All language subtitles for Wyatt Earp Comes to Wichita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,138 --> 00:00:47,037
Wyatt Earp a déménagé à Wichita,
2
00:00:47,060 --> 00:00:49,755
aprĂšs une carriĂšre
comme marshal d'Ellsworth, Kansas.
3
00:00:50,238 --> 00:00:52,448
Wichita était la nouvelle
capitale des vachers,
4
00:00:52,675 --> 00:00:55,239
là , le bétail du Texas
arrivait au chemin de fer.
5
00:00:55,519 --> 00:00:58,143
Les voyous disaient qu'il
n'y avait pas de loi Ă Wichita.
6
00:00:58,863 --> 00:01:00,293
L'année 1875 a vu
7
00:01:00,316 --> 00:01:02,870
Wyatt Earp devenir marshal
de cette ville turbulente,
8
00:01:02,970 --> 00:01:05,448
combattant les brigands
frontaliers avec ses poings,
9
00:01:05,527 --> 00:01:07,870
ses .45 Colts et son
fusil à canon scié.
10
00:01:14,407 --> 00:01:16,842
Wichita ! Elle est lĂ , Wyatt.
11
00:01:17,332 --> 00:01:19,491
C'est Douglas Avenue,
notre Broadway local.
12
00:01:19,823 --> 00:01:22,066
Ăa fait ressembler Ellsworth
à une ville étape.
13
00:01:22,290 --> 00:01:23,845
C'est une grande ville, M. Earp.
14
00:01:24,456 --> 00:01:26,328
Texas House, l'aigle de Wichita.
15
00:01:26,351 --> 00:01:28,414
Un beau journal, le mien !
16
00:01:29,524 --> 00:01:30,711
C'est la rue principale.
17
00:01:31,523 --> 00:01:32,656
Le Salon du Palais.
18
00:01:35,266 --> 00:01:36,882
LĂ -bas l'Oriental Saloon.
19
00:01:37,000 --> 00:01:39,032
Le suivant est
l'établissement de Rowdy Kate.
20
00:01:39,555 --> 00:01:40,867
Il y a la Maison Wichita.
21
00:01:41,508 --> 00:01:44,165
En bas, de l'autre cÎté
de la rue c'est l'Occidental.
22
00:01:44,668 --> 00:01:46,992
Maison de l'avenue Douglas,
Saloon du payeur.
23
00:01:47,600 --> 00:01:50,020
La rue suivante est
Horse Thief Corner.
24
00:01:50,720 --> 00:01:52,514
- M. Murdock !
- M. Murdock !
25
00:01:53,568 --> 00:01:55,701
Les miliciens veulent
pendre Slick Lonagan !
26
00:01:55,982 --> 00:01:58,114
Ils auraient tué Hank
Mahoney la nuit derniĂšre.
27
00:01:58,302 --> 00:02:00,513
- OĂč est le juge Jewitt ?
- Ă Kansas City.
28
00:02:01,474 --> 00:02:03,070
ArrĂȘtez-les, ou ils le lyncheront.
29
00:02:03,163 --> 00:02:04,669
- On va le faire.
- OĂč sont-ils ?
30
00:02:04,693 --> 00:02:05,693
LĂ -bas Ă la prison.
31
00:02:06,397 --> 00:02:08,233
Je crois qu'on ferait mieux d'y aller ?
32
00:02:08,636 --> 00:02:10,239
Bienvenue dans notre ville !
33
00:02:20,036 --> 00:02:21,474
Voici Marsh maintenant !
34
00:02:28,870 --> 00:02:30,237
Tant mieux, tu es lĂ , Marsh.
35
00:02:30,393 --> 00:02:32,072
- Bonjour Bennet !
- Qu'y a-t-il ?
36
00:02:32,355 --> 00:02:34,406
Le shérif Todd ne livrera pas Lonagan
37
00:02:34,783 --> 00:02:36,385
L'idiot, il se battra pour ça.
38
00:02:36,511 --> 00:02:37,643
Je vais lui parler.
39
00:02:38,542 --> 00:02:42,183
Marshal Earp, voici Dave Bennett, chef
du Comité de la loi et l'ordre.
40
00:02:42,659 --> 00:02:43,768
PlutĂŽt justiciers.
41
00:02:43,925 --> 00:02:45,207
Enchanté, M. Bennett.
42
00:02:45,710 --> 00:02:47,323
Vous ĂȘtes le grand Wyatt Earp.
43
00:02:48,026 --> 00:02:49,716
Messieurs, voici l'officier de paix
44
00:02:49,739 --> 00:02:52,169
que Marsh a embauché
Ă la place de Wild Bill Hickok.
45
00:02:52,701 --> 00:02:55,935
La poignée de main pour plus tard.
Viens, Wyatt.
46
00:02:59,513 --> 00:03:00,698
- Shérif Todd ?
- Ouais ?
47
00:03:00,838 --> 00:03:02,487
Marsh Murdock.
Ouvrez !
48
00:03:06,706 --> 00:03:08,471
Remerciez Dieu, Marsh.
C'est Earp ?
49
00:03:08,494 --> 00:03:09,549
C'est ça.
50
00:03:10,706 --> 00:03:12,128
Les autres reculez !
51
00:03:18,519 --> 00:03:21,120
C'est providentiel, Earp,
tout simplement providentiel.
52
00:03:21,839 --> 00:03:23,331
Je mĂąitrise mal les armes.
53
00:03:23,575 --> 00:03:25,542
Mon job, c'est de percevoir les impĂŽts.
54
00:03:26,162 --> 00:03:28,224
J'espĂšre que vous allez
vous en occuper.
55
00:03:28,544 --> 00:03:31,137
Qu'il prĂȘte serment, ce sera lĂ©gal
en attendant le juge ?
56
00:03:31,322 --> 00:03:32,794
D'accord, mais calmez-vous !
57
00:03:33,295 --> 00:03:34,309
Vous seul ici ?
58
00:03:34,958 --> 00:03:36,396
Qu'est-il arrivé aux adjoints ?
59
00:03:36,724 --> 00:03:38,806
Ils sont partis.
Ils ont peur du comité.
60
00:03:38,907 --> 00:03:41,263
Slick Lonagan est joueur
de faro chez Rowdy Kate.
61
00:03:41,725 --> 00:03:43,025
Qui est l'homme tué ?
62
00:03:43,351 --> 00:03:45,677
- Hank Mahoney.
-Je ne le connaissais pas.
63
00:03:46,318 --> 00:03:48,295
Moi si, sauf s'il y a 2 Hank Mahoney.
64
00:03:49,021 --> 00:03:50,638
Celui que je connais est un tueur.
65
00:03:50,849 --> 00:03:54,045
Hank Mahoney n'était
pas armé, dit Dave Bennett.
66
00:03:55,038 --> 00:03:57,239
J'aimerais parler Ă
Lonagan, d'accord ?
67
00:03:57,800 --> 00:03:59,974
Bien sûr.
Amenez-le ici, shérif ?
68
00:04:00,837 --> 00:04:01,881
D'accord.
69
00:04:03,544 --> 00:04:06,388
Lonagan est sous votre responsabilité.
Vous gérez les CC.
70
00:04:09,373 --> 00:04:10,795
Mettez ça, Wyatt.
71
00:04:11,495 --> 00:04:12,528
Minute.
72
00:04:12,874 --> 00:04:14,583
Vous n'avez pas parlé de justiciers.
73
00:04:14,745 --> 00:04:16,178
Il fallait les laisser faire.
74
00:04:16,504 --> 00:04:18,481
Les vachers menaçaient
de déchirer la ville.
75
00:04:19,241 --> 00:04:21,357
Je ne travaille pas avec eux,
M. Murdock.
76
00:04:21,555 --> 00:04:22,599
Moi non plus.
77
00:04:23,105 --> 00:04:25,904
Et j'aurais dĂ» vous le dire,
c'est un problĂšme particulier.
78
00:04:26,488 --> 00:04:28,232
Mais j'avais peur que vous refusiez.
79
00:04:28,709 --> 00:04:30,282
Je devrais le faire maintenant.
80
00:04:30,353 --> 00:04:32,712
- Attendez, Wyatt !
- Je n'aime pas les justiciers !
81
00:04:32,829 --> 00:04:35,415
Ils tirent et pendent un homme,
et posent des questions.
82
00:04:35,595 --> 00:04:38,735
Je dois faire respecter la loi,
lyncher un homme n'est pas la loi.
83
00:04:38,766 --> 00:04:39,798
Je suis d'accord.
84
00:04:40,338 --> 00:04:43,782
Le juge Jewitt, le maire Hope et moi
veulent forcer Ă se dissoudre.
85
00:04:44,232 --> 00:04:47,340
On pense que certains d'entre eux
sont mĂȘlĂ©s Ă des jeux illĂ©gaux.
86
00:04:47,556 --> 00:04:48,615
C'est un bon pari.
87
00:04:48,812 --> 00:04:50,255
Il nous faut une preuve, Wyatt.
88
00:04:50,908 --> 00:04:52,458
A présenter devant un tribunal.
89
00:04:53,656 --> 00:04:56,591
Me soutiendrez-vous si je chasse
cette foule lĂ -bas ?
90
00:04:58,855 --> 00:04:59,935
Jusqu'au bout !
91
00:05:01,905 --> 00:05:02,958
Voici Lonagan
92
00:05:06,415 --> 00:05:07,724
Je dis quoi aux justiciers ?
93
00:05:07,826 --> 00:05:09,794
Que le marshal Earp est sur l'affaire.
94
00:05:23,630 --> 00:05:24,723
Merci.
95
00:05:26,655 --> 00:05:27,724
Reposez-vous.
96
00:05:33,691 --> 00:05:36,262
Beaucoup de gars
veulent vous pendre, M. Lonagan
97
00:05:36,477 --> 00:05:37,544
Bien sûr.
98
00:05:39,552 --> 00:05:42,521
Vous auriez tué Hank Mahoney
quand il ne portait pas d'armes.
99
00:05:44,353 --> 00:05:46,990
C'est vous Wyatt Earp qui
avez eut Ben Thompson ?
100
00:05:47,449 --> 00:05:49,325
- C'est lui.
- HĂ©, Murdock !
101
00:05:49,677 --> 00:05:51,357
ArrĂȘte de tergiverser, qu'il sorte !
102
00:05:51,800 --> 00:05:54,601
Tiens bon, Bennett !
Donne-nous quelques minutes !
103
00:05:55,619 --> 00:05:58,544
- C'est Dave Bennett.
- Homme important !
104
00:05:59,379 --> 00:06:00,560
Hank portait une arme ?
105
00:06:01,393 --> 00:06:03,388
- Deux.
- C'est dans un combat loyal ?
106
00:06:03,616 --> 00:06:05,302
Il m'a crié de sortir dans la ruelle.
107
00:06:05,681 --> 00:06:07,740
Je suis sorti, j'ai tiré 2 coups.
108
00:06:08,497 --> 00:06:10,091
- Fusil de chasse, hein ?
- Ouais.
109
00:06:11,647 --> 00:06:13,145
Qui s'est occupé de Mahoney ?
110
00:06:13,497 --> 00:06:16,388
Le shérif Todd a demandé
de l'aider Ă le porter chez le Doc.
111
00:06:17,237 --> 00:06:19,732
Une balle dans l'estomac,
que pouvait faire Doc ?
112
00:06:20,604 --> 00:06:21,804
Vous prétendez
113
00:06:22,122 --> 00:06:24,279
que quelqu'un
a retiré les armes du corps.
114
00:06:24,646 --> 00:06:25,982
Comment autrement ?
115
00:06:26,459 --> 00:06:27,926
Pourquoi Hank voulait vous tué ?
116
00:06:28,669 --> 00:06:30,060
Je travaille pour Rowdy Kate.
117
00:06:30,942 --> 00:06:32,348
Peut-ĂȘtre peut-elle le dire.
118
00:06:34,169 --> 00:06:35,903
Si vous me livrer aux justiciers,
119
00:06:36,307 --> 00:06:37,574
Donnez-moi une arme.
120
00:06:37,904 --> 00:06:41,146
M. Lonagan, qui vous fait penser
que je vous livrerais Ă des lyncheurs.
121
00:06:41,821 --> 00:06:43,354
Oh, ce n'est pas une foule.
122
00:06:43,623 --> 00:06:46,044
C'est le Comité des citoyens
pour la loi et l'ordre.
123
00:06:47,052 --> 00:06:48,802
Ils dirigent cette ville, M. Earp.
124
00:06:50,231 --> 00:06:51,239
Ils font ?
125
00:06:52,873 --> 00:06:54,458
Non, ils ne dirigent pas la ville.
126
00:06:54,911 --> 00:06:56,419
Vous ĂȘtes le marshal de Wichita.
127
00:06:57,552 --> 00:06:58,802
Le prisonnier est Ă vous.
128
00:06:59,790 --> 00:07:00,911
Merci, monsieur Murdock.
129
00:07:01,645 --> 00:07:03,731
C'est ce porte-bonheur
que Katy m'a donné.
130
00:07:05,028 --> 00:07:07,575
Tout d'un coup, je pioche 2 as.
131
00:07:08,863 --> 00:07:11,271
Je vais ramener M.
Lonagan dans sa cellule,
132
00:07:11,437 --> 00:07:12,833
et discuter avec ce comité.
133
00:07:17,826 --> 00:07:19,958
TrĂšs bien, les gars,
c'est ce qu'on va faire.
134
00:07:20,458 --> 00:07:22,671
Nous dirigeons cette ville,
vous comprenez ?
135
00:07:23,037 --> 00:07:24,450
Personne nous dira quoi faire.
136
00:07:25,153 --> 00:07:26,260
Messieurs !
137
00:07:27,333 --> 00:07:30,808
Il y a doute sur le fait que Mahoney
n'était pas armé quand Lonagan à tiré.
138
00:07:31,098 --> 00:07:33,458
C'est ridicule !
Nous avons 10 témoins !
139
00:07:33,481 --> 00:07:34,580
Fichez-le camp !
140
00:07:34,997 --> 00:07:36,044
Quoi ?
141
00:07:36,267 --> 00:07:38,551
- J'ai dit partez !
- Vous n'avez rien Ă faire ici.
142
00:07:39,301 --> 00:07:42,657
Je sais ce que vous ĂȘtes les gars,
une simple bande de lyncheurs
143
00:07:43,158 --> 00:07:45,247
Marsh, tu vas supporter ça ?
144
00:07:45,555 --> 00:07:48,479
M. Earp est ici, avec l'accord
du juge Jewitt et du maire Hope.
145
00:07:48,712 --> 00:07:51,166
- Pas le mien !
- Il n'a pas besoin du votre !
146
00:07:51,900 --> 00:07:53,993
Ce comité n'a aucun statut juridique.
147
00:07:55,060 --> 00:07:57,885
Si Lonagan est coupable,
il sera puni selon la loi.
148
00:07:58,383 --> 00:07:59,916
En attendant, M. Bennett,
149
00:08:00,505 --> 00:08:03,751
vous et vos amis remballez vos armes
en violation d'un arrĂȘtĂ© municipal.
150
00:08:04,254 --> 00:08:06,291
Il n'a pas été appliqué
ces derniers temps,
151
00:08:06,404 --> 00:08:08,596
je vais donc devoir
vous arrĂȘter maintenant.
152
00:08:08,754 --> 00:08:10,033
Vous ĂȘtes...
153
00:08:14,346 --> 00:08:15,346
N'essayez pas !
154
00:08:16,758 --> 00:08:18,432
Vous ĂȘtes des gens honnĂȘtes,
155
00:08:19,197 --> 00:08:21,258
et vous laissez un idiot
vous dire quoi faire.
156
00:08:22,891 --> 00:08:25,563
Je ne crois pas M. Lonagan coupable,
et je veux le prouver.
157
00:08:26,387 --> 00:08:28,903
Mais, vous n'ĂȘtes pas juge et jury.
Maintenant, bougez !
158
00:08:29,480 --> 00:08:31,527
- Allez, Dave.
- On verra ça.
159
00:08:50,468 --> 00:08:51,574
ArrĂȘte ça !
160
00:08:53,659 --> 00:08:54,972
laisse-moi !
161
00:08:55,752 --> 00:08:56,893
C'est Mildred, Mlle Kate.
162
00:08:57,474 --> 00:08:59,601
C'est le marshal,
le nouveau marshal.
163
00:08:59,941 --> 00:09:01,072
Earp ?
164
00:09:01,590 --> 00:09:02,863
Que veut-il
165
00:09:03,441 --> 00:09:04,722
si tĂŽt le matin ?
166
00:09:05,816 --> 00:09:07,442
Il dit que c'est Ă propos de Slick,
167
00:09:07,675 --> 00:09:09,777
et il est gentil et courtois,
Mlle Kate.
168
00:09:10,331 --> 00:09:12,449
D'accord, dis-lui de monter.
169
00:09:13,213 --> 00:09:14,706
Elle dit d'accord, M. Earp.
170
00:09:14,729 --> 00:09:16,058
Juste en haut des escaliers.
171
00:09:21,844 --> 00:09:25,902
Quelle heure pour réveiller
n'importe qui, Ă 13h de l'aprĂšs-midi !
172
00:09:27,417 --> 00:09:28,425
J'ai l'air horrible ?
173
00:09:28,526 --> 00:09:29,755
Vous ĂȘtes bien, Mlle Kate.
174
00:09:29,845 --> 00:09:32,402
Tu dis toujours des
belles choses, Mildred.
175
00:09:32,659 --> 00:09:33,667
Ouvre la porte.
176
00:09:38,933 --> 00:09:39,960
Bien !
177
00:09:40,522 --> 00:09:41,831
Enchanté, Mlle Kate ?
178
00:09:41,918 --> 00:09:43,331
Désolé de vous déranger si tÎt.
179
00:09:43,468 --> 00:09:46,097
- Le mal est déjà fait.
- Est-ce que M. Lonagan va bien ?
180
00:09:46,576 --> 00:09:47,863
Pour le moment, oui.
181
00:09:48,728 --> 00:09:51,503
On m'a dit que vous aviez
maté les Thompson à Ellsworth.
182
00:09:52,214 --> 00:09:54,405
Eh bien, j'ai mis Bill en prison.
183
00:09:54,786 --> 00:09:55,953
Juste comme ça, hein ?
184
00:09:56,114 --> 00:09:58,574
- Hé, Mildred ! Café, double !
- Oui Mme.
185
00:09:59,191 --> 00:10:00,752
- Asseyez-vous !
- Merci.
186
00:10:02,308 --> 00:10:03,870
M. Earp, je vais ĂȘtre poli,
187
00:10:04,146 --> 00:10:06,167
mais je ne peux pas m'en mĂȘler.
188
00:10:06,656 --> 00:10:09,511
Peut-ĂȘtre pouvez-vous rĂ©pondre
Ă quelques questions, genre...
189
00:10:09,813 --> 00:10:11,699
Hank Mahoney était-il armé hier soir ?
190
00:10:13,612 --> 00:10:14,941
Oui, 2 revolvers.
191
00:10:15,167 --> 00:10:16,500
Allez-vous en témoigner ?
192
00:10:16,886 --> 00:10:19,401
Si je fais ça, je laisserais
Wichita dans un cercueil !
193
00:10:19,999 --> 00:10:22,456
- Peur des justiciers, hein ?
- Affreusement peur !
194
00:10:23,378 --> 00:10:24,620
Un verre, M. Earp ?
195
00:10:24,932 --> 00:10:26,003
Je ne bois pas.
196
00:10:26,651 --> 00:10:27,683
Quelques...
197
00:10:28,072 --> 00:10:29,080
Non merci.
198
00:10:29,534 --> 00:10:30,917
Pas de vice ?
199
00:10:32,179 --> 00:10:34,878
Mlle Kate,
je suis venu ici pour vous interroger.
200
00:10:35,633 --> 00:10:37,831
Je ne peux rien dire,
mĂȘme pas pour aider Slick !
201
00:10:38,200 --> 00:10:39,691
Et je l'aime bien !
202
00:10:40,442 --> 00:10:41,683
Amoureuse de lui ?
203
00:10:42,494 --> 00:10:44,527
Non.
C'est un bon joueur de faro.
204
00:10:45,077 --> 00:10:47,042
Il ne trompe pas les clients
et la maison.
205
00:10:47,065 --> 00:10:48,222
C'est pourquoi il...
206
00:10:49,660 --> 00:10:51,449
Slick veut que je l'épouse.
207
00:10:52,395 --> 00:10:55,058
Les bons joueurs de faro
sont si rares que j'y ai pensé.
208
00:10:57,445 --> 00:10:58,675
Juste lĂ , Mildred.
209
00:11:03,088 --> 00:11:04,550
Vous buvez du café ?
210
00:11:05,357 --> 00:11:07,292
Oui, mais pas maintenant, merci.
211
00:11:10,877 --> 00:11:12,417
Vous allez perdre M. Lonagan
212
00:11:12,811 --> 00:11:13,847
Quoi ?
213
00:11:14,518 --> 00:11:17,392
Sa défense est que quelqu'un
prouve que Hank Mahoney
214
00:11:17,415 --> 00:11:18,744
était armé et tirait sur lui.
215
00:11:19,659 --> 00:11:22,636
Si vous laissez les choses ainsi,
la loi va le pendre.
216
00:11:23,529 --> 00:11:25,667
- Bonne journée, Mlle Kate.
- Attendez !
217
00:11:26,429 --> 00:11:28,728
Je sais ce qui s'est passé hier soir
et pourquoi !
218
00:11:29,293 --> 00:11:30,557
Je ne peux pas le prouver.
219
00:11:31,042 --> 00:11:33,284
Pourquoi ne m'en parlez-vous pas ?
220
00:11:33,933 --> 00:11:35,128
Peut-ĂȘtre que je peux.
221
00:11:35,657 --> 00:11:36,808
Et resté à l'écart ?
222
00:11:37,308 --> 00:11:38,847
Je peux essayer, sans promettre.
223
00:11:38,931 --> 00:11:40,277
Mieux vaut essayer !
224
00:11:40,694 --> 00:11:42,839
Vous pouvez me faire chasser
ou me faire tuer !
225
00:11:43,934 --> 00:11:45,167
De qui avez-vous peur ?
226
00:11:46,179 --> 00:11:48,183
Le lieu de jeu de
l'autre cÎté de la rue.
227
00:11:48,676 --> 00:11:50,534
- Le Palace ?
- Oui.
228
00:11:51,277 --> 00:11:53,214
Ils ont essayé d'éloigner Slick de moi.
229
00:11:53,604 --> 00:11:56,222
Il ne voulait pas,
ils ont engagé Mahoney pour le tuer.
230
00:11:57,253 --> 00:11:59,074
Parce qu'il n'acceptait pas le job ?
231
00:12:00,752 --> 00:12:04,136
Slick a aussi trop parlé
sur les gars qui possĂšdent cet endroit.
232
00:12:04,511 --> 00:12:06,245
Hmm, M. Bennett, peut-ĂȘtre.
233
00:12:07,050 --> 00:12:09,245
Slick a tué Mahoney
dans un combat loyal !
234
00:12:09,706 --> 00:12:12,128
Quelqu'un a pris les armes de Hank
et les a cachées
235
00:12:12,151 --> 00:12:13,597
avant que Doc
réclame le corps.
236
00:12:14,340 --> 00:12:15,340
C'est la vérité.
237
00:12:15,902 --> 00:12:17,629
Je ne peux pas le prouver.
238
00:12:19,134 --> 00:12:20,651
C'est tout ce que je peux dire.
239
00:12:22,220 --> 00:12:24,589
- Parlerez-vous au procĂšs ?
- Non.
240
00:12:26,136 --> 00:12:28,706
Bien merci.
Vous avez beaucoup aidé, Miss Kate.
241
00:12:30,121 --> 00:12:32,355
- Voulez-vous un garde ?
- Pas maintenant.
242
00:12:33,399 --> 00:12:35,261
Mais tu serais mon premier choix !
243
00:12:36,113 --> 00:12:37,179
Bien merci.
244
00:12:37,473 --> 00:12:39,974
Je vais monter voir Doc
Fabrique maintenant.
245
00:12:40,184 --> 00:12:42,230
Ne mentionnez pas mon nom,
s'il vous plaĂźt !
246
00:12:42,752 --> 00:12:44,050
C'est un ami de Bennett ?
247
00:12:44,073 --> 00:12:46,745
Oh non! Doc déteste tout le monde !
248
00:12:47,900 --> 00:12:49,824
Merci pour votre hospitalité.
249
00:13:00,078 --> 00:13:03,120
Dr. Andrew H. Fabrique
Médecin, chirurgien et légiste
250
00:13:04,981 --> 00:13:06,784
Continuez avec ce genre de choses,
251
00:13:06,881 --> 00:13:08,604
et vous tomberez encore de cheval !
252
00:13:09,184 --> 00:13:12,644
Coupez vos points de suture
et saignez Ă mort sur la route.
253
00:13:13,511 --> 00:13:14,816
J'ai cherché un bon cadavre
254
00:13:14,839 --> 00:13:17,402
Ă envoyer Ă la St.
Louis Medical School.
255
00:13:18,205 --> 00:13:22,487
Ce tire-au-flanc de Mahoney avec
ses jacasseries et ses yeux de serpent
256
00:13:22,702 --> 00:13:26,120
était dans un sale état avec
de la chevrotine dans l'abdomen.
257
00:13:28,169 --> 00:13:30,470
Tu me rends service
et tu saignes Ă mort !
258
00:13:31,166 --> 00:13:33,767
Occupé! Occupé!
Asseyez-vous et attendez !
259
00:13:34,862 --> 00:13:37,808
Chanceux d'ĂȘtre tombĂ© sur la tĂȘte.
T'aurais pu te cassé le bras !
260
00:13:37,988 --> 00:13:40,370
Dr Fabrique, je suis Wyatt
Earp, le nouveau Marshal.
261
00:13:41,087 --> 00:13:43,831
Je m'en fous de qui vous ĂȘtes !
J'ai dit assis et attendez !
262
00:13:43,982 --> 00:13:45,082
Ce sera 1 $ !
263
00:13:50,144 --> 00:13:52,459
35 centimes ! Sors d'ici !
264
00:13:54,534 --> 00:13:56,074
Je peux vous parler !
265
00:13:58,159 --> 00:13:59,378
Vous devez me parler.
266
00:13:59,596 --> 00:14:01,175
Hein ?
Qu'est-ce que c'est ?
267
00:14:01,280 --> 00:14:03,071
Vous ĂȘtes le coroner ici, non ?
268
00:14:03,321 --> 00:14:04,550
HĂ© bien oui.
269
00:14:04,952 --> 00:14:07,550
Vous avez une prime pour
chaque mort par violence, non?
270
00:14:08,957 --> 00:14:10,956
Jeune homme, si tu veux dire...
271
00:14:10,979 --> 00:14:13,855
OĂč est l'autopsie et le rapport du
coroner sur Hank Mahoney ?
272
00:14:14,001 --> 00:14:15,134
Autopsie !
273
00:14:15,889 --> 00:14:18,167
Tu es sûr que tu n'as pas
des boutons desserrés ?
274
00:14:18,190 --> 00:14:20,183
Ăcoute, on perds notre
temps tous les deux.
275
00:14:20,539 --> 00:14:22,238
Je veux le rapport sur Hank Mahoney.
276
00:14:22,295 --> 00:14:24,284
C'est une affaire de meurtre,
vous savez.
277
00:14:24,581 --> 00:14:25,636
Autopsie !
278
00:14:26,228 --> 00:14:29,113
Hank a été tué à coups de chevrotine
dans l'abdomen !
279
00:14:29,699 --> 00:14:32,199
C'était tellement évident que
seul un idiot comme toi
280
00:14:32,222 --> 00:14:33,722
demanderait une autopsie !
281
00:14:34,427 --> 00:14:36,027
Et l'enquĂȘte du coroner ?
282
00:14:36,580 --> 00:14:37,746
Que des bĂȘtises !
283
00:14:37,921 --> 00:14:40,745
Hank est mort des mains
de Slick Lonagan
284
00:14:42,138 --> 00:14:45,983
Le rapport du coroner sur Hank sera
fait Ă temps pour le procĂšs.
285
00:14:46,582 --> 00:14:49,023
Non, docteur, je
reviens dans 10 minutes.
286
00:14:49,046 --> 00:14:50,648
Sortez de mon bureau !
287
00:14:51,417 --> 00:14:52,671
Dix minutes !
288
00:14:53,202 --> 00:14:54,636
Autopsie !
289
00:14:55,459 --> 00:14:56,812
Patiente suivante !
290
00:15:05,554 --> 00:15:06,898
Bonjour, M. Murdock.
291
00:15:07,285 --> 00:15:09,132
Eh bien, la ville commence Ă bouger.
292
00:15:09,483 --> 00:15:12,429
On dit que vous avez viré 3 adjoints
et assermenté 5 autres.
293
00:15:12,739 --> 00:15:15,452
Sept, ce sont mes amis du
temps de la chasse au bison.
294
00:15:15,865 --> 00:15:17,858
- Avez-vous appris autre chose ?
- Oui
295
00:15:18,546 --> 00:15:19,944
Mais rien de bon Ă imprimer.
296
00:15:21,238 --> 00:15:24,187
Avez-vous, envoyé ce télégramme
au juge Jewitt ?
297
00:15:25,269 --> 00:15:27,265
J'ai une réponse.
Il sera de retour ce soir.
298
00:15:27,393 --> 00:15:28,444
Ăa c'est bon.
299
00:15:28,538 --> 00:15:31,718
Je vais lui demander une ordonnance
pour dissoudre les justiciers.
300
00:15:32,570 --> 00:15:33,670
Formidable !
301
00:15:34,103 --> 00:15:35,467
Mais il faudra des preuves.
302
00:15:36,158 --> 00:15:38,835
Le juge les déteste,
mais il doit suivre la loi.
303
00:15:39,284 --> 00:15:40,476
Je sais, j'y travaille.
304
00:15:41,098 --> 00:15:43,812
Je vais voir Doc Fabrique
avant qu'il quitte son bureau.
305
00:15:43,851 --> 00:15:44,883
On se voit au dĂźner.
306
00:15:44,906 --> 00:15:46,507
- Bien.
- Oh, au fait,
307
00:15:47,568 --> 00:15:49,468
j'ai écrit un mot pour le journal.
308
00:15:49,765 --> 00:15:53,296
Tout citoyen honnĂȘte qui sait ce qui
est arrivé aux armes de Hank Mahoney
309
00:15:53,319 --> 00:15:54,655
doit se présenter et le dire.
310
00:15:54,866 --> 00:15:56,718
- Nouvelle piste ?
- Merci Wyatt !
311
00:16:01,999 --> 00:16:03,937
Ăcoutez ce que je vais vous lire,
docteur.
312
00:16:05,304 --> 00:16:08,366
Il est spécifiquement prévu par
les termes de cette ordonnance
313
00:16:08,429 --> 00:16:11,218
que le marshal de la ville doit
certifier tous les frais
314
00:16:11,241 --> 00:16:12,808
perçus par le coroner.
315
00:16:14,616 --> 00:16:15,678
Laisse-moi voir.
316
00:16:16,991 --> 00:16:18,062
Ici.
317
00:16:19,778 --> 00:16:20,944
Les canailles !
318
00:16:21,263 --> 00:16:24,114
Ces minus de politiciens
aux yeux rouges !
319
00:16:24,625 --> 00:16:27,083
Si j'avais su cela, je
n'aurais pas pris ce job.
320
00:16:27,106 --> 00:16:28,169
C'est dommage, docteur.
321
00:16:28,974 --> 00:16:31,552
Les dossiers montrent
que depuis que M. Hickok est parti
322
00:16:31,598 --> 00:16:35,418
et que j'ai repris ce travail, la ville
vous doit 137$ en frais de retard.
323
00:16:35,544 --> 00:16:36,903
Vous voulez que je certifie ?
324
00:16:37,325 --> 00:16:38,370
Je l'ai gagné ?
325
00:16:38,591 --> 00:16:39,786
Et vous l'obtiendrez.
326
00:16:39,809 --> 00:16:41,239
Quand ? Quand l'aurais-je ?
327
00:16:41,477 --> 00:16:44,890
DĂšs que vous aurez fait une
autopsie de Hank Mahoney.
328
00:16:45,737 --> 00:16:48,218
Oh, tu es pire que Wild Bill Hickok.
329
00:16:48,592 --> 00:16:50,257
C'était un putois intelligent,
330
00:16:50,391 --> 00:16:51,999
mais tu es rusé !
331
00:16:52,501 --> 00:16:55,554
OK, le corps est
dans l'arriĂšre-boutique.
332
00:16:57,015 --> 00:16:58,042
Puis-je regarder ?
333
00:16:58,196 --> 00:16:59,273
Comme tu veux !
334
00:17:00,123 --> 00:17:02,023
J'espÚre que tu t'évanouiras à sa vue !
335
00:17:02,272 --> 00:17:04,070
Une tĂȘte assez tĂȘtue !
Allons-y !
336
00:17:11,802 --> 00:17:13,843
Alors, t'aime pas ton job de shérif ?
337
00:17:14,101 --> 00:17:15,257
Tu sais pourquoi.
338
00:17:15,742 --> 00:17:17,250
Je n'aime pas les lynchages.
339
00:17:17,882 --> 00:17:20,093
Je t'ai dit
que je ne te laisserais pas Lonagan
340
00:17:20,118 --> 00:17:21,132
La ferme !
341
00:17:21,885 --> 00:17:23,984
Ta es lĂ -dedans comme nous tous !
342
00:17:24,618 --> 00:17:27,500
Lonagan en sait trop,
et Earp est en train de fouiner.
343
00:17:28,157 --> 00:17:31,539
Si nous avons échoué en prenant
un ivrogne pour tiré sur Slick,
344
00:17:32,320 --> 00:17:35,804
cette fois, on va faire le job
avec une corde, d'accord ?
345
00:17:36,982 --> 00:17:38,468
Je ne sais pas, Dave.
346
00:17:40,417 --> 00:17:42,210
Tous les paris sont fais, messieurs ?
347
00:17:43,765 --> 00:17:45,008
Cinq de pique.
348
00:17:45,832 --> 00:17:47,031
Cinq de pique ?
349
00:17:47,336 --> 00:17:48,898
Non, personne sur 5 de piques
350
00:17:50,446 --> 00:17:51,507
ArrĂȘte jeu !
351
00:17:52,398 --> 00:17:54,773
Je croyais t'avoir dit
de ne plus jamais revenir !
352
00:17:54,796 --> 00:17:55,944
Garde ton sang-froid !
353
00:17:56,537 --> 00:17:59,218
Earp a assez de preuves
pour innocenter Slick.
354
00:17:59,488 --> 00:18:00,937
S'il veut l'utiliser,
355
00:18:01,314 --> 00:18:04,182
mais tu sais ce que ce
méchant gars m'a dit ?
356
00:18:04,695 --> 00:18:07,288
Il dit qu'il laissera
Lonagan se balancer
357
00:18:07,645 --> 00:18:10,192
si tu ne lui dis pas
la vérité sur les justiciers.
358
00:18:10,497 --> 00:18:11,505
Non !
359
00:18:11,650 --> 00:18:14,270
Earp peut simplement
laisser Dave Bennett prendre Slick.
360
00:18:14,575 --> 00:18:17,716
S'asseoir dans le bureau de la
prison ce soir et ne rien faire.
361
00:18:18,896 --> 00:18:21,395
Maintenant, si tu aimes ce type,
362
00:18:21,536 --> 00:18:24,700
chĂšvre blonde,
Ă tĂȘte bouclĂ©e tu seras lĂ !
363
00:18:28,427 --> 00:18:31,239
- D'accord, messieurs !
- Je prends la place de Kate.
364
00:18:31,887 --> 00:18:32,981
Faites vos jeu !
365
00:18:39,255 --> 00:18:40,358
Marshal Earp,
366
00:18:40,716 --> 00:18:43,966
le Comité des Citoyens se forme
Ă la scierie, ils seront lĂ dans 10mn.
367
00:18:44,028 --> 00:18:45,817
Tous les députés ont fait un rapport ?
368
00:18:45,855 --> 00:18:47,055
- Oui Monsieur.
- Bien.
369
00:18:47,550 --> 00:18:50,263
Qu'ils chargent aux plombs.
On va faire notre jeu devant.
370
00:18:50,419 --> 00:18:51,458
Oui Monsieur.
371
00:18:54,474 --> 00:18:56,114
Fermez la porte, personne ne rentre.
372
00:18:56,691 --> 00:18:57,724
Oui Monsieur.
373
00:18:58,902 --> 00:19:00,567
Avez-vous envoyé Doc Fabrique ?
374
00:19:02,449 --> 00:19:03,981
Eh bien, ça ne marchera pas !
375
00:19:04,422 --> 00:19:06,356
Je ne me soucie pas
tant que ça de Slick !
376
00:19:07,752 --> 00:19:08,833
Vous l'aimez.
377
00:19:10,049 --> 00:19:11,708
Je n'irai pas au tribunal.
378
00:19:12,282 --> 00:19:15,121
Vous savez tout sur Bennett
et le shérif Todd, n'est-ce pas ?
379
00:19:15,297 --> 00:19:16,325
Oui.
380
00:19:16,925 --> 00:19:19,098
Si vous vous attendez
que j'aille au tribunal...
381
00:19:19,520 --> 00:19:21,161
Je ne peux pas vivre !
382
00:19:22,357 --> 00:19:23,872
Doc dit que vous le ferez.
383
00:19:24,232 --> 00:19:26,012
Pourquoi, ce vieux fou !
384
00:19:26,070 --> 00:19:29,419
Vous ĂȘtes amoureuse de Slick,
et Bennett est propriétaire du Palace.
385
00:19:29,985 --> 00:19:33,731
Le shérif prend en accord avec toi et
d'autres que la moitié des taxes.
386
00:19:34,686 --> 00:19:35,809
Est-ce la vérité ?
387
00:19:36,179 --> 00:19:37,630
HĂ© bien oui.
388
00:19:38,458 --> 00:19:41,239
Bennett et Todd
sont les chefs des justiciers.
389
00:19:42,028 --> 00:19:44,927
Est-il juste que ces hommes défilent
en ville avec des armes
390
00:19:44,950 --> 00:19:46,060
et cordes Ă lyncher ?
391
00:19:46,773 --> 00:19:47,825
Non.
392
00:19:49,312 --> 00:19:51,645
Ne pensez pas ĂȘtre en sĂ©curitĂ©
en ne parlant pas.
393
00:19:52,287 --> 00:19:55,708
Bennett voudra vous chasser un jour
de la ville, comme il essaie pour moi.
394
00:19:56,264 --> 00:19:58,794
Pourquoi serais-je celle
qui le dénonce au tribunal ?
395
00:19:59,358 --> 00:20:00,583
Car vous ĂȘtes honnĂȘte.
396
00:20:00,944 --> 00:20:02,395
Et amoureuse de Slick.
397
00:20:03,316 --> 00:20:05,966
Vous détestez la violence
et méprisez les hypocrites.
398
00:20:06,284 --> 00:20:08,067
Je ne suis pas si bonne, M. Earp,
399
00:20:08,424 --> 00:20:09,691
ou si brave !
400
00:20:11,153 --> 00:20:12,794
Je vous verrai au tribunal au matin.
401
00:20:12,890 --> 00:20:14,005
Comptez pas dessus !
402
00:20:14,347 --> 00:20:15,628
Utilisez cette porte.
403
00:20:16,314 --> 00:20:17,769
Aucun risque de se faire mal.
404
00:20:20,870 --> 00:20:24,105
Oh, vous feriez mieux
de retourner directement chez vous.
405
00:20:33,111 --> 00:20:35,252
- Allez, Earp.
- Faites-le sortir !
406
00:20:39,010 --> 00:20:41,752
J'ai dit ce matin, les gars,
que vous étiez des lyncheurs.
407
00:20:41,852 --> 00:20:44,237
Dois-je tirer
ou écouterez-vous des preuves ?
408
00:20:44,378 --> 00:20:45,410
Quelle preuve ?
409
00:20:45,791 --> 00:20:47,925
Hank Mahoney avait des armes hier soir.
410
00:20:48,048 --> 00:20:51,580
Le plomb de Lonagan a arraché un bout
du ceinturon trouvé dans son corps.
411
00:20:52,349 --> 00:20:54,683
Doc a récupéré un bout
de la ceinture du revolver
412
00:20:54,706 --> 00:20:56,698
et 2 cartouches de 45 Ă l'autopsie.
413
00:20:57,002 --> 00:20:58,940
Le Doc est un menteur et vous aussi !
414
00:21:02,227 --> 00:21:05,065
Maintenant, les gars avancez,
je vais vous montrer la preuve.
415
00:21:09,884 --> 00:21:12,563
C'est vrai, Marshal Earp,
désolé d'avoir écouté Dave.
416
00:21:14,444 --> 00:21:15,751
Monsieur McCrady ?
417
00:21:18,407 --> 00:21:20,235
Les suivants sont en état d'arrestation:
418
00:21:21,155 --> 00:21:24,493
M. Brown, M. Fisher, M. Salder...
419
00:21:25,249 --> 00:21:26,673
et M. Bennett.
420
00:21:28,096 --> 00:21:30,391
Donnez-lui vos armes
et mettez-les en prison.
421
00:21:31,040 --> 00:21:32,774
Vous les gars, ramassez M. Bennett !
422
00:21:40,047 --> 00:21:42,484
Les autres, rentrez chez vous,
lĂ oĂč vous devez ĂȘtre.
423
00:21:42,673 --> 00:21:43,696
Allez !
424
00:21:54,319 --> 00:21:57,298
Il est Ă la lecture de votre requĂȘte
autant qu'il le peut.
425
00:21:57,788 --> 00:21:59,009
Sûr que Kate viendra ?
426
00:21:59,642 --> 00:22:01,329
Si elle ne vient pas, nous perdons !
427
00:22:16,384 --> 00:22:17,532
Marshal Earp ?
428
00:22:19,496 --> 00:22:20,657
Oui, Votre Honneur ?
429
00:22:21,216 --> 00:22:25,688
Vous accusez ici des membres du comité
de citoyen d'ĂȘtre de mauvais citoyen
430
00:22:26,079 --> 00:22:27,696
et d'ĂȘtre alliĂ©s Ă des voyous.
431
00:22:27,829 --> 00:22:28,850
Oui, Votre Honneur.
432
00:22:29,130 --> 00:22:30,149
TrĂšs bien.
433
00:22:30,781 --> 00:22:32,848
Avez-vous un témoignage à présenter,
434
00:22:33,033 --> 00:22:34,666
portant sur cette accusation ?
435
00:22:35,587 --> 00:22:37,181
Non, pas pour le moment, voyez...
436
00:22:37,227 --> 00:22:38,892
La preuve, oĂč sont les tĂ©moins ?
437
00:22:38,915 --> 00:22:39,962
Silence !
438
00:22:39,985 --> 00:22:41,146
Tais-toi, Bennett !
439
00:22:41,169 --> 00:22:42,803
Jetez-le hors du tribunal, juge !
440
00:22:43,076 --> 00:22:44,175
Silence !
441
00:22:45,320 --> 00:22:46,609
Continuez, marshal Earp.
442
00:22:46,632 --> 00:22:48,915
Le tribunal doit réaliser
que cela prend du temps
443
00:22:48,938 --> 00:22:51,705
pour rassembler des preuves
contre les justiciers illégaux.
444
00:22:52,312 --> 00:22:54,970
Une injonction temporaire du tribunal
pour discréditer...
445
00:22:54,999 --> 00:22:57,901
Marshal !
Le tribunal en a assez entendu !
446
00:22:59,364 --> 00:23:02,798
C'est la preuve d'un mauvais jugement
de porter des accusations calomnieuses
447
00:23:02,821 --> 00:23:04,329
contre M. Bennett et ses associés
448
00:23:04,564 --> 00:23:05,962
sans un seul témoin !
449
00:23:09,457 --> 00:23:11,978
M. Earp a un témoin, Votre Honneur.
450
00:23:13,495 --> 00:23:14,696
Je peux ?
451
00:23:15,197 --> 00:23:16,407
PrĂȘter serment.
452
00:23:22,355 --> 00:23:23,618
Merci, mademoiselle Kate.
453
00:23:24,235 --> 00:23:25,954
C'est un plaisir, monsieur le juge.
454
00:23:26,839 --> 00:23:30,204
Le tribunal s'excuse auprĂšs du marshal
Earp pour avoir douté de sa parole,
455
00:23:30,837 --> 00:23:33,409
et tient Ă exprimer sa
gratitude Ă Mlle Kate
456
00:23:33,458 --> 00:23:35,791
d'avoir eu le courage
de venir témoigner ici.
457
00:23:39,145 --> 00:23:40,282
C'est l'ordre du tribunal
458
00:23:40,305 --> 00:23:42,821
que le comité des citoyens
se dissout ici, maintenant !
459
00:23:43,429 --> 00:23:44,763
La séance est levée.
460
00:23:47,562 --> 00:23:48,806
Vous avez été formidable !
461
00:23:48,829 --> 00:23:51,876
Je suis contente que vous le pensiez !
J'étais tellement nerveuse !
462
00:23:51,899 --> 00:23:53,446
J'ai crue ne pas arriver Ă temps !
463
00:23:57,672 --> 00:23:59,423
Est-ce officiel ou
personnel, M. Earp ?
464
00:23:59,446 --> 00:24:00,885
Je suis votre garde du corps.
465
00:24:01,603 --> 00:24:03,696
Bennett n'oserait
plus rien faire maintenant !
466
00:24:05,282 --> 00:24:06,384
Merci !
467
00:24:06,564 --> 00:24:09,720
Je suis la petite héroïne maintenant !
MĂȘme les braves gens...
468
00:24:09,736 --> 00:24:10,736
Attention !
469
00:24:23,445 --> 00:24:24,803
Pourquoi n'avoir pas tiré ?
470
00:24:25,137 --> 00:24:27,431
Pas besoin,
je peux le retracer avec ça.
471
00:24:27,914 --> 00:24:30,235
Il n'est qu'un leurre
pour m'éloigner de vous.
472
00:24:30,454 --> 00:24:32,126
Ne vous éloignez pas de moi !
473
00:24:32,627 --> 00:24:33,860
Je ne le ferai pas !
474
00:24:34,862 --> 00:24:37,376
Qu'on sache que je tiens Ă vous.
475
00:24:37,772 --> 00:24:39,907
Je tirerai sur quiconque
vous fera du mal.
476
00:24:42,860 --> 00:24:44,610
Ăa devrait faire passer le mot.
477
00:24:45,314 --> 00:24:46,461
Ah, j'ai aimé ça !
478
00:24:46,484 --> 00:24:47,954
Euh, Mlle Kate, euh...
479
00:24:48,583 --> 00:24:51,095
Cassez-vous les gars !
Allez, cassez-vous !
480
00:25:46,937 --> 00:25:49,913
Adaptation Jean Yves 13/08/22
36408