Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,170 --> 00:00:10,670
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,420 --> 00:02:04,960
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 21
3
00:02:06,130 --> 00:02:09,050
Ce caută Piri-Reis aici ?
Cum îndrăzneşte să vină ?
4
00:02:09,790 --> 00:02:13,250
Are lucruri importante să vă spună.
Ar fi bine să-l ascultați.
5
00:02:18,380 --> 00:02:19,710
Să vină !
6
00:02:26,170 --> 00:02:29,960
Îl cunosc bine pe Reis.
Se întâlnea des cu tata.
7
00:02:30,710 --> 00:02:33,590
Spunea că este
unul dintre marii învățați otomani.
8
00:02:33,670 --> 00:02:37,250
Avea încredere în vorba sa.
Nu punea la îndoială credința sa.
9
00:02:37,540 --> 00:02:40,830
Ştiu şi eu asta.
Însă, orice ar fi, Nisa,
10
00:02:41,540 --> 00:02:44,790
nimeni nu poate umbri
puterea absolută a dinastiei noastre.
11
00:02:45,630 --> 00:02:47,170
Nu permit asta.
12
00:02:51,630 --> 00:02:52,960
Intră !
13
00:03:00,960 --> 00:03:04,500
Mărite prinț, sultană...
14
00:03:06,290 --> 00:03:09,580
Sper că vizita ta neanunțată
are un motiv rațional, Reis.
15
00:03:13,960 --> 00:03:17,420
Am încredere deplină în toți cei
pe care-i vezi lângă mine. Spune.
16
00:03:17,540 --> 00:03:21,870
Motivul vizitei mele are legătură
cu starea de sănătate a Măriei Sale.
17
00:03:22,960 --> 00:03:26,960
Din păcate, prințe,
a căzut în ghearele unei boli.
18
00:03:27,080 --> 00:03:30,790
- Ce boală ?
- Nu se spune ce boală este.
19
00:03:31,630 --> 00:03:34,510
Însă e clar că situația e gravă.
20
00:03:36,420 --> 00:03:39,250
S-a prăbuşit în fața soldaților,
în Tabriz.
21
00:03:39,830 --> 00:03:42,620
S-a spus că s-a întors
în Istanbul cu trăsura.
22
00:03:42,750 --> 00:03:44,920
Se simțea bine
ultima dată când l-am văzut.
23
00:03:45,380 --> 00:03:49,050
Ce s-a întâmplat dintr-odată ?
L-a molipsit cineva ?
24
00:03:49,380 --> 00:03:53,000
Nu cred. A fost o expediție grea.
Ştim bine care au fost condițiile.
25
00:03:54,040 --> 00:03:59,370
Măria Sa a înaintat în vârstă.
E clar că nu a rezistat.
26
00:03:59,710 --> 00:04:01,210
Spune ce ştii.
27
00:04:01,750 --> 00:04:07,000
Dv. puteți afla ce s-a întâmplat
când o să mergeți în capitală.
28
00:04:07,710 --> 00:04:13,880
Trebuie neapărat să mergeți câtă vreme
prinții Selim şi Beyazid sunt acolo.
29
00:04:14,290 --> 00:04:15,500
Ce înseamnă asta ?
30
00:04:15,580 --> 00:04:21,580
Dacă, Doamne fereşte, Măria Sa
moare, trebuie să fiți şi dv. acolo.
31
00:04:22,170 --> 00:04:28,500
Altfel, Rustem-Paşa îl poate urca
pe tron pe unul dintre frații dv.
32
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
Spor la treabă, negustorule Omer !
33
00:04:52,830 --> 00:04:54,250
Mulțumesc, agă.
Bine ai venit !
34
00:04:54,330 --> 00:04:57,080
Bine te-am găsit !
Cât costă papucii ?
35
00:04:57,170 --> 00:04:59,590
Trei accele, agă Sumbul.
Aşa, pentru tine.
36
00:04:59,710 --> 00:05:05,630
Când i-ai scumpit, omule ? Mai ieri
vă plângeați că nu vindeți nimic.
37
00:05:06,000 --> 00:05:09,590
S-au întors soldații din expediție, agă.
Nu vezi ? Fierbe târgul.
38
00:05:09,670 --> 00:05:11,960
Ienicerii s-au întors cu bani
din expediție.
39
00:05:12,000 --> 00:05:14,040
Să fie sănătoşi,
ne fac şi pe noi fericiți.
40
00:05:14,130 --> 00:05:20,340
- Datorită lor, e belşug în târg.
- E clar. Spor la treabă !
41
00:05:20,580 --> 00:05:22,000
Mulțumesc.
Mergi sănătos !
42
00:05:30,540 --> 00:05:35,620
Să nu fie de deochi !
43
00:05:35,710 --> 00:05:39,460
Vin imediat.
Am doar două mâini.
44
00:05:39,540 --> 00:05:40,830
Yakup !
45
00:05:43,790 --> 00:05:45,790
- Unde e cafeaua ?
- O aduc imediat.
46
00:05:52,830 --> 00:05:56,460
Când am văzut prăvălia plină,
am crezut că am greşit.
47
00:05:57,460 --> 00:06:00,250
S-au adunat
precum fluturii la lumină.
48
00:06:01,040 --> 00:06:03,670
Spuneai că n-o să bea nimeni catranul
ăsta. Ai văzut, blestematule ?
49
00:06:03,750 --> 00:06:06,500
Oricum, nu beau, conaşule.
Li se pare amară.
50
00:06:07,040 --> 00:06:12,960
- Oare să punem lapte în ea ?
- Ce lapte ? E o lăptărie aici ?
51
00:06:13,460 --> 00:06:17,080
- Unde eşti ? Te aşteptăm.
- Vin imediat.
52
00:06:17,960 --> 00:06:20,920
Mai şi spuneai că nu beau...
53
00:06:21,670 --> 00:06:24,550
Dacă nu beau,
de ce au venit atâția oameni ?
54
00:06:24,710 --> 00:06:26,080
Ca să stea de vorbă, conaşule.
55
00:06:26,170 --> 00:06:29,170
De azi-dimineață, prăvălia
e un pretext, vorbăria e grozavă.
56
00:06:29,250 --> 00:06:33,380
Lasă prostiile.
Despre ce vorbesc ?
57
00:06:33,580 --> 00:06:38,250
Din spusele lor, seraiul se cutremură.
Starea sultanului Suleyman nu e bună.
58
00:06:38,960 --> 00:06:40,540
Spun că e cu un picior în groapă.
59
00:06:40,630 --> 00:06:46,670
Puşchea pe limbă !
Ce vorbă e asta, netrebnicule ?
60
00:06:48,040 --> 00:06:52,290
De ce țipi la mine, conaşule ?
I-am auzit pe ieniceri vorbind.
61
00:06:55,040 --> 00:06:57,290
- Care ?
- Cei trei.
62
00:06:58,420 --> 00:07:00,090
- Ăia trei ?
- Chiar ei.
63
00:07:03,330 --> 00:07:06,580
Cine vede în ce stare e prințul crede
că i-am dat o veste proastă.
64
00:07:06,880 --> 00:07:09,510
E o ocazie rară
pentru a-şi consolida puterea.
65
00:07:09,670 --> 00:07:12,630
Tot n-ai înțeles, Reis ?
Nu există nimeni pe lumea asta
66
00:07:12,710 --> 00:07:15,250
care să-l iubească mai mult şi
să-i fie mai credincios Măriei Sale.
67
00:07:15,460 --> 00:07:18,170
Aerul Amasyei nu ți-a priit,
Atmaca.
68
00:07:19,880 --> 00:07:24,420
Ți-am spus să-i ascunzi prințului
atentatul împotriva Măriei Sale.
69
00:07:25,000 --> 00:07:27,210
Însă tu ai distrus totul.
70
00:07:28,170 --> 00:07:33,590
Reis, mă cunoşti. Eu fac
doar ce socotesc a fi corect.
71
00:07:34,790 --> 00:07:36,870
Nu-i puteam ascunde
aşa ceva prințului.
72
00:07:36,960 --> 00:07:38,750
Este primul lucru
pe care i-l ascunzi ?
73
00:07:38,830 --> 00:07:41,750
În ciuda tuturor lucrurilor,
prințul a avut încredere în mine.
74
00:07:41,880 --> 00:07:44,130
M-a acceptat ca tovarăş,
a avut încredere.
75
00:07:44,630 --> 00:07:46,880
Nu pot să-i ascund nimic.
76
00:07:47,170 --> 00:07:50,710
Atunci, drumurile noastre
se despart, Atmaca. Asta vrei ?
77
00:07:50,830 --> 00:07:54,000
Sunt pregătit să plătesc orice preț
pentru greşeala mea.
78
00:07:55,790 --> 00:08:00,170
Datoria ta e să-l aperi
pe prințul Mustafa, Atmaca.
79
00:08:01,000 --> 00:08:05,420
Fă asta cu noi sau fără noi.
80
00:08:11,380 --> 00:08:14,340
După plecarea lui Sumbul,
ai fost mâna mea dreaptă, Fahriye.
81
00:08:15,290 --> 00:08:21,540
Acum, când Măria Sa e bolnav,
am mare nevoie de tine.
82
00:08:21,750 --> 00:08:23,540
Nu vă faceți griji, sultană.
83
00:08:23,710 --> 00:08:27,040
Chiar şi în starea asta o să fac
tot ce-mi stă în putință pentru dv.
84
00:08:29,830 --> 00:08:34,120
Să nu te forțezi. Îți reiei funcția
când îți revii complet.
85
00:08:37,670 --> 00:08:39,340
Intră !
86
00:08:41,000 --> 00:08:44,590
Sultană, măritul prinț Selim
doreşte să vă vorbească.
87
00:08:44,960 --> 00:08:46,710
Să vină !
88
00:08:49,750 --> 00:08:52,120
- Mamă !
- Ce s-a întâmplat, viteazule ?
89
00:08:56,830 --> 00:08:58,330
Frații mei, mamă...
90
00:08:59,170 --> 00:09:03,300
Beyazid şi Cihangir sunt cuprinşi
de o dorință neînțeleasă
91
00:09:03,880 --> 00:09:06,170
de a-i spune lui Mustafa
care e starea Măriei Sale.
92
00:09:06,790 --> 00:09:12,580
Nu-i nevoie de ei. Păsările din serai
sigur au dus de mult vestea.
93
00:09:14,250 --> 00:09:20,130
Aşa este, dar important e ce-o să facă
Mustafa când o să afle.
94
00:09:23,250 --> 00:09:25,380
Ați luat o decizie, prințe ?
95
00:09:29,880 --> 00:09:33,210
Sper că intenționați
să porniți spre capitală.
96
00:09:34,040 --> 00:09:38,750
Aşa va fi cel mai bine
pentru imperiu.
97
00:09:41,210 --> 00:09:43,630
Şi eu îmi doresc foarte mult
să-l văd pe Măria Sa.
98
00:09:43,790 --> 00:09:46,210
Îmi fac griji
pentru starea lui de sănătate.
99
00:09:48,250 --> 00:09:53,710
Însă, dacă mă duc acum, toți vor crede
că mă îndrept spre tron.
100
00:09:55,460 --> 00:09:58,920
Chiar şi cei care mă iubesc
se vor implica în treburi greşite.
101
00:09:59,000 --> 00:10:02,630
Poate că aşa e mai bine. Un prinț
trebuie să se gândească la tron.
102
00:10:03,290 --> 00:10:06,210
Mai ales când Măria Sa zace la pat.
103
00:10:06,330 --> 00:10:09,540
Când Măria Sa o să plece
din lumea asta,
104
00:10:10,000 --> 00:10:12,380
o să urc pe tronul
care mi se cuvine, Reis.
105
00:10:14,210 --> 00:10:20,000
Nicio putere nu poate
împiedica asta. Nu-i aşa ?
106
00:10:20,380 --> 00:10:22,340
Să nu aveți nicio îndoială, prințe.
107
00:10:22,880 --> 00:10:25,710
Însă asta poate provoca
un război sângeros.
108
00:10:31,630 --> 00:10:33,000
Am vorbit cu Reis, Yavuz.
109
00:10:33,170 --> 00:10:35,630
De acum înainte, merg
doar pe drumul prințului.
110
00:10:36,000 --> 00:10:38,500
- Ce-a spus ?
- E clar că s-a supărat.
111
00:10:39,210 --> 00:10:42,880
Însă nu a spus nimic, ştiind
că îl apăr pe prinț cu prețul vieții.
112
00:10:44,330 --> 00:10:46,370
Acum trebuie să faci şi tu o alegere.
113
00:10:47,290 --> 00:10:50,830
Fie rămâi aici, cu mine,
fie pleci cu Reis.
114
00:10:54,500 --> 00:10:56,750
Am pornit împreună
pe drumul ăsta, Atmaca.
115
00:10:56,920 --> 00:10:58,840
Unde eşti tu, acolo sunt şi eu.
116
00:11:08,290 --> 00:11:11,670
Sultana Hurrem e cuprinsă
de o tristețe profundă.
117
00:11:12,540 --> 00:11:17,710
Nu gândeşte sănătos.
Însă noi trebuie să fim mai prudenți.
118
00:11:19,290 --> 00:11:22,920
Ferească Dumnezeu,
putem să-l pierdem pe Măria Sa !
119
00:11:25,790 --> 00:11:29,870
Atunci, o să ne regăsim
în mijlocul unui incendiu uriaş.
120
00:11:31,130 --> 00:11:32,460
Dar să nu vă faceți griji.
121
00:11:32,880 --> 00:11:36,170
Vom stinge incendiul
şi dv. veți urca pe tron.
122
00:11:42,000 --> 00:11:44,540
Am luat o decizie
împreună cu Mustafa, Cihangir.
123
00:11:44,830 --> 00:11:47,330
Dacă el o să aibă parte
de putere într-o bună zi,
124
00:11:47,500 --> 00:11:49,670
niciodată n-o să ne luptăm
pentru tron.
125
00:11:49,960 --> 00:11:52,790
O să-i fiu alături
la conducerea lumii.
126
00:11:54,670 --> 00:11:57,670
Câtă vreme e fratele Mustafa,
nu se poate. E imposibil.
127
00:11:58,170 --> 00:12:01,960
Trebuie să vă gândiți la dv.
şi la acest măreț stat mai întâi.
128
00:12:02,210 --> 00:12:04,960
Nu sunteți nevoit
să vă supuneți nimănui.
129
00:12:08,500 --> 00:12:11,330
Bine... Şi Selim ?
130
00:12:13,000 --> 00:12:15,710
Nimeni nu-l sprijină
pe prințul Selim.
131
00:12:16,670 --> 00:12:22,880
Dacă vă este dat să urcați pe tron,
soarta lui o să stea pe buzele dv.
132
00:12:29,960 --> 00:12:34,210
Nu înțeleg de ce eşti aşa de agitat.
Mama ta e lângă tine.
133
00:12:35,420 --> 00:12:38,250
Ți-a spus clar că tu eşti
cel din inima ei.
134
00:12:44,130 --> 00:12:46,460
Niciodată n-ai fost
aşa de aproape de tron.
135
00:12:48,080 --> 00:12:51,160
Nu înțelegi, Nurbanu.
Nu înțelegi absolut deloc.
136
00:12:52,580 --> 00:12:55,910
Cele văzute şi auzite aici
timp de doi ani m-au învățat multe.
137
00:12:57,540 --> 00:13:01,620
Chiar dacă am fost locțiitor,
m-am plimbat ca o nălucă atâta timp.
138
00:13:03,080 --> 00:13:04,920
Nimeni nu m-a văzut, nu m-a auzit...
139
00:13:06,500 --> 00:13:09,830
Candidatul la tron
din inima tuturor e Mustafa.
140
00:13:11,040 --> 00:13:15,000
Toate rugile soldaților
şi ale poporului sunt pentru el.
141
00:13:15,750 --> 00:13:19,370
Dacă nu e el, e Beyazid.
Rustem şi Mihrimah îl susțin.
142
00:13:21,170 --> 00:13:24,420
Când asta e situația, cum să am
încredere în ajutorul mamei ?
143
00:13:25,250 --> 00:13:27,080
Cum pot avea încredere ?
144
00:13:27,290 --> 00:13:31,330
Dacă îți accepți înfrângerea,
atunci, victoria o să fie un vis.
145
00:13:32,750 --> 00:13:35,080
Nu subestima ajutorul
sultanei Hurrem.
146
00:13:35,540 --> 00:13:41,170
Poate că nu are soldați şi sabie,
însă posedă o putere şi o minte,
147
00:13:43,580 --> 00:13:47,460
încât umbra ei e de ajuns
să îngroape duşmanii în întuneric.
148
00:13:48,500 --> 00:13:50,920
Şi dacă o să fim noi îngropați
în acel întuneric ?
149
00:13:51,000 --> 00:13:52,580
Soarele e cu noi, Selim.
150
00:13:52,880 --> 00:13:56,920
Câtă vreme Mustafa nu e aici,
tu eşti în față.
151
00:13:59,420 --> 00:14:02,000
Iar tronul este la o depărtare
de doar câțiva paşi.
152
00:14:13,500 --> 00:14:18,370
Sultană, se apropie timpul.
Prințul insistă să stea aici.
153
00:14:19,170 --> 00:14:24,420
- Noi trebuie să facem ce se cade.
- Care-i sfatul tău, dle Yahya ?
154
00:14:24,750 --> 00:14:26,790
Trebuie să-l prevenim
pe Turgut-Reis.
155
00:14:26,920 --> 00:14:29,250
Chiar dacă nu vine el,
trebuie să ia poziție.
156
00:14:30,380 --> 00:14:31,920
Tu ce spui, Atmaca ?
157
00:14:32,000 --> 00:14:35,130
Prințul o să vrea să se rezolve
fără vărsare de sânge.
158
00:14:35,210 --> 00:14:38,130
De aceea este o condiție ca galerele
să se deplaseze în Cornul de Aur.
159
00:14:38,210 --> 00:14:41,500
Sute de tunuri întoarse spre serai
vor arăta cine deține puterea.
160
00:14:41,580 --> 00:14:42,790
Aveți dreptate.
161
00:14:43,330 --> 00:14:46,250
Când prințul o să înainteze
spre capitală, pentru a urca pe tron,
162
00:14:46,330 --> 00:14:48,410
puterea de pe mare
trebuie să fie cu noi.
163
00:14:49,670 --> 00:14:52,000
O să le scriu imediat scrisori
lui Turgut-Reis şi fraților mei
164
00:14:52,080 --> 00:14:53,330
şi o să le cer să ia măsuri.
165
00:14:53,420 --> 00:14:56,000
Dacă amiralul Mehmet-Paşa
o să ne iasă în cale ?
166
00:14:56,460 --> 00:14:59,040
O să fugă să se ascundă
când o să-mi vadă frații.
167
00:14:59,670 --> 00:15:02,590
Dacă noi nu vrem, el nu poate
să conducă nici măcar o barcă.
168
00:15:05,540 --> 00:15:09,080
I-ați trimis veste sultanei
Mahidevran ? Când se întoarce ?
169
00:15:09,250 --> 00:15:11,330
O să mai stea o vreme
la sultana Beyhan.
170
00:15:13,540 --> 00:15:17,080
Cu voia Domnului, se va întoarce
în capitală drept sultană-mamă.
171
00:15:19,420 --> 00:15:21,130
M-ați chemat, mărite paşă.
172
00:15:21,920 --> 00:15:24,960
După cum ştii, înotăm
în ape periculoase, Sokollu.
173
00:15:25,330 --> 00:15:27,750
Nu se ştie ce aduce ziua de mâine.
174
00:15:28,250 --> 00:15:33,460
Sunt conştient, paşă. Boala
Măriei Sale ne-a întristat pe toți.
175
00:15:34,540 --> 00:15:37,960
Trebuie să fim ageri.
De aceea te-am chemat.
176
00:15:39,080 --> 00:15:42,410
Câțiva căpitani ai flotei
acționează de capul lor.
177
00:15:42,920 --> 00:15:44,790
Mai ales, Turgut-Reis.
178
00:15:46,250 --> 00:15:48,960
Trebuie să-i ții departe de capitală
pe el şi pe căpitanii lui.
179
00:15:49,080 --> 00:15:52,540
- Nicidecum nu trebuie să vină aici.
- Cum porunciți, paşă.
180
00:16:01,330 --> 00:16:02,870
Intră !
181
00:16:07,830 --> 00:16:12,040
- Sultană !
- Sumbul, ia loc.
182
00:16:17,130 --> 00:16:18,630
Nu te aşteptam.
183
00:16:21,750 --> 00:16:26,210
Aveți dreptate, sultană,
dar nu mi-am mai găsit locul
184
00:16:26,290 --> 00:16:29,000
când am auzit ce se zvoneşte
despre Măria Sa în târg.
185
00:16:30,790 --> 00:16:34,460
- Spun vrute şi nevrute, nu ?
- Fiindcă nu ştiu ce se întâmplă...
186
00:16:37,920 --> 00:16:44,000
Din păcate, aşa este, Sumbul.
Măria Sa zace la pat de când a venit.
187
00:16:45,580 --> 00:16:49,250
Podagră, pe de-o parte,
febră, pe de altă parte...
188
00:16:49,790 --> 00:16:54,000
- Dumnezeu să-l apere pe Măria Sa !
- Amin !
189
00:16:57,330 --> 00:17:01,870
Oricât de puternică aş fi,
oricât aş încerca să mă calmez,
190
00:17:03,170 --> 00:17:07,050
o voce din mintea mea
îmi şopteşte ce-i mai rău.
191
00:17:12,330 --> 00:17:16,040
- Dacă pățeşte ceva ?
- Ferească Dumnezeu !
192
00:17:16,290 --> 00:17:20,290
Sultană, singura noastră speranță
este ca Măria Sa să se vindece repede.
193
00:17:21,790 --> 00:17:26,290
Nu plecați urechea
la vocea din mintea dv.,
194
00:17:26,580 --> 00:17:32,250
aşa încât cei rămaşi în urmă
să aibă o speranță.
195
00:17:36,040 --> 00:17:38,210
El este lumea mea, Sumbul.
196
00:17:39,920 --> 00:17:43,500
El este luna mea,
soarele meu, steaua mea.
197
00:17:44,750 --> 00:17:48,420
El este primăvara mea,
vara mea, iarna mea.
198
00:17:50,040 --> 00:17:54,460
El este aerul ce-l respir,
mâncarea ce-o mănânc, apa ce-o beau.
199
00:17:54,830 --> 00:17:59,210
Domnul ştie că el este inima mea,
sufletul meu, viața mea.
200
00:18:01,130 --> 00:18:03,340
Vă înțeleg durerea, sultană,
201
00:18:04,130 --> 00:18:05,920
însă, în timp ce dv.
vărsați lacrimi aici,
202
00:18:06,000 --> 00:18:08,920
nu uitați că duşmanii
îşi freacă mâinile.
203
00:18:10,290 --> 00:18:12,370
Poate că au luat măsuri de mult.
204
00:18:13,080 --> 00:18:16,830
Au făcut pregătiri pentru urcarea
prințului Mustafa pe tron.
205
00:18:18,250 --> 00:18:20,880
Asta înseamnă sfârşitul dv.
şi al prinților.
206
00:18:23,540 --> 00:18:26,250
Mi-am trăit viața
sub această amenințare, Sumbul.
207
00:18:29,290 --> 00:18:30,920
Mă gândesc de ani întregi.
208
00:18:32,750 --> 00:18:36,710
Mă întreb ce-aş face
dacă ar veni acea zi.
209
00:18:41,750 --> 00:18:43,330
Avem o singură scăpare.
210
00:18:45,540 --> 00:18:52,420
Ca prințul Mustafa să moară
înaintea Măriei Sale.
211
00:18:54,000 --> 00:18:58,460
Speranța e doar la Domnul, sultană.
I-ați înfrânt pe mulți...
212
00:19:01,330 --> 00:19:06,830
O să stau dreaptă pentru prinții mei.
N-o să-mi plec capul în fața nimănui.
213
00:19:09,540 --> 00:19:14,040
Însă rezultatul
acestui război e clar.
214
00:19:16,580 --> 00:19:18,620
Prințul Mustafa e foarte puternic.
215
00:19:21,080 --> 00:19:23,620
Câtă vreme astea sunt condițiile,
216
00:19:29,000 --> 00:19:30,500
tronul este al lui.
217
00:19:31,880 --> 00:19:35,380
Sultană, atunci, condițiile
trebuie să se schimbe.
218
00:19:50,460 --> 00:19:54,130
Pietrele astea nu au nicio valoare
pe lângă frumusețea dv.
219
00:19:55,830 --> 00:19:59,790
Chipul dv. face ca şi soarele
să pălească.
220
00:20:19,580 --> 00:20:24,580
- Sultană...
- Vino, Melek !
221
00:20:32,460 --> 00:20:35,840
E vreo noutate despre starea
de sănătate a Măriei Sale ?
222
00:20:36,130 --> 00:20:37,800
Din păcate, nu, sultană.
223
00:20:38,170 --> 00:20:40,460
Nu permit nimănui
să intre în iatacul imperial,
224
00:20:40,540 --> 00:20:42,750
în afară de medici
şi de sultana Hurrem.
225
00:20:45,130 --> 00:20:47,550
O parte din mine vrea
să se însănătoşească,
226
00:20:50,880 --> 00:20:57,630
cealaltă parte ştie că trebuie
să se instaureze noua rânduială.
227
00:21:02,080 --> 00:21:06,460
Măria Sa nu ne-a aruncat
în foc pe sultana-mamă,
228
00:21:08,960 --> 00:21:15,040
pe Hatice, pe Ibrahim-Paşa
şi pe mine
229
00:21:18,460 --> 00:21:22,000
din cauza lui Hurrem ?
230
00:21:23,880 --> 00:21:29,000
Sultană, văd durerea şi suferința dv.
231
00:21:30,420 --> 00:21:33,960
Sunteți îndoliată,
dar trebuie să vă reveniți.
232
00:21:34,670 --> 00:21:37,550
Dv. ați venit aici
pentru prințul Mustafa.
233
00:21:38,500 --> 00:21:40,880
Trebuie să faceți asta
măcar pentru el.
234
00:22:06,670 --> 00:22:08,170
Sultană !
235
00:22:09,290 --> 00:22:15,870
Care-i situația, Rustem-Paşa ?
Unde este prințul Mustafa, ce face ?
236
00:22:16,580 --> 00:22:20,040
Mă gândeam că nu vreți
să vorbiți despre chestiunea asta.
237
00:22:23,630 --> 00:22:27,510
Nici nu vreau să mă gândesc
la posibilitatea asta, e adevărat.
238
00:22:28,830 --> 00:22:33,250
Dar asta nu înseamnă
că nu voi lua nicio măsură.
239
00:22:35,080 --> 00:22:37,330
Prințul Mustafa
nu a dat niciun semn.
240
00:22:37,630 --> 00:22:41,000
Însă se va trimite veste
când va pleca de la serai.
241
00:22:42,170 --> 00:22:44,960
Adevăratul pericol este
căpetenia ienicerilor, Ferhat.
242
00:22:45,040 --> 00:22:50,120
Pe el trebuie să-l oprim. Sokollu
îi va stăpâni pe căpitanii flotei.
243
00:22:51,130 --> 00:22:56,420
Bine. Prințul nu trebuie
să vină niciodată în capitală.
244
00:22:57,580 --> 00:23:01,750
Nu trebuie să permitem asta.
Trebuie ținut departe de aici.
245
00:23:03,880 --> 00:23:10,460
Dacă moartea nu ne ocoleşte,
246
00:23:12,080 --> 00:23:14,000
Selim va urca pe tron.
247
00:23:15,170 --> 00:23:19,590
Cred că ați greşit.
Beyazid... voiați să spuneți.
248
00:23:19,790 --> 00:23:22,000
Ştiu foarte bine ce-am spus.
249
00:23:24,750 --> 00:23:27,670
Din păcate,
Beyazid nu vede adevărul.
250
00:23:29,500 --> 00:23:31,880
Să nu crezi
că mă refer la greşelile lui.
251
00:23:33,170 --> 00:23:36,750
Cu credința lui față de Mustafa,
ne pune viața în pericol tuturor.
252
00:23:37,960 --> 00:23:43,000
Însă nici nu-şi dă seama.
S-a aliat cu duşmanul.
253
00:23:44,460 --> 00:23:46,710
Am vorbit eu cu el, sultană.
254
00:23:47,750 --> 00:23:51,250
Prințul Beyazid
înțelege gravitatea situației.
255
00:23:51,750 --> 00:23:53,920
Va acționa aşa cum spunem noi.
256
00:23:54,330 --> 00:23:57,460
De când te opui spuselor mele,
Rustem-Paşa ?
257
00:24:00,000 --> 00:24:01,790
Să-mi fie iertat, sultană,
258
00:24:01,880 --> 00:24:08,800
însă, chiar dacă dv. renunțați,
eu nu renunț la prințul Beyazid.
259
00:24:09,580 --> 00:24:13,290
Nu o să renunț.
El este copilul meu.
260
00:24:15,630 --> 00:24:17,960
Însă ştii temperamentul lui Beyazid.
261
00:24:18,750 --> 00:24:21,420
Mereu stă pe marginea
celor mai adânci prăpăstii.
262
00:24:22,710 --> 00:24:25,080
E la doi paşi de nenorocire.
263
00:24:27,380 --> 00:24:31,050
După cum ți-am spus,
îi este credincios lui Mustafa.
264
00:24:31,500 --> 00:24:36,630
Însă Selim s-a schimbat.
E conştient de toate. E precaut.
265
00:24:37,750 --> 00:24:41,880
Când simt respirația lui Mustafa
în ceafă, el este cea mai bună alegere.
266
00:24:52,040 --> 00:24:53,670
Măria Ta...
267
00:25:07,920 --> 00:25:11,920
- Suleyman...
- Unde sunt copiii mei ?
268
00:25:12,500 --> 00:25:15,040
Slavă Domnului, ți-ai revenit !
269
00:25:16,460 --> 00:25:20,000
Toți sunt necăjiți.
Se roagă pentru tine.
270
00:25:23,710 --> 00:25:27,920
Vreau să-i văd.
271
00:25:31,500 --> 00:25:34,000
Agă Lokman,
chemați-i pe copiii mei !
272
00:25:40,630 --> 00:25:42,840
Padişahul sufletului meu...
273
00:25:45,920 --> 00:25:49,960
Suleyman, arzi ca focul.
Eunuci !
274
00:25:51,210 --> 00:25:53,670
Chemați-l imediat pe medicul-şef !
Repede !
275
00:25:55,790 --> 00:25:59,420
Suleyman...
276
00:26:01,920 --> 00:26:05,380
Faceți loc ! Căpetenia
Corpului Ienicerilor, Ferhat !
277
00:26:15,580 --> 00:26:19,460
Care-i starea Măriei Sale ?
În târg se zvoneşte că e bolnav.
278
00:26:20,920 --> 00:26:25,500
Nu credeți în zvonuri.
Măria Sa e tot mai bine pe zi ce trece.
279
00:26:26,130 --> 00:26:31,300
Dacă starea Măriei Sale ar fi gravă,
eu aş afla primul.
280
00:26:32,630 --> 00:26:35,250
De unde ştim că nu ne ascund ceva ?
Poate că de mult...
281
00:26:35,330 --> 00:26:36,580
Este imposibil.
282
00:26:36,920 --> 00:26:41,670
Să zicem că s-a ascuns asta.
Şi, prin jocuri şi viclenie,
283
00:26:42,000 --> 00:26:47,580
l-au urcat pe tron pe prințul Selim
sau pe prințul Beyazid.
284
00:26:49,170 --> 00:26:54,670
Atunci, cei responsabili de asta
vor trece prin sabia noastră.
285
00:26:59,540 --> 00:27:02,830
- De ce nu ne primesc înăuntru ?
- Mama a spus să aşteptăm aici.
286
00:27:03,750 --> 00:27:06,210
Cred că starea Măriei Sale
s-a agravat.
287
00:27:09,540 --> 00:27:11,750
Mihrimah, cum se simte Măria Sa ?
288
00:27:11,960 --> 00:27:14,920
Nu se simte bine. Având în vedere
că ne lasă să aşteptăm...
289
00:27:17,880 --> 00:27:20,550
- Prințe, sultana Hurrem pe nimeni...
- Dă-te !
290
00:27:36,290 --> 00:27:38,420
Doamne, apără-l !
291
00:27:44,250 --> 00:27:46,000
Mamă...
292
00:27:51,420 --> 00:27:56,840
Parcă soarta se joacă cu mine.
Mai devreme îşi revenise.
293
00:28:06,880 --> 00:28:08,880
Mustafa...
294
00:28:18,080 --> 00:28:20,250
Mustafa unde este ?
295
00:28:36,460 --> 00:28:38,000
Intră !
296
00:28:42,830 --> 00:28:45,250
Paşă, a venit căpetenia Ferhat.
297
00:28:49,630 --> 00:28:51,000
Să vină !
298
00:29:03,830 --> 00:29:08,080
Ce este, căpetenie Ferhat ?
Cărui fapt datorez această vizită ?
299
00:29:08,580 --> 00:29:13,250
Ienicerii sunt îngrijorați.
Vrem să ştim cum se simte Măria Sa.
300
00:29:14,830 --> 00:29:21,160
Însă nimeni nu ne explică nimic.
Eşti un apropiat al seraiului.
301
00:29:22,210 --> 00:29:24,290
Sigur ştii ceva.
302
00:29:28,290 --> 00:29:31,500
Măria Sa o să se însănătoşească
în curând.
303
00:29:33,080 --> 00:29:35,410
Te-ai deranjat degeaba să vii aici.
304
00:29:43,080 --> 00:29:44,580
Mai mult,
305
00:29:47,040 --> 00:29:52,330
întrebările şi insinuările astea
pot fi foarte periculoase.
306
00:29:54,880 --> 00:29:58,840
Îți pot lua capul.
307
00:30:09,920 --> 00:30:13,670
Slavă Domnului,
i-a scăzut puțin febra.
308
00:30:43,210 --> 00:30:46,750
Care-i cauza febrei, medicule-şef ?
Nu există scăpare ?
309
00:30:47,880 --> 00:30:50,090
Facem tot ce ne stă în putință,
prințe.
310
00:30:51,000 --> 00:30:53,790
Trupul a obosit
în timpul expediției.
311
00:30:54,540 --> 00:31:01,290
O să mai dureze să-şi revină.
Să ne rugăm să nu se înrăutățească.
312
00:31:05,380 --> 00:31:08,550
Căpetenia Ferhat nu a avut curaj
să vină la dv., e clar.
313
00:31:09,130 --> 00:31:14,670
A venit pe galera mea
şi a amenințat subtil.
314
00:31:16,920 --> 00:31:19,000
Trebuia să-l previi,
conform normelor.
315
00:31:19,290 --> 00:31:25,420
Am făcut ceea ce trebuia, paşă.
Însă nu mi-a plăcut deloc starea sa.
316
00:31:26,960 --> 00:31:32,500
- E clar că se gândeşte la revoltă.
- Era evident.
317
00:31:35,790 --> 00:31:38,540
Trebuie să ne ținem gura o vreme,
Sokollu.
318
00:31:38,920 --> 00:31:42,500
Nu putem să ne luptăm şi
cu ienicerii, când avem atâtea pe cap.
319
00:31:43,040 --> 00:31:46,000
Măria Sa o să-i învețe minte
când o să-şi revină.
320
00:31:47,130 --> 00:31:49,210
Doamne-ajută, paşă !
321
00:31:50,420 --> 00:31:57,050
Însă toți au în minte
aceeaşi întrebare.
322
00:31:58,710 --> 00:32:02,840
Ferească Dumnezeu ! Dacă Măria Sa
nu se mai ridică din pat ?
323
00:32:03,130 --> 00:32:09,000
Slavă Domnului, prinții sunt aici.
Dăinuirea statului e importantă.
324
00:32:09,290 --> 00:32:11,460
Cel ce merită primeşte
ce i se cuvine.
325
00:32:13,000 --> 00:32:17,880
Care prinț, paşă ?
Măritul prinț Selim ?
326
00:32:29,670 --> 00:32:33,880
Mărite paşă, sultana Hurrem
vă aşteaptă în iatacul imperial.
327
00:32:41,710 --> 00:32:43,790
Fratele Mustafa trebuie anunțat.
328
00:32:45,750 --> 00:32:49,170
Ai dreptate. Nu putem
să-l mai ținem departe de aici.
329
00:32:49,330 --> 00:32:52,040
Nu se poate.
Nu puteți face asta.
330
00:32:53,000 --> 00:32:56,500
Este imposibil fără ordinul
şi permisiunea Măriei Sale.
331
00:32:56,630 --> 00:33:00,210
Când Măria Sa i-a rostit numele,
la ce permisiune te referi, Selim ?
332
00:33:01,040 --> 00:33:03,370
- Există un ordin mai bun ?
- Beyazid, calmează-te.
333
00:33:03,710 --> 00:33:07,500
Măria Sa nu e conştient, Beyazid.
Nicidecum nu poate fi acceptat.
334
00:33:07,580 --> 00:33:12,250
Ce-i cu îngrijorarea asta a ta ?
Te temi că Mustafa o să urce pe tron ?
335
00:33:12,750 --> 00:33:14,420
- Revino-ți, Cihangir !
- Selim !
336
00:33:14,500 --> 00:33:18,540
Măsurați-vă vorbele amândoi !
Eu sunt fratele vostru mai mare.
337
00:33:19,130 --> 00:33:22,550
Până când Măria Sa se pune
pe picioare, sunt locțiitor.
338
00:33:24,420 --> 00:33:29,550
Poate că mă urâți,
dar sunteți nevoiți să mă respectați.
339
00:34:06,500 --> 00:34:12,670
Sultană, m-ați chemat.
340
00:34:26,000 --> 00:34:27,880
Vino cu mine.
341
00:34:47,380 --> 00:34:49,260
Dă-i de veste prințului Mustafa.
342
00:34:51,040 --> 00:34:56,370
Iertați-mă, dar n-am înțeles.
Cu ce scop să-i dau veste ?
343
00:34:58,330 --> 00:35:01,160
Trimite scrisoarea necesară
pentru a veni în capitală.
344
00:35:04,040 --> 00:35:07,290
Vă dați seama ce spuneți ?
345
00:35:10,460 --> 00:35:14,840
Este dorința Măriei Sale.
Îi rosteşte numele.
346
00:35:17,040 --> 00:35:18,870
Nu pot împiedica asta.
347
00:35:20,040 --> 00:35:26,120
Asta înseamnă să i se ofere tronul
prințului Mustafa pe o tavă de aur.
348
00:35:27,000 --> 00:35:31,380
O decizie greşită sau lipsa de atenție
ne pot întuneca viitorul.
349
00:35:35,000 --> 00:35:38,210
Puterea şi tronul sunt valoroase.
350
00:35:39,580 --> 00:35:43,750
Însă, pentru mine, dorința Măriei Sale
este mai importantă decât orice.
351
00:35:46,170 --> 00:35:49,550
Mai ales dacă,
ferească Domnul,
352
00:35:53,210 --> 00:35:55,340
va fi ultima sa dorință.
353
00:36:00,170 --> 00:36:02,630
Cheamă-l pe prințul Mustafa
în capitală.
354
00:36:17,710 --> 00:36:19,080
Intră !
355
00:36:23,250 --> 00:36:28,880
- Sultană, a venit Rustem-Paşa.
- Să vină !
356
00:36:42,920 --> 00:36:46,090
- Sultană !
- De ce ai venit, Rustem ?
357
00:36:46,750 --> 00:36:52,500
Am fost la fata mea. I-am dus dorul,
după ultimele incidente.
358
00:36:53,250 --> 00:36:56,830
Te întreb de ce ai venit la mine.
Probabil că nu ți-a fost dor de mine.
359
00:36:57,580 --> 00:37:00,660
- Trebuie să ştii câte ceva.
- Tata...
360
00:37:01,330 --> 00:37:07,710
Nu. Starea Măriei Sale e neschimbată.
Are legătură cu sultana Hurrem.
361
00:37:09,000 --> 00:37:12,290
Se pare că a renunțat
la prințul Beyazid.
362
00:37:13,210 --> 00:37:17,000
Noul candidat la tron din inima ei
este prințul Selim.
363
00:37:44,830 --> 00:37:52,580
Dacă îngerul morții intră
pe uşa asta, o să-i stau în cale.
364
00:37:56,170 --> 00:37:59,090
N-o să permit să mori
înaintea mea, Suleyman.
365
00:38:02,000 --> 00:38:05,920
Domnul va lua din viața mea
şi îți va da ție.
366
00:38:17,830 --> 00:38:19,370
Încă nu, Suleyman.
367
00:38:27,630 --> 00:38:30,920
Dacă nu auzeam din gura sa,
niciodată nu credeam.
368
00:38:31,380 --> 00:38:35,260
Ca şi cum nu e de ajuns, a poruncit
ca prințul Mustafa să vină în capitală.
369
00:38:36,580 --> 00:38:41,290
Sultana Hurrem
nu mai gândeşte sănătos.
370
00:38:42,580 --> 00:38:45,290
Nu se poate să fie Selim.
Trebuie să vorbesc cu mama.
371
00:38:45,380 --> 00:38:47,880
- Trebuie să-şi schimbe părerea.
- Va fi în zadar.
372
00:38:48,040 --> 00:38:52,250
Nicidecum n-o să-şi schimbe părerea.
Ai rămas singură, Mihrimah.
373
00:38:54,670 --> 00:38:56,670
Am rămas singură, nu ?
374
00:38:57,000 --> 00:38:59,830
Nu tu puneai totul la bătaie
până mai ieri,
375
00:39:00,000 --> 00:39:03,830
pentru ca Beyazid să urce pe tron ?
Acum ai schimbat tabăra ?
376
00:39:04,040 --> 00:39:06,120
Asta depinde de tine, Mihrimah.
377
00:39:07,000 --> 00:39:09,380
Dacă o să acționez
împotriva sultanei Hurrem,
378
00:39:09,460 --> 00:39:11,880
mi-e imposibil
s-o fac de unul singur.
379
00:39:13,670 --> 00:39:18,590
Trebuie să fim împreună.
La fel ca mai demult...
380
00:39:19,580 --> 00:39:22,080
- Este o amenințare ?
- Să-i zicem înțelegere.
381
00:39:23,170 --> 00:39:25,250
Asta-i propunerea mea.
382
00:39:25,790 --> 00:39:30,040
Fie căsnicia noastră continuă,
383
00:39:34,080 --> 00:39:36,410
fie drumurile noastre
se separă.
384
00:39:38,080 --> 00:39:42,000
Să se rupă de unde s-a şubrezit.
Nu-mi pasă.
385
00:39:54,250 --> 00:39:59,750
E o decizie de viață şi de moarte,
Mihrimah. Nu hotărî atât de repede.
386
00:40:04,210 --> 00:40:08,080
Dacă n-o să fiu cu tine,
o să treci de partea lui Selim, nu ?
387
00:40:22,080 --> 00:40:29,580
E un joc sângeros, Mihrimah.
Dacă pierdem, îmi pierd capul pe loc.
388
00:40:31,630 --> 00:40:33,590
Şi prințul Beyazid.
389
00:40:36,420 --> 00:40:42,090
Când asta e situația,
de ce să-mi sacrific viața şi viitorul
390
00:40:43,080 --> 00:40:46,250
pentru o sultană
care vrea să divorțeze ?
391
00:40:55,580 --> 00:40:59,750
Dacă îl sprijini pe Beyazid,
dacă-l aperi ca mai înainte,
392
00:41:02,210 --> 00:41:04,540
o să primeşti ce vrei.
393
00:42:11,330 --> 00:42:16,000
Prințe, a venit din capitală.
Rustem-Paşa a trimis-o.
394
00:42:35,750 --> 00:42:38,750
Are legătură cu starea de sănătate
a Măriei Sale, prințe ?
395
00:42:40,380 --> 00:42:46,590
Sunt chemat în capitală.
Măria Sa vrea să mă vadă.
396
00:42:48,000 --> 00:42:51,540
Prințe, să nu fie o capcană...
397
00:42:52,670 --> 00:42:56,050
Dl Yahya are dreptate.
E ciudată invitația paşei Rustem.
398
00:42:56,460 --> 00:43:01,750
Dacă starea Măriei Sale ar fi rea,
nu v-ar vrea în capitală.
399
00:43:05,130 --> 00:43:08,960
Orice-ar fi, dacă Măria Sa
m-a chemat, trebuie să merg.
400
00:43:09,710 --> 00:43:13,540
Nu asta voiați şi voi ?
Pregătiți totul !
401
00:43:13,920 --> 00:43:16,340
Pornim la drum
fără să pierdem vremea.
402
00:43:21,170 --> 00:43:24,000
A venit Piri-Reis.
Doreşte să vă vorbească.
403
00:43:24,830 --> 00:43:26,370
Să vină !
404
00:43:33,830 --> 00:43:37,000
Ce onoare să vă văd aici,
Piri-Reis !
405
00:43:37,170 --> 00:43:39,340
N-o să lungesc vorba,
căpetenie Ferhat.
406
00:43:39,960 --> 00:43:43,500
Se apropie ziua
pe care o aşteptam pentru prinț.
407
00:43:44,460 --> 00:43:47,000
Sprijinul ienicerilor este cunoscut.
408
00:43:47,380 --> 00:43:49,880
Turgut-Reis aduce corăbiile
în Cornul de Aur.
409
00:43:50,250 --> 00:43:52,960
O să-i împrejmuim pe ticăloşi.
410
00:43:54,080 --> 00:43:57,000
Trebuie să-i fim alături prințului
când o să urce pe tron.
411
00:43:57,040 --> 00:44:00,040
Doamne-ajută !
Aşteptăm cu nerăbdare acea zi.
412
00:44:00,380 --> 00:44:02,960
Se apropie, căpetenie Ferhat.
E foarte aproape.
413
00:44:03,830 --> 00:44:05,870
Din câte am auzit
de la cei din serai,
414
00:44:06,130 --> 00:44:10,000
i s-a trimis veste prințului Mustafa
să vină în capitală.
415
00:44:10,540 --> 00:44:13,620
Prințul o să fie la conducere
în curând.
416
00:44:29,580 --> 00:44:31,160
Apă...
417
00:44:35,790 --> 00:44:38,420
- Apă...
- Slavă Domnului !
418
00:46:02,170 --> 00:46:07,420
Sigur că cei apropiați prințului Mustafa
nu vor rămâne nepăsători.
419
00:46:41,580 --> 00:46:44,000
Vă pregătesc alifia şi vin,
Măria Ta.
420
00:46:45,710 --> 00:46:47,750
Intră !
421
00:46:51,460 --> 00:46:56,170
Măria Ta, sultană, îmi pare rău
că vă dau această veste,
422
00:46:56,250 --> 00:46:58,000
însă trebuie să ştiți.
423
00:46:59,710 --> 00:47:01,170
Spune !
424
00:47:01,880 --> 00:47:05,000
Turgut-Reis a încălcat ordinele
amiralului Mehmet-Paşa
425
00:47:05,380 --> 00:47:08,840
şi a acostat 80 de galere
în Sarayburnu.
426
00:47:35,790 --> 00:47:38,210
Apărați-l pe prinț !
427
00:47:41,920 --> 00:47:43,960
Încercuiți-l pe prinț !
428
00:48:34,380 --> 00:48:38,300
- Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
- Cum porunciți, paşă.
429
00:48:47,250 --> 00:48:51,830
Te-am avertizat să ții căpitanii
departe de capitală, Sokollu.
430
00:48:54,960 --> 00:48:56,920
Am făcut tot ce-am putut, paşă.
431
00:48:58,580 --> 00:49:02,250
Însă ştiți ce influență are
Turgut-Reis asupra flotei.
432
00:49:03,170 --> 00:49:05,800
Aşa era şi înainte
să ocup eu această funcție.
433
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Nu mă învinuiți pe mine.
434
00:49:10,330 --> 00:49:13,660
Paşă, vă aşteaptă Măria Sa.
435
00:49:34,460 --> 00:49:36,000
Intră !
436
00:49:40,750 --> 00:49:42,210
Măria Ta !
437
00:49:46,130 --> 00:49:51,590
Am greşit având încredere în voi ?
Ce sunt toate astea ?
438
00:49:55,290 --> 00:49:59,670
Mehmet-Paşa, te-am numit amiral
ca să stăpâneşti flota.
439
00:49:59,750 --> 00:50:02,290
Poți explica prezența galerelor
în Sarayburnu ?
440
00:50:02,540 --> 00:50:05,370
Turgut-Reis a venit
în ciuda ordinului meu, Măria Ta.
441
00:50:06,040 --> 00:50:08,500
L-am chemat.
Sigur că o să-i cer explicații.
442
00:50:09,420 --> 00:50:12,210
Însă va continua să acționeze
după bunul-plac.
443
00:50:14,290 --> 00:50:18,120
Măria Ta, nu vreau să vă îngrijorez,
444
00:50:18,210 --> 00:50:21,590
dar atitudinea ienicerilor
este total nepotrivită.
445
00:50:21,960 --> 00:50:26,000
Ştiți că au tendința să se comporte
necuviincios în lipsa dv.
446
00:50:26,540 --> 00:50:29,370
L-am avertizat de nenumărate ori
pe Ferhat.
447
00:50:29,750 --> 00:50:32,290
Însă nu am obținut
un rezultat pozitiv.
448
00:50:32,460 --> 00:50:34,170
Ce înseamnă asta ?
Care-i scopul lor ?
449
00:50:34,250 --> 00:50:37,580
Măria Ta, zvonurile s-au răspândit.
450
00:50:38,000 --> 00:50:41,460
Şi soldații, şi poporul
vorbesc că sunteți grav bolnav.
451
00:50:43,210 --> 00:50:47,840
Spionii ghiauri duc vestea asta
în toată lumea.
452
00:50:48,500 --> 00:50:51,210
Mi-e greu să spun,
dar, dacă se continuă aşa,
453
00:50:51,630 --> 00:50:53,460
oricând poate izbucni o revoltă.
454
00:50:53,540 --> 00:50:57,120
Când eu mă zbat să trăiesc,
ei încearcă să mă bage în mormânt ?
455
00:51:01,790 --> 00:51:05,460
Rustem-Paşa, construcția geamiei
pe care am comandat-o
456
00:51:05,540 --> 00:51:08,250
pentru prințul Mehmet s-a terminat,
da ?
457
00:51:08,540 --> 00:51:10,750
- S-a terminat, Măria Ta.
- Bine.
458
00:51:10,920 --> 00:51:14,590
Atunci, crainicul să anunțe...
Acolo o să-mi fac ruga de vineri.
459
00:51:15,460 --> 00:51:20,210
- Măria Ta, cum e posibil ? Medicii...
- Decizia mea e definitivă, paşă.
460
00:51:21,460 --> 00:51:24,500
Cine crede că am plecat
din lumea asta
461
00:51:24,880 --> 00:51:27,800
să vină să vadă adevărul
cu ochii lui.
462
00:51:29,790 --> 00:51:32,540
Cum porunciți, Măria Ta.
463
00:51:44,000 --> 00:51:47,170
Să audă toată lumea !
464
00:51:47,630 --> 00:51:52,670
Vinerea viitoare, Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han
465
00:51:53,630 --> 00:51:59,670
va face prima rugă în geamia
construită pentru prințul Mehmet.
466
00:52:03,420 --> 00:52:09,250
Slavă Ție, Doamne !
Măria Sa s-a vindecat.
467
00:52:17,420 --> 00:52:20,000
- Turgut-Reis !
- Mehmet-Paşa !
468
00:52:21,790 --> 00:52:26,670
Ai întrecut măsura
încălcând ordinul
469
00:52:28,580 --> 00:52:31,000
şi venind în capitală.
470
00:52:33,330 --> 00:52:35,500
Ar fi bine
să ai o explicație rațională.
471
00:52:38,580 --> 00:52:45,330
Şi eu am auzit zvonurile, paşă.
Am venit pentru a afla situația
472
00:52:46,000 --> 00:52:50,500
şi pentru a-l apăra pe Măria Sa,
la nevoie.
473
00:52:53,130 --> 00:52:57,510
Măria Sa îşi va face ruga, vinerea
viitoare, în geamia prințului răposat.
474
00:52:59,830 --> 00:53:04,370
Roagă-te să creadă
şi în acea zi spusele tale.
475
00:53:08,830 --> 00:53:10,460
Slavă Domnului, Măria Ta !
476
00:53:10,960 --> 00:53:13,670
Ultima alifie pe care am aplicat-o
este de folos.
477
00:53:13,880 --> 00:53:16,250
Sper să vă recăpătați sănătatea
în curând.
478
00:53:16,420 --> 00:53:17,800
Doamne-ajută !
479
00:53:18,170 --> 00:53:21,630
Ce spui în privința ieşirii
Măriei Sale la ruga de vineri ?
480
00:53:22,080 --> 00:53:24,120
Poate provoca vreo problemă ?
481
00:53:24,250 --> 00:53:26,250
Decizia mea a fost anunțată,
Hurrem.
482
00:53:28,080 --> 00:53:30,790
O să-mi fac ruga de vineri
în geamia viteazului meu.
483
00:53:30,920 --> 00:53:35,290
- Cu voia Domnului.
- Doamne-ajută !
484
00:53:44,000 --> 00:53:46,380
- Măria Sa şi-a revenit.
- Într-adevăr.
485
00:54:00,500 --> 00:54:03,420
Puneți capăt duşmăniei
dintre voi pentru moment.
486
00:54:05,960 --> 00:54:09,080
Comportându-vă aşa,
îl mâhniți pe Măria Sa.
487
00:54:15,380 --> 00:54:17,130
Să ne bucurăm, frate !
488
00:54:22,250 --> 00:54:24,920
Sultană, prinților...
489
00:54:29,750 --> 00:54:31,630
Măria Sa vă aşteaptă.
490
00:55:59,790 --> 00:56:03,080
Câtă vreme Măria Sa e la geamie,
se vor citi rugi, Fahriye.
491
00:56:03,420 --> 00:56:05,800
Se vor tăia miei,
se va împărți mâncare...
492
00:56:06,080 --> 00:56:09,870
- Vreau să te ocupi personal.
- Cum porunciți, sultană.
493
00:56:11,380 --> 00:56:15,210
Să dea Domnul ca amintirea
prințului Mehmet să trăiască veşnic !
494
00:56:16,750 --> 00:56:22,290
Iar rugile spuse sub acea cupolă
să ajungă în rai, la copilul dv.
495
00:56:22,580 --> 00:56:24,210
Amin !
496
00:56:25,330 --> 00:56:30,710
- Aveți dureri, Măria Ta ?
- Din când în când.
497
00:56:36,790 --> 00:56:43,670
Din păcate, nu e bine, Măria Ta.
Rana s-a agravat.
498
00:56:45,290 --> 00:56:47,830
Nu puteți merge în starea asta
la ruga de vineri.
499
00:56:48,630 --> 00:56:51,670
E de ajuns să-mi dai ceva
să-mi aline durerea.
500
00:56:59,460 --> 00:57:01,170
Vino !
501
00:57:09,710 --> 00:57:16,750
- Pentru Dumnezeu, fă-ți pomană !
- Ia, Yakup ! Dă-i !
502
00:57:17,750 --> 00:57:21,120
- Să te binecuvânteze Dumnezeu !
- Bucură-te de ei !
503
00:57:23,630 --> 00:57:27,460
Îmi iei fața, omule.
Doamne, răbdare !
504
00:57:40,920 --> 00:57:46,340
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
505
00:59:35,380 --> 00:59:38,800
E vremea rugii !
Unde este Majestatea Sa ?
506
01:00:04,580 --> 01:00:06,160
Suleyman !
507
01:00:06,540 --> 01:00:09,250
Suleyman...
508
01:00:22,670 --> 01:00:26,500
Crezi că Turgut-Reis a venit degeaba ?
Prințul Mustafa e pe drum.
509
01:00:27,630 --> 01:00:30,510
Cum Măria Sa s-a însănătoşit,
astea nu mai au niciun rost.
510
01:00:30,580 --> 01:00:34,620
Abia acum au rost, prințe. Toți
trebuie să-şi ispăşească pedeapsa.
511
01:00:39,880 --> 01:00:43,420
Trebuia să stăpâneşti flota, paşă.
Nu e deloc bine.
512
01:00:44,830 --> 01:00:49,660
Turgut-Reis nu ştie rânduiala statului.
E greu de stăpânit.
513
01:00:50,920 --> 01:00:56,170
Dar aşa e mai bine, prințe.
Măria Sa n-o să-l lase nepedepsit.
514
01:01:03,000 --> 01:01:05,630
Prinților, mărite paşă...
515
01:01:06,960 --> 01:01:12,040
Aga Lokman a trimis veste.
Măria Sa nu va participa la rugă.
516
01:01:45,630 --> 01:01:50,880
Lume ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han
517
01:01:51,790 --> 01:01:54,670
îşi va face ruga la geamia seraiului.
518
01:01:56,000 --> 01:01:59,590
Prima rugă din această geamie
se amână.
519
01:02:40,170 --> 01:02:41,550
Medicule-şef !
520
01:02:41,790 --> 01:02:46,330
Am făcut tot ce a trebuit, paşă.
Restul depinde de voia Domnului.
521
01:02:47,710 --> 01:02:50,630
Sper ca Măria Sa să ne ierte.
522
01:02:55,540 --> 01:02:59,080
Nu m-am simțit în viața mea
atât de neputincioasă.
523
01:03:00,170 --> 01:03:03,420
Nici măcar când m-au aruncat
în văgăunile întunecate.
524
01:03:03,830 --> 01:03:07,290
Sunt zile grele.
Doamne-ajută să treacă !
525
01:03:09,330 --> 01:03:10,910
Intră !
526
01:03:13,040 --> 01:03:16,870
- Sultană, a venit aga Sumbul.
- Să vină !
527
01:03:26,080 --> 01:03:32,040
Sultană, tot oraşul fierbe.
528
01:03:33,290 --> 01:03:36,870
Cum Măria Sa n-a venit la geamie,
deşi s-a anunțat...
529
01:03:38,290 --> 01:03:43,870
Zvonurile sunt foarte căutate.
S-a dezlănțuit nenorocirea.
530
01:04:00,130 --> 01:04:02,550
De ce ai venit până aici,
căpetenie Ferhat ?
531
01:04:03,210 --> 01:04:09,290
Se vorbeşte că Măria Sa a murit.
Spuneți-ne adevărul, să ştim şi noi.
532
01:04:09,670 --> 01:04:11,630
Decât să pleci urechea
la aceste bârfe,
533
01:04:11,710 --> 01:04:14,340
mai bine îi aruncai în temniță
pe cei care scornesc vorbele astea.
534
01:04:14,710 --> 01:04:19,460
Fiind căpetenia ienicerilor,
e dreptul meu să întreb şi să ştiu.
535
01:04:20,830 --> 01:04:22,660
Altfel, cum să stăpânesc soldații ?
536
01:04:22,790 --> 01:04:28,250
O să-i stăpâneşti, căpetenie Ferhat !
Altfel, tu îți pierzi capul primul.
537
01:04:29,710 --> 01:04:35,630
Slavă Domnului, Majestatea Sa
e teafăr şi e la conducere.
538
01:04:37,210 --> 01:04:39,210
Dacă este aşa cum spuneți,
539
01:04:39,460 --> 01:04:43,710
Îi mulțumim Domnului
că ni l-a lăsat pe Majestatea Sa.
540
01:04:44,710 --> 01:04:48,000
Însă, dacă a murit,
iar nouă ni se ascunde asta,
541
01:04:48,540 --> 01:04:53,330
nimeni nu le poate sta
în cale ienicerilor.
542
01:05:10,380 --> 01:05:13,210
Mărite paşă, acesta e pentru dv.
543
01:05:23,500 --> 01:05:26,580
Ce este, paşă ?
O veste proastă ?
544
01:05:26,670 --> 01:05:32,210
Din contră, e o veste minunată.
Ştii că i s-a ținut calea.
545
01:05:33,290 --> 01:05:35,750
O săgeată otrăvită
l-a nimerit chiar în piept.
546
01:05:40,210 --> 01:05:42,460
Prințul Mustafa
s-a apropiat de capitală.
547
01:05:42,540 --> 01:05:47,040
- Bine. E vreo veste de la serai ?
- Încă nu, Reis.
548
01:05:48,290 --> 01:05:51,040
E cert că Măria Sa
e în pragul morții.
549
01:05:52,290 --> 01:05:56,790
Trimite-i imediat veste
căpeteniei Ferhat. Să afle ienicerii.
550
01:05:57,210 --> 01:06:01,290
Prințul, viitorul nostru sultan,
vine la serai.
551
01:06:01,880 --> 01:06:03,460
Cum porunciți...
552
01:06:06,330 --> 01:06:11,750
Căpetenia Ferhat amenință fățiş.
A spus că nu poate stăpâni soldații
553
01:06:13,000 --> 01:06:15,540
fără să vadă cu ochii lui
în ce stare este Măria Sa.
554
01:06:16,040 --> 01:06:22,420
Aşteaptă de ani buni acest moment.
Sigur că nu vor să rateze ocazia.
555
01:06:24,080 --> 01:06:30,040
- Trebuie să facem ceva, sultană.
- La ce te gândeşti ?
556
01:06:32,790 --> 01:06:34,870
Trebuie să vorbim cu ienicerii.
557
01:06:36,040 --> 01:06:38,540
Trebuie să le dovedim
că suntem puternici.
558
01:06:39,380 --> 01:06:43,300
Prințul Selim încă este
locțiitorul de drept al tronului.
559
01:06:44,210 --> 01:06:49,420
Într-o asemenea zi, trebuie
să meargă la ieniceri, să-i prevină.
560
01:06:49,580 --> 01:06:51,910
Să-mi trimit fiul la moarte
cu mâinile mele ?
561
01:06:52,540 --> 01:06:54,370
Dacă Selim se duce acolo,
nu se mai întoarce.
562
01:06:54,580 --> 01:06:57,790
Nu se poate.
Nicidecum nu se poate !
563
01:07:13,460 --> 01:07:14,750
Prințe !
564
01:07:14,830 --> 01:07:17,080
Ce se întâmplă, paşă ?
Au dat buzna la poartă ?
565
01:07:18,790 --> 01:07:21,460
Dacă mai păstrăm tăcerea,
asta o să se întâmple.
566
01:07:22,500 --> 01:07:26,710
S-a întrecut măsura.
Ienicerii trebuie învățați minte.
567
01:07:30,500 --> 01:07:32,250
Care-i sfatul tău, paşă ?
568
01:07:37,210 --> 01:07:39,960
Ca locțiitor, trebuie să mergeți
la Corpul Ienicerilor,
569
01:07:40,000 --> 01:07:44,710
să le spuneți
că Măria Sa e sănătos.
570
01:07:46,420 --> 01:07:48,380
Şi dacă se vor înfuria ?
571
01:07:50,000 --> 01:07:53,420
Dacă vor intenționa să scape de mine,
profitând de situație ?
572
01:07:54,000 --> 01:07:58,000
Nimeni nu ar îndrăzni, fără să ştie
sigur care e starea Măriei Sale.
573
01:07:58,250 --> 01:08:01,000
Se vor speria când o să vă vadă
şi se vor potoli.
574
01:08:02,170 --> 01:08:03,960
Tu o să vii ?
575
01:08:04,790 --> 01:08:07,790
Fiți sigur, sunt ultima persoană
pe care vor s-o vadă.
576
01:08:08,040 --> 01:08:11,830
Însă amiralul Mehmet-Paşa
o să vină cu dv.
577
01:08:15,670 --> 01:08:18,380
Prințe, asta este o ocazie.
578
01:08:19,210 --> 01:08:23,040
O să vă respecte
datorită acestei atitudini curajoase.
579
01:08:23,960 --> 01:08:28,000
Şi vor înțelege
de ce ați fost desemnat locțiitor.
580
01:08:36,130 --> 01:08:38,670
Prințul Murat a dormit liniştit
noaptea trecută, sultană.
581
01:08:39,000 --> 01:08:41,540
- Şi-a reglat somnul.
- Bine.
582
01:08:49,540 --> 01:08:52,830
Spune-i lui Gazanfer să facă pregătiri.
Ies în afara seraiului.
583
01:08:53,330 --> 01:08:55,290
Cum porunciți, prințe.
584
01:09:00,920 --> 01:09:02,290
Prințe !
585
01:09:02,710 --> 01:09:04,790
Merg la Corpul Ienicerilor,
Nurbanu.
586
01:09:07,250 --> 01:09:10,920
Dacă nu aud de la mine că Măria Sa
e sănătos, se poate isca o revoltă.
587
01:09:11,000 --> 01:09:14,540
Să nu cumva să faci asta, Selim !
Se poate, într-un asemenea moment ?!
588
01:09:14,750 --> 01:09:16,710
Pot atenta la viața ta.
589
01:09:20,500 --> 01:09:22,670
În fața mea sunt două căi,
Nurbanu.
590
01:09:23,830 --> 01:09:28,040
Fie urc pe tron, fie mor.
591
01:09:29,250 --> 01:09:31,500
Mai devreme sau mai târziu,
aşa va fi.
592
01:09:32,420 --> 01:09:35,750
Este o înfruntare.
Sunt nevoit să fac asta.
593
01:09:35,830 --> 01:09:38,540
Nu, Selim.
Te implor să nu te duci !
594
01:09:42,330 --> 01:09:45,910
Trebuie, Nurbanu.
O altă cale nu există.
595
01:10:01,130 --> 01:10:03,170
Suleyman !
596
01:10:12,250 --> 01:10:14,210
Doamne, ajută-ne !
597
01:10:26,420 --> 01:10:28,420
Slavă Ție, Doamne !
598
01:10:30,330 --> 01:10:34,370
Slavă Ție, Doamne !
599
01:10:40,380 --> 01:10:42,880
Trebuie să vorbesc imediat
cu sultana Hurrem.
600
01:10:43,460 --> 01:10:46,340
Nu avem timp de pierdut.
Poate fi prea târziu.
601
01:10:46,580 --> 01:10:49,040
Nu se poate, sultană.
Nu pot primi pe nimeni înăuntru.
602
01:10:49,170 --> 01:10:50,800
Te rog, agă Lokman !
603
01:10:50,880 --> 01:10:53,760
Dacă întârziem, putem
să-l pierdem pe prințul Selim.
604
01:10:55,710 --> 01:10:59,920
Nu se ştie dacă prințul Selim
se întoarce de la Corpul Ienicerilor.
605
01:11:00,750 --> 01:11:04,750
- E clar că o să fie rănit.
- Aveți dreptate, paşă.
606
01:11:07,080 --> 01:11:10,160
Având în vedere că i-a fost tăiată
calea prințului Mustafa,
607
01:11:10,330 --> 01:11:12,960
prințul Beyazid va rămâne fără rival.
608
01:11:13,790 --> 01:11:17,080
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
609
01:11:51,330 --> 01:11:55,870
Mă jertfesc pentru dv.
Este o onoare pentru mine.
610
01:12:09,040 --> 01:12:11,420
Măritul prinț Selim !
611
01:12:40,080 --> 01:12:41,540
Prințe !
612
01:12:59,880 --> 01:13:01,880
Spune mai repede
ce ai de spus, Nurbanu !
613
01:13:01,960 --> 01:13:05,000
Prințul Selim s-a dus
la Corpul Ienicerilor.
614
01:13:05,750 --> 01:13:07,710
Vă rog să faceți ceva !
615
01:13:42,380 --> 01:13:44,340
Tată...
616
01:14:13,830 --> 01:14:19,160
Slavă Domnului, Măria Sa e sănătos.
Cu voia Domnului, se va vindeca.
617
01:14:20,210 --> 01:14:22,710
Nimeni să nu născocească zvonuri !
618
01:14:28,790 --> 01:14:31,000
Lucrurile nu merg bine,
căpetenie Ferhat.
619
01:14:31,290 --> 01:14:34,330
Dacă se continuă aşa,
mulți îşi vor pierde capul.
620
01:14:34,960 --> 01:14:36,790
Se vor nărui vieți.
621
01:14:38,710 --> 01:14:41,000
Viața este o singură răsuflare,
prințe.
622
01:14:42,670 --> 01:14:48,800
Câtă vreme Măria Sa răsuflă,
nicidecum n-o să-l trădăm.
623
01:14:49,710 --> 01:14:51,420
Ne dăm viața pentru el.
624
01:14:53,210 --> 01:14:57,250
Însă, dacă nu azi, atunci, mâine,
altcineva va prelua tronul.
625
01:14:58,080 --> 01:14:59,830
Sigur că noul stăpân al tronului
626
01:15:00,880 --> 01:15:03,960
trebuie să fie prințul
care-l merită cel mai mult.
627
01:15:08,170 --> 01:15:10,420
Măsoară-ți vorbele,
căpetenie Ferhat !
628
01:15:11,080 --> 01:15:17,160
Trăieşti în cort ?
Noi suntem dinastia otomană,
629
01:15:17,790 --> 01:15:20,040
stăpână a şapte zări
şi a trei continente !
630
01:15:20,500 --> 01:15:24,120
De când decid ienicerii
cine urcă pe tron ?
631
01:16:10,080 --> 01:16:12,160
Ajută-mă, Mustafa !
632
01:16:26,960 --> 01:16:28,750
La ce ajutor vă referiți ?
633
01:16:32,250 --> 01:16:37,000
Selim e în pericol.
634
01:16:39,920 --> 01:16:42,210
S-a dus la Corpul Ienicerilor.
635
01:16:45,380 --> 01:16:51,460
Furia lor o să-mi mistuie fiul.
Însă pe tine te ascultă.
636
01:16:53,540 --> 01:16:55,540
Salvează-l de acolo.
637
01:16:59,040 --> 01:17:02,370
Ştiu, n-ai face asta pentru mine,
638
01:17:06,630 --> 01:17:09,050
dar fă-o pentru tatăl tău,
639
01:17:13,710 --> 01:17:15,500
pentru fratele tău.
640
01:17:25,920 --> 01:17:30,750
Nu puteți veni la unitatea noastră
să ne vorbiți aşa, prințe.
641
01:17:32,210 --> 01:17:35,670
Dacă vorbiți, dați socoteală.
642
01:17:47,920 --> 01:17:51,500
Cine te crezi ?
E un prinț în fața ta !
643
01:19:52,250 --> 01:19:54,330
Lokman !
644
01:20:02,210 --> 01:20:05,960
- Ai vreo veste despre Selim ?
- Încă nu, sultană.
645
01:20:31,880 --> 01:20:33,550
Doamne, arde !
646
01:20:33,630 --> 01:20:38,050
Lokman, cheamă imediat medicul-şef.
Imediat ! Doamne...
647
01:20:53,790 --> 01:20:55,500
Retrageți-vă !
648
01:20:55,580 --> 01:20:59,500
În fața voastră e măritul prinț Selim,
locțiitorul sultanului !
649
01:21:24,830 --> 01:21:26,250
Intră !
650
01:21:30,960 --> 01:21:33,710
- Canfeda, ai aflat ceva ?
- Nu, sultană.
651
01:21:35,750 --> 01:21:39,330
Dacă Selim pățeşte ceva ?
Dacă n-o să-l mai văd ?
652
01:21:39,880 --> 01:21:43,250
Ce mă fac atunci ? Fiul meu ce face ?
Unde ne refugiem ?
653
01:21:43,500 --> 01:21:46,580
Prințul e curajos.
Negreşit o să vină.
654
01:21:49,380 --> 01:21:51,630
Uneori, curajul este o prostie.
655
01:21:52,250 --> 01:21:55,000
Cel mai bun scut este
să stai în afara bătăii puştii.
656
01:21:55,920 --> 01:21:58,880
Ducându-se acolo,
prințul s-a aruncat în foc.
657
01:22:09,210 --> 01:22:13,420
Eu sunt prinț ! Sunt fiul
sultanului Suleyman-Han !
658
01:22:14,500 --> 01:22:17,880
Dacă mă atingeți,
nu veți rămâne nepedepsiți !
659
01:22:25,000 --> 01:22:28,840
Faceți loc !
Măritul prinț Mustafa !
660
01:23:10,830 --> 01:23:12,870
Doamne, ajută-ne !
661
01:23:21,460 --> 01:23:24,040
- Sultană !
- Medicule-şef, are febră mare.
662
01:23:24,380 --> 01:23:26,090
Dați-mi voie...
663
01:23:29,250 --> 01:23:32,750
Eunuci, pregătiți imediat hamamul !
O să-l punem în apă rece.
664
01:23:33,290 --> 01:23:36,960
Nu mai stați ! Aduceți gheață !
Dezbrăcați-l !
665
01:23:38,460 --> 01:23:41,170
- Mamă !
- Beyazid...
666
01:23:46,420 --> 01:23:48,130
Ce se întâmplă, căpetenie Ferhat ?
667
01:23:48,210 --> 01:23:51,080
Cum îndrăzniți să vă comportați
aşa cu un prinț ?
668
01:23:51,540 --> 01:23:55,790
Iertați-mă, prințe,
dar vitejii mei au fost nevoiți.
669
01:23:57,000 --> 01:24:03,040
Prințul a venit la unitatea noastră,
a scos sabia şi ne-a jignit.
670
01:24:04,420 --> 01:24:07,000
Eu am venit aici ca locțiitor.
671
01:24:07,710 --> 01:24:11,590
Am venit să le spun că zvonurile
despre Măria Sa sunt neîntemeiate.
672
01:24:12,290 --> 01:24:15,790
Însă ei au profitat de ocazie
şi au atentat la viața mea.
673
01:24:15,880 --> 01:24:17,090
Nici vorbă. Noi...
674
01:24:17,170 --> 01:24:19,550
Asta nu are nicio explicație,
căpetenie Ferhat !
675
01:24:19,670 --> 01:24:21,920
Cine are dreptul
să scoată sabia la un prinț ?
676
01:24:22,000 --> 01:24:23,590
Prințe...
677
01:24:29,880 --> 01:24:32,670
Cât despre zvonurile
care au împânzit oraşul...
678
01:24:33,920 --> 01:24:39,920
L-am văzut personal pe Măria Sa.
Slavă Domnului, încă respiră.
679
01:24:43,000 --> 01:24:49,670
Singura voastră datorie e să asigurați
ordinea şi să apărați dinastia.
680
01:24:52,540 --> 01:24:57,420
Celor care au o altă socoteală
le tai chiar eu capul.
681
01:25:04,790 --> 01:25:07,080
Aşa să ştie toți !
682
01:25:29,540 --> 01:25:32,290
Prințul Mustafa
a luat măsuri speciale, paşă.
683
01:25:32,880 --> 01:25:34,460
A pornit la drum deghizat.
684
01:25:34,580 --> 01:25:38,620
Ce înseamnă asta ? Ai scris
că săgeata i s-a înfipt în inimă.
685
01:25:38,750 --> 01:25:41,960
Aşa mi-au spus şi mie.
Însă ne-au păcălit, paşă.
686
01:25:42,380 --> 01:25:44,300
Se pare că cel lovit era
unul dintre silihtarii săi.
687
01:25:44,380 --> 01:25:48,010
Cine ? Nu poate fi Atmaca.
Era lângă el când a venit, l-am văzut.
688
01:25:48,250 --> 01:25:50,790
Yavuz. El a îmbrăcat
hainele prințului.
689
01:25:51,170 --> 01:25:53,710
A urcat pe calul lui.
A luat sabia lui.
690
01:25:55,790 --> 01:25:59,500
E clar că prințul Mustafa
şi-a pus în gând să urce pe tron.
691
01:26:01,170 --> 01:26:04,000
Găsiți arcaşul ! Faceți ce trebuie !
Nu vreau martori.
692
01:26:05,130 --> 01:26:06,670
Cum porunciți.
693
01:26:15,130 --> 01:26:16,630
Paşă !
694
01:26:16,920 --> 01:26:20,750
Apele s-au înfierbântat rău, Zal.
Mormintele au fost săpate.
695
01:26:23,000 --> 01:26:27,170
Fie intrăm noi în acestea,
fie prințul Mustafa.
696
01:28:18,750 --> 01:28:25,080
Fiecare are un înger al morții.
Al tău care este, Suleyman ?
697
01:28:25,670 --> 01:28:28,340
Cine este îngerul morții ?
698
01:29:27,630 --> 01:29:29,760
Cine o să vină să-ți ia sufletul ?
699
01:29:31,080 --> 01:29:35,580
Cine o să te desprindă
de puterea pe care o deții ?
700
01:29:37,040 --> 01:29:41,670
De ce te temi cel mai mult,
Suleyman ? De cine ?
701
01:29:42,920 --> 01:29:45,540
De un om care nimiceşte
tot ce-i iese în cale
702
01:29:45,710 --> 01:29:49,000
cu trufia şi ambiția
ce-i potopesc sufletul
703
01:29:49,080 --> 01:29:52,540
şi care, în cele din urmă,
a atentat la viața propriului fiu ?
704
01:30:35,960 --> 01:30:39,630
De ce şi de cine se teme
omul cel mai mult,
705
01:30:40,210 --> 01:30:43,960
acela va fi îngerul morții,
Suleyman.
706
01:31:00,630 --> 01:31:02,510
Tată...
707
01:31:16,170 --> 01:31:17,590
Măria Ta !
708
01:31:17,750 --> 01:31:20,420
Ieşiți imediat ! Înfăşurați-l !
Să nu răcească...
709
01:31:20,540 --> 01:31:22,120
Slavă Ție, Doamne !
710
01:31:31,500 --> 01:31:34,630
Prințul Mustafa,
viitorul nostru sultan !
711
01:31:35,540 --> 01:31:38,580
Domnul să vă dea drum bun
şi sabie tăioasă !
712
01:31:38,670 --> 01:31:42,000
Să nu ne uitați pe noi, slujitorii dv.,
când veți urca pe tron.
713
01:32:02,130 --> 01:32:04,380
În sfârşit, i-am scăzut febra,
sultană.
714
01:32:07,130 --> 01:32:11,300
Medicule-şef, când se va sfârşi
febra care îl mistuie pe Măria Sa ?
715
01:32:11,460 --> 01:32:13,630
O să mai aşteptăm o vreme, sultană.
716
01:32:14,170 --> 01:32:17,050
Dacă n-o să-i crească febra din nou
peste două-trei zile,
717
01:32:17,130 --> 01:32:19,010
noaptea noastră o să devină zi.
718
01:32:19,130 --> 01:32:22,800
Dar boala de la picioare ? Ați spus
că se va vindeca pe zi ce trece.
719
01:32:23,290 --> 01:32:26,750
Datorită alifiilor aplicate,
se observă o ameliorare, prințe.
720
01:32:27,790 --> 01:32:32,170
Dacă învingem şi pacostea de febră,
Măria Sa o să-şi recapete sănătatea.
721
01:32:32,710 --> 01:32:34,250
Doamne-ajută !
722
01:32:35,170 --> 01:32:37,300
Să nu-l lăsați singur pe Măria Sa !
723
01:33:01,580 --> 01:33:04,750
În asemenea momente, fiecare
se confruntă cu propriile temeri, nu ?
724
01:33:06,580 --> 01:33:09,370
Ce înseamnă asta ?
Cine şi ce temere are ?
725
01:33:10,130 --> 01:33:15,760
Prințul Mustafa se teme
că Măria Sa nu are încredere în el.
726
01:33:18,210 --> 01:33:22,750
Prințul Selim se teme că Mustafa
sau Beyazid o să urce pe tron.
727
01:33:24,670 --> 01:33:26,670
Viața lui e mai presus de orice.
728
01:33:29,500 --> 01:33:35,670
Prințul Beyazid se teme cel mai mult
să nu rămână în afara jocului.
729
01:33:36,790 --> 01:33:40,580
Mama se teme să nu-şi piardă copiii
şi pe Măria Sa.
730
01:33:47,960 --> 01:33:50,000
Care-i cea mai mare temere a ta,
Mihrimah ?
731
01:33:52,040 --> 01:33:55,170
Ce te-a făcut să-l primeşti din nou
pe Rustem în seraiul tău ?
732
01:33:59,540 --> 01:34:01,500
Să nu rămâi singură, nu ?
733
01:34:03,000 --> 01:34:05,420
Cel mai mult te temi
să nu rămâi singură.
734
01:34:09,170 --> 01:34:13,590
Dar tu, Cihangir ?
Tu nu te temi de nimic ?
735
01:34:16,710 --> 01:34:22,630
Temerile mele sunt infinite.
Am câte puțin din toate.
736
01:34:25,000 --> 01:34:28,210
Uneori, noaptea, se adună laolaltă
şi se năpustesc asupra mea.
737
01:34:31,380 --> 01:34:33,960
Dar, dacă mă întrebi
care e cea mai cumplită...
738
01:34:36,790 --> 01:34:39,000
Eu mă tem de oameni, Mihrimah.
739
01:34:40,920 --> 01:34:45,000
De oamenii fără inimă,
fără conştiință, fără dreptate...
740
01:34:49,380 --> 01:34:55,760
Ce bine era să fim toți puternici
şi neînfricați ca Măria Sa !
741
01:35:13,460 --> 01:35:16,960
SFÂRŞITUL EPISODULUI 21, SERIA 4
64754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.