All language subtitles for Wyatt Earp Comes to Wichita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,138 --> 00:00:47,037 Wyatt Earp a déménagé à Wichita, 2 00:00:47,060 --> 00:00:49,755 après une carrière comme marshal d'Ellsworth, Kansas. 3 00:00:50,238 --> 00:00:52,448 Wichita était la nouvelle capitale des vachers, 4 00:00:52,675 --> 00:00:55,239 là, le bétail du Texas arrivait au chemin de fer. 5 00:00:55,519 --> 00:00:58,143 Les voyous disaient qu'il n'y avait pas de loi à Wichita. 6 00:00:58,863 --> 00:01:00,293 L'année 1875 a vu 7 00:01:00,316 --> 00:01:02,870 Wyatt Earp devenir marshal de cette ville turbulente, 8 00:01:02,970 --> 00:01:05,448 combattant les brigands frontaliers avec ses poings, 9 00:01:05,527 --> 00:01:07,870 ses .45 Colts et son fusil à canon scié. 10 00:01:14,407 --> 00:01:16,842 Wichita ! Elle est là, Wyatt. 11 00:01:17,332 --> 00:01:19,491 C'est Douglas Avenue, notre Broadway local. 12 00:01:19,823 --> 00:01:22,066 Ça fait ressembler Ellsworth à une ville étape. 13 00:01:22,290 --> 00:01:23,845 C'est une grande ville, M. Earp. 14 00:01:24,456 --> 00:01:26,328 Texas House, l'aigle de Wichita. 15 00:01:26,351 --> 00:01:28,414 Un beau journal, le mien ! 16 00:01:29,524 --> 00:01:30,711 C'est la rue principale. 17 00:01:31,523 --> 00:01:32,656 Le Salon du Palais. 18 00:01:35,266 --> 00:01:36,882 Là-bas l'Oriental Saloon. 19 00:01:37,000 --> 00:01:39,032 Le suivant est l'établissement de Rowdy Kate. 20 00:01:39,555 --> 00:01:40,867 Il y a la Maison Wichita. 21 00:01:41,508 --> 00:01:44,165 En bas, de l'autre côté de la rue c'est l'Occidental. 22 00:01:44,668 --> 00:01:46,992 Maison de l'avenue Douglas, Saloon du payeur. 23 00:01:47,600 --> 00:01:50,020 La rue suivante est Horse Thief Corner. 24 00:01:50,720 --> 00:01:52,514 - M. Murdock ! - M. Murdock ! 25 00:01:53,568 --> 00:01:55,701 Les miliciens veulent pendre Slick Lonagan ! 26 00:01:55,982 --> 00:01:58,114 Ils auraient tué Hank Mahoney la nuit dernière. 27 00:01:58,302 --> 00:02:00,513 - Où est le juge Jewitt ? - À Kansas City. 28 00:02:01,474 --> 00:02:03,070 Arrêtez-les, ou ils le lyncheront. 29 00:02:03,163 --> 00:02:04,669 - On va le faire. - Où sont-ils ? 30 00:02:04,693 --> 00:02:05,693 Là-bas à la prison. 31 00:02:06,397 --> 00:02:08,233 Je crois qu'on ferait mieux d'y aller ? 32 00:02:08,636 --> 00:02:10,239 Bienvenue dans notre ville ! 33 00:02:20,036 --> 00:02:21,474 Voici Marsh maintenant ! 34 00:02:28,870 --> 00:02:30,237 Tant mieux, tu es là, Marsh. 35 00:02:30,393 --> 00:02:32,072 - Bonjour Bennet ! - Qu'y a-t-il ? 36 00:02:32,355 --> 00:02:34,406 Le shérif Todd ne livrera pas Lonagan 37 00:02:34,783 --> 00:02:36,385 L'idiot, il se battra pour ça. 38 00:02:36,511 --> 00:02:37,643 Je vais lui parler. 39 00:02:38,542 --> 00:02:42,183 Marshal Earp, voici Dave Bennett, chef du Comité de la loi et l'ordre. 40 00:02:42,659 --> 00:02:43,768 Plutôt justiciers. 41 00:02:43,925 --> 00:02:45,207 Enchanté, M. Bennett. 42 00:02:45,710 --> 00:02:47,323 Vous êtes le grand Wyatt Earp. 43 00:02:48,026 --> 00:02:49,716 Messieurs, voici l'officier de paix 44 00:02:49,739 --> 00:02:52,169 que Marsh a embauché à la place de Wild Bill Hickok. 45 00:02:52,701 --> 00:02:55,935 La poignée de main pour plus tard. Viens, Wyatt. 46 00:02:59,513 --> 00:03:00,698 - Shérif Todd ? - Ouais ? 47 00:03:00,838 --> 00:03:02,487 Marsh Murdock. Ouvrez ! 48 00:03:06,706 --> 00:03:08,471 Remerciez Dieu, Marsh. C'est Earp ? 49 00:03:08,494 --> 00:03:09,549 C'est ça. 50 00:03:10,706 --> 00:03:12,128 Les autres reculez ! 51 00:03:18,519 --> 00:03:21,120 C'est providentiel, Earp, tout simplement providentiel. 52 00:03:21,839 --> 00:03:23,331 Je mâitrise mal les armes. 53 00:03:23,575 --> 00:03:25,542 Mon job, c'est de percevoir les impôts. 54 00:03:26,162 --> 00:03:28,224 J'espère que vous allez vous en occuper. 55 00:03:28,544 --> 00:03:31,137 Qu'il prête serment, ce sera légal en attendant le juge ? 56 00:03:31,322 --> 00:03:32,794 D'accord, mais calmez-vous ! 57 00:03:33,295 --> 00:03:34,309 Vous seul ici ? 58 00:03:34,958 --> 00:03:36,396 Qu'est-il arrivé aux adjoints ? 59 00:03:36,724 --> 00:03:38,806 Ils sont partis. Ils ont peur du comité. 60 00:03:38,907 --> 00:03:41,263 Slick Lonagan est joueur de faro chez Rowdy Kate. 61 00:03:41,725 --> 00:03:43,025 Qui est l'homme tué ? 62 00:03:43,351 --> 00:03:45,677 - Hank Mahoney. -Je ne le connaissais pas. 63 00:03:46,318 --> 00:03:48,295 Moi si, sauf s'il y a 2 Hank Mahoney. 64 00:03:49,021 --> 00:03:50,638 Celui que je connais est un tueur. 65 00:03:50,849 --> 00:03:54,045 Hank Mahoney n'était pas armé, dit Dave Bennett. 66 00:03:55,038 --> 00:03:57,239 J'aimerais parler à Lonagan, d'accord ? 67 00:03:57,800 --> 00:03:59,974 Bien sûr. Amenez-le ici, shérif ? 68 00:04:00,837 --> 00:04:01,881 D'accord. 69 00:04:03,544 --> 00:04:06,388 Lonagan est sous votre responsabilité. Vous gérez les CC. 70 00:04:09,373 --> 00:04:10,795 Mettez ça, Wyatt. 71 00:04:11,495 --> 00:04:12,528 Minute. 72 00:04:12,874 --> 00:04:14,583 Vous n'avez pas parlé de justiciers. 73 00:04:14,745 --> 00:04:16,178 Il fallait les laisser faire. 74 00:04:16,504 --> 00:04:18,481 Les vachers menaçaient de déchirer la ville. 75 00:04:19,241 --> 00:04:21,357 Je ne travaille pas avec eux, M. Murdock. 76 00:04:21,555 --> 00:04:22,599 Moi non plus. 77 00:04:23,105 --> 00:04:25,904 Et j'aurais dû vous le dire, c'est un problème particulier. 78 00:04:26,488 --> 00:04:28,232 Mais j'avais peur que vous refusiez. 79 00:04:28,709 --> 00:04:30,282 Je devrais le faire maintenant. 80 00:04:30,353 --> 00:04:32,712 - Attendez, Wyatt ! - Je n'aime pas les justiciers ! 81 00:04:32,829 --> 00:04:35,415 Ils tirent et pendent un homme, et posent des questions. 82 00:04:35,595 --> 00:04:38,735 Je dois faire respecter la loi, lyncher un homme n'est pas la loi. 83 00:04:38,766 --> 00:04:39,798 Je suis d'accord. 84 00:04:40,338 --> 00:04:43,782 Le juge Jewitt, le maire Hope et moi veulent forcer à se dissoudre. 85 00:04:44,232 --> 00:04:47,340 On pense que certains d'entre eux sont mêlés à des jeux illégaux. 86 00:04:47,556 --> 00:04:48,615 C'est un bon pari. 87 00:04:48,812 --> 00:04:50,255 Il nous faut une preuve, Wyatt. 88 00:04:50,908 --> 00:04:52,458 A présenter devant un tribunal. 89 00:04:53,656 --> 00:04:56,591 Me soutiendrez-vous si je chasse cette foule là-bas ? 90 00:04:58,855 --> 00:04:59,935 Jusqu'au bout ! 91 00:05:01,905 --> 00:05:02,958 Voici Lonagan 92 00:05:06,415 --> 00:05:07,724 Je dis quoi aux justiciers ? 93 00:05:07,826 --> 00:05:09,794 Que le marshal Earp est sur l'affaire. 94 00:05:23,630 --> 00:05:24,723 Merci. 95 00:05:26,655 --> 00:05:27,724 Reposez-vous. 96 00:05:33,691 --> 00:05:36,262 Beaucoup de gars veulent vous pendre, M. Lonagan 97 00:05:36,477 --> 00:05:37,544 Bien sûr. 98 00:05:39,552 --> 00:05:42,521 Vous auriez tué Hank Mahoney quand il ne portait pas d'armes. 99 00:05:44,353 --> 00:05:46,990 C'est vous Wyatt Earp qui avez eut Ben Thompson ? 100 00:05:47,449 --> 00:05:49,325 - C'est lui. - Hé, Murdock ! 101 00:05:49,677 --> 00:05:51,357 Arrête de tergiverser, qu'il sorte ! 102 00:05:51,800 --> 00:05:54,601 Tiens bon, Bennett ! Donne-nous quelques minutes ! 103 00:05:55,619 --> 00:05:58,544 - C'est Dave Bennett. - Homme important ! 104 00:05:59,379 --> 00:06:00,560 Hank portait une arme ? 105 00:06:01,393 --> 00:06:03,388 - Deux. - C'est dans un combat loyal ? 106 00:06:03,616 --> 00:06:05,302 Il m'a crié de sortir dans la ruelle. 107 00:06:05,681 --> 00:06:07,740 Je suis sorti, j'ai tiré 2 coups. 108 00:06:08,497 --> 00:06:10,091 - Fusil de chasse, hein ? - Ouais. 109 00:06:11,647 --> 00:06:13,145 Qui s'est occupé de Mahoney ? 110 00:06:13,497 --> 00:06:16,388 Le shérif Todd a demandé de l'aider à le porter chez le Doc. 111 00:06:17,237 --> 00:06:19,732 Une balle dans l'estomac, que pouvait faire Doc ? 112 00:06:20,604 --> 00:06:21,804 Vous prétendez 113 00:06:22,122 --> 00:06:24,279 que quelqu'un a retiré les armes du corps. 114 00:06:24,646 --> 00:06:25,982 Comment autrement ? 115 00:06:26,459 --> 00:06:27,926 Pourquoi Hank voulait vous tué ? 116 00:06:28,669 --> 00:06:30,060 Je travaille pour Rowdy Kate. 117 00:06:30,942 --> 00:06:32,348 Peut-être peut-elle le dire. 118 00:06:34,169 --> 00:06:35,903 Si vous me livrer aux justiciers, 119 00:06:36,307 --> 00:06:37,574 Donnez-moi une arme. 120 00:06:37,904 --> 00:06:41,146 M. Lonagan, qui vous fait penser que je vous livrerais à des lyncheurs. 121 00:06:41,821 --> 00:06:43,354 Oh, ce n'est pas une foule. 122 00:06:43,623 --> 00:06:46,044 C'est le Comité des citoyens pour la loi et l'ordre. 123 00:06:47,052 --> 00:06:48,802 Ils dirigent cette ville, M. Earp. 124 00:06:50,231 --> 00:06:51,239 Ils font ? 125 00:06:52,873 --> 00:06:54,458 Non, ils ne dirigent pas la ville. 126 00:06:54,911 --> 00:06:56,419 Vous êtes le marshal de Wichita. 127 00:06:57,552 --> 00:06:58,802 Le prisonnier est à vous. 128 00:06:59,790 --> 00:07:00,911 Merci, monsieur Murdock. 129 00:07:01,645 --> 00:07:03,731 C'est ce porte-bonheur que Katy m'a donné. 130 00:07:05,028 --> 00:07:07,575 Tout d'un coup, je pioche 2 as. 131 00:07:08,863 --> 00:07:11,271 Je vais ramener M. Lonagan dans sa cellule, 132 00:07:11,437 --> 00:07:12,833 et discuter avec ce comité. 133 00:07:17,826 --> 00:07:19,958 Très bien, les gars, c'est ce qu'on va faire. 134 00:07:20,458 --> 00:07:22,671 Nous dirigeons cette ville, vous comprenez ? 135 00:07:23,037 --> 00:07:24,450 Personne nous dira quoi faire. 136 00:07:25,153 --> 00:07:26,260 Messieurs ! 137 00:07:27,333 --> 00:07:30,808 Il y a doute sur le fait que Mahoney n'était pas armé quand Lonagan à tiré. 138 00:07:31,098 --> 00:07:33,458 C'est ridicule ! Nous avons 10 témoins ! 139 00:07:33,481 --> 00:07:34,580 Fichez-le camp ! 140 00:07:34,997 --> 00:07:36,044 Quoi ? 141 00:07:36,267 --> 00:07:38,551 - J'ai dit partez ! - Vous n'avez rien à faire ici. 142 00:07:39,301 --> 00:07:42,657 Je sais ce que vous êtes les gars, une simple bande de lyncheurs 143 00:07:43,158 --> 00:07:45,247 Marsh, tu vas supporter ça ? 144 00:07:45,555 --> 00:07:48,479 M. Earp est ici, avec l'accord du juge Jewitt et du maire Hope. 145 00:07:48,712 --> 00:07:51,166 - Pas le mien ! - Il n'a pas besoin du votre ! 146 00:07:51,900 --> 00:07:53,993 Ce comité n'a aucun statut juridique. 147 00:07:55,060 --> 00:07:57,885 Si Lonagan est coupable, il sera puni selon la loi. 148 00:07:58,383 --> 00:07:59,916 En attendant, M. Bennett, 149 00:08:00,505 --> 00:08:03,751 vous et vos amis remballez vos armes en violation d'un arrêté municipal. 150 00:08:04,254 --> 00:08:06,291 Il n'a pas été appliqué ces derniers temps, 151 00:08:06,404 --> 00:08:08,596 je vais donc devoir vous arrêter maintenant. 152 00:08:08,754 --> 00:08:10,033 Vous êtes... 153 00:08:14,346 --> 00:08:15,346 N'essayez pas ! 154 00:08:16,758 --> 00:08:18,432 Vous êtes des gens honnêtes, 155 00:08:19,197 --> 00:08:21,258 et vous laissez un idiot vous dire quoi faire. 156 00:08:22,891 --> 00:08:25,563 Je ne crois pas M. Lonagan coupable, et je veux le prouver. 157 00:08:26,387 --> 00:08:28,903 Mais, vous n'êtes pas juge et jury. Maintenant, bougez ! 158 00:08:29,480 --> 00:08:31,527 - Allez, Dave. - On verra ça. 159 00:08:50,468 --> 00:08:51,574 Arrête ça ! 160 00:08:53,659 --> 00:08:54,972 laisse-moi ! 161 00:08:55,752 --> 00:08:56,893 C'est Mildred, Mlle Kate. 162 00:08:57,474 --> 00:08:59,601 C'est le marshal, le nouveau marshal. 163 00:08:59,941 --> 00:09:01,072 Earp ? 164 00:09:01,590 --> 00:09:02,863 Que veut-il 165 00:09:03,441 --> 00:09:04,722 si tôt le matin ? 166 00:09:05,816 --> 00:09:07,442 Il dit que c'est à propos de Slick, 167 00:09:07,675 --> 00:09:09,777 et il est gentil et courtois, Mlle Kate. 168 00:09:10,331 --> 00:09:12,449 D'accord, dis-lui de monter. 169 00:09:13,213 --> 00:09:14,706 Elle dit d'accord, M. Earp. 170 00:09:14,729 --> 00:09:16,058 Juste en haut des escaliers. 171 00:09:21,844 --> 00:09:25,902 Quelle heure pour réveiller n'importe qui, à 13h de l'après-midi ! 172 00:09:27,417 --> 00:09:28,425 J'ai l'air horrible ? 173 00:09:28,526 --> 00:09:29,755 Vous êtes bien, Mlle Kate. 174 00:09:29,845 --> 00:09:32,402 Tu dis toujours des belles choses, Mildred. 175 00:09:32,659 --> 00:09:33,667 Ouvre la porte. 176 00:09:38,933 --> 00:09:39,960 Bien ! 177 00:09:40,522 --> 00:09:41,831 Enchanté, Mlle Kate ? 178 00:09:41,918 --> 00:09:43,331 Désolé de vous déranger si tôt. 179 00:09:43,468 --> 00:09:46,097 - Le mal est déjà fait. - Est-ce que M. Lonagan va bien ? 180 00:09:46,576 --> 00:09:47,863 Pour le moment, oui. 181 00:09:48,728 --> 00:09:51,503 On m'a dit que vous aviez maté les Thompson à Ellsworth. 182 00:09:52,214 --> 00:09:54,405 Eh bien, j'ai mis Bill en prison. 183 00:09:54,786 --> 00:09:55,953 Juste comme ça, hein ? 184 00:09:56,114 --> 00:09:58,574 - Hé, Mildred ! Café, double ! - Oui Mme. 185 00:09:59,191 --> 00:10:00,752 - Asseyez-vous ! - Merci. 186 00:10:02,308 --> 00:10:03,870 M. Earp, je vais être poli, 187 00:10:04,146 --> 00:10:06,167 mais je ne peux pas m'en mêler. 188 00:10:06,656 --> 00:10:09,511 Peut-être pouvez-vous répondre à quelques questions, genre... 189 00:10:09,813 --> 00:10:11,699 Hank Mahoney était-il armé hier soir ? 190 00:10:13,612 --> 00:10:14,941 Oui, 2 revolvers. 191 00:10:15,167 --> 00:10:16,500 Allez-vous en témoigner ? 192 00:10:16,886 --> 00:10:19,401 Si je fais ça, je laisserais Wichita dans un cercueil ! 193 00:10:19,999 --> 00:10:22,456 - Peur des justiciers, hein ? - Affreusement peur ! 194 00:10:23,378 --> 00:10:24,620 Un verre, M. Earp ? 195 00:10:24,932 --> 00:10:26,003 Je ne bois pas. 196 00:10:26,651 --> 00:10:27,683 Quelques... 197 00:10:28,072 --> 00:10:29,080 Non merci. 198 00:10:29,534 --> 00:10:30,917 Pas de vice ? 199 00:10:32,179 --> 00:10:34,878 Mlle Kate, je suis venu ici pour vous interroger. 200 00:10:35,633 --> 00:10:37,831 Je ne peux rien dire, même pas pour aider Slick ! 201 00:10:38,200 --> 00:10:39,691 Et je l'aime bien ! 202 00:10:40,442 --> 00:10:41,683 Amoureuse de lui ? 203 00:10:42,494 --> 00:10:44,527 Non. C'est un bon joueur de faro. 204 00:10:45,077 --> 00:10:47,042 Il ne trompe pas les clients et la maison. 205 00:10:47,065 --> 00:10:48,222 C'est pourquoi il... 206 00:10:49,660 --> 00:10:51,449 Slick veut que je l'épouse. 207 00:10:52,395 --> 00:10:55,058 Les bons joueurs de faro sont si rares que j'y ai pensé. 208 00:10:57,445 --> 00:10:58,675 Juste là, Mildred. 209 00:11:03,088 --> 00:11:04,550 Vous buvez du café ? 210 00:11:05,357 --> 00:11:07,292 Oui, mais pas maintenant, merci. 211 00:11:10,877 --> 00:11:12,417 Vous allez perdre M. Lonagan 212 00:11:12,811 --> 00:11:13,847 Quoi ? 213 00:11:14,518 --> 00:11:17,392 Sa défense est que quelqu'un prouve que Hank Mahoney 214 00:11:17,415 --> 00:11:18,744 était armé et tirait sur lui. 215 00:11:19,659 --> 00:11:22,636 Si vous laissez les choses ainsi, la loi va le pendre. 216 00:11:23,529 --> 00:11:25,667 - Bonne journée, Mlle Kate. - Attendez ! 217 00:11:26,429 --> 00:11:28,728 Je sais ce qui s'est passé hier soir et pourquoi ! 218 00:11:29,293 --> 00:11:30,557 Je ne peux pas le prouver. 219 00:11:31,042 --> 00:11:33,284 Pourquoi ne m'en parlez-vous pas ? 220 00:11:33,933 --> 00:11:35,128 Peut-être que je peux. 221 00:11:35,657 --> 00:11:36,808 Et resté à l'écart ? 222 00:11:37,308 --> 00:11:38,847 Je peux essayer, sans promettre. 223 00:11:38,931 --> 00:11:40,277 Mieux vaut essayer ! 224 00:11:40,694 --> 00:11:42,839 Vous pouvez me faire chasser ou me faire tuer ! 225 00:11:43,934 --> 00:11:45,167 De qui avez-vous peur ? 226 00:11:46,179 --> 00:11:48,183 Le lieu de jeu de l'autre côté de la rue. 227 00:11:48,676 --> 00:11:50,534 - Le Palace ? - Oui. 228 00:11:51,277 --> 00:11:53,214 Ils ont essayé d'éloigner Slick de moi. 229 00:11:53,604 --> 00:11:56,222 Il ne voulait pas, ils ont engagé Mahoney pour le tuer. 230 00:11:57,253 --> 00:11:59,074 Parce qu'il n'acceptait pas le job ? 231 00:12:00,752 --> 00:12:04,136 Slick a aussi trop parlé sur les gars qui possèdent cet endroit. 232 00:12:04,511 --> 00:12:06,245 Hmm, M. Bennett, peut-être. 233 00:12:07,050 --> 00:12:09,245 Slick a tué Mahoney dans un combat loyal ! 234 00:12:09,706 --> 00:12:12,128 Quelqu'un a pris les armes de Hank et les a cachées 235 00:12:12,151 --> 00:12:13,597 avant que Doc réclame le corps. 236 00:12:14,340 --> 00:12:15,340 C'est la vérité. 237 00:12:15,902 --> 00:12:17,629 Je ne peux pas le prouver. 238 00:12:19,134 --> 00:12:20,651 C'est tout ce que je peux dire. 239 00:12:22,220 --> 00:12:24,589 - Parlerez-vous au procès ? - Non. 240 00:12:26,136 --> 00:12:28,706 Bien merci. Vous avez beaucoup aidé, Miss Kate. 241 00:12:30,121 --> 00:12:32,355 - Voulez-vous un garde ? - Pas maintenant. 242 00:12:33,399 --> 00:12:35,261 Mais tu serais mon premier choix ! 243 00:12:36,113 --> 00:12:37,179 Bien merci. 244 00:12:37,473 --> 00:12:39,974 Je vais monter voir Doc Fabrique maintenant. 245 00:12:40,184 --> 00:12:42,230 Ne mentionnez pas mon nom, s'il vous plaît ! 246 00:12:42,752 --> 00:12:44,050 C'est un ami de Bennett ? 247 00:12:44,073 --> 00:12:46,745 Oh non! Doc déteste tout le monde ! 248 00:12:47,900 --> 00:12:49,824 Merci pour votre hospitalité. 249 00:13:00,078 --> 00:13:03,120 Dr. Andrew H. Fabrique Médecin, chirurgien et légiste 250 00:13:04,981 --> 00:13:06,784 Continuez avec ce genre de choses, 251 00:13:06,881 --> 00:13:08,604 et vous tomberez encore de cheval ! 252 00:13:09,184 --> 00:13:12,644 Coupez vos points de suture et saignez à mort sur la route. 253 00:13:13,511 --> 00:13:14,816 J'ai cherché un bon cadavre 254 00:13:14,839 --> 00:13:17,402 à envoyer à la St. Louis Medical School. 255 00:13:18,205 --> 00:13:22,487 Ce tire-au-flanc de Mahoney avec ses jacasseries et ses yeux de serpent 256 00:13:22,702 --> 00:13:26,120 était dans un sale état avec de la chevrotine dans l'abdomen. 257 00:13:28,169 --> 00:13:30,470 Tu me rends service et tu saignes à mort ! 258 00:13:31,166 --> 00:13:33,767 Occupé! Occupé! Asseyez-vous et attendez ! 259 00:13:34,862 --> 00:13:37,808 Chanceux d'être tombé sur la tête. T'aurais pu te cassé le bras ! 260 00:13:37,988 --> 00:13:40,370 Dr Fabrique, je suis Wyatt Earp, le nouveau Marshal. 261 00:13:41,087 --> 00:13:43,831 Je m'en fous de qui vous êtes ! J'ai dit assis et attendez ! 262 00:13:43,982 --> 00:13:45,082 Ce sera 1 $ ! 263 00:13:50,144 --> 00:13:52,459 35 centimes ! Sors d'ici ! 264 00:13:54,534 --> 00:13:56,074 Je peux vous parler ! 265 00:13:58,159 --> 00:13:59,378 Vous devez me parler. 266 00:13:59,596 --> 00:14:01,175 Hein ? Qu'est-ce que c'est ? 267 00:14:01,280 --> 00:14:03,071 Vous êtes le coroner ici, non ? 268 00:14:03,321 --> 00:14:04,550 Hé bien oui. 269 00:14:04,952 --> 00:14:07,550 Vous avez une prime pour chaque mort par violence, non? 270 00:14:08,957 --> 00:14:10,956 Jeune homme, si tu veux dire... 271 00:14:10,979 --> 00:14:13,855 Où est l'autopsie et le rapport du coroner sur Hank Mahoney ? 272 00:14:14,001 --> 00:14:15,134 Autopsie ! 273 00:14:15,889 --> 00:14:18,167 Tu es sûr que tu n'as pas des boutons desserrés ? 274 00:14:18,190 --> 00:14:20,183 Écoute, on perds notre temps tous les deux. 275 00:14:20,539 --> 00:14:22,238 Je veux le rapport sur Hank Mahoney. 276 00:14:22,295 --> 00:14:24,284 C'est une affaire de meurtre, vous savez. 277 00:14:24,581 --> 00:14:25,636 Autopsie ! 278 00:14:26,228 --> 00:14:29,113 Hank a été tué à coups de chevrotine dans l'abdomen ! 279 00:14:29,699 --> 00:14:32,199 C'était tellement évident que seul un idiot comme toi 280 00:14:32,222 --> 00:14:33,722 demanderait une autopsie ! 281 00:14:34,427 --> 00:14:36,027 Et l'enquête du coroner ? 282 00:14:36,580 --> 00:14:37,746 Que des bêtises ! 283 00:14:37,921 --> 00:14:40,745 Hank est mort des mains de Slick Lonagan 284 00:14:42,138 --> 00:14:45,983 Le rapport du coroner sur Hank sera fait à temps pour le procès. 285 00:14:46,582 --> 00:14:49,023 Non, docteur, je reviens dans 10 minutes. 286 00:14:49,046 --> 00:14:50,648 Sortez de mon bureau ! 287 00:14:51,417 --> 00:14:52,671 Dix minutes ! 288 00:14:53,202 --> 00:14:54,636 Autopsie ! 289 00:14:55,459 --> 00:14:56,812 Patiente suivante ! 290 00:15:05,554 --> 00:15:06,898 Bonjour, M. Murdock. 291 00:15:07,285 --> 00:15:09,132 Eh bien, la ville commence à bouger. 292 00:15:09,483 --> 00:15:12,429 On dit que vous avez viré 3 adjoints et assermenté 5 autres. 293 00:15:12,739 --> 00:15:15,452 Sept, ce sont mes amis du temps de la chasse au bison. 294 00:15:15,865 --> 00:15:17,858 - Avez-vous appris autre chose ? - Oui 295 00:15:18,546 --> 00:15:19,944 Mais rien de bon à imprimer. 296 00:15:21,238 --> 00:15:24,187 Avez-vous, envoyé ce télégramme au juge Jewitt ? 297 00:15:25,269 --> 00:15:27,265 J'ai une réponse. Il sera de retour ce soir. 298 00:15:27,393 --> 00:15:28,444 Ça c'est bon. 299 00:15:28,538 --> 00:15:31,718 Je vais lui demander une ordonnance pour dissoudre les justiciers. 300 00:15:32,570 --> 00:15:33,670 Formidable ! 301 00:15:34,103 --> 00:15:35,467 Mais il faudra des preuves. 302 00:15:36,158 --> 00:15:38,835 Le juge les déteste, mais il doit suivre la loi. 303 00:15:39,284 --> 00:15:40,476 Je sais, j'y travaille. 304 00:15:41,098 --> 00:15:43,812 Je vais voir Doc Fabrique avant qu'il quitte son bureau. 305 00:15:43,851 --> 00:15:44,883 On se voit au dîner. 306 00:15:44,906 --> 00:15:46,507 - Bien. - Oh, au fait, 307 00:15:47,568 --> 00:15:49,468 j'ai écrit un mot pour le journal. 308 00:15:49,765 --> 00:15:53,296 Tout citoyen honnête qui sait ce qui est arrivé aux armes de Hank Mahoney 309 00:15:53,319 --> 00:15:54,655 doit se présenter et le dire. 310 00:15:54,866 --> 00:15:56,718 - Nouvelle piste ? - Merci Wyatt ! 311 00:16:01,999 --> 00:16:03,937 Écoutez ce que je vais vous lire, docteur. 312 00:16:05,304 --> 00:16:08,366 Il est spécifiquement prévu par les termes de cette ordonnance 313 00:16:08,429 --> 00:16:11,218 que le marshal de la ville doit certifier tous les frais 314 00:16:11,241 --> 00:16:12,808 perçus par le coroner. 315 00:16:14,616 --> 00:16:15,678 Laisse-moi voir. 316 00:16:16,991 --> 00:16:18,062 Ici. 317 00:16:19,778 --> 00:16:20,944 Les canailles ! 318 00:16:21,263 --> 00:16:24,114 Ces minus de politiciens aux yeux rouges ! 319 00:16:24,625 --> 00:16:27,083 Si j'avais su cela, je n'aurais pas pris ce job. 320 00:16:27,106 --> 00:16:28,169 C'est dommage, docteur. 321 00:16:28,974 --> 00:16:31,552 Les dossiers montrent que depuis que M. Hickok est parti 322 00:16:31,598 --> 00:16:35,418 et que j'ai repris ce travail, la ville vous doit 137$ en frais de retard. 323 00:16:35,544 --> 00:16:36,903 Vous voulez que je certifie ? 324 00:16:37,325 --> 00:16:38,370 Je l'ai gagné ? 325 00:16:38,591 --> 00:16:39,786 Et vous l'obtiendrez. 326 00:16:39,809 --> 00:16:41,239 Quand ? Quand l'aurais-je ? 327 00:16:41,477 --> 00:16:44,890 Dès que vous aurez fait une autopsie de Hank Mahoney. 328 00:16:45,737 --> 00:16:48,218 Oh, tu es pire que Wild Bill Hickok. 329 00:16:48,592 --> 00:16:50,257 C'était un putois intelligent, 330 00:16:50,391 --> 00:16:51,999 mais tu es rusé ! 331 00:16:52,501 --> 00:16:55,554 OK, le corps est dans l'arrière-boutique. 332 00:16:57,015 --> 00:16:58,042 Puis-je regarder ? 333 00:16:58,196 --> 00:16:59,273 Comme tu veux ! 334 00:17:00,123 --> 00:17:02,023 J'espère que tu t'évanouiras à sa vue ! 335 00:17:02,272 --> 00:17:04,070 Une tête assez têtue ! Allons-y ! 336 00:17:11,802 --> 00:17:13,843 Alors, t'aime pas ton job de shérif ? 337 00:17:14,101 --> 00:17:15,257 Tu sais pourquoi. 338 00:17:15,742 --> 00:17:17,250 Je n'aime pas les lynchages. 339 00:17:17,882 --> 00:17:20,093 Je t'ai dit que je ne te laisserais pas Lonagan 340 00:17:20,118 --> 00:17:21,132 La ferme ! 341 00:17:21,885 --> 00:17:23,984 Ta es là-dedans comme nous tous ! 342 00:17:24,618 --> 00:17:27,500 Lonagan en sait trop, et Earp est en train de fouiner. 343 00:17:28,157 --> 00:17:31,539 Si nous avons échoué en prenant un ivrogne pour tiré sur Slick, 344 00:17:32,320 --> 00:17:35,804 cette fois, on va faire le job avec une corde, d'accord ? 345 00:17:36,982 --> 00:17:38,468 Je ne sais pas, Dave. 346 00:17:40,417 --> 00:17:42,210 Tous les paris sont fais, messieurs ? 347 00:17:43,765 --> 00:17:45,008 Cinq de pique. 348 00:17:45,832 --> 00:17:47,031 Cinq de pique ? 349 00:17:47,336 --> 00:17:48,898 Non, personne sur 5 de piques 350 00:17:50,446 --> 00:17:51,507 Arrête jeu ! 351 00:17:52,398 --> 00:17:54,773 Je croyais t'avoir dit de ne plus jamais revenir ! 352 00:17:54,796 --> 00:17:55,944 Garde ton sang-froid ! 353 00:17:56,537 --> 00:17:59,218 Earp a assez de preuves pour innocenter Slick. 354 00:17:59,488 --> 00:18:00,937 S'il veut l'utiliser, 355 00:18:01,314 --> 00:18:04,182 mais tu sais ce que ce méchant gars m'a dit ? 356 00:18:04,695 --> 00:18:07,288 Il dit qu'il laissera Lonagan se balancer 357 00:18:07,645 --> 00:18:10,192 si tu ne lui dis pas la vérité sur les justiciers. 358 00:18:10,497 --> 00:18:11,505 Non ! 359 00:18:11,650 --> 00:18:14,270 Earp peut simplement laisser Dave Bennett prendre Slick. 360 00:18:14,575 --> 00:18:17,716 S'asseoir dans le bureau de la prison ce soir et ne rien faire. 361 00:18:18,896 --> 00:18:21,395 Maintenant, si tu aimes ce type, 362 00:18:21,536 --> 00:18:24,700 chèvre blonde, à tête bouclée tu seras là ! 363 00:18:28,427 --> 00:18:31,239 - D'accord, messieurs ! - Je prends la place de Kate. 364 00:18:31,887 --> 00:18:32,981 Faites vos jeu ! 365 00:18:39,255 --> 00:18:40,358 Marshal Earp, 366 00:18:40,716 --> 00:18:43,966 le Comité des Citoyens se forme à la scierie, ils seront là dans 10mn. 367 00:18:44,028 --> 00:18:45,817 Tous les députés ont fait un rapport ? 368 00:18:45,855 --> 00:18:47,055 - Oui Monsieur. - Bien. 369 00:18:47,550 --> 00:18:50,263 Qu'ils chargent aux plombs. On va faire notre jeu devant. 370 00:18:50,419 --> 00:18:51,458 Oui Monsieur. 371 00:18:54,474 --> 00:18:56,114 Fermez la porte, personne ne rentre. 372 00:18:56,691 --> 00:18:57,724 Oui Monsieur. 373 00:18:58,902 --> 00:19:00,567 Avez-vous envoyé Doc Fabrique ? 374 00:19:02,449 --> 00:19:03,981 Eh bien, ça ne marchera pas ! 375 00:19:04,422 --> 00:19:06,356 Je ne me soucie pas tant que ça de Slick ! 376 00:19:07,752 --> 00:19:08,833 Vous l'aimez. 377 00:19:10,049 --> 00:19:11,708 Je n'irai pas au tribunal. 378 00:19:12,282 --> 00:19:15,121 Vous savez tout sur Bennett et le shérif Todd, n'est-ce pas ? 379 00:19:15,297 --> 00:19:16,325 Oui. 380 00:19:16,925 --> 00:19:19,098 Si vous vous attendez que j'aille au tribunal... 381 00:19:19,520 --> 00:19:21,161 Je ne peux pas vivre ! 382 00:19:22,357 --> 00:19:23,872 Doc dit que vous le ferez. 383 00:19:24,232 --> 00:19:26,012 Pourquoi, ce vieux fou ! 384 00:19:26,070 --> 00:19:29,419 Vous êtes amoureuse de Slick, et Bennett est propriétaire du Palace. 385 00:19:29,985 --> 00:19:33,731 Le shérif prend en accord avec toi et d'autres que la moitié des taxes. 386 00:19:34,686 --> 00:19:35,809 Est-ce la vérité ? 387 00:19:36,179 --> 00:19:37,630 Hé bien oui. 388 00:19:38,458 --> 00:19:41,239 Bennett et Todd sont les chefs des justiciers. 389 00:19:42,028 --> 00:19:44,927 Est-il juste que ces hommes défilent en ville avec des armes 390 00:19:44,950 --> 00:19:46,060 et cordes à lyncher ? 391 00:19:46,773 --> 00:19:47,825 Non. 392 00:19:49,312 --> 00:19:51,645 Ne pensez pas être en sécurité en ne parlant pas. 393 00:19:52,287 --> 00:19:55,708 Bennett voudra vous chasser un jour de la ville, comme il essaie pour moi. 394 00:19:56,264 --> 00:19:58,794 Pourquoi serais-je celle qui le dénonce au tribunal ? 395 00:19:59,358 --> 00:20:00,583 Car vous êtes honnête. 396 00:20:00,944 --> 00:20:02,395 Et amoureuse de Slick. 397 00:20:03,316 --> 00:20:05,966 Vous détestez la violence et méprisez les hypocrites. 398 00:20:06,284 --> 00:20:08,067 Je ne suis pas si bonne, M. Earp, 399 00:20:08,424 --> 00:20:09,691 ou si brave ! 400 00:20:11,153 --> 00:20:12,794 Je vous verrai au tribunal au matin. 401 00:20:12,890 --> 00:20:14,005 Comptez pas dessus ! 402 00:20:14,347 --> 00:20:15,628 Utilisez cette porte. 403 00:20:16,314 --> 00:20:17,769 Aucun risque de se faire mal. 404 00:20:20,870 --> 00:20:24,105 Oh, vous feriez mieux de retourner directement chez vous. 405 00:20:33,111 --> 00:20:35,252 - Allez, Earp. - Faites-le sortir ! 406 00:20:39,010 --> 00:20:41,752 J'ai dit ce matin, les gars, que vous étiez des lyncheurs. 407 00:20:41,852 --> 00:20:44,237 Dois-je tirer ou écouterez-vous des preuves ? 408 00:20:44,378 --> 00:20:45,410 Quelle preuve ? 409 00:20:45,791 --> 00:20:47,925 Hank Mahoney avait des armes hier soir. 410 00:20:48,048 --> 00:20:51,580 Le plomb de Lonagan a arraché un bout du ceinturon trouvé dans son corps. 411 00:20:52,349 --> 00:20:54,683 Doc a récupéré un bout de la ceinture du revolver 412 00:20:54,706 --> 00:20:56,698 et 2 cartouches de 45 à l'autopsie. 413 00:20:57,002 --> 00:20:58,940 Le Doc est un menteur et vous aussi ! 414 00:21:02,227 --> 00:21:05,065 Maintenant, les gars avancez, je vais vous montrer la preuve. 415 00:21:09,884 --> 00:21:12,563 C'est vrai, Marshal Earp, désolé d'avoir écouté Dave. 416 00:21:14,444 --> 00:21:15,751 Monsieur McCrady ? 417 00:21:18,407 --> 00:21:20,235 Les suivants sont en état d'arrestation: 418 00:21:21,155 --> 00:21:24,493 M. Brown, M. Fisher, M. Salder... 419 00:21:25,249 --> 00:21:26,673 et M. Bennett. 420 00:21:28,096 --> 00:21:30,391 Donnez-lui vos armes et mettez-les en prison. 421 00:21:31,040 --> 00:21:32,774 Vous les gars, ramassez M. Bennett ! 422 00:21:40,047 --> 00:21:42,484 Les autres, rentrez chez vous, là où vous devez être. 423 00:21:42,673 --> 00:21:43,696 Allez ! 424 00:21:54,319 --> 00:21:57,298 Il est à la lecture de votre requête autant qu'il le peut. 425 00:21:57,788 --> 00:21:59,009 Sûr que Kate viendra ? 426 00:21:59,642 --> 00:22:01,329 Si elle ne vient pas, nous perdons ! 427 00:22:16,384 --> 00:22:17,532 Marshal Earp ? 428 00:22:19,496 --> 00:22:20,657 Oui, Votre Honneur ? 429 00:22:21,216 --> 00:22:25,688 Vous accusez ici des membres du comité de citoyen d'être de mauvais citoyen 430 00:22:26,079 --> 00:22:27,696 et d'être alliés à des voyous. 431 00:22:27,829 --> 00:22:28,850 Oui, Votre Honneur. 432 00:22:29,130 --> 00:22:30,149 Très bien. 433 00:22:30,781 --> 00:22:32,848 Avez-vous un témoignage à présenter, 434 00:22:33,033 --> 00:22:34,666 portant sur cette accusation ? 435 00:22:35,587 --> 00:22:37,181 Non, pas pour le moment, voyez... 436 00:22:37,227 --> 00:22:38,892 La preuve, où sont les témoins ? 437 00:22:38,915 --> 00:22:39,962 Silence ! 438 00:22:39,985 --> 00:22:41,146 Tais-toi, Bennett ! 439 00:22:41,169 --> 00:22:42,803 Jetez-le hors du tribunal, juge ! 440 00:22:43,076 --> 00:22:44,175 Silence ! 441 00:22:45,320 --> 00:22:46,609 Continuez, marshal Earp. 442 00:22:46,632 --> 00:22:48,915 Le tribunal doit réaliser que cela prend du temps 443 00:22:48,938 --> 00:22:51,705 pour rassembler des preuves contre les justiciers illégaux. 444 00:22:52,312 --> 00:22:54,970 Une injonction temporaire du tribunal pour discréditer... 445 00:22:54,999 --> 00:22:57,901 Marshal ! Le tribunal en a assez entendu ! 446 00:22:59,364 --> 00:23:02,798 C'est la preuve d'un mauvais jugement de porter des accusations calomnieuses 447 00:23:02,821 --> 00:23:04,329 contre M. Bennett et ses associés 448 00:23:04,564 --> 00:23:05,962 sans un seul témoin ! 449 00:23:09,457 --> 00:23:11,978 M. Earp a un témoin, Votre Honneur. 450 00:23:13,495 --> 00:23:14,696 Je peux ? 451 00:23:15,197 --> 00:23:16,407 Prêter serment. 452 00:23:22,355 --> 00:23:23,618 Merci, mademoiselle Kate. 453 00:23:24,235 --> 00:23:25,954 C'est un plaisir, monsieur le juge. 454 00:23:26,839 --> 00:23:30,204 Le tribunal s'excuse auprès du marshal Earp pour avoir douté de sa parole, 455 00:23:30,837 --> 00:23:33,409 et tient à exprimer sa gratitude à Mlle Kate 456 00:23:33,458 --> 00:23:35,791 d'avoir eu le courage de venir témoigner ici. 457 00:23:39,145 --> 00:23:40,282 C'est l'ordre du tribunal 458 00:23:40,305 --> 00:23:42,821 que le comité des citoyens se dissout ici, maintenant ! 459 00:23:43,429 --> 00:23:44,763 La séance est levée. 460 00:23:47,562 --> 00:23:48,806 Vous avez été formidable ! 461 00:23:48,829 --> 00:23:51,876 Je suis contente que vous le pensiez ! J'étais tellement nerveuse ! 462 00:23:51,899 --> 00:23:53,446 J'ai crue ne pas arriver à temps ! 463 00:23:57,672 --> 00:23:59,423 Est-ce officiel ou personnel, M. Earp ? 464 00:23:59,446 --> 00:24:00,885 Je suis votre garde du corps. 465 00:24:01,603 --> 00:24:03,696 Bennett n'oserait plus rien faire maintenant ! 466 00:24:05,282 --> 00:24:06,384 Merci ! 467 00:24:06,564 --> 00:24:09,720 Je suis la petite héroïne maintenant ! Même les braves gens... 468 00:24:09,736 --> 00:24:10,736 Attention ! 469 00:24:23,445 --> 00:24:24,803 Pourquoi n'avoir pas tiré ? 470 00:24:25,137 --> 00:24:27,431 Pas besoin, je peux le retracer avec ça. 471 00:24:27,914 --> 00:24:30,235 Il n'est qu'un leurre pour m'éloigner de vous. 472 00:24:30,454 --> 00:24:32,126 Ne vous éloignez pas de moi ! 473 00:24:32,627 --> 00:24:33,860 Je ne le ferai pas ! 474 00:24:34,862 --> 00:24:37,376 Qu'on sache que je tiens à vous. 475 00:24:37,772 --> 00:24:39,907 Je tirerai sur quiconque vous fera du mal. 476 00:24:42,860 --> 00:24:44,610 Ça devrait faire passer le mot. 477 00:24:45,314 --> 00:24:46,461 Ah, j'ai aimé ça ! 478 00:24:46,484 --> 00:24:47,954 Euh, Mlle Kate, euh... 479 00:24:48,583 --> 00:24:51,095 Cassez-vous les gars ! Allez, cassez-vous ! 480 00:25:46,937 --> 00:25:49,913 Adaptation Jean Yves 13/08/22 36408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.