All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E21.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,170 --> 00:00:10,670 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,420 --> 00:02:04,960 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 21 3 00:02:06,130 --> 00:02:09,050 Ce caută Piri-Reis aici ? Cum îndrăzneşte să vină ? 4 00:02:09,790 --> 00:02:13,250 Are lucruri importante să vă spună. Ar fi bine să-l ascultați. 5 00:02:18,380 --> 00:02:19,710 Să vină ! 6 00:02:26,170 --> 00:02:29,960 Îl cunosc bine pe Reis. Se întâlnea des cu tata. 7 00:02:30,710 --> 00:02:33,590 Spunea că este unul dintre marii învățați otomani. 8 00:02:33,670 --> 00:02:37,250 Avea încredere în vorba sa. Nu punea la îndoială credința sa. 9 00:02:37,540 --> 00:02:40,830 Ştiu şi eu asta. Însă, orice ar fi, Nisa, 10 00:02:41,540 --> 00:02:44,790 nimeni nu poate umbri puterea absolută a dinastiei noastre. 11 00:02:45,630 --> 00:02:47,170 Nu permit asta. 12 00:02:51,630 --> 00:02:52,960 Intră ! 13 00:03:00,960 --> 00:03:04,500 Mărite prinț, sultană... 14 00:03:06,290 --> 00:03:09,580 Sper că vizita ta neanunțată are un motiv rațional, Reis. 15 00:03:13,960 --> 00:03:17,420 Am încredere deplină în toți cei pe care-i vezi lângă mine. Spune. 16 00:03:17,540 --> 00:03:21,870 Motivul vizitei mele are legătură cu starea de sănătate a Măriei Sale. 17 00:03:22,960 --> 00:03:26,960 Din păcate, prințe, a căzut în ghearele unei boli. 18 00:03:27,080 --> 00:03:30,790 - Ce boală ? - Nu se spune ce boală este. 19 00:03:31,630 --> 00:03:34,510 Însă e clar că situația e gravă. 20 00:03:36,420 --> 00:03:39,250 S-a prăbuşit în fața soldaților, în Tabriz. 21 00:03:39,830 --> 00:03:42,620 S-a spus că s-a întors în Istanbul cu trăsura. 22 00:03:42,750 --> 00:03:44,920 Se simțea bine ultima dată când l-am văzut. 23 00:03:45,380 --> 00:03:49,050 Ce s-a întâmplat dintr-odată ? L-a molipsit cineva ? 24 00:03:49,380 --> 00:03:53,000 Nu cred. A fost o expediție grea. Ştim bine care au fost condițiile. 25 00:03:54,040 --> 00:03:59,370 Măria Sa a înaintat în vârstă. E clar că nu a rezistat. 26 00:03:59,710 --> 00:04:01,210 Spune ce ştii. 27 00:04:01,750 --> 00:04:07,000 Dv. puteți afla ce s-a întâmplat când o să mergeți în capitală. 28 00:04:07,710 --> 00:04:13,880 Trebuie neapărat să mergeți câtă vreme prinții Selim şi Beyazid sunt acolo. 29 00:04:14,290 --> 00:04:15,500 Ce înseamnă asta ? 30 00:04:15,580 --> 00:04:21,580 Dacă, Doamne fereşte, Măria Sa moare, trebuie să fiți şi dv. acolo. 31 00:04:22,170 --> 00:04:28,500 Altfel, Rustem-Paşa îl poate urca pe tron pe unul dintre frații dv. 32 00:04:51,000 --> 00:04:52,750 Spor la treabă, negustorule Omer ! 33 00:04:52,830 --> 00:04:54,250 Mulțumesc, agă. Bine ai venit ! 34 00:04:54,330 --> 00:04:57,080 Bine te-am găsit ! Cât costă papucii ? 35 00:04:57,170 --> 00:04:59,590 Trei accele, agă Sumbul. Aşa, pentru tine. 36 00:04:59,710 --> 00:05:05,630 Când i-ai scumpit, omule ? Mai ieri vă plângeați că nu vindeți nimic. 37 00:05:06,000 --> 00:05:09,590 S-au întors soldații din expediție, agă. Nu vezi ? Fierbe târgul. 38 00:05:09,670 --> 00:05:11,960 Ienicerii s-au întors cu bani din expediție. 39 00:05:12,000 --> 00:05:14,040 Să fie sănătoşi, ne fac şi pe noi fericiți. 40 00:05:14,130 --> 00:05:20,340 - Datorită lor, e belşug în târg. - E clar. Spor la treabă ! 41 00:05:20,580 --> 00:05:22,000 Mulțumesc. Mergi sănătos ! 42 00:05:30,540 --> 00:05:35,620 Să nu fie de deochi ! 43 00:05:35,710 --> 00:05:39,460 Vin imediat. Am doar două mâini. 44 00:05:39,540 --> 00:05:40,830 Yakup ! 45 00:05:43,790 --> 00:05:45,790 - Unde e cafeaua ? - O aduc imediat. 46 00:05:52,830 --> 00:05:56,460 Când am văzut prăvălia plină, am crezut că am greşit. 47 00:05:57,460 --> 00:06:00,250 S-au adunat precum fluturii la lumină. 48 00:06:01,040 --> 00:06:03,670 Spuneai că n-o să bea nimeni catranul ăsta. Ai văzut, blestematule ? 49 00:06:03,750 --> 00:06:06,500 Oricum, nu beau, conaşule. Li se pare amară. 50 00:06:07,040 --> 00:06:12,960 - Oare să punem lapte în ea ? - Ce lapte ? E o lăptărie aici ? 51 00:06:13,460 --> 00:06:17,080 - Unde eşti ? Te aşteptăm. - Vin imediat. 52 00:06:17,960 --> 00:06:20,920 Mai şi spuneai că nu beau... 53 00:06:21,670 --> 00:06:24,550 Dacă nu beau, de ce au venit atâția oameni ? 54 00:06:24,710 --> 00:06:26,080 Ca să stea de vorbă, conaşule. 55 00:06:26,170 --> 00:06:29,170 De azi-dimineață, prăvălia e un pretext, vorbăria e grozavă. 56 00:06:29,250 --> 00:06:33,380 Lasă prostiile. Despre ce vorbesc ? 57 00:06:33,580 --> 00:06:38,250 Din spusele lor, seraiul se cutremură. Starea sultanului Suleyman nu e bună. 58 00:06:38,960 --> 00:06:40,540 Spun că e cu un picior în groapă. 59 00:06:40,630 --> 00:06:46,670 Puşchea pe limbă ! Ce vorbă e asta, netrebnicule ? 60 00:06:48,040 --> 00:06:52,290 De ce țipi la mine, conaşule ? I-am auzit pe ieniceri vorbind. 61 00:06:55,040 --> 00:06:57,290 - Care ? - Cei trei. 62 00:06:58,420 --> 00:07:00,090 - Ăia trei ? - Chiar ei. 63 00:07:03,330 --> 00:07:06,580 Cine vede în ce stare e prințul crede că i-am dat o veste proastă. 64 00:07:06,880 --> 00:07:09,510 E o ocazie rară pentru a-şi consolida puterea. 65 00:07:09,670 --> 00:07:12,630 Tot n-ai înțeles, Reis ? Nu există nimeni pe lumea asta 66 00:07:12,710 --> 00:07:15,250 care să-l iubească mai mult şi să-i fie mai credincios Măriei Sale. 67 00:07:15,460 --> 00:07:18,170 Aerul Amasyei nu ți-a priit, Atmaca. 68 00:07:19,880 --> 00:07:24,420 Ți-am spus să-i ascunzi prințului atentatul împotriva Măriei Sale. 69 00:07:25,000 --> 00:07:27,210 Însă tu ai distrus totul. 70 00:07:28,170 --> 00:07:33,590 Reis, mă cunoşti. Eu fac doar ce socotesc a fi corect. 71 00:07:34,790 --> 00:07:36,870 Nu-i puteam ascunde aşa ceva prințului. 72 00:07:36,960 --> 00:07:38,750 Este primul lucru pe care i-l ascunzi ? 73 00:07:38,830 --> 00:07:41,750 În ciuda tuturor lucrurilor, prințul a avut încredere în mine. 74 00:07:41,880 --> 00:07:44,130 M-a acceptat ca tovarăş, a avut încredere. 75 00:07:44,630 --> 00:07:46,880 Nu pot să-i ascund nimic. 76 00:07:47,170 --> 00:07:50,710 Atunci, drumurile noastre se despart, Atmaca. Asta vrei ? 77 00:07:50,830 --> 00:07:54,000 Sunt pregătit să plătesc orice preț pentru greşeala mea. 78 00:07:55,790 --> 00:08:00,170 Datoria ta e să-l aperi pe prințul Mustafa, Atmaca. 79 00:08:01,000 --> 00:08:05,420 Fă asta cu noi sau fără noi. 80 00:08:11,380 --> 00:08:14,340 După plecarea lui Sumbul, ai fost mâna mea dreaptă, Fahriye. 81 00:08:15,290 --> 00:08:21,540 Acum, când Măria Sa e bolnav, am mare nevoie de tine. 82 00:08:21,750 --> 00:08:23,540 Nu vă faceți griji, sultană. 83 00:08:23,710 --> 00:08:27,040 Chiar şi în starea asta o să fac tot ce-mi stă în putință pentru dv. 84 00:08:29,830 --> 00:08:34,120 Să nu te forțezi. Îți reiei funcția când îți revii complet. 85 00:08:37,670 --> 00:08:39,340 Intră ! 86 00:08:41,000 --> 00:08:44,590 Sultană, măritul prinț Selim doreşte să vă vorbească. 87 00:08:44,960 --> 00:08:46,710 Să vină ! 88 00:08:49,750 --> 00:08:52,120 - Mamă ! - Ce s-a întâmplat, viteazule ? 89 00:08:56,830 --> 00:08:58,330 Frații mei, mamă... 90 00:08:59,170 --> 00:09:03,300 Beyazid şi Cihangir sunt cuprinşi de o dorință neînțeleasă 91 00:09:03,880 --> 00:09:06,170 de a-i spune lui Mustafa care e starea Măriei Sale. 92 00:09:06,790 --> 00:09:12,580 Nu-i nevoie de ei. Păsările din serai sigur au dus de mult vestea. 93 00:09:14,250 --> 00:09:20,130 Aşa este, dar important e ce-o să facă Mustafa când o să afle. 94 00:09:23,250 --> 00:09:25,380 Ați luat o decizie, prințe ? 95 00:09:29,880 --> 00:09:33,210 Sper că intenționați să porniți spre capitală. 96 00:09:34,040 --> 00:09:38,750 Aşa va fi cel mai bine pentru imperiu. 97 00:09:41,210 --> 00:09:43,630 Şi eu îmi doresc foarte mult să-l văd pe Măria Sa. 98 00:09:43,790 --> 00:09:46,210 Îmi fac griji pentru starea lui de sănătate. 99 00:09:48,250 --> 00:09:53,710 Însă, dacă mă duc acum, toți vor crede că mă îndrept spre tron. 100 00:09:55,460 --> 00:09:58,920 Chiar şi cei care mă iubesc se vor implica în treburi greşite. 101 00:09:59,000 --> 00:10:02,630 Poate că aşa e mai bine. Un prinț trebuie să se gândească la tron. 102 00:10:03,290 --> 00:10:06,210 Mai ales când Măria Sa zace la pat. 103 00:10:06,330 --> 00:10:09,540 Când Măria Sa o să plece din lumea asta, 104 00:10:10,000 --> 00:10:12,380 o să urc pe tronul care mi se cuvine, Reis. 105 00:10:14,210 --> 00:10:20,000 Nicio putere nu poate împiedica asta. Nu-i aşa ? 106 00:10:20,380 --> 00:10:22,340 Să nu aveți nicio îndoială, prințe. 107 00:10:22,880 --> 00:10:25,710 Însă asta poate provoca un război sângeros. 108 00:10:31,630 --> 00:10:33,000 Am vorbit cu Reis, Yavuz. 109 00:10:33,170 --> 00:10:35,630 De acum înainte, merg doar pe drumul prințului. 110 00:10:36,000 --> 00:10:38,500 - Ce-a spus ? - E clar că s-a supărat. 111 00:10:39,210 --> 00:10:42,880 Însă nu a spus nimic, ştiind că îl apăr pe prinț cu prețul vieții. 112 00:10:44,330 --> 00:10:46,370 Acum trebuie să faci şi tu o alegere. 113 00:10:47,290 --> 00:10:50,830 Fie rămâi aici, cu mine, fie pleci cu Reis. 114 00:10:54,500 --> 00:10:56,750 Am pornit împreună pe drumul ăsta, Atmaca. 115 00:10:56,920 --> 00:10:58,840 Unde eşti tu, acolo sunt şi eu. 116 00:11:08,290 --> 00:11:11,670 Sultana Hurrem e cuprinsă de o tristețe profundă. 117 00:11:12,540 --> 00:11:17,710 Nu gândeşte sănătos. Însă noi trebuie să fim mai prudenți. 118 00:11:19,290 --> 00:11:22,920 Ferească Dumnezeu, putem să-l pierdem pe Măria Sa ! 119 00:11:25,790 --> 00:11:29,870 Atunci, o să ne regăsim în mijlocul unui incendiu uriaş. 120 00:11:31,130 --> 00:11:32,460 Dar să nu vă faceți griji. 121 00:11:32,880 --> 00:11:36,170 Vom stinge incendiul şi dv. veți urca pe tron. 122 00:11:42,000 --> 00:11:44,540 Am luat o decizie împreună cu Mustafa, Cihangir. 123 00:11:44,830 --> 00:11:47,330 Dacă el o să aibă parte de putere într-o bună zi, 124 00:11:47,500 --> 00:11:49,670 niciodată n-o să ne luptăm pentru tron. 125 00:11:49,960 --> 00:11:52,790 O să-i fiu alături la conducerea lumii. 126 00:11:54,670 --> 00:11:57,670 Câtă vreme e fratele Mustafa, nu se poate. E imposibil. 127 00:11:58,170 --> 00:12:01,960 Trebuie să vă gândiți la dv. şi la acest măreț stat mai întâi. 128 00:12:02,210 --> 00:12:04,960 Nu sunteți nevoit să vă supuneți nimănui. 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,330 Bine... Şi Selim ? 130 00:12:13,000 --> 00:12:15,710 Nimeni nu-l sprijină pe prințul Selim. 131 00:12:16,670 --> 00:12:22,880 Dacă vă este dat să urcați pe tron, soarta lui o să stea pe buzele dv. 132 00:12:29,960 --> 00:12:34,210 Nu înțeleg de ce eşti aşa de agitat. Mama ta e lângă tine. 133 00:12:35,420 --> 00:12:38,250 Ți-a spus clar că tu eşti cel din inima ei. 134 00:12:44,130 --> 00:12:46,460 Niciodată n-ai fost aşa de aproape de tron. 135 00:12:48,080 --> 00:12:51,160 Nu înțelegi, Nurbanu. Nu înțelegi absolut deloc. 136 00:12:52,580 --> 00:12:55,910 Cele văzute şi auzite aici timp de doi ani m-au învățat multe. 137 00:12:57,540 --> 00:13:01,620 Chiar dacă am fost locțiitor, m-am plimbat ca o nălucă atâta timp. 138 00:13:03,080 --> 00:13:04,920 Nimeni nu m-a văzut, nu m-a auzit... 139 00:13:06,500 --> 00:13:09,830 Candidatul la tron din inima tuturor e Mustafa. 140 00:13:11,040 --> 00:13:15,000 Toate rugile soldaților şi ale poporului sunt pentru el. 141 00:13:15,750 --> 00:13:19,370 Dacă nu e el, e Beyazid. Rustem şi Mihrimah îl susțin. 142 00:13:21,170 --> 00:13:24,420 Când asta e situația, cum să am încredere în ajutorul mamei ? 143 00:13:25,250 --> 00:13:27,080 Cum pot avea încredere ? 144 00:13:27,290 --> 00:13:31,330 Dacă îți accepți înfrângerea, atunci, victoria o să fie un vis. 145 00:13:32,750 --> 00:13:35,080 Nu subestima ajutorul sultanei Hurrem. 146 00:13:35,540 --> 00:13:41,170 Poate că nu are soldați şi sabie, însă posedă o putere şi o minte, 147 00:13:43,580 --> 00:13:47,460 încât umbra ei e de ajuns să îngroape duşmanii în întuneric. 148 00:13:48,500 --> 00:13:50,920 Şi dacă o să fim noi îngropați în acel întuneric ? 149 00:13:51,000 --> 00:13:52,580 Soarele e cu noi, Selim. 150 00:13:52,880 --> 00:13:56,920 Câtă vreme Mustafa nu e aici, tu eşti în față. 151 00:13:59,420 --> 00:14:02,000 Iar tronul este la o depărtare de doar câțiva paşi. 152 00:14:13,500 --> 00:14:18,370 Sultană, se apropie timpul. Prințul insistă să stea aici. 153 00:14:19,170 --> 00:14:24,420 - Noi trebuie să facem ce se cade. - Care-i sfatul tău, dle Yahya ? 154 00:14:24,750 --> 00:14:26,790 Trebuie să-l prevenim pe Turgut-Reis. 155 00:14:26,920 --> 00:14:29,250 Chiar dacă nu vine el, trebuie să ia poziție. 156 00:14:30,380 --> 00:14:31,920 Tu ce spui, Atmaca ? 157 00:14:32,000 --> 00:14:35,130 Prințul o să vrea să se rezolve fără vărsare de sânge. 158 00:14:35,210 --> 00:14:38,130 De aceea este o condiție ca galerele să se deplaseze în Cornul de Aur. 159 00:14:38,210 --> 00:14:41,500 Sute de tunuri întoarse spre serai vor arăta cine deține puterea. 160 00:14:41,580 --> 00:14:42,790 Aveți dreptate. 161 00:14:43,330 --> 00:14:46,250 Când prințul o să înainteze spre capitală, pentru a urca pe tron, 162 00:14:46,330 --> 00:14:48,410 puterea de pe mare trebuie să fie cu noi. 163 00:14:49,670 --> 00:14:52,000 O să le scriu imediat scrisori lui Turgut-Reis şi fraților mei 164 00:14:52,080 --> 00:14:53,330 şi o să le cer să ia măsuri. 165 00:14:53,420 --> 00:14:56,000 Dacă amiralul Mehmet-Paşa o să ne iasă în cale ? 166 00:14:56,460 --> 00:14:59,040 O să fugă să se ascundă când o să-mi vadă frații. 167 00:14:59,670 --> 00:15:02,590 Dacă noi nu vrem, el nu poate să conducă nici măcar o barcă. 168 00:15:05,540 --> 00:15:09,080 I-ați trimis veste sultanei Mahidevran ? Când se întoarce ? 169 00:15:09,250 --> 00:15:11,330 O să mai stea o vreme la sultana Beyhan. 170 00:15:13,540 --> 00:15:17,080 Cu voia Domnului, se va întoarce în capitală drept sultană-mamă. 171 00:15:19,420 --> 00:15:21,130 M-ați chemat, mărite paşă. 172 00:15:21,920 --> 00:15:24,960 După cum ştii, înotăm în ape periculoase, Sokollu. 173 00:15:25,330 --> 00:15:27,750 Nu se ştie ce aduce ziua de mâine. 174 00:15:28,250 --> 00:15:33,460 Sunt conştient, paşă. Boala Măriei Sale ne-a întristat pe toți. 175 00:15:34,540 --> 00:15:37,960 Trebuie să fim ageri. De aceea te-am chemat. 176 00:15:39,080 --> 00:15:42,410 Câțiva căpitani ai flotei acționează de capul lor. 177 00:15:42,920 --> 00:15:44,790 Mai ales, Turgut-Reis. 178 00:15:46,250 --> 00:15:48,960 Trebuie să-i ții departe de capitală pe el şi pe căpitanii lui. 179 00:15:49,080 --> 00:15:52,540 - Nicidecum nu trebuie să vină aici. - Cum porunciți, paşă. 180 00:16:01,330 --> 00:16:02,870 Intră ! 181 00:16:07,830 --> 00:16:12,040 - Sultană ! - Sumbul, ia loc. 182 00:16:17,130 --> 00:16:18,630 Nu te aşteptam. 183 00:16:21,750 --> 00:16:26,210 Aveți dreptate, sultană, dar nu mi-am mai găsit locul 184 00:16:26,290 --> 00:16:29,000 când am auzit ce se zvoneşte despre Măria Sa în târg. 185 00:16:30,790 --> 00:16:34,460 - Spun vrute şi nevrute, nu ? - Fiindcă nu ştiu ce se întâmplă... 186 00:16:37,920 --> 00:16:44,000 Din păcate, aşa este, Sumbul. Măria Sa zace la pat de când a venit. 187 00:16:45,580 --> 00:16:49,250 Podagră, pe de-o parte, febră, pe de altă parte... 188 00:16:49,790 --> 00:16:54,000 - Dumnezeu să-l apere pe Măria Sa ! - Amin ! 189 00:16:57,330 --> 00:17:01,870 Oricât de puternică aş fi, oricât aş încerca să mă calmez, 190 00:17:03,170 --> 00:17:07,050 o voce din mintea mea îmi şopteşte ce-i mai rău. 191 00:17:12,330 --> 00:17:16,040 - Dacă pățeşte ceva ? - Ferească Dumnezeu ! 192 00:17:16,290 --> 00:17:20,290 Sultană, singura noastră speranță este ca Măria Sa să se vindece repede. 193 00:17:21,790 --> 00:17:26,290 Nu plecați urechea la vocea din mintea dv., 194 00:17:26,580 --> 00:17:32,250 aşa încât cei rămaşi în urmă să aibă o speranță. 195 00:17:36,040 --> 00:17:38,210 El este lumea mea, Sumbul. 196 00:17:39,920 --> 00:17:43,500 El este luna mea, soarele meu, steaua mea. 197 00:17:44,750 --> 00:17:48,420 El este primăvara mea, vara mea, iarna mea. 198 00:17:50,040 --> 00:17:54,460 El este aerul ce-l respir, mâncarea ce-o mănânc, apa ce-o beau. 199 00:17:54,830 --> 00:17:59,210 Domnul ştie că el este inima mea, sufletul meu, viața mea. 200 00:18:01,130 --> 00:18:03,340 Vă înțeleg durerea, sultană, 201 00:18:04,130 --> 00:18:05,920 însă, în timp ce dv. vărsați lacrimi aici, 202 00:18:06,000 --> 00:18:08,920 nu uitați că duşmanii îşi freacă mâinile. 203 00:18:10,290 --> 00:18:12,370 Poate că au luat măsuri de mult. 204 00:18:13,080 --> 00:18:16,830 Au făcut pregătiri pentru urcarea prințului Mustafa pe tron. 205 00:18:18,250 --> 00:18:20,880 Asta înseamnă sfârşitul dv. şi al prinților. 206 00:18:23,540 --> 00:18:26,250 Mi-am trăit viața sub această amenințare, Sumbul. 207 00:18:29,290 --> 00:18:30,920 Mă gândesc de ani întregi. 208 00:18:32,750 --> 00:18:36,710 Mă întreb ce-aş face dacă ar veni acea zi. 209 00:18:41,750 --> 00:18:43,330 Avem o singură scăpare. 210 00:18:45,540 --> 00:18:52,420 Ca prințul Mustafa să moară înaintea Măriei Sale. 211 00:18:54,000 --> 00:18:58,460 Speranța e doar la Domnul, sultană. I-ați înfrânt pe mulți... 212 00:19:01,330 --> 00:19:06,830 O să stau dreaptă pentru prinții mei. N-o să-mi plec capul în fața nimănui. 213 00:19:09,540 --> 00:19:14,040 Însă rezultatul acestui război e clar. 214 00:19:16,580 --> 00:19:18,620 Prințul Mustafa e foarte puternic. 215 00:19:21,080 --> 00:19:23,620 Câtă vreme astea sunt condițiile, 216 00:19:29,000 --> 00:19:30,500 tronul este al lui. 217 00:19:31,880 --> 00:19:35,380 Sultană, atunci, condițiile trebuie să se schimbe. 218 00:19:50,460 --> 00:19:54,130 Pietrele astea nu au nicio valoare pe lângă frumusețea dv. 219 00:19:55,830 --> 00:19:59,790 Chipul dv. face ca şi soarele să pălească. 220 00:20:19,580 --> 00:20:24,580 - Sultană... - Vino, Melek ! 221 00:20:32,460 --> 00:20:35,840 E vreo noutate despre starea de sănătate a Măriei Sale ? 222 00:20:36,130 --> 00:20:37,800 Din păcate, nu, sultană. 223 00:20:38,170 --> 00:20:40,460 Nu permit nimănui să intre în iatacul imperial, 224 00:20:40,540 --> 00:20:42,750 în afară de medici şi de sultana Hurrem. 225 00:20:45,130 --> 00:20:47,550 O parte din mine vrea să se însănătoşească, 226 00:20:50,880 --> 00:20:57,630 cealaltă parte ştie că trebuie să se instaureze noua rânduială. 227 00:21:02,080 --> 00:21:06,460 Măria Sa nu ne-a aruncat în foc pe sultana-mamă, 228 00:21:08,960 --> 00:21:15,040 pe Hatice, pe Ibrahim-Paşa şi pe mine 229 00:21:18,460 --> 00:21:22,000 din cauza lui Hurrem ? 230 00:21:23,880 --> 00:21:29,000 Sultană, văd durerea şi suferința dv. 231 00:21:30,420 --> 00:21:33,960 Sunteți îndoliată, dar trebuie să vă reveniți. 232 00:21:34,670 --> 00:21:37,550 Dv. ați venit aici pentru prințul Mustafa. 233 00:21:38,500 --> 00:21:40,880 Trebuie să faceți asta măcar pentru el. 234 00:22:06,670 --> 00:22:08,170 Sultană ! 235 00:22:09,290 --> 00:22:15,870 Care-i situația, Rustem-Paşa ? Unde este prințul Mustafa, ce face ? 236 00:22:16,580 --> 00:22:20,040 Mă gândeam că nu vreți să vorbiți despre chestiunea asta. 237 00:22:23,630 --> 00:22:27,510 Nici nu vreau să mă gândesc la posibilitatea asta, e adevărat. 238 00:22:28,830 --> 00:22:33,250 Dar asta nu înseamnă că nu voi lua nicio măsură. 239 00:22:35,080 --> 00:22:37,330 Prințul Mustafa nu a dat niciun semn. 240 00:22:37,630 --> 00:22:41,000 Însă se va trimite veste când va pleca de la serai. 241 00:22:42,170 --> 00:22:44,960 Adevăratul pericol este căpetenia ienicerilor, Ferhat. 242 00:22:45,040 --> 00:22:50,120 Pe el trebuie să-l oprim. Sokollu îi va stăpâni pe căpitanii flotei. 243 00:22:51,130 --> 00:22:56,420 Bine. Prințul nu trebuie să vină niciodată în capitală. 244 00:22:57,580 --> 00:23:01,750 Nu trebuie să permitem asta. Trebuie ținut departe de aici. 245 00:23:03,880 --> 00:23:10,460 Dacă moartea nu ne ocoleşte, 246 00:23:12,080 --> 00:23:14,000 Selim va urca pe tron. 247 00:23:15,170 --> 00:23:19,590 Cred că ați greşit. Beyazid... voiați să spuneți. 248 00:23:19,790 --> 00:23:22,000 Ştiu foarte bine ce-am spus. 249 00:23:24,750 --> 00:23:27,670 Din păcate, Beyazid nu vede adevărul. 250 00:23:29,500 --> 00:23:31,880 Să nu crezi că mă refer la greşelile lui. 251 00:23:33,170 --> 00:23:36,750 Cu credința lui față de Mustafa, ne pune viața în pericol tuturor. 252 00:23:37,960 --> 00:23:43,000 Însă nici nu-şi dă seama. S-a aliat cu duşmanul. 253 00:23:44,460 --> 00:23:46,710 Am vorbit eu cu el, sultană. 254 00:23:47,750 --> 00:23:51,250 Prințul Beyazid înțelege gravitatea situației. 255 00:23:51,750 --> 00:23:53,920 Va acționa aşa cum spunem noi. 256 00:23:54,330 --> 00:23:57,460 De când te opui spuselor mele, Rustem-Paşa ? 257 00:24:00,000 --> 00:24:01,790 Să-mi fie iertat, sultană, 258 00:24:01,880 --> 00:24:08,800 însă, chiar dacă dv. renunțați, eu nu renunț la prințul Beyazid. 259 00:24:09,580 --> 00:24:13,290 Nu o să renunț. El este copilul meu. 260 00:24:15,630 --> 00:24:17,960 Însă ştii temperamentul lui Beyazid. 261 00:24:18,750 --> 00:24:21,420 Mereu stă pe marginea celor mai adânci prăpăstii. 262 00:24:22,710 --> 00:24:25,080 E la doi paşi de nenorocire. 263 00:24:27,380 --> 00:24:31,050 După cum ți-am spus, îi este credincios lui Mustafa. 264 00:24:31,500 --> 00:24:36,630 Însă Selim s-a schimbat. E conştient de toate. E precaut. 265 00:24:37,750 --> 00:24:41,880 Când simt respirația lui Mustafa în ceafă, el este cea mai bună alegere. 266 00:24:52,040 --> 00:24:53,670 Măria Ta... 267 00:25:07,920 --> 00:25:11,920 - Suleyman... - Unde sunt copiii mei ? 268 00:25:12,500 --> 00:25:15,040 Slavă Domnului, ți-ai revenit ! 269 00:25:16,460 --> 00:25:20,000 Toți sunt necăjiți. Se roagă pentru tine. 270 00:25:23,710 --> 00:25:27,920 Vreau să-i văd. 271 00:25:31,500 --> 00:25:34,000 Agă Lokman, chemați-i pe copiii mei ! 272 00:25:40,630 --> 00:25:42,840 Padişahul sufletului meu... 273 00:25:45,920 --> 00:25:49,960 Suleyman, arzi ca focul. Eunuci ! 274 00:25:51,210 --> 00:25:53,670 Chemați-l imediat pe medicul-şef ! Repede ! 275 00:25:55,790 --> 00:25:59,420 Suleyman... 276 00:26:01,920 --> 00:26:05,380 Faceți loc ! Căpetenia Corpului Ienicerilor, Ferhat ! 277 00:26:15,580 --> 00:26:19,460 Care-i starea Măriei Sale ? În târg se zvoneşte că e bolnav. 278 00:26:20,920 --> 00:26:25,500 Nu credeți în zvonuri. Măria Sa e tot mai bine pe zi ce trece. 279 00:26:26,130 --> 00:26:31,300 Dacă starea Măriei Sale ar fi gravă, eu aş afla primul. 280 00:26:32,630 --> 00:26:35,250 De unde ştim că nu ne ascund ceva ? Poate că de mult... 281 00:26:35,330 --> 00:26:36,580 Este imposibil. 282 00:26:36,920 --> 00:26:41,670 Să zicem că s-a ascuns asta. Şi, prin jocuri şi viclenie, 283 00:26:42,000 --> 00:26:47,580 l-au urcat pe tron pe prințul Selim sau pe prințul Beyazid. 284 00:26:49,170 --> 00:26:54,670 Atunci, cei responsabili de asta vor trece prin sabia noastră. 285 00:26:59,540 --> 00:27:02,830 - De ce nu ne primesc înăuntru ? - Mama a spus să aşteptăm aici. 286 00:27:03,750 --> 00:27:06,210 Cred că starea Măriei Sale s-a agravat. 287 00:27:09,540 --> 00:27:11,750 Mihrimah, cum se simte Măria Sa ? 288 00:27:11,960 --> 00:27:14,920 Nu se simte bine. Având în vedere că ne lasă să aşteptăm... 289 00:27:17,880 --> 00:27:20,550 - Prințe, sultana Hurrem pe nimeni... - Dă-te ! 290 00:27:36,290 --> 00:27:38,420 Doamne, apără-l ! 291 00:27:44,250 --> 00:27:46,000 Mamă... 292 00:27:51,420 --> 00:27:56,840 Parcă soarta se joacă cu mine. Mai devreme îşi revenise. 293 00:28:06,880 --> 00:28:08,880 Mustafa... 294 00:28:18,080 --> 00:28:20,250 Mustafa unde este ? 295 00:28:36,460 --> 00:28:38,000 Intră ! 296 00:28:42,830 --> 00:28:45,250 Paşă, a venit căpetenia Ferhat. 297 00:28:49,630 --> 00:28:51,000 Să vină ! 298 00:29:03,830 --> 00:29:08,080 Ce este, căpetenie Ferhat ? Cărui fapt datorez această vizită ? 299 00:29:08,580 --> 00:29:13,250 Ienicerii sunt îngrijorați. Vrem să ştim cum se simte Măria Sa. 300 00:29:14,830 --> 00:29:21,160 Însă nimeni nu ne explică nimic. Eşti un apropiat al seraiului. 301 00:29:22,210 --> 00:29:24,290 Sigur ştii ceva. 302 00:29:28,290 --> 00:29:31,500 Măria Sa o să se însănătoşească în curând. 303 00:29:33,080 --> 00:29:35,410 Te-ai deranjat degeaba să vii aici. 304 00:29:43,080 --> 00:29:44,580 Mai mult, 305 00:29:47,040 --> 00:29:52,330 întrebările şi insinuările astea pot fi foarte periculoase. 306 00:29:54,880 --> 00:29:58,840 Îți pot lua capul. 307 00:30:09,920 --> 00:30:13,670 Slavă Domnului, i-a scăzut puțin febra. 308 00:30:43,210 --> 00:30:46,750 Care-i cauza febrei, medicule-şef ? Nu există scăpare ? 309 00:30:47,880 --> 00:30:50,090 Facem tot ce ne stă în putință, prințe. 310 00:30:51,000 --> 00:30:53,790 Trupul a obosit în timpul expediției. 311 00:30:54,540 --> 00:31:01,290 O să mai dureze să-şi revină. Să ne rugăm să nu se înrăutățească. 312 00:31:05,380 --> 00:31:08,550 Căpetenia Ferhat nu a avut curaj să vină la dv., e clar. 313 00:31:09,130 --> 00:31:14,670 A venit pe galera mea şi a amenințat subtil. 314 00:31:16,920 --> 00:31:19,000 Trebuia să-l previi, conform normelor. 315 00:31:19,290 --> 00:31:25,420 Am făcut ceea ce trebuia, paşă. Însă nu mi-a plăcut deloc starea sa. 316 00:31:26,960 --> 00:31:32,500 - E clar că se gândeşte la revoltă. - Era evident. 317 00:31:35,790 --> 00:31:38,540 Trebuie să ne ținem gura o vreme, Sokollu. 318 00:31:38,920 --> 00:31:42,500 Nu putem să ne luptăm şi cu ienicerii, când avem atâtea pe cap. 319 00:31:43,040 --> 00:31:46,000 Măria Sa o să-i învețe minte când o să-şi revină. 320 00:31:47,130 --> 00:31:49,210 Doamne-ajută, paşă ! 321 00:31:50,420 --> 00:31:57,050 Însă toți au în minte aceeaşi întrebare. 322 00:31:58,710 --> 00:32:02,840 Ferească Dumnezeu ! Dacă Măria Sa nu se mai ridică din pat ? 323 00:32:03,130 --> 00:32:09,000 Slavă Domnului, prinții sunt aici. Dăinuirea statului e importantă. 324 00:32:09,290 --> 00:32:11,460 Cel ce merită primeşte ce i se cuvine. 325 00:32:13,000 --> 00:32:17,880 Care prinț, paşă ? Măritul prinț Selim ? 326 00:32:29,670 --> 00:32:33,880 Mărite paşă, sultana Hurrem vă aşteaptă în iatacul imperial. 327 00:32:41,710 --> 00:32:43,790 Fratele Mustafa trebuie anunțat. 328 00:32:45,750 --> 00:32:49,170 Ai dreptate. Nu putem să-l mai ținem departe de aici. 329 00:32:49,330 --> 00:32:52,040 Nu se poate. Nu puteți face asta. 330 00:32:53,000 --> 00:32:56,500 Este imposibil fără ordinul şi permisiunea Măriei Sale. 331 00:32:56,630 --> 00:33:00,210 Când Măria Sa i-a rostit numele, la ce permisiune te referi, Selim ? 332 00:33:01,040 --> 00:33:03,370 - Există un ordin mai bun ? - Beyazid, calmează-te. 333 00:33:03,710 --> 00:33:07,500 Măria Sa nu e conştient, Beyazid. Nicidecum nu poate fi acceptat. 334 00:33:07,580 --> 00:33:12,250 Ce-i cu îngrijorarea asta a ta ? Te temi că Mustafa o să urce pe tron ? 335 00:33:12,750 --> 00:33:14,420 - Revino-ți, Cihangir ! - Selim ! 336 00:33:14,500 --> 00:33:18,540 Măsurați-vă vorbele amândoi ! Eu sunt fratele vostru mai mare. 337 00:33:19,130 --> 00:33:22,550 Până când Măria Sa se pune pe picioare, sunt locțiitor. 338 00:33:24,420 --> 00:33:29,550 Poate că mă urâți, dar sunteți nevoiți să mă respectați. 339 00:34:06,500 --> 00:34:12,670 Sultană, m-ați chemat. 340 00:34:26,000 --> 00:34:27,880 Vino cu mine. 341 00:34:47,380 --> 00:34:49,260 Dă-i de veste prințului Mustafa. 342 00:34:51,040 --> 00:34:56,370 Iertați-mă, dar n-am înțeles. Cu ce scop să-i dau veste ? 343 00:34:58,330 --> 00:35:01,160 Trimite scrisoarea necesară pentru a veni în capitală. 344 00:35:04,040 --> 00:35:07,290 Vă dați seama ce spuneți ? 345 00:35:10,460 --> 00:35:14,840 Este dorința Măriei Sale. Îi rosteşte numele. 346 00:35:17,040 --> 00:35:18,870 Nu pot împiedica asta. 347 00:35:20,040 --> 00:35:26,120 Asta înseamnă să i se ofere tronul prințului Mustafa pe o tavă de aur. 348 00:35:27,000 --> 00:35:31,380 O decizie greşită sau lipsa de atenție ne pot întuneca viitorul. 349 00:35:35,000 --> 00:35:38,210 Puterea şi tronul sunt valoroase. 350 00:35:39,580 --> 00:35:43,750 Însă, pentru mine, dorința Măriei Sale este mai importantă decât orice. 351 00:35:46,170 --> 00:35:49,550 Mai ales dacă, ferească Domnul, 352 00:35:53,210 --> 00:35:55,340 va fi ultima sa dorință. 353 00:36:00,170 --> 00:36:02,630 Cheamă-l pe prințul Mustafa în capitală. 354 00:36:17,710 --> 00:36:19,080 Intră ! 355 00:36:23,250 --> 00:36:28,880 - Sultană, a venit Rustem-Paşa. - Să vină ! 356 00:36:42,920 --> 00:36:46,090 - Sultană ! - De ce ai venit, Rustem ? 357 00:36:46,750 --> 00:36:52,500 Am fost la fata mea. I-am dus dorul, după ultimele incidente. 358 00:36:53,250 --> 00:36:56,830 Te întreb de ce ai venit la mine. Probabil că nu ți-a fost dor de mine. 359 00:36:57,580 --> 00:37:00,660 - Trebuie să ştii câte ceva. - Tata... 360 00:37:01,330 --> 00:37:07,710 Nu. Starea Măriei Sale e neschimbată. Are legătură cu sultana Hurrem. 361 00:37:09,000 --> 00:37:12,290 Se pare că a renunțat la prințul Beyazid. 362 00:37:13,210 --> 00:37:17,000 Noul candidat la tron din inima ei este prințul Selim. 363 00:37:44,830 --> 00:37:52,580 Dacă îngerul morții intră pe uşa asta, o să-i stau în cale. 364 00:37:56,170 --> 00:37:59,090 N-o să permit să mori înaintea mea, Suleyman. 365 00:38:02,000 --> 00:38:05,920 Domnul va lua din viața mea şi îți va da ție. 366 00:38:17,830 --> 00:38:19,370 Încă nu, Suleyman. 367 00:38:27,630 --> 00:38:30,920 Dacă nu auzeam din gura sa, niciodată nu credeam. 368 00:38:31,380 --> 00:38:35,260 Ca şi cum nu e de ajuns, a poruncit ca prințul Mustafa să vină în capitală. 369 00:38:36,580 --> 00:38:41,290 Sultana Hurrem nu mai gândeşte sănătos. 370 00:38:42,580 --> 00:38:45,290 Nu se poate să fie Selim. Trebuie să vorbesc cu mama. 371 00:38:45,380 --> 00:38:47,880 - Trebuie să-şi schimbe părerea. - Va fi în zadar. 372 00:38:48,040 --> 00:38:52,250 Nicidecum n-o să-şi schimbe părerea. Ai rămas singură, Mihrimah. 373 00:38:54,670 --> 00:38:56,670 Am rămas singură, nu ? 374 00:38:57,000 --> 00:38:59,830 Nu tu puneai totul la bătaie până mai ieri, 375 00:39:00,000 --> 00:39:03,830 pentru ca Beyazid să urce pe tron ? Acum ai schimbat tabăra ? 376 00:39:04,040 --> 00:39:06,120 Asta depinde de tine, Mihrimah. 377 00:39:07,000 --> 00:39:09,380 Dacă o să acționez împotriva sultanei Hurrem, 378 00:39:09,460 --> 00:39:11,880 mi-e imposibil s-o fac de unul singur. 379 00:39:13,670 --> 00:39:18,590 Trebuie să fim împreună. La fel ca mai demult... 380 00:39:19,580 --> 00:39:22,080 - Este o amenințare ? - Să-i zicem înțelegere. 381 00:39:23,170 --> 00:39:25,250 Asta-i propunerea mea. 382 00:39:25,790 --> 00:39:30,040 Fie căsnicia noastră continuă, 383 00:39:34,080 --> 00:39:36,410 fie drumurile noastre se separă. 384 00:39:38,080 --> 00:39:42,000 Să se rupă de unde s-a şubrezit. Nu-mi pasă. 385 00:39:54,250 --> 00:39:59,750 E o decizie de viață şi de moarte, Mihrimah. Nu hotărî atât de repede. 386 00:40:04,210 --> 00:40:08,080 Dacă n-o să fiu cu tine, o să treci de partea lui Selim, nu ? 387 00:40:22,080 --> 00:40:29,580 E un joc sângeros, Mihrimah. Dacă pierdem, îmi pierd capul pe loc. 388 00:40:31,630 --> 00:40:33,590 Şi prințul Beyazid. 389 00:40:36,420 --> 00:40:42,090 Când asta e situația, de ce să-mi sacrific viața şi viitorul 390 00:40:43,080 --> 00:40:46,250 pentru o sultană care vrea să divorțeze ? 391 00:40:55,580 --> 00:40:59,750 Dacă îl sprijini pe Beyazid, dacă-l aperi ca mai înainte, 392 00:41:02,210 --> 00:41:04,540 o să primeşti ce vrei. 393 00:42:11,330 --> 00:42:16,000 Prințe, a venit din capitală. Rustem-Paşa a trimis-o. 394 00:42:35,750 --> 00:42:38,750 Are legătură cu starea de sănătate a Măriei Sale, prințe ? 395 00:42:40,380 --> 00:42:46,590 Sunt chemat în capitală. Măria Sa vrea să mă vadă. 396 00:42:48,000 --> 00:42:51,540 Prințe, să nu fie o capcană... 397 00:42:52,670 --> 00:42:56,050 Dl Yahya are dreptate. E ciudată invitația paşei Rustem. 398 00:42:56,460 --> 00:43:01,750 Dacă starea Măriei Sale ar fi rea, nu v-ar vrea în capitală. 399 00:43:05,130 --> 00:43:08,960 Orice-ar fi, dacă Măria Sa m-a chemat, trebuie să merg. 400 00:43:09,710 --> 00:43:13,540 Nu asta voiați şi voi ? Pregătiți totul ! 401 00:43:13,920 --> 00:43:16,340 Pornim la drum fără să pierdem vremea. 402 00:43:21,170 --> 00:43:24,000 A venit Piri-Reis. Doreşte să vă vorbească. 403 00:43:24,830 --> 00:43:26,370 Să vină ! 404 00:43:33,830 --> 00:43:37,000 Ce onoare să vă văd aici, Piri-Reis ! 405 00:43:37,170 --> 00:43:39,340 N-o să lungesc vorba, căpetenie Ferhat. 406 00:43:39,960 --> 00:43:43,500 Se apropie ziua pe care o aşteptam pentru prinț. 407 00:43:44,460 --> 00:43:47,000 Sprijinul ienicerilor este cunoscut. 408 00:43:47,380 --> 00:43:49,880 Turgut-Reis aduce corăbiile în Cornul de Aur. 409 00:43:50,250 --> 00:43:52,960 O să-i împrejmuim pe ticăloşi. 410 00:43:54,080 --> 00:43:57,000 Trebuie să-i fim alături prințului când o să urce pe tron. 411 00:43:57,040 --> 00:44:00,040 Doamne-ajută ! Aşteptăm cu nerăbdare acea zi. 412 00:44:00,380 --> 00:44:02,960 Se apropie, căpetenie Ferhat. E foarte aproape. 413 00:44:03,830 --> 00:44:05,870 Din câte am auzit de la cei din serai, 414 00:44:06,130 --> 00:44:10,000 i s-a trimis veste prințului Mustafa să vină în capitală. 415 00:44:10,540 --> 00:44:13,620 Prințul o să fie la conducere în curând. 416 00:44:29,580 --> 00:44:31,160 Apă... 417 00:44:35,790 --> 00:44:38,420 - Apă... - Slavă Domnului ! 418 00:46:02,170 --> 00:46:07,420 Sigur că cei apropiați prințului Mustafa nu vor rămâne nepăsători. 419 00:46:41,580 --> 00:46:44,000 Vă pregătesc alifia şi vin, Măria Ta. 420 00:46:45,710 --> 00:46:47,750 Intră ! 421 00:46:51,460 --> 00:46:56,170 Măria Ta, sultană, îmi pare rău că vă dau această veste, 422 00:46:56,250 --> 00:46:58,000 însă trebuie să ştiți. 423 00:46:59,710 --> 00:47:01,170 Spune ! 424 00:47:01,880 --> 00:47:05,000 Turgut-Reis a încălcat ordinele amiralului Mehmet-Paşa 425 00:47:05,380 --> 00:47:08,840 şi a acostat 80 de galere în Sarayburnu. 426 00:47:35,790 --> 00:47:38,210 Apărați-l pe prinț ! 427 00:47:41,920 --> 00:47:43,960 Încercuiți-l pe prinț ! 428 00:48:34,380 --> 00:48:38,300 - Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. - Cum porunciți, paşă. 429 00:48:47,250 --> 00:48:51,830 Te-am avertizat să ții căpitanii departe de capitală, Sokollu. 430 00:48:54,960 --> 00:48:56,920 Am făcut tot ce-am putut, paşă. 431 00:48:58,580 --> 00:49:02,250 Însă ştiți ce influență are Turgut-Reis asupra flotei. 432 00:49:03,170 --> 00:49:05,800 Aşa era şi înainte să ocup eu această funcție. 433 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Nu mă învinuiți pe mine. 434 00:49:10,330 --> 00:49:13,660 Paşă, vă aşteaptă Măria Sa. 435 00:49:34,460 --> 00:49:36,000 Intră ! 436 00:49:40,750 --> 00:49:42,210 Măria Ta ! 437 00:49:46,130 --> 00:49:51,590 Am greşit având încredere în voi ? Ce sunt toate astea ? 438 00:49:55,290 --> 00:49:59,670 Mehmet-Paşa, te-am numit amiral ca să stăpâneşti flota. 439 00:49:59,750 --> 00:50:02,290 Poți explica prezența galerelor în Sarayburnu ? 440 00:50:02,540 --> 00:50:05,370 Turgut-Reis a venit în ciuda ordinului meu, Măria Ta. 441 00:50:06,040 --> 00:50:08,500 L-am chemat. Sigur că o să-i cer explicații. 442 00:50:09,420 --> 00:50:12,210 Însă va continua să acționeze după bunul-plac. 443 00:50:14,290 --> 00:50:18,120 Măria Ta, nu vreau să vă îngrijorez, 444 00:50:18,210 --> 00:50:21,590 dar atitudinea ienicerilor este total nepotrivită. 445 00:50:21,960 --> 00:50:26,000 Ştiți că au tendința să se comporte necuviincios în lipsa dv. 446 00:50:26,540 --> 00:50:29,370 L-am avertizat de nenumărate ori pe Ferhat. 447 00:50:29,750 --> 00:50:32,290 Însă nu am obținut un rezultat pozitiv. 448 00:50:32,460 --> 00:50:34,170 Ce înseamnă asta ? Care-i scopul lor ? 449 00:50:34,250 --> 00:50:37,580 Măria Ta, zvonurile s-au răspândit. 450 00:50:38,000 --> 00:50:41,460 Şi soldații, şi poporul vorbesc că sunteți grav bolnav. 451 00:50:43,210 --> 00:50:47,840 Spionii ghiauri duc vestea asta în toată lumea. 452 00:50:48,500 --> 00:50:51,210 Mi-e greu să spun, dar, dacă se continuă aşa, 453 00:50:51,630 --> 00:50:53,460 oricând poate izbucni o revoltă. 454 00:50:53,540 --> 00:50:57,120 Când eu mă zbat să trăiesc, ei încearcă să mă bage în mormânt ? 455 00:51:01,790 --> 00:51:05,460 Rustem-Paşa, construcția geamiei pe care am comandat-o 456 00:51:05,540 --> 00:51:08,250 pentru prințul Mehmet s-a terminat, da ? 457 00:51:08,540 --> 00:51:10,750 - S-a terminat, Măria Ta. - Bine. 458 00:51:10,920 --> 00:51:14,590 Atunci, crainicul să anunțe... Acolo o să-mi fac ruga de vineri. 459 00:51:15,460 --> 00:51:20,210 - Măria Ta, cum e posibil ? Medicii... - Decizia mea e definitivă, paşă. 460 00:51:21,460 --> 00:51:24,500 Cine crede că am plecat din lumea asta 461 00:51:24,880 --> 00:51:27,800 să vină să vadă adevărul cu ochii lui. 462 00:51:29,790 --> 00:51:32,540 Cum porunciți, Măria Ta. 463 00:51:44,000 --> 00:51:47,170 Să audă toată lumea ! 464 00:51:47,630 --> 00:51:52,670 Vinerea viitoare, Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han 465 00:51:53,630 --> 00:51:59,670 va face prima rugă în geamia construită pentru prințul Mehmet. 466 00:52:03,420 --> 00:52:09,250 Slavă Ție, Doamne ! Măria Sa s-a vindecat. 467 00:52:17,420 --> 00:52:20,000 - Turgut-Reis ! - Mehmet-Paşa ! 468 00:52:21,790 --> 00:52:26,670 Ai întrecut măsura încălcând ordinul 469 00:52:28,580 --> 00:52:31,000 şi venind în capitală. 470 00:52:33,330 --> 00:52:35,500 Ar fi bine să ai o explicație rațională. 471 00:52:38,580 --> 00:52:45,330 Şi eu am auzit zvonurile, paşă. Am venit pentru a afla situația 472 00:52:46,000 --> 00:52:50,500 şi pentru a-l apăra pe Măria Sa, la nevoie. 473 00:52:53,130 --> 00:52:57,510 Măria Sa îşi va face ruga, vinerea viitoare, în geamia prințului răposat. 474 00:52:59,830 --> 00:53:04,370 Roagă-te să creadă şi în acea zi spusele tale. 475 00:53:08,830 --> 00:53:10,460 Slavă Domnului, Măria Ta ! 476 00:53:10,960 --> 00:53:13,670 Ultima alifie pe care am aplicat-o este de folos. 477 00:53:13,880 --> 00:53:16,250 Sper să vă recăpătați sănătatea în curând. 478 00:53:16,420 --> 00:53:17,800 Doamne-ajută ! 479 00:53:18,170 --> 00:53:21,630 Ce spui în privința ieşirii Măriei Sale la ruga de vineri ? 480 00:53:22,080 --> 00:53:24,120 Poate provoca vreo problemă ? 481 00:53:24,250 --> 00:53:26,250 Decizia mea a fost anunțată, Hurrem. 482 00:53:28,080 --> 00:53:30,790 O să-mi fac ruga de vineri în geamia viteazului meu. 483 00:53:30,920 --> 00:53:35,290 - Cu voia Domnului. - Doamne-ajută ! 484 00:53:44,000 --> 00:53:46,380 - Măria Sa şi-a revenit. - Într-adevăr. 485 00:54:00,500 --> 00:54:03,420 Puneți capăt duşmăniei dintre voi pentru moment. 486 00:54:05,960 --> 00:54:09,080 Comportându-vă aşa, îl mâhniți pe Măria Sa. 487 00:54:15,380 --> 00:54:17,130 Să ne bucurăm, frate ! 488 00:54:22,250 --> 00:54:24,920 Sultană, prinților... 489 00:54:29,750 --> 00:54:31,630 Măria Sa vă aşteaptă. 490 00:55:59,790 --> 00:56:03,080 Câtă vreme Măria Sa e la geamie, se vor citi rugi, Fahriye. 491 00:56:03,420 --> 00:56:05,800 Se vor tăia miei, se va împărți mâncare... 492 00:56:06,080 --> 00:56:09,870 - Vreau să te ocupi personal. - Cum porunciți, sultană. 493 00:56:11,380 --> 00:56:15,210 Să dea Domnul ca amintirea prințului Mehmet să trăiască veşnic ! 494 00:56:16,750 --> 00:56:22,290 Iar rugile spuse sub acea cupolă să ajungă în rai, la copilul dv. 495 00:56:22,580 --> 00:56:24,210 Amin ! 496 00:56:25,330 --> 00:56:30,710 - Aveți dureri, Măria Ta ? - Din când în când. 497 00:56:36,790 --> 00:56:43,670 Din păcate, nu e bine, Măria Ta. Rana s-a agravat. 498 00:56:45,290 --> 00:56:47,830 Nu puteți merge în starea asta la ruga de vineri. 499 00:56:48,630 --> 00:56:51,670 E de ajuns să-mi dai ceva să-mi aline durerea. 500 00:56:59,460 --> 00:57:01,170 Vino ! 501 00:57:09,710 --> 00:57:16,750 - Pentru Dumnezeu, fă-ți pomană ! - Ia, Yakup ! Dă-i ! 502 00:57:17,750 --> 00:57:21,120 - Să te binecuvânteze Dumnezeu ! - Bucură-te de ei ! 503 00:57:23,630 --> 00:57:27,460 Îmi iei fața, omule. Doamne, răbdare ! 504 00:57:40,920 --> 00:57:46,340 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 505 00:59:35,380 --> 00:59:38,800 E vremea rugii ! Unde este Majestatea Sa ? 506 01:00:04,580 --> 01:00:06,160 Suleyman ! 507 01:00:06,540 --> 01:00:09,250 Suleyman... 508 01:00:22,670 --> 01:00:26,500 Crezi că Turgut-Reis a venit degeaba ? Prințul Mustafa e pe drum. 509 01:00:27,630 --> 01:00:30,510 Cum Măria Sa s-a însănătoşit, astea nu mai au niciun rost. 510 01:00:30,580 --> 01:00:34,620 Abia acum au rost, prințe. Toți trebuie să-şi ispăşească pedeapsa. 511 01:00:39,880 --> 01:00:43,420 Trebuia să stăpâneşti flota, paşă. Nu e deloc bine. 512 01:00:44,830 --> 01:00:49,660 Turgut-Reis nu ştie rânduiala statului. E greu de stăpânit. 513 01:00:50,920 --> 01:00:56,170 Dar aşa e mai bine, prințe. Măria Sa n-o să-l lase nepedepsit. 514 01:01:03,000 --> 01:01:05,630 Prinților, mărite paşă... 515 01:01:06,960 --> 01:01:12,040 Aga Lokman a trimis veste. Măria Sa nu va participa la rugă. 516 01:01:45,630 --> 01:01:50,880 Lume ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han 517 01:01:51,790 --> 01:01:54,670 îşi va face ruga la geamia seraiului. 518 01:01:56,000 --> 01:01:59,590 Prima rugă din această geamie se amână. 519 01:02:40,170 --> 01:02:41,550 Medicule-şef ! 520 01:02:41,790 --> 01:02:46,330 Am făcut tot ce a trebuit, paşă. Restul depinde de voia Domnului. 521 01:02:47,710 --> 01:02:50,630 Sper ca Măria Sa să ne ierte. 522 01:02:55,540 --> 01:02:59,080 Nu m-am simțit în viața mea atât de neputincioasă. 523 01:03:00,170 --> 01:03:03,420 Nici măcar când m-au aruncat în văgăunile întunecate. 524 01:03:03,830 --> 01:03:07,290 Sunt zile grele. Doamne-ajută să treacă ! 525 01:03:09,330 --> 01:03:10,910 Intră ! 526 01:03:13,040 --> 01:03:16,870 - Sultană, a venit aga Sumbul. - Să vină ! 527 01:03:26,080 --> 01:03:32,040 Sultană, tot oraşul fierbe. 528 01:03:33,290 --> 01:03:36,870 Cum Măria Sa n-a venit la geamie, deşi s-a anunțat... 529 01:03:38,290 --> 01:03:43,870 Zvonurile sunt foarte căutate. S-a dezlănțuit nenorocirea. 530 01:04:00,130 --> 01:04:02,550 De ce ai venit până aici, căpetenie Ferhat ? 531 01:04:03,210 --> 01:04:09,290 Se vorbeşte că Măria Sa a murit. Spuneți-ne adevărul, să ştim şi noi. 532 01:04:09,670 --> 01:04:11,630 Decât să pleci urechea la aceste bârfe, 533 01:04:11,710 --> 01:04:14,340 mai bine îi aruncai în temniță pe cei care scornesc vorbele astea. 534 01:04:14,710 --> 01:04:19,460 Fiind căpetenia ienicerilor, e dreptul meu să întreb şi să ştiu. 535 01:04:20,830 --> 01:04:22,660 Altfel, cum să stăpânesc soldații ? 536 01:04:22,790 --> 01:04:28,250 O să-i stăpâneşti, căpetenie Ferhat ! Altfel, tu îți pierzi capul primul. 537 01:04:29,710 --> 01:04:35,630 Slavă Domnului, Majestatea Sa e teafăr şi e la conducere. 538 01:04:37,210 --> 01:04:39,210 Dacă este aşa cum spuneți, 539 01:04:39,460 --> 01:04:43,710 Îi mulțumim Domnului că ni l-a lăsat pe Majestatea Sa. 540 01:04:44,710 --> 01:04:48,000 Însă, dacă a murit, iar nouă ni se ascunde asta, 541 01:04:48,540 --> 01:04:53,330 nimeni nu le poate sta în cale ienicerilor. 542 01:05:10,380 --> 01:05:13,210 Mărite paşă, acesta e pentru dv. 543 01:05:23,500 --> 01:05:26,580 Ce este, paşă ? O veste proastă ? 544 01:05:26,670 --> 01:05:32,210 Din contră, e o veste minunată. Ştii că i s-a ținut calea. 545 01:05:33,290 --> 01:05:35,750 O săgeată otrăvită l-a nimerit chiar în piept. 546 01:05:40,210 --> 01:05:42,460 Prințul Mustafa s-a apropiat de capitală. 547 01:05:42,540 --> 01:05:47,040 - Bine. E vreo veste de la serai ? - Încă nu, Reis. 548 01:05:48,290 --> 01:05:51,040 E cert că Măria Sa e în pragul morții. 549 01:05:52,290 --> 01:05:56,790 Trimite-i imediat veste căpeteniei Ferhat. Să afle ienicerii. 550 01:05:57,210 --> 01:06:01,290 Prințul, viitorul nostru sultan, vine la serai. 551 01:06:01,880 --> 01:06:03,460 Cum porunciți... 552 01:06:06,330 --> 01:06:11,750 Căpetenia Ferhat amenință fățiş. A spus că nu poate stăpâni soldații 553 01:06:13,000 --> 01:06:15,540 fără să vadă cu ochii lui în ce stare este Măria Sa. 554 01:06:16,040 --> 01:06:22,420 Aşteaptă de ani buni acest moment. Sigur că nu vor să rateze ocazia. 555 01:06:24,080 --> 01:06:30,040 - Trebuie să facem ceva, sultană. - La ce te gândeşti ? 556 01:06:32,790 --> 01:06:34,870 Trebuie să vorbim cu ienicerii. 557 01:06:36,040 --> 01:06:38,540 Trebuie să le dovedim că suntem puternici. 558 01:06:39,380 --> 01:06:43,300 Prințul Selim încă este locțiitorul de drept al tronului. 559 01:06:44,210 --> 01:06:49,420 Într-o asemenea zi, trebuie să meargă la ieniceri, să-i prevină. 560 01:06:49,580 --> 01:06:51,910 Să-mi trimit fiul la moarte cu mâinile mele ? 561 01:06:52,540 --> 01:06:54,370 Dacă Selim se duce acolo, nu se mai întoarce. 562 01:06:54,580 --> 01:06:57,790 Nu se poate. Nicidecum nu se poate ! 563 01:07:13,460 --> 01:07:14,750 Prințe ! 564 01:07:14,830 --> 01:07:17,080 Ce se întâmplă, paşă ? Au dat buzna la poartă ? 565 01:07:18,790 --> 01:07:21,460 Dacă mai păstrăm tăcerea, asta o să se întâmple. 566 01:07:22,500 --> 01:07:26,710 S-a întrecut măsura. Ienicerii trebuie învățați minte. 567 01:07:30,500 --> 01:07:32,250 Care-i sfatul tău, paşă ? 568 01:07:37,210 --> 01:07:39,960 Ca locțiitor, trebuie să mergeți la Corpul Ienicerilor, 569 01:07:40,000 --> 01:07:44,710 să le spuneți că Măria Sa e sănătos. 570 01:07:46,420 --> 01:07:48,380 Şi dacă se vor înfuria ? 571 01:07:50,000 --> 01:07:53,420 Dacă vor intenționa să scape de mine, profitând de situație ? 572 01:07:54,000 --> 01:07:58,000 Nimeni nu ar îndrăzni, fără să ştie sigur care e starea Măriei Sale. 573 01:07:58,250 --> 01:08:01,000 Se vor speria când o să vă vadă şi se vor potoli. 574 01:08:02,170 --> 01:08:03,960 Tu o să vii ? 575 01:08:04,790 --> 01:08:07,790 Fiți sigur, sunt ultima persoană pe care vor s-o vadă. 576 01:08:08,040 --> 01:08:11,830 Însă amiralul Mehmet-Paşa o să vină cu dv. 577 01:08:15,670 --> 01:08:18,380 Prințe, asta este o ocazie. 578 01:08:19,210 --> 01:08:23,040 O să vă respecte datorită acestei atitudini curajoase. 579 01:08:23,960 --> 01:08:28,000 Şi vor înțelege de ce ați fost desemnat locțiitor. 580 01:08:36,130 --> 01:08:38,670 Prințul Murat a dormit liniştit noaptea trecută, sultană. 581 01:08:39,000 --> 01:08:41,540 - Şi-a reglat somnul. - Bine. 582 01:08:49,540 --> 01:08:52,830 Spune-i lui Gazanfer să facă pregătiri. Ies în afara seraiului. 583 01:08:53,330 --> 01:08:55,290 Cum porunciți, prințe. 584 01:09:00,920 --> 01:09:02,290 Prințe ! 585 01:09:02,710 --> 01:09:04,790 Merg la Corpul Ienicerilor, Nurbanu. 586 01:09:07,250 --> 01:09:10,920 Dacă nu aud de la mine că Măria Sa e sănătos, se poate isca o revoltă. 587 01:09:11,000 --> 01:09:14,540 Să nu cumva să faci asta, Selim ! Se poate, într-un asemenea moment ?! 588 01:09:14,750 --> 01:09:16,710 Pot atenta la viața ta. 589 01:09:20,500 --> 01:09:22,670 În fața mea sunt două căi, Nurbanu. 590 01:09:23,830 --> 01:09:28,040 Fie urc pe tron, fie mor. 591 01:09:29,250 --> 01:09:31,500 Mai devreme sau mai târziu, aşa va fi. 592 01:09:32,420 --> 01:09:35,750 Este o înfruntare. Sunt nevoit să fac asta. 593 01:09:35,830 --> 01:09:38,540 Nu, Selim. Te implor să nu te duci ! 594 01:09:42,330 --> 01:09:45,910 Trebuie, Nurbanu. O altă cale nu există. 595 01:10:01,130 --> 01:10:03,170 Suleyman ! 596 01:10:12,250 --> 01:10:14,210 Doamne, ajută-ne ! 597 01:10:26,420 --> 01:10:28,420 Slavă Ție, Doamne ! 598 01:10:30,330 --> 01:10:34,370 Slavă Ție, Doamne ! 599 01:10:40,380 --> 01:10:42,880 Trebuie să vorbesc imediat cu sultana Hurrem. 600 01:10:43,460 --> 01:10:46,340 Nu avem timp de pierdut. Poate fi prea târziu. 601 01:10:46,580 --> 01:10:49,040 Nu se poate, sultană. Nu pot primi pe nimeni înăuntru. 602 01:10:49,170 --> 01:10:50,800 Te rog, agă Lokman ! 603 01:10:50,880 --> 01:10:53,760 Dacă întârziem, putem să-l pierdem pe prințul Selim. 604 01:10:55,710 --> 01:10:59,920 Nu se ştie dacă prințul Selim se întoarce de la Corpul Ienicerilor. 605 01:11:00,750 --> 01:11:04,750 - E clar că o să fie rănit. - Aveți dreptate, paşă. 606 01:11:07,080 --> 01:11:10,160 Având în vedere că i-a fost tăiată calea prințului Mustafa, 607 01:11:10,330 --> 01:11:12,960 prințul Beyazid va rămâne fără rival. 608 01:11:13,790 --> 01:11:17,080 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 609 01:11:51,330 --> 01:11:55,870 Mă jertfesc pentru dv. Este o onoare pentru mine. 610 01:12:09,040 --> 01:12:11,420 Măritul prinț Selim ! 611 01:12:40,080 --> 01:12:41,540 Prințe ! 612 01:12:59,880 --> 01:13:01,880 Spune mai repede ce ai de spus, Nurbanu ! 613 01:13:01,960 --> 01:13:05,000 Prințul Selim s-a dus la Corpul Ienicerilor. 614 01:13:05,750 --> 01:13:07,710 Vă rog să faceți ceva ! 615 01:13:42,380 --> 01:13:44,340 Tată... 616 01:14:13,830 --> 01:14:19,160 Slavă Domnului, Măria Sa e sănătos. Cu voia Domnului, se va vindeca. 617 01:14:20,210 --> 01:14:22,710 Nimeni să nu născocească zvonuri ! 618 01:14:28,790 --> 01:14:31,000 Lucrurile nu merg bine, căpetenie Ferhat. 619 01:14:31,290 --> 01:14:34,330 Dacă se continuă aşa, mulți îşi vor pierde capul. 620 01:14:34,960 --> 01:14:36,790 Se vor nărui vieți. 621 01:14:38,710 --> 01:14:41,000 Viața este o singură răsuflare, prințe. 622 01:14:42,670 --> 01:14:48,800 Câtă vreme Măria Sa răsuflă, nicidecum n-o să-l trădăm. 623 01:14:49,710 --> 01:14:51,420 Ne dăm viața pentru el. 624 01:14:53,210 --> 01:14:57,250 Însă, dacă nu azi, atunci, mâine, altcineva va prelua tronul. 625 01:14:58,080 --> 01:14:59,830 Sigur că noul stăpân al tronului 626 01:15:00,880 --> 01:15:03,960 trebuie să fie prințul care-l merită cel mai mult. 627 01:15:08,170 --> 01:15:10,420 Măsoară-ți vorbele, căpetenie Ferhat ! 628 01:15:11,080 --> 01:15:17,160 Trăieşti în cort ? Noi suntem dinastia otomană, 629 01:15:17,790 --> 01:15:20,040 stăpână a şapte zări şi a trei continente ! 630 01:15:20,500 --> 01:15:24,120 De când decid ienicerii cine urcă pe tron ? 631 01:16:10,080 --> 01:16:12,160 Ajută-mă, Mustafa ! 632 01:16:26,960 --> 01:16:28,750 La ce ajutor vă referiți ? 633 01:16:32,250 --> 01:16:37,000 Selim e în pericol. 634 01:16:39,920 --> 01:16:42,210 S-a dus la Corpul Ienicerilor. 635 01:16:45,380 --> 01:16:51,460 Furia lor o să-mi mistuie fiul. Însă pe tine te ascultă. 636 01:16:53,540 --> 01:16:55,540 Salvează-l de acolo. 637 01:16:59,040 --> 01:17:02,370 Ştiu, n-ai face asta pentru mine, 638 01:17:06,630 --> 01:17:09,050 dar fă-o pentru tatăl tău, 639 01:17:13,710 --> 01:17:15,500 pentru fratele tău. 640 01:17:25,920 --> 01:17:30,750 Nu puteți veni la unitatea noastră să ne vorbiți aşa, prințe. 641 01:17:32,210 --> 01:17:35,670 Dacă vorbiți, dați socoteală. 642 01:17:47,920 --> 01:17:51,500 Cine te crezi ? E un prinț în fața ta ! 643 01:19:52,250 --> 01:19:54,330 Lokman ! 644 01:20:02,210 --> 01:20:05,960 - Ai vreo veste despre Selim ? - Încă nu, sultană. 645 01:20:31,880 --> 01:20:33,550 Doamne, arde ! 646 01:20:33,630 --> 01:20:38,050 Lokman, cheamă imediat medicul-şef. Imediat ! Doamne... 647 01:20:53,790 --> 01:20:55,500 Retrageți-vă ! 648 01:20:55,580 --> 01:20:59,500 În fața voastră e măritul prinț Selim, locțiitorul sultanului ! 649 01:21:24,830 --> 01:21:26,250 Intră ! 650 01:21:30,960 --> 01:21:33,710 - Canfeda, ai aflat ceva ? - Nu, sultană. 651 01:21:35,750 --> 01:21:39,330 Dacă Selim pățeşte ceva ? Dacă n-o să-l mai văd ? 652 01:21:39,880 --> 01:21:43,250 Ce mă fac atunci ? Fiul meu ce face ? Unde ne refugiem ? 653 01:21:43,500 --> 01:21:46,580 Prințul e curajos. Negreşit o să vină. 654 01:21:49,380 --> 01:21:51,630 Uneori, curajul este o prostie. 655 01:21:52,250 --> 01:21:55,000 Cel mai bun scut este să stai în afara bătăii puştii. 656 01:21:55,920 --> 01:21:58,880 Ducându-se acolo, prințul s-a aruncat în foc. 657 01:22:09,210 --> 01:22:13,420 Eu sunt prinț ! Sunt fiul sultanului Suleyman-Han ! 658 01:22:14,500 --> 01:22:17,880 Dacă mă atingeți, nu veți rămâne nepedepsiți ! 659 01:22:25,000 --> 01:22:28,840 Faceți loc ! Măritul prinț Mustafa ! 660 01:23:10,830 --> 01:23:12,870 Doamne, ajută-ne ! 661 01:23:21,460 --> 01:23:24,040 - Sultană ! - Medicule-şef, are febră mare. 662 01:23:24,380 --> 01:23:26,090 Dați-mi voie... 663 01:23:29,250 --> 01:23:32,750 Eunuci, pregătiți imediat hamamul ! O să-l punem în apă rece. 664 01:23:33,290 --> 01:23:36,960 Nu mai stați ! Aduceți gheață ! Dezbrăcați-l ! 665 01:23:38,460 --> 01:23:41,170 - Mamă ! - Beyazid... 666 01:23:46,420 --> 01:23:48,130 Ce se întâmplă, căpetenie Ferhat ? 667 01:23:48,210 --> 01:23:51,080 Cum îndrăzniți să vă comportați aşa cu un prinț ? 668 01:23:51,540 --> 01:23:55,790 Iertați-mă, prințe, dar vitejii mei au fost nevoiți. 669 01:23:57,000 --> 01:24:03,040 Prințul a venit la unitatea noastră, a scos sabia şi ne-a jignit. 670 01:24:04,420 --> 01:24:07,000 Eu am venit aici ca locțiitor. 671 01:24:07,710 --> 01:24:11,590 Am venit să le spun că zvonurile despre Măria Sa sunt neîntemeiate. 672 01:24:12,290 --> 01:24:15,790 Însă ei au profitat de ocazie şi au atentat la viața mea. 673 01:24:15,880 --> 01:24:17,090 Nici vorbă. Noi... 674 01:24:17,170 --> 01:24:19,550 Asta nu are nicio explicație, căpetenie Ferhat ! 675 01:24:19,670 --> 01:24:21,920 Cine are dreptul să scoată sabia la un prinț ? 676 01:24:22,000 --> 01:24:23,590 Prințe... 677 01:24:29,880 --> 01:24:32,670 Cât despre zvonurile care au împânzit oraşul... 678 01:24:33,920 --> 01:24:39,920 L-am văzut personal pe Măria Sa. Slavă Domnului, încă respiră. 679 01:24:43,000 --> 01:24:49,670 Singura voastră datorie e să asigurați ordinea şi să apărați dinastia. 680 01:24:52,540 --> 01:24:57,420 Celor care au o altă socoteală le tai chiar eu capul. 681 01:25:04,790 --> 01:25:07,080 Aşa să ştie toți ! 682 01:25:29,540 --> 01:25:32,290 Prințul Mustafa a luat măsuri speciale, paşă. 683 01:25:32,880 --> 01:25:34,460 A pornit la drum deghizat. 684 01:25:34,580 --> 01:25:38,620 Ce înseamnă asta ? Ai scris că săgeata i s-a înfipt în inimă. 685 01:25:38,750 --> 01:25:41,960 Aşa mi-au spus şi mie. Însă ne-au păcălit, paşă. 686 01:25:42,380 --> 01:25:44,300 Se pare că cel lovit era unul dintre silihtarii săi. 687 01:25:44,380 --> 01:25:48,010 Cine ? Nu poate fi Atmaca. Era lângă el când a venit, l-am văzut. 688 01:25:48,250 --> 01:25:50,790 Yavuz. El a îmbrăcat hainele prințului. 689 01:25:51,170 --> 01:25:53,710 A urcat pe calul lui. A luat sabia lui. 690 01:25:55,790 --> 01:25:59,500 E clar că prințul Mustafa şi-a pus în gând să urce pe tron. 691 01:26:01,170 --> 01:26:04,000 Găsiți arcaşul ! Faceți ce trebuie ! Nu vreau martori. 692 01:26:05,130 --> 01:26:06,670 Cum porunciți. 693 01:26:15,130 --> 01:26:16,630 Paşă ! 694 01:26:16,920 --> 01:26:20,750 Apele s-au înfierbântat rău, Zal. Mormintele au fost săpate. 695 01:26:23,000 --> 01:26:27,170 Fie intrăm noi în acestea, fie prințul Mustafa. 696 01:28:18,750 --> 01:28:25,080 Fiecare are un înger al morții. Al tău care este, Suleyman ? 697 01:28:25,670 --> 01:28:28,340 Cine este îngerul morții ? 698 01:29:27,630 --> 01:29:29,760 Cine o să vină să-ți ia sufletul ? 699 01:29:31,080 --> 01:29:35,580 Cine o să te desprindă de puterea pe care o deții ? 700 01:29:37,040 --> 01:29:41,670 De ce te temi cel mai mult, Suleyman ? De cine ? 701 01:29:42,920 --> 01:29:45,540 De un om care nimiceşte tot ce-i iese în cale 702 01:29:45,710 --> 01:29:49,000 cu trufia şi ambiția ce-i potopesc sufletul 703 01:29:49,080 --> 01:29:52,540 şi care, în cele din urmă, a atentat la viața propriului fiu ? 704 01:30:35,960 --> 01:30:39,630 De ce şi de cine se teme omul cel mai mult, 705 01:30:40,210 --> 01:30:43,960 acela va fi îngerul morții, Suleyman. 706 01:31:00,630 --> 01:31:02,510 Tată... 707 01:31:16,170 --> 01:31:17,590 Măria Ta ! 708 01:31:17,750 --> 01:31:20,420 Ieşiți imediat ! Înfăşurați-l ! Să nu răcească... 709 01:31:20,540 --> 01:31:22,120 Slavă Ție, Doamne ! 710 01:31:31,500 --> 01:31:34,630 Prințul Mustafa, viitorul nostru sultan ! 711 01:31:35,540 --> 01:31:38,580 Domnul să vă dea drum bun şi sabie tăioasă ! 712 01:31:38,670 --> 01:31:42,000 Să nu ne uitați pe noi, slujitorii dv., când veți urca pe tron. 713 01:32:02,130 --> 01:32:04,380 În sfârşit, i-am scăzut febra, sultană. 714 01:32:07,130 --> 01:32:11,300 Medicule-şef, când se va sfârşi febra care îl mistuie pe Măria Sa ? 715 01:32:11,460 --> 01:32:13,630 O să mai aşteptăm o vreme, sultană. 716 01:32:14,170 --> 01:32:17,050 Dacă n-o să-i crească febra din nou peste două-trei zile, 717 01:32:17,130 --> 01:32:19,010 noaptea noastră o să devină zi. 718 01:32:19,130 --> 01:32:22,800 Dar boala de la picioare ? Ați spus că se va vindeca pe zi ce trece. 719 01:32:23,290 --> 01:32:26,750 Datorită alifiilor aplicate, se observă o ameliorare, prințe. 720 01:32:27,790 --> 01:32:32,170 Dacă învingem şi pacostea de febră, Măria Sa o să-şi recapete sănătatea. 721 01:32:32,710 --> 01:32:34,250 Doamne-ajută ! 722 01:32:35,170 --> 01:32:37,300 Să nu-l lăsați singur pe Măria Sa ! 723 01:33:01,580 --> 01:33:04,750 În asemenea momente, fiecare se confruntă cu propriile temeri, nu ? 724 01:33:06,580 --> 01:33:09,370 Ce înseamnă asta ? Cine şi ce temere are ? 725 01:33:10,130 --> 01:33:15,760 Prințul Mustafa se teme că Măria Sa nu are încredere în el. 726 01:33:18,210 --> 01:33:22,750 Prințul Selim se teme că Mustafa sau Beyazid o să urce pe tron. 727 01:33:24,670 --> 01:33:26,670 Viața lui e mai presus de orice. 728 01:33:29,500 --> 01:33:35,670 Prințul Beyazid se teme cel mai mult să nu rămână în afara jocului. 729 01:33:36,790 --> 01:33:40,580 Mama se teme să nu-şi piardă copiii şi pe Măria Sa. 730 01:33:47,960 --> 01:33:50,000 Care-i cea mai mare temere a ta, Mihrimah ? 731 01:33:52,040 --> 01:33:55,170 Ce te-a făcut să-l primeşti din nou pe Rustem în seraiul tău ? 732 01:33:59,540 --> 01:34:01,500 Să nu rămâi singură, nu ? 733 01:34:03,000 --> 01:34:05,420 Cel mai mult te temi să nu rămâi singură. 734 01:34:09,170 --> 01:34:13,590 Dar tu, Cihangir ? Tu nu te temi de nimic ? 735 01:34:16,710 --> 01:34:22,630 Temerile mele sunt infinite. Am câte puțin din toate. 736 01:34:25,000 --> 01:34:28,210 Uneori, noaptea, se adună laolaltă şi se năpustesc asupra mea. 737 01:34:31,380 --> 01:34:33,960 Dar, dacă mă întrebi care e cea mai cumplită... 738 01:34:36,790 --> 01:34:39,000 Eu mă tem de oameni, Mihrimah. 739 01:34:40,920 --> 01:34:45,000 De oamenii fără inimă, fără conştiință, fără dreptate... 740 01:34:49,380 --> 01:34:55,760 Ce bine era să fim toți puternici şi neînfricați ca Măria Sa ! 741 01:35:13,460 --> 01:35:16,960 SFÂRŞITUL EPISODULUI 21, SERIA 4 64754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.