10,800 {\an8}‫أنا زهرة الربيع‬ ‫التي تندفع من التربة المظلمة.‬ 10 00:02:11,720 --> 00:02:14,800 {\an8}‫أنا الضحكة التي كتمها الجدول الجبلي."‬ 11 00:02:19,480 --> 00:02:23,200 {\an8}‫أيضًا إذا سرت في وادي ظلّ الموت،‬ ‫لا أخاف شرًّا.‬ 12 00:02:23,720 --> 00:02:26,480 {\an8}‫فعصاك وعكّازك يعزّيانني.‬ 13 00:02:28,160 --> 00:02:30,320 {\an8}‫إننا ندفن أخانا في التراب.‬ 14 00:02:32,560 --> 00:02:33,840 {\an8}‫من التراب إلى التراب،‬ 15 00:02:34,840 --> 00:02:36,000 {\an8}‫ومن الرماد إلى الرماد...‬ 16 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 {\an8}‫ومن الغبار إلى الغبار.‬ 17 00:02:41,280 --> 00:02:42,400 ‫أنا "جو بوركيت".‬ 18 00:02:43,080 --> 00:02:44,720 ‫- وأنا "مايا ستيرن".‬ ‫- هل أنت عسكرية؟‬ 19 00:02:44,720 --> 00:02:46,880 ‫لا. بل أرتدي زيًّا تنكّريًا.‬ 20 00:02:48,200 --> 00:02:49,800 ‫وأنا أيضًا أتنكّر على هيئة بطريق.‬ 21 00:02:50,640 --> 00:02:51,920 ‫هذا مقنع للغاية.‬ 22 00:02:51,920 --> 00:02:55,440 ‫بما أن كلينا موجود‬ ‫في هذا الحفل الخيري السخيف،‬ 23 00:02:55,440 --> 00:02:57,320 ‫هل تسمحين لي بأن أشتري لك مشروبًا؟‬ 24 00:02:57,320 --> 00:02:58,480 ‫من المشرب المجّاني؟‬ 25 00:02:58,480 --> 00:03:00,760 ‫تناولي أيّ مشروب تريدينه على حسابي.‬ 26 00:03:00,760 --> 00:03:02,320 ‫عليّ أن أحذّرك،‬ 27 00:03:02,320 --> 00:03:05,840 ‫إذ سأركب طائرة عائدة إلى القاعدة‬ ‫خلال 11 ساعة.‬ 28 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 ‫في هذه الحالة، علينا أن نستغلّ الوقت‬ ‫الذي لدينا أفضل استغلال‬ 29 00:03:09,880 --> 00:03:10,840 ‫يا حضرة النقيب.‬ 30 00:03:34,440 --> 00:03:35,760 ‫لا! "جو"!‬ 31 00:03:38,680 --> 00:03:40,640 ‫"جو"!‬ 32 00:03:49,200 --> 00:03:50,360 ‫هيا بنا يا عزيزتي.‬ 33 00:04:24,040 --> 00:04:25,880 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أشكرك يا "شين".‬ 34 00:04:27,720 --> 00:04:29,800 ‫- حضرة المحقّق "كيرس".‬ ‫- "مايا"، هذه لذيذة.‬ 35 00:04:29,800 --> 00:04:31,280 ‫ما هي؟ أهي فطائر منفوشة؟‬ 36 00:04:31,280 --> 00:04:34,480 ‫هل أتيت لتأكل أم لتخبرني بهوية قاتل زوجي؟‬ 37 00:04:35,080 --> 00:04:37,240 ‫لقد دعتني والدة "جو" للحضور.‬ 38 00:04:37,880 --> 00:04:40,840 ‫ويظنّ المرء أن الأطبّاء النفسيين أكثر حصافة.‬ 39 00:04:42,520 --> 00:04:45,960 ‫لن أفعل هذا اليوم، لكن هناك أشياء‬ ‫عليّ استيضاحها بشأن ليلة الاعتداء.‬ 40 00:04:45,960 --> 00:04:50,480 ‫اسمع، لقد قدّمت لك ثلاث إفادات،‬ ‫بينما لم تقترب أنت من الإمساك بهما.‬ 41 00:04:51,880 --> 00:04:53,880 ‫رباط حذائك مفكوك.‬ 42 00:05:08,280 --> 00:05:10,280 ‫لم وجّهت دعوة لذلك المحقّق؟‬ 43 00:05:12,800 --> 00:05:14,720 ‫أردته أن يرى من يكون "جو".‬ 44 00:05:16,200 --> 00:05:17,600 ‫وأن يرى أنه كان شخصًا مهمًّا.‬ 45 00:05:17,600 --> 00:05:20,080 ‫وأنه كان محبوبًا من قِبل أخويه وأخته.‬ 46 00:05:22,120 --> 00:05:24,080 ‫وأنه ترعرع في هذا المنزل الكبير‬ 47 00:05:24,960 --> 00:05:26,560 ‫الذي قضى فيه طفولته.‬ 48 00:05:30,480 --> 00:05:31,600 ‫كيف حالك؟‬ 49 00:05:33,160 --> 00:05:34,160 ‫أنا في حالة حزن.‬ 50 00:05:37,000 --> 00:05:38,600 ‫لقد فقدت حبّ حياتي.‬ 51 00:05:40,440 --> 00:05:41,720 ‫بل أنا التي في حالة حزن.‬ 52 00:05:43,640 --> 00:05:45,480 ‫أما أنت، فحالتك تتجاوز الحزن.‬ 53 00:05:46,240 --> 00:05:47,120 ‫أنا بخير.‬ 54 00:05:49,080 --> 00:05:52,280 ‫لا أريد الضغط عليك اليوم،‬ ‫لكنني أرى أن عليك الحصول على مساعدة.‬ 55 00:05:53,040 --> 00:05:56,920 ‫ثمة أمور كثيرة تُثقل كاهلك.‬ ‫إذ فقدت شقيقتك أولًا.‬ 56 00:05:58,960 --> 00:05:59,920 ‫ثم فقدت "جو".‬ 57 00:06:02,560 --> 00:06:04,160 ‫بالإضافة إلى مشكلتك في الجيش.‬ 58 00:06:07,080 --> 00:06:08,880 ‫يجدر بي الاهتمام بالضيوف.‬ 59 00:06:44,440 --> 00:06:46,160 ‫من فكّر في مسألة الترانيم هذه؟‬ 60 00:06:46,160 --> 00:06:47,240 ‫من برأيك؟‬ 61 00:06:48,840 --> 00:06:51,840 ‫لا بدّ أنني أخبرتهم مرات عديدة‬ ‫بأن يبثّوا أغاني فرقة "ذا دورز"‬ 62 00:06:51,840 --> 00:06:54,160 ‫أو أغاني فرقة "نيرفانا".‬ 63 00:06:54,160 --> 00:06:56,400 ‫أغاني فرقة "نيرفانا" في جنازة؟‬ 64 00:06:57,360 --> 00:06:59,720 ‫- هل تعرفين كم كلّفت الجنازة؟‬ ‫- أخبريني.‬ 65 00:07:00,360 --> 00:07:02,240 ‫ثمن التابوت يفوق ثمن سيارتك.‬ 66 00:07:02,240 --> 00:07:04,360 ‫هذا لا يعني أنه باهظ الثمن.‬ 67 00:07:09,120 --> 00:07:10,760 ‫لا أريد أن أتركك.‬ 68 00:07:10,760 --> 00:07:11,720 ‫سأكون بخير.‬ 69 00:07:12,800 --> 00:07:15,040 ‫اسمعي، أعرف أنك تعتقدين أنك ستكونين بخير،‬ 70 00:07:15,040 --> 00:07:17,600 ‫لكن حتى إذا كانت الساعة الثالثة صباحًا،‬ 71 00:07:17,600 --> 00:07:19,000 ‫إن شعرت بأيّ ضيق...‬ 72 00:07:19,720 --> 00:07:20,600 ‫اتفقنا؟‬ 73 00:07:21,320 --> 00:07:22,680 ‫وهذا يذكّرني بشيء.‬ 74 00:07:22,680 --> 00:07:23,640 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 75 00:07:25,840 --> 00:07:26,680 ‫إنه...‬ 76 00:07:27,960 --> 00:07:29,440 ‫إطار صور رقمية.‬ 77 00:07:30,640 --> 00:07:35,200 ‫إنه يعرض صورًا لك ولعائلتك بشكل متناوب.‬ 78 00:07:36,920 --> 00:07:38,000 ‫حسنًا.‬ 79 00:07:38,000 --> 00:07:41,760 ‫وقد حمّلت عليه مسبقًا بعض الصور‬ ‫الخاصة بك أنت و"جو" و"ليلي" والعائلة.‬ 80 00:07:43,800 --> 00:07:46,600 ‫إلا أن عمله لا يقتصر على هذا.‬ 81 00:07:47,360 --> 00:07:48,200 ‫مستعدّة؟‬ 82 00:07:54,640 --> 00:07:57,320 ‫- هل تريدين رؤية تلك الرقصة الرائعة مجددًا؟‬ ‫- من فضلك.‬ 83 00:07:57,320 --> 00:08:01,480 ‫يمكنك ذلك فعلًا.‬ ‫إذ سُجّلت هنا عبر كاميرا سرّية.‬ 84 00:08:02,160 --> 00:08:04,280 ‫تبدأ التصوير عندما تستشعر حركة أمامها.‬ 85 00:08:05,000 --> 00:08:06,760 ‫لم تهدينني كاميرا سرّية؟‬ 86 00:08:06,760 --> 00:08:09,840 ‫كي تتسنّى لك مراقبة "ليلي"‬ ‫عندما لا تكونين هنا.‬ 87 00:08:09,840 --> 00:08:13,520 ‫- عندما تكون برفقة "إيزابيلا"؟‬ ‫- بالضبط. إنها كاميرا لمراقبة المربّية.‬ 88 00:08:14,240 --> 00:08:18,200 ‫أنا واثقة من أن "إيزابيلا" رائعة،‬ ‫لكن لا ضير من مراقبتها.‬ 89 00:08:18,200 --> 00:08:21,760 ‫"إيفا"، علاقة عائلتها بعائلة "جو"‬ ‫قديمة جدًا.‬ 90 00:08:22,360 --> 00:08:24,600 ‫حسنًا، سأضعها في غرفة اللعب خاصتها.‬ 91 00:08:33,560 --> 00:08:34,560 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 92 00:08:34,560 --> 00:08:37,360 ‫- أمستعدّ أنت من أجل درسك المقبل؟ هيا بنا.‬ ‫- نعم، أتحرّق شوقًا.‬ 93 00:08:43,480 --> 00:08:45,400 ‫حسنًا، يمكنك الإقلاع بها اليوم.‬ 94 00:08:48,640 --> 00:08:49,480 ‫هل الأمور بخير؟‬ 95 00:08:54,840 --> 00:08:57,400 ‫يمكنك الانعطاف قليلًا نحو اليسار إن أردت.‬ 96 00:08:57,400 --> 00:08:58,320 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 97 00:09:00,640 --> 00:09:01,480 ‫لا بأس بهذا.‬ 98 00:09:02,960 --> 00:09:05,160 ‫جيد. أبق عينيك على الأفق.‬ 99 00:09:11,080 --> 00:09:13,120 ‫أصبته بجرح غائر في مرفقه.‬ 100 00:09:14,000 --> 00:09:15,680 ‫أهذا ما يعلّمونكم إياه في الشرطة العسكرية؟‬ 101 00:09:15,680 --> 00:09:17,440 ‫كنت أستهدف مرفقه.‬ 102 00:09:17,440 --> 00:09:21,000 ‫- أتريدين أن تجرّبي؟‬ ‫- لا. إذ لا أرغب في إحراجك.‬ 103 00:09:23,120 --> 00:09:24,960 ‫منذ متى عدت إلى العمل؟‬ 104 00:09:24,960 --> 00:09:26,520 ‫- منذ ثلاثة أيام.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:09:27,160 --> 00:09:29,080 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا شيء.‬ 106 00:09:29,080 --> 00:09:30,760 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 107 00:09:30,760 --> 00:09:32,560 ‫هل أجلس في البيت وأحدّق في أحد الجدران؟‬ 108 00:09:32,560 --> 00:09:34,320 ‫لا، لكن كما تعرفين...‬ 109 00:09:35,440 --> 00:09:36,280 ‫"ليلي"؟‬ 110 00:09:36,880 --> 00:09:38,400 ‫هذا حزني أنا يا "شين".‬ 111 00:09:39,400 --> 00:09:41,360 ‫- ونحن بحاجة إلى قدر من الحياة الطبيعية.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:09:41,840 --> 00:09:43,960 ‫اسمعي، جرى حديث بيني وبين الرفاق...‬ 113 00:09:43,960 --> 00:09:46,520 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- ما رأيك بأن نزورك في نهاية الأسبوع؟‬ 114 00:09:46,520 --> 00:09:49,360 ‫لن نفعل شيئًا جامحًا.‬ ‫سنتناول بعض الشراب ونوفّر لك الصحبة.‬ 115 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 ‫أي أن الوقت لا يزال مبكّرًا‬ ‫كي أعود إلى العمل،‬ 116 00:09:53,840 --> 00:09:55,000 ‫لكنه ليس كذلك بالنسبة إلى السكر؟‬ 117 00:10:11,880 --> 00:10:12,720 ‫مرحبًا؟‬ 118 00:10:14,880 --> 00:10:15,760 ‫أمّاه!‬ 119 00:10:15,760 --> 00:10:19,200 ‫مرحبًا! فتاة مطيعة!‬ 120 00:10:19,200 --> 00:10:20,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "مايا".‬ 121 00:10:20,600 --> 00:10:22,000 ‫هل كان كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 122 00:10:22,600 --> 00:10:25,760 ‫بالطبع. قضينا وقتًا ممتعًا،‬ ‫أليس كذلك يا "ليلي"؟ أليس كذلك؟‬ 123 00:10:26,520 --> 00:10:27,440 ‫لقد صنعنا...‬ 124 00:10:27,440 --> 00:10:29,440 ‫- ...ملاكين.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 125 00:10:29,440 --> 00:10:31,000 ‫صنعتما ملاكين؟‬ 126 00:10:31,000 --> 00:10:33,480 ‫- لم لا تُطلعي أمّك عليهما؟‬ ‫- هيا.‬ 127 00:10:33,960 --> 00:10:35,120 ‫تعالي معي.‬ 128 00:10:35,120 --> 00:10:36,720 ‫اسبقيني وسأوافيك بعد دقيقة.‬ 129 00:10:37,920 --> 00:10:41,680 ‫- كانت تتحدّث عن الجنّة، لذا...‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 130 00:10:41,680 --> 00:10:43,200 ‫اسمعي، يمكنك الانصراف.‬ 131 00:10:43,680 --> 00:10:46,520 ‫لا بأس بذلك.‬ ‫سألقي نظرة على الملاكين الرائعين.‬ 132 00:10:47,040 --> 00:10:48,120 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 133 00:10:51,440 --> 00:10:53,120 ‫يا لك من فتاة ذكية!‬ 134 00:10:54,240 --> 00:10:57,080 ‫يا للروعة! دعيني أرى.‬ 135 00:10:58,200 --> 00:11:00,760 ‫- سأفوز.‬ ‫- يا لك من فتاة كبيرة.‬ 136 00:11:01,320 --> 00:11:02,280 ‫استعدّي...‬ 137 00:11:59,080 --> 00:12:00,040 ‫حسنًا يا "ليلي".‬ 138 00:12:00,640 --> 00:12:02,760 ‫حان وقت الفطور. هيا اقعدي.‬ 139 00:12:03,800 --> 00:12:05,120 ‫اقعدي على كرسيك.‬ 140 00:12:05,800 --> 00:12:07,760 ‫أحسنت. هاك.‬ 141 00:12:44,200 --> 00:12:47,400 ‫مرحبًا يا "جوديث".‬ ‫اسمعي، عليّ الإسراع في الذهاب إلى العمل.‬ 142 00:12:47,400 --> 00:12:48,640 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 143 00:12:48,640 --> 00:12:52,200 ‫ارتأيت أن بوسعك المجيء إلى "فارنوود"‬ ‫خلال نهاية الأسبوع برفقة "ليلي".‬ 144 00:12:52,200 --> 00:12:56,320 ‫هذا لطف منك، لكن لا يمكنني ذلك خلال نهاية‬ ‫هذا الأسبوع. إذ رتّبت للقاء بعض الأصدقاء.‬ 145 00:12:56,320 --> 00:12:59,480 ‫لقد أمضت وقتًا طويلًا هنا يا "مايا"‬ ‫خلال غيابك.‬ 146 00:12:59,480 --> 00:13:01,520 ‫أعرف أنك لست معتادة‬ ‫على أن تكوني متفرّغة للأمومة،‬ 147 00:13:01,520 --> 00:13:04,520 ‫- لكن الأطفال بحاجة إلى الألفة والاستقرار.‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 148 00:13:06,560 --> 00:13:09,800 ‫اسمعي، ما رأيك بأن أتصل بك لاحقًا‬ ‫لنرتّب موعدًا آخر؟‬ 149 00:13:09,800 --> 00:13:11,360 ‫حسنًا. أجل. اتصلي بي لاحقًا.‬ 150 00:13:12,200 --> 00:13:14,200 ‫كلّ ما أفكر فيه هو مصلحة "ليلي".‬ 151 00:13:14,200 --> 00:13:15,240 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 152 00:13:18,200 --> 00:13:19,120 ‫هذا غير معقول.‬ 153 00:14:00,160 --> 00:14:01,000 ‫"ليلي".‬ 154 00:14:02,560 --> 00:14:05,040 ‫- هل رأيت أباك؟‬ ‫- بابا.‬ 155 00:14:05,040 --> 00:14:07,280 ‫هل رأيت أباك أمس خلال غيابي؟‬ 156 00:14:07,280 --> 00:14:11,280 ‫لقد جاء إلى هنا وعانقك وأجلسك في حضنه.‬ 157 00:14:13,000 --> 00:14:15,920 ‫حسنًا. أمّك تتصرّف بسخف فحسب. أنا آسفة.‬ 158 00:14:35,680 --> 00:14:36,520 ‫سحقًا!‬ 159 00:15:07,920 --> 00:15:08,960 ‫سيدة "بوركيت"؟‬ 160 00:15:08,960 --> 00:15:10,400 ‫هل لي بكلمة معك؟‬ 161 00:15:10,400 --> 00:15:12,000 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 162 00:15:13,520 --> 00:15:14,840 ‫أريد أن أُطلعك على شيء.‬ 163 00:15:16,440 --> 00:15:17,560 ‫ما هذا؟‬ 164 00:15:17,560 --> 00:15:18,680 ‫إنها كاميرا.‬ 165 00:15:18,680 --> 00:15:20,000 ‫- هل تصوّرينني؟‬ ‫- شاهدي فحسب.‬ 166 00:15:20,000 --> 00:15:22,320 ‫- هل تتجسّسين عليّ؟‬ ‫- شاهدي فحسب.‬ 167 00:15:27,960 --> 00:15:30,360 ‫- بم تفسّرين هذا؟‬ ‫- لا أعرف ما تقصدينه.‬ 168 00:15:30,360 --> 00:15:33,720 ‫ذلك الرجل هناك، لقد رأيته. رأيت من يكون.‬ 169 00:15:34,440 --> 00:15:36,880 ‫- من؟‬ ‫- ماذا تعنين بهذا؟‬ 170 00:15:36,880 --> 00:15:40,040 ‫- إنه "جو"! كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- أرجوك يا سيدة "بوركيت"، إنك تخيفينني.‬ 171 00:15:40,040 --> 00:15:42,400 ‫انظري. إنه "جو".‬ 172 00:15:42,400 --> 00:15:44,440 ‫- إنه ميت يا "إيزابيلا".‬ ‫- إنك تؤلمينني.‬ 173 00:15:44,440 --> 00:15:48,040 ‫إنه ميت، ومع ذلك يظهر في الكاميرا‬ ‫خلال وجودك في المنزل.‬ 174 00:15:48,040 --> 00:15:49,160 ‫أمّاه!‬ 175 00:15:53,240 --> 00:15:56,240 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي.‬ ‫عودي إلى الغرفة وشاهدي برنامجك.‬ 176 00:15:56,240 --> 00:15:58,280 ‫هيا. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 177 00:16:02,160 --> 00:16:03,120 ‫أريد إجابات.‬ 178 00:16:04,240 --> 00:16:05,440 ‫أحتاج إلى شرب الماء.‬ 179 00:16:14,840 --> 00:16:15,680 ‫سحقًا!‬ 180 00:16:41,800 --> 00:16:43,040 ‫ماذا حدث؟‬ 181 00:16:44,360 --> 00:16:45,760 ‫تعرّضت للرشّ برذاذ الفلفل.‬ 182 00:16:45,760 --> 00:16:47,920 ‫- رذاذ الفلفل؟‬ ‫- نعم، من قِبل مربّية طفلتي.‬ 183 00:16:49,080 --> 00:16:50,080 ‫هل أنت جادّة؟‬ 184 00:16:51,160 --> 00:16:53,680 ‫لا، بل أتمتّع بحسّ الفكاهة.‬ 185 00:16:53,680 --> 00:16:56,600 ‫لا يوجد ما هو مضحك‬ ‫أكثر من حكاية عن مربّية تستخدم رذاذ الفلفل.‬ 186 00:16:56,600 --> 00:16:58,800 ‫حسنًا يا "مايا". هذه جريمة خطيرة. ‬ 187 00:17:00,680 --> 00:17:02,000 ‫يا إلهي!‬ 188 00:17:02,000 --> 00:17:03,320 ‫هل أنت بخير؟‬ 189 00:17:05,280 --> 00:17:07,080 ‫أيمكنني أن أسأل عن ما أدّى إلى ذلك؟‬ 190 00:17:08,960 --> 00:17:13,280 ‫رأيت شيئًا عبر كاميرا مراقبة المربّية خاصتي،‬ ‫وواجهتها بالأمر.‬ 191 00:17:13,960 --> 00:17:15,080 ‫حسنًا. ما الذي رأيته؟‬ 192 00:17:16,720 --> 00:17:18,480 ‫- سيبدو كلامي جنونيًا.‬ ‫- جرّبيني.‬ 193 00:17:26,920 --> 00:17:28,040 ‫لقد اختفت.‬ 194 00:17:28,880 --> 00:17:30,920 ‫- اختفت؟‬ ‫- بطاقة الذاكرة الرقمية اختفت.‬ 195 00:17:30,920 --> 00:17:33,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا بدّ أنها أخذتها.‬ 196 00:17:33,600 --> 00:17:35,720 ‫- بعد أن رشّتك برذاذ الفلفل؟‬ ‫- نعم.‬ 197 00:17:41,840 --> 00:17:42,960 ‫ما الذي أظهره المقطع؟‬ 198 00:17:46,960 --> 00:17:47,800 ‫"جو".‬ 199 00:17:49,120 --> 00:17:50,360 ‫"جو"؟ أي أنه كان...‬ 200 00:17:52,280 --> 00:17:55,160 ‫- أي أنه كان مقطعًا قديمًا.‬ ‫- لا، ليس قديمًا، بل صُوّر أمس.‬ 201 00:17:57,760 --> 00:17:59,560 ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 202 00:17:59,560 --> 00:18:03,600 ‫كان يرتدي قميصه الأخضر. والقميص ليس موجودًا‬ ‫في خزانته. حذاؤه أيضًا ليس موجودًا.‬ 203 00:18:04,120 --> 00:18:06,240 ‫هل أنت واثقة من أنه "جو" يا "مايا"؟‬ 204 00:18:06,240 --> 00:18:08,680 ‫لقد توجّه نحو "ليلي" التي عانقته.‬ 205 00:18:09,720 --> 00:18:10,720 ‫هل سألت "ليلي"؟‬ 206 00:18:12,280 --> 00:18:13,520 ‫قالت إنه لم يكن هنا.‬ 207 00:18:17,320 --> 00:18:18,160 ‫كما تعرفين...‬ 208 00:18:20,160 --> 00:18:22,760 ‫- يمكن للحزن أن يصيب المرء بأمور غريبة.‬ ‫- لا علاقة للحزن بالأمر!‬ 209 00:18:26,960 --> 00:18:28,800 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 210 00:18:28,800 --> 00:18:30,480 ‫اسمع، أنا بخير. إنني فقط...‬ 211 00:18:31,280 --> 00:18:34,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أردت أن تطرح عليّ بضعة أسئلة؟‬ 212 00:18:34,160 --> 00:18:36,240 ‫- نعم، إن كنت بخير الآن.‬ ‫- أنا بخير.‬ 213 00:18:37,080 --> 00:18:37,920 ‫شكرًا.‬ 214 00:18:41,400 --> 00:18:44,520 ‫في إفادتك الأساسية في ليلة الاعتداء،‬ 215 00:18:44,520 --> 00:18:50,000 ‫قلت إن شابّين مقنّعين ظهرا في المتنزّه‬ ‫وهما يركبان درّاجتين ناريتين جبليتين.‬ 216 00:18:50,000 --> 00:18:50,920 ‫أجل.‬ 217 00:18:52,600 --> 00:18:55,160 ‫ثم قلت إنهما توقّفا أمامك‬ 218 00:18:55,160 --> 00:18:57,440 ‫وحاولا نشل حقيبتك.‬ 219 00:18:58,560 --> 00:18:59,400 ‫صحيح.‬ 220 00:19:01,800 --> 00:19:02,960 ‫حسنًا، ثم...‬ 221 00:19:04,120 --> 00:19:05,400 ‫ثم قلت...‬ 222 00:19:06,960 --> 00:19:09,320 ‫لقد قاومتهما، ونشب شجار.‬ 223 00:19:10,200 --> 00:19:14,200 ‫أمسك أحدهما بحقيبتي وأبى أن يفلتها،‬ ‫وقد تعرّضت للدفع.‬ 224 00:19:15,160 --> 00:19:16,160 ‫سقطت على ظهري.‬ 225 00:19:18,280 --> 00:19:21,920 ‫كانا يطالبان بأن يسلّمهما "جو" محفظته،‬ ‫لكنه أبى.‬ 226 00:19:21,920 --> 00:19:23,200 ‫سحقًا!‬ 227 00:19:23,680 --> 00:19:25,960 ‫وفجأة، ومن دون سابق إنذار،‬ 228 00:19:26,720 --> 00:19:27,840 ‫استلّ أحدهما مسدّسًا.‬ 229 00:19:28,520 --> 00:19:30,000 ‫حاولت طلب النجدة.‬ 230 00:19:32,240 --> 00:19:34,040 ‫لكن قبل أن أتمكّن من ذلك، سمعت...‬ 231 00:19:36,840 --> 00:19:38,360 ‫وعندما وصلت إلى "جو"...‬ 232 00:19:40,200 --> 00:19:41,280 ‫كان ممدّدًا على الأرض.‬ 233 00:19:43,840 --> 00:19:44,840 ‫يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 234 00:19:44,840 --> 00:19:48,400 ‫"جو"!‬ 235 00:19:52,960 --> 00:19:55,640 ‫يُضاف إلى ذلك وصفك المفصّل جدًا للمشتبه بهما،‬ 236 00:19:55,640 --> 00:19:58,920 ‫إذ أخبرتنا أن الشابّ‬ ‫الذي يرتدي حذاء "نايكي" الأحمر‬ 237 00:19:58,920 --> 00:20:01,640 ‫كان يحمل مسدّس "غلوك 17" من عيار 9 مليمتر.‬ ‫وهذا...‬ 238 00:20:03,320 --> 00:20:04,480 ‫هذا مثير جدًا للدهشة.‬ 239 00:20:05,640 --> 00:20:07,120 ‫أن يحدّد المرء سلاحًا بهذا الشكل.‬ 240 00:20:07,760 --> 00:20:09,800 ‫سُلّمت واحدًا مثله. خلال خدمتي خارج البلاد.‬ 241 00:20:11,560 --> 00:20:12,760 ‫هل تفتقدين خدمتك في الجيش؟‬ 242 00:20:14,000 --> 00:20:15,080 ‫كنت أُحبّ المعارك الحربية.‬ 243 00:20:16,800 --> 00:20:19,560 ‫تدفّق الأدرينالين. الخوف.‬ 244 00:20:20,960 --> 00:20:21,960 ‫كان ذلك إدمانًا.‬ 245 00:20:23,160 --> 00:20:24,600 ‫لكن كلّ ذلك انتهى الآن.‬ 246 00:20:31,520 --> 00:20:34,400 ‫كما تعلمين، بالرغم من عدم العثور‬ ‫على السلاح ذاته،‬ 247 00:20:34,400 --> 00:20:37,320 ‫استخرجنا ثلاث رصاصات من جثمان زوجك،‬ 248 00:20:37,840 --> 00:20:40,960 ‫وعثرنا على ثلاثة مظاريف في مسرح الجريمة‬ ‫تتناسب ومسدّس من نوع "غلوك 17".‬ 249 00:20:40,960 --> 00:20:43,440 ‫وأنت تمتلكين أسلحة، أليس كذلك؟‬ 250 00:20:44,480 --> 00:20:45,560 ‫بلى.‬ 251 00:20:46,240 --> 00:20:47,600 ‫هل تحتفظين بأيّ منها هنا؟‬ 252 00:20:48,640 --> 00:20:49,600 ‫إنها داخل هذه الخزانة.‬ 253 00:20:50,280 --> 00:20:52,800 ‫لا يمكن لأحد أن يصل إليها، لا سيما "ليلي".‬ 254 00:20:54,560 --> 00:20:56,320 ‫حسنًا، كيف يمكن فتحها؟‬ 255 00:20:57,600 --> 00:20:58,440 ‫بواسطة بصمة إبهامي.‬ 256 00:21:09,560 --> 00:21:13,440 ‫يا لها من مجموعة.‬ ‫هل يمكن لشخص غيرك أن يصل إلى الأسلحة؟‬ 257 00:21:13,440 --> 00:21:15,520 ‫لا. في الواقع، كان بوسع "جو" ذلك. لكن...‬ 258 00:21:26,600 --> 00:21:27,600 ‫ما هذا؟‬ 259 00:21:27,600 --> 00:21:28,520 ‫إنه قديم.‬ 260 00:21:29,320 --> 00:21:30,160 ‫إنه معطّل.‬ 261 00:21:30,160 --> 00:21:31,520 ‫- من نوع "غلوك 17"؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:21:32,040 --> 00:21:33,600 ‫أهو المسدّس الوحيد لديك؟‬ 263 00:21:33,600 --> 00:21:34,920 ‫نعم. الوحيد.‬ 264 00:21:35,480 --> 00:21:38,280 ‫وهو مسجّل قانونيًا بأنه معطّل.‬ 265 00:21:39,280 --> 00:21:41,040 ‫وأنا متأكّدة من أنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 266 00:21:42,400 --> 00:21:45,160 ‫أيمكننا أن نتوقّف عن الألاعيب‬ ‫كي تخبرني بما تريده؟‬ 267 00:21:45,160 --> 00:21:46,320 ‫ما أريده يا "مايا"‬ 268 00:21:47,160 --> 00:21:49,120 ‫هو أن أذهب لأفحصه. هيا.‬ 269 00:21:49,920 --> 00:21:52,840 ‫- ما الأمر؟ أتظنّ أنني قتلت زوجي؟‬ ‫- لا يا "مايا".‬ 270 00:21:54,960 --> 00:21:57,000 ‫لقد دفنته. وقد حضرت الدفن.‬ 271 00:22:00,560 --> 00:22:02,320 ‫أي أنه لم يظهر في تسجيل‬ ‫كاميرا مراقبة المربّية.‬ 272 00:22:17,640 --> 00:22:18,480 ‫مرحبًا!‬ 273 00:22:18,480 --> 00:22:20,720 ‫مرحبًا يا عزيزتي. كيف كان يومك؟‬ 274 00:22:20,720 --> 00:22:23,680 ‫كان جيدًا. في الواقع، أقول إنه كان جيدًا،‬ 275 00:22:23,680 --> 00:22:25,920 ‫رغم أن طفلًا في السادسة من عمره‬ ‫تلفّظ بكلمة نابية صباح اليوم.‬ 276 00:22:26,680 --> 00:22:28,120 ‫كان عليّ الاتصال بوالديه.‬ 277 00:22:29,280 --> 00:22:32,720 ‫- وهل كانا مزعجين؟‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 278 00:22:35,160 --> 00:22:37,520 ‫هل جهّزت حذاء الرقص خاصتك‬ ‫من أجل الليلة؟‬ 279 00:22:37,520 --> 00:22:38,440 ‫بالطبع.‬ 280 00:22:38,440 --> 00:22:40,200 ‫لا تنسي إذًا. الساعة السادسة مساء.‬ 281 00:22:40,200 --> 00:22:44,680 ‫اتفقنا؟ خطوة جانبية معًا، نقرة جانبية،‬ ‫ثم خطوة جانبية معًا، أليس كذلك؟‬ 282 00:22:44,680 --> 00:22:46,320 ‫أُحبّك.‬ 283 00:22:47,120 --> 00:22:48,320 ‫وأنا أُحبّك. إلى اللقاء.‬ 284 00:23:30,560 --> 00:23:32,960 ‫ولديك اتصال مع أعضاء مجلس الإدارة‬ ‫في الساعة 2:45.‬ 285 00:23:34,200 --> 00:23:35,320 ‫هذا وارد في أجندتك.‬ 286 00:23:35,840 --> 00:23:36,760 ‫يا لها من متعة.‬ 287 00:23:38,000 --> 00:23:38,840 ‫اعذرني.‬ 288 00:23:40,960 --> 00:23:41,920 ‫إنها زوجة ابني.‬ 289 00:23:45,680 --> 00:23:47,200 ‫هل أعدت النظر في عرضي؟‬ 290 00:23:47,200 --> 00:23:48,120 ‫لا...‬ 291 00:23:49,680 --> 00:23:51,920 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا بشأن "جو".‬ 292 00:23:52,800 --> 00:23:53,760 ‫ما هو؟‬ 293 00:23:54,360 --> 00:23:57,320 ‫عندما ذهبت لرؤيته...‬ 294 00:23:58,560 --> 00:24:02,040 ‫كي تتعرّفي على جثّته...‬ 295 00:24:03,640 --> 00:24:04,560 ‫أجل؟‬ 296 00:24:05,680 --> 00:24:06,880 ‫كيف كان شكله؟‬ 297 00:24:07,400 --> 00:24:09,480 ‫لم تطرحين عليّ هذا السؤال؟‬ 298 00:24:10,000 --> 00:24:12,520 ‫"كيف كان شكله؟" أيّ نوع من الأسئلة هذا؟‬ 299 00:24:12,520 --> 00:24:14,040 ‫لأنني لم أر جثّته.‬ 300 00:24:14,040 --> 00:24:17,200 ‫من فضلك يا "مايا". أحثّك على التفكير مجددًا‬ ‫في الحصول على استشارة نفسية.‬ 301 00:24:17,200 --> 00:24:21,280 ‫لديّ زميل ممتاز في العيادة.‬ ‫وهو مختصّ في حالات الحزن.‬ 302 00:24:22,120 --> 00:24:24,320 ‫لست بحاجة إلى استشارات نفسية.‬ 303 00:24:24,320 --> 00:24:26,920 ‫أرجوك، أخبريني كيف كان شكله.‬ 304 00:24:26,920 --> 00:24:30,160 ‫- لا عيب في الأمر يا "مايا".‬ ‫- "جوديث".‬ 305 00:24:32,760 --> 00:24:34,440 ‫كان شكله كما كان يبدو دائمًا.‬ 306 00:24:35,440 --> 00:24:36,280 ‫كان جميلًا.‬ 307 00:24:37,680 --> 00:24:38,680 ‫ّلكنه كان جثّة هامدة.‬ 308 00:24:40,160 --> 00:24:41,840 ‫كلّ ما جعل منه "جو"‬ 309 00:24:42,840 --> 00:24:43,680 ‫لم يكن موجودًا.‬ 310 00:24:45,520 --> 00:24:49,320 {\an8}‫"مركز شرطة (وينهيرست) المركزي"‬ 311 00:24:49,320 --> 00:24:51,360 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- العفو يا صاح.‬ 312 00:24:51,360 --> 00:24:52,760 ‫أجل. حسنًا. أجل.‬ 313 00:24:52,760 --> 00:24:54,720 ‫- تحياتي. حسنًا. أشكرك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 314 00:24:55,280 --> 00:24:56,440 ‫يا إلهي!‬ 315 00:25:06,240 --> 00:25:08,080 ‫"تكرّر الأمر"‬ 316 00:25:09,800 --> 00:25:10,960 ‫قطّة؟‬ 317 00:25:10,960 --> 00:25:14,320 ‫أجل، ظهرت من العدم، فانحرفت بالسيارة.‬ 318 00:25:14,320 --> 00:25:16,200 ‫ولم أجد نفسي إلا وقد اصطدمت بأحد الأسوار.‬ 319 00:25:16,200 --> 00:25:19,400 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. لم أُصب بأيّ أذى، بعكس السيارة.‬ 320 00:25:19,920 --> 00:25:22,240 ‫- أيمكنني الحصول على سيارة بديلة؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 321 00:25:23,560 --> 00:25:25,960 ‫لكنني سأطرح عليك سؤالًا بلا مواربة‬ ‫يا "سامي".‬ 322 00:25:25,960 --> 00:25:26,880 ‫كفاك يا "بام".‬ 323 00:25:26,880 --> 00:25:28,360 ‫كنت قد واجهت بعض التحدّيات.‬ 324 00:25:28,360 --> 00:25:31,120 ‫وأعرف أنك واجهتها باقتدار،‬ ‫لكننا جميعًا معرّضون...‬ 325 00:25:31,120 --> 00:25:33,760 ‫لم أتعاط الخمر منذ 1278 يومًا.‬ 326 00:25:35,000 --> 00:25:37,560 ‫هل تعرفين كم تبلغ هذه المدة؟‬ ‫نحو ثلاث سنوات ونصف.‬ 327 00:25:37,560 --> 00:25:39,360 ‫- أنت على وشك الزواج.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 328 00:25:39,960 --> 00:25:43,640 ‫كفاك يا "سامي"!‬ ‫هل أنت واثق من أن فكرة الزفاف لا تعيد إليك‬ 329 00:25:43,640 --> 00:25:46,280 ‫ذكريات حزينة بشأن ما حدث‬ ‫في المرة الماضية؟‬ 330 00:25:51,320 --> 00:25:52,280 ‫كان الأمر بسبب قطّة.‬ 331 00:25:53,040 --> 00:25:54,440 ‫كان الأمر مجرد حادث.‬ 332 00:25:54,440 --> 00:25:56,320 ‫كان الأمر حادثًا مفاجئًا بلا مقدّمات.‬ 333 00:25:57,200 --> 00:25:58,440 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 334 00:25:59,360 --> 00:26:01,320 ‫سأعيّن معك شريكًا في قضية "جو بوركيت".‬ 335 00:26:01,320 --> 00:26:02,960 ‫لا. بالله عليك!‬ 336 00:26:02,960 --> 00:26:05,280 ‫"مارتي مكريغور". إنه شابّ لامع،‬ 337 00:26:05,280 --> 00:26:07,600 ‫وسيستفيد من حكمة رجل أكبر منه سنًّا.‬ 338 00:26:07,600 --> 00:26:09,680 ‫أي أنك ستعيّنين طفلًا كي يرعاني.‬ 339 00:26:09,680 --> 00:26:11,440 ‫لا تنظر إلى الأمر على أنه رعاية.‬ 340 00:26:12,160 --> 00:26:14,680 ‫بل انظر إليه على أنه سيكون لديك شخص‬ ‫يساعدك على تجنّب القطط.‬ 341 00:26:17,320 --> 00:26:19,480 ‫يا إلهي! هذا مثير للغاية.‬ 342 00:26:20,880 --> 00:26:22,680 ‫إنني متحمّس جدًا لأن أكون...‬ 343 00:26:23,680 --> 00:26:25,480 ‫أعتقد أننا سنشكّل ثنائيًا رائعًا.‬ 344 00:26:25,480 --> 00:26:27,560 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعتقد... هل أنت متحمّس؟‬ 345 00:26:28,520 --> 00:26:31,360 ‫نعم. نعم، أنا متحمّس. متحمّس جدًا.‬ 346 00:26:32,720 --> 00:26:33,760 ‫ركن "مارغريت" من المتنزّه.‬ 347 00:26:34,280 --> 00:26:38,160 ‫حدث الاعتداء في هذا المكان.‬ ‫هل تعرف من كانت "مارغريت"؟‬ 348 00:26:39,480 --> 00:26:40,720 ‫- هي رسّامة، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:26:40,720 --> 00:26:44,280 ‫لقد كانت حاكمة "الدنمارك"‬ ‫و"النرويج" و"السويد" خلال القرن الـ14.‬ 350 00:26:44,920 --> 00:26:46,720 ‫هذا يجعل المرء يفكر‬ 351 00:26:47,520 --> 00:26:49,080 ‫في سبب وجود ركن باسمها...‬ 352 00:26:50,720 --> 00:26:52,000 ‫في أحد متنزّهات "المملكة المتحدة".‬ 353 00:26:53,320 --> 00:26:54,200 ‫صحيح، ما السبب؟‬ 354 00:26:56,920 --> 00:26:57,760 ‫لا أحد يدري.‬ 355 00:26:58,800 --> 00:26:59,640 ‫لكن هناك ركنًا باسمها.‬ 356 00:27:01,320 --> 00:27:05,240 ‫وهو المكان الذي قُتل فيه "جو بوركيت"‬ ‫في ليلة الـ12 من هذا الشهر.‬ 357 00:27:06,640 --> 00:27:08,520 ‫ليس لدينا إلا إفادة الزوجة.‬ 358 00:27:09,360 --> 00:27:10,200 ‫هيا بنا.‬ 359 00:27:13,360 --> 00:27:16,080 ‫تعرف أنها سُرّحت من الجيش‬ ‫في ظروف مثيرة للجدل.‬ 360 00:27:16,080 --> 00:27:19,000 ‫أجل. كان الأمر يتعلّق بشخص سرّب معلومات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 361 00:27:19,000 --> 00:27:20,120 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 362 00:27:20,720 --> 00:27:23,760 ‫لقد قتلت مدنيين أبرياء.‬ ‫وقد سرّب أحدهم التفاصيل.‬ 363 00:27:23,760 --> 00:27:26,320 ‫- أتذكّر أن الناس طالبوا بسجنها.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:27:26,960 --> 00:27:27,920 ‫أجل، و...‬ 365 00:27:29,280 --> 00:27:33,520 ‫واليوم، ادّعت أنها رأت زوجها الميت حيًا.‬ 366 00:27:34,520 --> 00:27:35,640 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 367 00:27:35,640 --> 00:27:37,280 ‫إن أحسنت الظنّ، فسأقول...‬ 368 00:27:38,360 --> 00:27:39,240 ‫إنها في حالة حزن.‬ 369 00:27:40,160 --> 00:27:43,120 ‫إذ فقدت شقيقتها وزوجها خلال فترة قصيرة،‬ 370 00:27:43,120 --> 00:27:44,920 ‫وهي تتخيّل أشياء لا وجود لها. لكن...‬ 371 00:27:46,520 --> 00:27:47,760 ‫إن ركنت إلى التشاؤم، فسأقول...‬ 372 00:27:48,640 --> 00:27:52,480 ‫إن كانت هي من قتلته، فربما تحاول‬ ‫أن تُظهر لنا أنها في طور فقدان العقل‬ 373 00:27:52,480 --> 00:27:55,440 ‫كي تدّعي عدم مسؤوليتها عن أفعالها.‬ 374 00:27:58,080 --> 00:27:59,160 ‫هل لديها دافع؟‬ 375 00:27:59,160 --> 00:28:02,160 ‫تعرف أن الدوافع لا تكون واضحة دومًا.‬ 376 00:28:02,160 --> 00:28:03,440 ‫- علينا أن نبحث.‬ ‫- صحيح.‬ 377 00:28:03,440 --> 00:28:05,000 ‫- علينا إيجاد أسباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:28:06,040 --> 00:28:10,000 ‫عائلته ثرية. مؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ ‫المال!‬ 379 00:28:10,000 --> 00:28:12,800 ‫- هل ستحصل على أموال طائلة؟‬ ‫- ستحصل على مبلغ بوليصة تأمين على الحياة.‬ 380 00:28:12,800 --> 00:28:15,880 ‫لكن معظم المال سيُودع في صندوق ائتماني‬ ‫من أجل ابنتهما،‬ 381 00:28:15,880 --> 00:28:18,040 ‫لكن هذا أمر جرى الاتفاق عليه قبل سنوات.‬ 382 00:28:18,560 --> 00:28:21,760 ‫حسنًا إذًا، ربما حدث الأمر كما قالت.‬ 383 00:28:22,720 --> 00:28:24,240 ‫شابّان على متن درّاجتين ناريتين.‬ 384 00:28:26,240 --> 00:28:28,200 ‫أجل.‬ 385 00:28:29,200 --> 00:28:32,000 ‫لهذا علينا إجراء فحص مقذوفات على مسدّسها.‬ 386 00:28:32,520 --> 00:28:33,680 ‫صحيح.‬ 387 00:28:35,120 --> 00:28:37,000 ‫أجل. حسنًا. سأتولّى ذلك.‬ 388 00:28:37,000 --> 00:28:39,880 ‫أجل. وخلال وجودك هناك،‬ ‫أشرف على فحص الرصاصات.‬ 389 00:28:39,880 --> 00:28:41,840 ‫طلبت إجراء فحص مطابقة‬ 390 00:28:41,840 --> 00:28:44,560 ‫لرؤية ما إذا كان مسدّس القاتل‬ ‫مرتبطًا بحوادث أخرى.‬ 391 00:28:44,560 --> 00:28:47,760 ‫- المقذوفات والرصاصات. عُلم يا حضرة النقيب.‬ ‫- على رسلك.‬ 392 00:28:49,040 --> 00:28:52,840 ‫- لا تفعل هذا. لا تكرّر هذا أبدًا. فقط...‬ ‫- لن أناديك بـ"حضرة النقيب".‬ 393 00:28:54,680 --> 00:28:56,520 ‫ما... ما هذا؟‬ 394 00:28:57,480 --> 00:29:01,200 ‫هذا شراب مكوّن من الشوكولاتة وبروتين‬ ‫مصل اللبن والسبانخ والقليل من الموز.‬ 395 00:29:01,200 --> 00:29:02,320 ‫أتريد أن...‬ 396 00:29:03,120 --> 00:29:05,480 ‫- عليك أن...‬ ‫- عليّ الذهاب. أجل، حسنًا...‬ 397 00:29:06,280 --> 00:29:07,960 ‫- سأراك في الـ...‬ ‫- أجل.‬ 398 00:29:10,760 --> 00:29:12,120 ‫ليكن الله في عوني!‬ 399 00:30:10,440 --> 00:30:15,160 ‫"(إيزابيلا)"‬ 400 00:30:15,160 --> 00:30:19,000 ‫مرحبًا، إنك تتصل بـ"إيزابيلا".‬ ‫أرجو منك ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 401 00:30:21,240 --> 00:30:22,200 ‫اتصل بـ"تشارلي".‬ 402 00:30:22,720 --> 00:30:25,160 ‫"(تشارلي) - البستاني في (فارنوود)"‬ 403 00:30:25,160 --> 00:30:27,520 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تشارلي"، أنا "مايا".‬ 404 00:30:27,520 --> 00:30:29,640 ‫هل صادفت "إيزابيلا"؟‬ 405 00:30:29,640 --> 00:30:32,160 ‫نعم، أعتقد أنني رأيتها تعود قبل بعض الوقت.‬ 406 00:30:32,160 --> 00:30:35,760 ‫- أعتقد أنها في منزل العمّال في الأرض.‬ ‫- حسنًا. أشكرك. إلى اللقاء.‬ 407 00:31:10,960 --> 00:31:11,800 ‫هيا بنا.‬ 408 00:31:12,840 --> 00:31:15,200 ‫- هل سنقابل "دان"؟‬ ‫- نعم.‬ 409 00:31:16,440 --> 00:31:20,720 ‫- أهلًا يا "ليلي". أهلًا يا خالتي "مايا".‬ ‫- مرحبًا يا "دان". لم نرك منذ زمن طويل.‬ 410 00:31:22,680 --> 00:31:24,880 ‫- آسف يا خالتي "مايا".‬ ‫- هل أبوك موجود؟‬ 411 00:31:24,880 --> 00:31:26,640 ‫- نعم، إنه في الداخل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 412 00:31:26,640 --> 00:31:28,120 ‫مرحى!‬ 413 00:31:30,560 --> 00:31:32,120 ‫اهبطي. اذهبي واعثري على "آبي".‬ 414 00:31:36,280 --> 00:31:38,040 ‫مرحبًا يا "ليلي"! أهلًا.‬ 415 00:31:43,640 --> 00:31:44,880 ‫مذهل دومًا.‬ 416 00:31:46,800 --> 00:31:48,880 {\an8}‫"(كلير ووكر) - 1983-2022‬ ‫في قلوبنا إلى الأبد"‬ 417 00:31:54,960 --> 00:31:56,360 ‫- "إيدي".‬ ‫- أهلًا.‬ 418 00:31:56,360 --> 00:31:59,720 ‫أيمكنك أن تعتني بـ"ليلي" لمدة ساعة؟‬ ‫عليّ الذهاب والتحدّث إلى أحدهم.‬ 419 00:31:59,720 --> 00:32:00,640 ‫حسنًا، أيًّا يكن.‬ 420 00:32:01,640 --> 00:32:03,120 ‫- خالتي "مايا"!‬ ‫- "آبي"!‬ 421 00:32:04,200 --> 00:32:07,080 ‫سآتي لحضور مباراتك اليوم.‬ ‫ربما في الشوط الثاني.‬ 422 00:32:07,080 --> 00:32:09,000 ‫- لست مضطرّة إلى ذلك.‬ ‫- بل أريد حضورها.‬ 423 00:32:09,520 --> 00:32:11,600 ‫- كيف ستذهبين إلى هناك؟‬ ‫- كيف برأيك؟‬ 424 00:32:12,640 --> 00:32:13,960 ‫رغم هذه التي في يدك؟‬ 425 00:32:14,560 --> 00:32:15,960 ‫إنها علبة واحدة. أنا بخير.‬ 426 00:32:17,240 --> 00:32:20,080 ‫لا أقود السيارة حين أكون ثملًا يا "مايا".‬ ‫إنها علبة واحدة.‬ 427 00:32:27,480 --> 00:32:28,320 ‫"إيدي".‬ 428 00:32:28,320 --> 00:32:32,600 ‫الأمر سيئ بما يكفي أن يعيش الصغيران‬ ‫في المنزل الذي قُتلت فيه أمّهما.‬ 429 00:32:32,600 --> 00:32:33,760 ‫أقصد الصناديق...‬ 430 00:32:35,600 --> 00:32:36,640 ‫دعني أُخرجها من هنا.‬ 431 00:32:36,640 --> 00:32:38,720 ‫- سأتولّى أمر ذلك.‬ ‫- تقول ذلك طوال أسابيع.‬ 432 00:32:38,720 --> 00:32:41,560 ‫ربما ستفهمين الأمر‬ ‫عندما تبدئين بالتخلّص من أغراض "جو".‬ 433 00:32:42,600 --> 00:32:44,360 ‫بتّ تعرفين ذلك الشعور الآن، أليس كذلك؟‬ 434 00:32:46,520 --> 00:32:48,000 ‫من فضلك، دعني أساعدك.‬ 435 00:32:48,920 --> 00:32:51,920 ‫- إنها زوجتي، لذا فهي مشكلتي.‬ ‫- لكنها شقيقتي أيضًا يا "إيدي".‬ 436 00:32:53,040 --> 00:32:54,760 ‫وأعتقد أن هذه علاقة تفوق الزواج.‬ 437 00:32:58,520 --> 00:33:00,880 ‫أعرف أنني لم أكن هنا‬ ‫بالقدر الذي كان ليرضيها.‬ 438 00:33:00,880 --> 00:33:02,720 ‫لكنك كنت خارج البلاد لتنقذي العالم!‬ 439 00:33:03,920 --> 00:33:06,360 ‫كانت تكره غيابك. تعرفين ذلك.‬ 440 00:33:06,360 --> 00:33:10,720 ‫كانت تخشى أن يكون كلّ نزاع قذر تذهبين إليه‬ ‫هو الأخير بالنسبة إليك، ‬ 441 00:33:10,720 --> 00:33:13,280 ‫وأن تتلقّى ذات يوم مكالمة تبلغها بذلك.‬ 442 00:33:13,280 --> 00:33:14,920 ‫لكن العكس هو ما حدث.‬ 443 00:33:31,160 --> 00:33:32,040 ‫مرحبًا.‬ 444 00:33:32,040 --> 00:33:34,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- ما سبب وجودك في "فارنوود"؟‬ 445 00:33:34,000 --> 00:33:37,240 ‫كنت أُبلغ "جوديث" بالمستجدّات.‬ ‫ما أخبار موضوع المربّية؟‬ 446 00:33:38,080 --> 00:33:38,920 ‫صحيح.‬ 447 00:33:40,360 --> 00:33:43,360 ‫أنا ذاهبة الآن لرؤية "إيزابيلا"‬ ‫والحديث عن الموضوع.‬ 448 00:33:43,880 --> 00:33:45,000 ‫ماذا ستسألينها؟‬ 449 00:33:46,480 --> 00:33:47,440 ‫ما إذا كانت قد رأت "جو".‬ 450 00:33:47,440 --> 00:33:49,400 ‫- وعن سبب أخذها لبطاقة الذاكرة.‬ ‫- من فضلك يا "مايا"!‬ 451 00:33:49,400 --> 00:33:50,320 ‫اسمع، أعرف ذلك.‬ 452 00:33:51,840 --> 00:33:54,200 ‫ربما أنا في الطريق إلى أن أفقد عقلي.‬ 453 00:33:55,800 --> 00:33:57,560 ‫لكنها رأت ما رأيته.‬ 454 00:33:58,920 --> 00:34:00,440 ‫وهي تأبى حتى التحدّث إليّ الآن.‬ 455 00:34:03,600 --> 00:34:06,080 ‫- هل تريدينني أن أرافقك؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 456 00:34:07,400 --> 00:34:09,080 ‫حسنًا إذًا، توخّي الحذر.‬ 457 00:34:11,160 --> 00:34:12,840 ‫لقد مات يا "مايا".‬ 458 00:34:15,240 --> 00:34:16,080 ‫"جو".‬ 459 00:34:20,320 --> 00:34:21,160 ‫تعرفين ذلك.‬ 460 00:34:24,600 --> 00:34:25,440 ‫إلى اللقاء.‬ 461 00:34:48,000 --> 00:34:49,320 ‫"إيزابيلا"، أنا "مايا".‬ 462 00:34:50,560 --> 00:34:51,880 ‫أيمكنك فتح الباب؟‬ 463 00:34:54,240 --> 00:34:57,560 ‫أرجوك. أريد التحدّث إليك بشأن "جو" فحسب.‬ 464 00:35:01,320 --> 00:35:02,400 ‫أعرف أنك في الداخل.‬ 465 00:35:04,640 --> 00:35:05,640 ‫"إيزابيلا"!‬ 466 00:35:15,040 --> 00:35:16,640 ‫يمكنني رؤية قدميك.‬ 467 00:35:17,400 --> 00:35:19,520 ‫أعتذر عن جذبي لك بعنف. إذ تملّكني الذعر.‬ 468 00:35:20,040 --> 00:35:22,120 ‫افتحي الباب رجاءً.‬ 469 00:35:27,680 --> 00:35:34,240 ‫"لا فكرة لديّ عن ما يجري.‬ ‫الأمر مزعج. سأخبرك بالمزيد قريبًا."‬ 470 00:35:42,240 --> 00:35:43,080 ‫أهلًا.‬ 471 00:35:44,960 --> 00:35:45,920 ‫ما هذه؟‬ 472 00:35:46,440 --> 00:35:49,480 ‫أجل، لقد بدّلوها. لا أعرف السبب.‬ 473 00:35:50,000 --> 00:35:50,920 ‫إنها شنيعة.‬ 474 00:35:51,880 --> 00:35:52,720 ‫إنها سيارة.‬ 475 00:35:53,320 --> 00:35:54,240 ‫إنها خضراء!‬ 476 00:35:55,160 --> 00:35:57,120 ‫تبدو مثل الضفدع "كامل". بل مثل قيئه.‬ 477 00:35:58,560 --> 00:36:01,040 ‫يمكنك العودة إلى البيت مشيًا بعد حصّة الرقص.‬ 478 00:36:01,040 --> 00:36:02,680 ‫- أفضّل ذلك.‬ ‫- افعلي ذلك إذًا.‬ 479 00:36:03,200 --> 00:36:04,040 ‫سأفعل.‬ 480 00:36:14,520 --> 00:36:15,360 ‫جميل جدًا.‬ 481 00:36:15,360 --> 00:36:17,160 ‫- أحسنتما.‬ ‫- بل هذا مخيّب للآمال.‬ 482 00:36:17,920 --> 00:36:20,400 ‫- أنا آسفة جدًا. لا أعرف الـ...‬ ‫- ارتأيت أن الأمر كان جميلًا.‬ 483 00:36:20,400 --> 00:36:22,120 ‫- لا تقلقا.‬ ‫- ارتأيت أنه كان جميلًا.‬ 484 00:36:22,120 --> 00:36:23,600 ‫- من البداية.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 485 00:36:23,600 --> 00:36:25,400 ‫- تجعلني أظهر بصورة سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 486 00:36:25,400 --> 00:36:26,360 ‫كان ذلك سيئًا.‬ 487 00:36:30,000 --> 00:36:32,040 ‫سحب القدم.‬ 488 00:36:33,240 --> 00:36:36,200 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة. انزلاق.‬ 489 00:36:46,880 --> 00:36:47,960 ‫- توقّفي.‬ ‫- توقّف.‬ 490 00:36:48,480 --> 00:36:49,920 ‫أنا آسفة جدًا. أنا آسفة.‬ 491 00:36:50,720 --> 00:36:51,560 ‫أنا آسف.‬ 492 00:36:52,080 --> 00:36:53,400 ‫كم بقي على الزفاف؟‬ 493 00:36:54,560 --> 00:36:55,840 ‫كفّي عن هذا. لا تضحكي.‬ 494 00:36:57,080 --> 00:36:58,800 ‫- أربعة أسابيع.‬ ‫- أربعة أسابيع. أجل.‬ 495 00:36:59,840 --> 00:37:01,360 ‫أمامنا الكثير من العمل.‬ 496 00:37:02,320 --> 00:37:04,240 ‫كفّي عن هذا من فضلك. من فضلك.‬ 497 00:37:05,320 --> 00:37:06,160 ‫آسف.‬ 498 00:37:08,360 --> 00:37:12,400 ‫لا تفقدن الكرة. طاردنها!‬ ‫واصلن التحرّك. هيا!‬ 499 00:37:12,400 --> 00:37:13,520 ‫هيا بنا!‬ 500 00:37:13,520 --> 00:37:16,680 ‫- هيا يا "آبي"! هيا!‬ ‫- تخيّلي أنها كعكة محلّاة يا "آبي".‬ 501 00:37:16,680 --> 00:37:19,840 ‫سيجعلك هذا تتحرّكين.‬ ‫بوسع جدّتي أن تلعب أفضل منك.‬ 502 00:37:19,840 --> 00:37:24,280 ‫تحرّكن بشكل أسرع أيتها الأتن اللعينة!‬ ‫أسرع! فليكن بينكنّ تواصل! هيا!‬ 503 00:37:25,000 --> 00:37:26,320 ‫لا تفقدن الكرة!‬ 504 00:38:03,680 --> 00:38:06,440 ‫الحقن بها! أسرع. هيا!‬ 505 00:38:07,200 --> 00:38:08,240 ‫هيا!‬ 506 00:38:09,040 --> 00:38:11,360 ‫واجهيها يا "آبي"! واجهيها!‬ 507 00:38:13,520 --> 00:38:14,640 ‫هذا مريع.‬ 508 00:38:14,640 --> 00:38:15,800 ‫أيها الحكم! رقم خمسة.‬ 509 00:38:17,480 --> 00:38:18,320 ‫"آبي"، اخرجي!‬ 510 00:38:18,320 --> 00:38:19,240 ‫اخرجي!‬ 511 00:38:23,320 --> 00:38:24,160 ‫أداء مريع.‬ 512 00:38:24,840 --> 00:38:25,880 ‫أداء بائس.‬ 513 00:38:26,680 --> 00:38:29,400 ‫ربما عليك أن تقلّلي من تناول الكعك.‬ ‫فجذعك الضخم لا يساعدك.‬ 514 00:38:30,840 --> 00:38:32,920 ‫- أنت! أيها المدرّب...‬ ‫- أنا في خضمّ مباراة.‬ 515 00:38:32,920 --> 00:38:34,880 ‫أجل، أنا "مايا ستيرن". أنا خالة "آبي".‬ 516 00:38:34,880 --> 00:38:37,440 ‫- لا تفعلي يا "مايا".‬ ‫- أجل، أعرف من تكونين أيتها النقيب.‬ 517 00:38:38,720 --> 00:38:40,360 ‫- إنني أتحدّث إليك.‬ ‫- ماذا؟‬ 518 00:38:40,360 --> 00:38:44,360 ‫إنهنّ طفلات. أنا جندية سابقة، وسمعت‬ ‫رقباء تدريب يتحدّثون بشكل ألطف وأرقّ منك.‬ 519 00:38:44,360 --> 00:38:46,440 ‫- إنهنّ يحرجن أنفسهنّ.‬ ‫- بل أنت من تحرج نفسك.‬ 520 00:38:46,440 --> 00:38:48,120 ‫إذ لا يحقّ لك التحدّث إلى أطفال بهذا الشكل.‬ 521 00:38:48,120 --> 00:38:50,160 ‫من أنت أساسًا؟ أنا شخص يسعى للفوز.‬ 522 00:38:50,160 --> 00:38:52,960 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أتريدين لطفًا ورقّة؟‬ 523 00:38:52,960 --> 00:38:56,000 ‫خذيها إلى نادي الفنون إذًا.‬ ‫أستميحك عذرًا الآن. إنني أدرّب فريقًا.‬ 524 00:38:56,000 --> 00:38:57,640 ‫حسنًا، أجل. أنت رجل وقح.‬ 525 00:38:57,640 --> 00:38:58,560 ‫- أيًّا يكن.‬ ‫- أجل.‬ 526 00:38:58,560 --> 00:39:00,320 ‫- لا تدر ظهرك لي.‬ ‫- إليك عني!‬ 527 00:39:00,840 --> 00:39:03,400 ‫طلبت منك ألّا تدير ظهرك لي!‬ 528 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 ‫ساقطة!‬ 529 00:39:08,280 --> 00:39:09,440 ‫- أيتها...‬ ‫- هيا.‬ 530 00:39:10,400 --> 00:39:12,640 ‫امنحني عذرًا كي أقضي عليك.‬ 531 00:39:13,240 --> 00:39:14,080 ‫هيا!‬ 532 00:39:16,200 --> 00:39:19,120 ‫- لا، إنك لا تستحقّين العناء.‬ ‫- صحيح، توقّعت ذلك.‬ 533 00:39:20,440 --> 00:39:21,520 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اغربي عني!‬ 534 00:39:27,960 --> 00:39:29,040 ‫هيا، استيقظن!‬ 535 00:39:29,040 --> 00:39:30,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 536 00:39:31,080 --> 00:39:32,960 ‫بخير؟ لا تقلقي. هيا بنا.‬ 537 00:39:39,160 --> 00:39:40,040 ‫"مايا".‬ 538 00:39:41,720 --> 00:39:42,560 ‫"مايا"!‬ 539 00:39:44,040 --> 00:39:46,320 ‫- انتظريني في السيارة من فضلك.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 540 00:39:52,480 --> 00:39:55,640 ‫- لا أريدك أن تقتربي من ابنيّ.‬ ‫- كفاك! ذلك الرجل متنمّر.‬ 541 00:39:55,640 --> 00:39:56,760 ‫لا تقتصر المشكلة على ذلك.‬ 542 00:39:57,400 --> 00:39:59,680 ‫- لا تدركين الوضع، أليس كذلك؟‬ ‫- من الواضح أنني لا أدركه.‬ 543 00:40:00,200 --> 00:40:01,720 ‫الجيش. تلك الحادثة.‬ 544 00:40:01,720 --> 00:40:03,280 ‫ثم "كلير"، والآن "جو".‬ 545 00:40:04,160 --> 00:40:05,960 ‫الموت يلاحقك يا "مايا".‬ 546 00:40:06,760 --> 00:40:08,400 ‫هل أنت واثق من أنك شربت تلك العلبة فقط؟‬ 547 00:40:11,160 --> 00:40:14,160 ‫أتظنّ أن قلبي لم ينفطر عند وفاة شقيقتي؟‬ 548 00:40:15,080 --> 00:40:17,680 ‫لم أكن هنا أساسًا يا "إيدي". وهما ابناها.‬ 549 00:40:17,680 --> 00:40:19,560 ‫- هما كلّ ما تبقّى لي من أثرها.‬ ‫- لا تقتربي منهما.‬ 550 00:40:19,560 --> 00:40:21,760 ‫- لا يحقّ لك فعل هذا!‬ ‫- لا تقتربي منهما!‬ 551 00:40:24,400 --> 00:40:25,440 ‫اركبي السيارة من فضلك!‬ 552 00:40:35,080 --> 00:40:35,920 ‫وغد!‬ 553 00:40:37,840 --> 00:40:40,200 ‫تحدّثت إلى "شارون" بشأن الفستان.‬ 554 00:40:40,720 --> 00:40:44,760 ‫فقالت إن هذا الصغير سيكون ظاهرًا بكلّ تأكيد،‬ 555 00:40:44,760 --> 00:40:50,960 ‫لكنها قالت إن بوسعها صنع شيء مكشكش‬ ‫من شأنه إخفاء الأمر قليلًا.‬ 556 00:40:51,600 --> 00:40:54,720 ‫لكن جميع الحضور يعرفون أنك حامل، لذا...‬ 557 00:40:55,360 --> 00:40:57,080 ‫إنه يوم زفافنا يا "سامي".‬ 558 00:40:57,960 --> 00:41:01,760 ‫أريد أن أبدو كعروس خجولة،‬ ‫ولا أريد أن نبدو كمن استعجل الزفاف‬ 559 00:41:01,760 --> 00:41:04,040 ‫لأنك تسبّبت في حملي عن طريق الخطأ.‬ 560 00:41:04,040 --> 00:41:04,960 ‫أجل.‬ 561 00:41:09,720 --> 00:41:10,560 ‫مرحبًا؟‬ 562 00:41:11,840 --> 00:41:12,680 ‫ما الخطب؟‬ 563 00:41:14,240 --> 00:41:15,480 ‫أنا آسف، يتعلّق الأمر...‬ 564 00:41:16,520 --> 00:41:18,000 ‫يتعلّق الأمر بجريمة القتل تلك.‬ 565 00:41:18,960 --> 00:41:20,440 ‫كما أنهم عيّنوا شريكًا لي.‬ 566 00:41:20,440 --> 00:41:21,760 ‫وهل هذا سيئ؟‬ 567 00:41:21,760 --> 00:41:22,840 ‫نعم.‬ 568 00:41:22,840 --> 00:41:24,760 ‫إنه أشبه بطفل. كما أنه مهووس بصحّته.‬ 569 00:41:25,600 --> 00:41:28,560 ‫بثّوا أغنية لفرقة "دوران دوران" في المذياع،‬ ‫ولم يكن قد سمع بهم.‬ 570 00:41:29,080 --> 00:41:31,600 ‫- يا له من وغد!‬ ‫- لا.‬ 571 00:41:31,600 --> 00:41:33,640 ‫لم يسمع بفرقة "دوران دوران"؟‬ 572 00:41:33,640 --> 00:41:37,160 ‫لا أقول إن عليه أن يكون معجبًا بهم‬ ‫أو حافظًا لكلمات أغانيهم،‬ 573 00:41:37,160 --> 00:41:39,320 ‫لكنه لم يسمع بهم أساسًا.‬ 574 00:41:39,320 --> 00:41:42,600 ‫أتّفق معك. عليهم تسريحه فورًا.‬ 575 00:41:44,840 --> 00:41:47,080 ‫اقترب أيها الأبله السخيف.‬ 576 00:41:51,360 --> 00:41:52,200 ‫اسمع.‬ 577 00:41:53,760 --> 00:41:55,320 ‫إنها وظيفة يا "سامي".‬ 578 00:41:56,000 --> 00:41:59,080 ‫وظيفة مهمّة، لكنها تبقى مجرّد وظيفة مع ذلك.‬ 579 00:41:59,960 --> 00:42:00,880 ‫أجل. صحيح.‬ 580 00:42:01,600 --> 00:42:02,440 ‫اقترب.‬ 581 00:42:19,720 --> 00:42:20,960 ‫كأسان من هذا، شكرًا.‬ 582 00:42:20,960 --> 00:42:22,120 ‫- المشروب ذاته؟‬ ‫- نعم.‬ 583 00:42:24,400 --> 00:42:25,560 ‫"(الطفل)"‬ 584 00:42:25,560 --> 00:42:27,280 ‫- جدّد المشروب.‬ ‫- أجل، لقد أخبرته.‬ 585 00:42:28,720 --> 00:42:29,560 ‫مرحبًا؟‬ 586 00:42:30,160 --> 00:42:32,480 ‫مرحبًا. أنا "مارتي".‬ ‫أرسلت إليك تقرير المقذوفات‬ 587 00:42:32,480 --> 00:42:35,440 ‫الخاص بالرصاصات التي قتلت "جو بوركيت".‬ ‫هل وصلك؟‬ 588 00:42:37,160 --> 00:42:38,760 ‫"قسم المقذوفات في (وينهيرست)"‬ 589 00:42:40,120 --> 00:42:41,360 ‫نعم، وصلني.‬ 590 00:42:41,360 --> 00:42:44,560 ‫حسنًا. لن تصدّق ما ستراه عيناك.‬ 591 00:42:47,480 --> 00:42:49,080 ‫"تقرير المقذوفات"‬ 592 00:42:51,720 --> 00:42:54,440 {\an8}‫"الرصاصات تطابق رصاصات أُطلقت من مسدّس‬ ‫(غلوك 17) عيار 9 مليمتر من الجيل الرابع"‬ 593 00:42:57,800 --> 00:43:00,320 ‫- حسنًا، من يريد شطيرة نقانق؟‬ ‫- "شين"، أحضرت لك هذه.‬ 594 00:43:00,320 --> 00:43:02,200 ‫تفضّل. تفضّلي يا "بونو".‬ 595 00:43:02,200 --> 00:43:04,400 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- متى ستبدأ مهمّتك التالية خارج البلاد؟‬ 596 00:43:04,400 --> 00:43:06,480 ‫- بعد أسبوعين.‬ ‫- بعد أسبوعين؟‬ 597 00:43:06,480 --> 00:43:08,040 ‫- يا إلهي! هذا قريب.‬ ‫- صحيح.‬ 598 00:43:08,040 --> 00:43:10,280 ‫عليّ القول إنني سعيد‬ ‫لأنك لن تعودي إلى هناك.‬ 599 00:43:10,280 --> 00:43:12,480 ‫رغم أنه لولاك، لما كان "بين" هنا. لذا...‬ 600 00:43:13,920 --> 00:43:15,680 ‫- لا أدري ما إذا كان هذا شيئًا حميدًا.‬ ‫- في صحّتك.‬ 601 00:43:15,680 --> 00:43:17,640 ‫- لحظة!‬ ‫- لا!‬ 602 00:43:17,640 --> 00:43:19,880 ‫- أعرف ما تريد فعله.‬ ‫- لا؟ بلى!‬ 603 00:43:20,720 --> 00:43:22,640 ‫- لا! "شين"!‬ ‫- نخب!‬ 604 00:43:22,640 --> 00:43:23,840 ‫بالله عليك!‬ 605 00:43:23,840 --> 00:43:26,320 ‫- اقتربوا. تجمّعوا.‬ ‫- أكره حين يفعل هذا.‬ 606 00:43:27,440 --> 00:43:28,400 ‫- "مايا".‬ ‫- لا.‬ 607 00:43:29,040 --> 00:43:31,320 ‫بلى. أريد أن أشكرك‬ 608 00:43:31,320 --> 00:43:36,720 ‫على استضافة مجموعة من المنحلّين مثلنا‬ ‫في... قصرك المتواضع ربما؟‬ 609 00:43:38,320 --> 00:43:40,760 ‫أعتقد أنني أتحدّث بالنيابة عن الجميع‬ ‫عندما أقول...‬ 610 00:43:42,320 --> 00:43:43,840 ‫اشتقنا إليك كثيرًا يا أختي الصغيرة.‬ 611 00:43:44,760 --> 00:43:46,520 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 612 00:43:46,520 --> 00:43:47,440 ‫- بلى.‬ ‫- بلى.‬ 613 00:43:48,240 --> 00:43:50,000 ‫اسمعي، حافظي على قوّتك.‬ 614 00:43:50,000 --> 00:43:52,360 ‫- كفّ عن هذا بالله عليك!‬ ‫- حسنًا.‬ 615 00:43:52,360 --> 00:43:57,640 ‫نخب "مايا"! أفضل قائدة مروحية قتالية‬ ‫طرت معها. نقيبنا.‬ 616 00:43:57,640 --> 00:43:58,960 ‫- نخب "مايا"!‬ ‫- اقعد!‬ 617 00:43:58,960 --> 00:44:01,400 ‫- و"ليلي" الصغيرة التي تشبه الإعصار!‬ ‫- أجل!‬ 618 00:44:01,400 --> 00:44:04,560 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 619 00:44:04,560 --> 00:44:06,200 ‫- في صحّتكم!‬ ‫- في صحّتكم!‬ 620 00:44:13,600 --> 00:44:15,080 ‫- في صحّتك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 621 00:44:17,160 --> 00:44:18,680 ‫- كفّ عن هذا!‬ ‫- عن ماذا؟‬ 622 00:44:18,680 --> 00:44:20,280 ‫إنك تعاملني كأرملة.‬ 623 00:44:20,280 --> 00:44:23,120 ‫أكره أن أبلغك بالأمر، لكنك أرملة بالفعل.‬ 624 00:44:23,120 --> 00:44:26,080 ‫وهذا مناسب بالنسبة إليك،‬ ‫إذ دومًا ما كان الأسود يليق بك.‬ 625 00:44:28,080 --> 00:44:28,960 ‫فقاعة كبيرة!‬ 626 00:44:30,520 --> 00:44:32,800 ‫أعرف أن كلامي سيبدو جنونيًا يا "شين".‬ 627 00:44:33,960 --> 00:44:35,920 ‫لكنني أعتقد أنني أراه باستمرار.‬ 628 00:44:38,880 --> 00:44:40,000 ‫هذا طبيعي يا "مايا".‬ 629 00:44:41,760 --> 00:44:43,280 ‫هذا يحصل مع الناس طوال الوقت.‬ 630 00:44:45,040 --> 00:44:46,720 ‫عندما يفقد المرء عزيزًا، يظلّ...‬ 631 00:44:47,360 --> 00:44:50,280 ‫لا أدري... يظلّ راغبًا في وجود ذلك العزيز.‬ 632 00:44:52,240 --> 00:44:53,280 ‫أجل.‬ 633 00:44:55,920 --> 00:44:58,280 ‫سيبدو كلامي أكثر جنونًا الآن‬ ‫عندما أُخبرك بالتالي.‬ 634 00:44:58,960 --> 00:44:59,800 ‫يا ويحي!‬ 635 00:45:01,160 --> 00:45:05,080 ‫- أعتقد أن هناك من يلاحقني.‬ ‫- من؟‬ 636 00:45:06,800 --> 00:45:07,640 ‫لا أدري.‬ 637 00:45:08,960 --> 00:45:10,920 ‫رأيت السيارة ذاتها مرتين.‬ 638 00:45:12,400 --> 00:45:14,920 ‫سجّلت رقم لوحتها،‬ ‫وهي سيارة "فولكسفاغن" حمراء.‬ 639 00:45:15,760 --> 00:45:17,440 ‫"إي جيه 72 في إم إكس".‬ 640 00:45:18,440 --> 00:45:19,600 ‫أيمكنك معرفة مالكها؟‬ 641 00:45:21,080 --> 00:45:22,800 ‫- ليس بشكل قانوني.‬ ‫- صحيح، لكن يمكنك ذلك.‬ 642 00:45:24,480 --> 00:45:25,560 ‫أجل، أرسليه إليّ.‬ 643 00:45:27,120 --> 00:45:28,000 ‫أشكرك.‬ 644 00:45:31,440 --> 00:45:33,000 ‫- إنها حماتي.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 645 00:45:35,560 --> 00:45:36,400 ‫مرحبًا؟‬ 646 00:45:36,400 --> 00:45:39,960 ‫ماذا حدث يا "مايا"؟ تقول "إيزابيلا"‬ ‫إنها لن تعمل لديك بعد الآن.‬ 647 00:45:39,960 --> 00:45:41,200 ‫إنها هنا الآن.‬ 648 00:45:41,200 --> 00:45:44,320 ‫لا تسمحي لها بالمغادرة.‬ ‫سآتي حالًا، اتفقنا؟ استبقيها عندك.‬ 649 00:45:44,840 --> 00:45:46,160 ‫- "شين"...‬ ‫- هل أعتني بـ"ليلي"؟‬ 650 00:45:46,160 --> 00:45:47,200 ‫- نعم.‬ ‫- لك ذلك.‬ 651 00:46:46,440 --> 00:46:47,760 ‫- "لوكا".‬ ‫- لقد اعتديت عليها.‬ 652 00:46:47,760 --> 00:46:51,040 ‫"إيزابيلا"!‬ ‫ماذا فعلت ببطاقة الذاكرة الرقمية؟‬ 653 00:46:51,040 --> 00:46:53,600 ‫- إنها خائفة منك!‬ ‫- تنحّ جانبًا وإلا فأقسم بالله إنني...‬ 654 00:46:53,600 --> 00:46:56,480 ‫- دعيها وشأنها!‬ ‫- لا أريد إلا التحدّث إليها بشأن "جو".‬ 655 00:46:56,480 --> 00:46:58,640 ‫- دعيها...‬ ‫- لقد رشّتني برذاذ الفلفل!‬ 656 00:47:07,560 --> 00:47:08,640 ‫"إيزابيلا"!‬ 657 00:47:10,840 --> 00:47:13,040 ‫لا يمكنك الهرب من هذا!‬ 658 00:47:28,280 --> 00:47:29,840 ‫لم سمحت لها بالمغادرة؟‬ 659 00:47:29,840 --> 00:47:32,000 ‫ما الذي كان يُفترض بي فعله؟ هل أحبسها؟‬ 660 00:47:33,680 --> 00:47:35,400 ‫كان عليّ أن أتحدّث إليها يا "جوديث".‬ 661 00:47:35,400 --> 00:47:37,160 ‫تقول إنك اعتديت عليها.‬ 662 00:47:37,160 --> 00:47:39,880 ‫- لم أعتد عليها.‬ ‫- هل مددت يديك عليها؟‬ 663 00:47:40,400 --> 00:47:42,080 ‫- نعم.‬ ‫- ما الفارق إذًا يا "مايا"؟‬ 664 00:47:43,200 --> 00:47:45,520 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- ماذا كان سبب وجودها هنا؟‬ 665 00:47:46,040 --> 00:47:48,920 ‫تعمل عائلتها لدينا منذ سنوات طويلة.‬ 666 00:47:48,920 --> 00:47:51,440 ‫- قبل مجيئك بزمن طويل.‬ ‫- إنك تصدّقينها هي إذًا؟‬ 667 00:47:52,080 --> 00:47:53,960 ‫ألا أهمّية لكوني أرملة ابنك؟‬ 668 00:47:53,960 --> 00:47:56,680 ‫ألا أهمّية لكوني والدة حفيدتك؟‬ 669 00:47:56,680 --> 00:47:58,320 ‫تقول إنها ضبطتك تتجسّسين.‬ 670 00:47:58,320 --> 00:47:59,920 ‫هل أخبرتك بما رأيته؟‬ 671 00:48:01,040 --> 00:48:02,480 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 672 00:48:04,240 --> 00:48:05,120 ‫رأيت "جو".‬ 673 00:48:07,360 --> 00:48:09,040 ‫رأيت "جو" يا "جوديث".‬ 674 00:48:09,680 --> 00:48:10,520 ‫"جو"؟‬ 675 00:48:10,520 --> 00:48:11,600 ‫صوّرته الكاميرا.‬ 676 00:48:12,480 --> 00:48:15,360 ‫لا أعرف كيف، لكن هذا ما رأيته.‬ 677 00:48:15,880 --> 00:48:17,160 ‫فأجيبي على سؤالي.‬ 678 00:48:17,680 --> 00:48:20,720 ‫كيف يمكن لرجل ميت‬ ‫أن يظهر في تسجيل لكاميرا سرّية؟‬ 679 00:48:21,240 --> 00:48:24,160 ‫كيف يمكن لرجل ميت أن يعانق ابنته؟‬ 680 00:48:24,160 --> 00:48:25,840 ‫توقّفي! كفّي عن هذا!‬ 681 00:48:27,760 --> 00:48:29,720 ‫تعرفين أن هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 682 00:48:30,520 --> 00:48:33,320 ‫لقد أردت أن تريه،‬ 683 00:48:33,320 --> 00:48:34,560 ‫فرأيته.‬ 684 00:48:35,720 --> 00:48:39,960 ‫- ثم بدأت بتوجيه الاتهامات لـ"إيزابيلا".‬ ‫- لم أكن أتوهّم يا "جوديث". لقد كان هناك.‬ 685 00:48:40,840 --> 00:48:42,840 ‫"مايا"، إنه عقلك الباطن.‬ 686 00:48:42,840 --> 00:48:45,920 ‫- لا تمارسي التحليل النفسي اللعين عليّ.‬ ‫- أرجو منك عدم التلفّظ بكلام ناب في بيتي!‬ 687 00:48:45,920 --> 00:48:48,840 ‫- أنا على يقين ممّا رأيته.‬ ‫- والذي هو ابني الميت الذي دفنّاه؟‬ 688 00:48:49,800 --> 00:48:53,160 ‫سأكون صريحة معك الآن يا "مايا".‬ ‫أنا قلقة عليك.‬ 689 00:48:54,200 --> 00:48:56,880 ‫كلّ تلك الأشياء التي مررت بها‬ ‫خلال وجودك خارج البلاد...‬ 690 00:48:56,880 --> 00:48:58,560 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ...لم تعالجيها قطّ.‬ 691 00:49:00,360 --> 00:49:03,440 ‫- هل تقولين إنني أفقد عقلي؟‬ ‫- بل أقول إنك لم تعالجيها.‬ 692 00:49:03,960 --> 00:49:05,600 ‫ولم تعالجي الفضيحة التي تلت ذلك.‬ 693 00:49:06,920 --> 00:49:08,720 ‫وإن سمحت لي بأن أكون صريحة جدًا،‬ 694 00:49:09,240 --> 00:49:13,120 ‫فأنا أتساءل ما إذا كنت الآن في حالة‬ ‫تسمح لك برعاية تلك الفتاة الصغيرة.‬ 695 00:49:13,120 --> 00:49:16,480 ‫إياك أن تشكّكي في طريقة تربيتي لابنتي.‬ 696 00:49:16,480 --> 00:49:17,760 ‫لقد رأيته.‬ 697 00:49:18,360 --> 00:49:20,240 ‫ولست في طور فقدان العقل.‬ 698 00:49:28,360 --> 00:49:29,640 ‫هل كنت تحبّينه يا "مايا"؟‬ 699 00:49:31,640 --> 00:49:32,560 ‫ماذا؟‬ 700 00:49:34,000 --> 00:49:36,680 ‫إنه سؤال بسيط. هل كنت تحبّين ابني؟‬ 701 00:49:38,440 --> 00:49:39,520 ‫تعرفين أنني كنت أحبّه.‬ 702 00:49:39,520 --> 00:49:41,280 ‫لأنني كنت أُحبّه بكلّ جوارحي.‬ 703 00:49:43,120 --> 00:49:45,960 ‫لكن أحيانًا... عندما كنتما معًا...‬ 704 00:49:45,960 --> 00:49:47,480 ‫كنت أُحبّه!‬ 705 00:49:52,720 --> 00:49:54,280 ‫لكن بصراحة يا "جوديث"...‬ 706 00:49:57,360 --> 00:49:58,560 ‫كثيرًا ما كنت أتساءل‬ 707 00:49:59,200 --> 00:50:01,280 ‫ما إذا كان هناك من يهمس في أذنه...‬ 708 00:50:02,560 --> 00:50:03,560 ‫همسًا خافتًا...‬ 709 00:50:05,360 --> 00:50:07,080 ‫ويقول له: "هل هي بمستوى يليق بنا...‬ 710 00:50:08,680 --> 00:50:10,200 ‫تلك التي جاءتنا من طبقة دنيا؟"‬ 711 00:50:12,320 --> 00:50:16,400 ‫"هل كانت جيدة بما يكفي‬ ‫كي تقترن بابني المميّز؟"‬ 712 00:50:17,160 --> 00:50:18,760 ‫لأنني لست واحدة منكم.‬ 713 00:50:20,280 --> 00:50:21,360 ‫أليس كذلك؟‬ 714 00:50:21,360 --> 00:50:22,760 ‫ولن أكون منكم أبدًا.‬ 715 00:50:43,560 --> 00:50:44,400 ‫حسنًا، تفضّلا بالدخول.‬ 716 00:50:46,640 --> 00:50:47,480 ‫مرحبًا.‬ 717 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 ‫إننا نقيم حفلة شواء بسيطة.‬ 718 00:50:59,840 --> 00:51:04,160 ‫"مايا"، بالنسبة إلى الرصاصات من عيار‬ ‫9 مليمتر التي استخرجناها من جثّة زوجك،‬ 719 00:51:04,680 --> 00:51:10,000 ‫أجرينا عليها فحص مقذوفات لنرى ما إذا كانت‬ ‫تتطابق وأيّ مظاريف مسجّلة في قاعدة بياناتنا.‬ 720 00:51:11,520 --> 00:51:12,400 ‫وتطابقت.‬ 721 00:51:14,080 --> 00:51:14,920 ‫أجل.‬ 722 00:51:16,640 --> 00:51:19,160 ‫المسدّس الذي قتل زوجك...‬ 723 00:51:20,400 --> 00:51:22,360 ‫هو المسدّس ذاته الذي قتل شقيقتك،‬ 724 00:51:22,960 --> 00:51:23,800 ‫"كلير ووكر".‬ 725 00:51:25,840 --> 00:51:32,800 {\an8}‫"(كلير ووكر) - 1983-2022‬ ‫في قلوبنا إلى الأبد"‬ 726 00:51:36,040 --> 00:51:38,480 {\an8}‫"(كلير)"‬ 727 00:52:15,920 --> 00:52:16,920 ‫"كاميرا مراقبة المربّية"‬ 728 00:52:26,560 --> 00:52:28,680 {\an8}‫"هل أنت واثق من أنك تريد محو الملفّ؟‬ ‫محو"‬ 729 00:52:38,280 --> 00:52:40,520 ‫"(جوزيف بوركيت)‬ ‫1978 - 2023"‬ 730 00:52:42,840 --> 00:52:45,680 ‫"(آندرو بوركيت)‬ ‫1979 - 1996"‬ 731 00:53:55,040 --> 00:53:56,960 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 73890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.