All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E36.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,710 --> 00:00:10,130 Persoanele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,960 --> 00:02:05,340 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 36 3 00:02:06,000 --> 00:02:10,380 Este posibil să stați în capitală şi să faceți negoț, aşa cum ați dorit, 4 00:02:10,960 --> 00:02:13,500 câtă vreme respectați regulile noastre. 5 00:02:14,750 --> 00:02:17,920 Pe deasupra, o să vi se aloce un conac în Galata. 6 00:02:18,000 --> 00:02:20,080 Să dea Domnul să fie bine pentru toți ! 7 00:02:21,170 --> 00:02:23,670 Dacă ați şti cât de fericită m-ați făcut... 8 00:02:24,170 --> 00:02:25,840 Vă sunt recunoscătoare. 9 00:02:26,540 --> 00:02:30,920 Sunt în slujba dv., cu toată averea şi bunurile mele, mărite padişah. 10 00:02:39,330 --> 00:02:41,040 Măria Ta ! 11 00:02:46,460 --> 00:02:48,840 Măria Ta, cu permisiunea dv... 12 00:03:04,130 --> 00:03:08,000 Sultană, îndrumătorul mi-a cerut să v-o înmânez imediat. 13 00:03:13,000 --> 00:03:16,670 - Doamne ! - Ce s-a întâmplat ? 14 00:03:17,420 --> 00:03:22,380 Prinții se vor înfrunta, Sumbul. Trebuie să fac ceva. 15 00:03:31,000 --> 00:03:36,540 Tu ce cauți aici ? Nu te-am avertizat să mă anunți înainte să vii ? 16 00:03:37,210 --> 00:03:39,080 Mărite paşă ! 17 00:03:39,750 --> 00:03:44,670 Paşă, sultana Mihrimah a spus că e urgent. Nu am avut timp să vă anunț. 18 00:03:44,880 --> 00:03:47,340 Spune adevărul. Eu i-am cerut să vină. 19 00:03:48,000 --> 00:03:50,420 N-am ştiut ce să mai fac când mi-au ieşit răni pe brațe. 20 00:03:52,420 --> 00:03:55,920 - De ce nu eşti legat la ochi ? - Eu i-am poruncit. 21 00:03:57,880 --> 00:04:01,000 Astea sunt răni, Rustem. Cum să le vindece fără să le vadă ? 22 00:04:04,210 --> 00:04:08,080 Senor Pedro, mulțumesc. Puteți să plecați. 23 00:04:32,750 --> 00:04:36,250 Eşti gelos fără rost când e vorba de sănătatea mea. 24 00:04:37,000 --> 00:04:40,540 Dacă mama sau Măria Sa ar fi aici, ai primi răspunsul necesar. 25 00:04:46,750 --> 00:04:50,460 Senora Mendes a spus că sănătatea lui Carol Quintul nu e prea bună. 26 00:04:51,750 --> 00:04:57,790 Înseamnă că e adevărat ce-am auzit. Vreau să te ocupi de asta, Sokollu. 27 00:04:59,790 --> 00:05:02,540 Să le dai de veste iscoadelor noastre din lumea creştină. 28 00:05:03,290 --> 00:05:08,040 - Să ne spună noutățile. - Cum porunciți, Măria Ta. 29 00:05:13,630 --> 00:05:15,250 - Sultană ! - Măria Ta ! 30 00:05:15,460 --> 00:05:17,380 Măria Ta, cu permisiunea dv... 31 00:05:21,460 --> 00:05:23,210 Am primit o veste din Saruhan. 32 00:05:23,920 --> 00:05:27,170 Ce s-a întâmplat ? Sper că nu s-a întâmplat nimic neplăcut. 33 00:05:27,670 --> 00:05:31,000 Mi-au scris că nepotul meu, prințul Murat, nu se simte bine. 34 00:05:31,630 --> 00:05:35,710 Însă, ferească Sfântul, dacă au trimis veste, situația nu e bună. 35 00:05:36,460 --> 00:05:39,000 Dacă nu merg să-l văd, n-o să mă liniştesc. 36 00:05:42,880 --> 00:05:46,000 Oricum, nu are niciun rost să rămân aici. 37 00:05:47,830 --> 00:05:51,290 E clar că prezența mea lângă tine 38 00:05:51,380 --> 00:05:53,960 n-are puterea să topească gheața dintre noi. 39 00:05:57,960 --> 00:06:03,840 Poți să mergi în Saruhan, Hurrem. Ştii şi tu ce-am trăit. 40 00:06:18,000 --> 00:06:21,590 Agă Salih, e vreo veste din Manisa ? 41 00:06:24,000 --> 00:06:26,960 - Sultana Nurbanu m-a trimis. - Ce-i asta ? 42 00:06:28,040 --> 00:06:31,500 Înțelegi tu ce este. O s-o pui în mâncarea prințului. 43 00:06:33,290 --> 00:06:39,370 Nu pot. Mi-a spus doar să-i dau veşti. Nu mi-a spus aşa ceva. 44 00:06:39,540 --> 00:06:41,710 Ți-a spus acum. Ascultă ! 45 00:06:41,960 --> 00:06:46,790 Termini treaba asta diseară. Sultana Nurbanu a promis. 46 00:06:47,170 --> 00:06:51,420 Dacă reuşeşti, o să te trimită în țara ta împreună cu sora ta. 47 00:06:52,380 --> 00:06:57,090 Dacă spui că nu poți, sora ta o să bea din aceeaşi otravă. 48 00:07:00,040 --> 00:07:04,170 O să vin aici, să te iau, după apus. Ai grijă. 49 00:07:13,420 --> 00:07:17,880 Fac tot ce vreți, sultană. Numai să nu pățească nimic sora mea. 50 00:07:18,790 --> 00:07:20,670 Sora ta e în grija mea. 51 00:07:22,330 --> 00:07:24,910 Câtă vreme faci ce vreau, nu va păți nimic. 52 00:07:51,040 --> 00:07:52,870 Odaliscă Gulşen ! 53 00:07:55,750 --> 00:07:57,170 Şi eu veneam să te caut. 54 00:07:58,540 --> 00:08:02,170 Eu o să-i aranjez masa prințului diseară. Am vrut să ştii. 55 00:08:02,460 --> 00:08:04,460 Sper că e de bine, cadână. 56 00:08:05,460 --> 00:08:12,000 Am o veste bună pentru prinț. Vreau să i-o spun cu ocazia asta. 57 00:08:13,290 --> 00:08:15,330 Nu cumva eşti însărcinată, cadână ? 58 00:08:17,830 --> 00:08:20,750 Ți-am spus eu... Să fie cu noroc ! 59 00:08:21,080 --> 00:08:24,040 N-o să mai dai de greu când o să-ți ții copilul în brațe. 60 00:08:38,500 --> 00:08:40,290 Cadână Hatice ! 61 00:08:42,380 --> 00:08:45,000 Uită-te la mine. Boala s-a răspândit peste tot. 62 00:08:45,040 --> 00:08:46,420 Chemați-l imediat pe Pedro. 63 00:08:46,500 --> 00:08:50,000 E potrivit la ora asta târzie, sultană ? Ce-ar spune Rustem-Paşa ? 64 00:08:50,080 --> 00:08:52,000 Fă ce ți-am spus. Să vină imediat ! 65 00:09:04,330 --> 00:09:06,040 Intră ! 66 00:09:13,040 --> 00:09:15,370 - Sultană ! - Senor Pedro... 67 00:09:16,380 --> 00:09:18,960 Cadână Hatice, tu aşteaptă la uşă. 68 00:09:28,000 --> 00:09:29,250 Apropiați-vă, senor ! 69 00:09:33,790 --> 00:09:37,170 - Rănile mi-au reapărut. - O să reîncepem tratamentul. 70 00:09:45,250 --> 00:09:49,670 Nu e nevoie. Aplicați leacul cum e mai bine. 71 00:10:43,080 --> 00:10:47,920 - Mihrimah, te simți bine ? - Mi-e bine, n-am nimic. 72 00:10:48,330 --> 00:10:55,460 Ai avut un coşmar ? Gata, nu-i nimic. Vino ! 73 00:11:28,880 --> 00:11:30,460 Sultana Nurbanu a promis. 74 00:11:30,750 --> 00:11:34,790 Dacă reuşeşti, o să te trimită în țara ta împreună cu sora ta. 75 00:11:35,670 --> 00:11:40,300 Dacă spui că nu poți, sora ta o să bea din aceeaşi otravă. 76 00:12:52,380 --> 00:12:54,090 Sora ta e în grija mea. 77 00:12:54,210 --> 00:12:56,540 Câtă vreme faci ce vreau, nu va păți nimic. 78 00:12:56,830 --> 00:13:00,960 Dacă spui că nu poți, sora ta o să bea din aceeaşi otravă. 79 00:13:07,380 --> 00:13:09,710 N-am mai primit de mult o scrisoare de la mama. 80 00:13:10,920 --> 00:13:12,670 Tu ai vreo veste ? 81 00:13:13,290 --> 00:13:16,710 Sper că e sănătoasă. O să scriu în curând, să întreb. 82 00:13:16,960 --> 00:13:21,960 - Ea sigur primeşte veştile dv. - Bine. 83 00:13:26,000 --> 00:13:27,420 Prințe ! 84 00:13:27,500 --> 00:13:29,670 Unde te duci ? Mâncăm împreună. 85 00:13:30,580 --> 00:13:33,460 Cu permisiunea dv., merg la sultana Ayşe, apoi, vin. 86 00:13:33,710 --> 00:13:35,420 Ayşe e bine. 87 00:13:36,420 --> 00:13:42,000 Sarcina ta nu era să mă faci să uit necazurile ? Haide ! 88 00:13:52,540 --> 00:13:55,830 Datorită dv., Gracia Mendes a scăpat de prizonierat, prințe. 89 00:13:58,460 --> 00:14:00,340 Ne-ați făcut un mare bine. 90 00:14:01,920 --> 00:14:06,210 De acum înainte, eu şi dona Gracia vom fi cei mai credincioşi slujitori 91 00:14:06,790 --> 00:14:09,120 ai dv. în drumul spre tron. 92 00:14:09,290 --> 00:14:10,830 Doamne-ajută ! 93 00:14:11,920 --> 00:14:13,840 Vin de Cipru, care vă place mult... 94 00:14:14,170 --> 00:14:17,380 Au trecut abia câteva zile de când a fost descărcat în portul Izmir. 95 00:14:17,460 --> 00:14:21,380 Nu vreau. Mi-am pierdut mințile când am băut ultima dată. 96 00:14:22,710 --> 00:14:26,000 Cel care bea vin nu-şi pierde mințile, prințe. 97 00:14:26,130 --> 00:14:30,090 Îi vine mintea la cap. Ascundem în adâncurile sufletului 98 00:14:30,830 --> 00:14:36,460 pasiunile, bucuria, dorințele, adevărate ambiții. 99 00:14:37,750 --> 00:14:40,580 Vinul le ajută să iasă de acolo. 100 00:14:41,330 --> 00:14:46,120 Când bem vin, spunem ceea ce ne trece prin inimă, nu-i aşa, Yasef ? 101 00:14:48,460 --> 00:14:52,080 Atunci, să bem în cinstea adevărurilor ! 102 00:15:07,540 --> 00:15:11,210 Am comandat culori noi pentru vase. O să vină în curând. 103 00:15:13,420 --> 00:15:16,670 Poate mă ajuți şi tu de data asta. Văd cât de pricepută eşti. 104 00:15:17,580 --> 00:15:19,210 Cum doriți. 105 00:15:22,000 --> 00:15:24,920 Cihangir m-a învățat tainele pictării vaselor. 106 00:15:27,750 --> 00:15:30,880 Dragul meu frate... Se pricepea la tot ce era frumos. 107 00:15:31,790 --> 00:15:35,540 - Dumnezeu să-l odihnească ! - Amin ! 108 00:15:44,000 --> 00:15:47,080 Ți-ai amintit de sora ta când am pomenit de Cihangir, nu ? 109 00:15:56,750 --> 00:15:58,750 Permiteți-mi să plec, prințe. 110 00:15:58,830 --> 00:16:02,040 Nu, până nu-ți trece supărarea. Haide ! 111 00:16:19,130 --> 00:16:20,800 Foarte gustos. 112 00:16:31,880 --> 00:16:36,250 Orice ar fi, unul dintre noi să stea în preajma prințului, ceauş Huseyin. 113 00:16:36,330 --> 00:16:37,910 Ai dreptate. 114 00:16:43,130 --> 00:16:47,300 - Cine-i ăsta ? - Nu ştiu, dar nu e un semn bun. 115 00:16:49,210 --> 00:16:53,290 Conaşule, cine eşti ? Prinde-l tu, ceauş Huseyin. 116 00:16:53,380 --> 00:16:54,590 Eu mă duc la prinț. 117 00:17:07,790 --> 00:17:09,920 Nu te-ai atins de nimic. 118 00:17:31,540 --> 00:17:35,790 Def... Defne, ce se întâmplă ? 119 00:17:50,500 --> 00:17:53,710 Iartă-mă. Nu voiam să fie aşa. 120 00:17:57,830 --> 00:17:59,790 Deschide uşa ! Deschide-o ! 121 00:18:01,580 --> 00:18:03,210 Prințe ! 122 00:18:04,670 --> 00:18:09,670 Prințe ! Prindeți cadâna ! 123 00:18:16,880 --> 00:18:19,130 Prințe ! 124 00:18:20,080 --> 00:18:21,960 Prințe ! 125 00:18:24,630 --> 00:18:28,380 Eunuci, chemați medicul ! Chemați medicul ! 126 00:18:28,710 --> 00:18:31,500 Ce se întâmplă ? Aruncați-o în temniță ! 127 00:18:34,250 --> 00:18:37,250 - Prințe, rezistați ! - Doamne, apără-ne ! 128 00:18:37,460 --> 00:18:41,380 Ajută-mă. Trebuie să vomite, să elimine otrava. 129 00:18:46,830 --> 00:18:47,960 Medicule ! 130 00:18:48,000 --> 00:18:50,080 Prințe, deschideți ochii ! Prințe ! 131 00:18:50,250 --> 00:18:52,580 Când a fost otrăvit ? Cât a trecut ? 132 00:18:52,670 --> 00:18:55,210 Nu a trecut mult. Fă ceva, femeie ! 133 00:18:55,880 --> 00:18:58,510 - Ce s-a întâmplat ? - Prințul a fost otrăvit. 134 00:18:58,750 --> 00:19:01,170 Cu ce a fost otrăvit ? Cu ce otravă ? 135 00:19:01,290 --> 00:19:03,580 - Cadâna unde este ? - Au dus-o în temniță. 136 00:19:06,960 --> 00:19:09,590 - Ceauş Huseyin, l-ai prins ? - I-am pierdut urma blestematului. 137 00:19:09,670 --> 00:19:13,130 - Ce s-a întâmplat ? - L-au otrăvit pe prinț. Tu rămâi aici. 138 00:19:23,540 --> 00:19:26,960 Ce i-ai dat prințului ? Cu ce l-ai otrăvit ? 139 00:19:30,210 --> 00:19:33,670 O să spun, stai... 140 00:19:43,830 --> 00:19:47,000 Temnița asta o să fie mormântul tău. 141 00:19:57,330 --> 00:19:59,870 Rezistați, prințe ! Nu vomită. 142 00:20:00,500 --> 00:20:02,330 Cu asta l-a otrăvit pe prinț. 143 00:20:15,210 --> 00:20:17,670 - E venin de broască râioasă brună. - Soluția ? 144 00:20:17,790 --> 00:20:20,370 Pământ de Lemnos. Se găseşte tot timpul în palatul imperial. 145 00:20:20,460 --> 00:20:23,590 - Ce e pământul de Lemnos ? - Pământ pecetluit. Aici nu este. 146 00:20:23,670 --> 00:20:26,670 Provine din Lemnos. Se face special pentru seraiul Măriei Sale. 147 00:20:26,750 --> 00:20:29,630 Însă prințul nu va rezista până ajungem acolo. 148 00:20:33,460 --> 00:20:35,630 Prințe ! 149 00:21:09,630 --> 00:21:11,210 Beyazid... 150 00:21:16,040 --> 00:21:19,620 Beyazid, noi suntem frați. Să nu cumva să uiți asta ! 151 00:21:41,380 --> 00:21:42,550 Frate... 152 00:22:10,670 --> 00:22:13,050 Selim, fratele meu... 153 00:22:13,210 --> 00:22:15,540 Liniştiți-vă, prințe. Nu vă obosiți. 154 00:22:15,670 --> 00:22:17,210 Slavă Ție, Doamne ! 155 00:22:17,290 --> 00:22:20,670 Unde ai găsit pământ pecetluit ? Ai venit într-un suflet. 156 00:22:22,880 --> 00:22:24,460 Ai pământ de Lemnos ? 157 00:22:24,580 --> 00:22:27,250 Nu, conaşule. Cere-mi altceva. Îți aduc imediat. 158 00:22:28,500 --> 00:22:33,290 Pământul ăsta de Lemnos să nu fie pământul pecetluit, leac în toate ? 159 00:22:41,420 --> 00:22:43,250 Dumnezeu să te binecuvânteze ! 160 00:22:47,630 --> 00:22:48,800 Selim... 161 00:22:53,500 --> 00:23:00,880 Sultană, Vă simțiți bine ? Iar ați avut un coşmar ? 162 00:23:05,420 --> 00:23:10,380 O noapte să ne fi odihnit. Măcar dormeați în pat. 163 00:23:10,960 --> 00:23:14,920 Nu se poate. Trebuie să ajung cât mai repede la Manisa. 164 00:23:18,830 --> 00:23:22,910 - V-a amorțit gâtul ? - Nu mi-a amorțit, Sumbul. 165 00:23:23,880 --> 00:23:29,000 Am o durere între gât şi umăr. Bine că nu durează mult ! 166 00:23:29,580 --> 00:23:32,290 Femeia-medic este cu noi. Să vă consulte imediat. 167 00:23:32,460 --> 00:23:36,750 Nu vreau, Sumbul. Să ajungem mai întâi la Manisa. 168 00:24:02,290 --> 00:24:04,330 Pământul de Lemnos a fost de folos. 169 00:24:04,710 --> 00:24:07,250 Slavă Domnului, prințul a depăşit pericolul. 170 00:24:07,880 --> 00:24:11,960 Însă trebuie să se mai odihnească o vreme. 171 00:24:12,880 --> 00:24:16,000 E nevoie de timp ca otrava să iasă din corp. 172 00:24:39,880 --> 00:24:41,510 Cine te-a trimis aici ? 173 00:24:44,880 --> 00:24:47,840 Cine ți-a poruncit să-l otrăveşti pe prințul Beyazid ? 174 00:25:00,250 --> 00:25:01,880 Sultana Nurbanu. 175 00:25:07,460 --> 00:25:10,000 Şi prințul Selim e implicat, nu-i aşa ? 176 00:25:19,380 --> 00:25:24,880 Stai ! Sunt însărcinată. Port copilul prințului, stai ! 177 00:25:30,000 --> 00:25:33,290 Eu nu mai sunt doar Mihrunnisa, soția prințului. 178 00:25:34,540 --> 00:25:39,540 Dacă mă omori, o să omori şi copilul din pântecul meu. 179 00:25:56,790 --> 00:25:59,540 Scoateți cadâna din temniță şi duceți-o într-o odaie. 180 00:25:59,630 --> 00:26:02,880 Chemați femeia-medic s-o consulte. Doi eunuci s-o păzească. 181 00:26:16,960 --> 00:26:24,920 Haideți, fetelor ! Grăbiți-vă, nu trageți de timp. 182 00:26:27,920 --> 00:26:28,960 Mai repede ! 183 00:26:31,790 --> 00:26:38,870 Agă Gazanfer, văd că ți-ai reluat funcția imediat cum ți-ai revenit. 184 00:26:41,000 --> 00:26:46,170 Aşa e. Sunt numai hiene în jurul sultanei. 185 00:26:47,420 --> 00:26:50,500 Însă eu o să fiu tot timpul lângă sultană de acum înainte. 186 00:26:51,420 --> 00:26:56,960 Cine îndrăzneşte să atenteze la viața ei o să aibă de-a face cu mine. 187 00:26:58,670 --> 00:27:00,500 Mă ameninți, agă ? 188 00:27:01,630 --> 00:27:06,250 Ce se întâmplă aici ? Gazanfer ? 189 00:27:08,880 --> 00:27:13,550 Sultană, aga Gazanfer a uitat cine stă în fața lui. 190 00:27:14,540 --> 00:27:17,210 Mă desconsideră. Nechibzuitul ! 191 00:27:17,500 --> 00:27:24,370 De fapt, tu întreci măsura, Fahriye. Aga Gazanfer este vătaful meu. 192 00:27:26,830 --> 00:27:31,080 De acum înainte, lipsa de respect față de el o consider adresată mie. 193 00:27:33,790 --> 00:27:38,790 Acum, treci la treabă ! Tu vino cu mine. 194 00:28:01,830 --> 00:28:05,660 Slavă Domnului, acele zile întunecate au rămas în urmă. 195 00:28:06,920 --> 00:28:10,000 Alifia senorului Pedro a făcut minuni. 196 00:28:10,880 --> 00:28:13,960 De acum înainte, nu mai vreau să-l văd pe-aici. 197 00:28:16,920 --> 00:28:18,920 Ai vreo veste despre mama, Rustem ? 198 00:28:19,040 --> 00:28:21,960 După primirea scrisorii îndrumătorului Mustafa, 199 00:28:22,130 --> 00:28:25,000 a decis să meargă din Edirne direct la Manisa. 200 00:28:25,170 --> 00:28:26,920 E clar că s-a întâmplat vreun incident 201 00:28:27,000 --> 00:28:29,710 în urma căruia trebuie să-l prevină pe prințul Selim. 202 00:28:30,080 --> 00:28:33,000 Ce poate fi ? De ce nu te-ai ocupat de chestiunea asta ? 203 00:28:34,500 --> 00:28:37,040 Nu te întrista imediat. Sigur nu e nimic grav. 204 00:28:37,210 --> 00:28:39,340 Poate a exagerat îndrumătorul. 205 00:28:51,380 --> 00:28:53,130 Nu e nicio veste de la Defne ? 206 00:28:53,960 --> 00:28:57,920 Încă nu, sultană, însă eu am încredere deplină în Defne. 207 00:28:58,670 --> 00:29:02,090 Sper să-i vină de hac prințului Beyazid, să ne găsim liniştea. 208 00:29:02,380 --> 00:29:06,340 Şi dacă nu reuşeşte ? Dacă e prinsă şi ne dă în vileag ? 209 00:29:09,290 --> 00:29:11,420 Atunci, nimeni n-o să-l mai poată salva pe Selim 210 00:29:11,500 --> 00:29:13,210 din mâinile prințului Beyazid. 211 00:29:13,920 --> 00:29:16,540 Îl arunc în foc cu mâinile mele pe bărbatul iubit. 212 00:29:17,290 --> 00:29:22,000 Stați liniştită, sultană. Sper să ieşim învingători din acest război. 213 00:29:24,330 --> 00:29:29,250 Ce se va întâmpla cu Anna, sora cadânei Defne ? 214 00:29:30,580 --> 00:29:32,460 Nu ştiu deloc. 215 00:29:41,830 --> 00:29:45,290 - Prințe ! - Vino, Atmaca. 216 00:29:54,750 --> 00:29:58,080 Slavă Domnului, v-ați revenit după atâtea zile. 217 00:29:58,920 --> 00:30:01,630 Ai aflat cine este în spatele incidentului ? 218 00:30:03,130 --> 00:30:05,380 Din păcate, prințul Selim. 219 00:30:06,380 --> 00:30:10,760 Defne, favorita dv., a spus tot. A fost trimisă la serai, ca spioană. 220 00:30:11,540 --> 00:30:14,290 Ordinul uciderii l-a primit de la sultana Nurbanu. 221 00:30:14,830 --> 00:30:17,910 Prințul Selim ştie ce s-a întâmplat. 222 00:30:20,500 --> 00:30:25,370 - Cadâna a fost executată ? - Este însărcinată. 223 00:30:31,080 --> 00:30:32,580 E adevărat ? 224 00:30:33,130 --> 00:30:39,630 Am trimis femeia-medic s-o consulte. Din păcate, veți avea un copil 225 00:30:39,710 --> 00:30:42,710 de la cadâna care a fost trimisă să vă ia viața. 226 00:31:15,580 --> 00:31:17,750 Nu stați prea mult în soare, sultană. 227 00:31:18,250 --> 00:31:21,580 Poate, boala v-a apărut fiindcă ați stat în soare. 228 00:32:31,460 --> 00:32:35,250 În ziua în care vei naşte copilul, vei fi executată, cadână. 229 00:32:36,830 --> 00:32:40,910 Gâtul mi-e un fir de păr, prințe. Accept orice pedeapsă. 230 00:32:41,210 --> 00:32:43,460 De ce ai făcut asta ? De ce ? 231 00:32:44,750 --> 00:32:47,750 Pentru sora mea. Am fost nevoită. 232 00:32:50,580 --> 00:32:53,580 Ce soră ? Mi-ai spus că a murit. 233 00:32:54,460 --> 00:32:57,750 Am fost vândută la seraiul Saruhan împreună cu sora mea, Anna. 234 00:32:58,750 --> 00:33:01,710 Sultana Nurbanu s-a folosit de dragostea mea față de ea. 235 00:33:03,080 --> 00:33:05,660 E doar o copilă, prințe. E foarte mică. 236 00:33:07,330 --> 00:33:11,040 - Dacă şi asta e o minciună... - Eu nu mai am nimic de pierdut. 237 00:33:14,670 --> 00:33:15,880 Spune. 238 00:33:17,420 --> 00:33:19,300 Sultana Nurbanu mi-a spus 239 00:33:21,960 --> 00:33:26,290 că, dacă nu vă dau otrava, îmi omoară sora. 240 00:33:26,710 --> 00:33:31,630 Atunci, de ce nu mi-ai spus ? De ce nu mi-ai cerut ajutorul atâta timp ? 241 00:33:33,000 --> 00:33:36,380 Nu puteam risca, sabia se mişca deasupra capului surorii mele. 242 00:33:36,460 --> 00:33:38,540 De ce crezi că poți avea încredere în Nurbanu ? 243 00:33:38,630 --> 00:33:41,300 Ea şi prințul Selim sunt doi şerpi vicleni. 244 00:33:48,250 --> 00:33:51,420 Dv. ştiți prea bine ce înseamnă dragostea de frate, prințe. 245 00:33:53,040 --> 00:33:56,830 Vorbiți mereu despre prinții Mustafa şi Cihangir. 246 00:33:59,920 --> 00:34:04,840 Dacă exista o speranță cât de mică să le puteți salva viețile, 247 00:34:08,710 --> 00:34:10,170 ce făceați ? 248 00:34:22,250 --> 00:34:24,540 V-ați recăpătat frumusețea, sultană. 249 00:34:24,920 --> 00:34:26,750 Domnul să vă apere de privirile răutăcioase. 250 00:34:27,000 --> 00:34:30,630 Slavă Domnului, totul a trecut ! Tu poți să te retragi. 251 00:35:20,710 --> 00:35:23,790 Fratele meu a ajuns să amenințe o femeie neputincioasă 252 00:35:24,080 --> 00:35:28,460 cu viața unui copil nevinovat. Să-i fie ruşine ! 253 00:35:29,420 --> 00:35:31,630 E o situație gravă, prințe. 254 00:35:32,080 --> 00:35:36,830 Pregăteşte-te, Atmaca. Adună soldați. Mi-am pierdut răbdarea. 255 00:35:37,710 --> 00:35:41,130 O să mergem să-i cerem socoteală lui Selim pentru asta. 256 00:35:41,210 --> 00:35:42,880 Încetați, prințe. Nu e potrivit. 257 00:35:42,960 --> 00:35:46,170 El consideră tăcerea mea o slăbiciune, Atmaca. 258 00:35:47,000 --> 00:35:49,040 Nu te opune. Fă ce ți-am spus. 259 00:36:01,170 --> 00:36:03,000 Sigur că o să vă îndeplinesc ordinul, prințe, 260 00:36:03,130 --> 00:36:05,510 însă trebuie să vă adunați puterile mai întâi. 261 00:36:05,920 --> 00:36:07,750 După aceea, o să trecem la acțiune. 262 00:36:07,830 --> 00:36:11,160 Acțiune ? Ce acțiune, Atmaca ? Ce se întâmplă ? 263 00:36:13,540 --> 00:36:15,500 Pregăteşte cerneală şi hârtie, Lokman. 264 00:36:24,420 --> 00:36:25,960 Începe să scrii. 265 00:36:28,540 --> 00:36:30,210 Măria Ta, 266 00:36:31,580 --> 00:36:33,910 prințul Selim, cel pe care-l prețuiți ca fiu 267 00:36:34,670 --> 00:36:37,420 şi pe care l-ați socotit demn de tron, este un ticălos. 268 00:36:39,750 --> 00:36:43,630 - Prințe, iertați-mă, vorbele astea... - Nu întreba, scrie, omule ! 269 00:36:50,040 --> 00:36:53,210 A îndrăznit să trimită o spioană în seraiul meu, să mă omoare. 270 00:36:53,750 --> 00:36:57,960 Însă nu a reuşit. Să ştiți că, în fața acestei situații, 271 00:37:00,380 --> 00:37:06,800 nu am de gând să tac, să aştept, să sper la ajutorul dv. 272 00:37:08,790 --> 00:37:12,120 Voi riposta în cel mai aprig mod la acest atac mişelesc. 273 00:37:14,380 --> 00:37:16,510 Am vrut să auziți vestea de la mine. 274 00:37:24,710 --> 00:37:27,840 După cum ați poruncit, am investigat situația, Măria Ta. 275 00:37:28,250 --> 00:37:29,500 Veştile sunt adevărate. 276 00:37:29,670 --> 00:37:32,130 Regele Carol Quintul îi lasă tronul lui Ferdinand 277 00:37:32,210 --> 00:37:34,340 şi se retrage într-o mânăstire. 278 00:37:34,670 --> 00:37:39,170 Fiul său, Felipe, ia Spania, Țările de Jos, Napoli, Sicilia şi Milano, 279 00:37:39,500 --> 00:37:45,000 iar Ferdinand va lua principatele Austria, Boemia şi Germania. 280 00:37:52,330 --> 00:37:58,870 - De câți ani guverna ? - Au trecut vreo 40 de ani. 281 00:38:00,250 --> 00:38:03,460 A urcat pe tronul Spaniei cu patru ani înaintea dv. 282 00:38:08,790 --> 00:38:10,500 Poți să te retragi, Sokollu. 283 00:38:26,210 --> 00:38:27,590 Măria Ta... 284 00:38:38,880 --> 00:38:41,090 Sunteți abătut de multă vreme. 285 00:38:42,830 --> 00:38:46,330 Chiar dacă fața vă zâmbeşte, inima nu vă zâmbeşte. 286 00:38:48,000 --> 00:38:50,170 Pot să văd asta. Nu e foarte greu. 287 00:38:52,920 --> 00:39:00,210 Uitați cât de repede trece timpul. Epoci se închid, epoci se deschid. 288 00:39:03,420 --> 00:39:06,090 Fiecare răsuflare de-a noastră este prețioasă. 289 00:39:06,670 --> 00:39:13,090 Numărul lor e scris în Cartea Domnului. Nu-l poți depăşi. 290 00:39:17,000 --> 00:39:22,840 Măria Ta, leacul dv. este sultana Hurrem. 291 00:39:25,330 --> 00:39:31,250 Stând departe de ea, nu-i provocați ei durere, ci dv. 292 00:39:34,210 --> 00:39:37,130 Nu a venit vremea să puneți capăt acestei dureri ? 293 00:40:04,210 --> 00:40:06,040 Sultană ! 294 00:40:11,750 --> 00:40:13,460 Sultană, sunteți bine ? 295 00:40:13,880 --> 00:40:17,590 Sumbul, durerea asta este insuportabilă. 296 00:40:18,790 --> 00:40:22,290 - Să chemăm medicul să se uite. - Sumbul... 297 00:40:23,250 --> 00:40:26,330 Sultană, pentru Dumnezeu, nu vă încăpățânați ! 298 00:40:31,960 --> 00:40:33,380 Intră ! 299 00:40:35,540 --> 00:40:40,330 Prințe, cum să vă spun ? A venit o veste acum. 300 00:40:40,540 --> 00:40:43,670 Prințul Beyazid se apropie de serai cu cinci mii de soldați. 301 00:40:46,540 --> 00:40:47,750 Cum e posibil ? 302 00:41:07,920 --> 00:41:10,000 Nu există cale de întoarcere, prințe. 303 00:41:10,210 --> 00:41:14,340 Fie ce-o fi, Atmaca. Eu am riscat totul. 304 00:42:52,170 --> 00:42:54,840 Când v-a ieşit acest furuncul, sultană ? 305 00:42:54,920 --> 00:42:57,250 Nu ştiu, în urmă cu cel mult o lună. 306 00:43:01,000 --> 00:43:04,960 - Alt disconfort mai aveți ? - În afară de durere, nu. 307 00:43:06,130 --> 00:43:08,550 Uneori, înghit cu greutate. 308 00:43:15,580 --> 00:43:20,960 - Spune ceva, femeie. - N-ar fi bine să spun acum, sultană. 309 00:43:21,960 --> 00:43:25,790 Dacă durerea sporeşte, cauterizăm furunculul. 310 00:43:27,000 --> 00:43:28,960 Bine. 311 00:43:33,670 --> 00:43:35,590 Ce are sultana ? 312 00:43:40,130 --> 00:43:42,210 Spune, femeie, de ce taci ? 313 00:43:44,960 --> 00:43:50,630 Starea sultanei e gravă. A prins o boală nemiloasă. 314 00:43:52,710 --> 00:43:59,080 Nu am auzit să fi scăpat cineva de boala asta. 315 00:44:03,460 --> 00:44:07,670 Sultana mai are puțin timp, agă Sumbul. 316 00:44:09,750 --> 00:44:13,420 Moartea e aproape, ferească Sfântul. 317 00:45:43,830 --> 00:45:47,000 Şi-a pierdut mințile ? Cum să îndrăznească să vină aici ? 318 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 - Nurbanu, nu-mi ascunzi nimic, nu ? - Nu. Ce să-ți ascund ? 319 00:45:58,790 --> 00:46:02,250 Să fie din cauza spioanei ? Oare a aflat de ea ? 320 00:46:03,130 --> 00:46:06,880 Nu ştiu, însă e posibil să fi folosit asta drept scuză. 321 00:46:06,960 --> 00:46:10,000 Ți-am spus, vrea să-ți ia viața. Trebuie să facem imediat ceva. 322 00:46:10,500 --> 00:46:12,170 Să ieşim de aici. Să plecăm imediat. 323 00:46:12,380 --> 00:46:14,880 Du-te în odaie. Stai lângă copiii mei. 324 00:46:15,000 --> 00:46:18,080 Pentru Dumnezeu, Selim, să fugim de aici cât mai avem timp ! 325 00:46:18,630 --> 00:46:20,960 Te rog, să ne adăpostim la Măria Sa. 326 00:46:21,080 --> 00:46:22,660 Nurbanu, fă ce ți-am spus ! 327 00:46:47,540 --> 00:46:49,870 Ce s-a întâmplat, Sumbul ? De ce ne-am oprit ? 328 00:46:51,830 --> 00:46:56,410 Nu ştiu, sultană. Aflu imediat. 329 00:47:13,960 --> 00:47:15,670 Ce se întâmplă ? 330 00:47:25,130 --> 00:47:27,800 - Vai de noi, sultană ! - Ce se întâmplă ? 331 00:47:27,880 --> 00:47:29,710 S-a întors olacul pe care l-am trimis. 332 00:47:29,830 --> 00:47:33,960 Prințul Beyazid a strâns soldați şi înaintează spre prințul Selim. 333 00:47:34,830 --> 00:47:38,410 Dacă e adevărat ce spune, trebuie să se fi apropiat de seraiul Manisa. 334 00:48:54,250 --> 00:48:56,670 Ieşim prin grădina din spate a seraiului, prințe. 335 00:48:56,750 --> 00:49:00,250 E o casă în pădure. Ne ascundem acolo până trece pericolul, apoi... 336 00:49:00,330 --> 00:49:03,330 Ce tot spui, Gazanfer ? Nu mă ascund ca o femeie. 337 00:49:03,540 --> 00:49:04,920 Nici vorbă, prințe. 338 00:49:09,000 --> 00:49:12,380 - Prințe ! - În sfârşit, ai venit ! 339 00:49:12,460 --> 00:49:13,960 Mai devreme am aflat. 340 00:49:14,290 --> 00:49:17,540 Ce ați făcut, de l-ați înfuriat aşa de rău pe prințul Beyazid ? 341 00:49:17,790 --> 00:49:19,330 Nu-ți explic ție, îndrumătorule ! 342 00:49:19,420 --> 00:49:23,670 Cum să îndrăznesc, prințe ? Am vrut doar să aflu fața ascunsă a situației. 343 00:49:24,330 --> 00:49:26,370 Altfel, cum să vă ajut ? 344 00:49:28,500 --> 00:49:32,170 Vrei să mă ajuți ? Atunci, o să ieşi tu în fața lui Beyazid. 345 00:49:32,540 --> 00:49:34,290 Du-te şi opreşte-l tu. 346 00:49:34,920 --> 00:49:38,670 Sigur că încerc. Vorbesc cu prințul Beyazid. 347 00:49:39,500 --> 00:49:44,080 Credeți că, dacă a venit cu sabia în mână la poarta seraiului, mă ascultă ? 348 00:49:44,540 --> 00:49:50,920 Nu el te-a trimis aici ? Tu eşti încă omul lui. 349 00:49:52,710 --> 00:49:58,000 Dacă pățesc ceva, sultanul Suleyman ție îți cere socoteală mai întâi. 350 00:50:02,960 --> 00:50:09,420 Faceți loc ! Măritul prinț Beyazid ! 351 00:50:39,750 --> 00:50:41,080 Prințe ! 352 00:50:41,500 --> 00:50:44,000 Nu am de gând să ucid oameni nevinovați. 353 00:50:45,000 --> 00:50:48,590 Îi trimit veste prințului Selim să vină aici. 354 00:50:50,500 --> 00:50:53,960 Atmaca, du-te şi spune-i prințului Selim 355 00:50:54,960 --> 00:51:00,040 să vină în fața mea, dacă are curaj. Altfel, mă duc eu la el. 356 00:51:01,460 --> 00:51:03,000 Cum porunciți. 357 00:51:08,540 --> 00:51:12,710 Prințe, încă nu este târziu. Vă implor, haideți să plecăm ! 358 00:51:39,000 --> 00:51:42,880 Prințul Beyazid vrea să vorbească cu prințul Selim. 359 00:51:43,500 --> 00:51:45,120 Îl aşteaptă afară. 360 00:51:45,380 --> 00:51:48,050 Tu... Ce-ai făcut, dle Tugrul ? 361 00:51:48,670 --> 00:51:50,750 De ce nu l-ai împiedicat să vină aici ? 362 00:51:50,880 --> 00:51:54,960 Nu ştii că toți au de pierdut la sfârşit ? 363 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Marea vină o poartă prințul Selim. 364 00:51:57,500 --> 00:52:01,080 Dacă nu atenta la viața prințului, nimic din toate astea nu se întâmpla. 365 00:52:02,250 --> 00:52:03,750 E adevărat ? 366 00:52:04,250 --> 00:52:08,080 A trimis o spioană la serai. L-a otrăvit pe prinț. 367 00:52:08,630 --> 00:52:11,550 Dacă nu ajungeam la timp, nicidecum nu-l puteam salva. 368 00:52:12,500 --> 00:52:14,170 Cadâna a mărturisit după aceea. 369 00:52:14,500 --> 00:52:17,330 Prințul Selim şi sultana Nurbanu au trimis-o. 370 00:52:18,080 --> 00:52:22,120 Când a auzit prințul Beyazid, nu l-am mai putut opri. 371 00:52:22,420 --> 00:52:26,710 Dumnezeule ! Trebuie să-l convingem cumva. 372 00:52:27,080 --> 00:52:30,210 Altfel, o să curgă sânge, dle Tugrul, sânge ! 373 00:52:32,920 --> 00:52:34,460 De ce nu primim nicio veste ? 374 00:52:35,630 --> 00:52:38,340 Prințe, să nu fi pățit ceva Atmaca... 375 00:52:58,580 --> 00:53:02,830 Mărite prinț, am auzit ce s-a întâmplat. 376 00:53:04,290 --> 00:53:11,170 Prințul Selim a făcut o mare greşeală. Însă nici fapta dv. nu e corectă. 377 00:53:12,540 --> 00:53:16,670 Să nu ajungeți neîndreptățit din îndreptățit. 378 00:53:17,040 --> 00:53:18,830 Trebuie să vă întoarceți imediat. 379 00:53:18,960 --> 00:53:23,340 Nu mă întorc, îndrumătorule ! Azi se va cere socoteală pentru tot. 380 00:53:23,670 --> 00:53:27,960 Şi socotelile se vor încheia. Să se dezlănțuie dezastrul. 381 00:53:29,040 --> 00:53:31,210 Eu nu mă mai tem de nimeni. 382 00:53:54,330 --> 00:53:57,120 Doamne, ce face prințul ? 383 00:54:04,250 --> 00:54:09,710 Tata ? Mamă, ce se întâmplă ? De ce a venit unchiul Beyazid ? 384 00:54:10,080 --> 00:54:13,410 - Chiar o să-l omoare pe tata ? - Ferească Dumnezeu ! 385 00:54:47,460 --> 00:54:53,000 Prințe Selim... Nu mă aşteptai, nu-i aşa ? 386 00:54:55,420 --> 00:54:59,460 Tu ce crezi că faci, Beyazid ? Ce urmăreşti ? Să stârneşti un război ? 387 00:55:01,540 --> 00:55:03,920 La revolta falsului Mustafa din Rumelia, 388 00:55:04,290 --> 00:55:07,210 mi-ai adus calomnii şi m-ai aruncat în fața Măriei Sale. 389 00:55:07,920 --> 00:55:10,090 Apoi, ai pus ochii pe bunurile mele 390 00:55:10,540 --> 00:55:13,040 şi ai încercat să-mi furi galbenii, ca un tâlhar. 391 00:55:13,880 --> 00:55:20,050 Nu ți-a ajuns. Mi-ai băgat o viperă în serai şi în pat şi m-ai otrăvit. 392 00:55:20,670 --> 00:55:22,840 I-ai poruncit acelei cadâne să mă omoare. 393 00:55:24,500 --> 00:55:27,540 Acum întrebi fără pic de ruşine de ce am venit ? 394 00:55:27,670 --> 00:55:29,050 La ce otravă te referi ? 395 00:55:29,290 --> 00:55:32,040 Fii bărbat măcar o dată şi asumă-ți ticăloşia săvârşită ! 396 00:55:32,290 --> 00:55:33,370 Nu nega. 397 00:55:33,580 --> 00:55:36,580 Nicidecum nu am poruncit asta. Nu aş porunci. 398 00:55:37,420 --> 00:55:41,800 Tu ai încercat să mă otrăveşti. Mi-ai adus otravă la masă. 399 00:55:42,830 --> 00:55:47,290 Ticălosule, nu mă confunda cu tine. 400 00:55:48,920 --> 00:55:54,500 Dacă aveam de gând să te omor, veneam ca acum şi-ți luam viața. 401 00:55:56,380 --> 00:56:01,380 Prinților, opriți-vă ! Pentru Dumnezeu, opriți-vă ! 402 00:56:22,210 --> 00:56:26,750 Uite, sunt în fața ta. Luptă-te cu mine ca un prinț. 403 00:56:30,080 --> 00:56:31,830 Doamne, ajută-ne ! 404 00:56:36,250 --> 00:56:39,290 Beyazid, îți spun pentru ultima dată. Întoarce-te. 405 00:56:39,830 --> 00:56:43,040 Nu mai vorbim noi, ci săbiile noastre, Selim. 406 00:57:23,920 --> 00:57:31,170 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 407 00:57:56,880 --> 00:58:00,510 Ce credeți că faceți ? Vă omorâți unul pe celălalt ? 408 00:58:01,290 --> 00:58:04,500 Câtă vreme Măria Sa trăieşte, vărsați sânge frățesc ? 409 00:58:04,920 --> 00:58:06,170 Cine sunteți voi ? 410 00:58:06,380 --> 00:58:09,550 Sunteți prinții imperiului lumii sau nişte tâlhari ? 411 00:58:09,630 --> 00:58:11,960 Mamă, situația nu e aşa cum credeți. 412 00:58:12,170 --> 00:58:14,550 Prințul Selim a încercat să mă omoare într-un mod mârşav. 413 00:58:14,670 --> 00:58:16,920 - Minte, mamă ! - Reveniți-vă ! 414 00:58:17,040 --> 00:58:22,210 Sunteți prinții sultanului Suleyman ! Cum să ajungeți în situația asta ? 415 00:58:25,210 --> 00:58:26,960 Mamă ! 416 00:58:55,750 --> 00:58:58,920 E adevărat că i-ați trimis regelui Carol Quintul o roată de tors ? 417 00:59:00,000 --> 00:59:01,790 Atunci, trebuie să ştiți şi motivul. 418 00:59:03,960 --> 00:59:07,380 Nu a ieşit în fața dv. ani întregi. A fugit ca o femeie de dv. 419 00:59:08,330 --> 00:59:11,160 Sunt curioasă ce față a făcut când a primit darurile. 420 00:59:11,920 --> 00:59:15,790 E o întâmplare care va fi povestită veacuri la rând, nu ani. 421 00:59:16,000 --> 00:59:20,500 Însă vreau să ştiți ceva, senora. Eu nu subestimez puterea femeilor. 422 00:59:21,960 --> 00:59:25,340 Am fost martor când unele femei au fost mai puternice şi mai curajoase 423 00:59:25,420 --> 00:59:26,500 decât mulți bărbați. 424 00:59:27,630 --> 00:59:29,550 Ca sultana Hurrem ? 425 00:59:32,170 --> 00:59:37,000 O admir pe sultană. La fel ca toate femeile lumii. 426 00:59:39,710 --> 00:59:42,170 - Da ? - Are o frumusețe fără seamăn. 427 00:59:43,040 --> 00:59:45,620 Nici nu pot să mă gândesc cum arăta în tinerețe. 428 00:59:46,330 --> 00:59:48,410 Apoi, inteligența sa de necrezut... 429 00:59:49,960 --> 00:59:53,750 O asemenea sultană i se potriveşte unui sultan ca dv. 430 00:59:55,830 --> 00:59:58,210 V-am alocat un conac, senora. 431 00:59:58,830 --> 01:00:02,160 Dacă aveți vreo nevoie, să anunțați. Se rezolvă imediat. 432 01:00:22,710 --> 01:00:25,710 Măria Sa s-a întors din Edirne. Mă duc la el acum. 433 01:00:25,880 --> 01:00:28,210 Slavă Domnului ! A stat prea mult acolo. 434 01:00:28,670 --> 01:00:30,590 O să-l vizitez şi eu în cel mai scurt timp. 435 01:00:46,960 --> 01:00:48,920 Cadână Hatice ! 436 01:00:52,790 --> 01:00:53,960 Sultană ! 437 01:00:54,170 --> 01:00:56,800 Chemați-l pe Pedro. Să vină imediat. Să aducă şi alifii. 438 01:00:56,880 --> 01:01:00,960 - Rustem-Paşa ştie, da, sultană ? - Nu, n-o să afle. 439 01:01:02,290 --> 01:01:05,250 Dacă un indiscret căruia capul îi atârnă prea greu nu duce vorba, 440 01:01:05,330 --> 01:01:06,660 n-o să fie nicio problemă. 441 01:01:07,710 --> 01:01:09,460 Cum porunciți, sultană. 442 01:01:17,830 --> 01:01:19,460 Sumbul... 443 01:01:19,710 --> 01:01:24,960 Sultană, cum vă simțiți ? Sper că sunteți mai bine. 444 01:01:27,000 --> 01:01:30,210 Ce se întâmplă, Alime ? Ce am ? 445 01:01:30,960 --> 01:01:37,540 N-ați rezistat să vedeți prinții aşa. Din cauza supărării. 446 01:01:40,380 --> 01:01:44,960 Aga Sumbul are dreptate, sultană. Din cauza supărării. 447 01:01:46,000 --> 01:01:47,960 Nici nu mâncați prea bine. 448 01:01:48,170 --> 01:01:54,170 Le spun să pregătească masa. Alime, dacă ai terminat, pleacă. 449 01:02:03,880 --> 01:02:10,710 Vă pregătesc un sirop, sultană. Nu vă obosiți. Trebuie să vă odihniți. 450 01:02:18,420 --> 01:02:21,800 Dacă mama pățeşte ceva, pe tine o să-mi vărs furia. 451 01:02:22,000 --> 01:02:24,460 Tu ai venit cu sabia în mână la uşa mea, Beyazid. 452 01:02:24,710 --> 01:02:27,250 Ne târăşti pe toți spre dezastru odată cu tine. 453 01:02:27,330 --> 01:02:30,000 Trebuia să te gândeşti la asta înainte să încerci să mă omori. 454 01:02:30,080 --> 01:02:35,290 Prinților, încetați, vă rog ! Ați văzut starea sultanei Hurrem. 455 01:02:35,460 --> 01:02:37,340 Fie-vă puțină milă, vă implor ! 456 01:02:43,000 --> 01:02:47,380 - Cum se simte mama ? - Şi-a revenit. E mai bine. 457 01:02:47,830 --> 01:02:49,410 Ce are mama ? De ce a leşinat ? 458 01:02:49,540 --> 01:02:52,250 Era obosită de pe drum. 459 01:02:53,040 --> 01:02:56,790 Cum v-a văzut şi pe dv. aşa, sultana a căzut istovită. 460 01:02:59,080 --> 01:03:02,250 Cu permisiunea dv... Trebuie să pregătesc un leac. 461 01:03:13,960 --> 01:03:19,880 - Sumbul, cheamă prinții ! - Sultană, nu vă grăbiți. 462 01:03:20,500 --> 01:03:25,670 Ați auzit-o pe Alime. Trebuie să vă odihniți, să dormiți. 463 01:03:26,130 --> 01:03:27,550 Nu e vremea de dormit. 464 01:03:28,000 --> 01:03:30,960 Dumnezeu ştie ce se întâmpla dacă nu ajungeam la timp... 465 01:03:32,460 --> 01:03:38,250 - Să vină imediat ! - Cum porunciți, sultană. 466 01:03:51,420 --> 01:03:56,340 Mamă... Ne-ați speriat rău. 467 01:03:56,790 --> 01:03:59,830 Mamă, sper că sunteți bine şi că nu mai aveți dureri. 468 01:04:00,080 --> 01:04:02,660 Cum pot să fiu bine, cu asemenea copii ? 469 01:04:04,830 --> 01:04:10,960 Uitați-vă la voi... Dacă nu veneam, ce se întâmpla ? 470 01:04:12,540 --> 01:04:15,540 Venea în capitală vestea morții unuia dintre voi ? 471 01:04:16,080 --> 01:04:19,500 Aveați să mă faceți să trăiesc din nou durerea pierderii unui copil ? 472 01:04:19,630 --> 01:04:22,960 Mamă, nu voiam să vă supăr, însă Selim nu mi-a lăsat altă soluție. 473 01:04:24,130 --> 01:04:25,630 Ce înseamnă asta ? 474 01:04:26,130 --> 01:04:29,050 Mai întâi a încercat să fure galbenii pe care mi i-a trimis Mihrimah. 475 01:04:29,960 --> 01:04:34,460 Am încercat să-l avertizez. Însă nu a putut înțelege asta. 476 01:04:35,670 --> 01:04:41,000 A trimis o spioană în seraiul meu. A încercat să mă otrăvească. 477 01:04:42,000 --> 01:04:45,670 Selim, e adevărat ? 478 01:04:46,500 --> 01:04:49,580 Este o minciună sfruntată. El a încercat să mă otrăvească. 479 01:04:49,790 --> 01:04:51,500 Teme-te de Dumnezeu, Selim ! 480 01:04:52,460 --> 01:04:54,920 Ca şi cum n-ar fi de ajuns că minți, arunci şi calomnii. 481 01:04:55,210 --> 01:04:57,670 Selim, aşteaptă afară. 482 01:04:57,960 --> 01:04:59,290 - Mamă... - Selim ! 483 01:05:20,460 --> 01:05:23,500 Nu înțeleg cum reapar erupțiile astea, sultană. 484 01:05:24,040 --> 01:05:28,000 - Vă aplică alifiile, da ? - Sigur că da. 485 01:05:29,250 --> 01:05:34,250 Nu găsiți leac pentru boala sultanei, senor ? E clar că alifia nu e soluția. 486 01:05:34,630 --> 01:05:36,840 Sigur că există şi alte căi de tratament. 487 01:05:37,330 --> 01:05:38,960 Cum ar fi... 488 01:05:40,130 --> 01:05:46,630 Putem pune lipitori. Lipitorile absorb puroiul şi sângele contaminat. 489 01:05:48,290 --> 01:05:50,250 Sau putem aplica noroi. 490 01:05:50,420 --> 01:05:54,340 Lipitori, noroi... Mai bine trăiesc aşa. 491 01:05:55,420 --> 01:05:59,920 Mai există o cale, dar nu ştiu dacă veți accepta. 492 01:06:00,250 --> 01:06:05,460 Spuneți-mi mai întâi... Vedem după aceea dacă accept sau nu. 493 01:06:09,210 --> 01:06:12,340 A trimis o slujnică în haremul meu. Cadâna a mărturisit totul. 494 01:06:13,170 --> 01:06:15,460 Selim i-a poruncit să-mi pună otravă în mâncare. 495 01:06:15,830 --> 01:06:21,000 M-am întors din morți, mamă. Ştiți ce-a urmat. 496 01:06:24,040 --> 01:06:28,580 Nu poate fi adevărat. Selim nu ar face aşa ceva. 497 01:06:29,920 --> 01:06:32,630 Nici nu mă gândesc că a pus ochii pe acei galbeni. 498 01:06:33,130 --> 01:06:36,800 Nu ar decide moartea ta. El nu ar vrea să mori. 499 01:06:37,170 --> 01:06:41,840 Ce v-am spus nu e tot. Întrebați-l pe aga Lokman. 500 01:06:41,920 --> 01:06:43,630 Tot haremul a fost martor. 501 01:06:45,670 --> 01:06:53,130 Poate că un duşman de-al tău a întins o capcană, a vrut să vă învrăjbească. 502 01:06:53,290 --> 01:06:55,620 O singură persoană mă duşmăneşte, mamă. 503 01:06:57,580 --> 01:07:02,410 O să uităm asta, Beyazid. Toată duşmănia asta va lua sfârşit. 504 01:07:02,830 --> 01:07:06,290 - Este imposibil. - Cum să fie imposibil ? 505 01:07:07,540 --> 01:07:11,170 Înainte să vin aici, i-am scris Măriei Sale şi i-am spus totul. 506 01:07:11,750 --> 01:07:14,630 Şi faptul că o să-l pedepsesc chiar eu pe Selim. 507 01:07:16,830 --> 01:07:20,410 Beyazid... Ce-ai făcut ? 508 01:07:22,000 --> 01:07:24,750 Dacă află Măria Sa, o să vă nenorociți amândoi. 509 01:07:25,330 --> 01:07:29,540 Nu ştii că furia Măriei Sale mistuie întreaga lume ? 510 01:07:30,080 --> 01:07:35,460 Eu am venit aici riscând totul, mamă. Totul ! 511 01:07:43,670 --> 01:07:45,300 Mamă, sunteți bine ? 512 01:07:52,710 --> 01:07:58,000 Sultana Hurrem n-o să renunțe. Sper să nu afle de mine. 513 01:08:00,670 --> 01:08:02,210 Ieşiți ! 514 01:08:04,500 --> 01:08:07,460 Ce-ai făcut, Nurbanu ? M-ai mințit ? 515 01:08:08,170 --> 01:08:09,550 La ce te referi, Selim ? 516 01:08:09,670 --> 01:08:12,920 Spioana din Kutahya l-a otrăvit pe Beyazid ! 517 01:08:14,170 --> 01:08:15,710 Tu ai făcut asta, nu-i aşa ? 518 01:08:16,210 --> 01:08:20,000 Ți-am spus să te opreşti, să nu faci asta, însă nu te-ai oprit. 519 01:08:20,580 --> 01:08:25,000 M-ai mințit fățiş. M-ai mințit uitându-te în ochii mei. 520 01:08:25,250 --> 01:08:26,830 - Selim, eu... - Taci ! 521 01:08:27,790 --> 01:08:30,250 De acum înainte, n-o să-ți mai bagi nasul în treaba asta ! 522 01:08:30,420 --> 01:08:34,550 Dacă mai îndrăzneşti să scoți o vorbă, să ştii că te omor cu mâna mea ! 523 01:08:37,500 --> 01:08:39,080 Intră ! 524 01:08:41,040 --> 01:08:45,290 Prințe, sultana Hurrem vă aşteaptă. 525 01:09:02,080 --> 01:09:08,920 Pentru Dumnezeu, spune ceva bun, dă-mi o speranță ! 526 01:09:09,330 --> 01:09:12,120 Am mai văzut asemenea bolnavi, agă Sumbul. 527 01:09:13,080 --> 01:09:16,460 Din păcate, zilele sultanei sunt numărate. 528 01:09:17,000 --> 01:09:22,290 Nu mai putem ascunde situația. Trebuie să afle adevărul imediat. 529 01:09:22,790 --> 01:09:26,170 Nici vorbă. Şi-aşa sultana are un mare necaz. 530 01:09:26,420 --> 01:09:29,300 Pe deasupra, dacă se aude, o să se agite apele. 531 01:09:29,750 --> 01:09:32,750 Să aşteptăm, apoi, să dea Domnul să găsim o soluție. 532 01:09:33,790 --> 01:09:37,420 - E adevărat ce spune Beyazid ? - Minte, mamă, să nu-l credeți. 533 01:09:38,460 --> 01:09:42,210 El a încercat să mă otrăvească. Era să mor. Nurbanu a venit la timp. 534 01:09:44,130 --> 01:09:48,760 Atunci, de ce a venit până aici ? De ce a scos sabia la tine ? 535 01:09:49,000 --> 01:09:50,540 Există o singură explicație. 536 01:09:51,000 --> 01:09:54,540 Beyazid nu a putut accepta că Măria Sa mă socoteşte succesor. 537 01:09:55,290 --> 01:09:56,870 A găsit o soluție. 538 01:09:57,330 --> 01:10:00,660 Voia să mă elimine, să fie singurul moştenitor al tronului. 539 01:10:03,710 --> 01:10:07,380 Tot ce spune fratele tău e fără temei, da ? 540 01:10:11,000 --> 01:10:14,880 Şi faptul că ai încercat să furi galbenii trimişi de Mihrimah 541 01:10:15,880 --> 01:10:17,670 e tot o minciună ? 542 01:10:19,880 --> 01:10:22,510 E clar că vorbele mele nu au nicio valoare, mamă. 543 01:10:23,000 --> 01:10:27,500 El este prințul din inima dv. O vorbă de-a lui este de ajuns. 544 01:10:39,460 --> 01:10:41,250 Asta nu e prima dată. 545 01:10:48,830 --> 01:10:50,460 Asta nu e prima dată, Selim. 546 01:10:52,170 --> 01:10:54,590 Şi mai înainte te-ai aliat cu Ahmet-Paşa 547 01:10:56,040 --> 01:11:02,170 şi m-ai mințit privindu-mă în ochi. Nu am uitat. 548 01:11:05,960 --> 01:11:09,130 Slujnica pe care ai trimis-o în Kutahya a mărturisit totul. 549 01:11:11,750 --> 01:11:14,500 - Nu mai minți. - Mamă... 550 01:11:14,630 --> 01:11:15,840 Ajunge ! 551 01:11:17,380 --> 01:11:18,760 Ajunge ! 552 01:11:22,710 --> 01:11:26,210 Chiar dacă gura ta spune minciuni, ochii tăi strigă adevărul. 553 01:11:30,330 --> 01:11:35,960 Păcat... Când ai ajuns aşa ? 554 01:11:40,250 --> 01:11:42,000 Mare păcat... 555 01:11:46,790 --> 01:11:48,540 Lasă-mă singură. 556 01:12:10,040 --> 01:12:12,920 - Mihrimah cum se simte ? - E mai bine, Măria Ta. 557 01:12:13,750 --> 01:12:17,500 V-a transmis respectele ei. O să vă viziteze în curând. 558 01:12:17,920 --> 01:12:19,170 Bine. 559 01:12:19,250 --> 01:12:22,080 Am auzit că ați venit împreună cu Gracia Mendes. 560 01:12:22,290 --> 01:12:24,250 E clar că o prețuiți. 561 01:12:25,330 --> 01:12:30,410 I-ați alocat un conac în Galata şi i-ați îngăduit să facă negoț. 562 01:12:31,130 --> 01:12:35,000 Aş vrea să mă ocup eu de o persoană pe care o prețuiți atât de mult. 563 01:12:35,540 --> 01:12:37,460 Se ocupă Sokollu, Rustem. 564 01:12:38,880 --> 01:12:41,550 Gracia Mendes este o negustoreasă cu experiență. 565 01:12:42,210 --> 01:12:47,040 Adevărat, îi acord importanță. O să profităm de experiența ei. 566 01:12:47,330 --> 01:12:49,790 O să contribuie la venitul imperiului. 567 01:12:50,710 --> 01:12:52,920 Dv. ştiți ce e mai bine, Măria Ta. 568 01:12:55,500 --> 01:12:57,540 Amândoi m-ați dezamăgit. 569 01:12:58,040 --> 01:13:02,540 V-am trimis aici să-mi protejați fiii, să-i opriți s-o ia pe căi greşite. 570 01:13:03,000 --> 01:13:05,500 Însă voi habar nu aveți pe ce lume sunteți. 571 01:13:06,420 --> 01:13:09,710 Dumnezeu ştie ce găseam aici dacă întârziam puțin... 572 01:13:10,080 --> 01:13:12,580 Sultană, iertați-mă ! 573 01:13:13,170 --> 01:13:17,000 Am încercat să-l liniştesc pe prințul Beyazid, dar nu a fost cu putință. 574 01:13:17,460 --> 01:13:19,500 Ştiți firea prințului. 575 01:13:19,830 --> 01:13:21,870 Şi eu am făcut tot ce mi-a stat în putință, sultană. 576 01:13:22,790 --> 01:13:25,920 Îndrumătorul Mustafa v-a trimis o scrisoare. 577 01:13:26,460 --> 01:13:32,920 Tu să taci ! Când te-am trimis aici, ți-am spus să te ocupi de Nurbanu. 578 01:13:34,380 --> 01:13:37,840 Nici măcar asta n-ai reuşit. Te-ai băgat şi mai mult în necaz. 579 01:13:40,000 --> 01:13:41,790 Să nu crezi că am uitat. 580 01:13:44,790 --> 01:13:50,080 Sultană, ştiți de scrisoarea trimisă de prințul Beyazid Măriei Sale ? 581 01:13:50,380 --> 01:13:52,090 Da. 582 01:13:54,170 --> 01:13:59,210 Am insistat mult să nu facă asta, dar prințul nu m-a ascultat, sultană. 583 01:13:59,460 --> 01:14:02,590 Atunci, de ce nu ai împiedicat trimiterea scrisorii în capitală ? 584 01:14:03,380 --> 01:14:06,090 Prințul ținea lucrurile din scurt. 585 01:14:06,500 --> 01:14:10,830 Dacă împiedicam trimiterea scrisorii, sigur afla şi trimitea alta. 586 01:14:11,420 --> 01:14:14,170 Am luat o altă măsură în schimb. 587 01:14:15,040 --> 01:14:17,250 I-am trimis veste paşei Sokollu Mehmet. 588 01:14:17,630 --> 01:14:22,250 I-am spus că scrisoarea nu trebuie să ajungă în mâinile Măriei Sale. 589 01:14:23,330 --> 01:14:25,210 O să facă el ceea ce trebuie. 590 01:14:25,880 --> 01:14:32,130 Ce-ai făcut, agă ? Trebuia să-l fi anunțat pe Rustem-Paşa. 591 01:14:33,290 --> 01:14:35,000 În mod voit nu l-am anunțat pe el. 592 01:14:35,130 --> 01:14:39,800 Rustem-Paşa era părtinitor şi-i dădea scrisoarea Măriei Sale. 593 01:14:43,460 --> 01:14:47,840 Dacă Sokollu nu reuşeşte ? Dacă scrisoarea ajunge la Măria Sa ? 594 01:15:06,000 --> 01:15:07,630 Paşă... 595 01:15:09,380 --> 01:15:13,590 Senora Gracia Mendes, marele-vizir Rustem-Paşa. 596 01:15:14,170 --> 01:15:18,710 Mărite Rustem-Paşa, în sfârşit, vă cunosc. 597 01:15:19,500 --> 01:15:21,920 Auzeam de faima dv. din celălalt capăt al lumii. 598 01:15:22,500 --> 01:15:25,580 E normal să auziți laude aduse marelui-vizir 599 01:15:25,710 --> 01:15:28,500 al celui mai puternic padişah al lumii, senora. 600 01:15:33,130 --> 01:15:38,340 Îi spuneam senorei despre regulile esențiale ale desfăşurării negoțului. 601 01:15:40,500 --> 01:15:41,790 Senora Mendes... 602 01:15:41,880 --> 01:15:47,170 Mărite paşă, sunt încântată că am avut onoarea să vă cunosc. 603 01:15:47,830 --> 01:15:52,500 Dacă şi pentru dv. e potrivit, aş dori să mă prezint cândva în fața dv. 604 01:16:14,290 --> 01:16:20,420 - Măritul paşă aşa este mereu ? - Irascibil ? 605 01:16:28,830 --> 01:16:30,790 Nu mi-a plăcut deloc femeia. 606 01:16:31,000 --> 01:16:33,250 Măria Sa i-a acceptat cererea de protecție. 607 01:16:33,790 --> 01:16:36,830 O să aflu fiecare pas pe care-l face. Să stai cu ochii pe ea. 608 01:16:47,830 --> 01:16:49,160 Sultană ! 609 01:16:49,330 --> 01:16:54,250 Îndrumătorule Mustafa, datorită ție, am evitat un mare dezastru. 610 01:16:55,210 --> 01:16:58,340 Deşi pericolul încă nu a trecut... 611 01:17:00,670 --> 01:17:05,590 Prințul Beyazid i-a trimis Măriei Sale o scrisoare în care-i spune totul. 612 01:17:06,580 --> 01:17:09,000 Sper să nu ajungă în mâinile Măriei Sale. 613 01:17:09,830 --> 01:17:13,910 Doamne-ajută, sultană ! Aga Lokman mi-a spus totul. 614 01:17:14,080 --> 01:17:18,960 Mehmet-Paşa e un vizir isteț. Sigur că o să facă tot ce poate. 615 01:17:22,670 --> 01:17:30,550 Îndrumătorule, toate faptele prințului Selim sunt adevărate ? 616 01:17:31,080 --> 01:17:36,040 I-am tras de limbă pe toți cei din serai, sultană. 617 01:17:38,710 --> 01:17:43,420 Cea care-i sădeşte semințele intrigii în minte prințului... 618 01:17:43,500 --> 01:17:45,000 Nurbanu ! 619 01:17:46,750 --> 01:17:49,330 Ea a trimis slujnica în seraiul din Kutahya. 620 01:17:50,080 --> 01:17:55,330 Nu e greu să te gândeşti că tot ea a dat ordinul uciderii prințului. 621 01:17:55,920 --> 01:18:00,040 Din păcate, eu cu mâna mea am băgat vipera în patul fiului meu. 622 01:18:00,960 --> 01:18:03,880 Fiul meu n-a ştiut s-o oprească. Asta-i cel mai rău ! 623 01:18:04,040 --> 01:18:06,920 Sultană, liniştiți-vă. Gândiți-vă la sănătatea dv. 624 01:18:07,500 --> 01:18:12,880 Printre atâtea necazuri, n-a mai venit rândul să vă întreb de sănătate. 625 01:18:13,880 --> 01:18:17,340 - Sper că nu e nimic grav. - Sunt bine, îndrumătorule. 626 01:18:17,920 --> 01:18:20,880 Am făcut o criză din cauza supărării, asta-i tot. 627 01:18:40,460 --> 01:18:43,000 A venit vremea să dai socoteală, cadână Nurbanu. 628 01:18:44,000 --> 01:18:46,170 Sultana Hurrem te aşteaptă. 629 01:19:05,290 --> 01:19:07,460 Sultană, m-ați chemat. 630 01:19:11,130 --> 01:19:17,380 Au vrut să vă vadă. Le-a fost dor de dv. 631 01:19:23,710 --> 01:19:31,420 Sumbul, prințul Murat şi sultanele să fie conduşi la odăile lor. 632 01:19:31,630 --> 01:19:37,550 - Cum porunciți, sultană. - Ne alinăm dorul mai târziu. 633 01:19:39,130 --> 01:19:40,920 Sultanelor ! 634 01:19:53,960 --> 01:20:00,210 Sultană, nu ştiu ce gândiți, însă eu sunt nevinovată. 635 01:20:02,880 --> 01:20:06,090 Dacă am greşit cu ceva n-a fost în mod voit. 636 01:20:07,000 --> 01:20:08,960 Îmi cer iertare. 637 01:20:13,460 --> 01:20:19,000 Sultană, vă implor în numele copiilor mei, eu nu am nicio vină ! 638 01:20:22,420 --> 01:20:25,050 De fiecare dată, ai mers şi mai departe. 639 01:20:26,080 --> 01:20:31,370 La fiecare pas pe care l-ai făcut, te-ai afundat şi mai mult în mocirlă. 640 01:20:31,880 --> 01:20:34,960 Însă ai scăpat cumva. 641 01:20:37,540 --> 01:20:43,540 Pentru ultima ta faptă nu există iertare. 642 01:20:43,710 --> 01:20:45,590 Sultană, vă rog ! 643 01:20:47,500 --> 01:20:52,040 Răul pe care şi-l face omul singur nu i-l face nici cel mai mare duşman. 644 01:21:01,420 --> 01:21:04,380 Singură ți-ai croit sfârşitul drumului. 645 01:21:06,290 --> 01:21:09,170 Singură ți-ai scris firmanul morții. 646 01:21:14,630 --> 01:21:20,210 Prințe, sultana Hurrem a chemat-o pe sultana Nurbanu. 647 01:21:20,500 --> 01:21:22,500 Nu e un semn bun. 648 01:21:27,080 --> 01:21:29,920 - Sultană, vă rog ! - Nu vărsa lacrimi degeaba. 649 01:21:30,710 --> 01:21:32,540 Nu sunt de niciun folos. 650 01:21:39,880 --> 01:21:42,880 - Ce se întâmplă, mamă ? - Să nu cumva să-i iei apărarea ! 651 01:21:45,670 --> 01:21:49,170 Nurbanu, mergi în odaia ta. Mamă... 652 01:21:56,000 --> 01:21:58,040 Ea este în spatele tuturor lucrurilor. 653 01:21:58,210 --> 01:22:00,880 Ea este diavolul care-ți tulbură mintea. 654 01:22:01,880 --> 01:22:03,630 A întrecut de mult măsura. 655 01:22:03,920 --> 01:22:08,380 Are un singur motiv, mamă. Apără viitorul copiilor ei. 656 01:22:09,330 --> 01:22:12,460 Dv. ştiți cel mai bine ce poate asta să determine o mamă să facă. 657 01:22:13,250 --> 01:22:16,420 Îți interzic să mă compari cu vipera asta. 658 01:22:17,000 --> 01:22:19,920 Va plăti cu viața pentru tot ce-a făcut. 659 01:22:20,000 --> 01:22:23,460 Nu pot permite asta, mamă. Este mama celor patru copii ai mei. 660 01:22:23,630 --> 01:22:25,590 Faptele ei nu vor rămâne nepedepsite ! 661 01:22:25,710 --> 01:22:31,080 Sigur că da, o să fac ceea ce trebuie. Promit. Cu permisiunea dv. 662 01:24:40,790 --> 01:24:45,420 "Suleyman, măritul padişah al inimii mele..." 663 01:24:47,750 --> 01:24:49,500 "Sultanul meu puternic, " 664 01:24:51,670 --> 01:24:54,710 "oare bietei dv. slujnice îi e sortit să vă mai vadă ?" 665 01:24:56,580 --> 01:24:59,660 "Aş vrea să-mi plec încă o dată capul la picioarele dv." 666 01:25:01,540 --> 01:25:04,580 "Atunci aş fi cel mai fericit om din lume." 667 01:25:06,080 --> 01:25:10,580 "Singura teamă ce-mi tresaltă inima e că o să mă uitați." 668 01:25:11,830 --> 01:25:16,160 "Dacă teama mi se adevereşte şi voi fi alungată din inima dv.," 669 01:25:17,420 --> 01:25:22,800 "o să mă usuc bucată cu bucată, ca un copac rămas fără apă." 670 01:26:21,790 --> 01:26:23,250 Ce faci, femeie-medic ? 671 01:26:24,250 --> 01:26:28,290 Am măsurat furunculul, sultană. O să-l trec în condică. 672 01:26:28,920 --> 01:26:31,840 Trebuie să-i urmăresc evoluția. 673 01:26:32,960 --> 01:26:36,920 Dacă va creşte, o să aplic un alt leac. 674 01:26:38,420 --> 01:26:44,750 - Sper că nu aveți dureri, sultană. - Momentan, nu, însă nu am vlagă. 675 01:26:46,290 --> 01:26:51,460 Parcă o creatură urâtă, groaznică îmi aspiră toată puterea. 676 01:26:54,130 --> 01:26:56,210 Sunt atât de obosită... 677 01:27:10,170 --> 01:27:16,000 Agă Sumbul, ce ai ? De ce eşti aşa de necăjit ? 678 01:27:17,540 --> 01:27:24,540 - E ceva ce nu mi-ai spus ? - Ieşiți. Lăsați-mă singur. 679 01:27:41,960 --> 01:27:47,500 Starea sultanei e gravă. A prins o boală nemiloasă. 680 01:27:49,580 --> 01:27:56,080 N-am auzit să se fi vindecat cineva de boala asta. 681 01:28:13,210 --> 01:28:16,590 Venirea neaşteptată a sultanei Hurrem mă contrariază, prințe. 682 01:28:17,080 --> 01:28:18,960 Să nu-i fi spus aga Lokman. 683 01:28:21,790 --> 01:28:24,920 Îndrumătorul Mustafa este un om cumpătat. 684 01:28:25,000 --> 01:28:27,750 Sigur l-a bănuit pe Selim şi i-a trimis veste mamei. 685 01:28:28,290 --> 01:28:31,250 Are mai multă experiență decât toți cei din acest serai. 686 01:28:31,380 --> 01:28:34,050 E posibil ca noua sa funcție să-l fi bulversat ? 687 01:28:34,790 --> 01:28:36,790 Este ursuz şi are vorbe tăioase, 688 01:28:37,500 --> 01:28:40,120 însă este reprezentantul puterii Măriei Sale. 689 01:28:41,130 --> 01:28:42,800 Îi este credincios mamei. 690 01:28:43,000 --> 01:28:45,920 Nu văd niciun motiv pentru care să-l bănuim. 691 01:28:47,580 --> 01:28:50,620 Toți vor avea de suferit când scrisoarea dv. va ajunge la Măria Sa. 692 01:28:51,330 --> 01:28:56,330 Iar sultana Hurrem, ca mamă, o să încerce să ascundă vina fiului ei. 693 01:28:59,630 --> 01:29:02,000 Când se întoarce Beyazid în sangeacul lui ? 694 01:29:02,630 --> 01:29:06,130 Sultana Hurrem i-a cerut să mai stea aici o vreme. 695 01:29:06,830 --> 01:29:11,000 E clar că aşteaptă să i se potolească furia prințului Beyazid. 696 01:29:12,290 --> 01:29:17,370 Se va strădui să facă pace între dv. după ce apele se vor potoli. 697 01:29:18,830 --> 01:29:20,370 Cum se va întâmpla asta ? 698 01:29:20,670 --> 01:29:23,170 Măria Sa o să afle ce s-a întâmplat mai devreme sau mai târziu. 699 01:29:23,460 --> 01:29:25,790 Scrisoarea aceea va ajunge în mâinile Măriei Sale. 700 01:29:25,880 --> 01:29:29,590 Nu va ajunge, prințe. Este imposibil. 701 01:29:29,830 --> 01:29:31,660 Cum să vorbeşti aşa de sigur, îndrumătorule ? 702 01:29:31,790 --> 01:29:35,290 Un bun om de stat are ochi şi urechi peste tot, prințe. 703 01:29:36,130 --> 01:29:39,510 Trebuie să dețină cumva informații despre tot. 704 01:29:40,330 --> 01:29:44,210 Însă, dacă toate astea nu sunt însoțite de o bună intuiție, 705 01:29:45,000 --> 01:29:47,170 spusele mele nu au niciun rost. 706 01:29:47,630 --> 01:29:51,340 Nu pot să neg că m-ai scăpat de un mare necaz chemând-o pe mama. 707 01:29:52,380 --> 01:29:56,090 Dar ştiu şi că te leagă o dragoste profundă de prințul Beyazid. 708 01:29:57,540 --> 01:30:01,920 Îndrumătorule, vreau să uiți trecutul 709 01:30:02,000 --> 01:30:04,290 şi să pui capăt credinței față de Beyazid. 710 01:30:04,790 --> 01:30:08,040 Ochii tăi să vadă pentru mine, urechile tale să audă pentru mine. 711 01:30:08,420 --> 01:30:12,300 Aş vrea din toată inima să am în spate un îndrumător puternic ca tine. 712 01:30:13,960 --> 01:30:16,250 Sunteți binevoitor, prințe. 713 01:30:17,000 --> 01:30:22,040 Dar să nu vă aşteptați să aleg între dv. şi prințul Beyazid. 714 01:30:23,580 --> 01:30:29,460 Funcția îmi impune să fiu echidistant. 715 01:30:31,790 --> 01:30:33,370 Cu permisiunea dv. 716 01:30:43,130 --> 01:30:46,260 Prințe, dacă vă dă în vileag propunerea ? 717 01:30:46,670 --> 01:30:48,550 Nu putem avea încredere în îndrumătorul Mustafa. 718 01:30:48,630 --> 01:30:52,960 Nici nu trebuie să avem, Gazanfer. E de ajuns să lucreze pentru mine. 719 01:30:55,710 --> 01:30:57,460 În definitiv, ca toți slujitorii mei, 720 01:30:57,580 --> 01:30:59,960 şi el se gândeşte la propriile interese. 721 01:31:00,170 --> 01:31:05,000 Dacă îndrumătorul îşi vede interesul în viitorul meu şi-l conving de asta, 722 01:31:05,960 --> 01:31:07,960 atunci, treaba se schimbă. 723 01:31:24,330 --> 01:31:27,500 SFÂRŞITUL EPISODULUI 36, SERIA 4 63470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.