Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,710 --> 00:00:10,670
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,080 --> 00:02:05,500
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 44
3
00:02:19,830 --> 00:02:25,160
Zal Mahmut...
Îți aminteşti acea zi, da ?
4
00:02:27,460 --> 00:02:30,290
Ziua în care l-ai sugrumat
pe prințul Mustafa.
5
00:02:34,960 --> 00:02:37,170
Eu n-am uitat-o niciodată.
6
00:05:28,380 --> 00:05:30,130
Rustem !
7
00:05:34,500 --> 00:05:38,750
Ai crezut că o să mori în tihnă,
în patul tău ?
8
00:05:54,420 --> 00:05:58,670
Îți aminteşti ? Am zis
că îți voi lua viața într-o bună zi.
9
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
E vremea răzbunării
prințului Mustafa.
10
00:09:46,130 --> 00:09:48,880
Sumbul, să faceți curățenie.
11
00:09:49,210 --> 00:09:51,750
Puneți cadavrele în saci
şi aruncați-le în mare.
12
00:09:52,080 --> 00:09:54,410
Pe Atmaca să-l înmormântați
după tradiție.
13
00:09:54,540 --> 00:09:58,710
- Odihnească-se în pace !
- Amin ! Cum porunciți, sultană.
14
00:09:59,000 --> 00:10:01,790
Cât despre Rustem...
Duceți-l în pat.
15
00:10:02,210 --> 00:10:04,840
Îl dureau pieptul şi stomacul
de mai multă vreme.
16
00:10:06,040 --> 00:10:08,790
Toți vor şti că asta
este cauza morții, m-ai înțeles ?
17
00:10:09,130 --> 00:10:15,010
Am înțeles, sultană.
Cu Zal Mahmut ce facem ?
18
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
Îi spui că îi iau capul
dacă scoate o vorbă.
19
00:10:18,170 --> 00:10:20,250
Cum porunciți, sultană.
20
00:10:28,380 --> 00:10:30,210
Adio, Rustem !
21
00:10:42,130 --> 00:10:44,340
QAZVIN
22
00:11:03,750 --> 00:11:05,290
Intră !
23
00:11:08,080 --> 00:11:13,710
Mărite şah, a venit veste
din Istanbul.
24
00:11:14,790 --> 00:11:17,370
Rustem-Paşa a trimis răspuns
la propunerea dv.
25
00:11:35,630 --> 00:11:40,130
"Şah Tahmasp, conducător al Persiei,
am primit ultima dv. scrisoare."
26
00:11:41,710 --> 00:11:45,210
"M-am sfătuit cu Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han."
27
00:11:46,330 --> 00:11:48,460
"Pentru a-l preda pe prințul Beyazid,"
28
00:11:48,920 --> 00:11:52,170
"ați cerut Bagdadul şi de 12 ori
câte o sută de mii de galbeni."
29
00:11:53,170 --> 00:11:55,210
"Acceptăm să vă dăm banii ceruți."
30
00:11:56,000 --> 00:11:59,580
"Însă cedarea Bagdadului
nici nu intră în discuție."
31
00:12:01,130 --> 00:12:03,130
"În schimbul predării prințului,"
32
00:12:03,420 --> 00:12:08,840
"Majestatea Sa binevoieşte
să vă cedeze cetatea Kars."
33
00:12:14,710 --> 00:12:19,420
"Însă Majestatea Sa impune predarea
prințului Beyazid în viață."
34
00:12:20,380 --> 00:12:23,130
"Alaiul condus de Husrev-Paşa
a pornit la drum."
35
00:12:23,920 --> 00:12:26,000
"Dacă aceste condiții
nu vor fi acceptate,"
36
00:12:26,080 --> 00:12:29,210
"noi nu vom fi răspunzători pentru
războiul însângerat care va urma."
37
00:12:29,920 --> 00:12:31,960
"Marele-vizir Rustem-Paşa".
38
00:12:36,830 --> 00:12:38,000
Intră !
39
00:12:41,830 --> 00:12:46,330
- Prințe, sunt veşti noi.
- În legătură cu Atmaca ?
40
00:12:48,630 --> 00:12:50,460
Eunuci !
41
00:12:52,750 --> 00:12:56,500
- Beyazid !
- Defne ?
42
00:13:29,250 --> 00:13:31,460
Prințul Mehmet şi sultanele
unde sunt ?
43
00:13:32,500 --> 00:13:37,080
I-am lăsat în Amasya.
Nu ştiam ce va fi pe drum.
44
00:13:37,210 --> 00:13:39,080
Nu puteam să-i pun în pericol.
45
00:13:42,250 --> 00:13:43,830
Ce vă aduce aici ?
46
00:13:46,630 --> 00:13:48,840
Sultana Mihrimah a trimis-o
în Amasya.
47
00:13:49,130 --> 00:13:51,840
A încercat să dea de dv.,
dar nu a reuşit.
48
00:13:53,420 --> 00:13:55,000
Ce-i asta ? Ce scrie ?
49
00:13:55,670 --> 00:13:58,880
Din păcate, scrie că, în schimbul
galbenilor şi al pământului,
50
00:13:58,960 --> 00:14:00,790
şahul Tahmasp negociază viața dv.
51
00:14:15,000 --> 00:14:17,500
Mărite şah Tahmasp !
52
00:14:22,380 --> 00:14:26,050
Eu sunt guvernatorul Vanului,
Mustafa-Paşa.
53
00:14:26,460 --> 00:14:29,880
Am venit din porunca
măritului prinț Selim.
54
00:14:30,670 --> 00:14:34,250
V-am adus salutările
şi respectele sale.
55
00:14:38,040 --> 00:14:42,540
Vă ascult, Mustafa-Paşa.
Ce doreşte prințul Selim de la mine ?
56
00:14:44,000 --> 00:14:50,630
Doreşte ca răzvrătitul prinț Beyazid
să-i fie predat lui, mărite şah.
57
00:14:55,000 --> 00:14:59,290
Sultanul Suleyman îl trimite
pe Husrev-Paşa
58
00:14:59,920 --> 00:15:05,000
pentru a i-l preda pe prințul Beyazid.
Doar dacă îl predau lor pe prinț
59
00:15:05,330 --> 00:15:09,000
pot avea parte de ofertele
darnice ale sultanului.
60
00:15:10,790 --> 00:15:15,080
Desigur, Majestatea Sa este darnic,
mărinimos.
61
00:15:15,630 --> 00:15:23,000
Însă prințul Selim nu privează
pe nimeni de dărnicia sa.
62
00:15:24,830 --> 00:15:31,250
Dacă ni-l dați nouă pe prinț,
veți primi cu vârf şi îndesat ce doriți
63
00:15:32,040 --> 00:15:39,000
şi veți stabili încă de pe acum
o prietenie strânsă cu viitorul sultan.
64
00:17:55,210 --> 00:18:01,590
Suleyman, nu sunt de ajuns
durerea, suferința,
65
00:18:02,040 --> 00:18:05,620
focurile care te-au mistuit ?
66
00:18:08,210 --> 00:18:14,880
Vei mai pierde o viață ?
Încă o parte din tine va pieri ?
67
00:18:17,130 --> 00:18:21,170
Tu ți-ai băgat mâna în acel foc.
68
00:18:22,040 --> 00:18:28,000
Ai ars. Ai smuls cu mâinile tale
sufletul din sufletul tău.
69
00:18:29,330 --> 00:18:33,330
Ai căzut în iad.
Ai coborât în gropile Gayya.
70
00:18:34,630 --> 00:18:38,510
Ani la rând, ți-au tulburat
coşmarurile mintea,
71
00:18:38,670 --> 00:18:41,500
iar nălucile te-au urmărit.
72
00:18:42,920 --> 00:18:47,000
Întrebări la care n-ai găsit răspuns
s-au perindat prin mintea ta.
73
00:18:47,920 --> 00:18:51,380
Ți-au sfâşiat sufletul
precum o fiară nesătulă.
74
00:18:53,460 --> 00:18:57,920
Te-ai zbătut în zadar să arunci povara
responsabilității de pe umerii tăi.
75
00:19:00,000 --> 00:19:06,580
Suleyman, o să arzi din nou,
băgând mâna în acel foc ?
76
00:19:08,540 --> 00:19:11,870
O să arzi şi o să pierzi
încă o viață ?
77
00:19:26,670 --> 00:19:29,800
Doamne, cum o să ieşim
din acest iad arid ?
78
00:20:46,420 --> 00:20:50,210
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
79
00:21:15,460 --> 00:21:21,630
- Mihrimah, condoleanțe !
- Tuturor, Măria Ta.
80
00:21:23,330 --> 00:21:26,500
Moartea neaşteptată a paşei Rustem
ne-a îndurerat pe toți.
81
00:21:50,580 --> 00:21:53,000
De acum înainte,
vreau să fii lângă mine.
82
00:21:53,500 --> 00:21:55,960
Ia-ți copiii şi vino
în seraiul imperial.
83
00:21:56,080 --> 00:21:59,000
Nu te mai leagă nimic de acest loc,
nu ai de ce să mai rămâi.
84
00:22:00,290 --> 00:22:05,290
Şi eu mă gândeam la asta.
O să vin cât mai repede la dv.
85
00:22:09,330 --> 00:22:11,000
Măria Ta !
86
00:22:12,250 --> 00:22:17,040
Mi-e bine, Mihrimah.
Respect sfaturile medicilor.
87
00:22:24,170 --> 00:22:26,710
Ați impus condiția ca Beyazid
să fie predat în viață.
88
00:22:31,000 --> 00:22:33,170
Nu pot să vă spun
cât de mult m-am bucurat.
89
00:22:34,210 --> 00:22:37,920
Husrev-Paşa, care merge în Persia,
o să-l aducă în capitală.
90
00:22:39,380 --> 00:22:41,590
O să-l iertați pe Beyazid, da ?
91
00:22:41,960 --> 00:22:44,340
Beyazid a săvârşit
greşeală după greşeală.
92
00:22:44,420 --> 00:22:46,550
N-a ştiut unde să se oprească,
Mihrimah.
93
00:22:46,750 --> 00:22:49,330
Din cauza lui au murit
mii de musulmani.
94
00:22:49,880 --> 00:22:53,630
Ca şi cum nu era de ajuns,
s-a adăpostit la duşmanul meu.
95
00:22:56,000 --> 00:22:58,080
Ştiți cât de mult regretă Beyazid
96
00:22:58,580 --> 00:23:02,210
că a fost obligat să se adăpostească
la şahul Tahmasp.
97
00:23:02,540 --> 00:23:04,960
A spus asta în detaliu
în scrisorile sale.
98
00:23:06,500 --> 00:23:10,540
Dacă nu trecea granița, avea
să se întâlnească din nou cu Selim
99
00:23:11,000 --> 00:23:13,880
şi avea să aibă loc un război
mult mai aprig.
100
00:23:15,460 --> 00:23:18,170
Vă rog să plecați urechea
la implorarea fratelui meu.
101
00:23:19,460 --> 00:23:23,880
Tată, durerea noastră
nu e de ajuns ?
102
00:23:25,790 --> 00:23:27,750
Frații mei s-au dus unul câte unul.
103
00:23:29,000 --> 00:23:32,040
Durerea pierderii mamei este
încă vie în inima noastră.
104
00:23:32,250 --> 00:23:35,130
Niciunul dintre noi n-a scăpat
de această suferință.
105
00:23:36,040 --> 00:23:39,460
Vă rog să nu adăugați şi durerea
pierderii lui Beyazid la toate astea.
106
00:23:43,000 --> 00:23:45,330
Dacă dați firmanul
morții lui Beyazid,
107
00:23:47,000 --> 00:23:49,040
să ştiți că o să mă sacrificați
şi pe mine.
108
00:23:58,580 --> 00:24:02,540
Fapta ta e de neînțeles.
Ce rost avea să mergi acolo ?
109
00:24:03,170 --> 00:24:05,590
Dacă te recunoştea cineva
şi te rețineau ?
110
00:24:06,830 --> 00:24:09,000
Era imposibil
să mă recunoască cineva.
111
00:24:09,130 --> 00:24:11,630
Eram îmbrăcat
ca o gardă oarecare.
112
00:24:15,500 --> 00:24:18,580
Tu eşti foarte important
pentru mine şi pentru acest stat.
113
00:24:19,130 --> 00:24:21,670
Mă sperie faptul că te pui în pericol
degeaba.
114
00:24:21,880 --> 00:24:25,800
De ce spui că e degeaba, Nurbanu ?
Trebuia să fiu acolo
115
00:24:25,920 --> 00:24:29,170
când îndrumătorul negocia
cu şahul pentru viața lui Beyazid.
116
00:24:29,630 --> 00:24:32,420
Altfel, îndrumătorul trebuia
să-mi ceară confirmarea
117
00:24:32,540 --> 00:24:36,790
acceptării cerințelor şahului.
Nu aveam timp pentru asta.
118
00:24:39,790 --> 00:24:44,170
Desigur, Majestatea Sa este darnic,
mărinimos.
119
00:24:44,580 --> 00:24:52,000
Însă prințul Selim nu privează
pe nimeni de dărnicia sa.
120
00:24:53,710 --> 00:24:58,590
Dacă ni-l dați nouă pe prinț,
veți primi cu vârf şi îndesat ce doriți
121
00:24:58,880 --> 00:25:05,250
şi veți stabili încă de pe acum
o prietenie strânsă cu viitorul sultan.
122
00:25:14,630 --> 00:25:20,960
Sultanul Suleyman îmi dă în schimbul
predării prințului Beyazid
123
00:25:21,960 --> 00:25:26,960
cetatea Kars şi de 12 ori
câte o sută de mii de galbeni.
124
00:25:29,500 --> 00:25:34,210
Prințul Selim îmi poate da
de două ori mai mult ?
125
00:25:35,330 --> 00:25:37,540
Are destulă putere pentru asta ?
126
00:25:49,540 --> 00:25:51,040
Desigur.
127
00:25:51,790 --> 00:25:54,790
Dacă ni-l predați nouă
pe prințul răzvrătit Beyazid,
128
00:25:55,670 --> 00:25:59,500
vom pregăti în grabă suma cerută.
129
00:26:15,540 --> 00:26:19,170
Cum e posibil ?
Suma cerută de şah este o avere.
130
00:26:19,750 --> 00:26:21,080
Cum o să facem rost de ei ?
131
00:26:21,330 --> 00:26:24,040
O să fac rost, Nurbanu.
Sunt obligat.
132
00:26:25,540 --> 00:26:31,080
Măria Sa l-a vrut viu pe Beyazid.
Mihrimah stă lângă Măria Sa.
133
00:26:31,460 --> 00:26:34,170
Va face tot ce-i stă în putință
pentru a-l salva.
134
00:26:34,290 --> 00:26:38,080
Poate chiar o să reuşească.
Va influența decizia Măriei Sale.
135
00:26:40,540 --> 00:26:42,250
Nu pot risca.
136
00:26:43,000 --> 00:26:45,840
Beyazid nicidecum nu trebuie
să apară în fața Măriei Sale.
137
00:26:49,790 --> 00:26:51,330
Intră !
138
00:26:54,330 --> 00:26:58,910
Prințe, sultană, a sosit
senora Gracia Mendes.
139
00:26:59,080 --> 00:27:03,370
- Doreşte să vorbească cu dv.
- Să vină.
140
00:27:06,420 --> 00:27:08,250
E mătuşa lui Yasef Nassi, nu ?
141
00:27:10,330 --> 00:27:12,040
Cu ce scop a venit aici ?
142
00:27:16,580 --> 00:27:18,660
QAZVIN
143
00:27:19,380 --> 00:27:22,090
Trebuie să plecăm cât mai repede
de aici, prințe.
144
00:27:22,830 --> 00:27:25,790
Dacă, aşa cum ai spus, şahul Tahmasp
negociază în schimbul vieții mele,
145
00:27:25,880 --> 00:27:28,090
sigur a luat măsuri
şi ne-a împrejmuit.
146
00:27:28,920 --> 00:27:31,710
Nu putem ieşi din Qazvin.
Niciodată n-o să ne dea drumul.
147
00:27:32,790 --> 00:27:36,830
Prințe, există o cale de ieşire
de aici.
148
00:27:40,000 --> 00:27:41,790
Să-l omorâm pe şah ?
149
00:27:43,540 --> 00:27:45,750
Încă aveți mii de soldați
sub comanda dv.
150
00:27:46,040 --> 00:27:48,960
Putem să-i luăm viața şahului,
apoi, fugim în Georgia.
151
00:27:49,540 --> 00:27:51,960
Este foarte periculos.
Chiar dacă şahul moare,
152
00:27:52,000 --> 00:27:54,500
cel mai probabil vom fi prinşi
înainte să ajungem la graniță.
153
00:27:54,580 --> 00:27:57,710
- Atunci, n-o să mai avem scăpare.
- Ai un alt sfat, Lokman ?
154
00:27:58,250 --> 00:28:01,830
Există o altă cale de-a fugi de moarte,
de-a ieşi din colivia asta ? Spune !
155
00:28:06,000 --> 00:28:08,630
Spune-le soldaților mei să stea
cu ochii în patru, ceauş Huseyin.
156
00:28:08,750 --> 00:28:11,460
Totul trebuie socotit
până în cel mai mic detaliu.
157
00:28:12,330 --> 00:28:14,120
O să aşteptăm un moment potrivit.
158
00:28:14,580 --> 00:28:17,660
Cea mai mică greşeală
înseamnă distrugerea noastră.
159
00:28:18,040 --> 00:28:20,000
Cum porunciți.
160
00:28:22,920 --> 00:28:25,880
Să-mi fie iertat, prințe.
Am venit cu mâinile goale.
161
00:28:26,830 --> 00:28:29,410
Aş fi vrut să vă aduc daruri
demne de renumele dv.
162
00:28:29,750 --> 00:28:32,040
Însă invitația dv.
a fost neaşteptată.
163
00:28:32,960 --> 00:28:34,750
Nu-i nimic, senora.
164
00:28:36,040 --> 00:28:38,000
Cred că ați aflat veştile.
165
00:28:38,790 --> 00:28:41,790
N-am fost aici o vreme.
La ce veşti vă referiți ?
166
00:28:43,290 --> 00:28:50,000
Doamne ! Mărețul Rustem-Paşa...
A murit.
167
00:28:54,960 --> 00:28:59,040
Rustem-Paşa ?
Sunteți sigură ?
168
00:28:59,130 --> 00:29:02,210
Sigur că da, prințe.
Am aflat când am pornit la drum.
169
00:29:03,040 --> 00:29:06,620
Constantinopolul este zguduit
de moartea neaşteptată a paşei.
170
00:29:07,210 --> 00:29:11,540
De ce a murit paşa, senora ?
Ştiți ?
171
00:29:11,960 --> 00:29:16,340
Avea dureri de stomac de o vreme.
Se spune că a răcit la stomac.
172
00:29:18,290 --> 00:29:25,170
- E greu de înțeles, nu-i aşa ?
- Toți trăim pe muchie de cuțit.
173
00:29:27,750 --> 00:29:31,080
O asemenea moarte, într-un asemenea
moment, nu e deloc credibilă.
174
00:29:33,130 --> 00:29:36,710
- Dumnezeu să-l ierte !
- Amin !
175
00:29:38,460 --> 00:29:44,210
Cine a fost numit în locul lui ?
Semiz Ali-Paşa ?
176
00:29:44,540 --> 00:29:49,170
Nu ştiu, sultană.
Cred că Măria Sa încă nu a decis.
177
00:29:49,830 --> 00:29:52,410
Să ne rugăm ca Sokollu Mehmet-Paşa
să treacă în locul lui.
178
00:29:52,540 --> 00:29:56,000
Până astăzi, Semiz Ali-Paşa
nu ne-a fost de niciun folos.
179
00:29:56,500 --> 00:29:59,120
Nu-ți face griji.
Nimeni nu e atât de prost
180
00:29:59,210 --> 00:30:02,040
încât să slujească un prinț
adăpostit la duşman.
181
00:30:24,000 --> 00:30:27,710
Prințe, am adus o parte
din banii pe care mi i-ați cerut.
182
00:30:28,920 --> 00:30:34,420
Însă suma este foarte mare.
Mai am nevoie de puțin timp.
183
00:30:34,920 --> 00:30:39,960
- Cât e aici ?
- De cinci ori câte o sută de mii.
184
00:30:41,460 --> 00:30:44,000
Eu v-am cerut de 15 ori
câte o sută de mii de galbeni.
185
00:30:47,210 --> 00:30:48,750
Iertați-mă, prințe.
186
00:30:50,000 --> 00:30:52,960
Este imposibil să fac rost
de atâția galbeni odată.
187
00:30:54,000 --> 00:30:56,040
E nevoie de timp.
188
00:30:57,880 --> 00:31:03,210
Senora Mendes, cred
că Sokollu Mehmet-Paşa
189
00:31:03,290 --> 00:31:06,210
nu v-a făcut să înțelegeți
cât de serioasă este situația.
190
00:31:15,920 --> 00:31:18,840
Azi, trăiți în tihnă
pe pământ otoman.
191
00:31:20,290 --> 00:31:26,170
Însă nu se ştie ce va fi mâine.
Gândiți-vă la viitor, senora.
192
00:31:26,750 --> 00:31:30,000
Binele pe care l-ați făcut
se va întoarce la dv. înzecit.
193
00:31:31,290 --> 00:31:33,420
La fel, şi răutățile.
194
00:31:37,670 --> 00:31:41,840
Fiți sigur, prințe,
o să fac tot ce pot.
195
00:31:45,790 --> 00:31:51,960
Jur că voi face rost de restul
galbenilor în cel mai scurt timp.
196
00:31:53,830 --> 00:31:55,330
Bine.
197
00:32:14,080 --> 00:32:17,290
Să nu cumva să le spargeți
sau să le scăpați !
198
00:32:17,420 --> 00:32:19,670
Vă bat pe toți la tălpi.
Haideți !
199
00:32:22,710 --> 00:32:27,290
Sultană, după moartea sultanei Hurrem,
slujitorii au rămas de capul lor.
200
00:32:28,040 --> 00:32:31,330
Sper să se redreseze
odată cu întoarcerea dv.
201
00:32:31,580 --> 00:32:33,330
Odalisca Gulfem ce face ?
202
00:32:33,420 --> 00:32:37,630
Nu vreau să-mi fac păcate.
Face tot ce poate, sultană.
203
00:32:37,960 --> 00:32:40,000
Însă puterea ei este limitată.
204
00:32:44,830 --> 00:32:50,960
Humaşah, du pasărea aia de aici !
Nu vreau s-o văd.
205
00:32:52,630 --> 00:32:57,130
Ce rău face, mamă ?
Este o amintire de la tata.
206
00:32:57,210 --> 00:33:00,170
Humaşah, nu-mi pune răbdarea
la încercare !
207
00:33:06,710 --> 00:33:12,420
Sultană, vă deranjează amintirea
paşei Rustem, nu-i aşa ?
208
00:33:13,380 --> 00:33:15,880
Nu suport nici măcar
să-i mai aud numele.
209
00:33:18,210 --> 00:33:20,880
Măria Sa încă nu a numit
un mare-vizir, nu-i aşa ?
210
00:33:21,000 --> 00:33:26,420
Sultană, potrivit ierarhiei,
Semiz Ali-Paşa ar trebui numit,
211
00:33:26,540 --> 00:33:30,750
însă nu se ştie pe cine va desemna
Măria Sa.
212
00:33:34,630 --> 00:33:38,000
Senora Mendes o să aducă
restul galbenilor ?
213
00:33:42,000 --> 00:33:46,340
Îmi datorează multe. Mai întâi,
am ajutat-o să vină în capitală.
214
00:33:47,130 --> 00:33:49,460
Apoi, am scăpat-o de Rustem-Paşa.
215
00:33:50,380 --> 00:33:54,050
Dacă nu face ce i-am spus, o alung
din imperiu cu o singură vorbă.
216
00:33:55,000 --> 00:33:58,630
Atunci, n-o s-o lase în viață.
Are mulți duşmani în afară.
217
00:33:59,040 --> 00:34:05,670
Dacă nu-ți faci griji în privința
senorei, de ce eşti îngândurat ?
218
00:34:06,580 --> 00:34:09,960
Moartea lui Rustem-Paşa
este îndoielnică.
219
00:34:12,960 --> 00:34:15,500
În sfârşit, începuserăm
să ne înțelegem bine.
220
00:34:15,960 --> 00:34:18,130
Moartea paşei este
în favoarea noastră.
221
00:34:18,290 --> 00:34:21,290
Sokollu Mehmet-Paşa ți-a fost
alături de la bun început.
222
00:34:21,540 --> 00:34:25,210
Măria Sa o să-l numească
mare-vizir, nu-i aşa ?
223
00:34:25,420 --> 00:34:27,800
Potrivit ierarhiei,
urmează Semiz Ali-Paşa.
224
00:34:28,880 --> 00:34:31,000
Funcția de mare-vizir
este dreptul lui.
225
00:34:31,040 --> 00:34:33,460
De unde ştii că Măria Sa
o să respecte ierarhia ?
226
00:34:33,540 --> 00:34:37,830
Posibil. Odinioară,
a nesocotit toate normele
227
00:34:37,920 --> 00:34:40,710
şi l-a adus în funcția de mare-vizir
pe Ibrahim-Paşa.
228
00:34:40,960 --> 00:34:43,080
Doamne-ajută aşa să fie
şi de data asta !
229
00:34:43,670 --> 00:34:48,170
Aşteptăm şi vedem, Nurbanu.
Faptele Măriei Sale sunt de neînțeles.
230
00:34:49,330 --> 00:34:51,290
Mai ales, în ultimii ani.
231
00:34:52,250 --> 00:34:55,380
O să-ți dau numele
înaintaşului meu, Baiazid-Han.
232
00:35:02,290 --> 00:35:07,620
Numele tău este Beyazid.
Numele tău este Beyazid...
233
00:35:08,250 --> 00:35:10,790
E vreo veste despre prințul Beyazid ?
234
00:35:11,250 --> 00:35:14,420
A trecut destul de mult de când
Husrev-Paşa a pornit la drum.
235
00:35:14,750 --> 00:35:18,000
O să ajungă în curând în Qazvin,
la seraiul lui Tahmasp.
236
00:35:18,920 --> 00:35:23,380
Sper ca şahul să nu facă probleme
şi să vă respecte condițiile.
237
00:35:24,000 --> 00:35:27,880
Doamne-ajută ! Care sunt
ultimele veşti despre prințul Selim ?
238
00:35:28,460 --> 00:35:31,000
Aşteaptă ordinele dv.
în sangeacul Konya.
239
00:35:32,080 --> 00:35:33,580
Bine.
240
00:35:36,380 --> 00:35:40,300
Văd cum îl călăuzeşti şi-l ajuți
pe prințul Selim, Sokollu.
241
00:35:42,880 --> 00:35:45,920
Am aflat de iscusința ta pe Câmpia
Konyei, drept comandant de oaste.
242
00:35:46,000 --> 00:35:48,340
Dacă nu erai acolo,
puteam primi veşti mai grave.
243
00:35:50,330 --> 00:35:54,660
- Îl puteam pierde pe prințul Selim.
- Ferească Sfântul, Măria Ta !
244
00:35:55,960 --> 00:35:59,460
Slavă Domnului, prințul a ieşit teafăr
de pe acel câmp de luptă.
245
00:36:01,540 --> 00:36:07,120
Eu, umilul dv. slujitor, m-am străduit
doar să vă îndeplinesc ordinul.
246
00:36:24,540 --> 00:36:25,830
Intră !
247
00:36:32,000 --> 00:36:34,130
Mărite şah Tahmasp !
248
00:36:35,170 --> 00:36:40,710
A venit un alai din Istanbul.
Husrev-Paşa vrea să vorbească cu dv.
249
00:36:45,210 --> 00:36:52,290
Să intre, Mervan. Să vedem
ce-a spus sultanul Suleyman.
250
00:37:07,710 --> 00:37:09,590
Mărite şah Tahmasp !
251
00:37:14,500 --> 00:37:16,670
Bine ai venit, Husrev-Paşa !
252
00:37:17,000 --> 00:37:20,080
Aş fi vrut să vă spun
"bine v-am găsit", mărite şah.
253
00:37:21,790 --> 00:37:27,750
Vreau să-l iau pe prințul Beyazid
şi să mă întorc îndată în capitală.
254
00:37:28,250 --> 00:37:31,960
Însă se pare că nu e cu putință.
Cel puțin, pentru moment.
255
00:37:33,710 --> 00:37:36,540
Soldații prințului sunt încă lângă el.
256
00:37:38,670 --> 00:37:43,170
Ştiți condițiile impuse
de Rustem-Paşa în scrisoare.
257
00:37:44,670 --> 00:37:47,840
Pentru a obține cele făgăduite
de Măria Sa,
258
00:37:49,000 --> 00:37:52,170
trebuie să îndepliniți întocmai
acele condiții.
259
00:37:58,500 --> 00:38:01,210
O să îndeplinesc condițiile,
Husrev-Paşa.
260
00:38:02,790 --> 00:38:06,370
Însă şi eu aştept un moment potrivit
de multă vreme.
261
00:38:08,710 --> 00:38:13,710
Puțină răbdare, Husrev-Paşa.
Puțină răbdare...
262
00:38:28,630 --> 00:38:33,300
Măria Sa trebuie să se fi decis
în privința desemnării marelui-vizir.
263
00:38:37,250 --> 00:38:41,920
Cel mai probabil, paşă.
Continuitatea statului e esențială.
264
00:38:42,290 --> 00:38:45,580
Funcția de mare-vizir nu poate
sta liberă multă vreme.
265
00:38:49,710 --> 00:38:51,960
Aş fi vrut să vă urez
să fie cu noroc.
266
00:38:52,250 --> 00:38:54,210
Însă nu prea pare posibil.
267
00:38:54,880 --> 00:38:58,460
Şi Măria Sa ştie credința dv.
față de prințul Beyazid.
268
00:38:58,880 --> 00:39:01,000
Nu mă confundați cu dv., paşă.
269
00:39:01,210 --> 00:39:04,460
Mai presus de oricine,
eu îi sunt credincios Măriei Sale.
270
00:39:05,130 --> 00:39:10,050
Pe deasupra, nu e dreptul nostru
să alegem între prinți.
271
00:39:14,380 --> 00:39:19,090
Aşa ? Ce repede ai uitat ziua
în care te-ai aliat cu Rustem-Paşa
272
00:39:19,210 --> 00:39:21,750
şi i-ați luat viața
prințului Mustafa !
273
00:39:24,960 --> 00:39:26,920
Nu te entuziasma degeaba.
274
00:39:28,290 --> 00:39:32,040
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
275
00:39:45,170 --> 00:39:51,000
Amirale Piyale-Paşa, ai câştigat
o mare victorie pe insula Djerba,
276
00:39:51,080 --> 00:39:54,410
unde ai înfrânt duşmanul ghiaur.
Cere-mi orice îți pofteşte inima.
277
00:39:54,540 --> 00:39:57,750
Admirația dv., măritul padişah,
îmi este de ajuns.
278
00:39:58,750 --> 00:39:59,960
Bine.
279
00:40:00,080 --> 00:40:02,960
Sigur duşmanii nu mai au
nicio urmă de îndoială
280
00:40:03,000 --> 00:40:06,380
că flota noastră stăpâneşte
şi conduce Marea Mediterană.
281
00:40:07,960 --> 00:40:12,880
Măria Ta, chiar dacă nu aş vrea
să vă necăjesc după aceste veşti,
282
00:40:13,290 --> 00:40:15,120
sunt nevoit să vă spun.
283
00:40:15,460 --> 00:40:19,840
O flotă venețiană a atacat
portul Durres din Albania.
284
00:40:20,500 --> 00:40:22,170
Paguba este mare.
285
00:40:23,000 --> 00:40:25,540
- Piyale-Paşa ?
- Adevărat, Măria Ta.
286
00:40:25,710 --> 00:40:28,250
Vom lua îndată măsuri
şi îl vom învăța minte pe ghiaur.
287
00:40:28,920 --> 00:40:31,590
Ce-i cu îndrăzneala asta,
după victoria de la Djerba ?
288
00:40:32,790 --> 00:40:36,170
Ştiu că prințul Beyazid este
în mâinile persanilor, Măria Ta.
289
00:40:36,790 --> 00:40:40,420
De aceea socotesc că faptele lor
vor rămâne nepedepsite.
290
00:40:41,170 --> 00:40:45,460
Grupuri mici din armata prințului
Beyazid, rămase pe teritoriul otoman,
291
00:40:45,960 --> 00:40:48,710
au început mici revolte
prin Anatolia.
292
00:40:49,330 --> 00:40:52,370
În astfel de momente, nu e uşor
să decizi începerea unui război.
293
00:40:53,750 --> 00:40:56,630
Ne vom sfătui asupra acestei
chestiuni la un moment dat.
294
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
Însă, după cum ştiți, funcția de
mare-vizir e liberă de multă vreme.
295
00:41:02,670 --> 00:41:04,210
Dumnezeu să-l odihnească,
296
00:41:04,330 --> 00:41:07,830
răposatul mare-vizir Rustem-Paşa
a slujit cu bine această funcție.
297
00:41:07,920 --> 00:41:10,750
Datorită străduinței sale,
vistieria noastră este plină.
298
00:41:11,630 --> 00:41:13,960
Slavă Domnului,
rânduiala statului este în ordine.
299
00:41:14,880 --> 00:41:17,460
Este esențial ca rânduiala
să continue la fel.
300
00:41:17,540 --> 00:41:21,580
Astfel, Ali-Paşa,
potrivit ierarhiei,
301
00:41:23,420 --> 00:41:26,210
te desemnez mare-vizir.
302
00:41:27,000 --> 00:41:29,130
Să dea Domnul să fie cu noroc !
303
00:41:46,330 --> 00:41:48,710
Mi-ați dăruit o mare onoare,
Măria Ta.
304
00:41:51,380 --> 00:41:55,340
Să dea Domnul să fiu demn
de sigiliul Imperiului Otoman !
305
00:41:56,080 --> 00:41:58,120
Doamne-ajută !
306
00:42:27,920 --> 00:42:31,880
Mărite şah !
Să-mi fie iertată curiozitatea.
307
00:42:34,630 --> 00:42:37,420
Veți îndeplini condițiile
sultanului Suleyman ?
308
00:42:45,960 --> 00:42:50,500
Nu se ştie dacă prințul Selim
va face rost de galbenii promişi.
309
00:42:51,540 --> 00:42:55,210
Trebuie să-l duc cu vorba pe sultan
până va veni veste de la el.
310
00:42:59,630 --> 00:43:05,130
Dacă prințul Selim face rost de bani
şi i-l predăm pe prințul Beyazid,
311
00:43:06,210 --> 00:43:09,130
sultanul Suleyman iar o să ne
nimicească toate oraşele.
312
00:43:12,790 --> 00:43:16,750
Sultanul Suleyman e foarte departe
de vechea putere şi glorie.
313
00:43:17,500 --> 00:43:21,750
A îmbătrânit mult.
Nu mai e în stare de nimic.
314
00:43:23,670 --> 00:43:27,170
Pe deasupra, doar n-o să decidă
începerea războiului
315
00:43:27,580 --> 00:43:29,830
fiindcă i-am dat un fiu
celuilalt fiu al lui...
316
00:43:30,540 --> 00:43:37,120
Oricum ar fi, cu această decizie,
veți hotărî soarta otomanilor.
317
00:43:39,460 --> 00:43:43,210
Fie Husrev-Paşa, trimisul padişahului,
îl ia pe prințul Beyazid,
318
00:43:44,040 --> 00:43:46,370
fie oamenii prințului Selim.
319
00:43:48,540 --> 00:43:52,370
Soarta prințului răzvrătit
a fost scrisă de mult.
320
00:44:00,500 --> 00:44:03,120
Mi-e dor de fetele mele
şi de prințul Mehmet.
321
00:44:05,500 --> 00:44:08,170
Ce mult aş vrea să-mi fie dat
să-i mai văd o dată !
322
00:44:08,580 --> 00:44:12,000
Nu spuneți asta, prințe.
Sigur o să-i vedeți.
323
00:44:13,750 --> 00:44:17,460
O să vă regăsiți în curând.
Eu aşa cred.
324
00:44:21,170 --> 00:44:22,460
Intră !
325
00:44:28,380 --> 00:44:33,710
Prințe, Husrev-Paşa a venit
din porunca Măriei Sale.
326
00:44:34,540 --> 00:44:39,790
Vrea să vorbească cu dv.
Îl primiți sau îl trimit înapoi ?
327
00:44:43,670 --> 00:44:48,500
Defne, tu ocupă-te de prinți.
Spune-i paşei Husrev să vină.
328
00:45:05,080 --> 00:45:08,370
- Mărite prinț !
- Bine ai venit, Husrev-Paşa !
329
00:45:09,080 --> 00:45:11,120
În sfârşit,
a venit cineva din capitală.
330
00:45:11,250 --> 00:45:15,500
Ce bine era să nu fiu nevoit să
ne întâlnim în situația asta, prințe...
331
00:45:15,790 --> 00:45:17,330
Nici eu nu visam la asta.
332
00:45:18,210 --> 00:45:21,630
Prințul Selim şi Sokollu
m-au târât în acest iad.
333
00:45:22,750 --> 00:45:25,040
Sper că ai adus veşti bune.
334
00:45:25,630 --> 00:45:27,880
Asta depinde puțin şi de dv.,
prințe.
335
00:45:28,880 --> 00:45:33,300
Măria Sa porunceşte să vă întoarceți
în capitală împreună cu mine.
336
00:45:34,580 --> 00:45:39,080
S-a încheiat învoiala ?
Să nu cumva să negi !
337
00:45:39,920 --> 00:45:42,790
Ştiu că şahul negociază
de luni bune cu Măria Sa.
338
00:45:44,040 --> 00:45:46,580
Adevărat, a avut loc o negociere,
prințe.
339
00:45:47,710 --> 00:45:51,670
Însă ştiți bine
condițiile în care ne aflăm.
340
00:45:52,330 --> 00:45:54,870
În acest moment stați
în seraiul duşman.
341
00:45:55,710 --> 00:46:00,500
Vă rog să priviți partea bună
a situației.
342
00:46:02,000 --> 00:46:04,290
Măria Sa vă vrea în viață.
343
00:46:06,080 --> 00:46:11,370
E cu neputință să ştiu ce va decide,
dacă vă va ierta,
344
00:46:12,080 --> 00:46:17,410
însă există o speranță.
Cereți-i iertare tatălui dv.
345
00:46:17,790 --> 00:46:19,920
Binele şi răul s-au amestecat,
paşă.
346
00:46:20,000 --> 00:46:22,210
Nu ştii sigur cine ți-e prieten
şi cine ți-e duşman.
347
00:46:22,290 --> 00:46:25,040
Nici pe tine nu ştiu dacă te-a trimis
Măria Sa sau prințul Selim.
348
00:46:25,130 --> 00:46:28,420
Jur că sunt aici
din porunca Măriei Sale.
349
00:46:29,500 --> 00:46:31,370
Tot ce v-am spus e adevărat.
350
00:46:32,960 --> 00:46:38,880
Dacă nu mă credeți, ascultați
şi de la Măria Sa ce v-am spus.
351
00:46:49,000 --> 00:46:56,130
"Fiule, Beyazid-Han, m-ai făcut
de ruşine cu faptele tale."
352
00:46:57,080 --> 00:46:59,710
"M-ai rănit şi m-ai mâhnit."
353
00:47:00,630 --> 00:47:06,840
"Aşa de repede ai uitat ce l-a dus
pe prințul Mustafa la moarte ?"
354
00:47:08,290 --> 00:47:11,500
"N-ai învățat nimic
din toate cele întâmplate, fiule ?"
355
00:47:13,210 --> 00:47:17,630
"Acceptă decizia mea. Îți poruncesc
să te întorci cu Husrev-Paşa."
356
00:47:18,250 --> 00:47:21,670
"Nu te chinui şi mai mult.
Şi nici pe mine."
357
00:47:21,750 --> 00:47:25,830
"Să ştii că moartea e mai bună decât
şederea la duşmanul meu de moarte."
358
00:47:26,540 --> 00:47:30,120
"Întoarce-te fără să te gândeşti
la sfârşit, fără să faci socoteli."
359
00:47:30,540 --> 00:47:32,870
"Întoarce-te şi cere iertare !"
360
00:47:33,630 --> 00:47:39,000
"Acceptă-ți păcatele, ca să ai curajul
să apari în fața mea."
361
00:48:01,040 --> 00:48:04,670
Dacă vreo slujnică se opune
ordinelor tale, învaț-o minte imediat.
362
00:48:05,710 --> 00:48:08,040
Dă-i pedeapsa care trebuie.
363
00:48:08,540 --> 00:48:11,330
Să nu cumva să fii îngăduitoare,
odaliscă Gulfem !
364
00:48:15,170 --> 00:48:17,130
Măria Sa cum se simte ?
365
00:48:18,920 --> 00:48:24,340
Din păcate, la fel, sultană.
O zi e bine, cealaltă zi, rău.
366
00:48:25,830 --> 00:48:32,370
Uneori, nu poate sta de durere.
Podagra nu-i dă pace.
367
00:48:33,040 --> 00:48:35,210
Câtă vreme durerea din suflet
nu se sfârşeşte,
368
00:48:35,290 --> 00:48:38,460
rănile de pe trup nu se vor vindeca.
Nu este cu putință.
369
00:48:39,130 --> 00:48:43,630
O să-şi găsească liniştea doar când
o să-l ierte pe prințul Beyazid.
370
00:48:44,540 --> 00:48:50,500
Doamne-ajută, sultană !
Este singura mea dorință.
371
00:48:58,500 --> 00:49:01,170
Ce-i asta, medicule-şef ?
O să fie de folos ?
372
00:49:01,960 --> 00:49:06,290
Doamne-ajută, Măria Ta !
Conține pământ pecetluit.
373
00:49:07,920 --> 00:49:12,290
N-o să fie un leac sigur,
însă o să vă aline durerile.
374
00:49:14,460 --> 00:49:16,340
Poți să te retragi.
375
00:49:36,250 --> 00:49:38,670
Le spun să vă pregătească
masa, Măria Ta ?
376
00:49:40,750 --> 00:49:43,670
Cheam-o şi pe sultana Mihrimah.
Să-mi fie alături.
377
00:49:44,580 --> 00:49:46,500
Cum porunciți.
378
00:49:50,670 --> 00:49:52,590
Măria Ta...
379
00:49:58,000 --> 00:50:00,380
M-ați luat în slujba dv.
când durerea pierderii
380
00:50:00,460 --> 00:50:03,670
prinților Mustafa şi Cihangir
era încă proaspătă.
381
00:50:05,330 --> 00:50:08,830
V-am fost alături
în cele mai grele momente.
382
00:50:11,380 --> 00:50:15,630
Am văzut cu ochii mei prețul
pe care l-ați plătit ca tată
383
00:50:15,750 --> 00:50:17,880
pentru a potoli vocea conştiinței.
384
00:50:20,170 --> 00:50:22,880
V-ați îngropat în tăcere,
în sihăstrie.
385
00:50:24,710 --> 00:50:26,500
Ați rămas fără răsuflare.
386
00:50:28,960 --> 00:50:31,340
Otrava aprigă a durerii
pierderii unui copil
387
00:50:31,670 --> 00:50:34,000
v-a mistuit inima de nenumărate ori.
388
00:50:41,040 --> 00:50:48,670
Nu se cade să vă spun eu asta,
poate că întrec măsura,
389
00:50:51,130 --> 00:50:55,300
însă o decizie dureroasă
o să vă târască din nou în întuneric.
390
00:50:58,250 --> 00:51:01,000
O să vă forțeze să trăiți
din nou aceleaşi dureri.
391
00:51:01,130 --> 00:51:02,670
Poți să te retragi.
392
00:51:25,080 --> 00:51:27,920
Prințe, ştiu, sunteți la o răscruce.
393
00:51:29,000 --> 00:51:31,790
Însă vă rog să luați în seamă
spusele paşei Husrev.
394
00:51:32,250 --> 00:51:34,880
Măria Sa a impus condiția
să fiți predat în viață.
395
00:51:35,290 --> 00:51:38,870
A scris o scrisoare.
Plecați urechea la această chemare.
396
00:51:39,670 --> 00:51:41,250
Vă rog să aveți încredere în el.
397
00:51:41,380 --> 00:51:44,880
Şi prințul Mustafa a avut
încredere în Măria Sa.
398
00:51:47,040 --> 00:51:50,000
L-am rugat în genunchi
să nu se ducă la el.
399
00:51:51,130 --> 00:51:53,510
El a preferat să aibă încredere
în tatăl lui.
400
00:51:54,420 --> 00:52:00,000
Soarta prințului nevinovat se ştie.
Asta este o capcană.
401
00:52:01,710 --> 00:52:04,500
Sultanul Suleyman n-o să vă ierte
niciodată, prințe.
402
00:52:12,000 --> 00:52:13,920
Care este situația soldaților ?
403
00:52:17,130 --> 00:52:20,670
Am vorbit cu căpeteniile trupelor
despre atacul împotriva şahului.
404
00:52:21,040 --> 00:52:22,790
Fac pregătiri.
405
00:52:23,250 --> 00:52:26,210
Eu urmăresc drumurile
care duc din Qazvin în Georgia.
406
00:52:26,830 --> 00:52:30,330
Trebuie să ştim care drumuri
sunt sigure şi care nu, prințe.
407
00:52:30,630 --> 00:52:34,510
Bine. Având în vedere că a venit
Husrev-Paşa, nu avem mult timp.
408
00:52:34,920 --> 00:52:36,460
Să ne grăbim.
409
00:52:41,330 --> 00:52:45,210
Eu aş vrea cel mai mult să am
încredere în Măria Sa, Lokman.
410
00:52:46,670 --> 00:52:48,420
Din păcate, este foarte greu.
411
00:52:49,040 --> 00:52:51,870
Măria Sa a fost mereu
împotriva mea până astăzi.
412
00:52:52,580 --> 00:52:56,460
Jocurile şi vicleniile lui Selim
i-au acoperit privirea.
413
00:52:57,710 --> 00:53:00,920
Pe mine m-a acuzat de toate relele.
414
00:53:08,630 --> 00:53:13,090
Au crescut într-o clipită, sultană.
Să nu fie de deochi !
415
00:53:13,460 --> 00:53:16,790
- Să le dea Domnul noroc !
- Amin !
416
00:53:19,500 --> 00:53:22,120
Nu a mai rămas nicio piedică
în calea prințului.
417
00:53:23,000 --> 00:53:25,590
- Tronul este dreptul său.
- Nu ştiu, Canfeda.
418
00:53:26,000 --> 00:53:28,750
În ultimele zile, mă gândesc
la vorbele prezicătoarei
419
00:53:28,830 --> 00:53:30,540
la care am mers în capitală.
420
00:53:31,380 --> 00:53:38,710
Dinastia se va perpetua
din pântecul leului şi al vulturului.
421
00:53:40,790 --> 00:53:48,210
Sultana a născut de mult
prințul care va urca pe tron.
422
00:53:49,580 --> 00:53:51,290
Vă îngrijorați degeaba.
423
00:53:51,580 --> 00:53:54,500
Dv. sunteți sultana
de care vorbea prezicătoarea.
424
00:53:55,790 --> 00:53:59,500
Prințul care va urca pe tron
este prințul Murat.
425
00:54:00,040 --> 00:54:04,460
Trebuie să fiu sigură.
Altfel, n-o să mai am somn.
426
00:54:05,960 --> 00:54:08,960
Toate celelalte posibilități
trebuie să dispară.
427
00:55:03,000 --> 00:55:04,790
Prințe, te simți bine ?
428
00:55:09,920 --> 00:55:14,840
Aşteptarea asta ne-a îngrijorat
pe toți. Văd cât de încordat eşti.
429
00:55:36,710 --> 00:55:42,420
Prințul Mehmet, fiul prințului Beyazid,
este încă în Amasya, nu ?
430
00:55:43,040 --> 00:55:44,670
De unde până unde
întrebarea asta ?
431
00:55:44,750 --> 00:55:48,370
Chiar dacă scăpăm de prințul Beyazid
şi de fiii lui din Persia,
432
00:55:48,710 --> 00:55:51,460
adepții fratelui tău
îl pot răpi pe prințul Mehmet
433
00:55:51,710 --> 00:55:53,710
şi-l pot folosi împotriva noastră.
434
00:55:56,880 --> 00:55:59,250
Nu putem nesocoti posibilitatea asta,
nu-i aşa ?
435
00:55:59,330 --> 00:56:02,370
Uită asta, Nurbanu.
Este încă devreme.
436
00:56:03,960 --> 00:56:08,790
Mai întâi, prințul Beyazid.
Apoi, o să se întâmple ce trebuie.
437
00:56:09,210 --> 00:56:11,960
Tu spuneai că trebuie să ne gândim
la toate posibilitățile.
438
00:56:12,000 --> 00:56:13,580
Trebuie să luăm măsuri
până nu e prea târziu.
439
00:56:13,670 --> 00:56:17,050
Uită asta, Nurbanu !
E aşa cum spun eu !
440
00:56:20,750 --> 00:56:25,920
Prezența ta şi a copiilor în serai,
lângă mine, îmi dă putere, Mihrimah.
441
00:56:27,460 --> 00:56:31,130
Şi eu sunt fericită să fiu sub
acelaşi acoperiş cu dv., Măria Ta.
442
00:56:33,630 --> 00:56:37,050
Când o să vină fratele Beyazid,
când o să se sfârşească necazurile,
443
00:56:37,920 --> 00:56:40,250
sper să ne găsim liniştea cu toții.
444
00:56:57,460 --> 00:56:59,670
Sultană, ce spune Măria Sa ?
445
00:57:00,000 --> 00:57:02,290
Ce atitudine are
în privința prințului ?
446
00:57:05,750 --> 00:57:07,880
Dacă aş înțelege, Sumbul...
447
00:57:08,750 --> 00:57:14,000
Măria Sa este un mister. Aşa a fost
şi înaintea morții lui Mustafa.
448
00:57:14,580 --> 00:57:16,660
Mama s-a zbătut să-l facă
să vorbească,
449
00:57:16,790 --> 00:57:19,170
însă nu i-a smuls nici măcar
o vorbă.
450
00:57:19,290 --> 00:57:21,790
Doamne sfinte...
451
00:57:26,000 --> 00:57:28,250
- Paşă !
- Sultană !
452
00:57:29,000 --> 00:57:31,880
Ali-Paşa, să fie cu noroc
noua funcție !
453
00:57:32,380 --> 00:57:34,670
Nu e uşor să porți sigiliul
de mare-vizir.
454
00:57:34,790 --> 00:57:37,460
Mulțumesc, sultană.
Este bunăvoința Măriei Sale.
455
00:57:38,170 --> 00:57:40,960
Înseamnă că s-a convins
că pot purta acest sigiliu.
456
00:57:42,540 --> 00:57:46,710
Bine că ne-am întâlnit.
Şi eu voiam să vorbesc cu tine.
457
00:57:47,000 --> 00:57:50,080
Cum porunciți, sultană.
E vreo problemă ?
458
00:57:50,210 --> 00:57:53,750
Nu se poate discuta pe fugă.
Veniți diseară la Conacul de Marmură.
459
00:57:54,000 --> 00:57:56,540
- Vorbim acolo.
- Cum porunciți.
460
00:57:58,830 --> 00:58:00,460
Paşă !
461
00:58:05,790 --> 00:58:11,790
Sultană, iertați-mi curiozitatea,
dar de ce vorbiți cu Ali-Paşa ?
462
00:58:11,880 --> 00:58:14,510
Are legătură cu prințul Beyazid ?
463
00:58:16,830 --> 00:58:19,000
Putem să spunem şi aşa.
464
00:58:20,420 --> 00:58:22,420
Dacă am stat căsătorită
cu Rustem atâția ani,
465
00:58:22,500 --> 00:58:26,120
cel mai important motiv a fost funcția
lui şi puterea pe care o deținea.
466
00:58:27,750 --> 00:58:30,580
Din cauza asta s-a opus mama
divorțului meu.
467
00:58:31,670 --> 00:58:34,340
Acum, Ali-Paşa deține
acea funcție şi acea putere.
468
00:58:34,710 --> 00:58:37,170
Trebuie să fiu apropiată de el,
pentru fratele meu.
469
00:58:37,250 --> 00:58:39,040
Doar pentru fratele dv. ?
470
00:58:42,170 --> 00:58:47,340
Am auzit multe poveşti, Sumbul.
Am încercat să învăț din toate.
471
00:58:48,960 --> 00:58:52,000
Aminteşte-ți de sultana Hatice,
răposata mea mătuşă.
472
00:58:53,290 --> 00:58:56,290
S-a măritat cu marele-vizir
şi a avut drept de cuvânt în serai.
473
00:58:56,420 --> 00:59:00,340
- Sultana Fatma, la fel.
- Dar nu au avut un sfârşit prea bun.
474
00:59:02,580 --> 00:59:06,000
Şi mie îmi stă în fire
să fiu mereu aproape de putere
475
00:59:06,080 --> 00:59:08,750
şi să dețin dreptul de cuvânt
în jocul puterii.
476
00:59:20,080 --> 00:59:22,750
L-ai avertizat pe Zal Mahmut,
nu-i aşa, Sumbul ?
477
00:59:23,290 --> 00:59:29,210
I-ai spus ce va păți dacă scoate
o vorbă despre moartea lui Rustem ?
478
00:59:29,830 --> 00:59:33,120
L-am prevenit, sultană.
Stați fără grijă.
479
00:59:41,040 --> 00:59:44,290
QAZVIN
480
00:59:48,460 --> 00:59:53,630
Oricât aş fugi, oricât aş încerca să
reduc la tăcere vocea din mintea mea,
481
00:59:53,710 --> 00:59:54,710
nu reuşesc.
482
00:59:57,540 --> 01:00:04,120
O parte din mine se întreabă dacă
asta este ultima noastră zi. Seară...
483
01:00:07,000 --> 01:00:11,170
- Mi-e frică, Beyazid.
- Nu te teme.
484
01:00:13,630 --> 01:00:18,050
Orice iarnă are o primăvară.
Va veni şi primăvara noastră.
485
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Eşti sigur că e bine să nu mergi
cu Husrev-Paşa ?
486
01:00:34,880 --> 01:00:38,090
Între mine şi Măria Sa nu există
doar munți şi mări, Defne.
487
01:00:39,250 --> 01:00:41,380
Există şi o prăpastie adâncă.
488
01:00:43,710 --> 01:00:47,340
Dacă aş şti că ajung la el,
n-aş ezita o clipă, m-aş duce.
489
01:00:48,210 --> 01:00:49,920
I-aş săruta mâna
şi poalele veşmântului.
490
01:00:52,880 --> 01:00:58,050
Ce va fi dacă mergi în fața lui ?
Crezi că o să te ierte ?
491
01:01:00,920 --> 01:01:04,880
Nu ştiu.
Crede-mă, chiar nu ştiu.
492
01:01:08,920 --> 01:01:13,710
Dacă azi sunt cunoscut
ca un răzvrătit,
493
01:01:14,790 --> 01:01:17,960
un prinț care speră la ajutor
din partea duşmanului,
494
01:01:18,040 --> 01:01:22,210
cauza o constituie deciziile tatălui
meu, departe de milă şi dreptate.
495
01:01:25,830 --> 01:01:30,910
Stai liniştit, Beyazid.
Chiar dacă nu ştie nimeni, noi ştim.
496
01:01:31,710 --> 01:01:34,170
Domnul ştie că eşti nevinovat.
497
01:01:35,500 --> 01:01:38,750
Nicidecum nu meriți
acele acuzații neadevărate.
498
01:01:40,000 --> 01:01:41,960
Dacă erai un prinț trădător,
499
01:01:42,710 --> 01:01:45,290
te aliai cu şahul şi-l atacați
pe Măria Sa.
500
01:01:46,630 --> 01:01:51,210
Dar n-ai făcut-o. Nici măcar
o clipă nu ți-a trecut prin minte.
501
01:01:53,460 --> 01:01:56,710
Niciodată nu i-a păsat
ce gândesc sau ce simt eu.
502
01:01:58,920 --> 01:02:00,960
Pentru el, am fost mereu
un copil răzvrătit,
503
01:02:01,000 --> 01:02:03,420
care trebuia adus pe drumul cel bun.
504
01:02:05,580 --> 01:02:09,040
Acum a întărit acest lucru
şi prin acea fetva a şeicului.
505
01:02:17,330 --> 01:02:22,750
Nu mi-a dat nici măcar un dram
din iubirea dăruită lui Mehmet,
506
01:02:24,250 --> 01:02:31,000
lui Cihangir, lui Mihrimah,
lui Selim şi chiar lui Mustafa.
507
01:02:35,000 --> 01:02:40,500
Nu ştiu de ce, însă niciodată
nu a avut încredere în mine.
508
01:02:42,670 --> 01:02:44,340
Nu m-a iubit.
509
01:02:56,130 --> 01:02:59,590
Selim... De ce
merge iar în expediție ?
510
01:03:00,920 --> 01:03:06,210
Nu sunt copil. O să reuşesc.
Nu aveți încredere în mine ?
511
01:03:07,420 --> 01:03:12,800
Beyazid, prințul meu viteaz...
Sigur că nu eşti copil.
512
01:03:13,380 --> 01:03:16,260
Eşti un flăcău mare.
De aceea rămâi aici.
513
01:03:26,790 --> 01:03:30,000
Crezi că e bine ca toți prinții
să meargă în expediție ?
514
01:03:31,000 --> 01:03:34,000
Dacă toți pleacă în expediție,
cine mai apără capitala ?
515
01:03:34,880 --> 01:03:39,550
Şi mama spune acelaşi lucru.
Atunci, să rămână Selim aici.
516
01:03:40,040 --> 01:03:42,040
De ce rămân eu mereu ?
517
01:03:42,670 --> 01:03:44,960
Nu mă întreba pe mine asta,
ci pe tine.
518
01:03:49,460 --> 01:03:51,500
Gândeşte-te unde greşeşti.
519
01:03:53,000 --> 01:03:56,130
"Sultan Suleyman,
conducătorul întregii lumi, tată,"
520
01:03:57,000 --> 01:04:01,250
"Sufletul trupului meu, sufletul
dinlăuntrul sufletului meu, tată,"
521
01:04:02,000 --> 01:04:05,710
"O să-l sacrifici pe Beyazid al tău,
dragul meu tată ?"
522
01:04:06,290 --> 01:04:11,420
"Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie,
Mărite sultan şi-al meu tată."
523
01:04:39,170 --> 01:04:41,000
Intră !
524
01:04:43,330 --> 01:04:46,540
Sultană, a venit marele-vizir
Ali-Paşa.
525
01:04:47,500 --> 01:04:48,920
Să vină.
526
01:04:55,960 --> 01:04:58,380
- Sultană !
- Bine ați venit, Ali-Paşa !
527
01:04:58,500 --> 01:05:01,630
Bine v-am găsit !
M-ați făcut curios.
528
01:05:01,790 --> 01:05:04,000
Pot să aflu motivul invitației dv. ?
529
01:05:05,750 --> 01:05:09,250
Trăim zile grele, paşă.
Zile foarte grele...
530
01:05:10,580 --> 01:05:13,370
Din păcate, fratele Selim s-a apropiat
mai mult ca oricând de tron
531
01:05:13,460 --> 01:05:15,040
prin tot felul de jocuri şi trădări.
532
01:05:17,250 --> 01:05:19,830
Cu excepția dv.,
toți paşii sunt de partea lui.
533
01:05:20,500 --> 01:05:22,170
Doar dv. ați mai rămas.
534
01:05:22,630 --> 01:05:26,050
Prințul Beyazid este viitorul
acestui stat, sultană.
535
01:05:27,080 --> 01:05:32,000
Nu-l pot lăsa singur în asemenea zile,
la fel ca alții.
536
01:05:34,040 --> 01:05:36,000
Vă admir curajul.
537
01:05:37,500 --> 01:05:39,880
Însă, câtă vreme veți avea
atitudinea asta,
538
01:05:40,380 --> 01:05:45,420
adepții prințului Selim o să vă atace
şi o să încerce să vă înlăture.
539
01:05:50,170 --> 01:05:52,420
Pentru a vă întări funcția,
540
01:05:52,790 --> 01:05:56,120
e spre binele dv. să stabiliți
legături permanente cu dinastia.
541
01:06:00,670 --> 01:06:02,630
Ne putem sprijini reciproc.
542
01:06:06,460 --> 01:06:11,460
Sultană, credința mea față de dv.
este veşnică.
543
01:06:11,830 --> 01:06:14,160
Mă simt onorat să fiu la porunca dv.
544
01:06:15,330 --> 01:06:17,660
Mă bucur nespus de mult
să aud asta.
545
01:06:19,000 --> 01:06:24,840
Sunt convins că mă pot lupta singur
cu adepții prințului Selim.
546
01:06:26,630 --> 01:06:28,880
Altfel, nu ar fi potrivit.
547
01:06:32,580 --> 01:06:35,870
Dacă nu mai aveți un alt ordin,
mă retrag cu permisiunea dv.
548
01:06:58,790 --> 01:07:01,460
În curând, vor ajunge
la vârsta căsătoriei.
549
01:07:01,880 --> 01:07:04,800
Încă de pe acum trebuie
să ne gândim la pretendenți.
550
01:07:07,960 --> 01:07:10,130
Fetele mele sunt nişte comori.
551
01:07:10,920 --> 01:07:15,090
Ginerii mei trebuie să fie demni
de mine şi de această comoară.
552
01:07:15,920 --> 01:07:19,880
Căsnicia va fi şi în favoarea noastră,
şi în favoarea viitorilor gineri.
553
01:07:20,460 --> 01:07:22,540
Este o înțelegere reciprocă.
554
01:07:23,040 --> 01:07:26,250
Trebuie să ne căsătorim fetele
cu cei care ne sunt alături
555
01:07:26,380 --> 01:07:32,170
în drumul spre tron sau cu cine
vrem noi să ne fie alături.
556
01:07:34,880 --> 01:07:37,420
Eu mă gândesc la câteva nume.
557
01:07:37,830 --> 01:07:41,790
Când o să vină vremea,
o să aleg ce-i mai bine.
558
01:07:45,330 --> 01:07:47,040
Intră !
559
01:07:50,710 --> 01:07:54,540
Prințe, sultană...
Sokollu Mehmet-Paşa a trimis-o.
560
01:08:15,500 --> 01:08:20,540
Ce a scris Sokollu Mehmet-Paşa ?
A fost numit mare-vizir ?
561
01:08:23,880 --> 01:08:28,630
Din păcate, nu. Măria Sa l-a numit
mare-vizir pe Semiz Ali-Paşa.
562
01:08:29,750 --> 01:08:33,080
A subestimat străduința
lui Sokollu din ultimii ani.
563
01:08:36,330 --> 01:08:40,120
Sokollu n-o să acționeze
fără tragere de inimă, de ciudă ?
564
01:08:40,250 --> 01:08:44,500
Nu cred. Din contră,
o să se ambiționeze. E un om răbdător.
565
01:08:45,330 --> 01:08:49,250
Ştie că o să obțină funcția pe care
o merită în vremea sultanatului meu.
566
01:08:51,250 --> 01:08:54,630
Nu pun la îndoială faptul
că va veghea interesul nostru.
567
01:08:57,790 --> 01:09:01,330
Sigur că Sokollu o să fie răsplătit
pentru răbdarea lui.
568
01:09:06,170 --> 01:09:07,840
Cu permisiunea dv., prințe.
569
01:09:07,920 --> 01:09:10,750
Trebuie să mă ocup
de unele treburi în harem.
570
01:09:36,790 --> 01:09:38,120
Eu ies în grădină.
571
01:09:38,250 --> 01:09:41,380
Stai la locul tău !
Tata nu vrea să ieşim.
572
01:09:45,880 --> 01:09:47,380
Hai să mergem !
573
01:09:51,250 --> 01:09:54,920
Aici nu este seraiul nostru !
Suntem prizonieri !
574
01:09:55,210 --> 01:09:58,460
- E periculos afară.
- Dacă ți-e frică, tu rămâi.
575
01:10:02,460 --> 01:10:06,250
Abdullah, ți-am spus să stai jos !
Mahmut, treci la locul tău !
576
01:10:06,380 --> 01:10:11,090
- Ce-i asta ? Orhan !
- Iertați-mă, prințe.
577
01:10:11,210 --> 01:10:13,590
Fiii mei au început încă
de pe acum să se certe ?
578
01:10:13,710 --> 01:10:16,420
- Aşa le eşti tu frate mai mare ?
- Prințe, fiți calm.
579
01:10:24,250 --> 01:10:28,000
Fratele meu nu are nicio vină.
Eu am vrut să ies, prințe.
580
01:10:28,040 --> 01:10:29,920
De aceea
s-a supărat fratele meu.
581
01:10:50,790 --> 01:10:54,000
Bine. Aşa să fiți mereu.
582
01:10:56,040 --> 01:10:59,960
Să n-aveți drept exemplu întâmplările
dintre mine şi prințul Selim.
583
01:11:00,580 --> 01:11:02,290
Califul Ali a spus:
584
01:11:03,290 --> 01:11:06,460
"Cel mai neputincios dintre oameni
este cel ce nu are un frate."
585
01:11:07,000 --> 01:11:12,880
"Dacă este mai neputincios decât el,
după ce şi-l face frate, îl distruge."
586
01:11:14,540 --> 01:11:16,670
Voi să nu vă distrugeți
unul pe celălalt.
587
01:11:16,960 --> 01:11:20,460
Să vă țineți întotdeauna de mână.
Promiteți-mi.
588
01:11:20,670 --> 01:11:22,550
Promitem.
589
01:11:27,830 --> 01:11:29,250
Sultană !
590
01:11:29,830 --> 01:11:33,330
Gazanfer, trimite imediat asta
în capitală printr-un om de încredere.
591
01:11:33,460 --> 01:11:37,630
Va merge la Sokollu Mehmet-Paşa.
Să nu afle prințul Selim.
592
01:11:39,540 --> 01:11:41,000
Să-mi fie iertat, sultană,
593
01:11:41,670 --> 01:11:44,340
însă treburile astea ascunse
pot să ne aducă necazuri.
594
01:11:44,420 --> 01:11:46,960
N-o să ne aducă, Gazanfer.
Stai liniştit.
595
01:11:48,540 --> 01:11:51,710
Scrisoarea asta este o condiție
pentru viitorul prințului.
596
01:12:06,670 --> 01:12:09,590
"Onorabile Mehmet-Paşa,
am primit scrisoarea dv."
597
01:12:09,790 --> 01:12:14,790
"Eram convinşi că veți fi numit
mare-vizir. Era dreptul dv."
598
01:12:15,210 --> 01:12:19,750
"Fiți sigur, zilele în care veți primi
funcția meritată sunt aproape."
599
01:12:20,250 --> 01:12:22,040
"Să trecem la adevărata chestiune."
600
01:12:22,170 --> 01:12:24,880
"Cu voia Domnului, prințul Beyazid
şi prinții de lângă el"
601
01:12:24,960 --> 01:12:27,500
"vor fi eliminați din calea noastră
în curând."
602
01:12:28,040 --> 01:12:29,710
"Însă trebuie să ne gândim
la o soluție"
603
01:12:29,830 --> 01:12:32,870
"în privința prințului Mehmet,
rămas în seraiul din Amasya."
604
01:12:33,000 --> 01:12:36,040
"Sunt sigură că un paşă prudent ca dv.
va face ceea ce trebuie."
605
01:12:36,210 --> 01:12:40,460
"Favorita prințului Selim şi mama
prințului său, sultana Nurbanu".
606
01:12:47,630 --> 01:12:49,420
Intră !
607
01:12:52,830 --> 01:12:55,460
Prințe, a venit vremea.
608
01:12:55,790 --> 01:12:58,420
Ceauşul Huseyin s-a dus
să dea de veste căpeteniilor.
609
01:12:58,750 --> 01:13:01,580
Azi este ziua cea mare.
E momentul să-l atacăm pe şah.
610
01:13:03,670 --> 01:13:07,420
Să dea Domnul să reuşim !
Sper ca totul să meargă aşa cum vrem.
611
01:13:08,250 --> 01:13:09,380
Amin !
612
01:13:11,290 --> 01:13:13,870
N-o să-l lăsăm singur
pe prințul Mehmet, nu-i aşa ?
613
01:13:14,710 --> 01:13:17,460
Sultana Ayşe, sora mea...
Ele ce vor face ?
614
01:13:18,250 --> 01:13:21,000
Când noi vom trece în Georgia,
ceauşul Huseyin va merge în Amasya.
615
01:13:21,080 --> 01:13:24,410
O să-i aducă pe prințul Mehmet,
pe Ayşe şi pe sora ta.
616
01:13:25,880 --> 01:13:27,710
Mi-e dor de ei, prințe.
617
01:13:28,380 --> 01:13:30,590
Nu m-am săturat
de mirosul fiului meu.
618
01:13:31,210 --> 01:13:33,840
- Mă mistuie dorul.
- Şi pe mine.
619
01:13:56,960 --> 01:14:01,170
Spune, Sokollu.
Ce este aşa de important ?
620
01:14:01,460 --> 01:14:05,540
Măria Ta, cu voia Domnului,
a fost distrusă rezistența
621
01:14:05,630 --> 01:14:09,050
adepților prințului Beyazid,
622
01:14:09,380 --> 01:14:11,550
care se revoltă în Anatolia
împotriva dv.
623
01:14:11,790 --> 01:14:15,210
Mai au loc
mici înfruntări.
624
01:14:17,000 --> 01:14:21,210
Temerea mea este să nu-l folosească
pe prințul Mehmet din Amasya,
625
01:14:21,670 --> 01:14:25,880
să recapete putere şi să stârnească
o revoltă mai mare.
626
01:14:27,750 --> 01:14:31,710
Trebuie să găsim o soluție.
Eu mă gândesc la o măsură.
627
01:14:32,830 --> 01:14:35,290
Dacă îngăduiți, o aplicăm imediat.
628
01:15:16,290 --> 01:15:18,120
Doamne sfinte !
629
01:16:09,790 --> 01:16:13,540
Ştiu, Lokman, eşti îngrijorat fiindcă
nu m-am înțeles cu Husrev-Paşa
630
01:16:13,630 --> 01:16:15,300
şi nu m-am dus în capitală.
631
01:16:17,630 --> 01:16:21,710
N-o să vă mint, prințe.
Adevărat, sunt îngrijorat.
632
01:16:23,960 --> 01:16:27,750
Însă, dacă eram departe, îmi făceam
griji pentru dv. şi mă frământam.
633
01:16:29,460 --> 01:16:33,290
Aşa e mai bine.
Îmi dau viața pentru dv.
634
01:16:37,080 --> 01:16:38,410
Intră !
635
01:16:40,290 --> 01:16:44,000
Prințe, dezastru !
636
01:16:45,250 --> 01:16:48,750
Şahul Tahmasp a împrăştiat
în toată Persia soldații dv.
637
01:16:50,040 --> 01:16:54,330
Cei care s-au opus au fost trecuți
prin sabie, spânzurați în copaci.
638
01:16:54,580 --> 01:16:56,460
Să dea naiba !
639
01:16:59,790 --> 01:17:01,750
A spus că şederea armatei dv.
în Qazvin
640
01:17:01,830 --> 01:17:04,460
este prea costisitoare
pentru vistierie.
641
01:17:06,420 --> 01:17:10,170
E un pretext.
Fie a aflat de atacul asupra lui,
642
01:17:10,630 --> 01:17:13,760
fie vrea să fie mai puternic
la negocierea cu Husrev-Paşa.
643
01:17:15,210 --> 01:17:18,000
Poate să spună că mă foloseşte
după bunul-plac.
644
01:17:21,460 --> 01:17:23,380
Câți soldați mi-au mai rămas ?
645
01:17:31,630 --> 01:17:34,590
Mai aveți doar suita
de la acest serai, prințe.
646
01:17:42,380 --> 01:17:48,170
În aceste condiții,
este imposibil să-l atacăm pe şah.
647
01:17:54,170 --> 01:17:57,500
O să plecăm de aici.
Imediat !
648
01:17:58,460 --> 01:18:01,290
- Cum porunciți, prințe.
- Cum scăpăm de oamenii şahului ?
649
01:18:01,380 --> 01:18:03,420
O să găsim o cale, Lokman !
650
01:18:07,880 --> 01:18:11,000
Anunț-o pe sultana Defne.
Să pregătească prinții.
651
01:18:11,630 --> 01:18:13,210
O să aşteptăm lăsarea întunericului
652
01:18:13,330 --> 01:18:16,000
şi o să plecăm cât mai repede
din locul ăsta blestemat.
653
01:18:29,000 --> 01:18:30,420
Intră !
654
01:18:35,580 --> 01:18:37,250
Prințe !
655
01:18:53,040 --> 01:18:57,370
- Ce e, Nurbanu ?
- Prințul Murat a trimis o scrisoare.
656
01:18:57,880 --> 01:19:01,340
- Sper că totul este în ordine.
- Slavă Domnului, nu-i niciun necaz.
657
01:19:01,670 --> 01:19:04,170
Întreabă dacă a venit vreo veste
din Qazvin.
658
01:19:04,880 --> 01:19:07,300
Desigur, şi el aşteaptă cu nerăbdare
o veste bună.
659
01:19:07,460 --> 01:19:10,130
Doamne-ajută să primească
în curând vestea pe care o aşteaptă !
660
01:19:10,210 --> 01:19:11,670
Doamne-ajută !
661
01:19:43,170 --> 01:19:45,210
- Mamă !
- Beyazid !
662
01:19:56,330 --> 01:20:00,790
Nu mă interesează
ce spun sau ce fac alții.
663
01:20:03,830 --> 01:20:05,500
Tu eşti fiul meu.
664
01:20:10,080 --> 01:20:12,620
Fiul meu care merită
cel mai mult tronul...
665
01:20:18,420 --> 01:20:23,000
De acum înainte, îți sunt alături
până la ultima mea răsuflare.
666
01:20:46,380 --> 01:20:49,380
Aşadar, îmi era sortit să fug
ca să-mi salvez viața...
667
01:20:49,540 --> 01:20:52,920
Mama dv. v-a spus să rămâneți
în viață, orice ar fi. Nu uitați.
668
01:20:53,380 --> 01:20:55,340
Noi fugim de o nenorocire.
669
01:20:55,420 --> 01:20:58,800
Cea mai mare nenorocire a mea
nu a fost moartea mamei mele ?
670
01:20:58,880 --> 01:21:00,420
Apoi, trădarea...
671
01:21:04,500 --> 01:21:06,370
Ceauş Huseyin !
672
01:21:08,290 --> 01:21:10,000
Gărzile aşteaptă în spate.
673
01:21:10,130 --> 01:21:13,550
Santinelele şahului sunt puține
la număr. O să le înfrângem.
674
01:21:14,040 --> 01:21:18,920
Caii aşteaptă la râu.
Sper să ajungem acolo. Haideți !
675
01:21:41,750 --> 01:21:48,080
Mărite prinț Beyazid, sper că nu aveți
de gând să plecați fără veste.
676
01:21:50,580 --> 01:21:56,290
Mai ales că şahul a pregătit
un ospăț special pentru dv.
677
01:22:12,080 --> 01:22:13,870
Jur, prințe !
678
01:22:15,000 --> 01:22:19,880
Dv. şi fiii dv.
sunteți sub protecția şahului.
679
01:22:45,710 --> 01:22:48,040
Coborâți săbiile !
680
01:22:51,880 --> 01:22:53,760
Am spus să le coborâți !
681
01:23:00,000 --> 01:23:01,750
Urmați-mă.
682
01:23:33,130 --> 01:23:37,210
Sper că noul leac al medicului-şef
a fost de folos, Măria Ta.
683
01:23:39,170 --> 01:23:42,130
Permiteți-mi să vi-l aplic după masă.
684
01:23:49,000 --> 01:23:52,670
Nu vă place ?
Vă aduc imediat altceva.
685
01:23:53,500 --> 01:23:57,960
Toate sunt la fel, Gulfem.
N-au niciun gust. Să le ia.
686
01:24:29,500 --> 01:24:31,120
Permiteți-mi.
687
01:24:57,790 --> 01:24:59,960
Exact 50 de ani...
688
01:25:02,080 --> 01:25:03,750
Au trecut exact 50 de ani
689
01:25:03,880 --> 01:25:06,800
de când am intrat în haremul dv.
şi v-am cunoscut, Măria Ta.
690
01:25:11,170 --> 01:25:17,550
De dragul acestei jumătăți de veac,
am să vă spun câte ceva.
691
01:25:20,670 --> 01:25:22,460
Sigur că da, Gulfem.
Spune.
692
01:25:26,880 --> 01:25:31,550
Prințul Beyazid a crescut
în mâinile mele.
693
01:25:34,420 --> 01:25:36,840
După ce am pierdut copilul nostru,
694
01:25:37,420 --> 01:25:40,250
am privit toți copiii
ca şi cum erau ai mei.
695
01:25:42,330 --> 01:25:47,080
Cel mai mult, pe prințul Mustafa.
Şi pe Beyazid, la fel.
696
01:25:50,500 --> 01:25:53,710
De mic a fost arțăgos, răzvrătit.
697
01:25:54,920 --> 01:26:00,750
Însă e bine intenționat, nu ține ură.
Nu ține răutate în inima sa.
698
01:26:05,500 --> 01:26:08,120
Desigur, faptele sale
nu pot fi îngăduite.
699
01:26:09,000 --> 01:26:16,580
Merită o pedeapsă, însă nu moartea,
Măria Ta. Nicidecum.
700
01:26:19,330 --> 01:26:21,330
Există pedeapsă mai mare
pentru prințul Beyazid
701
01:26:21,500 --> 01:26:24,120
decât să stea în Persia ?
702
01:26:25,670 --> 01:26:28,300
Sunt sigură că asta îl macină
pe el cel mai mult.
703
01:26:31,170 --> 01:26:34,210
Măria Ta, vă implor !
704
01:26:36,130 --> 01:26:42,000
Lăsați-vă călăuzit de milă,
nu de calitatea de padişah.
705
01:26:58,460 --> 01:27:02,130
Prințe, gărzile dv. vor rămâne aici.
706
01:27:03,790 --> 01:27:09,500
Doar dv., prinții şi sultana
sunteți invitați.
707
01:27:14,830 --> 01:27:18,870
Aga Lokman, ceauşul Huseyin
şi silihtarii mei vor veni cu mine.
708
01:27:21,080 --> 01:27:27,710
Cum doriți.
Prințe, armele dv...
709
01:28:30,420 --> 01:28:36,300
Mărite prinț Beyazid,
prinților, sultană Defne,
710
01:28:37,750 --> 01:28:40,000
bine ați venit în seraiul meu
încă o dată !
711
01:28:40,330 --> 01:28:43,330
Este o mare onoare
să vă primesc aici.
712
01:29:23,460 --> 01:29:27,590
Îmi pare foarte rău că am fost nevoit
să-i răspândesc pe soldații dv.
713
01:29:28,460 --> 01:29:33,750
Erau cam mulți. O povară inutilă
pentru vistieria mea.
714
01:29:37,080 --> 01:29:39,750
Nu aveți în fața dv. un prinț naiv.
715
01:29:41,630 --> 01:29:45,590
Ştiu şi de uneltirile împotriva mea,
şi de negocierile murdare.
716
01:29:47,960 --> 01:29:51,040
Oricum, situația în care am ajuns
este destul de ruşinoasă.
717
01:29:52,210 --> 01:29:58,960
Nu mă jigniți şi mai mult
mințindu-mă în față, la masa dv.
718
01:30:16,420 --> 01:30:22,880
Dacă asta vă este dorința, desigur.
O să fiu sincer cu dv.
719
01:30:40,290 --> 01:30:46,000
Este o veste din Istanbul.
Sigur ați aflat-o de mult.
720
01:30:47,830 --> 01:30:53,790
- Nu ştiu la ce vă referiți.
- Rustem-Paşa a murit.
721
01:30:55,830 --> 01:30:59,580
Se spune că o răceală la stomac
i-a adus moartea.
722
01:31:01,750 --> 01:31:05,920
E neclar dacă acesta
este sau nu adevărul.
723
01:31:08,170 --> 01:31:11,670
- Dv. ce spuneți ?
- Dumnezeu să-l ierte !
724
01:31:13,460 --> 01:31:18,540
E clar că Rustem a avut o moarte
dureroasă, pe măsura trădărilor lui.
725
01:31:25,000 --> 01:31:28,540
Odihnească-se în pace sufletul
viteazului care i-a luat viața !
726
01:31:43,210 --> 01:31:48,000
Mărite prinț, noi ne lăudăm
cu ospitalitatea noastră.
727
01:31:48,500 --> 01:31:53,630
- Însă n-ați mâncat nimic.
- Treceți la subiect, mărite şah !
728
01:31:54,920 --> 01:31:57,630
De ce ne-ați chemat
pe mine şi pe prinții mei ?
729
01:31:58,540 --> 01:32:03,330
Ori s-a încheiat învoiala ?
Când o să ne predați ?
730
01:32:16,580 --> 01:32:23,330
Prințe Beyazid, e clar cât de direct
şi de curajos sunteți.
731
01:32:25,170 --> 01:32:29,340
Toți vorbesc cât de viteaz
ați fost pe câmpul de luptă.
732
01:32:31,540 --> 01:32:38,170
Ce bine era să-mi acceptați
propunerea,
733
01:32:39,380 --> 01:32:43,760
să luptăm împreună
împotriva sultanului Suleyman !
734
01:33:07,460 --> 01:33:09,040
Beyazid !
735
01:33:12,170 --> 01:33:16,210
Prințe Beyazid,
să nu cumva să faceți asta !
736
01:33:17,460 --> 01:33:19,710
Altfel, toți vor muri.
737
01:33:21,500 --> 01:33:27,330
Îți omor soția şi copiii
în fața ochilor tăi.
738
01:34:00,630 --> 01:34:02,050
Beyazid !
739
01:34:45,290 --> 01:34:49,870
Orhan, Osman, prinții mei !
Prinților !
740
01:34:52,210 --> 01:34:59,750
Mahmut ! Abdullah ! Defne !
Unde sunteți ? Doamne !
741
01:35:12,420 --> 01:35:14,090
Tată !
742
01:35:17,500 --> 01:35:21,290
Fiule... Abdullah !
743
01:35:21,790 --> 01:35:24,620
Eşti teafăr, puiule ?
Frații tăi sunt lângă tine ?
744
01:35:24,880 --> 01:35:28,000
Sunt eu lângă ei, tată.
Suntem teferi, prințe.
745
01:35:29,290 --> 01:35:31,790
- Orhan şi Mahmut unde sunt ?
- Sunt aici, tată.
746
01:35:31,920 --> 01:35:33,420
Tăticule...
747
01:35:34,250 --> 01:35:38,250
I-au omorât pe toți, tată.
Pe aga Lokman, pe Huseyin...
748
01:35:44,170 --> 01:35:48,880
- Defne... Sultana Defne ?
- Nu ştiu. Au luat-o.
749
01:35:49,040 --> 01:35:52,710
- O să ne omoare şi pe noi, tată ?
- Nu, puiule.
750
01:35:54,130 --> 01:35:59,000
Noi suntem membrii unei dinastii
care conduce lumea.
751
01:36:00,380 --> 01:36:07,170
Nu ne pot omorî, viteazule.
Este cu neputință.
752
01:36:08,500 --> 01:36:10,920
Negreşit o să ieşim de aici.
753
01:37:32,290 --> 01:37:36,170
SFÂRŞITUL EPISODULUI 44, SERIA 4
67258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.