Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,138 --> 00:00:47,037
Wyatt Earp a déménagé à Wichita,
2
00:00:47,060 --> 00:00:49,755
après une carrière
comme marshal d'Ellsworth, Kansas.
3
00:00:50,238 --> 00:00:52,448
Wichita était la nouvelle
capitale des vachers,
4
00:00:52,675 --> 00:00:55,239
là, le bétail du Texas
arrivait au chemin de fer.
5
00:00:55,519 --> 00:00:58,143
Les voyous disaient qu'il
n'y avait pas de loi à Wichita.
6
00:00:58,863 --> 00:01:00,293
L'année 1875 a vu
7
00:01:00,316 --> 00:01:02,870
Wyatt Earp devenir marshal
de cette ville turbulente,
8
00:01:02,970 --> 00:01:05,448
combattant les brigands
frontaliers avec ses poings,
9
00:01:05,527 --> 00:01:07,870
ses .45 Colts et son
fusil à canon scié.
10
00:01:14,407 --> 00:01:16,842
Wichita ! Elle est là, Wyatt.
11
00:01:17,332 --> 00:01:19,491
C'est Douglas Avenue,
notre Broadway local.
12
00:01:19,823 --> 00:01:22,066
Ça fait ressembler Ellsworth
à une ville étape.
13
00:01:22,290 --> 00:01:23,845
C'est une grande ville, M. Earp.
14
00:01:24,456 --> 00:01:26,328
Texas House, l'aigle de Wichita.
15
00:01:26,351 --> 00:01:28,414
Un beau journal, le mien !
16
00:01:29,524 --> 00:01:30,711
C'est la rue principale.
17
00:01:31,523 --> 00:01:32,656
Le Salon du Palais.
18
00:01:35,266 --> 00:01:36,882
Là-bas l'Oriental Saloon.
19
00:01:37,000 --> 00:01:39,032
Le suivant est
l'établissement de Rowdy Kate.
20
00:01:39,555 --> 00:01:40,867
Il y a la Maison Wichita.
21
00:01:41,508 --> 00:01:44,165
En bas, de l'autre côté
de la rue c'est l'Occidental.
22
00:01:44,668 --> 00:01:46,992
Maison de l'avenue Douglas,
Saloon du payeur.
23
00:01:47,600 --> 00:01:50,020
La rue suivante est
Horse Thief Corner.
24
00:01:50,720 --> 00:01:52,514
- M. Murdock !
- M. Murdock !
25
00:01:53,568 --> 00:01:55,701
Les miliciens veulent
pendre Slick Lonagan !
26
00:01:55,982 --> 00:01:58,114
Ils auraient tué Hank
Mahoney la nuit dernière.
27
00:01:58,302 --> 00:02:00,513
- Où est le juge Jewitt ?
- À Kansas City.
28
00:02:01,474 --> 00:02:03,070
Arrêtez-les, ou ils le lyncheront.
29
00:02:03,163 --> 00:02:04,669
- On va le faire.
- Où sont-ils ?
30
00:02:04,693 --> 00:02:05,693
Là-bas à la prison.
31
00:02:06,397 --> 00:02:08,233
Je crois qu'on ferait mieux d'y aller ?
32
00:02:08,636 --> 00:02:10,239
Bienvenue dans notre ville !
33
00:02:20,036 --> 00:02:21,474
Voici Marsh maintenant !
34
00:02:28,870 --> 00:02:30,237
Tant mieux, tu es là, Marsh.
35
00:02:30,393 --> 00:02:32,072
- Bonjour Bennet !
- Qu'y a-t-il ?
36
00:02:32,355 --> 00:02:34,406
Le shérif Todd ne livrera pas Lonagan
37
00:02:34,783 --> 00:02:36,385
L'idiot, il se battra pour ça.
38
00:02:36,511 --> 00:02:37,643
Je vais lui parler.
39
00:02:38,542 --> 00:02:42,183
Marshal Earp, voici Dave Bennett, chef
du Comité de la loi et l'ordre.
40
00:02:42,659 --> 00:02:43,768
Plutôt justiciers.
41
00:02:43,925 --> 00:02:45,207
Enchanté, M. Bennett.
42
00:02:45,710 --> 00:02:47,323
Vous êtes le grand Wyatt Earp.
43
00:02:48,026 --> 00:02:49,716
Messieurs, voici l'officier de paix
44
00:02:49,739 --> 00:02:52,169
que Marsh a embauché
à la place de Wild Bill Hickok.
45
00:02:52,701 --> 00:02:55,935
La poignée de main pour plus tard.
Viens, Wyatt.
46
00:02:59,513 --> 00:03:00,698
- Shérif Todd ?
- Ouais ?
47
00:03:00,838 --> 00:03:02,487
Marsh Murdock.
Ouvrez !
48
00:03:06,706 --> 00:03:08,471
Remerciez Dieu, Marsh.
C'est Earp ?
49
00:03:08,494 --> 00:03:09,549
C'est ça.
50
00:03:10,706 --> 00:03:12,128
Les autres reculez !
51
00:03:18,519 --> 00:03:21,120
C'est providentiel, Earp,
tout simplement providentiel.
52
00:03:21,839 --> 00:03:23,331
Je mâitrise mal les armes.
53
00:03:23,575 --> 00:03:25,542
Mon job, c'est de percevoir les impôts.
54
00:03:26,162 --> 00:03:28,224
J'espère que vous allez
vous en occuper.
55
00:03:28,544 --> 00:03:31,137
Qu'il prête serment, ce sera légal
en attendant le juge ?
56
00:03:31,322 --> 00:03:32,794
D'accord, mais calmez-vous !
57
00:03:33,295 --> 00:03:34,309
Vous seul ici ?
58
00:03:34,958 --> 00:03:36,396
Qu'est-il arrivé aux adjoints ?
59
00:03:36,724 --> 00:03:38,806
Ils sont partis.
Ils ont peur du comité.
60
00:03:38,907 --> 00:03:41,263
Slick Lonagan est joueur
de faro chez Rowdy Kate.
61
00:03:41,725 --> 00:03:43,025
Qui est l'homme tué ?
62
00:03:43,351 --> 00:03:45,677
- Hank Mahoney.
-Je ne le connaissais pas.
63
00:03:46,318 --> 00:03:48,295
Moi si, sauf s'il y a 2 Hank Mahoney.
64
00:03:49,021 --> 00:03:50,638
Celui que je connais est un tueur.
65
00:03:50,849 --> 00:03:54,045
Hank Mahoney n'était
pas armé, dit Dave Bennett.
66
00:03:55,038 --> 00:03:57,239
J'aimerais parler à
Lonagan, d'accord ?
67
00:03:57,800 --> 00:03:59,974
Bien sûr.
Amenez-le ici, shérif ?
68
00:04:00,837 --> 00:04:01,881
D'accord.
69
00:04:03,544 --> 00:04:06,388
Lonagan est sous votre responsabilité.
Vous gérez les CC.
70
00:04:09,373 --> 00:04:10,795
Mettez ça, Wyatt.
71
00:04:11,495 --> 00:04:12,528
Minute.
72
00:04:12,874 --> 00:04:14,583
Vous n'avez pas parlé de justiciers.
73
00:04:14,745 --> 00:04:16,178
Il fallait les laisser faire.
74
00:04:16,504 --> 00:04:18,481
Les vachers menaçaient
de déchirer la ville.
75
00:04:19,241 --> 00:04:21,357
Je ne travaille pas avec eux,
M. Murdock.
76
00:04:21,555 --> 00:04:22,599
Moi non plus.
77
00:04:23,105 --> 00:04:25,904
Et j'aurais dû vous le dire,
c'est un problème particulier.
78
00:04:26,488 --> 00:04:28,232
Mais j'avais peur que vous refusiez.
79
00:04:28,709 --> 00:04:30,282
Je devrais le faire maintenant.
80
00:04:30,353 --> 00:04:32,712
- Attendez, Wyatt !
- Je n'aime pas les justiciers !
81
00:04:32,829 --> 00:04:35,415
Ils tirent et pendent un homme,
et posent des questions.
82
00:04:35,595 --> 00:04:38,735
Je dois faire respecter la loi,
lyncher un homme n'est pas la loi.
83
00:04:38,766 --> 00:04:39,798
Je suis d'accord.
84
00:04:40,338 --> 00:04:43,782
Le juge Jewitt, le maire Hope et moi
veulent forcer à se dissoudre.
85
00:04:44,232 --> 00:04:47,340
On pense que certains d'entre eux
sont mêlés à des jeux illégaux.
86
00:04:47,556 --> 00:04:48,615
C'est un bon pari.
87
00:04:48,812 --> 00:04:50,255
Il nous faut une preuve, Wyatt.
88
00:04:50,908 --> 00:04:52,458
A présenter devant un tribunal.
89
00:04:53,656 --> 00:04:56,591
Me soutiendrez-vous si je chasse
cette foule là-bas ?
90
00:04:58,855 --> 00:04:59,935
Jusqu'au bout !
91
00:05:01,905 --> 00:05:02,958
Voici Lonagan
92
00:05:06,415 --> 00:05:07,724
Je dis quoi aux justiciers ?
93
00:05:07,826 --> 00:05:09,794
Que le marshal Earp est sur l'affaire.
94
00:05:23,630 --> 00:05:24,723
Merci.
95
00:05:26,655 --> 00:05:27,724
Reposez-vous.
96
00:05:33,691 --> 00:05:36,262
Beaucoup de gars
veulent vous pendre, M. Lonagan
97
00:05:36,477 --> 00:05:37,544
Bien sûr.
98
00:05:39,552 --> 00:05:42,521
Vous auriez tué Hank Mahoney
quand il ne portait pas d'armes.
99
00:05:44,353 --> 00:05:46,990
C'est vous Wyatt Earp qui
avez eut Ben Thompson ?
100
00:05:47,449 --> 00:05:49,325
- C'est lui.
- Hé, Murdock !
101
00:05:49,677 --> 00:05:51,357
Arrête de tergiverser, qu'il sorte !
102
00:05:51,800 --> 00:05:54,601
Tiens bon, Bennett !
Donne-nous quelques minutes !
103
00:05:55,619 --> 00:05:58,544
- C'est Dave Bennett.
- Homme important !
104
00:05:59,379 --> 00:06:00,560
Hank portait une arme ?
105
00:06:01,393 --> 00:06:03,388
- Deux.
- C'est dans un combat loyal ?
106
00:06:03,616 --> 00:06:05,302
Il m'a crié de sortir dans la ruelle.
107
00:06:05,681 --> 00:06:07,740
Je suis sorti, j'ai tiré 2 coups.
108
00:06:08,497 --> 00:06:10,091
- Fusil de chasse, hein ?
- Ouais.
109
00:06:11,647 --> 00:06:13,145
Qui s'est occupé de Mahoney ?
110
00:06:13,497 --> 00:06:16,388
Le shérif Todd a demandé
de l'aider à le porter chez le Doc.
111
00:06:17,237 --> 00:06:19,732
Une balle dans l'estomac,
que pouvait faire Doc ?
112
00:06:20,604 --> 00:06:21,804
Vous prétendez
113
00:06:22,122 --> 00:06:24,279
que quelqu'un
a retiré les armes du corps.
114
00:06:24,646 --> 00:06:25,982
Comment autrement ?
115
00:06:26,459 --> 00:06:27,926
Pourquoi Hank voulait vous tué ?
116
00:06:28,669 --> 00:06:30,060
Je travaille pour Rowdy Kate.
117
00:06:30,942 --> 00:06:32,348
Peut-être peut-elle le dire.
118
00:06:34,169 --> 00:06:35,903
Si vous me livrer aux justiciers,
119
00:06:36,307 --> 00:06:37,574
Donnez-moi une arme.
120
00:06:37,904 --> 00:06:41,146
M. Lonagan, qui vous fait penser
que je vous livrerais à des lyncheurs.
121
00:06:41,821 --> 00:06:43,354
Oh, ce n'est pas une foule.
122
00:06:43,623 --> 00:06:46,044
C'est le Comité des citoyens
pour la loi et l'ordre.
123
00:06:47,052 --> 00:06:48,802
Ils dirigent cette ville, M. Earp.
124
00:06:50,231 --> 00:06:51,239
Ils font ?
125
00:06:52,873 --> 00:06:54,458
Non, ils ne dirigent pas la ville.
126
00:06:54,911 --> 00:06:56,419
Vous êtes le marshal de Wichita.
127
00:06:57,552 --> 00:06:58,802
Le prisonnier est à vous.
128
00:06:59,790 --> 00:07:00,911
Merci, monsieur Murdock.
129
00:07:01,645 --> 00:07:03,731
C'est ce porte-bonheur
que Katy m'a donné.
130
00:07:05,028 --> 00:07:07,575
Tout d'un coup, je pioche 2 as.
131
00:07:08,863 --> 00:07:11,271
Je vais ramener M.
Lonagan dans sa cellule,
132
00:07:11,437 --> 00:07:12,833
et discuter avec ce comité.
133
00:07:17,826 --> 00:07:19,958
Très bien, les gars,
c'est ce qu'on va faire.
134
00:07:20,458 --> 00:07:22,671
Nous dirigeons cette ville,
vous comprenez ?
135
00:07:23,037 --> 00:07:24,450
Personne nous dira quoi faire.
136
00:07:25,153 --> 00:07:26,260
Messieurs !
137
00:07:27,333 --> 00:07:30,808
Il y a doute sur le fait que Mahoney
n'était pas armé quand Lonagan à tiré.
138
00:07:31,098 --> 00:07:33,458
C'est ridicule !
Nous avons 10 témoins !
139
00:07:33,481 --> 00:07:34,580
Fichez-le camp !
140
00:07:34,997 --> 00:07:36,044
Quoi ?
141
00:07:36,267 --> 00:07:38,551
- J'ai dit partez !
- Vous n'avez rien à faire ici.
142
00:07:39,301 --> 00:07:42,657
Je sais ce que vous êtes les gars,
une simple bande de lyncheurs
143
00:07:43,158 --> 00:07:45,247
Marsh, tu vas supporter ça ?
144
00:07:45,555 --> 00:07:48,479
M. Earp est ici, avec l'accord
du juge Jewitt et du maire Hope.
145
00:07:48,712 --> 00:07:51,166
- Pas le mien !
- Il n'a pas besoin du votre !
146
00:07:51,900 --> 00:07:53,993
Ce comité n'a aucun statut juridique.
147
00:07:55,060 --> 00:07:57,885
Si Lonagan est coupable,
il sera puni selon la loi.
148
00:07:58,383 --> 00:07:59,916
En attendant, M. Bennett,
149
00:08:00,505 --> 00:08:03,751
vous et vos amis remballez vos armes
en violation d'un arrêté municipal.
150
00:08:04,254 --> 00:08:06,291
Il n'a pas été appliqué
ces derniers temps,
151
00:08:06,404 --> 00:08:08,596
je vais donc devoir
vous arrêter maintenant.
152
00:08:08,754 --> 00:08:10,033
Vous êtes...
153
00:08:14,346 --> 00:08:15,346
N'essayez pas !
154
00:08:16,758 --> 00:08:18,432
Vous êtes des gens honnêtes,
155
00:08:19,197 --> 00:08:21,258
et vous laissez un idiot
vous dire quoi faire.
156
00:08:22,891 --> 00:08:25,563
Je ne crois pas M. Lonagan coupable,
et je veux le prouver.
157
00:08:26,387 --> 00:08:28,903
Mais, vous n'êtes pas juge et jury.
Maintenant, bougez !
158
00:08:29,480 --> 00:08:31,527
- Allez, Dave.
- On verra ça.
159
00:08:50,468 --> 00:08:51,574
Arrête ça !
160
00:08:53,659 --> 00:08:54,972
laisse-moi !
161
00:08:55,752 --> 00:08:56,893
C'est Mildred, Mlle Kate.
162
00:08:57,474 --> 00:08:59,601
C'est le marshal,
le nouveau marshal.
163
00:08:59,941 --> 00:09:01,072
Earp ?
164
00:09:01,590 --> 00:09:02,863
Que veut-il
165
00:09:03,441 --> 00:09:04,722
si tôt le matin ?
166
00:09:05,816 --> 00:09:07,442
Il dit que c'est à propos de Slick,
167
00:09:07,675 --> 00:09:09,777
et il est gentil et courtois,
Mlle Kate.
168
00:09:10,331 --> 00:09:12,449
D'accord, dis-lui de monter.
169
00:09:13,213 --> 00:09:14,706
Elle dit d'accord, M. Earp.
170
00:09:14,729 --> 00:09:16,058
Juste en haut des escaliers.
171
00:09:21,844 --> 00:09:25,902
Quelle heure pour réveiller
n'importe qui, à 13h de l'après-midi !
172
00:09:27,417 --> 00:09:28,425
J'ai l'air horrible ?
173
00:09:28,526 --> 00:09:29,755
Vous êtes bien, Mlle Kate.
174
00:09:29,845 --> 00:09:32,402
Tu dis toujours des
belles choses, Mildred.
175
00:09:32,659 --> 00:09:33,667
Ouvre la porte.
176
00:09:38,933 --> 00:09:39,960
Bien !
177
00:09:40,522 --> 00:09:41,831
Enchanté, Mlle Kate ?
178
00:09:41,918 --> 00:09:43,331
Désolé de vous déranger si tôt.
179
00:09:43,468 --> 00:09:46,097
- Le mal est déjà fait.
- Est-ce que M. Lonagan va bien ?
180
00:09:46,576 --> 00:09:47,863
Pour le moment, oui.
181
00:09:48,728 --> 00:09:51,503
On m'a dit que vous aviez
maté les Thompson à Ellsworth.
182
00:09:52,214 --> 00:09:54,405
Eh bien, j'ai mis Bill en prison.
183
00:09:54,786 --> 00:09:55,953
Juste comme ça, hein ?
184
00:09:56,114 --> 00:09:58,574
- Hé, Mildred ! Café, double !
- Oui Mme.
185
00:09:59,191 --> 00:10:00,752
- Asseyez-vous !
- Merci.
186
00:10:02,308 --> 00:10:03,870
M. Earp, je vais être poli,
187
00:10:04,146 --> 00:10:06,167
mais je ne peux pas m'en mêler.
188
00:10:06,656 --> 00:10:09,511
Peut-être pouvez-vous répondre
à quelques questions, genre...
189
00:10:09,813 --> 00:10:11,699
Hank Mahoney était-il armé hier soir ?
190
00:10:13,612 --> 00:10:14,941
Oui, 2 revolvers.
191
00:10:15,167 --> 00:10:16,500
Allez-vous en témoigner ?
192
00:10:16,886 --> 00:10:19,401
Si je fais ça, je laisserais
Wichita dans un cercueil !
193
00:10:19,999 --> 00:10:22,456
- Peur des justiciers, hein ?
- Affreusement peur !
194
00:10:23,378 --> 00:10:24,620
Un verre, M. Earp ?
195
00:10:24,932 --> 00:10:26,003
Je ne bois pas.
196
00:10:26,651 --> 00:10:27,683
Quelques...
197
00:10:28,072 --> 00:10:29,080
Non merci.
198
00:10:29,534 --> 00:10:30,917
Pas de vice ?
199
00:10:32,179 --> 00:10:34,878
Mlle Kate,
je suis venu ici pour vous interroger.
200
00:10:35,633 --> 00:10:37,831
Je ne peux rien dire,
même pas pour aider Slick !
201
00:10:38,200 --> 00:10:39,691
Et je l'aime bien !
202
00:10:40,442 --> 00:10:41,683
Amoureuse de lui ?
203
00:10:42,494 --> 00:10:44,527
Non.
C'est un bon joueur de faro.
204
00:10:45,077 --> 00:10:47,042
Il ne trompe pas les clients
et la maison.
205
00:10:47,065 --> 00:10:48,222
C'est pourquoi il...
206
00:10:49,660 --> 00:10:51,449
Slick veut que je l'épouse.
207
00:10:52,395 --> 00:10:55,058
Les bons joueurs de faro
sont si rares que j'y ai pensé.
208
00:10:57,445 --> 00:10:58,675
Juste là, Mildred.
209
00:11:03,088 --> 00:11:04,550
Vous buvez du café ?
210
00:11:05,357 --> 00:11:07,292
Oui, mais pas maintenant, merci.
211
00:11:10,877 --> 00:11:12,417
Vous allez perdre M. Lonagan
212
00:11:12,811 --> 00:11:13,847
Quoi ?
213
00:11:14,518 --> 00:11:17,392
Sa défense est que quelqu'un
prouve que Hank Mahoney
214
00:11:17,415 --> 00:11:18,744
était armé et tirait sur lui.
215
00:11:19,659 --> 00:11:22,636
Si vous laissez les choses ainsi,
la loi va le pendre.
216
00:11:23,529 --> 00:11:25,667
- Bonne journée, Mlle Kate.
- Attendez !
217
00:11:26,429 --> 00:11:28,728
Je sais ce qui s'est passé hier soir
et pourquoi !
218
00:11:29,293 --> 00:11:30,557
Je ne peux pas le prouver.
219
00:11:31,042 --> 00:11:33,284
Pourquoi ne m'en parlez-vous pas ?
220
00:11:33,933 --> 00:11:35,128
Peut-être que je peux.
221
00:11:35,657 --> 00:11:36,808
Et resté à l'écart ?
222
00:11:37,308 --> 00:11:38,847
Je peux essayer, sans promettre.
223
00:11:38,931 --> 00:11:40,277
Mieux vaut essayer !
224
00:11:40,694 --> 00:11:42,839
Vous pouvez me faire chasser
ou me faire tuer !
225
00:11:43,934 --> 00:11:45,167
De qui avez-vous peur ?
226
00:11:46,179 --> 00:11:48,183
Le lieu de jeu de
l'autre côté de la rue.
227
00:11:48,676 --> 00:11:50,534
- Le Palace ?
- Oui.
228
00:11:51,277 --> 00:11:53,214
Ils ont essayé d'éloigner Slick de moi.
229
00:11:53,604 --> 00:11:56,222
Il ne voulait pas,
ils ont engagé Mahoney pour le tuer.
230
00:11:57,253 --> 00:11:59,074
Parce qu'il n'acceptait pas le job ?
231
00:12:00,752 --> 00:12:04,136
Slick a aussi trop parlé
sur les gars qui possèdent cet endroit.
232
00:12:04,511 --> 00:12:06,245
Hmm, M. Bennett, peut-être.
233
00:12:07,050 --> 00:12:09,245
Slick a tué Mahoney
dans un combat loyal !
234
00:12:09,706 --> 00:12:12,128
Quelqu'un a pris les armes de Hank
et les a cachées
235
00:12:12,151 --> 00:12:13,597
avant que Doc
réclame le corps.
236
00:12:14,340 --> 00:12:15,340
C'est la vérité.
237
00:12:15,902 --> 00:12:17,629
Je ne peux pas le prouver.
238
00:12:19,134 --> 00:12:20,651
C'est tout ce que je peux dire.
239
00:12:22,220 --> 00:12:24,589
- Parlerez-vous au procès ?
- Non.
240
00:12:26,136 --> 00:12:28,706
Bien merci.
Vous avez beaucoup aidé, Miss Kate.
241
00:12:30,121 --> 00:12:32,355
- Voulez-vous un garde ?
- Pas maintenant.
242
00:12:33,399 --> 00:12:35,261
Mais tu serais mon premier choix !
243
00:12:36,113 --> 00:12:37,179
Bien merci.
244
00:12:37,473 --> 00:12:39,974
Je vais monter voir Doc
Fabrique maintenant.
245
00:12:40,184 --> 00:12:42,230
Ne mentionnez pas mon nom,
s'il vous plaît !
246
00:12:42,752 --> 00:12:44,050
C'est un ami de Bennett ?
247
00:12:44,073 --> 00:12:46,745
Oh non! Doc déteste tout le monde !
248
00:12:47,900 --> 00:12:49,824
Merci pour votre hospitalité.
249
00:13:00,078 --> 00:13:03,120
Dr. Andrew H. Fabrique
Médecin, chirurgien et légiste
250
00:13:04,981 --> 00:13:06,784
Continuez avec ce genre de choses,
251
00:13:06,881 --> 00:13:08,604
et vous tomberez encore de cheval !
252
00:13:09,184 --> 00:13:12,644
Coupez vos points de suture
et saignez à mort sur la route.
253
00:13:13,511 --> 00:13:14,816
J'ai cherché un bon cadavre
254
00:13:14,839 --> 00:13:17,402
à envoyer à la St.
Louis Medical School.
255
00:13:18,205 --> 00:13:22,487
Ce tire-au-flanc de Mahoney avec
ses jacasseries et ses yeux de serpent
256
00:13:22,702 --> 00:13:26,120
était dans un sale état avec
de la chevrotine dans l'abdomen.
257
00:13:28,169 --> 00:13:30,470
Tu me rends service
et tu saignes à mort !
258
00:13:31,166 --> 00:13:33,767
Occupé! Occupé!
Asseyez-vous et attendez !
259
00:13:34,862 --> 00:13:37,808
Chanceux d'être tombé sur la tête.
T'aurais pu te cassé le bras !
260
00:13:37,988 --> 00:13:40,370
Dr Fabrique, je suis Wyatt
Earp, le nouveau Marshal.
261
00:13:41,087 --> 00:13:43,831
Je m'en fous de qui vous êtes !
J'ai dit assis et attendez !
262
00:13:43,982 --> 00:13:45,082
Ce sera 1 $ !
263
00:13:50,144 --> 00:13:52,459
35 centimes ! Sors d'ici !
264
00:13:54,534 --> 00:13:56,074
Je peux vous parler !
265
00:13:58,159 --> 00:13:59,378
Vous devez me parler.
266
00:13:59,596 --> 00:14:01,175
Hein ?
Qu'est-ce que c'est ?
267
00:14:01,280 --> 00:14:03,071
Vous êtes le coroner ici, non ?
268
00:14:03,321 --> 00:14:04,550
Hé bien oui.
269
00:14:04,952 --> 00:14:07,550
Vous avez une prime pour
chaque mort par violence, non?
270
00:14:08,957 --> 00:14:10,956
Jeune homme, si tu veux dire...
271
00:14:10,979 --> 00:14:13,855
Où est l'autopsie et le rapport du
coroner sur Hank Mahoney ?
272
00:14:14,001 --> 00:14:15,134
Autopsie !
273
00:14:15,889 --> 00:14:18,167
Tu es sûr que tu n'as pas
des boutons desserrés ?
274
00:14:18,190 --> 00:14:20,183
Écoute, on perds notre
temps tous les deux.
275
00:14:20,539 --> 00:14:22,238
Je veux le rapport sur Hank Mahoney.
276
00:14:22,295 --> 00:14:24,284
C'est une affaire de meurtre,
vous savez.
277
00:14:24,581 --> 00:14:25,636
Autopsie !
278
00:14:26,228 --> 00:14:29,113
Hank a été tué à coups de chevrotine
dans l'abdomen !
279
00:14:29,699 --> 00:14:32,199
C'était tellement évident que
seul un idiot comme toi
280
00:14:32,222 --> 00:14:33,722
demanderait une autopsie !
281
00:14:34,427 --> 00:14:36,027
Et l'enquête du coroner ?
282
00:14:36,580 --> 00:14:37,746
Que des bêtises !
283
00:14:37,921 --> 00:14:40,745
Hank est mort des mains
de Slick Lonagan
284
00:14:42,138 --> 00:14:45,983
Le rapport du coroner sur Hank sera
fait à temps pour le procès.
285
00:14:46,582 --> 00:14:49,023
Non, docteur, je
reviens dans 10 minutes.
286
00:14:49,046 --> 00:14:50,648
Sortez de mon bureau !
287
00:14:51,417 --> 00:14:52,671
Dix minutes !
288
00:14:53,202 --> 00:14:54,636
Autopsie !
289
00:14:55,459 --> 00:14:56,812
Patiente suivante !
290
00:15:05,554 --> 00:15:06,898
Bonjour, M. Murdock.
291
00:15:07,285 --> 00:15:09,132
Eh bien, la ville commence à bouger.
292
00:15:09,483 --> 00:15:12,429
On dit que vous avez viré 3 adjoints
et assermenté 5 autres.
293
00:15:12,739 --> 00:15:15,452
Sept, ce sont mes amis du
temps de la chasse au bison.
294
00:15:15,865 --> 00:15:17,858
- Avez-vous appris autre chose ?
- Oui
295
00:15:18,546 --> 00:15:19,944
Mais rien de bon à imprimer.
296
00:15:21,238 --> 00:15:24,187
Avez-vous, envoyé ce télégramme
au juge Jewitt ?
297
00:15:25,269 --> 00:15:27,265
J'ai une réponse.
Il sera de retour ce soir.
298
00:15:27,393 --> 00:15:28,444
Ça c'est bon.
299
00:15:28,538 --> 00:15:31,718
Je vais lui demander une ordonnance
pour dissoudre les justiciers.
300
00:15:32,570 --> 00:15:33,670
Formidable !
301
00:15:34,103 --> 00:15:35,467
Mais il faudra des preuves.
302
00:15:36,158 --> 00:15:38,835
Le juge les déteste,
mais il doit suivre la loi.
303
00:15:39,284 --> 00:15:40,476
Je sais, j'y travaille.
304
00:15:41,098 --> 00:15:43,812
Je vais voir Doc Fabrique
avant qu'il quitte son bureau.
305
00:15:43,851 --> 00:15:44,883
On se voit au dîner.
306
00:15:44,906 --> 00:15:46,507
- Bien.
- Oh, au fait,
307
00:15:47,568 --> 00:15:49,468
j'ai écrit un mot pour le journal.
308
00:15:49,765 --> 00:15:53,296
Tout citoyen honnête qui sait ce qui
est arrivé aux armes de Hank Mahoney
309
00:15:53,319 --> 00:15:54,655
doit se présenter et le dire.
310
00:15:54,866 --> 00:15:56,718
- Nouvelle piste ?
- Merci Wyatt !
311
00:16:01,999 --> 00:16:03,937
Écoutez ce que je vais vous lire,
docteur.
312
00:16:05,304 --> 00:16:08,366
Il est spécifiquement prévu par
les termes de cette ordonnance
313
00:16:08,429 --> 00:16:11,218
que le marshal de la ville doit
certifier tous les frais
314
00:16:11,241 --> 00:16:12,808
perçus par le coroner.
315
00:16:14,616 --> 00:16:15,678
Laisse-moi voir.
316
00:16:16,991 --> 00:16:18,062
Ici.
317
00:16:19,778 --> 00:16:20,944
Les canailles !
318
00:16:21,263 --> 00:16:24,114
Ces minus de politiciens
aux yeux rouges !
319
00:16:24,625 --> 00:16:27,083
Si j'avais su cela, je
n'aurais pas pris ce job.
320
00:16:27,106 --> 00:16:28,169
C'est dommage, docteur.
321
00:16:28,974 --> 00:16:31,552
Les dossiers montrent
que depuis que M. Hickok est parti
322
00:16:31,598 --> 00:16:35,418
et que j'ai repris ce travail, la ville
vous doit 137$ en frais de retard.
323
00:16:35,544 --> 00:16:36,903
Vous voulez que je certifie ?
324
00:16:37,325 --> 00:16:38,370
Je l'ai gagné ?
325
00:16:38,591 --> 00:16:39,786
Et vous l'obtiendrez.
326
00:16:39,809 --> 00:16:41,239
Quand ? Quand l'aurais-je ?
327
00:16:41,477 --> 00:16:44,890
Dès que vous aurez fait une
autopsie de Hank Mahoney.
328
00:16:45,737 --> 00:16:48,218
Oh, tu es pire que Wild Bill Hickok.
329
00:16:48,592 --> 00:16:50,257
C'était un putois intelligent,
330
00:16:50,391 --> 00:16:51,999
mais tu es rusé !
331
00:16:52,501 --> 00:16:55,554
OK, le corps est
dans l'arrière-boutique.
332
00:16:57,015 --> 00:16:58,042
Puis-je regarder ?
333
00:16:58,196 --> 00:16:59,273
Comme tu veux !
334
00:17:00,123 --> 00:17:02,023
J'espère que tu t'évanouiras à sa vue !
335
00:17:02,272 --> 00:17:04,070
Une tête assez têtue !
Allons-y !
336
00:17:11,802 --> 00:17:13,843
Alors, t'aime pas ton job de shérif ?
337
00:17:14,101 --> 00:17:15,257
Tu sais pourquoi.
338
00:17:15,742 --> 00:17:17,250
Je n'aime pas les lynchages.
339
00:17:17,882 --> 00:17:20,093
Je t'ai dit
que je ne te laisserais pas Lonagan
340
00:17:20,118 --> 00:17:21,132
La ferme !
341
00:17:21,885 --> 00:17:23,984
Ta es là-dedans comme nous tous !
342
00:17:24,618 --> 00:17:27,500
Lonagan en sait trop,
et Earp est en train de fouiner.
343
00:17:28,157 --> 00:17:31,539
Si nous avons échoué en prenant
un ivrogne pour tiré sur Slick,
344
00:17:32,320 --> 00:17:35,804
cette fois, on va faire le job
avec une corde, d'accord ?
345
00:17:36,982 --> 00:17:38,468
Je ne sais pas, Dave.
346
00:17:40,417 --> 00:17:42,210
Tous les paris sont fais, messieurs ?
347
00:17:43,765 --> 00:17:45,008
Cinq de pique.
348
00:17:45,832 --> 00:17:47,031
Cinq de pique ?
349
00:17:47,336 --> 00:17:48,898
Non, personne sur 5 de piques
350
00:17:50,446 --> 00:17:51,507
Arrête jeu !
351
00:17:52,398 --> 00:17:54,773
Je croyais t'avoir dit
de ne plus jamais revenir !
352
00:17:54,796 --> 00:17:55,944
Garde ton sang-froid !
353
00:17:56,537 --> 00:17:59,218
Earp a assez de preuves
pour innocenter Slick.
354
00:17:59,488 --> 00:18:00,937
S'il veut l'utiliser,
355
00:18:01,314 --> 00:18:04,182
mais tu sais ce que ce
méchant gars m'a dit ?
356
00:18:04,695 --> 00:18:07,288
Il dit qu'il laissera
Lonagan se balancer
357
00:18:07,645 --> 00:18:10,192
si tu ne lui dis pas
la vérité sur les justiciers.
358
00:18:10,497 --> 00:18:11,505
Non !
359
00:18:11,650 --> 00:18:14,270
Earp peut simplement
laisser Dave Bennett prendre Slick.
360
00:18:14,575 --> 00:18:17,716
S'asseoir dans le bureau de la
prison ce soir et ne rien faire.
361
00:18:18,896 --> 00:18:21,395
Maintenant, si tu aimes ce type,
362
00:18:21,536 --> 00:18:24,700
chèvre blonde,
à tête bouclée tu seras là !
363
00:18:28,427 --> 00:18:31,239
- D'accord, messieurs !
- Je prends la place de Kate.
364
00:18:31,887 --> 00:18:32,981
Faites vos jeu !
365
00:18:39,255 --> 00:18:40,358
Marshal Earp,
366
00:18:40,716 --> 00:18:43,966
le Comité des Citoyens se forme
à la scierie, ils seront là dans 10mn.
367
00:18:44,028 --> 00:18:45,817
Tous les députés ont fait un rapport ?
368
00:18:45,855 --> 00:18:47,055
- Oui Monsieur.
- Bien.
369
00:18:47,550 --> 00:18:50,263
Qu'ils chargent aux plombs.
On va faire notre jeu devant.
370
00:18:50,419 --> 00:18:51,458
Oui Monsieur.
371
00:18:54,474 --> 00:18:56,114
Fermez la porte, personne ne rentre.
372
00:18:56,691 --> 00:18:57,724
Oui Monsieur.
373
00:18:58,902 --> 00:19:00,567
Avez-vous envoyé Doc Fabrique ?
374
00:19:02,449 --> 00:19:03,981
Eh bien, ça ne marchera pas !
375
00:19:04,422 --> 00:19:06,356
Je ne me soucie pas
tant que ça de Slick !
376
00:19:07,752 --> 00:19:08,833
Vous l'aimez.
377
00:19:10,049 --> 00:19:11,708
Je n'irai pas au tribunal.
378
00:19:12,282 --> 00:19:15,121
Vous savez tout sur Bennett
et le shérif Todd, n'est-ce pas ?
379
00:19:15,297 --> 00:19:16,325
Oui.
380
00:19:16,925 --> 00:19:19,098
Si vous vous attendez
que j'aille au tribunal...
381
00:19:19,520 --> 00:19:21,161
Je ne peux pas vivre !
382
00:19:22,357 --> 00:19:23,872
Doc dit que vous le ferez.
383
00:19:24,232 --> 00:19:26,012
Pourquoi, ce vieux fou !
384
00:19:26,070 --> 00:19:29,419
Vous êtes amoureuse de Slick,
et Bennett est propriétaire du Palace.
385
00:19:29,985 --> 00:19:33,731
Le shérif prend en accord avec toi et
d'autres que la moitié des taxes.
386
00:19:34,686 --> 00:19:35,809
Est-ce la vérité ?
387
00:19:36,179 --> 00:19:37,630
Hé bien oui.
388
00:19:38,458 --> 00:19:41,239
Bennett et Todd
sont les chefs des justiciers.
389
00:19:42,028 --> 00:19:44,927
Est-il juste que ces hommes défilent
en ville avec des armes
390
00:19:44,950 --> 00:19:46,060
et cordes à lyncher ?
391
00:19:46,773 --> 00:19:47,825
Non.
392
00:19:49,312 --> 00:19:51,645
Ne pensez pas être en sécurité
en ne parlant pas.
393
00:19:52,287 --> 00:19:55,708
Bennett voudra vous chasser un jour
de la ville, comme il essaie pour moi.
394
00:19:56,264 --> 00:19:58,794
Pourquoi serais-je celle
qui le dénonce au tribunal ?
395
00:19:59,358 --> 00:20:00,583
Car vous êtes honnête.
396
00:20:00,944 --> 00:20:02,395
Et amoureuse de Slick.
397
00:20:03,316 --> 00:20:05,966
Vous détestez la violence
et méprisez les hypocrites.
398
00:20:06,284 --> 00:20:08,067
Je ne suis pas si bonne, M. Earp,
399
00:20:08,424 --> 00:20:09,691
ou si brave !
400
00:20:11,153 --> 00:20:12,794
Je vous verrai au tribunal au matin.
401
00:20:12,890 --> 00:20:14,005
Comptez pas dessus !
402
00:20:14,347 --> 00:20:15,628
Utilisez cette porte.
403
00:20:16,314 --> 00:20:17,769
Aucun risque de se faire mal.
404
00:20:20,870 --> 00:20:24,105
Oh, vous feriez mieux
de retourner directement chez vous.
405
00:20:33,111 --> 00:20:35,252
- Allez, Earp.
- Faites-le sortir !
406
00:20:39,010 --> 00:20:41,752
J'ai dit ce matin, les gars,
que vous étiez des lyncheurs.
407
00:20:41,852 --> 00:20:44,237
Dois-je tirer
ou écouterez-vous des preuves ?
408
00:20:44,378 --> 00:20:45,410
Quelle preuve ?
409
00:20:45,791 --> 00:20:47,925
Hank Mahoney avait des armes hier soir.
410
00:20:48,048 --> 00:20:51,580
Le plomb de Lonagan a arraché un bout
du ceinturon trouvé dans son corps.
411
00:20:52,349 --> 00:20:54,683
Doc a récupéré un bout
de la ceinture du revolver
412
00:20:54,706 --> 00:20:56,698
et 2 cartouches de 45 à l'autopsie.
413
00:20:57,002 --> 00:20:58,940
Le Doc est un menteur et vous aussi !
414
00:21:02,227 --> 00:21:05,065
Maintenant, les gars avancez,
je vais vous montrer la preuve.
415
00:21:09,884 --> 00:21:12,563
C'est vrai, Marshal Earp,
désolé d'avoir écouté Dave.
416
00:21:14,444 --> 00:21:15,751
Monsieur McCrady ?
417
00:21:18,407 --> 00:21:20,235
Les suivants sont en état d'arrestation:
418
00:21:21,155 --> 00:21:24,493
M. Brown, M. Fisher, M. Salder...
419
00:21:25,249 --> 00:21:26,673
et M. Bennett.
420
00:21:28,096 --> 00:21:30,391
Donnez-lui vos armes
et mettez-les en prison.
421
00:21:31,040 --> 00:21:32,774
Vous les gars, ramassez M. Bennett !
422
00:21:40,047 --> 00:21:42,484
Les autres, rentrez chez vous,
là où vous devez être.
423
00:21:42,673 --> 00:21:43,696
Allez !
424
00:21:54,319 --> 00:21:57,298
Il est à la lecture de votre requête
autant qu'il le peut.
425
00:21:57,788 --> 00:21:59,009
Sûr que Kate viendra ?
426
00:21:59,642 --> 00:22:01,329
Si elle ne vient pas, nous perdons !
427
00:22:16,384 --> 00:22:17,532
Marshal Earp ?
428
00:22:19,496 --> 00:22:20,657
Oui, Votre Honneur ?
429
00:22:21,216 --> 00:22:25,688
Vous accusez ici des membres du comité
de citoyen d'être de mauvais citoyen
430
00:22:26,079 --> 00:22:27,696
et d'être alliés à des voyous.
431
00:22:27,829 --> 00:22:28,850
Oui, Votre Honneur.
432
00:22:29,130 --> 00:22:30,149
Très bien.
433
00:22:30,781 --> 00:22:32,848
Avez-vous un témoignage à présenter,
434
00:22:33,033 --> 00:22:34,666
portant sur cette accusation ?
435
00:22:35,587 --> 00:22:37,181
Non, pas pour le moment, voyez...
436
00:22:37,227 --> 00:22:38,892
La preuve, où sont les témoins ?
437
00:22:38,915 --> 00:22:39,962
Silence !
438
00:22:39,985 --> 00:22:41,146
Tais-toi, Bennett !
439
00:22:41,169 --> 00:22:42,803
Jetez-le hors du tribunal, juge !
440
00:22:43,076 --> 00:22:44,175
Silence !
441
00:22:45,320 --> 00:22:46,609
Continuez, marshal Earp.
442
00:22:46,632 --> 00:22:48,915
Le tribunal doit réaliser
que cela prend du temps
443
00:22:48,938 --> 00:22:51,705
pour rassembler des preuves
contre les justiciers illégaux.
444
00:22:52,312 --> 00:22:54,970
Une injonction temporaire du tribunal
pour discréditer...
445
00:22:54,999 --> 00:22:57,901
Marshal !
Le tribunal en a assez entendu !
446
00:22:59,364 --> 00:23:02,798
C'est la preuve d'un mauvais jugement
de porter des accusations calomnieuses
447
00:23:02,821 --> 00:23:04,329
contre M. Bennett et ses associés
448
00:23:04,564 --> 00:23:05,962
sans un seul témoin !
449
00:23:09,457 --> 00:23:11,978
M. Earp a un témoin, Votre Honneur.
450
00:23:13,495 --> 00:23:14,696
Je peux ?
451
00:23:15,197 --> 00:23:16,407
Prêter serment.
452
00:23:22,355 --> 00:23:23,618
Merci, mademoiselle Kate.
453
00:23:24,235 --> 00:23:25,954
C'est un plaisir, monsieur le juge.
454
00:23:26,839 --> 00:23:30,204
Le tribunal s'excuse auprès du marshal
Earp pour avoir douté de sa parole,
455
00:23:30,837 --> 00:23:33,409
et tient à exprimer sa
gratitude à Mlle Kate
456
00:23:33,458 --> 00:23:35,791
d'avoir eu le courage
de venir témoigner ici.
457
00:23:39,145 --> 00:23:40,282
C'est l'ordre du tribunal
458
00:23:40,305 --> 00:23:42,821
que le comité des citoyens
se dissout ici, maintenant !
459
00:23:43,429 --> 00:23:44,763
La séance est levée.
460
00:23:47,562 --> 00:23:48,806
Vous avez été formidable !
461
00:23:48,829 --> 00:23:51,876
Je suis contente que vous le pensiez !
J'étais tellement nerveuse !
462
00:23:51,899 --> 00:23:53,446
J'ai crue ne pas arriver à temps !
463
00:23:57,672 --> 00:23:59,423
Est-ce officiel ou
personnel, M. Earp ?
464
00:23:59,446 --> 00:24:00,885
Je suis votre garde du corps.
465
00:24:01,603 --> 00:24:03,696
Bennett n'oserait
plus rien faire maintenant !
466
00:24:05,282 --> 00:24:06,384
Merci !
467
00:24:06,564 --> 00:24:09,720
Je suis la petite héroïne maintenant !
Même les braves gens...
468
00:24:09,736 --> 00:24:10,736
Attention !
469
00:24:23,445 --> 00:24:24,803
Pourquoi n'avoir pas tiré ?
470
00:24:25,137 --> 00:24:27,431
Pas besoin,
je peux le retracer avec ça.
471
00:24:27,914 --> 00:24:30,235
Il n'est qu'un leurre
pour m'éloigner de vous.
472
00:24:30,454 --> 00:24:32,126
Ne vous éloignez pas de moi !
473
00:24:32,627 --> 00:24:33,860
Je ne le ferai pas !
474
00:24:34,862 --> 00:24:37,376
Qu'on sache que je tiens à vous.
475
00:24:37,772 --> 00:24:39,907
Je tirerai sur quiconque
vous fera du mal.
476
00:24:42,860 --> 00:24:44,610
Ça devrait faire passer le mot.
477
00:24:45,314 --> 00:24:46,461
Ah, j'ai aimé ça !
478
00:24:46,484 --> 00:24:47,954
Euh, Mlle Kate, euh...
479
00:24:48,583 --> 00:24:51,095
Cassez-vous les gars !
Allez, cassez-vous !
480
00:25:46,937 --> 00:25:49,913
Adaptation Jean Yves 13/08/22
36408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.