All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E46.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,260 --> 00:00:10,140 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,090 --> 00:02:04,670 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 46 3 00:02:23,090 --> 00:02:24,800 - Sokollu ! - Porunciți, Măria Ta. 4 00:02:24,880 --> 00:02:26,550 Toată lumea să ştie că, de acum înainte, 5 00:02:26,630 --> 00:02:28,090 n-o să se mai bea vin pe aceste pământuri ! 6 00:02:28,180 --> 00:02:30,680 Veți închide imediat toate locurile în care se produce vin. 7 00:02:30,840 --> 00:02:32,340 Dărâmați cârciumile ! 8 00:02:32,430 --> 00:02:35,470 V-a deranjat ceva, Măria Ta ? E vreo plângere ? 9 00:02:35,630 --> 00:02:38,800 Nu e nevoie de o plângere, Sokollu. Mă gândesc de mult la asta. 10 00:02:38,880 --> 00:02:41,720 - Faceți ceea ce trebuie ! - Cum porunciți, Măria Ta. 11 00:02:42,180 --> 00:02:45,680 Însă o asemenea interdicție nu va fi primită prea bine 12 00:02:45,760 --> 00:02:48,800 de europeni şi de cei care nu sunt musulmani, iar negoțul... 13 00:02:48,930 --> 00:02:51,260 Vinul nu e permis de religia noastră, Sokollu. 14 00:02:53,380 --> 00:02:55,800 Văd câte pricinuieşte. Fă ceea ce trebuie ! 15 00:02:56,180 --> 00:02:58,350 Cum porunciți, Măria Ta. 16 00:03:07,800 --> 00:03:11,220 N-am spus că o să ştiu tot ce se va întâmpla în haremul prințului Murat ? 17 00:03:11,590 --> 00:03:13,510 Cadâna Safiye de unde a apărut ? 18 00:03:14,180 --> 00:03:18,430 Sultana Mihrimah a găsit-o. A fost în slujba ei un timp. 19 00:03:19,380 --> 00:03:23,050 Anul trecut, pe vremea asta, a dăruit-o haremului prințului Murat. 20 00:03:24,260 --> 00:03:28,260 Special a ales-o. Vrea să-l răzbune pe prințul Beyazid. 21 00:03:29,430 --> 00:03:33,260 Aveți răbdare, sultană. Mai e puțin. 22 00:03:33,840 --> 00:03:38,010 Tronul va fi al prințului Selim în curând. 23 00:03:39,180 --> 00:03:41,810 Atunci o să vă anunțați victoria. 24 00:03:42,430 --> 00:03:44,760 Sultana Mihrimah o să rămână neputincioasă. 25 00:03:45,180 --> 00:03:47,760 N-o să vă mai facă probleme. 26 00:03:47,970 --> 00:03:51,890 Nu sultana Mihrimah mă preocupă, ci cadâna Safiye. 27 00:03:53,130 --> 00:03:55,210 Safiye este o slujnică tânără, fără experiență. 28 00:03:55,380 --> 00:03:56,880 Ce poate face împotriva dv. ? 29 00:04:00,260 --> 00:04:01,800 Intră ! 30 00:04:06,800 --> 00:04:11,010 Sultană, a venit cadâna Safiye. Vrea să vorbească cu dv. 31 00:04:23,970 --> 00:04:29,680 Sultană, aştept nerăbdătoare, de câteva zile, să vin la dv. 32 00:04:30,970 --> 00:04:35,350 Vă auzeam des numele în Veneția. Încă de pe atunci vă admir. 33 00:04:36,550 --> 00:04:39,970 E o mare onoare ca acum să fiu favorita prințului dv. 34 00:04:42,800 --> 00:04:46,880 Nu-mi pasă cine ai fost şi de unde vii. 35 00:04:47,720 --> 00:04:52,260 Aici este seraiul otoman. Noi suntem femei otomane. 36 00:04:54,510 --> 00:04:59,510 Prințul Murat este lumina ochilor mei. Fericirea lui este fericirea mea. 37 00:05:01,090 --> 00:05:03,010 Importantă este loialitatea. 38 00:05:03,340 --> 00:05:06,800 Sper să-mi dovedeşti în curând credința ta față de mine. 39 00:05:07,930 --> 00:05:14,680 Dacă nu, pruncul din pântecul tău va fi crescut de altele, nu de tine. 40 00:05:16,220 --> 00:05:18,970 Iar tu o să ajungi în apele reci ale Bosforului. 41 00:05:19,050 --> 00:05:22,220 Există o singură cale de a-mi dovedi credința. 42 00:05:23,970 --> 00:05:27,800 Să-l fac fericit pe prințul Murat şi să-i dăruiesc prinți. 43 00:05:29,880 --> 00:05:33,800 Dragostea prințului Murat pentru mine e profundă. 44 00:05:34,260 --> 00:05:37,390 La fel ca sentimentele prințului Selim față de dv. 45 00:07:32,930 --> 00:07:37,310 Nu există ceva mai de încredere pentru popor decât statul. 46 00:07:39,260 --> 00:07:43,390 Statul este ca o răsuflare sănătoasă. 47 00:08:00,050 --> 00:08:04,050 Sultanatul este doar o dispută universală. 48 00:08:05,300 --> 00:08:09,590 Doar solidaritatea îți aduce fericire şi noroc. 49 00:08:36,180 --> 00:08:39,510 Lasă dezmățul şi băutura, fiindcă sfârşitul e rău. 50 00:08:40,760 --> 00:08:45,340 Dacă vrei un prieten pe veci, nimic nu e precum credința. 51 00:08:57,130 --> 00:09:01,010 De n-ar curge nisipul precum ploaia, 52 00:09:01,800 --> 00:09:05,720 De nu s-ar scurge clepsidra într-un ceas... 53 00:09:33,300 --> 00:09:38,840 De vrei să-ți găseşti liniştea, Muhibbi, purifică-te de toate, 54 00:09:40,380 --> 00:09:44,800 Iar liniştea ți-o găseşti retrăgându-te undeva departe. 55 00:10:12,220 --> 00:10:15,640 V-ați ridicat în picioare imediat cum v-a mai trecut durerea. 56 00:10:16,010 --> 00:10:20,590 Însă medicii sunt îngrijorați. Trebuie să vă odihniți. 57 00:10:52,930 --> 00:11:00,930 Poftiți la mere ! Avem şi lămâi, veniți ! 58 00:11:01,340 --> 00:11:04,090 Vino, moşneagule ! 59 00:11:05,010 --> 00:11:10,140 Gustă un măr. Îți dau ? 60 00:11:10,220 --> 00:11:11,600 Sper că au gust bun. 61 00:11:11,720 --> 00:11:14,720 Nu găseşti mere mai bune în tot Istanbulul, moşneagule. 62 00:11:15,430 --> 00:11:17,390 - Îți dau ? - Cântăreşte jumătate de oca. 63 00:11:17,470 --> 00:11:18,970 Am înțeles. 64 00:11:30,470 --> 00:11:33,550 Nu-ți face griji, moşneagule. Nu suntem vicleni. 65 00:11:33,800 --> 00:11:38,930 Nu vreau să ajung în fața cadiului. Nu mi s-a urât cu viața. 66 00:11:39,800 --> 00:11:41,590 Cum merge treaba ? Sper că totul e bine. 67 00:11:41,680 --> 00:11:45,970 Mai bine nu întreba. Ienicerii nu mai au bani. 68 00:11:46,510 --> 00:11:51,800 Abia se întrețin cu solda pe trei luni. Le dăm pe datorie. 69 00:11:53,050 --> 00:11:55,050 Datoria poporului a crescut. 70 00:11:55,720 --> 00:11:58,470 Nu mai avem padişah, ca să meargă în expediție. 71 00:11:58,970 --> 00:12:01,970 Ca şi cum nu era de ajuns, a interzis cârciumile. 72 00:12:02,050 --> 00:12:04,720 În loc să-l intereseze paharul pe care-l bem noi din când în când, 73 00:12:04,800 --> 00:12:07,260 ar fi bine să se ducă să-şi lecuiască fiul bețiv. 74 00:12:07,590 --> 00:12:09,630 Sultanul Suleyman îşi bate joc de noi. 75 00:12:11,180 --> 00:12:17,180 Le-a luat viața desăvârşitului Mustafa şi viteazului prinț Beyazid. 76 00:12:18,720 --> 00:12:23,760 A lăsat imperiul pe mâinile unui bețiv. Vai de noi... 77 00:12:24,800 --> 00:12:27,550 Cum îndrăzneşti să-l critici pe padişah, negustorule ? 78 00:12:27,760 --> 00:12:33,180 Şeicul Nureddin spunea că un padişah care nu se mai poate război 79 00:12:33,510 --> 00:12:35,680 poate fi criticat. 80 00:12:35,930 --> 00:12:37,720 Nimeni nu are dreptul să spună aceste vorbe. 81 00:12:37,800 --> 00:12:40,800 Ăsta-i adevărul. Aşa vorbeşte toată lumea. 82 00:12:41,130 --> 00:12:44,050 Sultanul Suleyman e secătuit. 83 00:12:44,760 --> 00:12:48,680 Nici măcar ruga nu mai poate să şi-o facă, darămite să meargă în expediție. 84 00:12:48,760 --> 00:12:52,220 După faptă, şi răsplată. Domnul îl chinuie aşa. 85 00:12:53,630 --> 00:12:57,460 Să-mi fie iertat, cică nici nevoile nu mai poate să şi le facă. 86 00:12:58,720 --> 00:13:03,720 Ce tot zici, netrebnicule ? Tu ştii în ochii cui te uiți ? 87 00:13:03,970 --> 00:13:06,800 Eu sunt sultanul Suleyman, conducătorul celor şapte zări ! 88 00:13:06,880 --> 00:13:09,550 Acum, mai spune o dată, privindu-mă în ochi ! Spune ! 89 00:13:09,840 --> 00:13:10,840 Măria Ta ! 90 00:13:10,930 --> 00:13:15,260 Câți ani am stat eu în expediții ? Câte victorii am câştigat ? Ştii ? 91 00:13:15,510 --> 00:13:20,180 Măria Ta ! Trebuie să ne întoarcem imediat la serai. 92 00:13:28,010 --> 00:13:34,180 Sultanul Suleyman... Aşadar, mi-era dat să apuc şi zilele astea. 93 00:13:36,090 --> 00:13:41,550 Uită-te bine. Ăsta-i chipul padişahului lumii. 94 00:13:43,180 --> 00:13:47,140 Nici coroană, nici tron, nici sultanat... 95 00:13:50,880 --> 00:13:55,260 Tot ce-a rămas în urmă e doar un tată care şi-a ucis copiii. 96 00:14:08,470 --> 00:14:11,300 Moartea este arca noastră ! 97 00:14:13,050 --> 00:14:19,930 O să urc cu fiii mei pe acea arcă şi o să mergem în fața Domnului ! 98 00:14:22,380 --> 00:14:29,550 Şi doar în fața Lui vom îngenunchea şi Îi vom cere iertare ! 99 00:14:37,430 --> 00:14:39,560 O să alegem îndată slujnice 100 00:14:39,760 --> 00:14:43,340 şi o să le trimitem în Manisa, la seraiul prințului Murat, Gazanfer. 101 00:14:44,340 --> 00:14:47,260 Sper ca una dintre ele să-i fure inima prințului. 102 00:14:48,970 --> 00:14:52,390 Trebuie să scăpăm cât mai repede de cadâna Safiye. 103 00:14:53,840 --> 00:14:56,130 - Sper, sultană. - Cum adică speri ? 104 00:14:56,680 --> 00:14:58,930 Nu pot să trimit pe cineva care s-o înfrângă 105 00:14:59,010 --> 00:15:01,090 pe slujnica trimisă de sultana Mihrimah ? 106 00:15:01,180 --> 00:15:05,260 Sultană, e clar că Safiye este diferită de celelalte slujnice. 107 00:15:06,220 --> 00:15:09,600 Dacă era o slujnică oarecare, sultana Mihrimah n-o trimitea. 108 00:15:10,760 --> 00:15:13,180 Nu e greu de bănuit că e bătăioasă. 109 00:15:15,220 --> 00:15:18,640 Ați văzut cât de repede l-a dominat pe prințul Murat. 110 00:15:28,090 --> 00:15:29,970 Intră ! 111 00:15:50,220 --> 00:15:54,800 Te distrugi, Selim. Unde o să te ducă atâta vin ? 112 00:15:55,840 --> 00:15:58,010 Mai ales că Măria Sa ți-a interzis. 113 00:15:59,010 --> 00:16:02,720 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la noi, la copiii tăi. 114 00:16:03,880 --> 00:16:08,510 Măria Sa, sultanul celor şapte zări, 115 00:16:11,800 --> 00:16:13,090 tata... 116 00:16:18,130 --> 00:16:20,260 Ştii de ce m-a trimis aici ? 117 00:16:25,380 --> 00:16:30,170 Ca să mă pedepsească, ca să mă chinuie. 118 00:16:35,970 --> 00:16:39,470 Acesta a fost seraiul lui Beyazid. 119 00:16:43,930 --> 00:16:45,810 A intrat pe uşa asta. 120 00:16:51,470 --> 00:16:55,140 A stat pe acest divan. Aici şi-a mângâiat copiii. 121 00:17:02,470 --> 00:17:05,800 Umbra lui s-a răsfrânt pe aceşti pereți. 122 00:17:11,050 --> 00:17:12,550 Te înşeli, Selim. 123 00:17:12,800 --> 00:17:16,140 Măria Sa nu ştie că tu ai decis execuția prințului Beyazid. 124 00:17:17,470 --> 00:17:23,850 Prințul Beyazid a încercat să fugă şi au fost nevoiți să-l omoare. 125 00:17:23,930 --> 00:17:28,100 Asta-i vestea care a ajuns la el. De ce să vrea să se răzbune pe tine ? 126 00:17:28,720 --> 00:17:31,930 Ştie, Nurbanu. Măria Sa ştie. 127 00:17:35,090 --> 00:17:37,720 Ştie vina mea, păcatul meu, totul. 128 00:17:40,680 --> 00:17:45,850 Vrea să mă facă şi pe mine să simt durerea morții lui Beyazid. 129 00:17:48,930 --> 00:17:53,640 Au trecut ani buni, Selim. Nu mai poți schimba nimic. 130 00:17:54,180 --> 00:17:58,260 Tu ai făcut ceea ce trebuia. Dacă nu murea el, mureai tu. 131 00:17:59,840 --> 00:18:02,130 Ne-am luptat degeaba atâția ani ? 132 00:18:02,470 --> 00:18:04,850 Ca să ne retragem într-un colț şi să jelim ? 133 00:18:05,300 --> 00:18:09,220 La ce te aşteptai ? Să urci pe tron înconjurat de roze şi mosc ? 134 00:18:43,800 --> 00:18:45,510 Intră ! 135 00:18:52,090 --> 00:18:53,720 Măria Ta ! 136 00:18:57,630 --> 00:19:00,760 Aşa cum ați poruncit, am adus "Cartea lui Suleyman", 137 00:19:00,800 --> 00:19:03,220 scrisă de răposatul Matrakci Nasuh. 138 00:19:27,380 --> 00:19:33,920 Mai mult, aici sunt scrierile poetului Arifi şi miniaturile atelierului. 139 00:19:42,720 --> 00:19:44,140 Poți să te retragi. 140 00:20:29,180 --> 00:20:31,680 Aş dori să aduc explicații în această privință. 141 00:20:32,550 --> 00:20:36,920 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han a declarat 142 00:20:37,840 --> 00:20:43,090 că nu va mai participa la Divan decât dacă este necesar. 143 00:21:31,430 --> 00:21:35,260 Ibrahim, ne-am apropiat pas cu pas de visurile noastre. 144 00:21:36,680 --> 00:21:41,970 După războaie, morți, atacuri, suntem aici, am apucat noaptea asta. 145 00:21:43,930 --> 00:21:47,010 Viitorul va fi măreț şi glorios, Măria Ta. 146 00:21:48,220 --> 00:21:51,100 Veți fi un împărat mai mare decât Alexandru cel Mare. 147 00:21:51,180 --> 00:21:54,220 Dv. sunteți Alexandru cel Mare al vremurilor noastre. 148 00:21:54,380 --> 00:21:56,760 Doar noi doi am crezut în acest vis. 149 00:22:00,260 --> 00:22:02,550 Oare ce o să ne aducă soarta ? 150 00:22:52,090 --> 00:22:55,510 Sultană, abia l-au scos pe negustor din mâinile sale. 151 00:22:55,760 --> 00:22:58,140 N-am văzut şi n-am auzit aşa ceva. 152 00:22:58,220 --> 00:23:03,100 Ferească Sfântul, dacă e jignit, nu trebuie să se întoarcă să se uite. 153 00:23:03,260 --> 00:23:05,050 Aşa e rânduiala statului. 154 00:23:06,380 --> 00:23:09,300 E clar că l-au scos din minți cu tot felul de jigniri. 155 00:23:11,680 --> 00:23:14,310 Asta-i bună ! Cine sunt astea ? 156 00:23:14,470 --> 00:23:16,010 - Gărzi ! - Stați ! 157 00:23:23,800 --> 00:23:25,510 Sultana Mahidevran... 158 00:23:28,880 --> 00:23:32,670 După cum vezi, n-a rămas nicio urmă din calitatea mea de "sultană". 159 00:23:35,130 --> 00:23:40,710 Mihrimah, şi ție ți-au luat multe lucruri anii. 160 00:23:42,720 --> 00:23:48,050 Durerea şi suferința au lăsat urme pe chipul tău frumos. 161 00:23:50,680 --> 00:23:56,800 - Ai aflat cum e să-ți ardă inima. - Am trăit suferințe mari. 162 00:23:58,260 --> 00:24:04,470 Am pierdut-o pe mama. Apoi, Rustem-Paşa, frații mei... 163 00:24:05,380 --> 00:24:12,340 Amândouă ştim prea bine că moartea lui Beyazid ți-a mistuit inima. 164 00:24:13,630 --> 00:24:15,880 Sfârşitul tragic al fratelui tău mult iubit... 165 00:24:16,010 --> 00:24:19,300 Aveți dreptate. A fost cea mai mare durere a mea. 166 00:24:20,800 --> 00:24:27,180 Omul simte durerea inimilor pe care le frânge atunci când inima lui suferă. 167 00:24:27,470 --> 00:24:29,100 Nu-i aşa ? 168 00:24:31,010 --> 00:24:34,760 Şi tu ai pierdut un suflet nevinovat, oropsit. 169 00:24:36,840 --> 00:24:39,510 Acum putem să ne înțelegem una pe cealaltă. 170 00:24:42,630 --> 00:24:46,260 Ce bine era să existe dreptate pe lumea asta ! Nu-i aşa, Mihrimah ? 171 00:24:47,720 --> 00:24:51,260 Atunci, sultanatul nu i-ar fi rămas prințului Selim. 172 00:24:56,470 --> 00:24:58,220 Asta a fost soarta. 173 00:24:59,970 --> 00:25:04,800 Soarta ? Domnul i-a înzestrat pe oameni cu minte. 174 00:25:05,720 --> 00:25:08,090 Le-a dăruit dreptul de a alege. 175 00:25:09,510 --> 00:25:15,430 Nenorocirile care ni s-au întâmplat, Mihrimah, au o singură explicație: 176 00:25:17,930 --> 00:25:21,640 tatăl tău, sultanul Suleyman. 177 00:25:23,930 --> 00:25:26,890 N-am trăit cu toții viața aleasă de el ? 178 00:25:28,180 --> 00:25:34,060 Prințul Selim, cel pe care nimeni nu-l iubeşte, mi-a scris o scrisoare. 179 00:25:35,010 --> 00:25:38,760 În ziua în care va urca pe tron, cică o să-mi redea reputația pierdută. 180 00:25:41,510 --> 00:25:46,550 O să-mi dea o alocație. E ciudat, nu-i aşa ? 181 00:25:47,590 --> 00:25:50,340 Copiii plătesc păcatele tatălui. 182 00:25:52,300 --> 00:25:53,800 Trebuie să-i fi fost milă de dv. 183 00:25:53,880 --> 00:25:57,840 Cel care n-a avut milă de fratele lui să aibă milă de mine ? 184 00:25:58,340 --> 00:26:02,760 Seamănă cu mama lui. Vrea să-şi spele sângele de pe mâini. 185 00:26:03,930 --> 00:26:05,850 Totuşi, să fie binecuvântat ! 186 00:26:07,510 --> 00:26:13,880 Nu are de gând să moară un tiran, ca tatăl lui. 187 00:26:15,840 --> 00:26:19,800 L-am văzut în târg. Era neputincios. Păcat ! 188 00:26:22,550 --> 00:26:24,800 Aşa îl pedepseşte Dumnezeu. 189 00:26:25,510 --> 00:26:28,800 Dv. sunteți neputincioasă şi nevoiaşă, sultană. 190 00:26:30,470 --> 00:26:34,760 Prin aceste vorbe dovediți că ați meritat tot ce vi s-a întâmplat. 191 00:26:36,800 --> 00:26:40,300 Acum, plecați de la serai ! Să nu cumva să mai veniți ! 192 00:26:53,430 --> 00:26:56,100 Cândva, aici era casa dv., sultană. 193 00:26:57,840 --> 00:27:00,260 Acum, nici măcar nu vă lasă să intrați. 194 00:27:08,180 --> 00:27:11,310 Mehmet-Paşa, faceți pregătirile imediat ! 195 00:27:11,720 --> 00:27:14,340 Pornim în expediție. O să atacăm Austria. 196 00:27:18,930 --> 00:27:21,930 Cum porunciți, Măria Ta. 197 00:27:25,970 --> 00:27:28,970 Sper să-i dăm duşmanului lecția meritată 198 00:27:29,260 --> 00:27:31,970 şi să ne întoarcem cu veşti bune la dv., Măria Ta. 199 00:27:32,380 --> 00:27:36,800 Mehmet-Paşa, eu voi conduce armata. 200 00:27:40,840 --> 00:27:43,260 - Pertev-Paşa ! - Porunciți, Măria Ta. 201 00:27:43,550 --> 00:27:46,300 Mergi imediat în Transilvania împreună cu achingiii. 202 00:27:46,430 --> 00:27:49,850 Să ni se alăture cu forțele lor când o să ajungem acolo cu armata. 203 00:27:50,050 --> 00:27:51,760 Cum porunciți. 204 00:27:52,300 --> 00:27:53,800 Stabiliți imediat traseul. 205 00:27:53,880 --> 00:27:57,130 Trimiteți veste tuturor guvernatorilor de sangeac şi cadiilor de pe traseu. 206 00:27:57,260 --> 00:28:00,390 Să ia toate măsurile în privința drumurilor şi a podurilor. 207 00:28:01,180 --> 00:28:03,260 Cum porunciți... 208 00:28:13,630 --> 00:28:15,920 Binecuvântat să ne fie războiul ! 209 00:28:17,800 --> 00:28:20,010 Eu sunt Suleyman. 210 00:28:20,590 --> 00:28:26,760 Cuceritorul Belgradului, al Rodosului, al Budei, al Bagdadului, 211 00:28:27,930 --> 00:28:30,930 al Mohacs-ului şi chiar al lumii. 212 00:28:32,680 --> 00:28:38,220 Umbra Domnului, Creatorul cerului şi al pământului, pe pământ, Suleyman. 213 00:28:40,970 --> 00:28:43,470 Cel care a sfidat moartea cu sabia în mână, 214 00:28:45,220 --> 00:28:50,510 cel care şi-a petrecut zeci de ani din viață pe câmpurile de luptă, 215 00:28:51,180 --> 00:28:53,720 pentru a-şi înfige steagul în inima ghiaurilor, 216 00:28:53,970 --> 00:28:58,720 pentru a răspândi numele Domnului în lume, 217 00:28:59,930 --> 00:29:03,760 pentru a asigura rânduiala lumii, sultanul celor şapte zări, Suleyman. 218 00:29:05,970 --> 00:29:09,640 În atâția ani, am văzut de nenumărate ori victorie şi moarte. 219 00:29:10,340 --> 00:29:12,720 Când sângele soldaților mei se vărsa pe pământ, 220 00:29:12,930 --> 00:29:15,470 şi eu pierdeam câte o parte din sufletul meu. 221 00:29:16,430 --> 00:29:18,760 Am vărsat lacrimi pentru ei. 222 00:29:20,340 --> 00:29:23,050 Nicidecum nu m-am lăsat înfrânt de sinele meu. 223 00:29:24,300 --> 00:29:27,630 Niciodată n-am căzut pradă invidiei, ambiției, trufiei, 224 00:29:27,720 --> 00:29:29,090 animalelor diavolului. 225 00:29:31,430 --> 00:29:36,310 Acum, încă o dată, e vremea să răspândesc frică printre duşmani, 226 00:29:37,510 --> 00:29:42,880 să le dăruiesc linişte prietenilor, să reamintesc cine sunt. 227 00:29:45,470 --> 00:29:49,720 Slujitorii mei şi toți ceilalți o să vadă încă o dată suveranitatea mea, 228 00:29:49,800 --> 00:29:51,930 căreia i-am dedicat viața. 229 00:29:53,340 --> 00:29:58,550 Vor vedea şi vor spune: "Sultanul Suleyman încă n-a murit." 230 00:30:06,720 --> 00:30:08,430 Mare-vizir ! 231 00:30:13,800 --> 00:30:20,800 Mi-e greu s-o spun, însă Măria Sa a îmbătrânit. 232 00:30:22,970 --> 00:30:24,930 Şi îl dor picioarele. 233 00:30:25,300 --> 00:30:28,170 O asemenea expediție se poate sfârşi cu o nenorocire. 234 00:30:28,380 --> 00:30:35,010 Ferească Sfântul, putem pierde şi războiul, şi sultanul ! 235 00:30:36,590 --> 00:30:38,260 Ce rost are să vină ? 236 00:30:47,510 --> 00:30:49,220 Rostul e clar, paşă. 237 00:30:50,930 --> 00:30:56,720 Măria Sa vrea să arate că încă are autoritate şi putere. 238 00:30:57,800 --> 00:31:02,550 Însă e incert dacă starea de sănătate o să-i permită. 239 00:31:23,550 --> 00:31:30,090 Măria Ta, din păcate, starea dv. e foarte delicată. 240 00:31:31,630 --> 00:31:36,340 Nicidecum nu e potrivit să porniți în expediție în starea asta. 241 00:31:37,930 --> 00:31:42,560 Pentru Dumnezeu, Măria Ta, mai gândiți-vă la decizia dv. ! 242 00:31:43,050 --> 00:31:45,760 Nici nu intră în discuție o asemenea posibilitate. 243 00:31:46,590 --> 00:31:53,010 Măria Ta, vă rog să mă ascultați. Vă implor, nu plecați în expediție. 244 00:31:58,510 --> 00:32:02,720 Dacă plecați din seraiul imperial... 245 00:32:06,680 --> 00:32:08,260 Spune ! 246 00:32:10,630 --> 00:32:15,800 Ferească Sfântul, Măria Ta, n-o să vă mai întoarceți. 247 00:32:17,880 --> 00:32:25,090 Rănile de pe picioare, boala asta nenorocită, vă macină trupul. 248 00:32:25,340 --> 00:32:29,840 Netrebnicule ! Cine te crezi ? Cu ce drept îmi măsori tu viața ? 249 00:32:33,470 --> 00:32:36,300 Tu pregăteşte leacul care să-mi aline durerile, atât. 250 00:32:36,510 --> 00:32:37,680 Măria Ta... 251 00:32:37,760 --> 00:32:39,720 Dacă mai scoți o vorbă, îți tai capul ! 252 00:32:44,010 --> 00:32:47,640 Cum e posibil, medicule-şef ? De ce face Măria Sa aşa ceva ? 253 00:32:48,430 --> 00:32:50,310 L-am prevenit, sultană. 254 00:32:50,760 --> 00:32:53,970 I-am spus fățiş, fără să mă gândesc la viața mea. 255 00:32:54,550 --> 00:32:58,430 I-am spus că e posibil să nu se mai întoarcă, dacă pleacă. 256 00:32:59,840 --> 00:33:04,340 Însă vorbele mele nu au preț în ochii Măriei Sale. 257 00:33:05,050 --> 00:33:09,840 Sultană, poate îl faceți dv. să se răzgândească. 258 00:33:10,800 --> 00:33:14,220 - E vorba de viața sa. - Nu prea cred, paşă. 259 00:33:15,510 --> 00:33:19,430 Toți ştiu zvonurile murdare apărute despre Măria Sa în ultimele zile. 260 00:33:20,010 --> 00:33:22,050 Cei ingrați spun tot felul de lucruri. 261 00:33:23,510 --> 00:33:25,720 Totuşi, trebuie să vorbiți, sultană. 262 00:33:26,090 --> 00:33:29,800 Ferească Sfântul, nu-l puteți trimite la moarte cu bună ştiință. 263 00:33:31,680 --> 00:33:35,890 Sultană, paşa are dreptate. 264 00:33:36,550 --> 00:33:41,630 Vă rog să vorbiți cu Măria Sa, să-l convingeți să renunțe. 265 00:34:05,590 --> 00:34:08,880 Mihrimah, ai venit cu un scop, nu-i aşa ? 266 00:34:12,550 --> 00:34:15,680 Nu-ți răci gura de pomană. Decizia mea este definitivă. 267 00:34:21,300 --> 00:34:24,920 Sigur că nu am puterea să-l fac pe un suveran să se răzgândească, 268 00:34:25,010 --> 00:34:26,800 mai ales, pe sultanul Suleyman. 269 00:34:29,630 --> 00:34:34,260 Însă vă implor să vă mai gândiți o dată la decizia dv. 270 00:34:38,130 --> 00:34:40,170 Vino, stai jos. 271 00:34:46,550 --> 00:34:51,550 Mihrimah, fata mea frumoasă... 272 00:34:53,470 --> 00:34:56,680 Tot ce am făcut şi am hotărât până astăzi 273 00:34:57,680 --> 00:35:03,010 a fost pentru fericirea poporului, pentru binele imperiului, al dinastiei. 274 00:35:04,800 --> 00:35:06,390 Aşa este şi de data asta. 275 00:35:09,340 --> 00:35:14,420 Duşmanul nu stă potolit. Poporul mă vrea în fruntea armatei. 276 00:35:17,720 --> 00:35:21,510 Dacă ar merge paşii mai întâi, iar dv. v-ați alătura lor mai târziu ? 277 00:35:22,380 --> 00:35:24,590 La multe alte expediții ați mers mai târziu. 278 00:35:24,680 --> 00:35:29,560 Nu se poate, Mihrimah. De data asta este altfel. 279 00:35:31,470 --> 00:35:33,680 O să fie ultima mea expediție. 280 00:35:34,800 --> 00:35:38,510 Sultanatul meu, început cu victorii, se va sfârşi tot cu victorii. 281 00:35:40,130 --> 00:35:42,880 Să dea Domnul să avem parte de dv., Măria Ta ! 282 00:35:47,010 --> 00:35:50,640 Tată, vă rog să vă mai gândiți o dată ! 283 00:35:52,010 --> 00:35:56,430 Veți merge atâta drum... Va dura luni bune, poate, ani. 284 00:35:58,220 --> 00:36:01,800 Sfârşitul acestei expediții e o prăpastie care nu se zăreşte. 285 00:36:04,380 --> 00:36:06,550 Mama v-a lăsat în grija mea. 286 00:36:08,220 --> 00:36:10,550 Cum o să-i dau socoteală pe lumea cealaltă ? 287 00:36:15,050 --> 00:36:21,220 Luna mea, soarele meu, fata mea cu chip luminos... 288 00:36:25,970 --> 00:36:29,140 De ce spui că mama ta s-ar fi opus acestei expediții ? 289 00:36:32,220 --> 00:36:35,970 Dacă mama ta trăia, ştia ce gândesc, ce simt. 290 00:36:36,090 --> 00:36:39,800 Din contră, m-ar fi sprijinit să merg în această expediție. 291 00:36:42,260 --> 00:36:44,470 Toată lumea este la picioarele tale. 292 00:36:45,760 --> 00:36:48,640 Soarta tuturor statelor stă pe buzele tale. 293 00:36:49,680 --> 00:36:52,100 Viitorul este în mâinile tale sfinte. 294 00:36:53,630 --> 00:36:56,130 Cine a mai avut parte de o asemenea putere ? 295 00:36:56,880 --> 00:37:00,130 Încă de pe acum ți-ai proclamat nemurirea. 296 00:37:01,630 --> 00:37:04,210 Nimeni nu trăieşte veşnic pe lumea asta, Hurrem. 297 00:37:05,510 --> 00:37:07,340 Soarta tuturor e clară. 298 00:37:08,340 --> 00:37:11,550 Într-o bună zi, moartea o să-mi bată şi mie la uşă. 299 00:37:11,630 --> 00:37:14,800 O să mor şi eu, ca toți ceilalți. Nimeni nu este nemuritor. 300 00:37:16,130 --> 00:37:18,460 Chiar dacă o să mori într-o bună zi, 301 00:37:18,630 --> 00:37:22,800 umbra ta va fi mereu deasupra acestor pământuri, Suleyman. 302 00:37:23,180 --> 00:37:25,930 Vor trece sute, mii de ani, 303 00:37:26,010 --> 00:37:32,470 iar oamenii vor vorbi mereu despre gloria, puterea şi victoriile tale. 304 00:37:35,380 --> 00:37:37,380 Dacă asta nu e nemurire, atunci, ce este ? 305 00:37:41,260 --> 00:37:45,760 O să mergeți, orice ar fi. O să mergeți, nu-i aşa ? 306 00:37:49,720 --> 00:37:53,760 Trebuie să mă conduci cu veselie, nu cu lacrimi. 307 00:38:32,340 --> 00:38:35,720 Grădina asta este grădina ta, Suleyman. 308 00:38:37,590 --> 00:38:41,920 Acest rai pe care l-ai văzut pe pământ este visul tău. 309 00:38:43,930 --> 00:38:47,600 Aceasta este primăvara celor ce iubesc. 310 00:38:49,340 --> 00:38:54,090 Sufletule, dragostea asta este precum ploaia. 311 00:38:54,590 --> 00:38:57,720 Iar noi suntem precum frunzele şi florile. 312 00:38:58,550 --> 00:39:02,470 Când plouă peste noi, înverzim, prindem viață. 313 00:39:06,090 --> 00:39:11,340 N-am văzut pe nimeni pe lumea asta care să nu aibă aripi. 314 00:39:13,220 --> 00:39:16,430 Toți zboară în văzduhul dorințelor lor. 315 00:39:17,090 --> 00:39:23,720 Toți sunt încântați, toți sunt înflăcărați, toți stau la pândă. 316 00:39:25,050 --> 00:39:28,800 Toți caută un motiv să iubească. 317 00:39:49,880 --> 00:39:51,800 Sultan Suliman ! 318 00:40:47,680 --> 00:40:50,640 Lucrarea răposatului Matrakci Nasuh. 319 00:40:54,090 --> 00:40:57,920 A pus pe hârtie toate luptele mele, asediile, ceremoniile 320 00:40:58,010 --> 00:41:02,300 şi întâmplările importante din vremea sultanatului meu, 321 00:41:03,430 --> 00:41:05,970 pe care le-a văzut şi le-a auzit până la moartea sa. 322 00:41:07,630 --> 00:41:11,880 Sper ca numele lui să fie amintit în viitor, odată cu această carte. 323 00:41:26,380 --> 00:41:32,710 Asta e cartea scrisă de poetul Arifi, împreună cu miniaturile tale. 324 00:41:42,300 --> 00:41:45,470 Însă ultimele pagini ale acestei cărți sunt încă goale. 325 00:41:47,380 --> 00:41:50,800 Tu o să umpli acele pagini cu miniaturile pe care o să le faci 326 00:41:50,880 --> 00:41:52,510 împreună cu maeştrii tăi, 327 00:41:52,590 --> 00:41:56,010 despre expediția în care voi porni şi despre victoria mea. 328 00:41:56,130 --> 00:42:02,800 Cei care vor lua cartea asta în mână, chiar şi peste veacuri, 329 00:42:03,380 --> 00:42:08,710 să vadă puterea acestui măreț stat, să ştie şi să înțeleagă. 330 00:42:11,800 --> 00:42:16,140 Ne-ați dăruit un dar fără seamăn mie şi meşterilor mei, Măria Ta. 331 00:42:16,510 --> 00:42:19,760 Domnul să vă dea drum bun şi sabie tăioasă ! 332 00:42:20,630 --> 00:42:22,420 Amin ! 333 00:42:27,180 --> 00:42:28,600 Astăzi este ziua cea mare, agă Sumbul. 334 00:42:28,720 --> 00:42:31,220 Se spune că întregul Istanbul aşteaptă cu răsuflarea tăiată. 335 00:42:31,510 --> 00:42:36,470 Zău că aşa este ! Mai demult, Măria Sa stătea câteva zile în serai. 336 00:42:36,720 --> 00:42:39,470 Un ochi îl vedea, celălalt ochi nici nu-l zărea. 337 00:42:39,590 --> 00:42:42,920 Se făceau pregătiri pentru asemenea zile. 338 00:42:43,180 --> 00:42:46,810 Aşadar, ne era dat şi nouă să vedem o expediție a sultanului Suleyman. 339 00:42:47,050 --> 00:42:49,050 Să dea Domnul să se întoarcă teafăr ! 340 00:42:49,180 --> 00:42:52,470 Doamne-ajută ! 341 00:42:54,010 --> 00:42:57,510 Tu de ce stai aici ? Treci la treabă ! 342 00:42:58,220 --> 00:43:02,430 Mă ține şi pe mine de vorbă... 343 00:44:02,430 --> 00:44:04,890 Eu sunt Suleyman, 344 00:44:07,130 --> 00:44:12,670 fiul sultanului Selim-Han şi al sultanei-mamă Hafsa, 345 00:44:13,510 --> 00:44:16,430 cel de-al zecelea sultan al Imperiului Otoman. 346 00:44:22,760 --> 00:44:29,590 Cel ce stăpâneşte safavizii, mamelucii, Egiptul, Siria, Palestina, 347 00:44:29,930 --> 00:44:37,100 Hijazul, Drumul Mătăsii, Drumul Mirodeniilor, mările, deşerturile, 348 00:44:38,220 --> 00:44:42,720 singurul stăpân al moştenirii care a înveşnicit pământul otoman. 349 00:45:26,430 --> 00:45:28,970 Eu sunt Suleyman. 350 00:45:31,130 --> 00:45:35,010 Cel ce a jurat să ducă steagul cailor săi, ce aleargă de la răsărit la apus, 351 00:45:35,130 --> 00:45:37,510 cât mai departe spre apus. 352 00:45:38,880 --> 00:45:43,130 Pentru bunăstarea slujitorilor mei, pentru dreptate, am jurat. 353 00:45:44,590 --> 00:45:51,880 Am jurat să aduc linişte, încredere, belşug pe meleagurile pe care calc. 354 00:47:12,180 --> 00:47:18,100 Viață lungă padişahului ! 355 00:47:18,300 --> 00:47:22,800 Viață lungă padişahului ! 356 00:47:57,220 --> 00:48:01,300 Mărite doge, când s-a anunțat că sultanul Suleyman 357 00:48:01,380 --> 00:48:03,840 va conduce armata în expediție, 358 00:48:04,050 --> 00:48:05,880 nimeni nu a dat crezare. 359 00:48:09,880 --> 00:48:12,260 Se spunea că padişahul bătrân şi istovit 360 00:48:12,340 --> 00:48:14,920 nu se va mai ridica niciodată în picioare. 361 00:48:15,300 --> 00:48:18,170 Însă Marele Turc i-a uimit pe toți. 362 00:48:27,380 --> 00:48:35,170 Viață lungă padişahului ! 363 00:48:35,380 --> 00:48:42,840 Viață lungă padişahului ! 364 00:48:48,050 --> 00:48:50,840 În vreme ce întreaga lume aştepta moartea sa, 365 00:48:51,430 --> 00:48:56,010 el a plecat de la serai ca un suveran aflat în primăvara vieții, 366 00:48:56,470 --> 00:48:59,300 cu o ceremonie demnă de numele său, împreună cu armata. 367 00:48:59,800 --> 00:49:01,800 Constantinopolul a fost martorul 368 00:49:02,010 --> 00:49:05,010 uneia dintre zilele sale glorioase de odinioară. 369 00:49:05,470 --> 00:49:07,350 Poporul a ieşit pe străzi. 370 00:49:07,590 --> 00:49:10,090 Cu barba sa albă şi cu caftanul său alb, 371 00:49:10,430 --> 00:49:13,760 toți spun că era asemenea unui minaret învăluit în lumină. 372 00:49:14,550 --> 00:49:19,130 Poporul l-a condus pe Marele Turc cu entuziasm şi cu respect. 373 00:49:28,090 --> 00:49:30,970 Cel care, în 46 de ani de domnie, 374 00:49:31,590 --> 00:49:35,880 a stăpânit toate teritoriile pe care a pus ochii, de la răsărit la apus, 375 00:49:36,800 --> 00:49:40,880 coşmarul duşmanilor săi, sultanul Suleyman, 376 00:49:41,590 --> 00:49:47,420 a arătat încă o dată că este suveranul suveranilor. 377 00:49:56,430 --> 00:49:59,800 Trebuie să fiți pregătit să faceți alianțe. 378 00:50:00,340 --> 00:50:06,130 Închideți porțile oraşului. Pregătiți-vă soldații. Rugați-vă. 379 00:50:07,180 --> 00:50:11,720 Suleyman Magnificul înaintează spre inima Europei, sfidând moartea. 380 00:51:01,800 --> 00:51:04,430 Măria Ta, vă simțiți bine ? 381 00:51:38,050 --> 00:51:41,590 Medicule-şef, nu acum. 382 00:51:42,470 --> 00:51:45,260 Avem în față un război şi nu se ştie cât va dura. 383 00:51:46,050 --> 00:51:51,260 - O să-i vină vremea şi acestui leac. - Cum porunciți, Măria Ta. 384 00:52:03,930 --> 00:52:06,560 E o minune că Măria Sa a plecat în expediție, 385 00:52:06,680 --> 00:52:08,390 dar e imposibil să se întoarcă. 386 00:52:09,970 --> 00:52:12,600 Nu mă aşteptam la asta din partea sultanului Suleyman. 387 00:52:13,180 --> 00:52:14,760 Din contră, Nurbanu. 388 00:52:15,340 --> 00:52:20,630 Era de aşteptat din partea sultanului Suleyman, tatăl meu. 389 00:52:21,930 --> 00:52:24,060 Este un padişah care a făcut întreaga lume 390 00:52:24,130 --> 00:52:27,090 să îngenuncheze la picioarele sale şi a cucerit teritorii nemărginite. 391 00:52:27,800 --> 00:52:31,930 Merge spre moarte ca la o sărbătoare, nu cu plânsete şi suspine. 392 00:52:32,430 --> 00:52:35,430 Eu n-am văzut anii glorioşi ai sultanului Suleyman. 393 00:52:36,300 --> 00:52:39,050 Eu am văzut sânge, suferință, lacrimi. 394 00:52:40,760 --> 00:52:43,050 Sfârşitul acestei expediții nu ne este cunoscut. 395 00:52:43,300 --> 00:52:47,130 Sigur că nu vreau, dar, poate, lumea îşi va aminti o înfrângere dureroasă. 396 00:52:47,840 --> 00:52:49,630 Ferească Sfântul ! 397 00:52:59,180 --> 00:53:01,760 Nici nu mai ştiu de câte ori am aşteptat întoarcerea Măriei Sale 398 00:53:01,800 --> 00:53:03,180 cu speranță şi dor. 399 00:53:14,470 --> 00:53:18,260 De data asta, n-o să se mai întoarcă, Sumbul. 400 00:53:20,510 --> 00:53:22,470 Poate că n-o să-l mai văd niciodată. 401 00:53:27,800 --> 00:53:30,720 Să dea Domnul să avem parte de Măria Sa ! 402 00:53:31,930 --> 00:53:34,680 Nu vă îngrijorați, sultană. 403 00:53:37,010 --> 00:53:40,680 De multă vreme nu l-am mai văzut aşa de fericit pe Măria Sa. 404 00:53:41,550 --> 00:53:47,470 A plecat atât de falnic... Să nu fie de deochi ! 405 00:53:47,880 --> 00:53:52,210 Asta este singura mea alinare. Să ne rugăm, Sumbul ! 406 00:53:52,680 --> 00:53:55,800 Domnul i-a dăruit o viață magnifică Măriei Sale. 407 00:53:56,880 --> 00:53:59,720 Să-i dăruiască şi şansa de a vedea ultima sa victorie ! 408 00:53:59,800 --> 00:54:02,800 Amin, sultană ! 409 00:54:16,130 --> 00:54:22,170 ZEMUN În apropierea Belgradului 410 00:54:50,880 --> 00:54:54,800 Măria Ta, Sigismund Zapolya, principele Transilvaniei, 411 00:54:54,880 --> 00:54:56,300 aşteaptă să-l primiți. 412 00:54:58,090 --> 00:54:59,630 Să vină ! 413 00:55:19,970 --> 00:55:22,140 Majestatea Ta Sultane Suleyman-Han ! 414 00:55:27,430 --> 00:55:31,760 De acum înainte, îl desemnez principe al Transilvaniei pe Sigismund Zapolya. 415 00:55:31,840 --> 00:55:34,090 Va fi întotdeauna sub protecția mea. 416 00:55:38,550 --> 00:55:42,800 Mă rog zi de zi pentru dv. şi pentru soarta mea, Majestatea Ta. 417 00:55:44,720 --> 00:55:48,890 Dacă nu erați dv., eu nu eram acum aici. 418 00:55:51,800 --> 00:55:55,720 Vă sunt dator pentru fiecare răsuflare de-a mea, împărat al împăraților. 419 00:55:56,880 --> 00:56:01,760 Sunt onorat că am putut să-mi plec capul la picioarele unui împărat 420 00:56:02,050 --> 00:56:06,090 al cărui nume nu va fi dat uitării, la fel ca al lui Alexandru cel Mare. 421 00:56:08,300 --> 00:56:10,170 Dragul meu fiu Sigismund... 422 00:56:12,430 --> 00:56:14,970 Ultima dată când te-am văzut, erai un prunc care mirosea a lapte, 423 00:56:15,050 --> 00:56:16,380 ținut în brațe de mama sa. 424 00:56:16,470 --> 00:56:18,850 Acum, apari în fața mea ca un principe viteaz. 425 00:56:20,970 --> 00:56:22,800 Umbra mea va fi mereu asupra ta. 426 00:56:25,430 --> 00:56:29,050 Scopul venirii noastre aici este să-l învățăm minte pe Maximilian. 427 00:56:29,970 --> 00:56:34,180 Pe deasupra, să ducem dincolo de granițe cuceririle Islamului. 428 00:56:35,840 --> 00:56:38,380 Prima noastră țintă este cetatea Szigetvar. 429 00:56:39,260 --> 00:56:41,390 Cu voia Domnului, vom izbândi. 430 00:56:42,430 --> 00:56:48,600 Îți cer să asediezi cetățile transilvane ocupate de Austria 431 00:56:48,760 --> 00:56:51,470 şi să-ți recâştigi teritoriul. 432 00:56:54,340 --> 00:56:56,220 Cum porunciți, Majestatea Ta. 433 00:56:56,930 --> 00:56:59,760 Domnul să-ți dea noroc şi sabie tăioasă ! 434 00:57:15,220 --> 00:57:17,640 - Măria Ta ! - Spune, Sokollu. 435 00:57:19,720 --> 00:57:23,300 Am primit veşti neplăcute despre Arslan-Paşa, guvernatorul Budei. 436 00:57:24,800 --> 00:57:28,970 L-a declarat frate pe un argat creştin şi l-a circumcis. 437 00:57:29,090 --> 00:57:34,420 La petrecere, l-a pus pe amărât să danseze în starea aia... 438 00:57:36,010 --> 00:57:38,840 Asta nu e tot ce-a făcut Arslan-Paşa, Măria Ta. 439 00:57:40,180 --> 00:57:43,970 Adună taxe suplimentare de la poporul aflat sub stăpânirea sa. 440 00:57:44,760 --> 00:57:48,970 Ca şi cum n-ar fi de ajuns, a asediat cetatea Palota, 441 00:57:49,260 --> 00:57:51,840 aflată sub stăpânirea Austriei, fără voia dv. 442 00:57:54,180 --> 00:57:56,810 Găsiți-l imediat şi aduceți-l pe acest netrebnic ! 443 00:57:57,300 --> 00:57:59,800 O să-i arăt ce înseamnă să tortureze oameni nevinovați 444 00:57:59,880 --> 00:58:03,260 şi să-mi ponegrească dreptatea. Poți să te retragi. 445 00:58:25,880 --> 00:58:32,800 - Prințe, viteazule, Murat... - Mamă... 446 00:58:34,300 --> 00:58:36,680 Tatăl tău te aşteaptă cu nerăbdare. 447 00:58:37,050 --> 00:58:39,470 Mi-am făcut griji când am primit vestea de la dv. 448 00:58:39,550 --> 00:58:41,170 Sper că totul este în ordine. 449 00:58:44,630 --> 00:58:47,960 Totul este în ordine, viteazule. O să-ți spună tatăl tău. 450 00:58:58,720 --> 00:59:01,050 Mama mi-a zis că aveți să-mi spuneți ceva. 451 00:59:01,470 --> 00:59:03,010 Are legătură cu Măria Sa ? 452 00:59:04,550 --> 00:59:07,130 Nu era bine când am plecat din capitală. 453 00:59:09,130 --> 00:59:12,260 Vin întruna scrisori de la Mehmet-Paşa, viteazule. 454 00:59:13,720 --> 00:59:16,590 Scrie că starea Măriei Sale se înrăutățeşte. 455 00:59:18,510 --> 00:59:21,340 Medicii l-au avertizat. 456 00:59:22,010 --> 00:59:24,550 I-au spus că nu se va mai întoarce, dacă pleacă în expediție. 457 00:59:24,630 --> 00:59:26,960 Cine îl poate opri pe sultanul Suleyman-Han ? 458 00:59:27,550 --> 00:59:30,760 - Doamne-ajută să se întoarcă teafăr ! - Doamne-ajută ! 459 00:59:32,050 --> 00:59:34,300 Moartea este porunca Domnului, prințe. 460 00:59:34,430 --> 00:59:37,720 Moartea va veni într-o zi. Nimeni nu poate fugi. 461 00:59:38,470 --> 00:59:40,550 Chiar dacă eşti sultanul Suleyman e în zadar. 462 00:59:40,720 --> 00:59:44,720 În curând, tronul va fi al meu, cu voia Domnului. 463 00:59:45,930 --> 00:59:48,060 Trebuie să fim pregătiți. 464 00:59:53,380 --> 00:59:55,550 Începe epoca noastră. 465 01:00:12,090 --> 01:00:14,340 Guvernatorul Budei, Arslan-Paşa. 466 01:00:14,630 --> 01:00:17,260 Majestatea Ta, sultanul celor şapte zări, 467 01:00:17,340 --> 01:00:20,880 de ce ați vrut să fiu adus cu forța ? Ce greşeală am săvârşit ? 468 01:00:21,010 --> 01:00:26,470 Greşeală ? Toți vorbesc despre păcatele tale. 469 01:00:28,800 --> 01:00:32,050 Chinuieşti poporul, faci anumite treburi de capul tău... 470 01:00:32,970 --> 01:00:35,100 Ai circumcis cu forța un slujitor creştin de-al meu 471 01:00:35,180 --> 01:00:37,390 şi l-ai pus să danseze îmbrăcat în rochie de cadână. Adevărat ? 472 01:00:37,470 --> 01:00:39,550 Este o minciună, Majestatea Ta. 473 01:00:40,050 --> 01:00:43,130 Mi se întind capcane fiindcă nu le-am dat pace duşmanilor. 474 01:00:45,590 --> 01:00:48,880 Ai luat taxe suplimentare, nespecificate în legile noastre, 475 01:00:49,630 --> 01:00:54,880 ai asediat cetatea duşmanului fără voia mea. Şi astea sunt minciuni ? 476 01:00:55,260 --> 01:00:57,300 - Majestatea Ta, eu... - Netrebnicule ! 477 01:00:59,050 --> 01:01:02,090 Tâlharule ! Ce mai ai de spus ? 478 01:01:04,090 --> 01:01:06,420 Faptele tale nu au nicio explicație. 479 01:01:08,090 --> 01:01:11,800 Eu ți-am încredințat aceste pământuri ca să reprezinți dreptatea mea ! 480 01:01:11,970 --> 01:01:13,890 Nu ca să torturezi poporul ! 481 01:01:16,430 --> 01:01:20,050 Am luat câteva măsuri aprige, însă doar pentru creştini. 482 01:01:20,180 --> 01:01:23,350 Cine eşti tu, să-i separi pe slujitorii mei ? Duceți-l ! 483 01:01:23,550 --> 01:01:28,510 Majestatea Ta, sunt nevinovat. Fie-vă milă ! Majestatea Ta ! 484 01:01:52,300 --> 01:01:57,550 Majestatea Ta, am greşit, dar nu faceți asta. Fie-vă milă ! 485 01:02:16,680 --> 01:02:19,180 Măria Ta ! Anunță-l pe medic, să vină imediat ! 486 01:02:23,800 --> 01:02:25,140 Măria Ta ! 487 01:02:27,130 --> 01:02:28,460 Măria Ta ! 488 01:02:47,760 --> 01:02:51,050 - Medicule-şef, dă-mi un leac. - Pregătesc imediat, Măria Ta. 489 01:03:13,880 --> 01:03:15,380 Sokollu ! 490 01:03:18,050 --> 01:03:20,180 Treci imediat la conducerea armatei ! 491 01:03:21,010 --> 01:03:23,300 N-o să am linişte până nu cade cetatea Szigetvar. 492 01:03:29,180 --> 01:03:31,140 Cum porunciți, Măria Ta. 493 01:03:49,630 --> 01:03:53,630 Îmi amintesc cum trecea mama prin acest serai când eram mică. 494 01:03:54,800 --> 01:03:57,680 Uneori, ca o furtună, alteori, ca o adiere de primăvară. 495 01:04:01,090 --> 01:04:05,050 Când îl vedea pe Măria Sa, se zăreau stele în privirea ei. 496 01:04:06,590 --> 01:04:08,920 Măriei Sale i se topea inima când o privea. 497 01:04:10,510 --> 01:04:13,510 Sultană, eu sunt martorul fiecărui moment. 498 01:04:13,970 --> 01:04:16,970 Omul şi-ar da viața pentru o asemenea dragoste. 499 01:04:17,630 --> 01:04:22,130 Să nu credeți că Măria Sa va fi amintit doar prin victoriile sale. 500 01:04:23,760 --> 01:04:25,510 Poate că noi nu vom vedea, 501 01:04:26,470 --> 01:04:29,300 dar, când se va rosti numele sultanului Suleyman-Han, 502 01:04:29,800 --> 01:04:32,880 se va vorbi despre dragostea sa pentru sultana Hurrem. 503 01:04:36,470 --> 01:04:38,180 Să mergem la Edirne, Sumbul. 504 01:04:39,510 --> 01:04:42,050 Mă doare să văd seraiul gol şi tăcut. 505 01:04:43,130 --> 01:04:47,840 Ce se va întâmpla cu prințul Selim şi cu sultana Nurbanu ? 506 01:04:48,220 --> 01:04:52,850 Îi las în seama Domnului, a fiului lor şi a nurorilor. 507 01:04:57,130 --> 01:04:59,170 Ei au câştigat, Sumbul. 508 01:05:00,430 --> 01:05:07,140 Fratele meu ca un munte s-a dus. Selim a câştigat. Noi am pierdut. 509 01:05:19,760 --> 01:05:22,140 În fiecare zi îmi închipui cum intră călăreții în grădină 510 01:05:22,300 --> 01:05:25,760 şi aduc vestea cea bună de la Sokollu Mehmet-Paşa. 511 01:05:28,930 --> 01:05:33,560 Când tu o să urci pe tron, o să dorm şi eu liniştită după ani întregi. 512 01:05:35,840 --> 01:05:39,130 În acea noapte, o să ne sărbătorim viitorul în iatacul imperial. 513 01:05:43,880 --> 01:05:46,670 A venit vremea să fiu sultana sultanelor. 514 01:05:48,300 --> 01:05:52,720 Stelele mi-au vestit asta când am ajuns la seraiul imperial. 515 01:05:53,880 --> 01:05:57,090 După sultana Hurrem, steaua mea va străluci. 516 01:05:59,630 --> 01:06:02,010 La fel ca acest inel. 517 01:06:07,180 --> 01:06:10,470 SZIGETVAR 518 01:06:15,760 --> 01:06:19,800 Tunurile noastre lovesc cetățile de la ruga de dimineață, Măria Ta. 519 01:06:20,840 --> 01:06:23,880 După cum ştiți, cetatea Szigetvar e formată din patru fortărețe, 520 01:06:23,970 --> 01:06:26,100 aflate una lângă alta, înconjurate de şanțuri. 521 01:06:26,340 --> 01:06:29,420 Cu fiecare ocazie, ienicerii atacă bastioanele. 522 01:06:30,180 --> 01:06:33,180 I-am provocat deja o mare pagubă duşmanului. 523 01:06:33,800 --> 01:06:35,800 Spune-mi de victorie, Sokollu. 524 01:06:37,010 --> 01:06:39,800 Când va cădea cetatea asta care-mi sfârşeşte viața ? 525 01:06:41,050 --> 01:06:43,470 Sper s-o răpunem în curând, Măria Ta. 526 01:07:29,260 --> 01:07:30,930 Vă vine foarte bine, sultană. 527 01:07:35,300 --> 01:07:36,720 Intră ! 528 01:07:42,590 --> 01:07:45,130 Sultană, m-ați chemat. 529 01:07:45,470 --> 01:07:48,010 E clar că îl faci fericit pe prințul Murat. 530 01:07:49,260 --> 01:07:51,840 Însă nu este de ajuns pentru o sultană. 531 01:07:53,720 --> 01:07:55,260 De pildă, eu. 532 01:07:56,630 --> 01:07:59,880 Să ştii că mi-am riscat viața pentru a căpăta puterea asta. 533 01:08:02,090 --> 01:08:04,380 Domnul să-i dea viață lungă prințului Selim, 534 01:08:04,510 --> 01:08:09,090 dar după el va începe epoca prințului Murat. 535 01:08:11,470 --> 01:08:15,600 Şi, cu voia Domnului, eu voi deveni sultană-mamă. 536 01:08:17,760 --> 01:08:20,340 Să dea Domnul să aveți parte de această funcție sfântă, 537 01:08:20,430 --> 01:08:23,800 care nu i-a fost sortită sultanei Hurrem. 538 01:08:24,840 --> 01:08:28,090 Sigur că ai auzit de sultana Hurrem de la sultana Mihrimah. 539 01:08:29,340 --> 01:08:33,220 Ea m-a ales. Eu merg pe drumul ei. 540 01:08:34,510 --> 01:08:37,720 Roata s-a întors. Mi-a venit mie rândul. 541 01:08:39,930 --> 01:08:43,680 Există o zicală aici... Ucenicul îşi depăşeşte dascălul. 542 01:08:45,300 --> 01:08:48,050 Sunt ferm convinsă că o veți întrece pe sultana Hurrem 543 01:08:48,130 --> 01:08:50,590 şi veți lăsa reputația ei în urmă. 544 01:08:52,510 --> 01:08:54,050 Desigur, roata se va întoarce. 545 01:08:54,760 --> 01:08:57,050 Succesoarea dv. o să vă întreacă într-o bună zi. 546 01:08:58,930 --> 01:09:02,350 Iar inelul puterii, de pe degetul dv., va sta pe mâna altcuiva. 547 01:09:13,340 --> 01:09:14,970 Intră ! 548 01:09:18,970 --> 01:09:22,050 Sultană, prințul o cheamă pe favorita sa, cadâna Safiye. 549 01:09:23,340 --> 01:09:27,920 Cu permisiunea dv., sultană... Trebuie să mă ocup de prinț. 550 01:09:41,010 --> 01:09:44,720 Războiul dv. încă nu s-a sfârşit, sultană. Abia a început. 551 01:09:45,470 --> 01:09:49,800 Mai greu decât să ajungi sus este să te menții acolo. 552 01:09:58,470 --> 01:10:00,640 Ce bine era să vii şi tu cu mine, Sumbul ! 553 01:10:01,260 --> 01:10:05,220 Sultană, fără mine, în serai ar fi ca la târg. 554 01:10:06,050 --> 01:10:07,720 Trebuie să aibă cineva grijă 555 01:10:07,800 --> 01:10:10,720 de slujnicele neruşinate şi de eunucii necuviincioşi. 556 01:10:12,840 --> 01:10:16,670 Oricum, după plecarea dv., seraiul va rămâne în seama mea. 557 01:10:17,510 --> 01:10:19,760 O să fac ce mă taie capul, zău ! 558 01:10:22,720 --> 01:10:27,010 - Rămâi în paza Domnului, Sumbul ! - Şi dv., sultană. 559 01:10:28,380 --> 01:10:33,010 Să-mi scrieți. Să-mi spuneți despre dv. 560 01:10:42,430 --> 01:10:43,850 Sultană ! 561 01:12:14,880 --> 01:12:18,800 Aici este viața mea. 562 01:12:22,380 --> 01:12:26,760 Am scris tot ce mi s-a întâmplat, tot ce-am trăit. 563 01:12:30,180 --> 01:12:38,100 Pe aceste pagini stă scris totul despre mine, ştiut şi neştiut. 564 01:13:02,630 --> 01:13:05,760 Sufletul meu e în aceste odăi, 565 01:13:07,630 --> 01:13:13,670 în aceste săli de piatră, în această grădină... 566 01:13:16,930 --> 01:13:24,640 Aceşti pereți sunt martorii lacrimilor şi ai iubirii mele. 567 01:13:27,050 --> 01:13:32,760 Vocea mea, cântecele, hohotele de râs, 568 01:13:34,050 --> 01:13:37,300 lacrimile şi suspinele ascunse... 569 01:13:39,090 --> 01:13:43,170 Anotimpurile vor trece. Chiar şi anii. 570 01:13:45,380 --> 01:13:51,880 Stelele se vor stinge pe cer. Viața este doar o clipire. 571 01:13:54,050 --> 01:13:57,840 Ochii mei s-au deschis şi s-au închis. 572 01:14:00,260 --> 01:14:07,220 Viața este doar o zi. S-a ivit, s-a sfârşit... 573 01:14:10,340 --> 01:14:17,050 Toată averea mea a fost dragostea. Iar viața mea a fost acest serai. 574 01:15:00,720 --> 01:15:05,640 Fă gogoşi ! Pregăteşte şi şerbet ! Să se împartă în tot haremul. 575 01:15:07,180 --> 01:15:09,180 Sunt însărcinată. 576 01:15:09,930 --> 01:15:15,010 Ce veste bună, Sumbul ! Ai auzit, Daye ? O să mai am un nepot. 577 01:15:15,090 --> 01:15:18,630 - Să dea Domnul să vă bucurați de el ! - Amin ! 578 01:15:19,050 --> 01:15:20,380 Sultana Mahidevran... 579 01:15:20,470 --> 01:15:23,640 Ce faci ? Sper că nu te plictiseşti în serai. 580 01:15:24,340 --> 01:15:29,800 Tăceți ! Sultana-mamă Hafsa împarte galbeni 581 01:15:29,880 --> 01:15:33,880 în cinstea nepotului său, prințul Mehmet. 582 01:15:34,930 --> 01:15:38,800 Uite cine a venit ! S-a terminat lecția ? 583 01:15:39,010 --> 01:15:43,640 S-a terminat. Hai să ne jucăm în grădină ! 584 01:15:44,340 --> 01:15:46,300 Tu mergi în grădină. 585 01:15:47,800 --> 01:15:49,680 E foarte greu. Nu se poate. 586 01:15:49,800 --> 01:15:52,720 Ba se poate, agă Suklum. 587 01:15:52,840 --> 01:15:58,550 Răbdare ! Nici măcar "Sumbul" nu poți să spui, şi visezi să ajungi sultană. 588 01:15:58,840 --> 01:16:03,170 - Aga Sumbul. - Aga Sumbul... 589 01:16:04,260 --> 01:16:06,090 Aga Sumbul... 590 01:16:12,930 --> 01:16:19,470 - Da, e interzis. - Să continuăm cu ce e interzis. 591 01:16:20,800 --> 01:16:26,930 Gălăgia e interzisă, bârfa e interzisă... 592 01:16:40,380 --> 01:16:42,670 Sumbul, ce se întâmplă ? 593 01:16:42,760 --> 01:16:45,800 A venit sultana-mamă, sultană. V-a chemat. 594 01:16:48,220 --> 01:16:51,510 În această dimineață, Măria Sa m-a eliberat. 595 01:16:52,010 --> 01:16:56,470 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 596 01:17:02,300 --> 01:17:05,920 Sultană... 597 01:22:44,010 --> 01:22:47,800 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 598 01:23:27,340 --> 01:23:29,010 Sokollu, care-i situația ? 599 01:23:31,130 --> 01:23:34,170 Măria Ta, cetatea Szigetvar rezistă. 600 01:23:35,340 --> 01:23:41,260 Comandantul Miklos Zrinyi se opune din răsputeri să predea cetatea. 601 01:23:41,590 --> 01:23:44,300 - În aceste condiții... - Pertev-Paşa, vorbeşte tu. 602 01:23:48,340 --> 01:23:52,630 Marele-vizir Mehmet-Paşa are dreptate, Măria Ta. 603 01:23:53,720 --> 01:23:54,970 Căpetenie Hasan ! 604 01:23:55,050 --> 01:23:57,180 Din păcate, se apropie iarna, Măria Ta. 605 01:23:57,300 --> 01:24:00,090 Poate că cel mai bine este să ne retragem la Belgrad. 606 01:24:00,180 --> 01:24:02,810 Terminăm pregătirile până primăvara viitoare 607 01:24:03,010 --> 01:24:05,510 şi înfăptuim un atac mai puternic. 608 01:24:07,970 --> 01:24:10,640 Nu mai avem nicio primăvară în fața noastră. 609 01:24:15,840 --> 01:24:19,630 Până astăzi, m-am războit de nenumărate ori. 610 01:24:20,800 --> 01:24:23,300 Cu ajutorul Domnului, cu puterea brațului meu, 611 01:24:23,380 --> 01:24:24,800 cu sângele soldaților mei, 612 01:24:25,590 --> 01:24:29,260 cu inima şi cu sufletul meu, am câştigat zeci de victorii. 613 01:24:33,800 --> 01:24:36,800 Când vântul nu a bătut în favoarea mea, am ştiut să-l stăvilesc. 614 01:24:36,880 --> 01:24:38,510 Însă de data asta este altfel. 615 01:24:41,050 --> 01:24:43,680 Szigetvar are o mare însemnătate pentru mine. 616 01:24:45,470 --> 01:24:48,350 Szigetvar nu este o cetate oarecare din mâna ghiaurului. 617 01:24:50,590 --> 01:24:55,300 Szigetvar este încrederea şi speranța mea. 618 01:25:28,340 --> 01:25:35,380 Vitejii mei ! Voi, cei ce ridicați sabia în numele Domnului 619 01:25:36,380 --> 01:25:39,380 şi o coborâți la răsuflarea Profetului ! 620 01:25:42,510 --> 01:25:46,590 Rostiți numele Domnului pentru ultima dată şi atacați duşmanul. 621 01:25:48,880 --> 01:25:51,630 Cu voia Domnului, asta este ziua noastră ! 622 01:25:53,380 --> 01:25:57,920 Domnul, rugile şi vântul sunt de partea noastră. 623 01:25:59,550 --> 01:26:03,590 Victoria şi raiul ne-au fost scrise nouă ! 624 01:26:05,930 --> 01:26:10,800 Eu am încredere. Szigetvar va cădea până la ivirea zorilor. 625 01:26:11,550 --> 01:26:14,510 Nu mă dezamăgiți, vitejii mei ! 626 01:26:15,680 --> 01:26:21,430 Viață lungă padişahului ! 627 01:26:21,720 --> 01:26:28,510 Viață lungă padişahului ! 628 01:27:48,010 --> 01:27:51,300 Măria Ta ! Chemați imediat medicul-şef ! 629 01:27:52,970 --> 01:27:54,640 Măria Ta... 630 01:27:58,930 --> 01:28:00,310 Măria Ta ! 631 01:28:04,430 --> 01:28:05,890 Măria Ta... 632 01:35:03,380 --> 01:35:07,800 Măria Ta, a venit vremea. 633 01:35:13,630 --> 01:35:15,630 Ibrahim... 634 01:36:43,430 --> 01:36:46,140 Eu sunt Suleyman. 635 01:36:48,220 --> 01:36:54,300 Fiul sultanului Selim-Han şi al sultanei-mamă Hafsa, 636 01:36:55,680 --> 01:37:00,220 cel de-al zecelea padişah al dinastiei otomane. 637 01:37:02,220 --> 01:37:07,430 Cel care a condus lumea, cel care a îngenuncheat Răsăritul şi Apusul, 638 01:37:08,010 --> 01:37:12,090 cel care a venit din pământ şi se va întoarce în pământ, 639 01:37:12,180 --> 01:37:15,140 eu, Suleyman. 640 01:37:17,800 --> 01:37:20,260 Vocea prietenului mă cheamă. 641 01:37:23,800 --> 01:37:26,720 Ce se întâmplă cu inima când un om moare ? 642 01:37:28,800 --> 01:37:32,140 Când sângele şi sufletul se retrag, ce rămâne în urmă ? 643 01:37:34,930 --> 01:37:38,180 Căile minții sunt insuficiente ca să desluşească asta. 644 01:37:39,380 --> 01:37:41,670 Doar inima ştie adevărul. 645 01:37:43,510 --> 01:37:46,180 Asta este o mare ceremonie şi o solemnitate. 646 01:37:47,590 --> 01:37:51,880 E ruga unei vieți magnifice, sortită puținor slujitori. 647 01:37:54,430 --> 01:37:56,640 Cerul se întinde deasupra mea, 648 01:37:57,680 --> 01:38:00,800 printre ramurile mele suflă o adiere liniştită, 649 01:38:01,760 --> 01:38:04,470 rădăcinile îmi sunt înfipte în adâncuri. 650 01:38:05,800 --> 01:38:08,930 Eu sunt Suleyman. 651 01:38:10,800 --> 01:38:18,550 Nu iau cu mine nici tronul, nici coroana, ci dragostea şi prietenia. 652 01:38:20,380 --> 01:38:22,800 Mă duc acum spre a reînvia. 653 01:38:24,090 --> 01:38:30,130 Să ştie asta omul, să ştie şi să-şi amintească. 654 01:38:31,130 --> 01:38:35,510 S-a sfârşit sultanatul. S-a sfârşit mâhnirea rozelor. 655 01:38:37,090 --> 01:38:38,880 S-a sfârşit acest vis. 656 01:38:39,930 --> 01:38:43,560 N-au mai rămas nici suveranitate, nici coroană. 657 01:38:44,720 --> 01:38:50,090 Plec cu mâinile goale din lumea asta în care am venit cu mâinile goale. 658 01:38:52,050 --> 01:38:55,220 Doar o palmă de pământ a mai rămas în urmă. 659 01:38:56,180 --> 01:39:01,470 Toți să ştie că prin această lume a trecut un Suleyman. 660 01:39:02,720 --> 01:39:07,050 Bietul slujitor al Domnului, Suleyman... 661 01:40:31,840 --> 01:40:35,630 SFÂRŞITUL SERIALULUI 662 01:40:36,760 --> 01:40:40,510 Redactor CRISTINA DEDIU 58576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.