All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E44.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,710 --> 00:00:10,670 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,080 --> 00:02:05,500 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 44 3 00:02:19,830 --> 00:02:25,160 Zal Mahmut... Îți aminteşti acea zi, da ? 4 00:02:27,460 --> 00:02:30,290 Ziua în care l-ai sugrumat pe prințul Mustafa. 5 00:02:34,960 --> 00:02:37,170 Eu n-am uitat-o niciodată. 6 00:05:28,380 --> 00:05:30,130 Rustem ! 7 00:05:34,500 --> 00:05:38,750 Ai crezut că o să mori în tihnă, în patul tău ? 8 00:05:54,420 --> 00:05:58,670 Îți aminteşti ? Am zis că îți voi lua viața într-o bună zi. 9 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 E vremea răzbunării prințului Mustafa. 10 00:09:46,130 --> 00:09:48,880 Sumbul, să faceți curățenie. 11 00:09:49,210 --> 00:09:51,750 Puneți cadavrele în saci şi aruncați-le în mare. 12 00:09:52,080 --> 00:09:54,410 Pe Atmaca să-l înmormântați după tradiție. 13 00:09:54,540 --> 00:09:58,710 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! Cum porunciți, sultană. 14 00:09:59,000 --> 00:10:01,790 Cât despre Rustem... Duceți-l în pat. 15 00:10:02,210 --> 00:10:04,840 Îl dureau pieptul şi stomacul de mai multă vreme. 16 00:10:06,040 --> 00:10:08,790 Toți vor şti că asta este cauza morții, m-ai înțeles ? 17 00:10:09,130 --> 00:10:15,010 Am înțeles, sultană. Cu Zal Mahmut ce facem ? 18 00:10:15,380 --> 00:10:17,880 Îi spui că îi iau capul dacă scoate o vorbă. 19 00:10:18,170 --> 00:10:20,250 Cum porunciți, sultană. 20 00:10:28,380 --> 00:10:30,210 Adio, Rustem ! 21 00:10:42,130 --> 00:10:44,340 QAZVIN 22 00:11:03,750 --> 00:11:05,290 Intră ! 23 00:11:08,080 --> 00:11:13,710 Mărite şah, a venit veste din Istanbul. 24 00:11:14,790 --> 00:11:17,370 Rustem-Paşa a trimis răspuns la propunerea dv. 25 00:11:35,630 --> 00:11:40,130 "Şah Tahmasp, conducător al Persiei, am primit ultima dv. scrisoare." 26 00:11:41,710 --> 00:11:45,210 "M-am sfătuit cu Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han." 27 00:11:46,330 --> 00:11:48,460 "Pentru a-l preda pe prințul Beyazid," 28 00:11:48,920 --> 00:11:52,170 "ați cerut Bagdadul şi de 12 ori câte o sută de mii de galbeni." 29 00:11:53,170 --> 00:11:55,210 "Acceptăm să vă dăm banii ceruți." 30 00:11:56,000 --> 00:11:59,580 "Însă cedarea Bagdadului nici nu intră în discuție." 31 00:12:01,130 --> 00:12:03,130 "În schimbul predării prințului," 32 00:12:03,420 --> 00:12:08,840 "Majestatea Sa binevoieşte să vă cedeze cetatea Kars." 33 00:12:14,710 --> 00:12:19,420 "Însă Majestatea Sa impune predarea prințului Beyazid în viață." 34 00:12:20,380 --> 00:12:23,130 "Alaiul condus de Husrev-Paşa a pornit la drum." 35 00:12:23,920 --> 00:12:26,000 "Dacă aceste condiții nu vor fi acceptate," 36 00:12:26,080 --> 00:12:29,210 "noi nu vom fi răspunzători pentru războiul însângerat care va urma." 37 00:12:29,920 --> 00:12:31,960 "Marele-vizir Rustem-Paşa". 38 00:12:36,830 --> 00:12:38,000 Intră ! 39 00:12:41,830 --> 00:12:46,330 - Prințe, sunt veşti noi. - În legătură cu Atmaca ? 40 00:12:48,630 --> 00:12:50,460 Eunuci ! 41 00:12:52,750 --> 00:12:56,500 - Beyazid ! - Defne ? 42 00:13:29,250 --> 00:13:31,460 Prințul Mehmet şi sultanele unde sunt ? 43 00:13:32,500 --> 00:13:37,080 I-am lăsat în Amasya. Nu ştiam ce va fi pe drum. 44 00:13:37,210 --> 00:13:39,080 Nu puteam să-i pun în pericol. 45 00:13:42,250 --> 00:13:43,830 Ce vă aduce aici ? 46 00:13:46,630 --> 00:13:48,840 Sultana Mihrimah a trimis-o în Amasya. 47 00:13:49,130 --> 00:13:51,840 A încercat să dea de dv., dar nu a reuşit. 48 00:13:53,420 --> 00:13:55,000 Ce-i asta ? Ce scrie ? 49 00:13:55,670 --> 00:13:58,880 Din păcate, scrie că, în schimbul galbenilor şi al pământului, 50 00:13:58,960 --> 00:14:00,790 şahul Tahmasp negociază viața dv. 51 00:14:15,000 --> 00:14:17,500 Mărite şah Tahmasp ! 52 00:14:22,380 --> 00:14:26,050 Eu sunt guvernatorul Vanului, Mustafa-Paşa. 53 00:14:26,460 --> 00:14:29,880 Am venit din porunca măritului prinț Selim. 54 00:14:30,670 --> 00:14:34,250 V-am adus salutările şi respectele sale. 55 00:14:38,040 --> 00:14:42,540 Vă ascult, Mustafa-Paşa. Ce doreşte prințul Selim de la mine ? 56 00:14:44,000 --> 00:14:50,630 Doreşte ca răzvrătitul prinț Beyazid să-i fie predat lui, mărite şah. 57 00:14:55,000 --> 00:14:59,290 Sultanul Suleyman îl trimite pe Husrev-Paşa 58 00:14:59,920 --> 00:15:05,000 pentru a i-l preda pe prințul Beyazid. Doar dacă îl predau lor pe prinț 59 00:15:05,330 --> 00:15:09,000 pot avea parte de ofertele darnice ale sultanului. 60 00:15:10,790 --> 00:15:15,080 Desigur, Majestatea Sa este darnic, mărinimos. 61 00:15:15,630 --> 00:15:23,000 Însă prințul Selim nu privează pe nimeni de dărnicia sa. 62 00:15:24,830 --> 00:15:31,250 Dacă ni-l dați nouă pe prinț, veți primi cu vârf şi îndesat ce doriți 63 00:15:32,040 --> 00:15:39,000 şi veți stabili încă de pe acum o prietenie strânsă cu viitorul sultan. 64 00:17:55,210 --> 00:18:01,590 Suleyman, nu sunt de ajuns durerea, suferința, 65 00:18:02,040 --> 00:18:05,620 focurile care te-au mistuit ? 66 00:18:08,210 --> 00:18:14,880 Vei mai pierde o viață ? Încă o parte din tine va pieri ? 67 00:18:17,130 --> 00:18:21,170 Tu ți-ai băgat mâna în acel foc. 68 00:18:22,040 --> 00:18:28,000 Ai ars. Ai smuls cu mâinile tale sufletul din sufletul tău. 69 00:18:29,330 --> 00:18:33,330 Ai căzut în iad. Ai coborât în gropile Gayya. 70 00:18:34,630 --> 00:18:38,510 Ani la rând, ți-au tulburat coşmarurile mintea, 71 00:18:38,670 --> 00:18:41,500 iar nălucile te-au urmărit. 72 00:18:42,920 --> 00:18:47,000 Întrebări la care n-ai găsit răspuns s-au perindat prin mintea ta. 73 00:18:47,920 --> 00:18:51,380 Ți-au sfâşiat sufletul precum o fiară nesătulă. 74 00:18:53,460 --> 00:18:57,920 Te-ai zbătut în zadar să arunci povara responsabilității de pe umerii tăi. 75 00:19:00,000 --> 00:19:06,580 Suleyman, o să arzi din nou, băgând mâna în acel foc ? 76 00:19:08,540 --> 00:19:11,870 O să arzi şi o să pierzi încă o viață ? 77 00:19:26,670 --> 00:19:29,800 Doamne, cum o să ieşim din acest iad arid ? 78 00:20:46,420 --> 00:20:50,210 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 79 00:21:15,460 --> 00:21:21,630 - Mihrimah, condoleanțe ! - Tuturor, Măria Ta. 80 00:21:23,330 --> 00:21:26,500 Moartea neaşteptată a paşei Rustem ne-a îndurerat pe toți. 81 00:21:50,580 --> 00:21:53,000 De acum înainte, vreau să fii lângă mine. 82 00:21:53,500 --> 00:21:55,960 Ia-ți copiii şi vino în seraiul imperial. 83 00:21:56,080 --> 00:21:59,000 Nu te mai leagă nimic de acest loc, nu ai de ce să mai rămâi. 84 00:22:00,290 --> 00:22:05,290 Şi eu mă gândeam la asta. O să vin cât mai repede la dv. 85 00:22:09,330 --> 00:22:11,000 Măria Ta ! 86 00:22:12,250 --> 00:22:17,040 Mi-e bine, Mihrimah. Respect sfaturile medicilor. 87 00:22:24,170 --> 00:22:26,710 Ați impus condiția ca Beyazid să fie predat în viață. 88 00:22:31,000 --> 00:22:33,170 Nu pot să vă spun cât de mult m-am bucurat. 89 00:22:34,210 --> 00:22:37,920 Husrev-Paşa, care merge în Persia, o să-l aducă în capitală. 90 00:22:39,380 --> 00:22:41,590 O să-l iertați pe Beyazid, da ? 91 00:22:41,960 --> 00:22:44,340 Beyazid a săvârşit greşeală după greşeală. 92 00:22:44,420 --> 00:22:46,550 N-a ştiut unde să se oprească, Mihrimah. 93 00:22:46,750 --> 00:22:49,330 Din cauza lui au murit mii de musulmani. 94 00:22:49,880 --> 00:22:53,630 Ca şi cum nu era de ajuns, s-a adăpostit la duşmanul meu. 95 00:22:56,000 --> 00:22:58,080 Ştiți cât de mult regretă Beyazid 96 00:22:58,580 --> 00:23:02,210 că a fost obligat să se adăpostească la şahul Tahmasp. 97 00:23:02,540 --> 00:23:04,960 A spus asta în detaliu în scrisorile sale. 98 00:23:06,500 --> 00:23:10,540 Dacă nu trecea granița, avea să se întâlnească din nou cu Selim 99 00:23:11,000 --> 00:23:13,880 şi avea să aibă loc un război mult mai aprig. 100 00:23:15,460 --> 00:23:18,170 Vă rog să plecați urechea la implorarea fratelui meu. 101 00:23:19,460 --> 00:23:23,880 Tată, durerea noastră nu e de ajuns ? 102 00:23:25,790 --> 00:23:27,750 Frații mei s-au dus unul câte unul. 103 00:23:29,000 --> 00:23:32,040 Durerea pierderii mamei este încă vie în inima noastră. 104 00:23:32,250 --> 00:23:35,130 Niciunul dintre noi n-a scăpat de această suferință. 105 00:23:36,040 --> 00:23:39,460 Vă rog să nu adăugați şi durerea pierderii lui Beyazid la toate astea. 106 00:23:43,000 --> 00:23:45,330 Dacă dați firmanul morții lui Beyazid, 107 00:23:47,000 --> 00:23:49,040 să ştiți că o să mă sacrificați şi pe mine. 108 00:23:58,580 --> 00:24:02,540 Fapta ta e de neînțeles. Ce rost avea să mergi acolo ? 109 00:24:03,170 --> 00:24:05,590 Dacă te recunoştea cineva şi te rețineau ? 110 00:24:06,830 --> 00:24:09,000 Era imposibil să mă recunoască cineva. 111 00:24:09,130 --> 00:24:11,630 Eram îmbrăcat ca o gardă oarecare. 112 00:24:15,500 --> 00:24:18,580 Tu eşti foarte important pentru mine şi pentru acest stat. 113 00:24:19,130 --> 00:24:21,670 Mă sperie faptul că te pui în pericol degeaba. 114 00:24:21,880 --> 00:24:25,800 De ce spui că e degeaba, Nurbanu ? Trebuia să fiu acolo 115 00:24:25,920 --> 00:24:29,170 când îndrumătorul negocia cu şahul pentru viața lui Beyazid. 116 00:24:29,630 --> 00:24:32,420 Altfel, îndrumătorul trebuia să-mi ceară confirmarea 117 00:24:32,540 --> 00:24:36,790 acceptării cerințelor şahului. Nu aveam timp pentru asta. 118 00:24:39,790 --> 00:24:44,170 Desigur, Majestatea Sa este darnic, mărinimos. 119 00:24:44,580 --> 00:24:52,000 Însă prințul Selim nu privează pe nimeni de dărnicia sa. 120 00:24:53,710 --> 00:24:58,590 Dacă ni-l dați nouă pe prinț, veți primi cu vârf şi îndesat ce doriți 121 00:24:58,880 --> 00:25:05,250 şi veți stabili încă de pe acum o prietenie strânsă cu viitorul sultan. 122 00:25:14,630 --> 00:25:20,960 Sultanul Suleyman îmi dă în schimbul predării prințului Beyazid 123 00:25:21,960 --> 00:25:26,960 cetatea Kars şi de 12 ori câte o sută de mii de galbeni. 124 00:25:29,500 --> 00:25:34,210 Prințul Selim îmi poate da de două ori mai mult ? 125 00:25:35,330 --> 00:25:37,540 Are destulă putere pentru asta ? 126 00:25:49,540 --> 00:25:51,040 Desigur. 127 00:25:51,790 --> 00:25:54,790 Dacă ni-l predați nouă pe prințul răzvrătit Beyazid, 128 00:25:55,670 --> 00:25:59,500 vom pregăti în grabă suma cerută. 129 00:26:15,540 --> 00:26:19,170 Cum e posibil ? Suma cerută de şah este o avere. 130 00:26:19,750 --> 00:26:21,080 Cum o să facem rost de ei ? 131 00:26:21,330 --> 00:26:24,040 O să fac rost, Nurbanu. Sunt obligat. 132 00:26:25,540 --> 00:26:31,080 Măria Sa l-a vrut viu pe Beyazid. Mihrimah stă lângă Măria Sa. 133 00:26:31,460 --> 00:26:34,170 Va face tot ce-i stă în putință pentru a-l salva. 134 00:26:34,290 --> 00:26:38,080 Poate chiar o să reuşească. Va influența decizia Măriei Sale. 135 00:26:40,540 --> 00:26:42,250 Nu pot risca. 136 00:26:43,000 --> 00:26:45,840 Beyazid nicidecum nu trebuie să apară în fața Măriei Sale. 137 00:26:49,790 --> 00:26:51,330 Intră ! 138 00:26:54,330 --> 00:26:58,910 Prințe, sultană, a sosit senora Gracia Mendes. 139 00:26:59,080 --> 00:27:03,370 - Doreşte să vorbească cu dv. - Să vină. 140 00:27:06,420 --> 00:27:08,250 E mătuşa lui Yasef Nassi, nu ? 141 00:27:10,330 --> 00:27:12,040 Cu ce scop a venit aici ? 142 00:27:16,580 --> 00:27:18,660 QAZVIN 143 00:27:19,380 --> 00:27:22,090 Trebuie să plecăm cât mai repede de aici, prințe. 144 00:27:22,830 --> 00:27:25,790 Dacă, aşa cum ai spus, şahul Tahmasp negociază în schimbul vieții mele, 145 00:27:25,880 --> 00:27:28,090 sigur a luat măsuri şi ne-a împrejmuit. 146 00:27:28,920 --> 00:27:31,710 Nu putem ieşi din Qazvin. Niciodată n-o să ne dea drumul. 147 00:27:32,790 --> 00:27:36,830 Prințe, există o cale de ieşire de aici. 148 00:27:40,000 --> 00:27:41,790 Să-l omorâm pe şah ? 149 00:27:43,540 --> 00:27:45,750 Încă aveți mii de soldați sub comanda dv. 150 00:27:46,040 --> 00:27:48,960 Putem să-i luăm viața şahului, apoi, fugim în Georgia. 151 00:27:49,540 --> 00:27:51,960 Este foarte periculos. Chiar dacă şahul moare, 152 00:27:52,000 --> 00:27:54,500 cel mai probabil vom fi prinşi înainte să ajungem la graniță. 153 00:27:54,580 --> 00:27:57,710 - Atunci, n-o să mai avem scăpare. - Ai un alt sfat, Lokman ? 154 00:27:58,250 --> 00:28:01,830 Există o altă cale de-a fugi de moarte, de-a ieşi din colivia asta ? Spune ! 155 00:28:06,000 --> 00:28:08,630 Spune-le soldaților mei să stea cu ochii în patru, ceauş Huseyin. 156 00:28:08,750 --> 00:28:11,460 Totul trebuie socotit până în cel mai mic detaliu. 157 00:28:12,330 --> 00:28:14,120 O să aşteptăm un moment potrivit. 158 00:28:14,580 --> 00:28:17,660 Cea mai mică greşeală înseamnă distrugerea noastră. 159 00:28:18,040 --> 00:28:20,000 Cum porunciți. 160 00:28:22,920 --> 00:28:25,880 Să-mi fie iertat, prințe. Am venit cu mâinile goale. 161 00:28:26,830 --> 00:28:29,410 Aş fi vrut să vă aduc daruri demne de renumele dv. 162 00:28:29,750 --> 00:28:32,040 Însă invitația dv. a fost neaşteptată. 163 00:28:32,960 --> 00:28:34,750 Nu-i nimic, senora. 164 00:28:36,040 --> 00:28:38,000 Cred că ați aflat veştile. 165 00:28:38,790 --> 00:28:41,790 N-am fost aici o vreme. La ce veşti vă referiți ? 166 00:28:43,290 --> 00:28:50,000 Doamne ! Mărețul Rustem-Paşa... A murit. 167 00:28:54,960 --> 00:28:59,040 Rustem-Paşa ? Sunteți sigură ? 168 00:28:59,130 --> 00:29:02,210 Sigur că da, prințe. Am aflat când am pornit la drum. 169 00:29:03,040 --> 00:29:06,620 Constantinopolul este zguduit de moartea neaşteptată a paşei. 170 00:29:07,210 --> 00:29:11,540 De ce a murit paşa, senora ? Ştiți ? 171 00:29:11,960 --> 00:29:16,340 Avea dureri de stomac de o vreme. Se spune că a răcit la stomac. 172 00:29:18,290 --> 00:29:25,170 - E greu de înțeles, nu-i aşa ? - Toți trăim pe muchie de cuțit. 173 00:29:27,750 --> 00:29:31,080 O asemenea moarte, într-un asemenea moment, nu e deloc credibilă. 174 00:29:33,130 --> 00:29:36,710 - Dumnezeu să-l ierte ! - Amin ! 175 00:29:38,460 --> 00:29:44,210 Cine a fost numit în locul lui ? Semiz Ali-Paşa ? 176 00:29:44,540 --> 00:29:49,170 Nu ştiu, sultană. Cred că Măria Sa încă nu a decis. 177 00:29:49,830 --> 00:29:52,410 Să ne rugăm ca Sokollu Mehmet-Paşa să treacă în locul lui. 178 00:29:52,540 --> 00:29:56,000 Până astăzi, Semiz Ali-Paşa nu ne-a fost de niciun folos. 179 00:29:56,500 --> 00:29:59,120 Nu-ți face griji. Nimeni nu e atât de prost 180 00:29:59,210 --> 00:30:02,040 încât să slujească un prinț adăpostit la duşman. 181 00:30:24,000 --> 00:30:27,710 Prințe, am adus o parte din banii pe care mi i-ați cerut. 182 00:30:28,920 --> 00:30:34,420 Însă suma este foarte mare. Mai am nevoie de puțin timp. 183 00:30:34,920 --> 00:30:39,960 - Cât e aici ? - De cinci ori câte o sută de mii. 184 00:30:41,460 --> 00:30:44,000 Eu v-am cerut de 15 ori câte o sută de mii de galbeni. 185 00:30:47,210 --> 00:30:48,750 Iertați-mă, prințe. 186 00:30:50,000 --> 00:30:52,960 Este imposibil să fac rost de atâția galbeni odată. 187 00:30:54,000 --> 00:30:56,040 E nevoie de timp. 188 00:30:57,880 --> 00:31:03,210 Senora Mendes, cred că Sokollu Mehmet-Paşa 189 00:31:03,290 --> 00:31:06,210 nu v-a făcut să înțelegeți cât de serioasă este situația. 190 00:31:15,920 --> 00:31:18,840 Azi, trăiți în tihnă pe pământ otoman. 191 00:31:20,290 --> 00:31:26,170 Însă nu se ştie ce va fi mâine. Gândiți-vă la viitor, senora. 192 00:31:26,750 --> 00:31:30,000 Binele pe care l-ați făcut se va întoarce la dv. înzecit. 193 00:31:31,290 --> 00:31:33,420 La fel, şi răutățile. 194 00:31:37,670 --> 00:31:41,840 Fiți sigur, prințe, o să fac tot ce pot. 195 00:31:45,790 --> 00:31:51,960 Jur că voi face rost de restul galbenilor în cel mai scurt timp. 196 00:31:53,830 --> 00:31:55,330 Bine. 197 00:32:14,080 --> 00:32:17,290 Să nu cumva să le spargeți sau să le scăpați ! 198 00:32:17,420 --> 00:32:19,670 Vă bat pe toți la tălpi. Haideți ! 199 00:32:22,710 --> 00:32:27,290 Sultană, după moartea sultanei Hurrem, slujitorii au rămas de capul lor. 200 00:32:28,040 --> 00:32:31,330 Sper să se redreseze odată cu întoarcerea dv. 201 00:32:31,580 --> 00:32:33,330 Odalisca Gulfem ce face ? 202 00:32:33,420 --> 00:32:37,630 Nu vreau să-mi fac păcate. Face tot ce poate, sultană. 203 00:32:37,960 --> 00:32:40,000 Însă puterea ei este limitată. 204 00:32:44,830 --> 00:32:50,960 Humaşah, du pasărea aia de aici ! Nu vreau s-o văd. 205 00:32:52,630 --> 00:32:57,130 Ce rău face, mamă ? Este o amintire de la tata. 206 00:32:57,210 --> 00:33:00,170 Humaşah, nu-mi pune răbdarea la încercare ! 207 00:33:06,710 --> 00:33:12,420 Sultană, vă deranjează amintirea paşei Rustem, nu-i aşa ? 208 00:33:13,380 --> 00:33:15,880 Nu suport nici măcar să-i mai aud numele. 209 00:33:18,210 --> 00:33:20,880 Măria Sa încă nu a numit un mare-vizir, nu-i aşa ? 210 00:33:21,000 --> 00:33:26,420 Sultană, potrivit ierarhiei, Semiz Ali-Paşa ar trebui numit, 211 00:33:26,540 --> 00:33:30,750 însă nu se ştie pe cine va desemna Măria Sa. 212 00:33:34,630 --> 00:33:38,000 Senora Mendes o să aducă restul galbenilor ? 213 00:33:42,000 --> 00:33:46,340 Îmi datorează multe. Mai întâi, am ajutat-o să vină în capitală. 214 00:33:47,130 --> 00:33:49,460 Apoi, am scăpat-o de Rustem-Paşa. 215 00:33:50,380 --> 00:33:54,050 Dacă nu face ce i-am spus, o alung din imperiu cu o singură vorbă. 216 00:33:55,000 --> 00:33:58,630 Atunci, n-o s-o lase în viață. Are mulți duşmani în afară. 217 00:33:59,040 --> 00:34:05,670 Dacă nu-ți faci griji în privința senorei, de ce eşti îngândurat ? 218 00:34:06,580 --> 00:34:09,960 Moartea lui Rustem-Paşa este îndoielnică. 219 00:34:12,960 --> 00:34:15,500 În sfârşit, începuserăm să ne înțelegem bine. 220 00:34:15,960 --> 00:34:18,130 Moartea paşei este în favoarea noastră. 221 00:34:18,290 --> 00:34:21,290 Sokollu Mehmet-Paşa ți-a fost alături de la bun început. 222 00:34:21,540 --> 00:34:25,210 Măria Sa o să-l numească mare-vizir, nu-i aşa ? 223 00:34:25,420 --> 00:34:27,800 Potrivit ierarhiei, urmează Semiz Ali-Paşa. 224 00:34:28,880 --> 00:34:31,000 Funcția de mare-vizir este dreptul lui. 225 00:34:31,040 --> 00:34:33,460 De unde ştii că Măria Sa o să respecte ierarhia ? 226 00:34:33,540 --> 00:34:37,830 Posibil. Odinioară, a nesocotit toate normele 227 00:34:37,920 --> 00:34:40,710 şi l-a adus în funcția de mare-vizir pe Ibrahim-Paşa. 228 00:34:40,960 --> 00:34:43,080 Doamne-ajută aşa să fie şi de data asta ! 229 00:34:43,670 --> 00:34:48,170 Aşteptăm şi vedem, Nurbanu. Faptele Măriei Sale sunt de neînțeles. 230 00:34:49,330 --> 00:34:51,290 Mai ales, în ultimii ani. 231 00:34:52,250 --> 00:34:55,380 O să-ți dau numele înaintaşului meu, Baiazid-Han. 232 00:35:02,290 --> 00:35:07,620 Numele tău este Beyazid. Numele tău este Beyazid... 233 00:35:08,250 --> 00:35:10,790 E vreo veste despre prințul Beyazid ? 234 00:35:11,250 --> 00:35:14,420 A trecut destul de mult de când Husrev-Paşa a pornit la drum. 235 00:35:14,750 --> 00:35:18,000 O să ajungă în curând în Qazvin, la seraiul lui Tahmasp. 236 00:35:18,920 --> 00:35:23,380 Sper ca şahul să nu facă probleme şi să vă respecte condițiile. 237 00:35:24,000 --> 00:35:27,880 Doamne-ajută ! Care sunt ultimele veşti despre prințul Selim ? 238 00:35:28,460 --> 00:35:31,000 Aşteaptă ordinele dv. în sangeacul Konya. 239 00:35:32,080 --> 00:35:33,580 Bine. 240 00:35:36,380 --> 00:35:40,300 Văd cum îl călăuzeşti şi-l ajuți pe prințul Selim, Sokollu. 241 00:35:42,880 --> 00:35:45,920 Am aflat de iscusința ta pe Câmpia Konyei, drept comandant de oaste. 242 00:35:46,000 --> 00:35:48,340 Dacă nu erai acolo, puteam primi veşti mai grave. 243 00:35:50,330 --> 00:35:54,660 - Îl puteam pierde pe prințul Selim. - Ferească Sfântul, Măria Ta ! 244 00:35:55,960 --> 00:35:59,460 Slavă Domnului, prințul a ieşit teafăr de pe acel câmp de luptă. 245 00:36:01,540 --> 00:36:07,120 Eu, umilul dv. slujitor, m-am străduit doar să vă îndeplinesc ordinul. 246 00:36:24,540 --> 00:36:25,830 Intră ! 247 00:36:32,000 --> 00:36:34,130 Mărite şah Tahmasp ! 248 00:36:35,170 --> 00:36:40,710 A venit un alai din Istanbul. Husrev-Paşa vrea să vorbească cu dv. 249 00:36:45,210 --> 00:36:52,290 Să intre, Mervan. Să vedem ce-a spus sultanul Suleyman. 250 00:37:07,710 --> 00:37:09,590 Mărite şah Tahmasp ! 251 00:37:14,500 --> 00:37:16,670 Bine ai venit, Husrev-Paşa ! 252 00:37:17,000 --> 00:37:20,080 Aş fi vrut să vă spun "bine v-am găsit", mărite şah. 253 00:37:21,790 --> 00:37:27,750 Vreau să-l iau pe prințul Beyazid şi să mă întorc îndată în capitală. 254 00:37:28,250 --> 00:37:31,960 Însă se pare că nu e cu putință. Cel puțin, pentru moment. 255 00:37:33,710 --> 00:37:36,540 Soldații prințului sunt încă lângă el. 256 00:37:38,670 --> 00:37:43,170 Ştiți condițiile impuse de Rustem-Paşa în scrisoare. 257 00:37:44,670 --> 00:37:47,840 Pentru a obține cele făgăduite de Măria Sa, 258 00:37:49,000 --> 00:37:52,170 trebuie să îndepliniți întocmai acele condiții. 259 00:37:58,500 --> 00:38:01,210 O să îndeplinesc condițiile, Husrev-Paşa. 260 00:38:02,790 --> 00:38:06,370 Însă şi eu aştept un moment potrivit de multă vreme. 261 00:38:08,710 --> 00:38:13,710 Puțină răbdare, Husrev-Paşa. Puțină răbdare... 262 00:38:28,630 --> 00:38:33,300 Măria Sa trebuie să se fi decis în privința desemnării marelui-vizir. 263 00:38:37,250 --> 00:38:41,920 Cel mai probabil, paşă. Continuitatea statului e esențială. 264 00:38:42,290 --> 00:38:45,580 Funcția de mare-vizir nu poate sta liberă multă vreme. 265 00:38:49,710 --> 00:38:51,960 Aş fi vrut să vă urez să fie cu noroc. 266 00:38:52,250 --> 00:38:54,210 Însă nu prea pare posibil. 267 00:38:54,880 --> 00:38:58,460 Şi Măria Sa ştie credința dv. față de prințul Beyazid. 268 00:38:58,880 --> 00:39:01,000 Nu mă confundați cu dv., paşă. 269 00:39:01,210 --> 00:39:04,460 Mai presus de oricine, eu îi sunt credincios Măriei Sale. 270 00:39:05,130 --> 00:39:10,050 Pe deasupra, nu e dreptul nostru să alegem între prinți. 271 00:39:14,380 --> 00:39:19,090 Aşa ? Ce repede ai uitat ziua în care te-ai aliat cu Rustem-Paşa 272 00:39:19,210 --> 00:39:21,750 şi i-ați luat viața prințului Mustafa ! 273 00:39:24,960 --> 00:39:26,920 Nu te entuziasma degeaba. 274 00:39:28,290 --> 00:39:32,040 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 275 00:39:45,170 --> 00:39:51,000 Amirale Piyale-Paşa, ai câştigat o mare victorie pe insula Djerba, 276 00:39:51,080 --> 00:39:54,410 unde ai înfrânt duşmanul ghiaur. Cere-mi orice îți pofteşte inima. 277 00:39:54,540 --> 00:39:57,750 Admirația dv., măritul padişah, îmi este de ajuns. 278 00:39:58,750 --> 00:39:59,960 Bine. 279 00:40:00,080 --> 00:40:02,960 Sigur duşmanii nu mai au nicio urmă de îndoială 280 00:40:03,000 --> 00:40:06,380 că flota noastră stăpâneşte şi conduce Marea Mediterană. 281 00:40:07,960 --> 00:40:12,880 Măria Ta, chiar dacă nu aş vrea să vă necăjesc după aceste veşti, 282 00:40:13,290 --> 00:40:15,120 sunt nevoit să vă spun. 283 00:40:15,460 --> 00:40:19,840 O flotă venețiană a atacat portul Durres din Albania. 284 00:40:20,500 --> 00:40:22,170 Paguba este mare. 285 00:40:23,000 --> 00:40:25,540 - Piyale-Paşa ? - Adevărat, Măria Ta. 286 00:40:25,710 --> 00:40:28,250 Vom lua îndată măsuri şi îl vom învăța minte pe ghiaur. 287 00:40:28,920 --> 00:40:31,590 Ce-i cu îndrăzneala asta, după victoria de la Djerba ? 288 00:40:32,790 --> 00:40:36,170 Ştiu că prințul Beyazid este în mâinile persanilor, Măria Ta. 289 00:40:36,790 --> 00:40:40,420 De aceea socotesc că faptele lor vor rămâne nepedepsite. 290 00:40:41,170 --> 00:40:45,460 Grupuri mici din armata prințului Beyazid, rămase pe teritoriul otoman, 291 00:40:45,960 --> 00:40:48,710 au început mici revolte prin Anatolia. 292 00:40:49,330 --> 00:40:52,370 În astfel de momente, nu e uşor să decizi începerea unui război. 293 00:40:53,750 --> 00:40:56,630 Ne vom sfătui asupra acestei chestiuni la un moment dat. 294 00:40:57,000 --> 00:41:01,000 Însă, după cum ştiți, funcția de mare-vizir e liberă de multă vreme. 295 00:41:02,670 --> 00:41:04,210 Dumnezeu să-l odihnească, 296 00:41:04,330 --> 00:41:07,830 răposatul mare-vizir Rustem-Paşa a slujit cu bine această funcție. 297 00:41:07,920 --> 00:41:10,750 Datorită străduinței sale, vistieria noastră este plină. 298 00:41:11,630 --> 00:41:13,960 Slavă Domnului, rânduiala statului este în ordine. 299 00:41:14,880 --> 00:41:17,460 Este esențial ca rânduiala să continue la fel. 300 00:41:17,540 --> 00:41:21,580 Astfel, Ali-Paşa, potrivit ierarhiei, 301 00:41:23,420 --> 00:41:26,210 te desemnez mare-vizir. 302 00:41:27,000 --> 00:41:29,130 Să dea Domnul să fie cu noroc ! 303 00:41:46,330 --> 00:41:48,710 Mi-ați dăruit o mare onoare, Măria Ta. 304 00:41:51,380 --> 00:41:55,340 Să dea Domnul să fiu demn de sigiliul Imperiului Otoman ! 305 00:41:56,080 --> 00:41:58,120 Doamne-ajută ! 306 00:42:27,920 --> 00:42:31,880 Mărite şah ! Să-mi fie iertată curiozitatea. 307 00:42:34,630 --> 00:42:37,420 Veți îndeplini condițiile sultanului Suleyman ? 308 00:42:45,960 --> 00:42:50,500 Nu se ştie dacă prințul Selim va face rost de galbenii promişi. 309 00:42:51,540 --> 00:42:55,210 Trebuie să-l duc cu vorba pe sultan până va veni veste de la el. 310 00:42:59,630 --> 00:43:05,130 Dacă prințul Selim face rost de bani şi i-l predăm pe prințul Beyazid, 311 00:43:06,210 --> 00:43:09,130 sultanul Suleyman iar o să ne nimicească toate oraşele. 312 00:43:12,790 --> 00:43:16,750 Sultanul Suleyman e foarte departe de vechea putere şi glorie. 313 00:43:17,500 --> 00:43:21,750 A îmbătrânit mult. Nu mai e în stare de nimic. 314 00:43:23,670 --> 00:43:27,170 Pe deasupra, doar n-o să decidă începerea războiului 315 00:43:27,580 --> 00:43:29,830 fiindcă i-am dat un fiu celuilalt fiu al lui... 316 00:43:30,540 --> 00:43:37,120 Oricum ar fi, cu această decizie, veți hotărî soarta otomanilor. 317 00:43:39,460 --> 00:43:43,210 Fie Husrev-Paşa, trimisul padişahului, îl ia pe prințul Beyazid, 318 00:43:44,040 --> 00:43:46,370 fie oamenii prințului Selim. 319 00:43:48,540 --> 00:43:52,370 Soarta prințului răzvrătit a fost scrisă de mult. 320 00:44:00,500 --> 00:44:03,120 Mi-e dor de fetele mele şi de prințul Mehmet. 321 00:44:05,500 --> 00:44:08,170 Ce mult aş vrea să-mi fie dat să-i mai văd o dată ! 322 00:44:08,580 --> 00:44:12,000 Nu spuneți asta, prințe. Sigur o să-i vedeți. 323 00:44:13,750 --> 00:44:17,460 O să vă regăsiți în curând. Eu aşa cred. 324 00:44:21,170 --> 00:44:22,460 Intră ! 325 00:44:28,380 --> 00:44:33,710 Prințe, Husrev-Paşa a venit din porunca Măriei Sale. 326 00:44:34,540 --> 00:44:39,790 Vrea să vorbească cu dv. Îl primiți sau îl trimit înapoi ? 327 00:44:43,670 --> 00:44:48,500 Defne, tu ocupă-te de prinți. Spune-i paşei Husrev să vină. 328 00:45:05,080 --> 00:45:08,370 - Mărite prinț ! - Bine ai venit, Husrev-Paşa ! 329 00:45:09,080 --> 00:45:11,120 În sfârşit, a venit cineva din capitală. 330 00:45:11,250 --> 00:45:15,500 Ce bine era să nu fiu nevoit să ne întâlnim în situația asta, prințe... 331 00:45:15,790 --> 00:45:17,330 Nici eu nu visam la asta. 332 00:45:18,210 --> 00:45:21,630 Prințul Selim şi Sokollu m-au târât în acest iad. 333 00:45:22,750 --> 00:45:25,040 Sper că ai adus veşti bune. 334 00:45:25,630 --> 00:45:27,880 Asta depinde puțin şi de dv., prințe. 335 00:45:28,880 --> 00:45:33,300 Măria Sa porunceşte să vă întoarceți în capitală împreună cu mine. 336 00:45:34,580 --> 00:45:39,080 S-a încheiat învoiala ? Să nu cumva să negi ! 337 00:45:39,920 --> 00:45:42,790 Ştiu că şahul negociază de luni bune cu Măria Sa. 338 00:45:44,040 --> 00:45:46,580 Adevărat, a avut loc o negociere, prințe. 339 00:45:47,710 --> 00:45:51,670 Însă ştiți bine condițiile în care ne aflăm. 340 00:45:52,330 --> 00:45:54,870 În acest moment stați în seraiul duşman. 341 00:45:55,710 --> 00:46:00,500 Vă rog să priviți partea bună a situației. 342 00:46:02,000 --> 00:46:04,290 Măria Sa vă vrea în viață. 343 00:46:06,080 --> 00:46:11,370 E cu neputință să ştiu ce va decide, dacă vă va ierta, 344 00:46:12,080 --> 00:46:17,410 însă există o speranță. Cereți-i iertare tatălui dv. 345 00:46:17,790 --> 00:46:19,920 Binele şi răul s-au amestecat, paşă. 346 00:46:20,000 --> 00:46:22,210 Nu ştii sigur cine ți-e prieten şi cine ți-e duşman. 347 00:46:22,290 --> 00:46:25,040 Nici pe tine nu ştiu dacă te-a trimis Măria Sa sau prințul Selim. 348 00:46:25,130 --> 00:46:28,420 Jur că sunt aici din porunca Măriei Sale. 349 00:46:29,500 --> 00:46:31,370 Tot ce v-am spus e adevărat. 350 00:46:32,960 --> 00:46:38,880 Dacă nu mă credeți, ascultați şi de la Măria Sa ce v-am spus. 351 00:46:49,000 --> 00:46:56,130 "Fiule, Beyazid-Han, m-ai făcut de ruşine cu faptele tale." 352 00:46:57,080 --> 00:46:59,710 "M-ai rănit şi m-ai mâhnit." 353 00:47:00,630 --> 00:47:06,840 "Aşa de repede ai uitat ce l-a dus pe prințul Mustafa la moarte ?" 354 00:47:08,290 --> 00:47:11,500 "N-ai învățat nimic din toate cele întâmplate, fiule ?" 355 00:47:13,210 --> 00:47:17,630 "Acceptă decizia mea. Îți poruncesc să te întorci cu Husrev-Paşa." 356 00:47:18,250 --> 00:47:21,670 "Nu te chinui şi mai mult. Şi nici pe mine." 357 00:47:21,750 --> 00:47:25,830 "Să ştii că moartea e mai bună decât şederea la duşmanul meu de moarte." 358 00:47:26,540 --> 00:47:30,120 "Întoarce-te fără să te gândeşti la sfârşit, fără să faci socoteli." 359 00:47:30,540 --> 00:47:32,870 "Întoarce-te şi cere iertare !" 360 00:47:33,630 --> 00:47:39,000 "Acceptă-ți păcatele, ca să ai curajul să apari în fața mea." 361 00:48:01,040 --> 00:48:04,670 Dacă vreo slujnică se opune ordinelor tale, învaț-o minte imediat. 362 00:48:05,710 --> 00:48:08,040 Dă-i pedeapsa care trebuie. 363 00:48:08,540 --> 00:48:11,330 Să nu cumva să fii îngăduitoare, odaliscă Gulfem ! 364 00:48:15,170 --> 00:48:17,130 Măria Sa cum se simte ? 365 00:48:18,920 --> 00:48:24,340 Din păcate, la fel, sultană. O zi e bine, cealaltă zi, rău. 366 00:48:25,830 --> 00:48:32,370 Uneori, nu poate sta de durere. Podagra nu-i dă pace. 367 00:48:33,040 --> 00:48:35,210 Câtă vreme durerea din suflet nu se sfârşeşte, 368 00:48:35,290 --> 00:48:38,460 rănile de pe trup nu se vor vindeca. Nu este cu putință. 369 00:48:39,130 --> 00:48:43,630 O să-şi găsească liniştea doar când o să-l ierte pe prințul Beyazid. 370 00:48:44,540 --> 00:48:50,500 Doamne-ajută, sultană ! Este singura mea dorință. 371 00:48:58,500 --> 00:49:01,170 Ce-i asta, medicule-şef ? O să fie de folos ? 372 00:49:01,960 --> 00:49:06,290 Doamne-ajută, Măria Ta ! Conține pământ pecetluit. 373 00:49:07,920 --> 00:49:12,290 N-o să fie un leac sigur, însă o să vă aline durerile. 374 00:49:14,460 --> 00:49:16,340 Poți să te retragi. 375 00:49:36,250 --> 00:49:38,670 Le spun să vă pregătească masa, Măria Ta ? 376 00:49:40,750 --> 00:49:43,670 Cheam-o şi pe sultana Mihrimah. Să-mi fie alături. 377 00:49:44,580 --> 00:49:46,500 Cum porunciți. 378 00:49:50,670 --> 00:49:52,590 Măria Ta... 379 00:49:58,000 --> 00:50:00,380 M-ați luat în slujba dv. când durerea pierderii 380 00:50:00,460 --> 00:50:03,670 prinților Mustafa şi Cihangir era încă proaspătă. 381 00:50:05,330 --> 00:50:08,830 V-am fost alături în cele mai grele momente. 382 00:50:11,380 --> 00:50:15,630 Am văzut cu ochii mei prețul pe care l-ați plătit ca tată 383 00:50:15,750 --> 00:50:17,880 pentru a potoli vocea conştiinței. 384 00:50:20,170 --> 00:50:22,880 V-ați îngropat în tăcere, în sihăstrie. 385 00:50:24,710 --> 00:50:26,500 Ați rămas fără răsuflare. 386 00:50:28,960 --> 00:50:31,340 Otrava aprigă a durerii pierderii unui copil 387 00:50:31,670 --> 00:50:34,000 v-a mistuit inima de nenumărate ori. 388 00:50:41,040 --> 00:50:48,670 Nu se cade să vă spun eu asta, poate că întrec măsura, 389 00:50:51,130 --> 00:50:55,300 însă o decizie dureroasă o să vă târască din nou în întuneric. 390 00:50:58,250 --> 00:51:01,000 O să vă forțeze să trăiți din nou aceleaşi dureri. 391 00:51:01,130 --> 00:51:02,670 Poți să te retragi. 392 00:51:25,080 --> 00:51:27,920 Prințe, ştiu, sunteți la o răscruce. 393 00:51:29,000 --> 00:51:31,790 Însă vă rog să luați în seamă spusele paşei Husrev. 394 00:51:32,250 --> 00:51:34,880 Măria Sa a impus condiția să fiți predat în viață. 395 00:51:35,290 --> 00:51:38,870 A scris o scrisoare. Plecați urechea la această chemare. 396 00:51:39,670 --> 00:51:41,250 Vă rog să aveți încredere în el. 397 00:51:41,380 --> 00:51:44,880 Şi prințul Mustafa a avut încredere în Măria Sa. 398 00:51:47,040 --> 00:51:50,000 L-am rugat în genunchi să nu se ducă la el. 399 00:51:51,130 --> 00:51:53,510 El a preferat să aibă încredere în tatăl lui. 400 00:51:54,420 --> 00:52:00,000 Soarta prințului nevinovat se ştie. Asta este o capcană. 401 00:52:01,710 --> 00:52:04,500 Sultanul Suleyman n-o să vă ierte niciodată, prințe. 402 00:52:12,000 --> 00:52:13,920 Care este situația soldaților ? 403 00:52:17,130 --> 00:52:20,670 Am vorbit cu căpeteniile trupelor despre atacul împotriva şahului. 404 00:52:21,040 --> 00:52:22,790 Fac pregătiri. 405 00:52:23,250 --> 00:52:26,210 Eu urmăresc drumurile care duc din Qazvin în Georgia. 406 00:52:26,830 --> 00:52:30,330 Trebuie să ştim care drumuri sunt sigure şi care nu, prințe. 407 00:52:30,630 --> 00:52:34,510 Bine. Având în vedere că a venit Husrev-Paşa, nu avem mult timp. 408 00:52:34,920 --> 00:52:36,460 Să ne grăbim. 409 00:52:41,330 --> 00:52:45,210 Eu aş vrea cel mai mult să am încredere în Măria Sa, Lokman. 410 00:52:46,670 --> 00:52:48,420 Din păcate, este foarte greu. 411 00:52:49,040 --> 00:52:51,870 Măria Sa a fost mereu împotriva mea până astăzi. 412 00:52:52,580 --> 00:52:56,460 Jocurile şi vicleniile lui Selim i-au acoperit privirea. 413 00:52:57,710 --> 00:53:00,920 Pe mine m-a acuzat de toate relele. 414 00:53:08,630 --> 00:53:13,090 Au crescut într-o clipită, sultană. Să nu fie de deochi ! 415 00:53:13,460 --> 00:53:16,790 - Să le dea Domnul noroc ! - Amin ! 416 00:53:19,500 --> 00:53:22,120 Nu a mai rămas nicio piedică în calea prințului. 417 00:53:23,000 --> 00:53:25,590 - Tronul este dreptul său. - Nu ştiu, Canfeda. 418 00:53:26,000 --> 00:53:28,750 În ultimele zile, mă gândesc la vorbele prezicătoarei 419 00:53:28,830 --> 00:53:30,540 la care am mers în capitală. 420 00:53:31,380 --> 00:53:38,710 Dinastia se va perpetua din pântecul leului şi al vulturului. 421 00:53:40,790 --> 00:53:48,210 Sultana a născut de mult prințul care va urca pe tron. 422 00:53:49,580 --> 00:53:51,290 Vă îngrijorați degeaba. 423 00:53:51,580 --> 00:53:54,500 Dv. sunteți sultana de care vorbea prezicătoarea. 424 00:53:55,790 --> 00:53:59,500 Prințul care va urca pe tron este prințul Murat. 425 00:54:00,040 --> 00:54:04,460 Trebuie să fiu sigură. Altfel, n-o să mai am somn. 426 00:54:05,960 --> 00:54:08,960 Toate celelalte posibilități trebuie să dispară. 427 00:55:03,000 --> 00:55:04,790 Prințe, te simți bine ? 428 00:55:09,920 --> 00:55:14,840 Aşteptarea asta ne-a îngrijorat pe toți. Văd cât de încordat eşti. 429 00:55:36,710 --> 00:55:42,420 Prințul Mehmet, fiul prințului Beyazid, este încă în Amasya, nu ? 430 00:55:43,040 --> 00:55:44,670 De unde până unde întrebarea asta ? 431 00:55:44,750 --> 00:55:48,370 Chiar dacă scăpăm de prințul Beyazid şi de fiii lui din Persia, 432 00:55:48,710 --> 00:55:51,460 adepții fratelui tău îl pot răpi pe prințul Mehmet 433 00:55:51,710 --> 00:55:53,710 şi-l pot folosi împotriva noastră. 434 00:55:56,880 --> 00:55:59,250 Nu putem nesocoti posibilitatea asta, nu-i aşa ? 435 00:55:59,330 --> 00:56:02,370 Uită asta, Nurbanu. Este încă devreme. 436 00:56:03,960 --> 00:56:08,790 Mai întâi, prințul Beyazid. Apoi, o să se întâmple ce trebuie. 437 00:56:09,210 --> 00:56:11,960 Tu spuneai că trebuie să ne gândim la toate posibilitățile. 438 00:56:12,000 --> 00:56:13,580 Trebuie să luăm măsuri până nu e prea târziu. 439 00:56:13,670 --> 00:56:17,050 Uită asta, Nurbanu ! E aşa cum spun eu ! 440 00:56:20,750 --> 00:56:25,920 Prezența ta şi a copiilor în serai, lângă mine, îmi dă putere, Mihrimah. 441 00:56:27,460 --> 00:56:31,130 Şi eu sunt fericită să fiu sub acelaşi acoperiş cu dv., Măria Ta. 442 00:56:33,630 --> 00:56:37,050 Când o să vină fratele Beyazid, când o să se sfârşească necazurile, 443 00:56:37,920 --> 00:56:40,250 sper să ne găsim liniştea cu toții. 444 00:56:57,460 --> 00:56:59,670 Sultană, ce spune Măria Sa ? 445 00:57:00,000 --> 00:57:02,290 Ce atitudine are în privința prințului ? 446 00:57:05,750 --> 00:57:07,880 Dacă aş înțelege, Sumbul... 447 00:57:08,750 --> 00:57:14,000 Măria Sa este un mister. Aşa a fost şi înaintea morții lui Mustafa. 448 00:57:14,580 --> 00:57:16,660 Mama s-a zbătut să-l facă să vorbească, 449 00:57:16,790 --> 00:57:19,170 însă nu i-a smuls nici măcar o vorbă. 450 00:57:19,290 --> 00:57:21,790 Doamne sfinte... 451 00:57:26,000 --> 00:57:28,250 - Paşă ! - Sultană ! 452 00:57:29,000 --> 00:57:31,880 Ali-Paşa, să fie cu noroc noua funcție ! 453 00:57:32,380 --> 00:57:34,670 Nu e uşor să porți sigiliul de mare-vizir. 454 00:57:34,790 --> 00:57:37,460 Mulțumesc, sultană. Este bunăvoința Măriei Sale. 455 00:57:38,170 --> 00:57:40,960 Înseamnă că s-a convins că pot purta acest sigiliu. 456 00:57:42,540 --> 00:57:46,710 Bine că ne-am întâlnit. Şi eu voiam să vorbesc cu tine. 457 00:57:47,000 --> 00:57:50,080 Cum porunciți, sultană. E vreo problemă ? 458 00:57:50,210 --> 00:57:53,750 Nu se poate discuta pe fugă. Veniți diseară la Conacul de Marmură. 459 00:57:54,000 --> 00:57:56,540 - Vorbim acolo. - Cum porunciți. 460 00:57:58,830 --> 00:58:00,460 Paşă ! 461 00:58:05,790 --> 00:58:11,790 Sultană, iertați-mi curiozitatea, dar de ce vorbiți cu Ali-Paşa ? 462 00:58:11,880 --> 00:58:14,510 Are legătură cu prințul Beyazid ? 463 00:58:16,830 --> 00:58:19,000 Putem să spunem şi aşa. 464 00:58:20,420 --> 00:58:22,420 Dacă am stat căsătorită cu Rustem atâția ani, 465 00:58:22,500 --> 00:58:26,120 cel mai important motiv a fost funcția lui şi puterea pe care o deținea. 466 00:58:27,750 --> 00:58:30,580 Din cauza asta s-a opus mama divorțului meu. 467 00:58:31,670 --> 00:58:34,340 Acum, Ali-Paşa deține acea funcție şi acea putere. 468 00:58:34,710 --> 00:58:37,170 Trebuie să fiu apropiată de el, pentru fratele meu. 469 00:58:37,250 --> 00:58:39,040 Doar pentru fratele dv. ? 470 00:58:42,170 --> 00:58:47,340 Am auzit multe poveşti, Sumbul. Am încercat să învăț din toate. 471 00:58:48,960 --> 00:58:52,000 Aminteşte-ți de sultana Hatice, răposata mea mătuşă. 472 00:58:53,290 --> 00:58:56,290 S-a măritat cu marele-vizir şi a avut drept de cuvânt în serai. 473 00:58:56,420 --> 00:59:00,340 - Sultana Fatma, la fel. - Dar nu au avut un sfârşit prea bun. 474 00:59:02,580 --> 00:59:06,000 Şi mie îmi stă în fire să fiu mereu aproape de putere 475 00:59:06,080 --> 00:59:08,750 şi să dețin dreptul de cuvânt în jocul puterii. 476 00:59:20,080 --> 00:59:22,750 L-ai avertizat pe Zal Mahmut, nu-i aşa, Sumbul ? 477 00:59:23,290 --> 00:59:29,210 I-ai spus ce va păți dacă scoate o vorbă despre moartea lui Rustem ? 478 00:59:29,830 --> 00:59:33,120 L-am prevenit, sultană. Stați fără grijă. 479 00:59:41,040 --> 00:59:44,290 QAZVIN 480 00:59:48,460 --> 00:59:53,630 Oricât aş fugi, oricât aş încerca să reduc la tăcere vocea din mintea mea, 481 00:59:53,710 --> 00:59:54,710 nu reuşesc. 482 00:59:57,540 --> 01:00:04,120 O parte din mine se întreabă dacă asta este ultima noastră zi. Seară... 483 01:00:07,000 --> 01:00:11,170 - Mi-e frică, Beyazid. - Nu te teme. 484 01:00:13,630 --> 01:00:18,050 Orice iarnă are o primăvară. Va veni şi primăvara noastră. 485 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Eşti sigur că e bine să nu mergi cu Husrev-Paşa ? 486 01:00:34,880 --> 01:00:38,090 Între mine şi Măria Sa nu există doar munți şi mări, Defne. 487 01:00:39,250 --> 01:00:41,380 Există şi o prăpastie adâncă. 488 01:00:43,710 --> 01:00:47,340 Dacă aş şti că ajung la el, n-aş ezita o clipă, m-aş duce. 489 01:00:48,210 --> 01:00:49,920 I-aş săruta mâna şi poalele veşmântului. 490 01:00:52,880 --> 01:00:58,050 Ce va fi dacă mergi în fața lui ? Crezi că o să te ierte ? 491 01:01:00,920 --> 01:01:04,880 Nu ştiu. Crede-mă, chiar nu ştiu. 492 01:01:08,920 --> 01:01:13,710 Dacă azi sunt cunoscut ca un răzvrătit, 493 01:01:14,790 --> 01:01:17,960 un prinț care speră la ajutor din partea duşmanului, 494 01:01:18,040 --> 01:01:22,210 cauza o constituie deciziile tatălui meu, departe de milă şi dreptate. 495 01:01:25,830 --> 01:01:30,910 Stai liniştit, Beyazid. Chiar dacă nu ştie nimeni, noi ştim. 496 01:01:31,710 --> 01:01:34,170 Domnul ştie că eşti nevinovat. 497 01:01:35,500 --> 01:01:38,750 Nicidecum nu meriți acele acuzații neadevărate. 498 01:01:40,000 --> 01:01:41,960 Dacă erai un prinț trădător, 499 01:01:42,710 --> 01:01:45,290 te aliai cu şahul şi-l atacați pe Măria Sa. 500 01:01:46,630 --> 01:01:51,210 Dar n-ai făcut-o. Nici măcar o clipă nu ți-a trecut prin minte. 501 01:01:53,460 --> 01:01:56,710 Niciodată nu i-a păsat ce gândesc sau ce simt eu. 502 01:01:58,920 --> 01:02:00,960 Pentru el, am fost mereu un copil răzvrătit, 503 01:02:01,000 --> 01:02:03,420 care trebuia adus pe drumul cel bun. 504 01:02:05,580 --> 01:02:09,040 Acum a întărit acest lucru şi prin acea fetva a şeicului. 505 01:02:17,330 --> 01:02:22,750 Nu mi-a dat nici măcar un dram din iubirea dăruită lui Mehmet, 506 01:02:24,250 --> 01:02:31,000 lui Cihangir, lui Mihrimah, lui Selim şi chiar lui Mustafa. 507 01:02:35,000 --> 01:02:40,500 Nu ştiu de ce, însă niciodată nu a avut încredere în mine. 508 01:02:42,670 --> 01:02:44,340 Nu m-a iubit. 509 01:02:56,130 --> 01:02:59,590 Selim... De ce merge iar în expediție ? 510 01:03:00,920 --> 01:03:06,210 Nu sunt copil. O să reuşesc. Nu aveți încredere în mine ? 511 01:03:07,420 --> 01:03:12,800 Beyazid, prințul meu viteaz... Sigur că nu eşti copil. 512 01:03:13,380 --> 01:03:16,260 Eşti un flăcău mare. De aceea rămâi aici. 513 01:03:26,790 --> 01:03:30,000 Crezi că e bine ca toți prinții să meargă în expediție ? 514 01:03:31,000 --> 01:03:34,000 Dacă toți pleacă în expediție, cine mai apără capitala ? 515 01:03:34,880 --> 01:03:39,550 Şi mama spune acelaşi lucru. Atunci, să rămână Selim aici. 516 01:03:40,040 --> 01:03:42,040 De ce rămân eu mereu ? 517 01:03:42,670 --> 01:03:44,960 Nu mă întreba pe mine asta, ci pe tine. 518 01:03:49,460 --> 01:03:51,500 Gândeşte-te unde greşeşti. 519 01:03:53,000 --> 01:03:56,130 "Sultan Suleyman, conducătorul întregii lumi, tată," 520 01:03:57,000 --> 01:04:01,250 "Sufletul trupului meu, sufletul dinlăuntrul sufletului meu, tată," 521 01:04:02,000 --> 01:04:05,710 "O să-l sacrifici pe Beyazid al tău, dragul meu tată ?" 522 01:04:06,290 --> 01:04:11,420 "Sunt fără de păcat, Cel de Sus ştie, Mărite sultan şi-al meu tată." 523 01:04:39,170 --> 01:04:41,000 Intră ! 524 01:04:43,330 --> 01:04:46,540 Sultană, a venit marele-vizir Ali-Paşa. 525 01:04:47,500 --> 01:04:48,920 Să vină. 526 01:04:55,960 --> 01:04:58,380 - Sultană ! - Bine ați venit, Ali-Paşa ! 527 01:04:58,500 --> 01:05:01,630 Bine v-am găsit ! M-ați făcut curios. 528 01:05:01,790 --> 01:05:04,000 Pot să aflu motivul invitației dv. ? 529 01:05:05,750 --> 01:05:09,250 Trăim zile grele, paşă. Zile foarte grele... 530 01:05:10,580 --> 01:05:13,370 Din păcate, fratele Selim s-a apropiat mai mult ca oricând de tron 531 01:05:13,460 --> 01:05:15,040 prin tot felul de jocuri şi trădări. 532 01:05:17,250 --> 01:05:19,830 Cu excepția dv., toți paşii sunt de partea lui. 533 01:05:20,500 --> 01:05:22,170 Doar dv. ați mai rămas. 534 01:05:22,630 --> 01:05:26,050 Prințul Beyazid este viitorul acestui stat, sultană. 535 01:05:27,080 --> 01:05:32,000 Nu-l pot lăsa singur în asemenea zile, la fel ca alții. 536 01:05:34,040 --> 01:05:36,000 Vă admir curajul. 537 01:05:37,500 --> 01:05:39,880 Însă, câtă vreme veți avea atitudinea asta, 538 01:05:40,380 --> 01:05:45,420 adepții prințului Selim o să vă atace şi o să încerce să vă înlăture. 539 01:05:50,170 --> 01:05:52,420 Pentru a vă întări funcția, 540 01:05:52,790 --> 01:05:56,120 e spre binele dv. să stabiliți legături permanente cu dinastia. 541 01:06:00,670 --> 01:06:02,630 Ne putem sprijini reciproc. 542 01:06:06,460 --> 01:06:11,460 Sultană, credința mea față de dv. este veşnică. 543 01:06:11,830 --> 01:06:14,160 Mă simt onorat să fiu la porunca dv. 544 01:06:15,330 --> 01:06:17,660 Mă bucur nespus de mult să aud asta. 545 01:06:19,000 --> 01:06:24,840 Sunt convins că mă pot lupta singur cu adepții prințului Selim. 546 01:06:26,630 --> 01:06:28,880 Altfel, nu ar fi potrivit. 547 01:06:32,580 --> 01:06:35,870 Dacă nu mai aveți un alt ordin, mă retrag cu permisiunea dv. 548 01:06:58,790 --> 01:07:01,460 În curând, vor ajunge la vârsta căsătoriei. 549 01:07:01,880 --> 01:07:04,800 Încă de pe acum trebuie să ne gândim la pretendenți. 550 01:07:07,960 --> 01:07:10,130 Fetele mele sunt nişte comori. 551 01:07:10,920 --> 01:07:15,090 Ginerii mei trebuie să fie demni de mine şi de această comoară. 552 01:07:15,920 --> 01:07:19,880 Căsnicia va fi şi în favoarea noastră, şi în favoarea viitorilor gineri. 553 01:07:20,460 --> 01:07:22,540 Este o înțelegere reciprocă. 554 01:07:23,040 --> 01:07:26,250 Trebuie să ne căsătorim fetele cu cei care ne sunt alături 555 01:07:26,380 --> 01:07:32,170 în drumul spre tron sau cu cine vrem noi să ne fie alături. 556 01:07:34,880 --> 01:07:37,420 Eu mă gândesc la câteva nume. 557 01:07:37,830 --> 01:07:41,790 Când o să vină vremea, o să aleg ce-i mai bine. 558 01:07:45,330 --> 01:07:47,040 Intră ! 559 01:07:50,710 --> 01:07:54,540 Prințe, sultană... Sokollu Mehmet-Paşa a trimis-o. 560 01:08:15,500 --> 01:08:20,540 Ce a scris Sokollu Mehmet-Paşa ? A fost numit mare-vizir ? 561 01:08:23,880 --> 01:08:28,630 Din păcate, nu. Măria Sa l-a numit mare-vizir pe Semiz Ali-Paşa. 562 01:08:29,750 --> 01:08:33,080 A subestimat străduința lui Sokollu din ultimii ani. 563 01:08:36,330 --> 01:08:40,120 Sokollu n-o să acționeze fără tragere de inimă, de ciudă ? 564 01:08:40,250 --> 01:08:44,500 Nu cred. Din contră, o să se ambiționeze. E un om răbdător. 565 01:08:45,330 --> 01:08:49,250 Ştie că o să obțină funcția pe care o merită în vremea sultanatului meu. 566 01:08:51,250 --> 01:08:54,630 Nu pun la îndoială faptul că va veghea interesul nostru. 567 01:08:57,790 --> 01:09:01,330 Sigur că Sokollu o să fie răsplătit pentru răbdarea lui. 568 01:09:06,170 --> 01:09:07,840 Cu permisiunea dv., prințe. 569 01:09:07,920 --> 01:09:10,750 Trebuie să mă ocup de unele treburi în harem. 570 01:09:36,790 --> 01:09:38,120 Eu ies în grădină. 571 01:09:38,250 --> 01:09:41,380 Stai la locul tău ! Tata nu vrea să ieşim. 572 01:09:45,880 --> 01:09:47,380 Hai să mergem ! 573 01:09:51,250 --> 01:09:54,920 Aici nu este seraiul nostru ! Suntem prizonieri ! 574 01:09:55,210 --> 01:09:58,460 - E periculos afară. - Dacă ți-e frică, tu rămâi. 575 01:10:02,460 --> 01:10:06,250 Abdullah, ți-am spus să stai jos ! Mahmut, treci la locul tău ! 576 01:10:06,380 --> 01:10:11,090 - Ce-i asta ? Orhan ! - Iertați-mă, prințe. 577 01:10:11,210 --> 01:10:13,590 Fiii mei au început încă de pe acum să se certe ? 578 01:10:13,710 --> 01:10:16,420 - Aşa le eşti tu frate mai mare ? - Prințe, fiți calm. 579 01:10:24,250 --> 01:10:28,000 Fratele meu nu are nicio vină. Eu am vrut să ies, prințe. 580 01:10:28,040 --> 01:10:29,920 De aceea s-a supărat fratele meu. 581 01:10:50,790 --> 01:10:54,000 Bine. Aşa să fiți mereu. 582 01:10:56,040 --> 01:10:59,960 Să n-aveți drept exemplu întâmplările dintre mine şi prințul Selim. 583 01:11:00,580 --> 01:11:02,290 Califul Ali a spus: 584 01:11:03,290 --> 01:11:06,460 "Cel mai neputincios dintre oameni este cel ce nu are un frate." 585 01:11:07,000 --> 01:11:12,880 "Dacă este mai neputincios decât el, după ce şi-l face frate, îl distruge." 586 01:11:14,540 --> 01:11:16,670 Voi să nu vă distrugeți unul pe celălalt. 587 01:11:16,960 --> 01:11:20,460 Să vă țineți întotdeauna de mână. Promiteți-mi. 588 01:11:20,670 --> 01:11:22,550 Promitem. 589 01:11:27,830 --> 01:11:29,250 Sultană ! 590 01:11:29,830 --> 01:11:33,330 Gazanfer, trimite imediat asta în capitală printr-un om de încredere. 591 01:11:33,460 --> 01:11:37,630 Va merge la Sokollu Mehmet-Paşa. Să nu afle prințul Selim. 592 01:11:39,540 --> 01:11:41,000 Să-mi fie iertat, sultană, 593 01:11:41,670 --> 01:11:44,340 însă treburile astea ascunse pot să ne aducă necazuri. 594 01:11:44,420 --> 01:11:46,960 N-o să ne aducă, Gazanfer. Stai liniştit. 595 01:11:48,540 --> 01:11:51,710 Scrisoarea asta este o condiție pentru viitorul prințului. 596 01:12:06,670 --> 01:12:09,590 "Onorabile Mehmet-Paşa, am primit scrisoarea dv." 597 01:12:09,790 --> 01:12:14,790 "Eram convinşi că veți fi numit mare-vizir. Era dreptul dv." 598 01:12:15,210 --> 01:12:19,750 "Fiți sigur, zilele în care veți primi funcția meritată sunt aproape." 599 01:12:20,250 --> 01:12:22,040 "Să trecem la adevărata chestiune." 600 01:12:22,170 --> 01:12:24,880 "Cu voia Domnului, prințul Beyazid şi prinții de lângă el" 601 01:12:24,960 --> 01:12:27,500 "vor fi eliminați din calea noastră în curând." 602 01:12:28,040 --> 01:12:29,710 "Însă trebuie să ne gândim la o soluție" 603 01:12:29,830 --> 01:12:32,870 "în privința prințului Mehmet, rămas în seraiul din Amasya." 604 01:12:33,000 --> 01:12:36,040 "Sunt sigură că un paşă prudent ca dv. va face ceea ce trebuie." 605 01:12:36,210 --> 01:12:40,460 "Favorita prințului Selim şi mama prințului său, sultana Nurbanu". 606 01:12:47,630 --> 01:12:49,420 Intră ! 607 01:12:52,830 --> 01:12:55,460 Prințe, a venit vremea. 608 01:12:55,790 --> 01:12:58,420 Ceauşul Huseyin s-a dus să dea de veste căpeteniilor. 609 01:12:58,750 --> 01:13:01,580 Azi este ziua cea mare. E momentul să-l atacăm pe şah. 610 01:13:03,670 --> 01:13:07,420 Să dea Domnul să reuşim ! Sper ca totul să meargă aşa cum vrem. 611 01:13:08,250 --> 01:13:09,380 Amin ! 612 01:13:11,290 --> 01:13:13,870 N-o să-l lăsăm singur pe prințul Mehmet, nu-i aşa ? 613 01:13:14,710 --> 01:13:17,460 Sultana Ayşe, sora mea... Ele ce vor face ? 614 01:13:18,250 --> 01:13:21,000 Când noi vom trece în Georgia, ceauşul Huseyin va merge în Amasya. 615 01:13:21,080 --> 01:13:24,410 O să-i aducă pe prințul Mehmet, pe Ayşe şi pe sora ta. 616 01:13:25,880 --> 01:13:27,710 Mi-e dor de ei, prințe. 617 01:13:28,380 --> 01:13:30,590 Nu m-am săturat de mirosul fiului meu. 618 01:13:31,210 --> 01:13:33,840 - Mă mistuie dorul. - Şi pe mine. 619 01:13:56,960 --> 01:14:01,170 Spune, Sokollu. Ce este aşa de important ? 620 01:14:01,460 --> 01:14:05,540 Măria Ta, cu voia Domnului, a fost distrusă rezistența 621 01:14:05,630 --> 01:14:09,050 adepților prințului Beyazid, 622 01:14:09,380 --> 01:14:11,550 care se revoltă în Anatolia împotriva dv. 623 01:14:11,790 --> 01:14:15,210 Mai au loc mici înfruntări. 624 01:14:17,000 --> 01:14:21,210 Temerea mea este să nu-l folosească pe prințul Mehmet din Amasya, 625 01:14:21,670 --> 01:14:25,880 să recapete putere şi să stârnească o revoltă mai mare. 626 01:14:27,750 --> 01:14:31,710 Trebuie să găsim o soluție. Eu mă gândesc la o măsură. 627 01:14:32,830 --> 01:14:35,290 Dacă îngăduiți, o aplicăm imediat. 628 01:15:16,290 --> 01:15:18,120 Doamne sfinte ! 629 01:16:09,790 --> 01:16:13,540 Ştiu, Lokman, eşti îngrijorat fiindcă nu m-am înțeles cu Husrev-Paşa 630 01:16:13,630 --> 01:16:15,300 şi nu m-am dus în capitală. 631 01:16:17,630 --> 01:16:21,710 N-o să vă mint, prințe. Adevărat, sunt îngrijorat. 632 01:16:23,960 --> 01:16:27,750 Însă, dacă eram departe, îmi făceam griji pentru dv. şi mă frământam. 633 01:16:29,460 --> 01:16:33,290 Aşa e mai bine. Îmi dau viața pentru dv. 634 01:16:37,080 --> 01:16:38,410 Intră ! 635 01:16:40,290 --> 01:16:44,000 Prințe, dezastru ! 636 01:16:45,250 --> 01:16:48,750 Şahul Tahmasp a împrăştiat în toată Persia soldații dv. 637 01:16:50,040 --> 01:16:54,330 Cei care s-au opus au fost trecuți prin sabie, spânzurați în copaci. 638 01:16:54,580 --> 01:16:56,460 Să dea naiba ! 639 01:16:59,790 --> 01:17:01,750 A spus că şederea armatei dv. în Qazvin 640 01:17:01,830 --> 01:17:04,460 este prea costisitoare pentru vistierie. 641 01:17:06,420 --> 01:17:10,170 E un pretext. Fie a aflat de atacul asupra lui, 642 01:17:10,630 --> 01:17:13,760 fie vrea să fie mai puternic la negocierea cu Husrev-Paşa. 643 01:17:15,210 --> 01:17:18,000 Poate să spună că mă foloseşte după bunul-plac. 644 01:17:21,460 --> 01:17:23,380 Câți soldați mi-au mai rămas ? 645 01:17:31,630 --> 01:17:34,590 Mai aveți doar suita de la acest serai, prințe. 646 01:17:42,380 --> 01:17:48,170 În aceste condiții, este imposibil să-l atacăm pe şah. 647 01:17:54,170 --> 01:17:57,500 O să plecăm de aici. Imediat ! 648 01:17:58,460 --> 01:18:01,290 - Cum porunciți, prințe. - Cum scăpăm de oamenii şahului ? 649 01:18:01,380 --> 01:18:03,420 O să găsim o cale, Lokman ! 650 01:18:07,880 --> 01:18:11,000 Anunț-o pe sultana Defne. Să pregătească prinții. 651 01:18:11,630 --> 01:18:13,210 O să aşteptăm lăsarea întunericului 652 01:18:13,330 --> 01:18:16,000 şi o să plecăm cât mai repede din locul ăsta blestemat. 653 01:18:29,000 --> 01:18:30,420 Intră ! 654 01:18:35,580 --> 01:18:37,250 Prințe ! 655 01:18:53,040 --> 01:18:57,370 - Ce e, Nurbanu ? - Prințul Murat a trimis o scrisoare. 656 01:18:57,880 --> 01:19:01,340 - Sper că totul este în ordine. - Slavă Domnului, nu-i niciun necaz. 657 01:19:01,670 --> 01:19:04,170 Întreabă dacă a venit vreo veste din Qazvin. 658 01:19:04,880 --> 01:19:07,300 Desigur, şi el aşteaptă cu nerăbdare o veste bună. 659 01:19:07,460 --> 01:19:10,130 Doamne-ajută să primească în curând vestea pe care o aşteaptă ! 660 01:19:10,210 --> 01:19:11,670 Doamne-ajută ! 661 01:19:43,170 --> 01:19:45,210 - Mamă ! - Beyazid ! 662 01:19:56,330 --> 01:20:00,790 Nu mă interesează ce spun sau ce fac alții. 663 01:20:03,830 --> 01:20:05,500 Tu eşti fiul meu. 664 01:20:10,080 --> 01:20:12,620 Fiul meu care merită cel mai mult tronul... 665 01:20:18,420 --> 01:20:23,000 De acum înainte, îți sunt alături până la ultima mea răsuflare. 666 01:20:46,380 --> 01:20:49,380 Aşadar, îmi era sortit să fug ca să-mi salvez viața... 667 01:20:49,540 --> 01:20:52,920 Mama dv. v-a spus să rămâneți în viață, orice ar fi. Nu uitați. 668 01:20:53,380 --> 01:20:55,340 Noi fugim de o nenorocire. 669 01:20:55,420 --> 01:20:58,800 Cea mai mare nenorocire a mea nu a fost moartea mamei mele ? 670 01:20:58,880 --> 01:21:00,420 Apoi, trădarea... 671 01:21:04,500 --> 01:21:06,370 Ceauş Huseyin ! 672 01:21:08,290 --> 01:21:10,000 Gărzile aşteaptă în spate. 673 01:21:10,130 --> 01:21:13,550 Santinelele şahului sunt puține la număr. O să le înfrângem. 674 01:21:14,040 --> 01:21:18,920 Caii aşteaptă la râu. Sper să ajungem acolo. Haideți ! 675 01:21:41,750 --> 01:21:48,080 Mărite prinț Beyazid, sper că nu aveți de gând să plecați fără veste. 676 01:21:50,580 --> 01:21:56,290 Mai ales că şahul a pregătit un ospăț special pentru dv. 677 01:22:12,080 --> 01:22:13,870 Jur, prințe ! 678 01:22:15,000 --> 01:22:19,880 Dv. şi fiii dv. sunteți sub protecția şahului. 679 01:22:45,710 --> 01:22:48,040 Coborâți săbiile ! 680 01:22:51,880 --> 01:22:53,760 Am spus să le coborâți ! 681 01:23:00,000 --> 01:23:01,750 Urmați-mă. 682 01:23:33,130 --> 01:23:37,210 Sper că noul leac al medicului-şef a fost de folos, Măria Ta. 683 01:23:39,170 --> 01:23:42,130 Permiteți-mi să vi-l aplic după masă. 684 01:23:49,000 --> 01:23:52,670 Nu vă place ? Vă aduc imediat altceva. 685 01:23:53,500 --> 01:23:57,960 Toate sunt la fel, Gulfem. N-au niciun gust. Să le ia. 686 01:24:29,500 --> 01:24:31,120 Permiteți-mi. 687 01:24:57,790 --> 01:24:59,960 Exact 50 de ani... 688 01:25:02,080 --> 01:25:03,750 Au trecut exact 50 de ani 689 01:25:03,880 --> 01:25:06,800 de când am intrat în haremul dv. şi v-am cunoscut, Măria Ta. 690 01:25:11,170 --> 01:25:17,550 De dragul acestei jumătăți de veac, am să vă spun câte ceva. 691 01:25:20,670 --> 01:25:22,460 Sigur că da, Gulfem. Spune. 692 01:25:26,880 --> 01:25:31,550 Prințul Beyazid a crescut în mâinile mele. 693 01:25:34,420 --> 01:25:36,840 După ce am pierdut copilul nostru, 694 01:25:37,420 --> 01:25:40,250 am privit toți copiii ca şi cum erau ai mei. 695 01:25:42,330 --> 01:25:47,080 Cel mai mult, pe prințul Mustafa. Şi pe Beyazid, la fel. 696 01:25:50,500 --> 01:25:53,710 De mic a fost arțăgos, răzvrătit. 697 01:25:54,920 --> 01:26:00,750 Însă e bine intenționat, nu ține ură. Nu ține răutate în inima sa. 698 01:26:05,500 --> 01:26:08,120 Desigur, faptele sale nu pot fi îngăduite. 699 01:26:09,000 --> 01:26:16,580 Merită o pedeapsă, însă nu moartea, Măria Ta. Nicidecum. 700 01:26:19,330 --> 01:26:21,330 Există pedeapsă mai mare pentru prințul Beyazid 701 01:26:21,500 --> 01:26:24,120 decât să stea în Persia ? 702 01:26:25,670 --> 01:26:28,300 Sunt sigură că asta îl macină pe el cel mai mult. 703 01:26:31,170 --> 01:26:34,210 Măria Ta, vă implor ! 704 01:26:36,130 --> 01:26:42,000 Lăsați-vă călăuzit de milă, nu de calitatea de padişah. 705 01:26:58,460 --> 01:27:02,130 Prințe, gărzile dv. vor rămâne aici. 706 01:27:03,790 --> 01:27:09,500 Doar dv., prinții şi sultana sunteți invitați. 707 01:27:14,830 --> 01:27:18,870 Aga Lokman, ceauşul Huseyin şi silihtarii mei vor veni cu mine. 708 01:27:21,080 --> 01:27:27,710 Cum doriți. Prințe, armele dv... 709 01:28:30,420 --> 01:28:36,300 Mărite prinț Beyazid, prinților, sultană Defne, 710 01:28:37,750 --> 01:28:40,000 bine ați venit în seraiul meu încă o dată ! 711 01:28:40,330 --> 01:28:43,330 Este o mare onoare să vă primesc aici. 712 01:29:23,460 --> 01:29:27,590 Îmi pare foarte rău că am fost nevoit să-i răspândesc pe soldații dv. 713 01:29:28,460 --> 01:29:33,750 Erau cam mulți. O povară inutilă pentru vistieria mea. 714 01:29:37,080 --> 01:29:39,750 Nu aveți în fața dv. un prinț naiv. 715 01:29:41,630 --> 01:29:45,590 Ştiu şi de uneltirile împotriva mea, şi de negocierile murdare. 716 01:29:47,960 --> 01:29:51,040 Oricum, situația în care am ajuns este destul de ruşinoasă. 717 01:29:52,210 --> 01:29:58,960 Nu mă jigniți şi mai mult mințindu-mă în față, la masa dv. 718 01:30:16,420 --> 01:30:22,880 Dacă asta vă este dorința, desigur. O să fiu sincer cu dv. 719 01:30:40,290 --> 01:30:46,000 Este o veste din Istanbul. Sigur ați aflat-o de mult. 720 01:30:47,830 --> 01:30:53,790 - Nu ştiu la ce vă referiți. - Rustem-Paşa a murit. 721 01:30:55,830 --> 01:30:59,580 Se spune că o răceală la stomac i-a adus moartea. 722 01:31:01,750 --> 01:31:05,920 E neclar dacă acesta este sau nu adevărul. 723 01:31:08,170 --> 01:31:11,670 - Dv. ce spuneți ? - Dumnezeu să-l ierte ! 724 01:31:13,460 --> 01:31:18,540 E clar că Rustem a avut o moarte dureroasă, pe măsura trădărilor lui. 725 01:31:25,000 --> 01:31:28,540 Odihnească-se în pace sufletul viteazului care i-a luat viața ! 726 01:31:43,210 --> 01:31:48,000 Mărite prinț, noi ne lăudăm cu ospitalitatea noastră. 727 01:31:48,500 --> 01:31:53,630 - Însă n-ați mâncat nimic. - Treceți la subiect, mărite şah ! 728 01:31:54,920 --> 01:31:57,630 De ce ne-ați chemat pe mine şi pe prinții mei ? 729 01:31:58,540 --> 01:32:03,330 Ori s-a încheiat învoiala ? Când o să ne predați ? 730 01:32:16,580 --> 01:32:23,330 Prințe Beyazid, e clar cât de direct şi de curajos sunteți. 731 01:32:25,170 --> 01:32:29,340 Toți vorbesc cât de viteaz ați fost pe câmpul de luptă. 732 01:32:31,540 --> 01:32:38,170 Ce bine era să-mi acceptați propunerea, 733 01:32:39,380 --> 01:32:43,760 să luptăm împreună împotriva sultanului Suleyman ! 734 01:33:07,460 --> 01:33:09,040 Beyazid ! 735 01:33:12,170 --> 01:33:16,210 Prințe Beyazid, să nu cumva să faceți asta ! 736 01:33:17,460 --> 01:33:19,710 Altfel, toți vor muri. 737 01:33:21,500 --> 01:33:27,330 Îți omor soția şi copiii în fața ochilor tăi. 738 01:34:00,630 --> 01:34:02,050 Beyazid ! 739 01:34:45,290 --> 01:34:49,870 Orhan, Osman, prinții mei ! Prinților ! 740 01:34:52,210 --> 01:34:59,750 Mahmut ! Abdullah ! Defne ! Unde sunteți ? Doamne ! 741 01:35:12,420 --> 01:35:14,090 Tată ! 742 01:35:17,500 --> 01:35:21,290 Fiule... Abdullah ! 743 01:35:21,790 --> 01:35:24,620 Eşti teafăr, puiule ? Frații tăi sunt lângă tine ? 744 01:35:24,880 --> 01:35:28,000 Sunt eu lângă ei, tată. Suntem teferi, prințe. 745 01:35:29,290 --> 01:35:31,790 - Orhan şi Mahmut unde sunt ? - Sunt aici, tată. 746 01:35:31,920 --> 01:35:33,420 Tăticule... 747 01:35:34,250 --> 01:35:38,250 I-au omorât pe toți, tată. Pe aga Lokman, pe Huseyin... 748 01:35:44,170 --> 01:35:48,880 - Defne... Sultana Defne ? - Nu ştiu. Au luat-o. 749 01:35:49,040 --> 01:35:52,710 - O să ne omoare şi pe noi, tată ? - Nu, puiule. 750 01:35:54,130 --> 01:35:59,000 Noi suntem membrii unei dinastii care conduce lumea. 751 01:36:00,380 --> 01:36:07,170 Nu ne pot omorî, viteazule. Este cu neputință. 752 01:36:08,500 --> 01:36:10,920 Negreşit o să ieşim de aici. 753 01:37:32,290 --> 01:37:36,170 SFÂRŞITUL EPISODULUI 44, SERIA 4 67258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.