Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,260 --> 00:00:10,140
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,090 --> 00:02:04,670
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 46
3
00:02:23,090 --> 00:02:24,800
- Sokollu !
- Porunciți, Măria Ta.
4
00:02:24,880 --> 00:02:26,550
Toată lumea să ştie
că, de acum înainte,
5
00:02:26,630 --> 00:02:28,090
n-o să se mai bea vin
pe aceste pământuri !
6
00:02:28,180 --> 00:02:30,680
Veți închide imediat toate locurile
în care se produce vin.
7
00:02:30,840 --> 00:02:32,340
Dărâmați cârciumile !
8
00:02:32,430 --> 00:02:35,470
V-a deranjat ceva, Măria Ta ?
E vreo plângere ?
9
00:02:35,630 --> 00:02:38,800
Nu e nevoie de o plângere, Sokollu.
Mă gândesc de mult la asta.
10
00:02:38,880 --> 00:02:41,720
- Faceți ceea ce trebuie !
- Cum porunciți, Măria Ta.
11
00:02:42,180 --> 00:02:45,680
Însă o asemenea interdicție
nu va fi primită prea bine
12
00:02:45,760 --> 00:02:48,800
de europeni şi de cei care nu sunt
musulmani, iar negoțul...
13
00:02:48,930 --> 00:02:51,260
Vinul nu e permis de religia noastră,
Sokollu.
14
00:02:53,380 --> 00:02:55,800
Văd câte pricinuieşte.
Fă ceea ce trebuie !
15
00:02:56,180 --> 00:02:58,350
Cum porunciți, Măria Ta.
16
00:03:07,800 --> 00:03:11,220
N-am spus că o să ştiu tot ce se va
întâmpla în haremul prințului Murat ?
17
00:03:11,590 --> 00:03:13,510
Cadâna Safiye de unde a apărut ?
18
00:03:14,180 --> 00:03:18,430
Sultana Mihrimah a găsit-o.
A fost în slujba ei un timp.
19
00:03:19,380 --> 00:03:23,050
Anul trecut, pe vremea asta,
a dăruit-o haremului prințului Murat.
20
00:03:24,260 --> 00:03:28,260
Special a ales-o.
Vrea să-l răzbune pe prințul Beyazid.
21
00:03:29,430 --> 00:03:33,260
Aveți răbdare, sultană.
Mai e puțin.
22
00:03:33,840 --> 00:03:38,010
Tronul va fi al prințului Selim
în curând.
23
00:03:39,180 --> 00:03:41,810
Atunci o să vă anunțați victoria.
24
00:03:42,430 --> 00:03:44,760
Sultana Mihrimah
o să rămână neputincioasă.
25
00:03:45,180 --> 00:03:47,760
N-o să vă mai facă probleme.
26
00:03:47,970 --> 00:03:51,890
Nu sultana Mihrimah mă preocupă,
ci cadâna Safiye.
27
00:03:53,130 --> 00:03:55,210
Safiye este o slujnică tânără,
fără experiență.
28
00:03:55,380 --> 00:03:56,880
Ce poate face împotriva dv. ?
29
00:04:00,260 --> 00:04:01,800
Intră !
30
00:04:06,800 --> 00:04:11,010
Sultană, a venit cadâna Safiye.
Vrea să vorbească cu dv.
31
00:04:23,970 --> 00:04:29,680
Sultană, aştept nerăbdătoare,
de câteva zile, să vin la dv.
32
00:04:30,970 --> 00:04:35,350
Vă auzeam des numele în Veneția.
Încă de pe atunci vă admir.
33
00:04:36,550 --> 00:04:39,970
E o mare onoare ca acum
să fiu favorita prințului dv.
34
00:04:42,800 --> 00:04:46,880
Nu-mi pasă cine ai fost
şi de unde vii.
35
00:04:47,720 --> 00:04:52,260
Aici este seraiul otoman.
Noi suntem femei otomane.
36
00:04:54,510 --> 00:04:59,510
Prințul Murat este lumina ochilor mei.
Fericirea lui este fericirea mea.
37
00:05:01,090 --> 00:05:03,010
Importantă este loialitatea.
38
00:05:03,340 --> 00:05:06,800
Sper să-mi dovedeşti în curând
credința ta față de mine.
39
00:05:07,930 --> 00:05:14,680
Dacă nu, pruncul din pântecul tău
va fi crescut de altele, nu de tine.
40
00:05:16,220 --> 00:05:18,970
Iar tu o să ajungi în apele reci
ale Bosforului.
41
00:05:19,050 --> 00:05:22,220
Există o singură cale
de a-mi dovedi credința.
42
00:05:23,970 --> 00:05:27,800
Să-l fac fericit pe prințul Murat
şi să-i dăruiesc prinți.
43
00:05:29,880 --> 00:05:33,800
Dragostea prințului Murat
pentru mine e profundă.
44
00:05:34,260 --> 00:05:37,390
La fel ca sentimentele
prințului Selim față de dv.
45
00:07:32,930 --> 00:07:37,310
Nu există ceva mai de încredere
pentru popor decât statul.
46
00:07:39,260 --> 00:07:43,390
Statul este
ca o răsuflare sănătoasă.
47
00:08:00,050 --> 00:08:04,050
Sultanatul este
doar o dispută universală.
48
00:08:05,300 --> 00:08:09,590
Doar solidaritatea îți aduce
fericire şi noroc.
49
00:08:36,180 --> 00:08:39,510
Lasă dezmățul şi băutura,
fiindcă sfârşitul e rău.
50
00:08:40,760 --> 00:08:45,340
Dacă vrei un prieten pe veci,
nimic nu e precum credința.
51
00:08:57,130 --> 00:09:01,010
De n-ar curge nisipul
precum ploaia,
52
00:09:01,800 --> 00:09:05,720
De nu s-ar scurge clepsidra
într-un ceas...
53
00:09:33,300 --> 00:09:38,840
De vrei să-ți găseşti liniştea,
Muhibbi, purifică-te de toate,
54
00:09:40,380 --> 00:09:44,800
Iar liniştea ți-o găseşti
retrăgându-te undeva departe.
55
00:10:12,220 --> 00:10:15,640
V-ați ridicat în picioare
imediat cum v-a mai trecut durerea.
56
00:10:16,010 --> 00:10:20,590
Însă medicii sunt îngrijorați.
Trebuie să vă odihniți.
57
00:10:52,930 --> 00:11:00,930
Poftiți la mere !
Avem şi lămâi, veniți !
58
00:11:01,340 --> 00:11:04,090
Vino, moşneagule !
59
00:11:05,010 --> 00:11:10,140
Gustă un măr. Îți dau ?
60
00:11:10,220 --> 00:11:11,600
Sper că au gust bun.
61
00:11:11,720 --> 00:11:14,720
Nu găseşti mere mai bune
în tot Istanbulul, moşneagule.
62
00:11:15,430 --> 00:11:17,390
- Îți dau ?
- Cântăreşte jumătate de oca.
63
00:11:17,470 --> 00:11:18,970
Am înțeles.
64
00:11:30,470 --> 00:11:33,550
Nu-ți face griji, moşneagule.
Nu suntem vicleni.
65
00:11:33,800 --> 00:11:38,930
Nu vreau să ajung în fața cadiului.
Nu mi s-a urât cu viața.
66
00:11:39,800 --> 00:11:41,590
Cum merge treaba ?
Sper că totul e bine.
67
00:11:41,680 --> 00:11:45,970
Mai bine nu întreba.
Ienicerii nu mai au bani.
68
00:11:46,510 --> 00:11:51,800
Abia se întrețin cu solda
pe trei luni. Le dăm pe datorie.
69
00:11:53,050 --> 00:11:55,050
Datoria poporului a crescut.
70
00:11:55,720 --> 00:11:58,470
Nu mai avem padişah,
ca să meargă în expediție.
71
00:11:58,970 --> 00:12:01,970
Ca şi cum nu era de ajuns,
a interzis cârciumile.
72
00:12:02,050 --> 00:12:04,720
În loc să-l intereseze paharul
pe care-l bem noi din când în când,
73
00:12:04,800 --> 00:12:07,260
ar fi bine să se ducă
să-şi lecuiască fiul bețiv.
74
00:12:07,590 --> 00:12:09,630
Sultanul Suleyman
îşi bate joc de noi.
75
00:12:11,180 --> 00:12:17,180
Le-a luat viața desăvârşitului Mustafa
şi viteazului prinț Beyazid.
76
00:12:18,720 --> 00:12:23,760
A lăsat imperiul
pe mâinile unui bețiv. Vai de noi...
77
00:12:24,800 --> 00:12:27,550
Cum îndrăzneşti să-l critici
pe padişah, negustorule ?
78
00:12:27,760 --> 00:12:33,180
Şeicul Nureddin spunea că un padişah
care nu se mai poate război
79
00:12:33,510 --> 00:12:35,680
poate fi criticat.
80
00:12:35,930 --> 00:12:37,720
Nimeni nu are dreptul
să spună aceste vorbe.
81
00:12:37,800 --> 00:12:40,800
Ăsta-i adevărul.
Aşa vorbeşte toată lumea.
82
00:12:41,130 --> 00:12:44,050
Sultanul Suleyman e secătuit.
83
00:12:44,760 --> 00:12:48,680
Nici măcar ruga nu mai poate să şi-o
facă, darămite să meargă în expediție.
84
00:12:48,760 --> 00:12:52,220
După faptă, şi răsplată.
Domnul îl chinuie aşa.
85
00:12:53,630 --> 00:12:57,460
Să-mi fie iertat, cică nici nevoile
nu mai poate să şi le facă.
86
00:12:58,720 --> 00:13:03,720
Ce tot zici, netrebnicule ?
Tu ştii în ochii cui te uiți ?
87
00:13:03,970 --> 00:13:06,800
Eu sunt sultanul Suleyman,
conducătorul celor şapte zări !
88
00:13:06,880 --> 00:13:09,550
Acum, mai spune o dată,
privindu-mă în ochi ! Spune !
89
00:13:09,840 --> 00:13:10,840
Măria Ta !
90
00:13:10,930 --> 00:13:15,260
Câți ani am stat eu în expediții ?
Câte victorii am câştigat ? Ştii ?
91
00:13:15,510 --> 00:13:20,180
Măria Ta ! Trebuie să ne întoarcem
imediat la serai.
92
00:13:28,010 --> 00:13:34,180
Sultanul Suleyman... Aşadar,
mi-era dat să apuc şi zilele astea.
93
00:13:36,090 --> 00:13:41,550
Uită-te bine.
Ăsta-i chipul padişahului lumii.
94
00:13:43,180 --> 00:13:47,140
Nici coroană, nici tron,
nici sultanat...
95
00:13:50,880 --> 00:13:55,260
Tot ce-a rămas în urmă
e doar un tată care şi-a ucis copiii.
96
00:14:08,470 --> 00:14:11,300
Moartea este arca noastră !
97
00:14:13,050 --> 00:14:19,930
O să urc cu fiii mei pe acea arcă
şi o să mergem în fața Domnului !
98
00:14:22,380 --> 00:14:29,550
Şi doar în fața Lui vom îngenunchea
şi Îi vom cere iertare !
99
00:14:37,430 --> 00:14:39,560
O să alegem îndată slujnice
100
00:14:39,760 --> 00:14:43,340
şi o să le trimitem în Manisa,
la seraiul prințului Murat, Gazanfer.
101
00:14:44,340 --> 00:14:47,260
Sper ca una dintre ele
să-i fure inima prințului.
102
00:14:48,970 --> 00:14:52,390
Trebuie să scăpăm cât mai repede
de cadâna Safiye.
103
00:14:53,840 --> 00:14:56,130
- Sper, sultană.
- Cum adică speri ?
104
00:14:56,680 --> 00:14:58,930
Nu pot să trimit
pe cineva care s-o înfrângă
105
00:14:59,010 --> 00:15:01,090
pe slujnica trimisă
de sultana Mihrimah ?
106
00:15:01,180 --> 00:15:05,260
Sultană, e clar că Safiye
este diferită de celelalte slujnice.
107
00:15:06,220 --> 00:15:09,600
Dacă era o slujnică oarecare,
sultana Mihrimah n-o trimitea.
108
00:15:10,760 --> 00:15:13,180
Nu e greu de bănuit că e bătăioasă.
109
00:15:15,220 --> 00:15:18,640
Ați văzut cât de repede
l-a dominat pe prințul Murat.
110
00:15:28,090 --> 00:15:29,970
Intră !
111
00:15:50,220 --> 00:15:54,800
Te distrugi, Selim.
Unde o să te ducă atâta vin ?
112
00:15:55,840 --> 00:15:58,010
Mai ales că Măria Sa ți-a interzis.
113
00:15:59,010 --> 00:16:02,720
Dacă nu te gândeşti la tine,
gândeşte-te la noi, la copiii tăi.
114
00:16:03,880 --> 00:16:08,510
Măria Sa,
sultanul celor şapte zări,
115
00:16:11,800 --> 00:16:13,090
tata...
116
00:16:18,130 --> 00:16:20,260
Ştii de ce m-a trimis aici ?
117
00:16:25,380 --> 00:16:30,170
Ca să mă pedepsească,
ca să mă chinuie.
118
00:16:35,970 --> 00:16:39,470
Acesta a fost seraiul lui Beyazid.
119
00:16:43,930 --> 00:16:45,810
A intrat pe uşa asta.
120
00:16:51,470 --> 00:16:55,140
A stat pe acest divan.
Aici şi-a mângâiat copiii.
121
00:17:02,470 --> 00:17:05,800
Umbra lui s-a răsfrânt
pe aceşti pereți.
122
00:17:11,050 --> 00:17:12,550
Te înşeli, Selim.
123
00:17:12,800 --> 00:17:16,140
Măria Sa nu ştie că tu ai decis
execuția prințului Beyazid.
124
00:17:17,470 --> 00:17:23,850
Prințul Beyazid a încercat să fugă
şi au fost nevoiți să-l omoare.
125
00:17:23,930 --> 00:17:28,100
Asta-i vestea care a ajuns la el.
De ce să vrea să se răzbune pe tine ?
126
00:17:28,720 --> 00:17:31,930
Ştie, Nurbanu.
Măria Sa ştie.
127
00:17:35,090 --> 00:17:37,720
Ştie vina mea,
păcatul meu, totul.
128
00:17:40,680 --> 00:17:45,850
Vrea să mă facă şi pe mine să simt
durerea morții lui Beyazid.
129
00:17:48,930 --> 00:17:53,640
Au trecut ani buni, Selim.
Nu mai poți schimba nimic.
130
00:17:54,180 --> 00:17:58,260
Tu ai făcut ceea ce trebuia.
Dacă nu murea el, mureai tu.
131
00:17:59,840 --> 00:18:02,130
Ne-am luptat degeaba atâția ani ?
132
00:18:02,470 --> 00:18:04,850
Ca să ne retragem într-un colț
şi să jelim ?
133
00:18:05,300 --> 00:18:09,220
La ce te aşteptai ? Să urci pe tron
înconjurat de roze şi mosc ?
134
00:18:43,800 --> 00:18:45,510
Intră !
135
00:18:52,090 --> 00:18:53,720
Măria Ta !
136
00:18:57,630 --> 00:19:00,760
Aşa cum ați poruncit,
am adus "Cartea lui Suleyman",
137
00:19:00,800 --> 00:19:03,220
scrisă de răposatul
Matrakci Nasuh.
138
00:19:27,380 --> 00:19:33,920
Mai mult, aici sunt scrierile poetului
Arifi şi miniaturile atelierului.
139
00:19:42,720 --> 00:19:44,140
Poți să te retragi.
140
00:20:29,180 --> 00:20:31,680
Aş dori să aduc explicații
în această privință.
141
00:20:32,550 --> 00:20:36,920
Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han
a declarat
142
00:20:37,840 --> 00:20:43,090
că nu va mai participa la Divan
decât dacă este necesar.
143
00:21:31,430 --> 00:21:35,260
Ibrahim, ne-am apropiat
pas cu pas de visurile noastre.
144
00:21:36,680 --> 00:21:41,970
După războaie, morți, atacuri,
suntem aici, am apucat noaptea asta.
145
00:21:43,930 --> 00:21:47,010
Viitorul va fi măreț
şi glorios, Măria Ta.
146
00:21:48,220 --> 00:21:51,100
Veți fi un împărat mai mare
decât Alexandru cel Mare.
147
00:21:51,180 --> 00:21:54,220
Dv. sunteți Alexandru cel Mare
al vremurilor noastre.
148
00:21:54,380 --> 00:21:56,760
Doar noi doi am crezut
în acest vis.
149
00:22:00,260 --> 00:22:02,550
Oare ce o să ne aducă soarta ?
150
00:22:52,090 --> 00:22:55,510
Sultană, abia l-au scos pe negustor
din mâinile sale.
151
00:22:55,760 --> 00:22:58,140
N-am văzut
şi n-am auzit aşa ceva.
152
00:22:58,220 --> 00:23:03,100
Ferească Sfântul, dacă e jignit,
nu trebuie să se întoarcă să se uite.
153
00:23:03,260 --> 00:23:05,050
Aşa e rânduiala statului.
154
00:23:06,380 --> 00:23:09,300
E clar că l-au scos din minți
cu tot felul de jigniri.
155
00:23:11,680 --> 00:23:14,310
Asta-i bună !
Cine sunt astea ?
156
00:23:14,470 --> 00:23:16,010
- Gărzi !
- Stați !
157
00:23:23,800 --> 00:23:25,510
Sultana Mahidevran...
158
00:23:28,880 --> 00:23:32,670
După cum vezi, n-a rămas nicio urmă
din calitatea mea de "sultană".
159
00:23:35,130 --> 00:23:40,710
Mihrimah, şi ție ți-au luat
multe lucruri anii.
160
00:23:42,720 --> 00:23:48,050
Durerea şi suferința au lăsat urme
pe chipul tău frumos.
161
00:23:50,680 --> 00:23:56,800
- Ai aflat cum e să-ți ardă inima.
- Am trăit suferințe mari.
162
00:23:58,260 --> 00:24:04,470
Am pierdut-o pe mama.
Apoi, Rustem-Paşa, frații mei...
163
00:24:05,380 --> 00:24:12,340
Amândouă ştim prea bine că moartea
lui Beyazid ți-a mistuit inima.
164
00:24:13,630 --> 00:24:15,880
Sfârşitul tragic al fratelui tău
mult iubit...
165
00:24:16,010 --> 00:24:19,300
Aveți dreptate.
A fost cea mai mare durere a mea.
166
00:24:20,800 --> 00:24:27,180
Omul simte durerea inimilor pe care
le frânge atunci când inima lui suferă.
167
00:24:27,470 --> 00:24:29,100
Nu-i aşa ?
168
00:24:31,010 --> 00:24:34,760
Şi tu ai pierdut
un suflet nevinovat, oropsit.
169
00:24:36,840 --> 00:24:39,510
Acum putem să ne înțelegem
una pe cealaltă.
170
00:24:42,630 --> 00:24:46,260
Ce bine era să existe dreptate
pe lumea asta ! Nu-i aşa, Mihrimah ?
171
00:24:47,720 --> 00:24:51,260
Atunci, sultanatul nu i-ar fi rămas
prințului Selim.
172
00:24:56,470 --> 00:24:58,220
Asta a fost soarta.
173
00:24:59,970 --> 00:25:04,800
Soarta ? Domnul i-a înzestrat
pe oameni cu minte.
174
00:25:05,720 --> 00:25:08,090
Le-a dăruit dreptul de a alege.
175
00:25:09,510 --> 00:25:15,430
Nenorocirile care ni s-au întâmplat,
Mihrimah, au o singură explicație:
176
00:25:17,930 --> 00:25:21,640
tatăl tău, sultanul Suleyman.
177
00:25:23,930 --> 00:25:26,890
N-am trăit cu toții
viața aleasă de el ?
178
00:25:28,180 --> 00:25:34,060
Prințul Selim, cel pe care nimeni
nu-l iubeşte, mi-a scris o scrisoare.
179
00:25:35,010 --> 00:25:38,760
În ziua în care va urca pe tron,
cică o să-mi redea reputația pierdută.
180
00:25:41,510 --> 00:25:46,550
O să-mi dea o alocație.
E ciudat, nu-i aşa ?
181
00:25:47,590 --> 00:25:50,340
Copiii plătesc păcatele tatălui.
182
00:25:52,300 --> 00:25:53,800
Trebuie să-i fi fost milă de dv.
183
00:25:53,880 --> 00:25:57,840
Cel care n-a avut milă de fratele lui
să aibă milă de mine ?
184
00:25:58,340 --> 00:26:02,760
Seamănă cu mama lui.
Vrea să-şi spele sângele de pe mâini.
185
00:26:03,930 --> 00:26:05,850
Totuşi, să fie binecuvântat !
186
00:26:07,510 --> 00:26:13,880
Nu are de gând să moară
un tiran, ca tatăl lui.
187
00:26:15,840 --> 00:26:19,800
L-am văzut în târg.
Era neputincios. Păcat !
188
00:26:22,550 --> 00:26:24,800
Aşa îl pedepseşte Dumnezeu.
189
00:26:25,510 --> 00:26:28,800
Dv. sunteți neputincioasă
şi nevoiaşă, sultană.
190
00:26:30,470 --> 00:26:34,760
Prin aceste vorbe dovediți
că ați meritat tot ce vi s-a întâmplat.
191
00:26:36,800 --> 00:26:40,300
Acum, plecați de la serai !
Să nu cumva să mai veniți !
192
00:26:53,430 --> 00:26:56,100
Cândva, aici era casa dv.,
sultană.
193
00:26:57,840 --> 00:27:00,260
Acum, nici măcar nu vă lasă
să intrați.
194
00:27:08,180 --> 00:27:11,310
Mehmet-Paşa,
faceți pregătirile imediat !
195
00:27:11,720 --> 00:27:14,340
Pornim în expediție.
O să atacăm Austria.
196
00:27:18,930 --> 00:27:21,930
Cum porunciți, Măria Ta.
197
00:27:25,970 --> 00:27:28,970
Sper să-i dăm duşmanului
lecția meritată
198
00:27:29,260 --> 00:27:31,970
şi să ne întoarcem cu veşti bune
la dv., Măria Ta.
199
00:27:32,380 --> 00:27:36,800
Mehmet-Paşa,
eu voi conduce armata.
200
00:27:40,840 --> 00:27:43,260
- Pertev-Paşa !
- Porunciți, Măria Ta.
201
00:27:43,550 --> 00:27:46,300
Mergi imediat în Transilvania
împreună cu achingiii.
202
00:27:46,430 --> 00:27:49,850
Să ni se alăture cu forțele lor
când o să ajungem acolo cu armata.
203
00:27:50,050 --> 00:27:51,760
Cum porunciți.
204
00:27:52,300 --> 00:27:53,800
Stabiliți imediat traseul.
205
00:27:53,880 --> 00:27:57,130
Trimiteți veste tuturor guvernatorilor
de sangeac şi cadiilor de pe traseu.
206
00:27:57,260 --> 00:28:00,390
Să ia toate măsurile
în privința drumurilor şi a podurilor.
207
00:28:01,180 --> 00:28:03,260
Cum porunciți...
208
00:28:13,630 --> 00:28:15,920
Binecuvântat să ne fie războiul !
209
00:28:17,800 --> 00:28:20,010
Eu sunt Suleyman.
210
00:28:20,590 --> 00:28:26,760
Cuceritorul Belgradului, al Rodosului,
al Budei, al Bagdadului,
211
00:28:27,930 --> 00:28:30,930
al Mohacs-ului şi chiar al lumii.
212
00:28:32,680 --> 00:28:38,220
Umbra Domnului, Creatorul cerului şi
al pământului, pe pământ, Suleyman.
213
00:28:40,970 --> 00:28:43,470
Cel care a sfidat moartea
cu sabia în mână,
214
00:28:45,220 --> 00:28:50,510
cel care şi-a petrecut zeci de ani
din viață pe câmpurile de luptă,
215
00:28:51,180 --> 00:28:53,720
pentru a-şi înfige steagul
în inima ghiaurilor,
216
00:28:53,970 --> 00:28:58,720
pentru a răspândi
numele Domnului în lume,
217
00:28:59,930 --> 00:29:03,760
pentru a asigura rânduiala lumii,
sultanul celor şapte zări, Suleyman.
218
00:29:05,970 --> 00:29:09,640
În atâția ani, am văzut
de nenumărate ori victorie şi moarte.
219
00:29:10,340 --> 00:29:12,720
Când sângele soldaților mei
se vărsa pe pământ,
220
00:29:12,930 --> 00:29:15,470
şi eu pierdeam câte o parte
din sufletul meu.
221
00:29:16,430 --> 00:29:18,760
Am vărsat lacrimi pentru ei.
222
00:29:20,340 --> 00:29:23,050
Nicidecum nu m-am lăsat înfrânt
de sinele meu.
223
00:29:24,300 --> 00:29:27,630
Niciodată n-am căzut pradă
invidiei, ambiției, trufiei,
224
00:29:27,720 --> 00:29:29,090
animalelor diavolului.
225
00:29:31,430 --> 00:29:36,310
Acum, încă o dată, e vremea
să răspândesc frică printre duşmani,
226
00:29:37,510 --> 00:29:42,880
să le dăruiesc linişte prietenilor,
să reamintesc cine sunt.
227
00:29:45,470 --> 00:29:49,720
Slujitorii mei şi toți ceilalți o să
vadă încă o dată suveranitatea mea,
228
00:29:49,800 --> 00:29:51,930
căreia i-am dedicat viața.
229
00:29:53,340 --> 00:29:58,550
Vor vedea şi vor spune:
"Sultanul Suleyman încă n-a murit."
230
00:30:06,720 --> 00:30:08,430
Mare-vizir !
231
00:30:13,800 --> 00:30:20,800
Mi-e greu s-o spun,
însă Măria Sa a îmbătrânit.
232
00:30:22,970 --> 00:30:24,930
Şi îl dor picioarele.
233
00:30:25,300 --> 00:30:28,170
O asemenea expediție
se poate sfârşi cu o nenorocire.
234
00:30:28,380 --> 00:30:35,010
Ferească Sfântul, putem pierde
şi războiul, şi sultanul !
235
00:30:36,590 --> 00:30:38,260
Ce rost are să vină ?
236
00:30:47,510 --> 00:30:49,220
Rostul e clar, paşă.
237
00:30:50,930 --> 00:30:56,720
Măria Sa vrea să arate
că încă are autoritate şi putere.
238
00:30:57,800 --> 00:31:02,550
Însă e incert dacă starea
de sănătate o să-i permită.
239
00:31:23,550 --> 00:31:30,090
Măria Ta, din păcate,
starea dv. e foarte delicată.
240
00:31:31,630 --> 00:31:36,340
Nicidecum nu e potrivit să porniți
în expediție în starea asta.
241
00:31:37,930 --> 00:31:42,560
Pentru Dumnezeu, Măria Ta,
mai gândiți-vă la decizia dv. !
242
00:31:43,050 --> 00:31:45,760
Nici nu intră în discuție
o asemenea posibilitate.
243
00:31:46,590 --> 00:31:53,010
Măria Ta, vă rog să mă ascultați.
Vă implor, nu plecați în expediție.
244
00:31:58,510 --> 00:32:02,720
Dacă plecați din seraiul imperial...
245
00:32:06,680 --> 00:32:08,260
Spune !
246
00:32:10,630 --> 00:32:15,800
Ferească Sfântul, Măria Ta,
n-o să vă mai întoarceți.
247
00:32:17,880 --> 00:32:25,090
Rănile de pe picioare, boala asta
nenorocită, vă macină trupul.
248
00:32:25,340 --> 00:32:29,840
Netrebnicule ! Cine te crezi ?
Cu ce drept îmi măsori tu viața ?
249
00:32:33,470 --> 00:32:36,300
Tu pregăteşte leacul
care să-mi aline durerile, atât.
250
00:32:36,510 --> 00:32:37,680
Măria Ta...
251
00:32:37,760 --> 00:32:39,720
Dacă mai scoți o vorbă,
îți tai capul !
252
00:32:44,010 --> 00:32:47,640
Cum e posibil, medicule-şef ?
De ce face Măria Sa aşa ceva ?
253
00:32:48,430 --> 00:32:50,310
L-am prevenit, sultană.
254
00:32:50,760 --> 00:32:53,970
I-am spus fățiş, fără să mă gândesc
la viața mea.
255
00:32:54,550 --> 00:32:58,430
I-am spus că e posibil
să nu se mai întoarcă, dacă pleacă.
256
00:32:59,840 --> 00:33:04,340
Însă vorbele mele nu au preț
în ochii Măriei Sale.
257
00:33:05,050 --> 00:33:09,840
Sultană, poate îl faceți dv.
să se răzgândească.
258
00:33:10,800 --> 00:33:14,220
- E vorba de viața sa.
- Nu prea cred, paşă.
259
00:33:15,510 --> 00:33:19,430
Toți ştiu zvonurile murdare apărute
despre Măria Sa în ultimele zile.
260
00:33:20,010 --> 00:33:22,050
Cei ingrați spun tot felul de lucruri.
261
00:33:23,510 --> 00:33:25,720
Totuşi, trebuie să vorbiți, sultană.
262
00:33:26,090 --> 00:33:29,800
Ferească Sfântul, nu-l puteți
trimite la moarte cu bună ştiință.
263
00:33:31,680 --> 00:33:35,890
Sultană, paşa are dreptate.
264
00:33:36,550 --> 00:33:41,630
Vă rog să vorbiți cu Măria Sa,
să-l convingeți să renunțe.
265
00:34:05,590 --> 00:34:08,880
Mihrimah, ai venit cu un scop,
nu-i aşa ?
266
00:34:12,550 --> 00:34:15,680
Nu-ți răci gura de pomană.
Decizia mea este definitivă.
267
00:34:21,300 --> 00:34:24,920
Sigur că nu am puterea să-l fac
pe un suveran să se răzgândească,
268
00:34:25,010 --> 00:34:26,800
mai ales,
pe sultanul Suleyman.
269
00:34:29,630 --> 00:34:34,260
Însă vă implor să vă mai gândiți
o dată la decizia dv.
270
00:34:38,130 --> 00:34:40,170
Vino, stai jos.
271
00:34:46,550 --> 00:34:51,550
Mihrimah, fata mea frumoasă...
272
00:34:53,470 --> 00:34:56,680
Tot ce am făcut şi am hotărât
până astăzi
273
00:34:57,680 --> 00:35:03,010
a fost pentru fericirea poporului,
pentru binele imperiului, al dinastiei.
274
00:35:04,800 --> 00:35:06,390
Aşa este şi de data asta.
275
00:35:09,340 --> 00:35:14,420
Duşmanul nu stă potolit.
Poporul mă vrea în fruntea armatei.
276
00:35:17,720 --> 00:35:21,510
Dacă ar merge paşii mai întâi,
iar dv. v-ați alătura lor mai târziu ?
277
00:35:22,380 --> 00:35:24,590
La multe alte expediții
ați mers mai târziu.
278
00:35:24,680 --> 00:35:29,560
Nu se poate, Mihrimah.
De data asta este altfel.
279
00:35:31,470 --> 00:35:33,680
O să fie ultima mea expediție.
280
00:35:34,800 --> 00:35:38,510
Sultanatul meu, început cu victorii,
se va sfârşi tot cu victorii.
281
00:35:40,130 --> 00:35:42,880
Să dea Domnul să avem parte
de dv., Măria Ta !
282
00:35:47,010 --> 00:35:50,640
Tată, vă rog să vă mai gândiți
o dată !
283
00:35:52,010 --> 00:35:56,430
Veți merge atâta drum...
Va dura luni bune, poate, ani.
284
00:35:58,220 --> 00:36:01,800
Sfârşitul acestei expediții
e o prăpastie care nu se zăreşte.
285
00:36:04,380 --> 00:36:06,550
Mama v-a lăsat în grija mea.
286
00:36:08,220 --> 00:36:10,550
Cum o să-i dau socoteală
pe lumea cealaltă ?
287
00:36:15,050 --> 00:36:21,220
Luna mea, soarele meu,
fata mea cu chip luminos...
288
00:36:25,970 --> 00:36:29,140
De ce spui că mama ta
s-ar fi opus acestei expediții ?
289
00:36:32,220 --> 00:36:35,970
Dacă mama ta trăia,
ştia ce gândesc, ce simt.
290
00:36:36,090 --> 00:36:39,800
Din contră, m-ar fi sprijinit
să merg în această expediție.
291
00:36:42,260 --> 00:36:44,470
Toată lumea este la picioarele tale.
292
00:36:45,760 --> 00:36:48,640
Soarta tuturor statelor
stă pe buzele tale.
293
00:36:49,680 --> 00:36:52,100
Viitorul este în mâinile tale sfinte.
294
00:36:53,630 --> 00:36:56,130
Cine a mai avut parte
de o asemenea putere ?
295
00:36:56,880 --> 00:37:00,130
Încă de pe acum
ți-ai proclamat nemurirea.
296
00:37:01,630 --> 00:37:04,210
Nimeni nu trăieşte veşnic
pe lumea asta, Hurrem.
297
00:37:05,510 --> 00:37:07,340
Soarta tuturor e clară.
298
00:37:08,340 --> 00:37:11,550
Într-o bună zi, moartea
o să-mi bată şi mie la uşă.
299
00:37:11,630 --> 00:37:14,800
O să mor şi eu, ca toți ceilalți.
Nimeni nu este nemuritor.
300
00:37:16,130 --> 00:37:18,460
Chiar dacă o să mori într-o bună zi,
301
00:37:18,630 --> 00:37:22,800
umbra ta va fi mereu deasupra
acestor pământuri, Suleyman.
302
00:37:23,180 --> 00:37:25,930
Vor trece sute, mii de ani,
303
00:37:26,010 --> 00:37:32,470
iar oamenii vor vorbi mereu despre
gloria, puterea şi victoriile tale.
304
00:37:35,380 --> 00:37:37,380
Dacă asta nu e nemurire,
atunci, ce este ?
305
00:37:41,260 --> 00:37:45,760
O să mergeți, orice ar fi.
O să mergeți, nu-i aşa ?
306
00:37:49,720 --> 00:37:53,760
Trebuie să mă conduci
cu veselie, nu cu lacrimi.
307
00:38:32,340 --> 00:38:35,720
Grădina asta este grădina ta,
Suleyman.
308
00:38:37,590 --> 00:38:41,920
Acest rai pe care l-ai văzut
pe pământ este visul tău.
309
00:38:43,930 --> 00:38:47,600
Aceasta este primăvara
celor ce iubesc.
310
00:38:49,340 --> 00:38:54,090
Sufletule, dragostea asta
este precum ploaia.
311
00:38:54,590 --> 00:38:57,720
Iar noi suntem precum frunzele
şi florile.
312
00:38:58,550 --> 00:39:02,470
Când plouă peste noi,
înverzim, prindem viață.
313
00:39:06,090 --> 00:39:11,340
N-am văzut pe nimeni pe lumea asta
care să nu aibă aripi.
314
00:39:13,220 --> 00:39:16,430
Toți zboară în văzduhul
dorințelor lor.
315
00:39:17,090 --> 00:39:23,720
Toți sunt încântați, toți sunt
înflăcărați, toți stau la pândă.
316
00:39:25,050 --> 00:39:28,800
Toți caută un motiv
să iubească.
317
00:39:49,880 --> 00:39:51,800
Sultan Suliman !
318
00:40:47,680 --> 00:40:50,640
Lucrarea răposatului
Matrakci Nasuh.
319
00:40:54,090 --> 00:40:57,920
A pus pe hârtie toate luptele mele,
asediile, ceremoniile
320
00:40:58,010 --> 00:41:02,300
şi întâmplările importante
din vremea sultanatului meu,
321
00:41:03,430 --> 00:41:05,970
pe care le-a văzut şi le-a auzit
până la moartea sa.
322
00:41:07,630 --> 00:41:11,880
Sper ca numele lui să fie amintit
în viitor, odată cu această carte.
323
00:41:26,380 --> 00:41:32,710
Asta e cartea scrisă de poetul Arifi,
împreună cu miniaturile tale.
324
00:41:42,300 --> 00:41:45,470
Însă ultimele pagini ale acestei cărți
sunt încă goale.
325
00:41:47,380 --> 00:41:50,800
Tu o să umpli acele pagini
cu miniaturile pe care o să le faci
326
00:41:50,880 --> 00:41:52,510
împreună cu maeştrii tăi,
327
00:41:52,590 --> 00:41:56,010
despre expediția în care voi porni
şi despre victoria mea.
328
00:41:56,130 --> 00:42:02,800
Cei care vor lua cartea asta
în mână, chiar şi peste veacuri,
329
00:42:03,380 --> 00:42:08,710
să vadă puterea acestui măreț stat,
să ştie şi să înțeleagă.
330
00:42:11,800 --> 00:42:16,140
Ne-ați dăruit un dar fără seamăn
mie şi meşterilor mei, Măria Ta.
331
00:42:16,510 --> 00:42:19,760
Domnul să vă dea drum bun
şi sabie tăioasă !
332
00:42:20,630 --> 00:42:22,420
Amin !
333
00:42:27,180 --> 00:42:28,600
Astăzi este ziua cea mare,
agă Sumbul.
334
00:42:28,720 --> 00:42:31,220
Se spune că întregul Istanbul
aşteaptă cu răsuflarea tăiată.
335
00:42:31,510 --> 00:42:36,470
Zău că aşa este ! Mai demult,
Măria Sa stătea câteva zile în serai.
336
00:42:36,720 --> 00:42:39,470
Un ochi îl vedea,
celălalt ochi nici nu-l zărea.
337
00:42:39,590 --> 00:42:42,920
Se făceau pregătiri
pentru asemenea zile.
338
00:42:43,180 --> 00:42:46,810
Aşadar, ne era dat şi nouă să vedem
o expediție a sultanului Suleyman.
339
00:42:47,050 --> 00:42:49,050
Să dea Domnul
să se întoarcă teafăr !
340
00:42:49,180 --> 00:42:52,470
Doamne-ajută !
341
00:42:54,010 --> 00:42:57,510
Tu de ce stai aici ?
Treci la treabă !
342
00:42:58,220 --> 00:43:02,430
Mă ține şi pe mine de vorbă...
343
00:44:02,430 --> 00:44:04,890
Eu sunt Suleyman,
344
00:44:07,130 --> 00:44:12,670
fiul sultanului Selim-Han
şi al sultanei-mamă Hafsa,
345
00:44:13,510 --> 00:44:16,430
cel de-al zecelea sultan
al Imperiului Otoman.
346
00:44:22,760 --> 00:44:29,590
Cel ce stăpâneşte safavizii,
mamelucii, Egiptul, Siria, Palestina,
347
00:44:29,930 --> 00:44:37,100
Hijazul, Drumul Mătăsii, Drumul
Mirodeniilor, mările, deşerturile,
348
00:44:38,220 --> 00:44:42,720
singurul stăpân al moştenirii
care a înveşnicit pământul otoman.
349
00:45:26,430 --> 00:45:28,970
Eu sunt Suleyman.
350
00:45:31,130 --> 00:45:35,010
Cel ce a jurat să ducă steagul cailor
săi, ce aleargă de la răsărit la apus,
351
00:45:35,130 --> 00:45:37,510
cât mai departe spre apus.
352
00:45:38,880 --> 00:45:43,130
Pentru bunăstarea slujitorilor mei,
pentru dreptate, am jurat.
353
00:45:44,590 --> 00:45:51,880
Am jurat să aduc linişte, încredere,
belşug pe meleagurile pe care calc.
354
00:47:12,180 --> 00:47:18,100
Viață lungă padişahului !
355
00:47:18,300 --> 00:47:22,800
Viață lungă padişahului !
356
00:47:57,220 --> 00:48:01,300
Mărite doge, când s-a anunțat
că sultanul Suleyman
357
00:48:01,380 --> 00:48:03,840
va conduce armata
în expediție,
358
00:48:04,050 --> 00:48:05,880
nimeni nu a dat crezare.
359
00:48:09,880 --> 00:48:12,260
Se spunea că padişahul
bătrân şi istovit
360
00:48:12,340 --> 00:48:14,920
nu se va mai ridica niciodată
în picioare.
361
00:48:15,300 --> 00:48:18,170
Însă Marele Turc i-a uimit pe toți.
362
00:48:27,380 --> 00:48:35,170
Viață lungă padişahului !
363
00:48:35,380 --> 00:48:42,840
Viață lungă padişahului !
364
00:48:48,050 --> 00:48:50,840
În vreme ce întreaga lume
aştepta moartea sa,
365
00:48:51,430 --> 00:48:56,010
el a plecat de la serai ca un suveran
aflat în primăvara vieții,
366
00:48:56,470 --> 00:48:59,300
cu o ceremonie demnă de numele său,
împreună cu armata.
367
00:48:59,800 --> 00:49:01,800
Constantinopolul a fost martorul
368
00:49:02,010 --> 00:49:05,010
uneia dintre zilele sale
glorioase de odinioară.
369
00:49:05,470 --> 00:49:07,350
Poporul a ieşit pe străzi.
370
00:49:07,590 --> 00:49:10,090
Cu barba sa albă
şi cu caftanul său alb,
371
00:49:10,430 --> 00:49:13,760
toți spun că era asemenea
unui minaret învăluit în lumină.
372
00:49:14,550 --> 00:49:19,130
Poporul l-a condus pe Marele Turc
cu entuziasm şi cu respect.
373
00:49:28,090 --> 00:49:30,970
Cel care, în 46 de ani de domnie,
374
00:49:31,590 --> 00:49:35,880
a stăpânit toate teritoriile pe care
a pus ochii, de la răsărit la apus,
375
00:49:36,800 --> 00:49:40,880
coşmarul duşmanilor săi,
sultanul Suleyman,
376
00:49:41,590 --> 00:49:47,420
a arătat încă o dată
că este suveranul suveranilor.
377
00:49:56,430 --> 00:49:59,800
Trebuie să fiți pregătit
să faceți alianțe.
378
00:50:00,340 --> 00:50:06,130
Închideți porțile oraşului.
Pregătiți-vă soldații. Rugați-vă.
379
00:50:07,180 --> 00:50:11,720
Suleyman Magnificul înaintează
spre inima Europei, sfidând moartea.
380
00:51:01,800 --> 00:51:04,430
Măria Ta, vă simțiți bine ?
381
00:51:38,050 --> 00:51:41,590
Medicule-şef, nu acum.
382
00:51:42,470 --> 00:51:45,260
Avem în față un război
şi nu se ştie cât va dura.
383
00:51:46,050 --> 00:51:51,260
- O să-i vină vremea şi acestui leac.
- Cum porunciți, Măria Ta.
384
00:52:03,930 --> 00:52:06,560
E o minune că Măria Sa
a plecat în expediție,
385
00:52:06,680 --> 00:52:08,390
dar e imposibil să se întoarcă.
386
00:52:09,970 --> 00:52:12,600
Nu mă aşteptam la asta
din partea sultanului Suleyman.
387
00:52:13,180 --> 00:52:14,760
Din contră, Nurbanu.
388
00:52:15,340 --> 00:52:20,630
Era de aşteptat din partea
sultanului Suleyman, tatăl meu.
389
00:52:21,930 --> 00:52:24,060
Este un padişah
care a făcut întreaga lume
390
00:52:24,130 --> 00:52:27,090
să îngenuncheze la picioarele sale
şi a cucerit teritorii nemărginite.
391
00:52:27,800 --> 00:52:31,930
Merge spre moarte ca la o sărbătoare,
nu cu plânsete şi suspine.
392
00:52:32,430 --> 00:52:35,430
Eu n-am văzut anii glorioşi
ai sultanului Suleyman.
393
00:52:36,300 --> 00:52:39,050
Eu am văzut sânge,
suferință, lacrimi.
394
00:52:40,760 --> 00:52:43,050
Sfârşitul acestei expediții
nu ne este cunoscut.
395
00:52:43,300 --> 00:52:47,130
Sigur că nu vreau, dar, poate, lumea
îşi va aminti o înfrângere dureroasă.
396
00:52:47,840 --> 00:52:49,630
Ferească Sfântul !
397
00:52:59,180 --> 00:53:01,760
Nici nu mai ştiu de câte ori
am aşteptat întoarcerea Măriei Sale
398
00:53:01,800 --> 00:53:03,180
cu speranță şi dor.
399
00:53:14,470 --> 00:53:18,260
De data asta, n-o să se mai întoarcă,
Sumbul.
400
00:53:20,510 --> 00:53:22,470
Poate că n-o să-l mai văd niciodată.
401
00:53:27,800 --> 00:53:30,720
Să dea Domnul
să avem parte de Măria Sa !
402
00:53:31,930 --> 00:53:34,680
Nu vă îngrijorați, sultană.
403
00:53:37,010 --> 00:53:40,680
De multă vreme nu l-am mai văzut
aşa de fericit pe Măria Sa.
404
00:53:41,550 --> 00:53:47,470
A plecat atât de falnic...
Să nu fie de deochi !
405
00:53:47,880 --> 00:53:52,210
Asta este singura mea alinare.
Să ne rugăm, Sumbul !
406
00:53:52,680 --> 00:53:55,800
Domnul i-a dăruit
o viață magnifică Măriei Sale.
407
00:53:56,880 --> 00:53:59,720
Să-i dăruiască şi şansa
de a vedea ultima sa victorie !
408
00:53:59,800 --> 00:54:02,800
Amin, sultană !
409
00:54:16,130 --> 00:54:22,170
ZEMUN
În apropierea Belgradului
410
00:54:50,880 --> 00:54:54,800
Măria Ta, Sigismund Zapolya,
principele Transilvaniei,
411
00:54:54,880 --> 00:54:56,300
aşteaptă să-l primiți.
412
00:54:58,090 --> 00:54:59,630
Să vină !
413
00:55:19,970 --> 00:55:22,140
Majestatea Ta Sultane Suleyman-Han !
414
00:55:27,430 --> 00:55:31,760
De acum înainte, îl desemnez principe
al Transilvaniei pe Sigismund Zapolya.
415
00:55:31,840 --> 00:55:34,090
Va fi întotdeauna sub protecția mea.
416
00:55:38,550 --> 00:55:42,800
Mă rog zi de zi pentru dv.
şi pentru soarta mea, Majestatea Ta.
417
00:55:44,720 --> 00:55:48,890
Dacă nu erați dv.,
eu nu eram acum aici.
418
00:55:51,800 --> 00:55:55,720
Vă sunt dator pentru fiecare răsuflare
de-a mea, împărat al împăraților.
419
00:55:56,880 --> 00:56:01,760
Sunt onorat că am putut să-mi plec
capul la picioarele unui împărat
420
00:56:02,050 --> 00:56:06,090
al cărui nume nu va fi dat uitării,
la fel ca al lui Alexandru cel Mare.
421
00:56:08,300 --> 00:56:10,170
Dragul meu fiu Sigismund...
422
00:56:12,430 --> 00:56:14,970
Ultima dată când te-am văzut,
erai un prunc care mirosea a lapte,
423
00:56:15,050 --> 00:56:16,380
ținut în brațe de mama sa.
424
00:56:16,470 --> 00:56:18,850
Acum, apari în fața mea
ca un principe viteaz.
425
00:56:20,970 --> 00:56:22,800
Umbra mea va fi mereu asupra ta.
426
00:56:25,430 --> 00:56:29,050
Scopul venirii noastre aici este
să-l învățăm minte pe Maximilian.
427
00:56:29,970 --> 00:56:34,180
Pe deasupra, să ducem dincolo
de granițe cuceririle Islamului.
428
00:56:35,840 --> 00:56:38,380
Prima noastră țintă
este cetatea Szigetvar.
429
00:56:39,260 --> 00:56:41,390
Cu voia Domnului, vom izbândi.
430
00:56:42,430 --> 00:56:48,600
Îți cer să asediezi cetățile
transilvane ocupate de Austria
431
00:56:48,760 --> 00:56:51,470
şi să-ți recâştigi teritoriul.
432
00:56:54,340 --> 00:56:56,220
Cum porunciți, Majestatea Ta.
433
00:56:56,930 --> 00:56:59,760
Domnul să-ți dea noroc
şi sabie tăioasă !
434
00:57:15,220 --> 00:57:17,640
- Măria Ta !
- Spune, Sokollu.
435
00:57:19,720 --> 00:57:23,300
Am primit veşti neplăcute despre
Arslan-Paşa, guvernatorul Budei.
436
00:57:24,800 --> 00:57:28,970
L-a declarat frate pe un argat creştin
şi l-a circumcis.
437
00:57:29,090 --> 00:57:34,420
La petrecere, l-a pus pe amărât
să danseze în starea aia...
438
00:57:36,010 --> 00:57:38,840
Asta nu e tot ce-a făcut
Arslan-Paşa, Măria Ta.
439
00:57:40,180 --> 00:57:43,970
Adună taxe suplimentare
de la poporul aflat sub stăpânirea sa.
440
00:57:44,760 --> 00:57:48,970
Ca şi cum n-ar fi de ajuns,
a asediat cetatea Palota,
441
00:57:49,260 --> 00:57:51,840
aflată sub stăpânirea Austriei,
fără voia dv.
442
00:57:54,180 --> 00:57:56,810
Găsiți-l imediat şi aduceți-l
pe acest netrebnic !
443
00:57:57,300 --> 00:57:59,800
O să-i arăt ce înseamnă
să tortureze oameni nevinovați
444
00:57:59,880 --> 00:58:03,260
şi să-mi ponegrească dreptatea.
Poți să te retragi.
445
00:58:25,880 --> 00:58:32,800
- Prințe, viteazule, Murat...
- Mamă...
446
00:58:34,300 --> 00:58:36,680
Tatăl tău te aşteaptă cu nerăbdare.
447
00:58:37,050 --> 00:58:39,470
Mi-am făcut griji
când am primit vestea de la dv.
448
00:58:39,550 --> 00:58:41,170
Sper că totul este în ordine.
449
00:58:44,630 --> 00:58:47,960
Totul este în ordine, viteazule.
O să-ți spună tatăl tău.
450
00:58:58,720 --> 00:59:01,050
Mama mi-a zis că aveți
să-mi spuneți ceva.
451
00:59:01,470 --> 00:59:03,010
Are legătură cu Măria Sa ?
452
00:59:04,550 --> 00:59:07,130
Nu era bine
când am plecat din capitală.
453
00:59:09,130 --> 00:59:12,260
Vin întruna scrisori
de la Mehmet-Paşa, viteazule.
454
00:59:13,720 --> 00:59:16,590
Scrie că starea Măriei Sale
se înrăutățeşte.
455
00:59:18,510 --> 00:59:21,340
Medicii l-au avertizat.
456
00:59:22,010 --> 00:59:24,550
I-au spus că nu se va mai întoarce,
dacă pleacă în expediție.
457
00:59:24,630 --> 00:59:26,960
Cine îl poate opri
pe sultanul Suleyman-Han ?
458
00:59:27,550 --> 00:59:30,760
- Doamne-ajută să se întoarcă teafăr !
- Doamne-ajută !
459
00:59:32,050 --> 00:59:34,300
Moartea este porunca Domnului,
prințe.
460
00:59:34,430 --> 00:59:37,720
Moartea va veni într-o zi.
Nimeni nu poate fugi.
461
00:59:38,470 --> 00:59:40,550
Chiar dacă eşti sultanul Suleyman
e în zadar.
462
00:59:40,720 --> 00:59:44,720
În curând, tronul va fi al meu,
cu voia Domnului.
463
00:59:45,930 --> 00:59:48,060
Trebuie să fim pregătiți.
464
00:59:53,380 --> 00:59:55,550
Începe epoca noastră.
465
01:00:12,090 --> 01:00:14,340
Guvernatorul Budei, Arslan-Paşa.
466
01:00:14,630 --> 01:00:17,260
Majestatea Ta,
sultanul celor şapte zări,
467
01:00:17,340 --> 01:00:20,880
de ce ați vrut să fiu adus cu forța ?
Ce greşeală am săvârşit ?
468
01:00:21,010 --> 01:00:26,470
Greşeală ? Toți vorbesc
despre păcatele tale.
469
01:00:28,800 --> 01:00:32,050
Chinuieşti poporul,
faci anumite treburi de capul tău...
470
01:00:32,970 --> 01:00:35,100
Ai circumcis cu forța
un slujitor creştin de-al meu
471
01:00:35,180 --> 01:00:37,390
şi l-ai pus să danseze îmbrăcat
în rochie de cadână. Adevărat ?
472
01:00:37,470 --> 01:00:39,550
Este o minciună,
Majestatea Ta.
473
01:00:40,050 --> 01:00:43,130
Mi se întind capcane
fiindcă nu le-am dat pace duşmanilor.
474
01:00:45,590 --> 01:00:48,880
Ai luat taxe suplimentare,
nespecificate în legile noastre,
475
01:00:49,630 --> 01:00:54,880
ai asediat cetatea duşmanului fără
voia mea. Şi astea sunt minciuni ?
476
01:00:55,260 --> 01:00:57,300
- Majestatea Ta, eu...
- Netrebnicule !
477
01:00:59,050 --> 01:01:02,090
Tâlharule !
Ce mai ai de spus ?
478
01:01:04,090 --> 01:01:06,420
Faptele tale nu au nicio explicație.
479
01:01:08,090 --> 01:01:11,800
Eu ți-am încredințat aceste pământuri
ca să reprezinți dreptatea mea !
480
01:01:11,970 --> 01:01:13,890
Nu ca să torturezi poporul !
481
01:01:16,430 --> 01:01:20,050
Am luat câteva măsuri aprige,
însă doar pentru creştini.
482
01:01:20,180 --> 01:01:23,350
Cine eşti tu, să-i separi
pe slujitorii mei ? Duceți-l !
483
01:01:23,550 --> 01:01:28,510
Majestatea Ta, sunt nevinovat.
Fie-vă milă ! Majestatea Ta !
484
01:01:52,300 --> 01:01:57,550
Majestatea Ta, am greşit,
dar nu faceți asta. Fie-vă milă !
485
01:02:16,680 --> 01:02:19,180
Măria Ta ! Anunță-l pe medic,
să vină imediat !
486
01:02:23,800 --> 01:02:25,140
Măria Ta !
487
01:02:27,130 --> 01:02:28,460
Măria Ta !
488
01:02:47,760 --> 01:02:51,050
- Medicule-şef, dă-mi un leac.
- Pregătesc imediat, Măria Ta.
489
01:03:13,880 --> 01:03:15,380
Sokollu !
490
01:03:18,050 --> 01:03:20,180
Treci imediat la conducerea armatei !
491
01:03:21,010 --> 01:03:23,300
N-o să am linişte
până nu cade cetatea Szigetvar.
492
01:03:29,180 --> 01:03:31,140
Cum porunciți, Măria Ta.
493
01:03:49,630 --> 01:03:53,630
Îmi amintesc cum trecea mama
prin acest serai când eram mică.
494
01:03:54,800 --> 01:03:57,680
Uneori, ca o furtună, alteori,
ca o adiere de primăvară.
495
01:04:01,090 --> 01:04:05,050
Când îl vedea pe Măria Sa,
se zăreau stele în privirea ei.
496
01:04:06,590 --> 01:04:08,920
Măriei Sale i se topea inima
când o privea.
497
01:04:10,510 --> 01:04:13,510
Sultană, eu sunt martorul
fiecărui moment.
498
01:04:13,970 --> 01:04:16,970
Omul şi-ar da viața
pentru o asemenea dragoste.
499
01:04:17,630 --> 01:04:22,130
Să nu credeți că Măria Sa va fi amintit
doar prin victoriile sale.
500
01:04:23,760 --> 01:04:25,510
Poate că noi nu vom vedea,
501
01:04:26,470 --> 01:04:29,300
dar, când se va rosti numele
sultanului Suleyman-Han,
502
01:04:29,800 --> 01:04:32,880
se va vorbi despre dragostea sa
pentru sultana Hurrem.
503
01:04:36,470 --> 01:04:38,180
Să mergem la Edirne, Sumbul.
504
01:04:39,510 --> 01:04:42,050
Mă doare să văd seraiul
gol şi tăcut.
505
01:04:43,130 --> 01:04:47,840
Ce se va întâmpla cu prințul Selim
şi cu sultana Nurbanu ?
506
01:04:48,220 --> 01:04:52,850
Îi las în seama Domnului,
a fiului lor şi a nurorilor.
507
01:04:57,130 --> 01:04:59,170
Ei au câştigat, Sumbul.
508
01:05:00,430 --> 01:05:07,140
Fratele meu ca un munte s-a dus.
Selim a câştigat. Noi am pierdut.
509
01:05:19,760 --> 01:05:22,140
În fiecare zi îmi închipui
cum intră călăreții în grădină
510
01:05:22,300 --> 01:05:25,760
şi aduc vestea cea bună
de la Sokollu Mehmet-Paşa.
511
01:05:28,930 --> 01:05:33,560
Când tu o să urci pe tron, o să dorm
şi eu liniştită după ani întregi.
512
01:05:35,840 --> 01:05:39,130
În acea noapte, o să ne sărbătorim
viitorul în iatacul imperial.
513
01:05:43,880 --> 01:05:46,670
A venit vremea să fiu
sultana sultanelor.
514
01:05:48,300 --> 01:05:52,720
Stelele mi-au vestit asta
când am ajuns la seraiul imperial.
515
01:05:53,880 --> 01:05:57,090
După sultana Hurrem,
steaua mea va străluci.
516
01:05:59,630 --> 01:06:02,010
La fel ca acest inel.
517
01:06:07,180 --> 01:06:10,470
SZIGETVAR
518
01:06:15,760 --> 01:06:19,800
Tunurile noastre lovesc cetățile
de la ruga de dimineață, Măria Ta.
519
01:06:20,840 --> 01:06:23,880
După cum ştiți, cetatea Szigetvar
e formată din patru fortărețe,
520
01:06:23,970 --> 01:06:26,100
aflate una lângă alta,
înconjurate de şanțuri.
521
01:06:26,340 --> 01:06:29,420
Cu fiecare ocazie,
ienicerii atacă bastioanele.
522
01:06:30,180 --> 01:06:33,180
I-am provocat deja
o mare pagubă duşmanului.
523
01:06:33,800 --> 01:06:35,800
Spune-mi de victorie, Sokollu.
524
01:06:37,010 --> 01:06:39,800
Când va cădea cetatea asta
care-mi sfârşeşte viața ?
525
01:06:41,050 --> 01:06:43,470
Sper s-o răpunem în curând,
Măria Ta.
526
01:07:29,260 --> 01:07:30,930
Vă vine foarte bine, sultană.
527
01:07:35,300 --> 01:07:36,720
Intră !
528
01:07:42,590 --> 01:07:45,130
Sultană, m-ați chemat.
529
01:07:45,470 --> 01:07:48,010
E clar că îl faci fericit
pe prințul Murat.
530
01:07:49,260 --> 01:07:51,840
Însă nu este de ajuns
pentru o sultană.
531
01:07:53,720 --> 01:07:55,260
De pildă, eu.
532
01:07:56,630 --> 01:07:59,880
Să ştii că mi-am riscat viața
pentru a căpăta puterea asta.
533
01:08:02,090 --> 01:08:04,380
Domnul să-i dea viață lungă
prințului Selim,
534
01:08:04,510 --> 01:08:09,090
dar după el va începe
epoca prințului Murat.
535
01:08:11,470 --> 01:08:15,600
Şi, cu voia Domnului,
eu voi deveni sultană-mamă.
536
01:08:17,760 --> 01:08:20,340
Să dea Domnul să aveți parte
de această funcție sfântă,
537
01:08:20,430 --> 01:08:23,800
care nu i-a fost sortită
sultanei Hurrem.
538
01:08:24,840 --> 01:08:28,090
Sigur că ai auzit de sultana Hurrem
de la sultana Mihrimah.
539
01:08:29,340 --> 01:08:33,220
Ea m-a ales.
Eu merg pe drumul ei.
540
01:08:34,510 --> 01:08:37,720
Roata s-a întors.
Mi-a venit mie rândul.
541
01:08:39,930 --> 01:08:43,680
Există o zicală aici...
Ucenicul îşi depăşeşte dascălul.
542
01:08:45,300 --> 01:08:48,050
Sunt ferm convinsă că o veți întrece
pe sultana Hurrem
543
01:08:48,130 --> 01:08:50,590
şi veți lăsa reputația ei în urmă.
544
01:08:52,510 --> 01:08:54,050
Desigur, roata se va întoarce.
545
01:08:54,760 --> 01:08:57,050
Succesoarea dv. o să vă întreacă
într-o bună zi.
546
01:08:58,930 --> 01:09:02,350
Iar inelul puterii, de pe degetul dv.,
va sta pe mâna altcuiva.
547
01:09:13,340 --> 01:09:14,970
Intră !
548
01:09:18,970 --> 01:09:22,050
Sultană, prințul o cheamă
pe favorita sa, cadâna Safiye.
549
01:09:23,340 --> 01:09:27,920
Cu permisiunea dv., sultană...
Trebuie să mă ocup de prinț.
550
01:09:41,010 --> 01:09:44,720
Războiul dv. încă nu s-a sfârşit,
sultană. Abia a început.
551
01:09:45,470 --> 01:09:49,800
Mai greu decât să ajungi sus
este să te menții acolo.
552
01:09:58,470 --> 01:10:00,640
Ce bine era să vii şi tu cu mine,
Sumbul !
553
01:10:01,260 --> 01:10:05,220
Sultană, fără mine,
în serai ar fi ca la târg.
554
01:10:06,050 --> 01:10:07,720
Trebuie să aibă cineva grijă
555
01:10:07,800 --> 01:10:10,720
de slujnicele neruşinate
şi de eunucii necuviincioşi.
556
01:10:12,840 --> 01:10:16,670
Oricum, după plecarea dv.,
seraiul va rămâne în seama mea.
557
01:10:17,510 --> 01:10:19,760
O să fac ce mă taie capul, zău !
558
01:10:22,720 --> 01:10:27,010
- Rămâi în paza Domnului, Sumbul !
- Şi dv., sultană.
559
01:10:28,380 --> 01:10:33,010
Să-mi scrieți.
Să-mi spuneți despre dv.
560
01:10:42,430 --> 01:10:43,850
Sultană !
561
01:12:14,880 --> 01:12:18,800
Aici este viața mea.
562
01:12:22,380 --> 01:12:26,760
Am scris tot ce mi s-a întâmplat,
tot ce-am trăit.
563
01:12:30,180 --> 01:12:38,100
Pe aceste pagini stă scris totul
despre mine, ştiut şi neştiut.
564
01:13:02,630 --> 01:13:05,760
Sufletul meu e în aceste odăi,
565
01:13:07,630 --> 01:13:13,670
în aceste săli de piatră,
în această grădină...
566
01:13:16,930 --> 01:13:24,640
Aceşti pereți sunt martorii
lacrimilor şi ai iubirii mele.
567
01:13:27,050 --> 01:13:32,760
Vocea mea, cântecele,
hohotele de râs,
568
01:13:34,050 --> 01:13:37,300
lacrimile şi suspinele ascunse...
569
01:13:39,090 --> 01:13:43,170
Anotimpurile vor trece.
Chiar şi anii.
570
01:13:45,380 --> 01:13:51,880
Stelele se vor stinge pe cer.
Viața este doar o clipire.
571
01:13:54,050 --> 01:13:57,840
Ochii mei s-au deschis
şi s-au închis.
572
01:14:00,260 --> 01:14:07,220
Viața este doar o zi.
S-a ivit, s-a sfârşit...
573
01:14:10,340 --> 01:14:17,050
Toată averea mea a fost dragostea.
Iar viața mea a fost acest serai.
574
01:15:00,720 --> 01:15:05,640
Fă gogoşi ! Pregăteşte şi şerbet !
Să se împartă în tot haremul.
575
01:15:07,180 --> 01:15:09,180
Sunt însărcinată.
576
01:15:09,930 --> 01:15:15,010
Ce veste bună, Sumbul ! Ai auzit,
Daye ? O să mai am un nepot.
577
01:15:15,090 --> 01:15:18,630
- Să dea Domnul să vă bucurați de el !
- Amin !
578
01:15:19,050 --> 01:15:20,380
Sultana Mahidevran...
579
01:15:20,470 --> 01:15:23,640
Ce faci ? Sper
că nu te plictiseşti în serai.
580
01:15:24,340 --> 01:15:29,800
Tăceți ! Sultana-mamă Hafsa
împarte galbeni
581
01:15:29,880 --> 01:15:33,880
în cinstea nepotului său,
prințul Mehmet.
582
01:15:34,930 --> 01:15:38,800
Uite cine a venit !
S-a terminat lecția ?
583
01:15:39,010 --> 01:15:43,640
S-a terminat.
Hai să ne jucăm în grădină !
584
01:15:44,340 --> 01:15:46,300
Tu mergi în grădină.
585
01:15:47,800 --> 01:15:49,680
E foarte greu.
Nu se poate.
586
01:15:49,800 --> 01:15:52,720
Ba se poate, agă Suklum.
587
01:15:52,840 --> 01:15:58,550
Răbdare ! Nici măcar "Sumbul" nu poți
să spui, şi visezi să ajungi sultană.
588
01:15:58,840 --> 01:16:03,170
- Aga Sumbul.
- Aga Sumbul...
589
01:16:04,260 --> 01:16:06,090
Aga Sumbul...
590
01:16:12,930 --> 01:16:19,470
- Da, e interzis.
- Să continuăm cu ce e interzis.
591
01:16:20,800 --> 01:16:26,930
Gălăgia e interzisă,
bârfa e interzisă...
592
01:16:40,380 --> 01:16:42,670
Sumbul, ce se întâmplă ?
593
01:16:42,760 --> 01:16:45,800
A venit sultana-mamă, sultană.
V-a chemat.
594
01:16:48,220 --> 01:16:51,510
În această dimineață,
Măria Sa m-a eliberat.
595
01:16:52,010 --> 01:16:56,470
Faceți loc !
Mărita sultană favorită Hurrem !
596
01:17:02,300 --> 01:17:05,920
Sultană...
597
01:22:44,010 --> 01:22:47,800
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
598
01:23:27,340 --> 01:23:29,010
Sokollu, care-i situația ?
599
01:23:31,130 --> 01:23:34,170
Măria Ta,
cetatea Szigetvar rezistă.
600
01:23:35,340 --> 01:23:41,260
Comandantul Miklos Zrinyi se opune
din răsputeri să predea cetatea.
601
01:23:41,590 --> 01:23:44,300
- În aceste condiții...
- Pertev-Paşa, vorbeşte tu.
602
01:23:48,340 --> 01:23:52,630
Marele-vizir Mehmet-Paşa
are dreptate, Măria Ta.
603
01:23:53,720 --> 01:23:54,970
Căpetenie Hasan !
604
01:23:55,050 --> 01:23:57,180
Din păcate, se apropie iarna,
Măria Ta.
605
01:23:57,300 --> 01:24:00,090
Poate că cel mai bine este
să ne retragem la Belgrad.
606
01:24:00,180 --> 01:24:02,810
Terminăm pregătirile
până primăvara viitoare
607
01:24:03,010 --> 01:24:05,510
şi înfăptuim un atac mai puternic.
608
01:24:07,970 --> 01:24:10,640
Nu mai avem nicio primăvară
în fața noastră.
609
01:24:15,840 --> 01:24:19,630
Până astăzi, m-am războit
de nenumărate ori.
610
01:24:20,800 --> 01:24:23,300
Cu ajutorul Domnului,
cu puterea brațului meu,
611
01:24:23,380 --> 01:24:24,800
cu sângele soldaților mei,
612
01:24:25,590 --> 01:24:29,260
cu inima şi cu sufletul meu,
am câştigat zeci de victorii.
613
01:24:33,800 --> 01:24:36,800
Când vântul nu a bătut în favoarea mea,
am ştiut să-l stăvilesc.
614
01:24:36,880 --> 01:24:38,510
Însă de data asta este altfel.
615
01:24:41,050 --> 01:24:43,680
Szigetvar are o mare însemnătate
pentru mine.
616
01:24:45,470 --> 01:24:48,350
Szigetvar nu este o cetate oarecare
din mâna ghiaurului.
617
01:24:50,590 --> 01:24:55,300
Szigetvar este încrederea
şi speranța mea.
618
01:25:28,340 --> 01:25:35,380
Vitejii mei ! Voi, cei ce ridicați sabia
în numele Domnului
619
01:25:36,380 --> 01:25:39,380
şi o coborâți
la răsuflarea Profetului !
620
01:25:42,510 --> 01:25:46,590
Rostiți numele Domnului
pentru ultima dată şi atacați duşmanul.
621
01:25:48,880 --> 01:25:51,630
Cu voia Domnului,
asta este ziua noastră !
622
01:25:53,380 --> 01:25:57,920
Domnul, rugile şi vântul
sunt de partea noastră.
623
01:25:59,550 --> 01:26:03,590
Victoria şi raiul
ne-au fost scrise nouă !
624
01:26:05,930 --> 01:26:10,800
Eu am încredere. Szigetvar
va cădea până la ivirea zorilor.
625
01:26:11,550 --> 01:26:14,510
Nu mă dezamăgiți, vitejii mei !
626
01:26:15,680 --> 01:26:21,430
Viață lungă padişahului !
627
01:26:21,720 --> 01:26:28,510
Viață lungă padişahului !
628
01:27:48,010 --> 01:27:51,300
Măria Ta !
Chemați imediat medicul-şef !
629
01:27:52,970 --> 01:27:54,640
Măria Ta...
630
01:27:58,930 --> 01:28:00,310
Măria Ta !
631
01:28:04,430 --> 01:28:05,890
Măria Ta...
632
01:35:03,380 --> 01:35:07,800
Măria Ta, a venit vremea.
633
01:35:13,630 --> 01:35:15,630
Ibrahim...
634
01:36:43,430 --> 01:36:46,140
Eu sunt Suleyman.
635
01:36:48,220 --> 01:36:54,300
Fiul sultanului Selim-Han
şi al sultanei-mamă Hafsa,
636
01:36:55,680 --> 01:37:00,220
cel de-al zecelea padişah
al dinastiei otomane.
637
01:37:02,220 --> 01:37:07,430
Cel care a condus lumea, cel care
a îngenuncheat Răsăritul şi Apusul,
638
01:37:08,010 --> 01:37:12,090
cel care a venit din pământ
şi se va întoarce în pământ,
639
01:37:12,180 --> 01:37:15,140
eu, Suleyman.
640
01:37:17,800 --> 01:37:20,260
Vocea prietenului mă cheamă.
641
01:37:23,800 --> 01:37:26,720
Ce se întâmplă cu inima
când un om moare ?
642
01:37:28,800 --> 01:37:32,140
Când sângele şi sufletul se retrag,
ce rămâne în urmă ?
643
01:37:34,930 --> 01:37:38,180
Căile minții sunt insuficiente
ca să desluşească asta.
644
01:37:39,380 --> 01:37:41,670
Doar inima ştie adevărul.
645
01:37:43,510 --> 01:37:46,180
Asta este o mare ceremonie
şi o solemnitate.
646
01:37:47,590 --> 01:37:51,880
E ruga unei vieți magnifice,
sortită puținor slujitori.
647
01:37:54,430 --> 01:37:56,640
Cerul se întinde deasupra mea,
648
01:37:57,680 --> 01:38:00,800
printre ramurile mele
suflă o adiere liniştită,
649
01:38:01,760 --> 01:38:04,470
rădăcinile îmi sunt înfipte
în adâncuri.
650
01:38:05,800 --> 01:38:08,930
Eu sunt Suleyman.
651
01:38:10,800 --> 01:38:18,550
Nu iau cu mine nici tronul, nici
coroana, ci dragostea şi prietenia.
652
01:38:20,380 --> 01:38:22,800
Mă duc acum spre a reînvia.
653
01:38:24,090 --> 01:38:30,130
Să ştie asta omul,
să ştie şi să-şi amintească.
654
01:38:31,130 --> 01:38:35,510
S-a sfârşit sultanatul.
S-a sfârşit mâhnirea rozelor.
655
01:38:37,090 --> 01:38:38,880
S-a sfârşit acest vis.
656
01:38:39,930 --> 01:38:43,560
N-au mai rămas nici suveranitate,
nici coroană.
657
01:38:44,720 --> 01:38:50,090
Plec cu mâinile goale din lumea asta
în care am venit cu mâinile goale.
658
01:38:52,050 --> 01:38:55,220
Doar o palmă de pământ
a mai rămas în urmă.
659
01:38:56,180 --> 01:39:01,470
Toți să ştie că prin această lume
a trecut un Suleyman.
660
01:39:02,720 --> 01:39:07,050
Bietul slujitor al Domnului,
Suleyman...
661
01:40:31,840 --> 01:40:35,630
SFÂRŞITUL SERIALULUI
662
01:40:36,760 --> 01:40:40,510
Redactor
CRISTINA DEDIU
58576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.