All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E34.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,410 --> 00:00:10,160 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,990 --> 00:02:05,320 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 34 3 00:02:09,160 --> 00:02:12,700 Ai de-a face cu moartea lui Mustafa ? 4 00:02:16,280 --> 00:02:19,410 Tu ai deschis drumul care l-a dus spre moarte ? 5 00:02:19,740 --> 00:02:22,820 I-ai adus calomnii fiului meu ? L-ai ucis ? 6 00:02:24,780 --> 00:02:30,280 Averea asta, lumea asta sunt ale tale, Suleyman. 7 00:02:33,450 --> 00:02:38,620 Mâncarea pe care o mâncăm, apa pe care o bem, 8 00:02:41,410 --> 00:02:47,240 pământul pe care călcăm, aerul pe care îl respirăm... 9 00:02:50,200 --> 00:02:51,990 Toate sunt ale tale. 10 00:02:53,910 --> 00:02:56,740 Chiar şi copacii şi păsările îți aparțin. 11 00:02:58,070 --> 00:03:02,200 Dacă tu nu vrei, nici măcar frunza nu cade. 12 00:03:04,570 --> 00:03:08,780 Ploaia nu cade. Vântul nu bate. 13 00:03:10,660 --> 00:03:14,290 Inima nu bate. Se opreşte. 14 00:03:19,660 --> 00:03:25,040 Dar eu ? Eu cine sunt, Suleyman ? 15 00:03:29,160 --> 00:03:35,530 Eu sunt umbra ta. Eu sunt umbra ta pe pământ. 16 00:03:38,570 --> 00:03:43,030 Ce faci tu fac şi eu. 17 00:04:00,740 --> 00:04:06,570 Eu nu sunt fără de păcat. Nimeni nu este. 18 00:04:08,990 --> 00:04:13,490 Însă am făcut ceea ce trebuia. 19 00:04:16,780 --> 00:04:18,860 Şi tu, la fel. 20 00:04:21,200 --> 00:04:24,160 Nu căuta nevinovăția sub cupola asta, Suleyman. 21 00:04:26,160 --> 00:04:32,950 Cei care au pus ochii pe putere 22 00:04:34,200 --> 00:04:36,160 nu sunt nevinovați. 23 00:05:16,450 --> 00:05:22,280 Sultană ! Sultană ! 24 00:05:29,280 --> 00:05:33,820 Sultană, deschideți uşa ! Sultană ! 25 00:05:42,030 --> 00:05:43,360 Intră ! 26 00:05:45,820 --> 00:05:50,650 Prințe, sultana Nurbanu şi cadâna Dilşah s-au certat. 27 00:05:50,860 --> 00:05:52,780 Incidentul pare să ia amploare. 28 00:05:55,860 --> 00:06:00,530 Nu e nimeni ? Deschideți uşa ! Sultană ! Deschideți ! 29 00:06:00,740 --> 00:06:04,530 Sultană, deschideți uşa ! 30 00:06:11,530 --> 00:06:14,410 Sultană ! 31 00:06:34,860 --> 00:06:40,780 Sultană, a trecut. 32 00:06:40,860 --> 00:06:42,280 Slavă Domnului ! 33 00:06:42,360 --> 00:06:45,360 Gazanfer, ieşi repede ! Să nu te vadă aici. Ieşi ! 34 00:06:45,490 --> 00:06:47,450 Gata, a trecut ! 35 00:06:47,990 --> 00:06:50,620 Ce mai aşteptați ? Duceți-vă imediat la sultană ! 36 00:06:53,820 --> 00:06:59,240 Gazanfer, tu ce cauți aici ? Cum să intri în hamam ?! 37 00:06:59,410 --> 00:07:01,790 Iertați-mă, prințe, însă am fost nevoit. 38 00:07:01,910 --> 00:07:04,450 O atacau pe sultană. Am intrat ca s-o apăr. 39 00:07:05,610 --> 00:07:10,070 Cum să intri în hamamul sultanei, agă ?! Luați-l ! 40 00:07:15,030 --> 00:07:18,450 Nurbanu, ce-ai pățit ? Eşti bine ? 41 00:07:18,530 --> 00:07:25,320 Prințe, Domnul a vrut ca tu şi copiii mei să aveți parte de mine. 42 00:07:27,820 --> 00:07:29,740 Chemați imediat medicul ! 43 00:07:32,610 --> 00:07:34,570 Canfeda, ce s-a întâmplat aici ? Explică ! 44 00:07:34,660 --> 00:07:37,280 Când am venit eu, uşile erau închise. 45 00:07:38,030 --> 00:07:42,570 Când am intrat, Dilşah o îneca pe sultană. 46 00:07:43,110 --> 00:07:48,030 - Slavă Domnului, am ajuns la timp. - A trecut... 47 00:07:52,160 --> 00:07:54,740 Prezența îndrumătorului Mustafa în Manisa este importantă. 48 00:07:55,280 --> 00:07:58,360 Aşa, vom putea urmări fiecare pas al lui Selim. 49 00:07:58,820 --> 00:08:00,700 Prințul Selim va fi atent. 50 00:08:01,160 --> 00:08:05,160 Şi nu ştiu câtă încredere putem avea în îndrumătorul Mustafa. 51 00:08:05,240 --> 00:08:07,530 Chiar dacă îndrumătorul a făcut lucruri fără ştirea mea, 52 00:08:07,610 --> 00:08:10,740 mereu s-a gândit la binele meu. Nu pun la îndoială credința lui. 53 00:08:11,030 --> 00:08:15,200 Desigur. Însă ştim că îi este credincios şi sultanei Hurrem. 54 00:08:15,990 --> 00:08:18,360 O să-i dea ei mai întâi veştile importante. 55 00:08:18,610 --> 00:08:23,070 Iar mama o să tacă, să-şi apere copiii. Asta spui ? 56 00:08:25,200 --> 00:08:29,120 Adevărat. Măcar o să-l îngrădim pe Selim. 57 00:08:30,660 --> 00:08:34,870 Să ieşim mâine deghizați. Să vedem care e starea poporului. 58 00:08:35,610 --> 00:08:38,820 V-ați gândit bine, prințe. Plângerile s-au înmulțit. 59 00:08:39,360 --> 00:08:41,820 Multe lucruri au fost neglijate în lipsa dv. 60 00:08:41,910 --> 00:08:45,200 Bine. Agă Lokman ! 61 00:08:51,320 --> 00:08:53,320 - Prințe ! - Ce fac copiii mei ? 62 00:08:54,030 --> 00:08:55,860 Dacă n-au adormit, vreau să-i văd. 63 00:08:56,030 --> 00:08:57,530 Prinții au adormit. 64 00:08:57,740 --> 00:09:01,620 Însă fiica dv., sultana Ayşe, se simte cam rău. Nu doarme. 65 00:09:12,700 --> 00:09:15,120 Cum te simți ? Ți-e mai bine, da ? 66 00:09:15,320 --> 00:09:19,280 Azi am scăpat, slavă Domnului ! Însă nu se ştie ce va fi mâine. 67 00:09:19,780 --> 00:09:21,240 Iar o să mă atace. 68 00:09:21,410 --> 00:09:25,700 Cine şi de ce să te atace, Nurbanu ? Ticăloasa de Dilşah a murit. 69 00:09:26,200 --> 00:09:28,410 Chiar dacă nu murea, îi luam eu viața. 70 00:09:28,490 --> 00:09:31,950 Dilşah este o amărâtă. Nu poate îndrăzni să mă omoare. 71 00:09:33,070 --> 00:09:34,990 Desigur, dacă nu i-a dat cineva curaj. 72 00:09:35,200 --> 00:09:36,740 Nu cred, sultană. 73 00:09:37,570 --> 00:09:41,860 Sigur Dilşah a fost sub influența incidentului de seara trecută. 74 00:09:43,570 --> 00:09:44,700 Ce s-a întâmplat ? 75 00:09:44,780 --> 00:09:48,110 O aduceam pe cadâna Dilşah în iatacul dv. 76 00:09:49,030 --> 00:09:53,780 Însă sultana Nurbanu m-a oprit. A alungat-o pe cadână. 77 00:09:55,030 --> 00:09:58,610 Cred că ticăloasa a vrut să se răzbune. 78 00:10:01,320 --> 00:10:02,400 E adevărat ? 79 00:10:02,530 --> 00:10:05,610 Cadâna nu era favorita ta. De aceea m-am opus. 80 00:10:07,030 --> 00:10:11,200 Oricum, nu are nicio legătură cu incidentul. Nu-i aşa, Fahriye ? 81 00:10:12,030 --> 00:10:15,650 Tu ai dat porunca asta. Tu i-ai cerut să mă omoare. 82 00:10:16,570 --> 00:10:19,320 Nici vorbă, sultană. Cum aş îndrăzni ?! 83 00:10:19,410 --> 00:10:21,490 Tu ai chemat-o pe Canfeda la tine. 84 00:10:21,570 --> 00:10:25,320 M-ai lăsat singură. Apoi, ai trimis-o pe javra de Dilşah să mă atace. 85 00:10:25,660 --> 00:10:30,660 Prințe, cred că sultana este încă sub influența incidentului. 86 00:10:33,110 --> 00:10:37,280 Eu nicidecum nu am făcut aşa ceva. Nu aş putea face asta. 87 00:10:39,570 --> 00:10:41,450 De ce ai chemat-o pe Canfeda la tine ? 88 00:10:41,530 --> 00:10:43,990 Am vrut să analizez cât mai repede condicile, 89 00:10:44,070 --> 00:10:47,280 pentru a asigura ordinea în harem. Un alt scop nu am avut. 90 00:10:47,320 --> 00:10:49,070 Minte. Să nu cumva s-o crezi ! 91 00:10:49,860 --> 00:10:54,610 Sultană, toată lumea ştie ce duşmănie este între dv. şi Dilşah. 92 00:10:55,160 --> 00:10:58,120 Sigur cadâna şi-a pierdut mințile. 93 00:10:59,030 --> 00:11:02,070 Eu ce aş avea de împărțit cu dv. ? 94 00:11:02,570 --> 00:11:06,280 - De ce aş atenta la viața dv. ? - Fiindcă aşa vrea sultana Hurrem. 95 00:11:07,530 --> 00:11:10,070 Revino-ți, Nurbanu ! Ce-i cu îndrăzneala asta ? 96 00:11:10,240 --> 00:11:12,530 - Cum s-o acuzi pe mama ? - Prințe... 97 00:11:12,660 --> 00:11:16,450 Ajunge ! Du-te în odaia ta ! Dormi, odihneşte-te. 98 00:11:20,950 --> 00:11:24,910 Nu am somn în seraiul acesta. Nici linişte. 99 00:11:40,610 --> 00:11:45,280 Odaliscă Fahriye, ştiu de ce te-a trimis mama aici. 100 00:11:46,360 --> 00:11:50,860 Tu eşti ochii şi urechile ei. Nu m-am opus. 101 00:11:52,240 --> 00:11:56,280 Am încredere deplină în mama şi în cei credincioşi ei. 102 00:11:57,910 --> 00:12:03,200 Însă vreau linişte în haremul meu. Liniştea mea e Nurbanu. 103 00:12:04,780 --> 00:12:09,950 Ea este tot ce am mai scump. De aceea, ți-o încredințez ție. 104 00:12:11,280 --> 00:12:13,110 O s-o aperi cu prețul vieții. 105 00:12:14,610 --> 00:12:18,740 Dacă i se întâmplă ceva, pe tine te trag la răspundere. 106 00:12:20,410 --> 00:12:22,830 Cum porunciți, prințe. 107 00:12:26,740 --> 00:12:30,070 Ce facem cu aga Gazanfer ? 108 00:12:31,200 --> 00:12:35,620 E o mare vină să intri în hamamul sultanei. 109 00:12:52,740 --> 00:12:54,320 Ayşe... 110 00:12:59,110 --> 00:13:00,860 Ce are ? E bolnavă ? 111 00:13:01,200 --> 00:13:05,280 Plângea de mult noaptea, prințe. Nimeni n-a putut s-o facă să tacă. 112 00:13:06,320 --> 00:13:09,900 Însă cadâna Defne a adormit-o cum a luat-o în brațe. 113 00:13:11,070 --> 00:13:13,320 E clar că îi este dor de mama ei, prințe. 114 00:13:15,360 --> 00:13:18,990 E greu să creşti fără mamă. Mai ales, la vârsta asta. 115 00:13:20,910 --> 00:13:22,830 Este încă foarte mică. 116 00:13:26,320 --> 00:13:32,200 Odaliscă Gulşen, copiii mei sunt în grija ta. Mai ales, Ayşe. 117 00:13:33,450 --> 00:13:36,280 - Să nu pleci de lângă ea. - Cum porunciți, prințe. 118 00:14:25,990 --> 00:14:28,320 "Ce să facă cel care iubeşte ?" 119 00:15:34,110 --> 00:15:35,780 Odaliscă Gulşen ! 120 00:15:37,280 --> 00:15:39,110 Tu du-te. Vin şi eu imediat. 121 00:15:40,660 --> 00:15:43,620 Ce s-a întâmplat, cadână Defne ? De ce ai fața asta ? 122 00:15:44,360 --> 00:15:47,030 Am scris în bilet: "Ce să facă cel care iubeşte ?" 123 00:15:47,950 --> 00:15:53,910 Prințul mi-a răspuns: "Să-şi mărturisească dragostea." 124 00:15:56,660 --> 00:15:58,950 Mulțumesc mult pentru ajutor. 125 00:15:59,200 --> 00:16:03,200 Asta e datoria noastră. Le ajutăm pe cadânele istețe şi cuminți. 126 00:16:04,240 --> 00:16:08,280 Acum ce să fac ? Să vorbesc imediat cum vine prințul sau... 127 00:16:08,450 --> 00:16:11,830 Stai puțin. Diavolul îşi bagă coada în treburile făcute în grabă. 128 00:16:12,030 --> 00:16:15,110 Să faci nazuri, să capeți prețuire... 129 00:16:33,200 --> 00:16:37,950 Rustem ! Trezeşte-te ! Uită-te la mine ! 130 00:16:40,700 --> 00:16:44,780 - Mihrimah, ce sunt astea ? - Nu ştiu. 131 00:16:47,280 --> 00:16:49,280 - Dor ? - Mă mănâncă. 132 00:16:50,450 --> 00:16:53,080 Stai ! Slujnicelor ! 133 00:16:56,990 --> 00:16:59,740 Chemați imediat medicul ! Nu vă mai uitați aşa ! 134 00:17:02,700 --> 00:17:05,580 Mihrimah, stai ! 135 00:17:06,820 --> 00:17:10,400 Locul odaliscei Fahriye a rămas liber după ce a plecat în Manisa. 136 00:17:11,030 --> 00:17:15,240 Ca şi la Enderun, şi în harem continuitatea e esențială, Măria Ta. 137 00:17:16,070 --> 00:17:18,070 Sigur te gândeşti la cineva. 138 00:17:19,860 --> 00:17:23,320 Melek, Măria Ta. E lângă mine de multă vreme. 139 00:17:23,820 --> 00:17:28,070 Nu m-am plâns de ea până azi. Nu am văzut să greşească cu ceva. 140 00:17:28,240 --> 00:17:32,200 Are experiență, e isteață... Stăpâneşte normele haremului. 141 00:17:32,660 --> 00:17:34,490 Am încredere deplină. 142 00:17:35,610 --> 00:17:39,570 Poate duce cu bine povara funcției de vistiernic-şef. 143 00:17:47,110 --> 00:17:50,650 - Sultană ! - Sper că e de bine. 144 00:17:52,110 --> 00:17:54,150 Sultana Fatma este la Măria Sa. 145 00:17:54,910 --> 00:17:59,080 I-a adus tot felul de laude lui Melek pentru a o numi vistiernic-şef. 146 00:17:59,950 --> 00:18:03,200 Dacă lucrurile decurg aşa, o să facă ce spune, sultană. 147 00:18:03,530 --> 00:18:05,280 Poți să te retragi. 148 00:18:09,360 --> 00:18:14,860 Sultană, e clar că sultana Fatma vrea să conducă haremul. 149 00:18:15,320 --> 00:18:21,070 Trebuie s-o împiedicăm. Altfel, dacă Melek ajunge vistiernic-şef, 150 00:18:21,320 --> 00:18:24,320 o să ne pună piedici cu fiecare ocazie. 151 00:18:24,700 --> 00:18:26,990 Ce femeie să recomand ? 152 00:18:28,280 --> 00:18:31,070 Chiar dacă găsesc pe cineva, Măria Sa nu acceptă. 153 00:18:31,780 --> 00:18:35,650 Între noi există munți, mări... 154 00:18:40,530 --> 00:18:43,360 - Aveți mâncărimi, sultană ? - Mă mănâncă rău. 155 00:18:43,820 --> 00:18:48,400 Să nu vă scărpinați, sultană. Rănile se vor agrava. 156 00:18:48,530 --> 00:18:52,280 Care-i situația, cadână ? Ori au otrăvit-o pe sultană ? 157 00:18:52,530 --> 00:18:55,820 Nu cred, mărite paşă. Nu am văzut o asemenea otravă. 158 00:18:55,910 --> 00:18:58,990 Spune care e cauza ! Care e motivul acestei boli ? 159 00:18:59,070 --> 00:19:02,570 O să investighez. Sper să găsim leacul. 160 00:19:02,860 --> 00:19:05,690 - Faceți imediat ceea ce trebuie. - Cum porunciți, paşă. 161 00:19:06,240 --> 00:19:09,410 Ar fi bine să nu vă apropiați prea mult de sultană. 162 00:19:09,530 --> 00:19:12,110 Boala poate fi molipsitoare. 163 00:19:25,160 --> 00:19:27,950 De unde a apărut asta ? Ca şi cum nu ne ajungeau atâtea necazuri. 164 00:19:28,070 --> 00:19:29,700 Tocmai de aceea se întâmplă. 165 00:19:30,160 --> 00:19:32,910 Întâmplările au avut loc, au rămas în trecut. 166 00:19:33,200 --> 00:19:37,280 Nu te mai necăji pentru nimic. Nu-ți face probleme. 167 00:19:37,700 --> 00:19:40,950 Nu l-ai auzit pe medic ? Boala poate fi molipsitoare. 168 00:19:44,530 --> 00:19:50,030 După cum am spus, n-o să regretați dacă o numiți pe Melek vistiernic-şef. 169 00:19:51,320 --> 00:19:54,320 Oricum, alta cu experiența ei nu este aici. 170 00:19:57,280 --> 00:20:00,280 - Măria Ta, a venit aga Sumbul. - Să vină ! 171 00:20:06,990 --> 00:20:11,280 - Vino, Sumbul ! - Măria Ta ! 172 00:20:12,070 --> 00:20:16,280 - S-a întâmplat ceva ? - Sultana Hurrem m-a trimis. 173 00:20:17,320 --> 00:20:21,700 A ales vistiernicul-şef al haremului imperial. 174 00:20:21,780 --> 00:20:24,650 Desigur, dacă şi dv. socotiți potrivit. 175 00:20:25,490 --> 00:20:27,780 Aşadar, l-a ales... Pe cine a socotit potrivit ? 176 00:20:27,990 --> 00:20:35,870 Măria Ta, sultana vrea s-o numească în funcție pe cadâna Gulfem. 177 00:20:46,740 --> 00:20:49,780 Ce-i vine în minte lui Hurrem nici diavolului nu-i vine. 178 00:20:49,860 --> 00:20:51,820 Acum speră la ajutorul lui Gulfem ? 179 00:20:52,410 --> 00:20:58,330 Nu ştiu asta, sultană. Cred că aşa va fi mai bine. 180 00:20:58,860 --> 00:21:03,400 La ce bine te referi tu ? O slujeşti pe tirana aia de ani buni. 181 00:21:04,030 --> 00:21:06,490 O să arzi în flăcările iadului, dar habar nu ai. 182 00:21:06,860 --> 00:21:09,280 Doamne fereşte ! 183 00:21:10,280 --> 00:21:12,200 Sultană ! 184 00:21:13,950 --> 00:21:15,450 Sultană ! 185 00:21:26,950 --> 00:21:28,780 Sigur eşti curioasă. 186 00:21:30,610 --> 00:21:33,400 Sigur vrei să ştii pe cine a ales Măria Sa. 187 00:21:34,990 --> 00:21:38,820 Îți spun eu. S-a întâmplat ce ai vrut. 188 00:21:40,280 --> 00:21:42,410 Gulfem este vistiernic-şef. 189 00:21:46,950 --> 00:21:49,490 N-am înțeles de ce vă deranjează aşa de mult. 190 00:21:50,700 --> 00:21:52,910 Credeam că țineți mult la Gulfem. 191 00:21:55,610 --> 00:22:00,650 - Odaliscă Gulfem, să fie cu noroc ! - Amin ! 192 00:22:04,910 --> 00:22:10,240 Ce este, Gulfem ? După atâția ani, şi tu ai cedat în fața lui Hurrem ? 193 00:22:11,780 --> 00:22:15,740 Ce ți-a promis ? Sau cu ce te-a amenințat ? 194 00:22:16,990 --> 00:22:23,870 Sultană, de acum înainte, n-am niciun interes şi nu mi-e frică de nimeni. 195 00:22:25,950 --> 00:22:29,160 Sultana Hurrem mi-a propus, iar eu am acceptat. 196 00:22:29,910 --> 00:22:32,280 Asta a fost şi dorința Măriei Sale. 197 00:22:32,570 --> 00:22:38,110 Aşa este. Spunea de mult asta. Azi a fost să fie. 198 00:22:38,610 --> 00:22:40,690 Pe cine crezi că păcăleşti, Hurrem ? 199 00:22:42,280 --> 00:22:46,240 De când s-a întors din expediție, Măria Sa nici nu s-a uitat la tine. 200 00:22:47,070 --> 00:22:50,400 Dragostea pe care o proslăveai s-a terminat. 201 00:22:51,160 --> 00:22:52,910 Ce contează dacă tu conduci haremul ? 202 00:22:53,110 --> 00:22:55,440 Dacă vreți să vedeți o dragoste terminată, 203 00:22:56,200 --> 00:22:59,910 mergeți la mormântul soțului dv., Ahmet-Paşa. 204 00:23:01,110 --> 00:23:04,900 Sunt sigură că oasele i se răsucesc în mormânt, deoarece a fost sacrificat 205 00:23:05,110 --> 00:23:08,530 din cauza ambițiilor dv., când putea să-şi trăiască dragostea. 206 00:23:16,360 --> 00:23:18,280 Starea cantinei e critică. 207 00:23:18,660 --> 00:23:21,290 Parcă sărmanii sunt torturați, nu ajutați. 208 00:23:23,660 --> 00:23:26,910 În timp ce eu fac tot ce pot ca să primesc dragostea lor, 209 00:23:26,990 --> 00:23:30,240 cine ştie ce crede despre mine poporul din Kutahya ? 210 00:23:31,200 --> 00:23:35,030 - Care-i adevărul, agă Lokman ? - M-am uitat în condici, prințe. 211 00:23:35,780 --> 00:23:38,160 Mare parte din alocația dv. a fost destinată 212 00:23:38,280 --> 00:23:41,410 reparării geamiei Sultanul Baiazid. 213 00:23:42,200 --> 00:23:44,280 N-au mai rămas bani pentru cantină. 214 00:23:52,950 --> 00:23:55,870 Orice ar fi, când poporul e flămând, eu nu pot dormi sătul. 215 00:23:56,030 --> 00:23:58,360 Nu-mi găsesc liniştea. Să luăm imediat un împrumut. 216 00:23:58,450 --> 00:24:02,030 Prințe, mai bine anunțăm în capitală decât să luăm un împrumut. 217 00:24:02,110 --> 00:24:06,150 Nu-i nevoie. Anunțați un zaraf. Să ne dea banii care ne trebuie. 218 00:24:06,240 --> 00:24:08,990 Cel mai bine e să acționăm, să nu pierdem timpul, agă Lokman. 219 00:24:09,070 --> 00:24:11,450 Când vine alocația, o să se socotească banii datorați. 220 00:24:11,530 --> 00:24:14,320 Dacă nu plătim datoria la timp, putem avea necazuri. 221 00:24:14,530 --> 00:24:17,740 O să plătim la timp, Lokman. Nu-ți face griji. 222 00:24:28,610 --> 00:24:30,320 Intră ! 223 00:24:33,530 --> 00:24:36,860 Sultană, m-ați chemat. 224 00:24:37,410 --> 00:24:39,830 Poate că prințul a crezut minciunile tale, 225 00:24:40,950 --> 00:24:44,830 însă eu ştiu adevărul. E clar cu ce scop ai venit aici. 226 00:24:46,070 --> 00:24:47,280 Pentru a mă omorî. 227 00:24:47,320 --> 00:24:51,280 Aşa cum am spus mai înainte, incidentul nu are legătură cu mine. 228 00:24:51,320 --> 00:24:53,150 Sunt sigură că aşa este. 229 00:24:54,610 --> 00:24:57,320 Aşadar, sultana Hurrem nu mă mai are la suflet. 230 00:24:58,280 --> 00:25:01,120 Era clar, după întâmplarea cu sultana Huricihan. 231 00:25:01,700 --> 00:25:03,620 Ai făcut o treabă bună. 232 00:25:04,070 --> 00:25:06,780 Dacă nu era aga Gazanfer, eram moartă de mult. 233 00:25:07,280 --> 00:25:12,110 Dacă aşa gândiți, ați face bine să găsiți pe altcineva să vă apere. 234 00:25:12,410 --> 00:25:16,990 Aga Gazanfer e la prinț. Cel mai probabil va fi alungat. 235 00:25:26,110 --> 00:25:28,490 Trimite-i veste sultanei Hurrem. 236 00:25:28,860 --> 00:25:33,360 Dacă vrea să se lupte, eu sunt pregătită. 237 00:25:47,700 --> 00:25:51,950 Sultană, a fost bine. 238 00:25:53,410 --> 00:25:57,870 Nu se putea opune nimeni cadânei Gulfem, dar nu ştiu... 239 00:25:59,280 --> 00:26:01,320 Să nu sărim din lac în puț. 240 00:26:01,570 --> 00:26:08,030 Gulfem nu mă iubeşte deloc. Dar e o cadână cinstită şi rezonabilă. 241 00:26:08,700 --> 00:26:14,990 - N-o să ne facă niciun rău. - E mai bună decât pacostea de Melek. 242 00:26:17,280 --> 00:26:19,070 Intră ! 243 00:26:22,860 --> 00:26:28,280 Sultană, Rustem-Paşa a trimis veste. Sultana Mihrimah este bolnavă. 244 00:26:28,320 --> 00:26:30,740 - Ce are ? - Nu ştiu, sultană. 245 00:26:31,160 --> 00:26:35,620 - Sumbul, să mi se pregătească trăsura. - Cum porunciți, sultană. 246 00:26:46,660 --> 00:26:50,160 Agă Ferhat, va merge la şeicul Ebussuud. 247 00:26:50,240 --> 00:26:53,660 - I-o predai cu mâna ta. - Cum porunciți, Măria Ta. 248 00:27:01,990 --> 00:27:07,200 Să-mi fie iertată curiozitatea, dar vă necăjeşte ceva ? 249 00:27:08,110 --> 00:27:10,190 Poporul e cuprins de dragostea de cafea. 250 00:27:10,280 --> 00:27:12,410 Se deschid prăvălii în toată capitala. 251 00:27:14,030 --> 00:27:16,160 Desigur, unora le place, altora, nu. 252 00:27:16,240 --> 00:27:18,530 Am vrut să-l întreb pe şeicul Ebussuud. 253 00:27:18,740 --> 00:27:20,910 Şi noi primim plângeri de o vreme. 254 00:27:21,490 --> 00:27:25,160 Poporul a lăsat treaba şi nu mai iese din prăvălii. 255 00:27:27,240 --> 00:27:29,070 Intră ! 256 00:27:32,280 --> 00:27:36,860 - Măria Ta ! - Rustem-Paşa, de ce nu vii la timp ? 257 00:27:37,700 --> 00:27:39,990 Să-mi fie iertat, Măria Ta, nu am putut veni. 258 00:27:40,240 --> 00:27:44,870 Sultana Mihrimah nu se simte bine. E bolnavă. 259 00:27:45,200 --> 00:27:50,280 Bolnavă ?! Vorbeşte, omule ! Ce are fata mea ? 260 00:27:52,820 --> 00:27:56,320 Are răni pe piept şi pe spate. 261 00:27:57,360 --> 00:28:01,200 Medicii au consultat-o, dar nu pot spune nimic sigur. 262 00:28:03,030 --> 00:28:06,780 Orice ar fi, Nurbanu, fapta lui Gazanfer nu poate fi acceptată. 263 00:28:07,110 --> 00:28:10,740 Nu poate intra în hamam. Dacă intră, îşi ispăşeşte pedeapsa. 264 00:28:10,860 --> 00:28:14,320 Mi-a salvat viața. Nu are nicio valoare în ochii tăi ? 265 00:28:14,530 --> 00:28:17,990 Sigur că da. De aceea i-am cruțat viața. 266 00:28:18,570 --> 00:28:21,780 - Însă va pleca de la serai. - Selim, încetează ! 267 00:28:22,740 --> 00:28:25,360 E un agă credincios, care ne slujeşte de ani buni. 268 00:28:25,490 --> 00:28:29,280 Şi-a pus viața în pericol ca să mă apere. Nu poate fi asta răsplata. 269 00:28:29,860 --> 00:28:31,650 Din păcate, aşa sunt normele. 270 00:28:32,700 --> 00:28:35,990 Dacă se răspândeşte în harem, o să apară bârfe neplăcute. 271 00:28:36,700 --> 00:28:38,660 Atunci, mulți şi-ar pierde capul. 272 00:28:38,740 --> 00:28:44,030 Selim, aşa cum am spus, acest incident are o parte întunecată. 273 00:28:45,070 --> 00:28:48,360 Dacă cineva nu o sprijinea, Dilşah nu îndrăznea să facă asta. 274 00:28:49,740 --> 00:28:52,030 Să nu-i bucurăm, oferindu-le o victimă. 275 00:28:54,200 --> 00:28:58,370 Nurbanu, ştiu ce-a fost între tine şi Dilşah ani întregi. 276 00:28:59,070 --> 00:29:02,490 Nu căuta altceva. Dacă e ceva, nu te speria. 277 00:29:03,160 --> 00:29:05,870 Am sporit măsurile de siguranță. Vei fi apărată. 278 00:29:05,950 --> 00:29:08,830 Cine o să mă apere ? Fahriye ? 279 00:29:10,660 --> 00:29:13,700 Măcar pe ea trimite-o. Atunci o să mă liniştesc. 280 00:29:13,860 --> 00:29:16,070 Tu spuneai că e bine să mă înțeleg cu mama. 281 00:29:16,530 --> 00:29:18,780 Fahriye este cea mai credincioasă slujnică a ei. 282 00:29:19,200 --> 00:29:21,700 Dacă o alung, n-o să-i placă deloc mamei. 283 00:29:21,820 --> 00:29:23,950 Poate că tocmai asta trebuie să faci. 284 00:29:24,990 --> 00:29:31,200 Nu uita, sultana Hurrem l-a ales pe prințul Beyazid. 285 00:29:33,280 --> 00:29:34,950 Poți să te retragi. 286 00:29:48,110 --> 00:29:51,070 Dacă nu fac nimic, Gazanfer va fi alungat din serai. 287 00:29:53,410 --> 00:29:58,990 Aşa e mai bine, sultană. Mă gândesc ce necazuri v-a pricinuit. 288 00:30:01,320 --> 00:30:03,490 Până şi incidentul acesta este tot din cauza lui. 289 00:30:03,570 --> 00:30:06,990 Spui tu aşa, dar unde să găsesc un slujitor aşa de credincios ? 290 00:30:08,360 --> 00:30:13,280 Ai văzut, datorită lui sunt în viață. Aşa nu se poate. 291 00:30:14,740 --> 00:30:18,570 - Nu pot să aştept moartea. - Ce vă gândiți să faceți ? 292 00:30:24,360 --> 00:30:28,440 Ce zici, cadână ? Ce boală are fata mea ? 293 00:30:28,740 --> 00:30:31,280 Sigur i-a picat rău vreo mâncare, sultană. 294 00:30:31,700 --> 00:30:35,950 Humaşah a mâncat la fel. Nu trebuia s-o afecteze şi pe ea ? 295 00:30:36,490 --> 00:30:40,780 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 296 00:30:46,410 --> 00:30:48,620 - Mihrimah... - Tată... 297 00:30:49,280 --> 00:30:53,200 Luna mea, soarele meu... Ce-ai pățit, fata mea ? 298 00:30:53,610 --> 00:30:57,610 Nu ştiu. Aseară eram bine. De dimineață, m-am trezit aşa. 299 00:30:58,110 --> 00:31:00,150 Măria Ta, vă rog să ieşiți ! Şi dv., mamă. 300 00:31:00,240 --> 00:31:02,950 - Boala poate fi molipsitoare. - Medicii pregătesc o alifie. 301 00:31:04,240 --> 00:31:06,280 Boala asta trebuie să aibă un leac. 302 00:31:07,280 --> 00:31:09,620 Medicul-şef e afară. Să intre ! 303 00:31:13,610 --> 00:31:14,690 Măria Ta ! 304 00:31:14,780 --> 00:31:17,240 Medicule-şef, consult-o imediat, să aflăm ce boală este asta, 305 00:31:17,990 --> 00:31:19,870 să-i găsim leacul. 306 00:31:20,200 --> 00:31:22,030 Cum porunciți, Măria Ta. 307 00:31:27,240 --> 00:31:29,410 Să ieşim... Aştept veşti bune. 308 00:31:30,240 --> 00:31:34,070 Măria Ta, cu permisiunea dv., eu rămân lângă sultană. 309 00:31:43,820 --> 00:31:48,200 Sultană, mai gândiți-vă o dată. Sigur se găseşte o cale. 310 00:31:48,490 --> 00:31:51,620 Dacă ai un sfat, spune. Deschide ! 311 00:31:58,780 --> 00:32:00,160 Sultană ! 312 00:32:04,820 --> 00:32:11,110 Gazanfer, îmi pare rău. Nu voiam să ajungi în situația asta. 313 00:32:13,610 --> 00:32:17,110 Orice ar fi, te-ai sacrificat pentru mine. 314 00:32:18,410 --> 00:32:20,080 E datoria mea, sultană. 315 00:32:21,280 --> 00:32:26,780 Prințul Selim se gândeşte să te alunge. 316 00:32:30,910 --> 00:32:35,740 Împiedicați asta. Vă rog, sultană ! Nu vreau să plec. 317 00:32:36,030 --> 00:32:41,240 Am încercat. Însă nu cred că o să reuşesc. 318 00:32:43,280 --> 00:32:48,490 Dv. sunteți o sultană puternică. Sigur găsiți o soluție. 319 00:32:49,320 --> 00:32:51,110 Vă rog să nu renunțați la mine. 320 00:32:51,280 --> 00:32:55,030 Jur că voi redresa greşeala făcută în capitală ! 321 00:32:57,950 --> 00:32:59,660 Nici eu nu vreau să pleci. 322 00:33:01,110 --> 00:33:04,280 Nu am pe nimeni de încredere în preajma mea. 323 00:33:06,200 --> 00:33:09,280 - Fără tine, atentează la viața mea. - Ferească Dumnezeu ! 324 00:33:09,410 --> 00:33:13,830 Aşa este. Sultana Hurrem a dat de mult ordinul morții mele. 325 00:33:23,110 --> 00:33:29,190 Aş vrea să stai mereu aici, cu mine. Mereu, în preajma mea. 326 00:33:46,780 --> 00:33:50,200 Aş vrea să fii cât mai aproape de mine. 327 00:33:57,030 --> 00:34:02,820 De fapt, există o cale, dar nici nu-ți pot propune. Nu se poate. 328 00:34:03,110 --> 00:34:06,570 Porunciți, sultană. Sunt dispus să-mi dau şi viața pentru dv. 329 00:34:06,700 --> 00:34:12,580 Gazanfer, dacă vrei să rămâi aici, cu mine, 330 00:34:16,360 --> 00:34:18,110 trebuie să fii eunuc. 331 00:34:24,360 --> 00:34:28,400 Doar aşa pot să te iau lângă mine. Poți să intri în harem. 332 00:34:30,070 --> 00:34:32,320 Sultană, eu... 333 00:34:33,780 --> 00:34:36,610 Nu răspunde imediat. Gândeşte-te puțin. 334 00:34:37,450 --> 00:34:40,530 Ştiu ce sacrificiu mare îți cer. 335 00:34:52,740 --> 00:34:58,070 Dar să ştii că nu există o altă cale pentru noi doi. 336 00:35:24,570 --> 00:35:28,610 Ajunge. Spune care e diagnosticul. 337 00:35:28,740 --> 00:35:31,410 Mai întâi, trebuie să vorbesc cu femeile-medici, paşă. 338 00:35:31,990 --> 00:35:35,280 N-am putut observa întocmai urmele de pe trupul sultanei. 339 00:35:36,740 --> 00:35:38,200 Vino cu mine ! 340 00:35:38,280 --> 00:35:42,490 Rustem-Paşa, gelozia nu-şi are rostul într-o asemenea situație. 341 00:35:43,530 --> 00:35:45,990 Ferească Domnul, este o boală ! 342 00:35:46,610 --> 00:35:48,690 Cum s-o vindece medicii fără s-o consulte ? 343 00:35:48,820 --> 00:35:51,700 Şi femeile-medici sunt destul de pricepute, sultană. 344 00:35:52,820 --> 00:35:54,490 Mişcă-te ! 345 00:36:02,530 --> 00:36:08,070 De unde a apărut boala asta ? Sigur i-au făcut ceva fetei mele. 346 00:36:08,700 --> 00:36:12,530 Sultană, şi mie îmi trece acelaşi lucru prin minte. 347 00:36:13,950 --> 00:36:20,280 Dacă era otravă, ieşea la iveală. Rămâne o singură posibilitate. 348 00:36:21,280 --> 00:36:23,450 Să-i fi făcut vrăji sultanei. 349 00:36:26,530 --> 00:36:30,070 - E posibil ? - E foarte posibil. 350 00:36:30,910 --> 00:36:34,370 Privirile răutăcioase sunt ațintite mereu asupra sultanei. 351 00:36:36,200 --> 00:36:39,320 S-o chem pe ghicitoarea Hacer ? 352 00:36:40,950 --> 00:36:45,080 E şi tămăduitoare. Nu-i face rău. 353 00:36:46,030 --> 00:36:47,490 Hacer ! 354 00:36:47,610 --> 00:36:51,570 Ştiți că, în urmă cu mulți ani, ați fost alungată din serai. 355 00:36:51,990 --> 00:36:54,740 Fiecare vorbă de-a ei s-a adeverit. 356 00:36:57,030 --> 00:37:00,400 Ce vezi, cadână ? Vorbeşte ! Cine va urca pe tron ? 357 00:37:00,530 --> 00:37:05,530 - Nu pot să spun asta. - Unul dintre copiii mei ? 358 00:37:08,320 --> 00:37:14,700 Însă văd sânge, sultană. Şiroaie de sânge. 359 00:37:16,360 --> 00:37:20,280 O să vină o zi în care o să picure sânge 360 00:37:22,030 --> 00:37:25,240 de pe cupolele acestui serai. 361 00:37:26,070 --> 00:37:29,530 - Ce ziceți, sultană ? - Să vină ! 362 00:37:29,990 --> 00:37:31,870 Cum porunciți. 363 00:37:35,160 --> 00:37:36,700 Intră ! 364 00:37:40,450 --> 00:37:42,280 Măria Ta ! 365 00:37:43,280 --> 00:37:45,160 Care-i situația, medicule-şef ? Spune ! 366 00:37:45,240 --> 00:37:49,070 Am consultat-o pe sultană. M-am consultat şi cu femeile-medici. 367 00:37:49,610 --> 00:37:54,070 N-am ajuns la un rezultat. E prea devreme să spunem ceva sigur. 368 00:37:54,410 --> 00:37:57,240 - Sper că nu e nimic grav. - Doamne-ajută ! 369 00:37:58,700 --> 00:38:02,740 Uneori, din cauza îngrijorării excesive şi a supărării, 370 00:38:03,240 --> 00:38:05,070 pielea dă asemenea reacții. 371 00:38:06,200 --> 00:38:11,120 Se pregăteşte o alifie specială. O s-o aplicăm şi o să aşteptăm. 372 00:38:12,410 --> 00:38:18,240 Măria Ta, este un medic spaniol care ne-a căzut prizonier cândva. 373 00:38:18,280 --> 00:38:19,740 Se numeşte Pedro. 374 00:38:20,240 --> 00:38:23,360 Răposatul Sinan-Paşa l-a desemnat medicul său personal. 375 00:38:23,740 --> 00:38:26,490 Când am auzit de dibăcia sa, l-am luat în slujba mea. 376 00:38:26,910 --> 00:38:28,330 Dacă doriți, să se uite şi el. 377 00:38:28,450 --> 00:38:32,280 Nu-i nevoie. Medicii seraiului vor găsi un leac. 378 00:38:32,570 --> 00:38:36,650 Mărite paşă, e un medic priceput. 379 00:38:37,280 --> 00:38:41,410 Am fost martor când a pus pe picioare mai multe persoane socotite moarte. 380 00:38:41,490 --> 00:38:42,990 Nu-i nevoie, Mehmet-Paşa. 381 00:38:43,780 --> 00:38:49,530 Încercarea moarte n-are, Rustem. Dacă e priceput, să-mi consulte fata. 382 00:39:09,490 --> 00:39:11,990 Senor Pedro, noi, femeile, suntem tare curioase. 383 00:39:12,070 --> 00:39:14,150 Ce scrieți toată ziua aici ? 384 00:39:16,490 --> 00:39:20,070 - Pe tine ? - Pe mine ? 385 00:39:20,490 --> 00:39:24,320 Da, pe tine. Îți desenez frumusețea. 386 00:39:25,410 --> 00:39:29,790 Dacă mintea o să mă trădeze şi o să te uit, o să sufăr mult. 387 00:39:31,070 --> 00:39:37,320 Mai ales, părul, ochii, buzele... 388 00:39:42,160 --> 00:39:43,740 Intră ! 389 00:39:46,740 --> 00:39:50,990 Senor Pedro, vă cheamă Mehmet-Paşa. Trebuie să mergem imediat. 390 00:39:51,070 --> 00:39:52,860 Ce s-a întâmplat ? Unde o să mergem ? 391 00:39:52,950 --> 00:39:56,240 La seraiul sultanei Mihrimah. Se spune că sultana e bolnavă. 392 00:39:56,320 --> 00:39:58,450 Aşadar, sultana Mihrimah... 393 00:40:01,030 --> 00:40:05,400 Mihrimah, cea faimoasă pentru frumusețea ei ? 394 00:40:05,700 --> 00:40:09,740 Senor Pedro, fiți atent. E fiica sultanului Suleyman-Han. 395 00:40:10,070 --> 00:40:11,700 Nu seamănă cu nimeni. 396 00:40:23,990 --> 00:40:29,820 Şi dv., la fel ca prințul Mustafa, aveți parte de admirația poporului. 397 00:40:30,410 --> 00:40:32,620 - Vă iubesc. - Bine. 398 00:40:33,530 --> 00:40:36,110 Trebuie să câştig şi dragostea ienicerilor, Atmaca. 399 00:40:36,280 --> 00:40:39,990 Dacă îmi vor fi şi ei alături, nimeni nu poate sta în fața mea. 400 00:40:40,450 --> 00:40:43,160 Aveți dreptate, însă nu uitați ceva. 401 00:40:43,910 --> 00:40:46,700 Iubirea ienicerilor şi a poporului nu este de ajuns. 402 00:40:46,950 --> 00:40:50,030 Dacă era aşa, fratele dv. era în viață acum. 403 00:40:52,740 --> 00:40:54,820 M-am gândit mult la asta, Atmaca. 404 00:40:56,240 --> 00:41:00,030 M-am întrebat de nenumărate ori dacă eu aş fi intrat în cort în acea zi. 405 00:41:01,530 --> 00:41:03,780 Nu, nu aş fi intrat. 406 00:41:05,410 --> 00:41:09,990 Însă ce fiu poate fi acuzat că are încredere în tatăl lui ? 407 00:41:11,660 --> 00:41:16,990 Dacă un leu se luptă pentru ce este al lui, nu se uită cine e în fața lui. 408 00:41:18,490 --> 00:41:21,280 Chiar dacă este puiul lui, este duşmanul lui. 409 00:41:21,700 --> 00:41:24,660 Singurul lucru din mintea lui e să-l distrugă. 410 00:41:25,990 --> 00:41:30,160 De-o fi să stau față-n față cu acel leu într-o zi, 411 00:41:31,160 --> 00:41:32,990 n-o să uit ce-ai spus, Atmaca. 412 00:41:52,280 --> 00:41:54,320 "Ce să facă cel care iubeşte ?" "Să-şi mărturisească iubirea." 413 00:41:55,990 --> 00:41:58,530 "De se teme, ce să facă ?" 414 00:42:07,990 --> 00:42:09,990 - Tată ! - Ayşe ! 415 00:42:15,700 --> 00:42:18,280 Iertați-mă, prințe. Sultana Ayşe a vrut să vă vadă. 416 00:42:18,360 --> 00:42:21,320 - N-am putut s-o opresc. - Bine, tu poți să te retragi. 417 00:42:24,410 --> 00:42:29,160 Ayşe, sultana mea cu chip de lună... Ți-a fost dor de mine ? 418 00:42:29,280 --> 00:42:33,910 Mi-a fost foarte dor. Şi de mama mi-e dor. 419 00:42:59,700 --> 00:43:03,120 Dacă reuşeşti s-o vindeci pe sultana Mihrimah, 420 00:43:04,240 --> 00:43:07,820 Măria Sa şi sultana Hurrem o să te răsplătească din plin. 421 00:43:10,910 --> 00:43:16,450 O să fac ce-mi stă în putință, paşă. Dar am o dorință. Să mă eliberați. 422 00:43:18,280 --> 00:43:24,110 Scap-o pe sultană de boala asta, apoi, mai vedem. 423 00:43:27,030 --> 00:43:30,030 - Haide, mişcă-te acum ! - Paşă ! 424 00:43:39,820 --> 00:43:42,070 Vă dați seama că e greu de mers cu astea. 425 00:43:59,740 --> 00:44:05,490 Să ai mare grijă. La cea mai mică greşeală, îți pierzi capul. 426 00:44:06,910 --> 00:44:11,080 Ai grijă mai ales la Rustem-Paşa. E un om irascibil. 427 00:44:12,490 --> 00:44:18,990 Îşi fereşte soția chiar şi de furnici, e gelos şi pe ele. Ai grijă ! 428 00:44:30,280 --> 00:44:32,280 Cum se simte sultana ? Se va face bine ? 429 00:44:33,240 --> 00:44:37,360 I s-a aplicat alifia, paşă. Vom acționa în funcție de rezultat. 430 00:44:43,700 --> 00:44:47,280 Paşă, medicul de care v-am vorbit, Pedro. 431 00:44:47,950 --> 00:44:49,910 A venit s-o consulte pe sultană. 432 00:44:51,070 --> 00:44:53,900 - Mărite paşă ! - Nu e nevoie de un consult. 433 00:44:53,990 --> 00:44:56,700 S-o asculte pe femeia-medic şi să pună diagnosticul. 434 00:44:56,780 --> 00:45:00,740 Nu se poate, paşă. Trebuie s-o văd pe sultană. 435 00:45:02,490 --> 00:45:06,280 Cică s-o vadă pe sultană... Cu ce drept, nesimțitule ? 436 00:45:06,700 --> 00:45:08,280 Pleacă naibii din seraiul meu ! 437 00:45:08,360 --> 00:45:12,320 Paşă, după cum ştiți, este ordinul Măriei Sale. 438 00:45:12,990 --> 00:45:15,280 A cerut ca sultana să fie consultată. 439 00:45:17,110 --> 00:45:22,320 Sokollu, ți-ai băgat nasul în treaba asta destul de mult. 440 00:45:22,570 --> 00:45:27,150 Dacă mai scoți o vorbă, medicul va fi nevoit să te trateze pe tine. 441 00:45:40,490 --> 00:45:44,160 Nu mă îndoiesc că o să vă înțelegeți bine cu prințul Selim. 442 00:45:44,570 --> 00:45:50,110 Ca şi dv., şi el este interesat de frumusețile lumeşti. 443 00:45:51,070 --> 00:45:54,530 Îi plac mult mâncărurile gustoase şi discuțiile plăcute. 444 00:45:54,610 --> 00:46:00,860 Ce frumos ! Ce-a spus despre daruri ? Sper că i-au plăcut prințului. 445 00:46:01,160 --> 00:46:05,450 I-au plăcut mult. Mai ales, vinul de Cipru. 446 00:46:05,530 --> 00:46:08,990 Am auzit că i-a plăcut la nebunie. Dv. aşteptați aici. 447 00:46:13,450 --> 00:46:15,030 Intră ! 448 00:46:19,070 --> 00:46:26,240 Prințe, v-am pomenit de Yasef Nassi. A venit din Istanbul. 449 00:46:26,820 --> 00:46:29,900 - Aşteaptă să-l primiți. - Aşadar, a venit. 450 00:46:31,610 --> 00:46:35,240 Şi eu eram curios să cunosc persoana care a trimis acele daruri minunate. 451 00:46:35,610 --> 00:46:37,150 Să intre ! 452 00:46:49,530 --> 00:46:51,450 Mărite prinț Selim ! 453 00:47:07,570 --> 00:47:11,030 E o mare onoare să stau în fața dv. şi să vă cunosc. 454 00:47:12,610 --> 00:47:15,740 Cred că aveți informații despre familia Nassi. 455 00:47:16,360 --> 00:47:19,650 Sigur că da. Toți vorbesc despre averea voastră. 456 00:47:22,320 --> 00:47:25,200 Eunuci, dați-ne vin ! 457 00:47:30,280 --> 00:47:32,200 Sunteți binevoitor, prințe. 458 00:47:38,950 --> 00:47:42,740 Mătuşa dv., dona Gracia Mendes, administrează bine familia dv. 459 00:47:43,360 --> 00:47:46,030 Se spune că însuşi regele Carol Quintul se împrumută de la ea. 460 00:47:46,160 --> 00:47:47,490 Adevărat, prințe. 461 00:47:48,780 --> 00:47:51,950 Din păcate, acum este prizonieră în Veneția. 462 00:47:52,530 --> 00:47:54,910 I-au întins o capcană. 463 00:47:56,320 --> 00:47:59,700 - Cine şi de ce a făcut asta ? - Din păcate, cineva din familie. 464 00:47:59,990 --> 00:48:05,910 Sora ei, Brianda. A socotit-o duşmancă pe Gracia Mendes din cauza averii. 465 00:48:08,280 --> 00:48:12,030 Din păcate, cel mai mare necaz vine de la cei mai apropiați. 466 00:48:12,990 --> 00:48:17,360 Dacă nu poți avea încredere în fratele tău, în cine să ai ? 467 00:48:20,240 --> 00:48:21,490 Aşa este. 468 00:48:27,740 --> 00:48:29,530 Sultană ! 469 00:48:42,950 --> 00:48:45,450 Nu mai pot să-l duc cu vorba pe prințul Selim. 470 00:48:46,780 --> 00:48:48,820 Trebuie să iei o decizie. 471 00:48:59,740 --> 00:49:05,030 Am înțeles. Oricum, nu mă aşteptam să faci asta pentru mine. 472 00:49:08,570 --> 00:49:10,280 Sultană ! 473 00:49:17,950 --> 00:49:19,990 Nu pot să mă despart de dv. 474 00:49:21,280 --> 00:49:23,910 Nici nu pot respira într-o lume în care dv. nu sunteți. 475 00:49:23,990 --> 00:49:28,450 O să fii mereu lângă mine, Gazanfer. Cel mai aproape de mine. 476 00:49:45,240 --> 00:49:47,070 Cine eşti, cadână ? 477 00:49:51,700 --> 00:49:56,660 Prințe, nu am înțeles ce vreți să spuneți. 478 00:50:01,570 --> 00:50:03,950 M-ai întrebat ce să facă cel care iubeşte. 479 00:50:06,160 --> 00:50:09,040 Eu ți-am răspuns că trebuie să-şi mărturisească iubirea. 480 00:50:18,700 --> 00:50:24,620 Tu m-ai întrebat din nou ce să facă dacă se teme. 481 00:50:28,860 --> 00:50:31,320 Iertați-mă, am întrecut măsura. 482 00:50:37,950 --> 00:50:42,910 N-am scris niciun răspuns. Am vrut să-ți spun personal. 483 00:50:49,490 --> 00:50:53,910 Să nu se teamă deloc. Să-şi mărturisească iubirea. 484 00:50:59,530 --> 00:51:00,990 Prințe... 485 00:51:46,950 --> 00:51:48,530 Ce spun medicii ? 486 00:51:48,950 --> 00:51:52,870 Fiecare spune altceva, Măria Ta. N-au pus un diagnostic clar. 487 00:51:55,660 --> 00:51:58,410 Cum îl chema pe medicul de care ne-a spus Mehmet-Paşa ? 488 00:51:58,530 --> 00:52:01,110 - I se spune Pedro. - Pedro a consultat-o ? 489 00:52:02,660 --> 00:52:06,120 Da, Măria Ta, însă a spus acelaşi lucru. 490 00:52:28,450 --> 00:52:29,660 Sultană... 491 00:52:32,280 --> 00:52:39,740 Sultană, din păcate, ghicitoarea Hacer, cea de care v-am spus, 492 00:52:39,820 --> 00:52:43,320 nu se mai poate ridica în picioare. Zace la pat. 493 00:52:43,570 --> 00:52:47,490 - Dacă doriți, găsim pe altcineva. - Nu se poate. 494 00:52:53,280 --> 00:52:57,240 Dacă ea nu poate veni aici, mergem noi la ea cândva. 495 00:52:57,450 --> 00:52:59,030 Cum porunciți, sultană. 496 00:53:00,990 --> 00:53:06,490 Nu e nicio veste din Manisa, da ? Oare ce-a făcut Fahriye ? 497 00:53:08,070 --> 00:53:11,150 Fahriye e straşnică. 498 00:53:12,240 --> 00:53:16,660 În curând, o să vină vestea morții sultanei Nurbanu. 499 00:54:10,950 --> 00:54:13,740 Sultana sultanelor, frumoasa mea soră, Mihrimah... 500 00:54:15,660 --> 00:54:18,410 "Am întâmpinat câteva probleme în sangeacul meu." 501 00:54:18,780 --> 00:54:21,240 "Am fost nevoit să mă împrumut la zarafi" 502 00:54:21,280 --> 00:54:23,410 "de cinci ori câte o sută de mii de accele." 503 00:54:24,860 --> 00:54:27,650 "Nu prea pare posibil să plătesc datoria la timp." 504 00:54:28,820 --> 00:54:30,990 "Pe scurt, sunt strâmtorat, soră." 505 00:54:31,700 --> 00:54:34,530 "Sunt sigur că n-o să mă laşi singur în aceste zile grele." 506 00:55:04,950 --> 00:55:08,200 Selim, ce-ai pățit ? 507 00:55:12,200 --> 00:55:13,530 Nurbanu... 508 00:55:14,110 --> 00:55:17,240 Slavă Domnului, am crezut că ai pățit ceva. 509 00:55:20,570 --> 00:55:24,860 Cine era cel care pleca ? L-am văzut mai devreme cu îndrumătorul. 510 00:55:27,990 --> 00:55:31,360 Yasef Nassi. A venit din capitală. 511 00:55:33,030 --> 00:55:36,360 E o persoană importantă, care a slujit mult statul. 512 00:55:38,240 --> 00:55:40,320 Spuneai că nu ai încredere în îndrumător. 513 00:55:40,660 --> 00:55:42,200 De ce e mereu în preajma noastră ? 514 00:55:46,660 --> 00:55:50,700 - Spune de ce ai venit. - Aga Gazanfer. 515 00:55:51,860 --> 00:55:57,610 Nu te obosi degeaba, Nurbanu. Nu-l mai vreau lângă mine. 516 00:55:58,200 --> 00:56:02,320 Dar eu îl vreau. Ne este atât de credincios, 517 00:56:03,070 --> 00:56:06,150 încât vrea să devină eunuc, ca să poată rămâne cu noi. 518 00:56:09,160 --> 00:56:12,040 - Vrea să fie eunuc ? - Canfeda mi-a spus. 519 00:56:13,740 --> 00:56:18,570 Îşi cere iertare. Dacă accepți, e de acord să devină eunuc. 520 00:57:18,860 --> 00:57:20,740 Lasă, nu mai da. Nu-mi trece. 521 00:57:20,990 --> 00:57:24,320 Facem ce ne stă în putință, sultană. Vedeți şi dv. 522 00:57:25,280 --> 00:57:28,820 Nu mă aştept la explicații din partea voastră, ci la un leac. 523 00:57:29,700 --> 00:57:33,080 - Linişteşte-te, Mihrimah. - Mamă, mă doare sufletul. 524 00:57:33,820 --> 00:57:36,950 În ditamai imperiul nu există un medic care să mă vindece. 525 00:57:37,160 --> 00:57:39,830 Alifiile cu care mă ung agravează rănile. 526 00:57:46,950 --> 00:57:51,240 Nu te necăji. Domnul dă şi boala, şi leacul. 527 00:57:57,240 --> 00:57:59,280 Care-i starea sultanei ? 528 00:57:59,990 --> 00:58:02,240 Tot ce am încercat a fost în zadar, paşă. 529 00:58:02,450 --> 00:58:04,490 Facem tot ce ne stă în putință. 530 00:58:16,740 --> 00:58:18,820 Eşti sigură, da ? Mâine o să se ducă. 531 00:58:18,910 --> 00:58:22,330 Da, sultană. Am primit confirmare de la mai mulți slujitori. 532 00:58:22,450 --> 00:58:24,580 O ghicitoare faimoasă are un conac. 533 00:58:24,660 --> 00:58:27,410 Sultana Hurrem o să meargă acolo deghizată. 534 00:58:30,110 --> 00:58:32,110 Adică o să meargă la moarte. 535 00:58:32,860 --> 00:58:37,400 Sultană, ar fi bine să mergem. Cei care vor stârni revolta 536 00:58:37,530 --> 00:58:40,280 trebuie să fi ajuns de mult la Conacul de Marmură. 537 00:58:40,450 --> 00:58:43,740 Trebuie să mergem şi să ne întoarcem fără să ne vadă nimeni. 538 00:58:50,410 --> 00:58:56,160 Sultană, bine ați venit ! Voiam să vă trimit veste. 539 00:58:56,610 --> 00:59:00,240 A venit veste din Manisa. Fahriye v-a trimis o scrisoare. 540 00:59:15,740 --> 00:59:18,620 Ce este, sultană ? Ce veşti sunt ? 541 00:59:18,860 --> 00:59:23,440 Fahriye nu a reuşit. Au salvat-o în ultima clipă. Cadâna trăieşte. 542 00:59:25,110 --> 00:59:28,030 Bine că Fahriye nu a fost dată în vileag. 543 00:59:28,530 --> 00:59:31,320 Sultană, iar o să profite 544 00:59:31,410 --> 00:59:34,660 şi o să-l întărâte pe prințul Selim împotriva dv. 545 00:59:35,610 --> 00:59:37,860 Ce să facem, sultană ? Ce porunciți ? 546 00:59:39,110 --> 00:59:40,780 Trimite-i veste să aştepte. 547 00:59:41,280 --> 00:59:44,280 Sper ca Nurbanu să stea potolită până atunci. 548 00:59:44,320 --> 00:59:45,650 Doamne-ajută ! 549 00:59:48,320 --> 00:59:50,530 Ai vreo veste de la ghicitoarea Hacer ? 550 00:59:50,990 --> 00:59:55,240 Am vorbit. Ne aşteaptă mâine acasă la ea. 551 00:59:55,570 --> 00:59:59,200 E de ajuns să luăm o şuviță din părul sultanei Mihrimah. 552 01:00:02,320 --> 01:00:05,490 Sarcina e grea, însă nu imposibilă. 553 01:00:06,280 --> 01:00:10,070 Uciderea prințului Mustafa este încă o rană deschisă 554 01:00:10,160 --> 01:00:11,910 în inimile oamenilor. 555 01:00:12,860 --> 01:00:16,240 Ura poporului față de Hurrem este veşnică. 556 01:00:17,280 --> 01:00:22,110 Voi doar veți aprinde fitilul. Restul o să vină de la sine. 557 01:00:22,410 --> 01:00:26,490 Nu vă faceți griji, sultană. N-o să vă dezamăgim. 558 01:00:40,160 --> 01:00:43,280 Aduceți-mi vestea cea bună, şi vă dau de o sută de ori mai mult. 559 01:01:30,280 --> 01:01:31,860 Aici ? 560 01:01:33,530 --> 01:01:38,200 Aici, sultană. Însă trebuie să ne întoarcem cât mai repede. 561 01:02:17,450 --> 01:02:24,030 Sultană, iertați-mă ! Nu voiam să vă întâmpin aşa. 562 01:02:25,530 --> 01:02:28,410 Nu face nimic. Multă sănătate ! 563 01:02:28,660 --> 01:02:33,490 Mulțumesc. Şi dv., sultană. 564 01:02:34,860 --> 01:02:39,110 Din câte am auzit, sultana Mihrimah e bolnavă. 565 01:02:40,610 --> 01:02:42,900 Luați loc. 566 01:02:47,820 --> 01:02:49,950 - Poftă bună, conaşilor ! - Mulțumim. 567 01:02:50,070 --> 01:02:53,570 Cea mai bună cafea din Istanbul se găseşte în această prăvălie. 568 01:02:53,950 --> 01:02:58,870 Celelalte sunt false. Când există una adevărată, să nu credeți în imitații. 569 01:03:03,490 --> 01:03:08,200 Conaşilor, ascultați cu toții ! 570 01:03:09,360 --> 01:03:13,780 Vrăjitoarea rusoaică, ucigaşa prințului Mustafa, a coborât în târg. 571 01:03:14,910 --> 01:03:19,490 A venit la picioarele noastre. E ziua răzbunării ! 572 01:03:22,820 --> 01:03:26,900 Atunci, ce mai aşteptăm ? Să mergem s-o învățăm minte ! 573 01:03:27,280 --> 01:03:29,160 Are dreptate. Să mergem ! 574 01:03:29,280 --> 01:03:32,410 Să-i cerem socoteală tiranei care l-a sacrificat pe prinț. 575 01:03:32,490 --> 01:03:35,740 Să mergem, să-i luăm capul vrăjitoarei ! 576 01:03:36,110 --> 01:03:40,240 Pentru prinț ! Sânge pentru sânge pentru prințul Mustafa ! 577 01:03:40,360 --> 01:03:43,940 Veniți cu mine ! O să-i luăm viața viperei. 578 01:03:44,070 --> 01:03:45,280 O s-o trimitem în iad. 579 01:03:45,700 --> 01:03:49,200 Vai de mine ! O să fie un dezastru ! 580 01:04:03,200 --> 01:04:04,870 Ați adus ? 581 01:04:28,320 --> 01:04:34,280 Ce vezi ? I-au făcut vrăji fetei mele ? O să scape de boala asta ? 582 01:04:36,280 --> 01:04:41,280 Nu e o vrajă, sultană. Boala o să treacă. 583 01:04:41,360 --> 01:04:42,990 Slavă Ție, Doamne ! 584 01:04:43,360 --> 01:04:47,440 Însă boala asta o să coboare 585 01:04:48,410 --> 01:04:52,700 de pe pielea sultanei în inima ei. 586 01:04:54,070 --> 01:04:59,200 O să-i provoace o rană adâncă în suflet. 587 01:05:00,610 --> 01:05:02,780 Ce înseamnă asta ? 588 01:05:05,700 --> 01:05:07,620 Ce sunt vocile astea ? 589 01:05:41,320 --> 01:05:46,400 Ocupați-vă locurile ! O apărăm pe sultană cu orice preț ! 590 01:05:48,780 --> 01:05:51,280 Nu vă apropiați ! Nu vă apropiați ! 591 01:05:51,450 --> 01:05:53,160 Nu vă apropiați ! 592 01:06:10,200 --> 01:06:13,070 Nu vă apropiați ! 593 01:06:13,570 --> 01:06:17,150 Eu sunt aga Mahmut, şeful gărzilor ! 594 01:06:17,570 --> 01:06:21,530 Duceți-vă imediat la casele voastre ! Duceți-vă acasă ! 595 01:06:30,780 --> 01:06:34,700 Doamne, apără-ne ! Sunt o mulțime de oameni. 596 01:06:34,820 --> 01:06:39,320 S-au răzvrătit, sultană. De unde au ştiut că suntem aici ? 597 01:06:39,660 --> 01:06:43,040 Doar noi doi ştiam. Trebuie să fie cineva de la serai. 598 01:06:43,280 --> 01:06:48,280 - Ori mă bănuiți pe mine, sultană ? - Nu. 599 01:06:49,820 --> 01:06:51,740 Sultană, nu mergeți la fereastră. 600 01:06:54,280 --> 01:06:55,660 Nu te apropia ! 601 01:06:55,820 --> 01:07:01,950 E vremea răzbunării ! Prințul va fi răzbunat ! 602 01:07:04,110 --> 01:07:07,820 Sultană, nu mai trebuie să stăm aici. Să plecăm ! 603 01:07:08,200 --> 01:07:13,280 Nu vă temeți, sultană. Nu veți muri azi. 604 01:07:16,030 --> 01:07:18,280 Nu e nicio veste de la şeicul Ebussuud ? 605 01:07:18,950 --> 01:07:21,080 Încă nu a venit un răspuns, Măria Ta. 606 01:07:21,240 --> 01:07:24,200 Şi eu vreau să ştiu dacă muftiul o să îngăduie cafeaua. 607 01:07:24,860 --> 01:07:26,780 Arhitectul-şef ce face ? 608 01:07:27,820 --> 01:07:31,280 Din câte am auzit, sunt câteva probleme la construirea geamiei. 609 01:07:31,950 --> 01:07:35,490 Merg mai mereu. Construcția a avansat mult. 610 01:07:36,360 --> 01:07:41,900 Însă, după cum ştiți, arhitectul Sinan e meticulos. 611 01:07:43,030 --> 01:07:46,450 Vrea să facă o geamie magnifică, fără cusur. 612 01:07:46,740 --> 01:07:50,870 Nu am nicio îndoială. Însă nici eu nu am răbdare. 613 01:07:50,950 --> 01:07:54,240 Se ştie ce termen i-am dat. Sper să termine la timp. 614 01:07:54,410 --> 01:08:01,280 Măria Ta, sultana Hurrem e prinsă într-un conac în Edirnekapi. 615 01:08:01,530 --> 01:08:06,700 Oamenii au înconjurat conacul. Netrebnicii vor să-i ia viața. 616 01:08:06,950 --> 01:08:09,120 Să-mi pregătească imediat calul ! 617 01:08:17,110 --> 01:08:19,570 Încetați ! 618 01:08:23,280 --> 01:08:25,620 O să vă pierdeți toți capul ! 619 01:08:26,700 --> 01:08:28,910 Sultană, pentru Dumnezeu ! 620 01:08:28,990 --> 01:08:31,160 Ce mai ştii ? Spune ! 621 01:08:32,450 --> 01:08:35,740 V-au mai rămas doi prinți, sultană. 622 01:08:36,780 --> 01:08:42,990 Când unul va urca pe tron, celălalt va fi mort de mult. 623 01:08:44,490 --> 01:08:47,820 Imposibil. Nu se poate. 624 01:08:48,280 --> 01:08:52,450 Aşa se va întâmpla, sultană. Acesta e adevărul. 625 01:08:52,530 --> 01:08:56,530 - Sultană, să mergem ! - Nimeni nu poate fugi de destin. 626 01:08:57,530 --> 01:09:04,320 Unul dintre prinți va purta firmanul sultanului Suleyman la gât. 627 01:09:04,950 --> 01:09:07,280 Mai devreme ai spus că fratele lui o să-l omoare. 628 01:09:07,360 --> 01:09:13,280 Dacă sultanul Suleyman nu vrea, nici măcar o frunză nu cade. 629 01:09:13,990 --> 01:09:16,280 Nu-i aşa, sultană ? 630 01:09:37,410 --> 01:09:39,700 Cine o să moară ? Spune ! 631 01:09:39,860 --> 01:09:43,320 Dv. ştiți deja răspunsul, sultană. 632 01:09:44,530 --> 01:09:50,990 Chipul acestui prinț este pecetluit în inima şi în sufletul dv. 633 01:09:56,490 --> 01:09:58,530 Să ieşim prin spate, sultană ! 634 01:10:00,030 --> 01:10:04,610 Sultană, ce faceți, pentru Dumnezeu ? 635 01:10:06,070 --> 01:10:10,240 Nu vedeți că toți sunt furioşi ? 636 01:10:11,280 --> 01:10:16,240 Dacă ieşiți, o să vă facă bucăți, ferească Domnul ! 637 01:14:51,570 --> 01:14:57,200 Sultană, ce-ați făcut ? 638 01:15:11,860 --> 01:15:14,440 - Încă nu e nicio veste ? - Din păcate, nu. 639 01:15:14,530 --> 01:15:18,200 O să aşteptăm, sultană. Sper să vină veşti bune. 640 01:15:20,070 --> 01:15:23,400 Faceți loc ! Mărita sultană favorită Hurrem ! 641 01:15:47,200 --> 01:15:50,160 Când o să se termine chinul ăsta, Rustem ? Nu mai rezist. 642 01:15:50,610 --> 01:15:52,740 Stau închisă în odaie de câteva zile. 643 01:15:52,990 --> 01:15:55,280 Rabdă, Mihrimah. O să găsesc un leac. 644 01:15:55,320 --> 01:15:59,200 Ajunge ! M-am săturat să ascult vorbele astea goale ! 645 01:15:59,610 --> 01:16:02,030 Mă ofilesc de câteva zile. Mi se duce frumusețea. 646 01:16:02,160 --> 01:16:04,530 Nu mai vreau vorbe, ci soluții. 647 01:16:04,700 --> 01:16:06,450 - Ai înțeles ? Soluții ! - Mihrimah... 648 01:16:08,450 --> 01:16:10,410 Intră ! 649 01:16:14,200 --> 01:16:17,450 - Sultană, sultana Hurrem... - Ce-a pățit sultana Hurrem ? 650 01:16:17,950 --> 01:16:20,990 Oamenii au înconjurat-o şi au vrut s-o omoare cu pietre. 651 01:16:21,110 --> 01:16:24,070 - Au avut de gând să-i ia viața. - Rustem... 652 01:16:24,160 --> 01:16:27,450 Slavă Domnului, e bine. Măria Sa a ajuns la timp. 653 01:16:27,700 --> 01:16:30,330 Sultana a ieşit fără teamă la ei. 654 01:16:30,410 --> 01:16:32,700 Nimeni nu a îndrăznit să-i stea în cale. 655 01:16:33,410 --> 01:16:35,540 Au rămas ca vrăjiți. 656 01:16:42,700 --> 01:16:47,030 - Cum e posibil aşa ceva, Melek ? - Nici eu n-am înțeles, sultană. 657 01:16:47,160 --> 01:16:51,410 Toți au rămas ca vrăjiți când au văzut-o pe sultana Hurrem. 658 01:16:51,610 --> 01:16:56,110 Nu înțeleg. Doar în poveşti se întâmplă aşa ceva. 659 01:16:56,530 --> 01:17:00,030 Poate a devenit de mult o sultană demnă de poveste. Cine ştie ?! 660 01:17:00,160 --> 01:17:02,870 Nu mă mai înfuria, spunând prostii ! 661 01:17:10,450 --> 01:17:14,490 Sultană, doriți să vă pregătesc hamamul ? O să vă prindă bine. 662 01:17:15,610 --> 01:17:17,070 Nu-i nevoie. 663 01:17:21,660 --> 01:17:24,660 Treaba asta nu se întâmplă de la sine. 664 01:17:25,360 --> 01:17:28,280 Sigur e cineva în spatele ei, sultană. 665 01:17:30,530 --> 01:17:34,740 A câta moarte e asta ? Ticăloşii încă n-au înțeles. 666 01:17:36,070 --> 01:17:37,900 Numele meu este sultana Hurrem. 667 01:17:38,820 --> 01:17:45,780 Armele lor nu trag împotriva mea, săbiile nu taie, focul lor nu arde. 668 01:17:47,450 --> 01:17:49,160 Eu sunt martor, sultană. 669 01:17:49,910 --> 01:17:53,990 Cel care ridică mâna la dv. împietreşte. 670 01:17:56,320 --> 01:18:01,280 Cine crezi că a pus asta la cale ? Mahidevran sau sultana Fatma ? 671 01:18:02,700 --> 01:18:07,990 Sultana Mahidevran e neputincioasă. Ştiți situația ei, sultană. 672 01:18:09,360 --> 01:18:14,070 După mine, nu poate fi altcineva în afară de sultana Fatma. 673 01:18:15,110 --> 01:18:19,440 Nu o dată, nu de două ori. Am avertizat-o de nenumărate ori. 674 01:18:20,530 --> 01:18:26,240 Dar iar vor să-mi mânjesc mâinile cu sânge. 675 01:18:26,530 --> 01:18:30,410 Sultană, e de ajuns să dăm în vileag treaba asta. 676 01:18:30,660 --> 01:18:34,240 Negreşit vă găsesc o dovadă. 677 01:18:39,530 --> 01:18:45,240 Sumbul, ai auzit ce-a spus ghicitoarea, da ? 678 01:18:47,820 --> 01:18:50,570 Unul dintre prinți o să-l omoare pe celălalt. 679 01:18:51,280 --> 01:18:53,570 Sultană, nu plecați urechea. 680 01:18:54,660 --> 01:18:57,370 E bătrână, senilă, şi-a pierdut mințile. 681 01:18:57,740 --> 01:18:59,950 Nu ştie ce spune. 682 01:19:45,030 --> 01:19:52,910 Măria Ta, o să vă ajute să dormiți. 683 01:20:09,610 --> 01:20:11,440 Crezi că e posibil, Ferhat ? 684 01:20:16,240 --> 01:20:22,780 Pot să dorm sub cupola asta ? Pot să-mi găsesc liniştea ? 685 01:20:26,280 --> 01:20:28,450 Măria Ta, acea cupolă este săgeata Domnului, 686 01:20:29,950 --> 01:20:33,280 trimisă din mâinile Arhanghelului Mihail. 687 01:20:35,200 --> 01:20:39,870 Unii au parte de primăvară, alții, de iarnă. 688 01:20:42,490 --> 01:20:49,320 Şi dv. ați aruncat multe săgeți sub cupola dv. Ați dat multe sentințe. 689 01:20:51,860 --> 01:20:58,280 Vara unora s-a transformat în iarnă, iar iarna altora, în primăvară. 690 01:21:00,950 --> 01:21:05,330 Acum, poate că a venit vremea să aruncați o ultimă săgeată. 691 01:21:10,820 --> 01:21:12,860 Ce vrei să spui ? 692 01:21:13,860 --> 01:21:17,280 De data asta, veți arunca o săgeată spre inima dv., Măria Ta. 693 01:21:27,240 --> 01:21:30,990 Uitați, inima dv. este aici. 694 01:21:36,320 --> 01:21:41,820 Aruncați-o odată în foc. Lăsați-o să ardă. 695 01:21:44,410 --> 01:21:46,700 Să ardă, să ajungă cenuşă, 696 01:21:48,990 --> 01:21:54,620 să existe o speranță că o să renaşteți din propria cenuşă. 697 01:22:55,450 --> 01:22:58,120 - Te simți bine ? - Mulțumesc, sultană. 698 01:22:59,780 --> 01:23:07,450 Slavă Domnului, sunt mai bine. Durerile mi s-au împuținat. 699 01:23:07,950 --> 01:23:09,990 Am vorbit cu medicii. 700 01:23:10,320 --> 01:23:13,150 Au spus că te poți ridica în picioare în câteva zile. 701 01:23:15,740 --> 01:23:19,990 Să mă despart de dv. ar fi ca o moarte, sultană. 702 01:23:22,700 --> 01:23:30,200 Acum sunt lângă dv. Este ca raiul pe pământ pentru mine. 703 01:23:45,740 --> 01:23:47,200 Sultană ! 704 01:23:50,910 --> 01:23:53,990 Am auzit că îl luați pe Gazanfer lângă dv., ca eunuc-şef. 705 01:23:54,320 --> 01:23:55,990 Ai auzit bine. 706 01:23:56,280 --> 01:24:00,740 Gazanfer a devenit eunuc pentru a rămâne aici, lângă mine. 707 01:24:02,950 --> 01:24:06,120 Este un sacrificiu foarte mare. 708 01:24:09,240 --> 01:24:12,660 La fel ca sultana Hurrem, şi eu am slujitori credincioşi, Fahriye. 709 01:24:14,240 --> 01:24:17,030 Slujitori credincioşi ca nişte câini. 710 01:24:26,490 --> 01:24:29,870 Voi anunța în capitală situația mătuşii tale, Gracia Mendes. 711 01:24:29,950 --> 01:24:32,160 Se va face tot ce trebuie pentru salvarea ei. 712 01:24:32,240 --> 01:24:35,660 Acceptați mulțumirile mele, prințe. Vă sunt recunoscător. 713 01:24:38,530 --> 01:24:40,110 Intră ! 714 01:24:47,160 --> 01:24:51,450 Sultană, prințe... 715 01:25:02,320 --> 01:25:04,280 Nu-mi place deloc omul acesta. 716 01:25:09,700 --> 01:25:11,620 Am primit o veste din Kutahya. 717 01:25:18,320 --> 01:25:21,900 Sultană Nurbanu, totul merge aşa cum ați dorit. 718 01:25:22,410 --> 01:25:27,290 Am ajuns în iatacul prințului Beyazid. Sper să-i câştig şi inima cu timpul. 719 01:25:27,950 --> 01:25:30,990 Nu ştiu dacă e de vreun folos, dar am auzit că prințul Beyazid 720 01:25:31,070 --> 01:25:33,240 a luat un împrumut de la un zaraf evreu. 721 01:25:33,450 --> 01:25:36,780 I-a cerut ajutorul sultanei Mihrimah pentru a achita datoria. 722 01:25:36,860 --> 01:25:39,940 Am văzut cu ochii mei scrisoarea scrisă de prinț sultanei. 723 01:25:40,200 --> 01:25:42,870 Atât, deocamdată. Aştept ordinele dv. 724 01:25:42,990 --> 01:25:46,990 Ce treabă ! Ce urmăreşte iar fratele meu ? 725 01:25:48,280 --> 01:25:51,820 Sultana Mihrimah l-ar ajuta pe prinț, nu-i aşa ? 726 01:25:52,740 --> 01:25:54,620 Să nu ai nicio îndoială, Nurbanu. 727 01:25:54,820 --> 01:25:58,400 Mihrimah l-a mai salvat pe Beyazid din asemenea necazuri. 728 01:25:58,530 --> 01:26:02,360 De data asta n-o să se întâmple. Noi vom împiedica asta. 729 01:26:05,280 --> 01:26:08,360 S-a făcut ceea ce trebuia în privința celor care au instigat 730 01:26:08,490 --> 01:26:12,530 poporul împotriva sultanei Hurrem, pentru a-l răzbuna pe prințul Mustafa. 731 01:26:13,240 --> 01:26:16,870 - Ticăloşii au plătit cu viața. - Bine. 732 01:26:17,740 --> 01:26:21,950 S-a aflat că incidentele au izbucnit în prăvălia cu cafea. 733 01:26:22,570 --> 01:26:26,820 Aşa este. Din păcate, prăvăliile cu cafea sunt locuri de țesut intrigi. 734 01:26:29,410 --> 01:26:34,910 Şeicul Ebussuud a dat o fetva, în care spune: 735 01:26:35,660 --> 01:26:38,830 "Cei ce cad în desfrâu se adună în prăvălii, joacă jocuri," 736 01:26:38,910 --> 01:26:41,700 "beau băuturi şi cafea, apoi, vorbesc fără rost." 737 01:26:42,780 --> 01:26:45,610 "Aceste prăvălii cu cafea ar trebui închise" 738 01:26:45,820 --> 01:26:48,820 "şi fiindcă oamenii beți îşi neglijează rugile." 739 01:26:48,990 --> 01:26:52,990 "Cafeaua băută de cei păcătoşi nu ar trebui să se mai consume." 740 01:26:55,360 --> 01:26:57,280 De acum înainte, nu se va mai bea cafea nicăieri, 741 01:26:57,320 --> 01:26:58,570 inclusiv în seraiul meu. 742 01:26:58,860 --> 01:27:00,990 Cum porunciți, Măria Ta. 743 01:27:04,660 --> 01:27:07,450 Care va fi soarta prăvăliilor cu cafea, Măria Ta ? 744 01:27:08,820 --> 01:27:10,740 Distrugeți-le pe toate. 745 01:27:11,280 --> 01:27:16,160 Slujitorii mei să nu se mai adune în locuri malefice, să țeasă intrigi. 746 01:27:19,820 --> 01:27:21,950 Aşadar, nu vom mai bea cafea. 747 01:27:23,490 --> 01:27:27,030 Măria Sa a interzis-o în urma hotărârii venite de la muftiu. 748 01:27:30,530 --> 01:27:35,200 Sultană, mă gândesc la revolta cu pietre, 749 01:27:35,910 --> 01:27:39,950 dar tot nu înțeleg. De ce ați ieşit din conac ? 750 01:27:40,070 --> 01:27:42,490 Eu oricum murisem. 751 01:27:43,660 --> 01:27:48,620 Cele auzite în conac mi-au luat sufletul. 752 01:27:49,410 --> 01:27:51,580 Ce ați auzit ? 753 01:27:58,450 --> 01:28:01,450 - Sultană ! - Spune, Sumbul. 754 01:28:01,950 --> 01:28:08,580 Sultană, aşa cum bănuiam, sultana Fatma este în spatele atacului. 755 01:28:11,610 --> 01:28:14,820 Eşti sigur, agă Sumbul ? E o acuzație gravă. 756 01:28:15,200 --> 01:28:16,950 Sunt sigur. 757 01:28:18,410 --> 01:28:21,580 - Sper că ai o dovadă. - Am. 758 01:28:34,860 --> 01:28:38,360 SFÂRŞITUL EPISODULUI 34, SERIA 4 65798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.