All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E19.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,540 --> 00:00:10,080 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,170 --> 00:02:04,170 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 19 3 00:02:06,380 --> 00:02:08,300 Intră ! 4 00:02:13,670 --> 00:02:17,880 - M-ați chemat, sultană. - Zal Mahmut... 5 00:02:20,000 --> 00:02:23,170 Nimeni nu va şti ce o să-ți spun, nici măcar Rustem. 6 00:02:24,630 --> 00:02:28,420 - Pot să am încredere în tine, da ? - Să nu aveți nicio îndoială, sultană. 7 00:02:28,670 --> 00:02:30,000 Apropie-te. 8 00:02:41,000 --> 00:02:43,630 Ascultă-mă cu mare atenție ! 9 00:02:45,380 --> 00:02:50,170 După cum ştii, prințul Elkas Mirza şi sultana Fatma se vor logodi. 10 00:02:52,460 --> 00:02:54,380 După aceea, el va pleca în expediție. 11 00:02:56,630 --> 00:03:00,130 Elkas Mirza nu se va întoarce din acea expediție. 12 00:03:00,750 --> 00:03:03,040 - Sultană... - Nu se va întoarce ! 13 00:03:06,670 --> 00:03:08,880 Cum porunciți, sultană. 14 00:03:35,460 --> 00:03:37,080 Tată ! 15 00:03:49,750 --> 00:03:53,080 Un prinț care vrea să meargă în expediție se cufundă în întuneric ? 16 00:03:57,920 --> 00:04:04,670 Am renunțat, Măria Ta. Nu vreau să vin în expediție. 17 00:04:07,920 --> 00:04:11,960 Chiar dacă vin, n-o să fiu de niciun folos, e clar. 18 00:04:14,790 --> 00:04:16,750 Fiecare are o rană. 19 00:04:19,170 --> 00:04:23,090 Unora li se iveşte pe trup, altora, în suflet. 20 00:04:25,290 --> 00:04:27,960 Fiecare vrea să-şi ascundă rana, fiule. 21 00:04:29,290 --> 00:04:32,370 Nimeni nu vrea să-şi arate slăbiciunea. 22 00:04:33,630 --> 00:04:37,460 Însă rana e mereu acolo, nu dispare niciodată. 23 00:04:43,290 --> 00:04:50,500 Ce a spus Mevlana Celaleddin Rumi ? "Omul se naşte în forma literei vav." 24 00:04:52,080 --> 00:04:54,960 "Când se îndreaptă, se crede litera elif." 25 00:04:57,630 --> 00:05:00,710 "Însă, de-a lungul vieții, omul trăieşte două înclinări." 26 00:05:01,040 --> 00:05:05,210 "Ziua în care se crede cel mai drept e ziua morții." 27 00:05:08,670 --> 00:05:15,340 Cihangir, viteazul meu... Vii cu mine. 28 00:05:19,580 --> 00:05:22,750 Nimeni nu are învățătura ta. 29 00:05:23,790 --> 00:05:26,870 O să am nevoie de părerile tale pe parcursul expediției. 30 00:05:40,000 --> 00:05:44,170 Încă nu mi-ai spus nimic. Există vreo şansă pentru noi ? 31 00:05:44,830 --> 00:05:48,040 O să pot spune asta doar la întoarcerea din expediție, Huricihan. 32 00:05:48,380 --> 00:05:50,670 O să-i spun Măriei Sale situația noastră. 33 00:05:50,750 --> 00:05:52,580 O să-i spun că ne-am cununat. 34 00:05:53,630 --> 00:05:56,420 Dacă primesc încuviințarea sa, dacă-l fac să accepte, 35 00:05:56,710 --> 00:05:58,420 atunci, putem fi împreună. 36 00:06:02,000 --> 00:06:07,670 Prințe, e vremea să porniți la drum. Soldații aşteaptă. 37 00:06:10,750 --> 00:06:12,540 Rămâi aici până mă întorc eu. 38 00:06:13,130 --> 00:06:16,260 Sfătuitorule, prinții şi sultanele mele sunt în grija ta. 39 00:06:18,920 --> 00:06:22,840 Beyazid, rugile mele te însoțesc. 40 00:06:36,130 --> 00:06:38,710 Măria Sa nu şi-a schimbat traseul, prințe. 41 00:06:39,290 --> 00:06:42,580 O să-l întâmpinăm când armatele se vor apropia de Sivas. 42 00:06:42,880 --> 00:06:45,250 Bine. Sper că s-au încheiat pregătirile. 43 00:06:45,880 --> 00:06:48,920 S-au încheiat, prințe. Vom porni la drum când va veni vremea. 44 00:06:50,630 --> 00:06:53,300 Să dea Domnul ca relația să nu se strice şi mai mult ! 45 00:06:53,830 --> 00:06:55,750 Ce se mai poate întâmpla, Nisa ? 46 00:06:56,040 --> 00:06:59,170 Mi-a retras titlul de locțiitor şi m-a condamnat aici. 47 00:07:02,580 --> 00:07:07,750 Tu să fii precaut, fiule. Ştiu că înlăuntrul tău te revolți. 48 00:07:08,130 --> 00:07:12,170 Ai dreptate. Însă ține-o în tine. Nimiceşte-o înlăuntrul tău. 49 00:07:13,500 --> 00:07:18,250 Nu o spune în fața Măriei Sale. Cere-i iertare. 50 00:07:20,330 --> 00:07:23,250 Nu vă faceți griji, mamă. La asta mă gândesc şi eu. 51 00:08:01,380 --> 00:08:06,710 Negustorule Kudret, trezeşte-te ! 52 00:08:07,790 --> 00:08:11,370 - Agă Sumbul, tu erai ? - Cum de dormi la ora asta ? 53 00:08:11,500 --> 00:08:14,040 Ce să fac, agă ? Nu mai merg treburile. 54 00:08:14,580 --> 00:08:18,120 Negustorii plâng cu lacrimi de sânge. Aşteptăm întoarcerea din expediție. 55 00:08:18,540 --> 00:08:22,000 Soldații vor aduce capturi. Vor împărți bani din plin. 56 00:08:22,290 --> 00:08:25,250 Să dea Domnul să ne fie şi nouă bine ! 57 00:08:25,500 --> 00:08:32,330 O să fie ba aşa, ba aşa... Lasă asta. 58 00:08:32,790 --> 00:08:38,670 - De ce mai lucrezi la vârsta ta ? - Ai vreo propunere, agă ? 59 00:08:38,880 --> 00:08:44,340 Am. Vinde-mi mie prăvălia ta. Oricum, a venit vremea să te retragi. 60 00:08:44,630 --> 00:08:48,670 Nu ştiu. Cum aşa, agă ? La ce te gândeşti ? 61 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Ce-o să faci cu prăvălia ? 62 00:08:52,670 --> 00:08:57,170 Fierb cafeaua pe care mi-ai dat-o tu şi o vând drept şerbet. 63 00:08:57,540 --> 00:09:00,290 Pun aici câteva mese. 64 00:09:01,710 --> 00:09:07,380 Râdeai, spunându-i "mizerie de capră". Cu ea întorci roata norocului ? 65 00:09:08,460 --> 00:09:13,590 Ce-ți pasă ție, omule ? Spune-mi câți bani vrei pe prăvălie. 66 00:09:22,040 --> 00:09:24,870 Nu pot să-ți spun cât m-am bucurat că participi la expediție. 67 00:09:26,630 --> 00:09:29,090 Măria Sa mi-a spus că are nevoie de părerile mele. 68 00:09:29,500 --> 00:09:32,370 Doar Măria Sa ? Toți avem nevoie. Întreaga lume. 69 00:09:33,210 --> 00:09:34,750 Nu mai râde ! 70 00:09:36,960 --> 00:09:41,960 - Huricihan ce face ? - Bine. 71 00:09:44,170 --> 00:09:47,670 Cihangir, vreau să-i prezint Măriei Sale situația noastră. 72 00:09:49,630 --> 00:09:52,420 Cu cât ascund mai mult, cu atât mă apasă mai mult conştiința. 73 00:09:52,540 --> 00:09:56,210 - Nu vreau să-i mai ascund tatei. - E decizia ta. 74 00:09:58,750 --> 00:10:01,710 Însă nu uita ce-a pățit Mustafa. 75 00:10:04,080 --> 00:10:09,750 Asta mă distruge. Mustafa crede că eu l-am dat în vileag. 76 00:10:10,040 --> 00:10:12,670 Scrisoarea a venit din seraiul tău, Beyazid. 77 00:10:14,330 --> 00:10:15,910 Prinților ! 78 00:10:18,210 --> 00:10:22,250 Prințe, trebuie să vă aduc la cunoştință anumite chestiuni. 79 00:10:23,080 --> 00:10:26,620 Bine. Cihangir, du-te în cort. Vin şi eu. 80 00:10:29,630 --> 00:10:35,340 Prințe, prințesa Lehiei, Anna Jagiello, a trimis veste. 81 00:10:36,290 --> 00:10:39,040 Doreşte să vină la Istanbul într-un moment potrivit. 82 00:10:39,210 --> 00:10:42,960 - Prințesa leahă, nu ? - Fiica regelui Sigismund al Lehiei. 83 00:10:44,330 --> 00:10:47,000 A dorit să vorbească în special cu sultana Hurrem. 84 00:10:47,330 --> 00:10:49,000 Ce poate vorbi cu mama ? 85 00:10:50,960 --> 00:10:54,000 Spune că sultana s-a născut pe meleagurile sale. 86 00:10:55,000 --> 00:10:58,420 Cred că urmăreşte să folosească situația asta în scop politic. 87 00:11:00,210 --> 00:11:02,000 Am înțeles. 88 00:11:03,170 --> 00:11:07,000 Nu am mai văzut nicio prințesă. Ar fi bine s-o cunosc. 89 00:11:08,210 --> 00:11:11,750 - E în regulă. Poate veni. - Cum porunciți, prințe. 90 00:11:14,330 --> 00:11:16,330 Ce ciudat ! Nu-i aşa, Sokollu ? 91 00:11:17,000 --> 00:11:22,080 Toți îl aşteptau pe Mustafa, însă eu am fost desemnat locțiitor. 92 00:11:24,630 --> 00:11:31,380 De ce să fie ciudat, prințe ? Dv. guvernați sangeacul Saruhan. 93 00:11:33,290 --> 00:11:35,000 Când toți gândesc contrariul, 94 00:11:35,540 --> 00:11:40,870 tu chiar aşa gândeşti sau urmăreşti să mă consolezi ? 95 00:11:42,210 --> 00:11:45,590 Eu admir gândirea Măriei Sale, prințe. 96 00:11:47,130 --> 00:11:50,670 La dv. trebuie să fi văzut o sclipire nevăzută la ceilalți. 97 00:11:52,670 --> 00:11:54,800 Aşa cum văd şi eu. 98 00:11:57,210 --> 00:11:59,710 Nu se ştie ce aduce ziua de mâine, Sokollu. 99 00:12:01,580 --> 00:12:06,790 Însă unele lucruri sunt sigure şi clare precum legile. 100 00:12:07,420 --> 00:12:13,550 De pildă, dacă Beyazid urcă pe tron, Rustem îşi continuă funcția. 101 00:12:14,380 --> 00:12:18,340 Dacă Mustafa urcă pe tron, aduce un om de-al lui. 102 00:12:19,460 --> 00:12:21,000 Dacă urc eu pe tron, 103 00:12:22,080 --> 00:12:26,000 vreau lângă mine o persoană de încredere, cu experiență. 104 00:12:27,380 --> 00:12:33,590 - Însă nu ştiu cine va fi. - Cine socotiți dv. a fi potrivit. 105 00:12:35,540 --> 00:12:39,670 - Poate că tu eşti acela, Sokollu. - Sunteți binevoitor, prințe. 106 00:12:47,710 --> 00:12:49,880 Nu ştiu dacă vă dați seama sau nu, 107 00:12:50,540 --> 00:12:56,080 dar eu şi sultana Hurrem vă vedem pe dv. drept candidat la tron. 108 00:12:56,710 --> 00:12:59,790 Toată străduința şi eforturile noastre sunt pentru viitorul dv. 109 00:13:00,130 --> 00:13:04,510 Atunci, toate eforturile voastre au fost în zadar, Rustem-Paşa. 110 00:13:05,880 --> 00:13:09,340 Altfel, Măria Sa mi-ar fi încredințat mie tronul, nu lui Selim. 111 00:13:10,500 --> 00:13:15,370 E o cale lungă, prințe. Nu luați în seamă înfrângerile trecătoare. 112 00:13:16,130 --> 00:13:19,010 Într-o bună zi, dv. veți urca pe tron cu ajutorul nostru. 113 00:13:19,210 --> 00:13:22,710 Însă trebuie să fiți atent la fiecare pas pe care-l faceți. 114 00:13:23,880 --> 00:13:26,090 Ce încerci să spui ? Vorbeşte clar. 115 00:13:28,880 --> 00:13:33,250 Vreți să-i spuneți Măriei Sale că v-ați căsătorit cu Huricihan. 116 00:13:34,420 --> 00:13:38,050 Nu faceți asta. Nu aveți nimic de câştigat. 117 00:13:39,380 --> 00:13:41,550 Tu de unde ai aflat că o să merg la Măria Sa ? 118 00:13:42,830 --> 00:13:44,710 Ne ascultai, Rustem ? 119 00:13:45,710 --> 00:13:48,710 Cu permisiunea dv., lăsați asta în seama mea. 120 00:13:50,790 --> 00:13:52,620 Băgați-vă mințile în cap ! 121 00:13:52,960 --> 00:13:55,590 În vreme ce noi ne străduim din greu pentru dv., 122 00:13:55,710 --> 00:13:59,750 nu puteți respinge asta cu dosul palmei. 123 00:14:01,040 --> 00:14:04,790 Nicidecum n-o să pomeniți de Huricihan ! 124 00:14:05,540 --> 00:14:10,420 Dacă iese la iveală, prințul Selim o să tot avanseze. 125 00:14:11,750 --> 00:14:18,960 Niciodată n-o să-l prindeți din urmă. Nu-l puteți întrece. Acceptați asta ? 126 00:14:22,290 --> 00:14:26,330 Îți împreunezi mâinile în față. Ții mâna dreaptă deasupra. Bravo ! 127 00:14:26,580 --> 00:14:29,120 Când vine prințul, îl saluți plecându-ți capul. 128 00:14:30,920 --> 00:14:33,460 Aşa... N-o să vorbeşti fără să-ți dau voie. 129 00:14:33,710 --> 00:14:38,170 Nu vorbeşti când te taie capul. Ne-am înțeles ? Bravo ție ! 130 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 - Sultană ! - Bine ai venit, Atmaca ! 131 00:14:47,380 --> 00:14:52,170 - Cine e acest flăcău viteaz ? - Este o poveste lungă, sultană. 132 00:14:52,880 --> 00:14:55,300 Să vorbesc cu prințul, apoi, o să vă explic. 133 00:14:55,380 --> 00:15:00,380 Prințul nu este aici. S-a dus în Sivas, la Măria Sa. 134 00:15:01,630 --> 00:15:03,170 Va trebui să aştepți. 135 00:15:04,880 --> 00:15:06,880 - Cum te numeşti ? - Yusuf. 136 00:15:07,170 --> 00:15:12,000 Eşti chipeş precum ți-e numele. E fiul tău ? 137 00:16:12,000 --> 00:16:15,130 Mărite prinț, Măria Sa vă aşteaptă. 138 00:16:27,880 --> 00:16:30,550 - Măria Ta ! - Spune, Mustafa. 139 00:16:32,460 --> 00:16:34,500 De ce mi-ai desconsiderat voința 140 00:16:34,750 --> 00:16:37,580 şi de ce m-ai mințit privindu-mă în ochi ? 141 00:16:37,960 --> 00:16:39,340 Vreau să ştiu motivul. 142 00:16:43,080 --> 00:16:48,250 Măria Ta, dacă v-aş spune ce sentimente profunde 143 00:16:49,960 --> 00:16:52,590 mă leagă de Mihrunnisa, fiica răposatului amiral, 144 00:16:52,920 --> 00:16:58,960 că fără ea nu pot respira, poate nu va avea niciun sens pentru dv. 145 00:17:01,130 --> 00:17:03,010 Însă acesta este adevărul. 146 00:17:05,380 --> 00:17:10,050 Ca prinț, trebuia să mă supun regulilor. 147 00:17:11,330 --> 00:17:15,000 Însă nu am putut. Am dat dovadă de slăbiciune. 148 00:17:17,670 --> 00:17:21,960 De aceea, vă rog să mă iertați. Mă încred în îndurarea dv. 149 00:17:22,000 --> 00:17:26,540 Tu nu poți arăta slăbiciune. Nu ai acest drept ! 150 00:17:27,920 --> 00:17:31,090 Dacă arăți slăbiciune, nu poți conduce acest stat. 151 00:17:32,630 --> 00:17:34,800 Ticăloşii care vor să te sfâşie, netrebnicii, 152 00:17:34,920 --> 00:17:40,170 corbii se năpustesc asupra ta şi iau ce vor. Te fac bucăți. 153 00:17:41,790 --> 00:17:43,420 A câta greşeală este asta ? 154 00:17:44,040 --> 00:17:46,750 De fiecare dată, vii la mine şi îmi ceri iertare. 155 00:17:47,920 --> 00:17:52,290 Ce urmăreşti ? Măsori limita răbdării şi a îndurării mele ? 156 00:17:54,170 --> 00:17:55,170 Măria Ta... 157 00:17:55,250 --> 00:17:57,960 Făcând această cununie, ai desconsiderat voința mea. 158 00:18:06,630 --> 00:18:11,090 Pedeapsa e clară. Dacă ai fost iertat de fiecare dată 159 00:18:11,420 --> 00:18:13,800 nu se datorează doar faptului că eşti fiul meu, 160 00:18:16,420 --> 00:18:21,710 ci şi dragostei profunde pe care ți-o port. Ca tuturor copiilor mei. 161 00:18:23,170 --> 00:18:26,000 Însă văd că fiii mei socotesc dragostea mea o slăbiciune 162 00:18:26,040 --> 00:18:27,870 şi o folosesc împotriva mea. 163 00:18:30,170 --> 00:18:32,210 Însă asta e ultima dată, Mustafa. 164 00:18:32,460 --> 00:18:35,290 Următoarea ta greşeală nicidecum n-o să fie iertată, 165 00:18:35,540 --> 00:18:37,710 o să dau sentința fără să stau pe gânduri ! 166 00:18:52,830 --> 00:18:56,410 Întoarce-te în sangeacul tău şi aşteaptă ordinele mele. Poți să pleci. 167 00:19:08,290 --> 00:19:12,580 Prințesa Lehiei vrea să vă viziteze şi s-o găzduiți în serai. 168 00:19:15,210 --> 00:19:19,040 - Prințesa Lehiei... - Prințesa Anna Jagiello. 169 00:19:20,630 --> 00:19:24,000 Stăpânii meleagurilor mele natale vin la picioarele mele... 170 00:19:26,580 --> 00:19:30,000 Nu pot s-o refuz. Să vină ! 171 00:19:33,170 --> 00:19:38,800 Ai o treabă importantă în lipsa lui Rustem. Duşmanii mei... 172 00:19:40,130 --> 00:19:44,170 De câte ori Măria Sa pleacă în expediție, mă atacă. 173 00:19:46,750 --> 00:19:51,000 Nu vă faceți griji, sultană. Am luat toate măsurile. 174 00:19:51,580 --> 00:19:55,080 Bine. Să stai cu un ochi şi pe Selim. 175 00:19:56,080 --> 00:19:59,080 Dă-mi de veste dacă încearcă să facă vreo greşeală. 176 00:19:59,250 --> 00:20:01,000 Cum porunciți, sultană. 177 00:20:02,540 --> 00:20:06,210 Se pare că prințul a căpătat experiență în Saruhan. 178 00:20:07,380 --> 00:20:09,630 Nu cred să facă vreo greşeală gravă. 179 00:20:11,210 --> 00:20:15,250 - Aşa spui ? - La asta am fost martor, sultană. 180 00:20:16,290 --> 00:20:19,120 Între prințul care a plecat din acest serai în Saruhan 181 00:20:19,790 --> 00:20:22,870 şi prințul care stăpâneşte tronul acum 182 00:20:23,920 --> 00:20:25,880 este o diferență ca de la cer la pământ. 183 00:20:31,750 --> 00:20:34,750 Nu te gândi prea mult la spusele Măriei Sale. 184 00:20:36,880 --> 00:20:40,050 Se poartă aşa fiindcă te iubeşte şi are încredere în tine. 185 00:20:41,750 --> 00:20:45,540 Înțelege-l şi pe el. A fost dezamăgit. 186 00:20:47,000 --> 00:20:51,170 Vorbele otrăvite pe care mi le-a spus nu pot fi tolerate, Cihangir. 187 00:20:59,130 --> 00:21:00,920 Mustafa, trebuie să vorbim. 188 00:21:02,710 --> 00:21:05,840 Nu i-am spus eu Măriei Sale despre căsătoria ta cu Mihrunnisa. 189 00:21:06,000 --> 00:21:09,500 N-am făcut-o eu. Nici nu mi-a trecut prin minte. 190 00:21:09,830 --> 00:21:13,710 Dacă nu tu, atunci, cine, Beyazid ? Altcineva nu mai ştia. 191 00:21:23,670 --> 00:21:25,420 Huricihan ? 192 00:21:31,750 --> 00:21:35,460 E atât de greu şi de dureros să spun aşa ceva... 193 00:21:37,880 --> 00:21:40,670 Pe de-o parte, mama, pe de altă parte, Huricihan. 194 00:21:42,080 --> 00:21:44,290 Pe care să mă înfurii, pe care s-o mustru, 195 00:21:44,380 --> 00:21:47,340 pe care s-o înlătur din inima mea, nu ştiu. 196 00:21:48,790 --> 00:21:53,170 Şi, ce-i mai rău, nu sunt sigur că am puterea să fac asta. 197 00:22:05,670 --> 00:22:08,050 Ce impunător şi impresionant este... 198 00:22:09,210 --> 00:22:12,250 Doar un asemenea tron i se potriveşte sultanului lumii. 199 00:22:13,790 --> 00:22:17,290 Nu e interzis să stea altcineva pe el în afară de Măria Sa ? 200 00:22:21,880 --> 00:22:26,510 Suntem doar noi aici. Nimeni nu ne poate vedea. 201 00:23:08,080 --> 00:23:09,870 Dacă vrei cu adevărat tronul, 202 00:23:10,130 --> 00:23:14,550 ştii de cine trebuie să fii apropiat, cu cine să te sfătuieşti ? 203 00:23:15,210 --> 00:23:20,420 - Măria Sa, desigur. - Ba nu, prințe. Mama ta. 204 00:23:21,500 --> 00:23:24,630 Iubeşte-l pe Măria Sa, respectă-l, mulțumeşte-l, 205 00:23:25,130 --> 00:23:28,420 însă mama ta trebuie să fie pe primul loc pentru tine. 206 00:23:31,290 --> 00:23:33,000 Sunt aici de atâtea zile. 207 00:23:34,130 --> 00:23:37,880 Toți vorbesc despre sultana Hurrem şi despre victoria ei fără seamăn. 208 00:23:40,080 --> 00:23:45,790 Despre puterea ei magnifică. La noi e o vorbă... 209 00:23:46,670 --> 00:23:51,550 "Bărbatul duce statul mai departe, însă femeia îl conduce." 210 00:24:16,630 --> 00:24:19,420 - Bine ați venit, prințe ! - Bine te-am găsit, Atmaca ! 211 00:24:22,000 --> 00:24:24,920 - Cine este acest copil ? - Un prieten l-a lăsat în grija mea. 212 00:24:25,170 --> 00:24:28,210 Tatăl lui mi l-a încredințat. Dacă permiteți, rămâne aici, cu mine. 213 00:24:28,540 --> 00:24:30,290 Îi ajută pe slujitori. 214 00:24:36,460 --> 00:24:38,250 - Cum te numeşti ? - Yusuf. 215 00:24:38,750 --> 00:24:42,250 - Răspunzi: "Yusuf, prințe." - Yusuf, prințe. 216 00:24:44,460 --> 00:24:46,040 Atunci, să rămână. 217 00:24:51,630 --> 00:24:54,760 Dacă ți-a fost încredințat, ai grijă de el, Atmaca. 218 00:24:55,500 --> 00:25:00,210 Să-i fii ca un tată. Fiecare copil are nevoie de un tată. 219 00:25:01,830 --> 00:25:07,290 Odată ce dragostea dintre tată şi fiu prinde rădăcini, 220 00:25:09,040 --> 00:25:10,750 nu mai dispare. 221 00:25:11,210 --> 00:25:13,000 Rămâne acolo până la moarte. 222 00:25:17,380 --> 00:25:21,130 Când vede o rază de lumină, o picătură de apă, 223 00:25:21,210 --> 00:25:25,630 stă şi aşteaptă precum răsadurile care răsar din pământ. 224 00:25:33,040 --> 00:25:37,830 Nu-ți poți aduce copilul înapoi, însă Yusuf poate să-i țină locul. 225 00:25:48,080 --> 00:25:51,290 Ai făcut investigații cu privire la Cafer ? 226 00:25:52,670 --> 00:25:56,630 Da, prințe, însă nu a ieşit nimic. E unul dintre baltagiii seraiului. 227 00:25:56,710 --> 00:26:01,880 Uşierii au spus că e vătaful lor. E clar că ocupă o funcție. 228 00:26:16,750 --> 00:26:18,580 Vino cu mine. 229 00:26:19,000 --> 00:26:21,960 Am pus să fie adusă special din Veneția pentru dv., mamă. 230 00:26:22,000 --> 00:26:23,670 Sper să vă placă. 231 00:26:27,630 --> 00:26:29,130 Îmi place foarte mult. 232 00:26:37,080 --> 00:26:39,750 Astea nu fac nici măcar cât un fir de păr de-al dv. 233 00:26:40,540 --> 00:26:42,580 Sunteți foarte valoroasă pentru mine. 234 00:26:43,750 --> 00:26:48,080 - Şi tu, pentru mine, viteazule. - Aşa este. 235 00:26:49,380 --> 00:26:54,300 Însă, dacă e nevoie să vorbim fățiş, oricât de mult m-ați prețui, 236 00:26:55,000 --> 00:26:58,590 locul meu din inima dv. nu se poate compara cu al lui Beyazid. 237 00:26:59,330 --> 00:27:01,460 De fapt, el este cel pe care îl prețuiți. 238 00:27:03,040 --> 00:27:07,170 De ce spui asta ? Sunteți egali în ochii mei. 239 00:27:07,670 --> 00:27:09,340 Nu înțelegeți greşit, mamă. 240 00:27:09,830 --> 00:27:12,080 Nu am nimic de spus despre preferința dv. 241 00:27:12,540 --> 00:27:17,920 Vreau doar să vă gândiți bine. Faceți bine preferându-l pe Beyazid ? 242 00:27:20,580 --> 00:27:23,000 Dacă, într-o bună zi, Beyazid o să urce pe tron, 243 00:27:23,130 --> 00:27:28,000 credeți că o să vă dea dreptul de a vorbi ? Imposibil. 244 00:27:31,500 --> 00:27:33,250 De unde până unde, vorbele astea ? 245 00:27:33,460 --> 00:27:37,710 Gândiți-vă bine, mamă. Gândiți-vă la viitor. 246 00:27:39,130 --> 00:27:43,090 Închipuiți-vă că soarta tuturor, chiar şi a mea, stă pe buzele dv. 247 00:28:10,880 --> 00:28:13,420 Fiecare copil are nevoie de un tată. 248 00:28:14,040 --> 00:28:19,750 Odată ce dragostea dintre tată şi fiu prinde rădăcini, 249 00:28:21,380 --> 00:28:24,840 nu mai dispare. Rămâne acolo până la moarte. 250 00:28:33,000 --> 00:28:36,380 Măria Ta, Elkas Mirza ține legătura cu guvernatorii turkmeni. 251 00:28:36,630 --> 00:28:40,170 O să vină la tabăra ridicată în jurul Vanului şi o să aştepte să-l primiți. 252 00:28:40,290 --> 00:28:43,330 Bine. Să dea Domnul să vină cu veşti bune ! 253 00:28:44,920 --> 00:28:47,880 Altfel, prezența lui n-ar fi o oportunitate, ci o năpastă. 254 00:28:48,830 --> 00:28:51,870 Măria Ta, sigur că dv. ştiți ce e mai bine, 255 00:28:52,330 --> 00:28:55,000 însă, chiar dacă Elkas Mirza se ține de cuvânt, 256 00:28:55,170 --> 00:28:58,210 câtă încredere putem avea în el în vreme de război ? 257 00:28:58,920 --> 00:29:01,670 Nu ar trebui să ne gândim la ce este mai rău şi să luăm măsuri ? 258 00:29:02,080 --> 00:29:03,790 Care-i sfatul tău ? 259 00:29:04,290 --> 00:29:09,000 Să conduc eu oastea lui Elkas Mirza. Să-mi fie şi un paşă alături. 260 00:29:09,630 --> 00:29:11,760 Aşa, am stăpâni şi acel flanc. 261 00:29:13,630 --> 00:29:15,670 Prințul are dreptate, Măria Ta. 262 00:29:16,750 --> 00:29:20,500 Cel care şi-a trădat poporul de ce nu ne-ar trăda şi pe noi ? 263 00:29:21,330 --> 00:29:25,660 I-am promis tronul persan, Cihangir. Pe deasupra, o să fie cumnatul meu. 264 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Nu are niciun motiv să trădeze. 265 00:29:29,040 --> 00:29:31,290 Să zicem că ne trădează. Ce-o să facă ? 266 00:29:32,040 --> 00:29:34,870 O să se alieze din nou cu fratele lui şi o să ne atace ? 267 00:29:35,250 --> 00:29:38,080 - Măria Ta... - Subiectul s-a încheiat, Beyazid. 268 00:29:39,750 --> 00:29:42,000 Sigur că o să primeşti o sarcină în această expediție. 269 00:29:42,170 --> 00:29:45,800 Însă eu decid unde, când şi cum. 270 00:30:02,580 --> 00:30:04,000 Intră ! 271 00:30:10,330 --> 00:30:12,290 - Prințe ! - Ce s-a întâmplat, Atmaca ? 272 00:30:13,630 --> 00:30:19,090 Trebuie să ştiți ceva important. Sunt obligat să vă spun. 273 00:30:20,330 --> 00:30:21,910 Spune. 274 00:30:23,580 --> 00:30:27,000 Tatăl copilului pe care l-ați văzut lângă mine nu e prietenul meu. 275 00:30:28,460 --> 00:30:31,670 E copilul lui Cafer, pe care mi-ați poruncit să-l urmăresc. 276 00:30:32,380 --> 00:30:36,550 După ce i-am omorât tatăl, a trebuit să am grijă de copil. 277 00:30:37,500 --> 00:30:39,540 Aşadar, l-ai omorât. 278 00:30:39,880 --> 00:30:44,510 Mai devreme, mi-ai spus că n-am temei să-l bănuiesc pe Cafer. 279 00:30:45,540 --> 00:30:47,830 Nu puteam spune în văzul lumii, prințe. 280 00:30:49,880 --> 00:30:53,630 Cafer era un spion persan. Mi-a spus tot. 281 00:30:55,420 --> 00:30:58,420 În apropierea Vanului, una dintre gărzile lui Elkas 282 00:30:59,500 --> 00:31:01,670 va atenta la viața Măriei Sale. 283 00:31:01,830 --> 00:31:03,370 Ce spui, Atmaca ? 284 00:31:03,670 --> 00:31:08,460 Au pregătit totul fără cusur. Dacă nu se intervine, vor reuşi. 285 00:31:10,080 --> 00:31:16,080 Aveți două căi în față, prințe. Una, lumina, alta, întunericul. 286 00:31:17,580 --> 00:31:20,580 Dv. veți decide pe care o veți urma. 287 00:32:01,670 --> 00:32:05,460 Măria Ta, vă simțiți bine ? Chemăm medicul ? 288 00:32:07,460 --> 00:32:09,420 Nu e nevoie. 289 00:32:47,130 --> 00:32:49,760 Măria Ta, a venit veste de la Elkas Mirza. 290 00:32:49,830 --> 00:32:52,830 Aşa cum ați poruncit, va veni în tabăra din preajma Vanului 291 00:32:53,000 --> 00:32:54,670 şi va aştepta să-l primiți. 292 00:32:57,080 --> 00:33:00,960 Sper că s-a asigurat de sprijinul persan şi turkmen, aşa cum a spus. 293 00:33:11,830 --> 00:33:16,080 Mă aşteaptă Elkas Mirza, Bahman. Pornim în curând la drum. 294 00:33:17,920 --> 00:33:21,960 - Să stai lângă mine. - Cum intrăm în cortul padişahului ? 295 00:33:24,500 --> 00:33:30,630 Intrăm, însă avem o singură şansă de atac. 296 00:33:32,580 --> 00:33:39,870 La semnul meu, tu o să-i iei viața lui Mirza, iar eu, sultanului Suleyman. 297 00:33:50,040 --> 00:33:51,540 Intră ! 298 00:33:55,420 --> 00:33:59,710 - Prințe, suntem gata. - Să mergem ! 299 00:34:10,670 --> 00:34:12,500 Mustafa ! 300 00:34:23,380 --> 00:34:24,590 Mamă... 301 00:34:25,000 --> 00:34:31,580 Viteazule, te-ai gândit bine ? Nu eşti obligat să te duci. 302 00:34:32,500 --> 00:34:37,120 Ceea ce încerci să previi sau să schimbi este însăşi soarta. 303 00:34:38,500 --> 00:34:39,540 Mamă... 304 00:34:39,630 --> 00:34:46,550 Fiule, lasă ploaia să cadă, vântul, să bată, iarna, să vină. 305 00:34:49,250 --> 00:34:52,250 Nu uita... Iarna se termină, apoi, vine primăvara. 306 00:34:53,250 --> 00:34:55,380 Tu eşti acea primăvară. 307 00:35:14,750 --> 00:35:20,250 Ce norocos e prințul Murat ! A venit în capitală la o vârstă fragedă. 308 00:35:22,250 --> 00:35:27,920 - Sub aripile dv., mărită sultană. - Nepotul meu să aibă noroc veşnic ! 309 00:35:30,290 --> 00:35:31,620 Intră ! 310 00:35:40,330 --> 00:35:47,750 Sultană, prințesa Lehiei, Anna Jagiello, a pornit la drum. 311 00:35:48,080 --> 00:35:49,870 O să fie aici în curând. 312 00:35:50,080 --> 00:35:53,000 Bine. Începeți cât mai repede pregătirile. 313 00:35:53,420 --> 00:35:56,920 Prințesa să vadă puterea noastră când ajunge la serai. 314 00:35:57,790 --> 00:36:01,250 - S-o găzduim cât mai bine. - Cum porunciți, sultană. 315 00:36:06,920 --> 00:36:09,590 E clar că vizita prințesei e importantă pentru dv. 316 00:36:11,210 --> 00:36:15,000 Vine cineva de pe meleagurile în care m-am născut şi am crescut, Nurbanu. 317 00:36:15,750 --> 00:36:17,880 Mai mult, unul dintre stăpânii lor. 318 00:36:18,580 --> 00:36:22,000 Fără să vreau, trecutul îmi revine în minte. 319 00:36:23,830 --> 00:36:27,500 Amintirile ies din locurile în care au fost ascunse. 320 00:36:29,960 --> 00:36:33,670 30 de ani... E uşor de spus. 321 00:36:36,080 --> 00:36:40,660 Au trecut multe veri, ierni, primăveri... 322 00:36:43,380 --> 00:36:45,670 Nu toți au parte de asta, sultană. 323 00:36:46,130 --> 00:36:50,800 Dv. sunteți sultana întregii lumi, nu doar a Imperiului Otoman. 324 00:37:00,330 --> 00:37:02,580 - Reis ! - Vino, Yavuz. 325 00:37:06,580 --> 00:37:09,790 - Ați spus că e important. - Ce face prințul ? 326 00:37:10,250 --> 00:37:14,540 Nu s-a întors prea bine din Sivas. Relația cu Măria Sa nu prea e bună. 327 00:37:15,210 --> 00:37:16,590 Să dea Domnul să se îndrepte ! 328 00:37:16,670 --> 00:37:19,670 Nu-i nevoie. Persanii pregătesc un atentat. 329 00:37:21,380 --> 00:37:24,300 - În curând, se va termina. - Atentat ? 330 00:37:24,580 --> 00:37:30,790 Atmaca a primit informația. Noi am decis să-i ascundem prințului. 331 00:37:31,920 --> 00:37:35,790 Datoria noastră nu este siguranța Măriei Sale, 332 00:37:36,500 --> 00:37:41,420 ci urcarea prințului Mustafa pe tron când sultanul va muri. 333 00:37:42,380 --> 00:37:43,510 Aşa este, dar... 334 00:37:43,580 --> 00:37:45,710 Dacă prințul înaintează spre tron, 335 00:37:46,170 --> 00:37:49,090 trebuie să eliminăm obstacolele din fața lui. 336 00:37:49,790 --> 00:37:53,040 - De aceea te-am chemat. - Rustem-Paşa ? 337 00:37:54,000 --> 00:37:55,790 O să-i vină şi lui rândul. 338 00:37:55,920 --> 00:38:01,710 Mai întâi, scăpăm de cea mai mare cocoaşă de pe spatele imperiului: 339 00:38:03,000 --> 00:38:04,250 sultana Hurrem. 340 00:38:09,880 --> 00:38:12,300 - Selim ! - Mamă ! 341 00:38:19,290 --> 00:38:23,040 Viteazule, am fost la Murat mai devreme. 342 00:38:24,000 --> 00:38:26,960 E clar că o să fie un prinț voinic precum tatăl lui. 343 00:38:27,630 --> 00:38:32,090 Doamne-ajută, mamă ! Vi s-au dat informații despre prințesă ? 344 00:38:32,630 --> 00:38:40,380 Da. Trebuie găzduită cât mai bine. Sigur e ceva în spatele vizitei. 345 00:38:42,000 --> 00:38:44,250 Să vedem ce urmăreşte prințesa. 346 00:38:44,830 --> 00:38:47,410 Tatăl ei, regele Sigismund, era grav bolnav. 347 00:38:47,580 --> 00:38:51,500 Nu e prea plăcută situația în Lehia. Foametea dă târcoale. 348 00:38:52,500 --> 00:38:56,630 - E clar că o să ne ceară ajutorul. - Vasăzică din cauza asta... 349 00:38:59,830 --> 00:39:03,080 Te ocupi mult de treburile statului de când ai venit. 350 00:39:04,330 --> 00:39:06,710 Tronul e în grija mea, mamă. 351 00:39:09,460 --> 00:39:12,590 E cu neputință să descriu zilele petrecute departe de dv. 352 00:39:13,670 --> 00:39:15,500 Sunt în adâncurile iadului. 353 00:39:16,000 --> 00:39:19,920 Parcă şerpii şi scorpionii smulg viața din mine. 354 00:39:20,920 --> 00:39:24,630 Oricât de mult m-aş apropia de casa mea, mă simt în străinătate. 355 00:39:26,000 --> 00:39:31,540 Înțeleg mai bine pe zi ce trece că inima dv. este adevărata mea casă. 356 00:39:32,920 --> 00:39:36,210 Elkas, umilul dv. slujitor, care arde de focul regăsirii. 357 00:39:43,540 --> 00:39:45,750 Slavă Domnului, zâmbiți, sultană ! 358 00:39:47,880 --> 00:39:51,090 Ce femeie care citeşte aceste rânduri nu zâmbeşte ? 359 00:39:52,000 --> 00:39:53,590 Aveți dreptate, sultană. 360 00:39:55,460 --> 00:39:58,420 Se spune că sultana Mihrimah este copleşită de mâhnire. 361 00:39:58,540 --> 00:40:00,210 Nu prea mai iese din serai. 362 00:40:02,500 --> 00:40:04,750 A căzut singură în groapa săpată de ea. 363 00:40:06,580 --> 00:40:10,500 După expediție, ea va divorța, iar eu mă voi căsători. 364 00:40:11,960 --> 00:40:14,500 O să trăiesc cea de-a doua primăvară, Doamne-ajută ! 365 00:40:14,580 --> 00:40:16,000 Doamne-ajută ! 366 00:40:17,130 --> 00:40:21,170 Adu-mi hârtie şi condei, să-i scriu logodnicului meu. 367 00:40:21,580 --> 00:40:23,040 Sultană ! 368 00:40:27,750 --> 00:40:30,580 ÎN APROPIERE DE VAN 369 00:40:44,750 --> 00:40:48,460 - Bine ați venit, mărite Elkas Mirza ! - Bine te-am găsit, căpetenie Ferhat ! 370 00:40:48,630 --> 00:40:50,670 Măria Sa o să vă primească. 371 00:41:20,540 --> 00:41:21,830 Voi ? 372 00:41:22,080 --> 00:41:26,540 Ei vin cu mine. Am documente pe care trebuie să i le arăt Măriei Sale. 373 00:42:08,500 --> 00:42:11,500 Trebuie să mergem cât mai repede în Tabriz, prințe. 374 00:42:12,830 --> 00:42:17,000 Intrăm în Tabriz, dar dacă Elkas nu găseşte ajutorul promis ? 375 00:42:18,750 --> 00:42:22,170 Atunci, îl lăsăm pe Elkas Mirza deoparte şi ne continuăm drumul. 376 00:42:22,460 --> 00:42:24,040 Mă duc eu în Azerbaidjan. 377 00:42:24,420 --> 00:42:27,380 Îi iau urma lui Tahmasp împreună cu oastea dată sub porunca mea 378 00:42:27,460 --> 00:42:28,790 şi-i iau capul, cu voia Domnului. 379 00:42:28,880 --> 00:42:33,760 E imposibil, prințe. Dv. sunteți acolo unde este şi Măria Sa. 380 00:42:36,290 --> 00:42:39,370 Am auzit că au venit câteva scrisori din Kutahya. 381 00:42:39,920 --> 00:42:42,130 Cred că de la sultana Huricihan. 382 00:42:43,000 --> 00:42:44,920 Văd că stai cu ochii pe mine, Rustem. 383 00:42:45,630 --> 00:42:47,300 Sunt mii de soldați, prințe. 384 00:42:47,630 --> 00:42:52,000 Nu se ştie cine e cu noi şi cine nu este. E bine să fim precauți. 385 00:42:52,960 --> 00:42:55,000 Asta trebuie să rămână între noi. 386 00:42:55,540 --> 00:42:57,620 Tu ocupă-te de problemele tale, paşă. 387 00:42:59,710 --> 00:43:02,590 Din spusele lui Cihangir, relația ta cu Mihrimah e proastă. 388 00:43:04,040 --> 00:43:08,330 Au avut loc câteva incidente neplăcute. Se vor rezolva. 389 00:43:09,000 --> 00:43:10,500 Doamne-ajută ! 390 00:43:18,580 --> 00:43:20,830 Majestatea Ta ! 391 00:43:34,040 --> 00:43:37,330 E o mare onoare pentru mine să stau din nou în fața dv. 392 00:43:38,750 --> 00:43:40,580 Sper că ai adus veşti bune. 393 00:43:41,000 --> 00:43:45,330 Doresc să vă înmânez scrisorile guvernatorilor turkmeni. 394 00:44:27,790 --> 00:44:31,040 După cum vedeți, guvernatorii turkmeni sunt alături de mine 395 00:44:31,130 --> 00:44:33,760 în războiul împotriva fratelui meu, Tahmasp, 396 00:44:33,920 --> 00:44:37,340 şi au declarat cu gura lor că sunt sub porunca mea. 397 00:44:38,960 --> 00:44:41,000 Ce puteri au ? Cu ce ni se vor alătura ? 398 00:44:42,460 --> 00:44:45,340 Cu îngăduința dv., aş dori să vă arăt pe hartă. 399 00:45:08,000 --> 00:45:12,290 Mărite paşă, a venit prințul persan. Este la Măria Sa. 400 00:45:13,580 --> 00:45:18,040 - Să vină la mine când iese. - Cum porunciți. Vine cineva. 401 00:45:22,790 --> 00:45:25,750 - E fratele Mustafa. - Ce caută aici ? 402 00:45:28,000 --> 00:45:31,960 Guvernatorul Burhan Ali este în Azerbaidjan cu cinci mii de soldați. 403 00:45:32,630 --> 00:45:36,130 Este o unitate rapidă, fiindcă nu are echipament greu. 404 00:45:37,380 --> 00:45:40,670 Oastea Tekelu este în Hamadan, cu trei mii de soldați. 405 00:45:40,790 --> 00:45:42,870 Când ajungem în Marand, vom fi 20 000. 406 00:45:44,710 --> 00:45:47,920 Când noi vom înainta spre Tabriz, Tahmasp o să fugă. 407 00:45:48,000 --> 00:45:52,290 - Unde trebuie să-l atragem ? - Spre pajiştea Ucan, Măria Ta. 408 00:45:54,170 --> 00:45:56,880 În vreme ce Burhan Ali va apăra munții Alborz, 409 00:45:56,960 --> 00:45:59,250 eu voi înainta spre Kermanshah şi spre Hamadan, 410 00:45:59,330 --> 00:46:00,960 adică peste munții Zagros. 411 00:46:01,460 --> 00:46:04,210 O să fie prins la mijloc fără să-şi dea seama. 412 00:46:08,880 --> 00:46:10,880 - Unde este Măria Sa ? - Ce căutați aici ? 413 00:46:10,960 --> 00:46:13,590 - Unde este Măria Sa ? - În cort, cu Elkas. 414 00:46:20,790 --> 00:46:22,830 O să-l omoare pe Măria Sa. 415 00:46:44,130 --> 00:46:45,550 Faceți loc ! 416 00:47:09,750 --> 00:47:11,500 Măria Ta ! 417 00:48:27,000 --> 00:48:31,290 De unde ai primit informația ? 418 00:48:34,000 --> 00:48:35,670 De unde ştiai de atentat ? 419 00:48:36,000 --> 00:48:40,130 A venit un slujitor pe nume Cafer. A spus că e vătaful uşierilor dv. 420 00:48:41,040 --> 00:48:43,750 A vrut să vorbească despre expediția persană. 421 00:48:44,920 --> 00:48:48,290 Mi-a spus că Elkas Mirza nu este aşa de puternic pe cât se crede 422 00:48:48,670 --> 00:48:50,590 şi că expediția trebuie oprită. 423 00:48:50,790 --> 00:48:55,170 Cine este acest Cafer ? Nu am un asemenea vătaf în serai. 424 00:48:56,790 --> 00:48:59,370 Se pare că este unul dintre slujitorii Enderunului. 425 00:49:00,960 --> 00:49:04,080 Atitudinea lui mi-a stârnit bănuieli. I-am dat voie să plece. 426 00:49:04,710 --> 00:49:07,500 Am vrut să-l urmăresc, să aflu pe cine slujeşte. 427 00:49:09,130 --> 00:49:13,000 - Pe cine slujeşte ? - Ticălosul era spionul persanilor. 428 00:49:14,210 --> 00:49:18,420 Prima dată, s-a întâlnit în taină cu slujitorul lui Elkas Mirza, Abbas. 429 00:49:19,000 --> 00:49:22,540 Când silihtarul meu s-a năpustit asupra lui, a mărturisit totul. 430 00:49:23,330 --> 00:49:25,750 Eu am pornit la drum îndată ce am aflat vestea. 431 00:49:26,290 --> 00:49:28,500 Slavă Domnului, am ajuns la timp. 432 00:49:30,380 --> 00:49:33,800 De ce ai primit tu o veste aşa de importantă, şi nu eu, Mustafa ? 433 00:49:35,790 --> 00:49:39,290 Oricine ar fi silihtarul tău, trebuia să vină la mine mai întâi. 434 00:49:42,080 --> 00:49:44,460 Măria Ta, s-a întâmplat când eram în Sivas. 435 00:49:44,750 --> 00:49:46,710 Eu am aflat când m-am întors în Amasya. 436 00:49:50,130 --> 00:49:53,510 Măria Ta, marele-vizir doreşte să-l primiți. 437 00:49:57,630 --> 00:49:59,130 Să vină ! 438 00:50:04,580 --> 00:50:06,540 Bea. O să te liniştească. 439 00:50:11,880 --> 00:50:13,510 Te simți mai bine, da ? 440 00:50:14,330 --> 00:50:17,000 Totul s-a întâmplat în fața ochilor mei, Beyazid. 441 00:50:18,670 --> 00:50:20,800 Dacă Măria Sa pățea ceva ? 442 00:50:23,500 --> 00:50:25,960 Am văzut sclipirea tăişului. 443 00:50:27,630 --> 00:50:30,960 Am văzut clipa în care ticălosul a ridicat mâna 444 00:50:31,000 --> 00:50:32,750 să-i ia viața Măriei Sale. 445 00:50:35,130 --> 00:50:40,760 Am vrut să mă năpustesc asupra lui. Am vrut să-l opresc, să-l țin de braț. 446 00:50:43,630 --> 00:50:49,420 Dar n-am putut să mă mişc. Am rămas încremenit. 447 00:50:52,130 --> 00:50:54,340 Nu te mai acuza, Cihangir. 448 00:50:54,830 --> 00:50:58,000 Dragul meu frate, totul s-a întâmplat într-o clipă. 449 00:50:58,790 --> 00:51:00,580 Nimeni nu a fost rănit. 450 00:51:00,880 --> 00:51:02,960 Slavă Domnului, Mustafa a ajuns la timp ! 451 00:51:03,040 --> 00:51:05,420 - Chiar aşa, el unde este ? - La Măria Sa. 452 00:51:06,290 --> 00:51:08,790 În ciuda tuturor lucrurilor, e mustrat. 453 00:51:10,040 --> 00:51:13,370 E greu de bănuit ce furtuni se dezlănțuie în mintea Măriei Sale. 454 00:51:14,380 --> 00:51:19,670 E greu ca un sultan care stăpâneşte lumea să aibă o datorie aşa de grea. 455 00:51:22,580 --> 00:51:25,500 Cum se plăteşte datoria pentru salvarea vieții, Beyazid ? 456 00:51:32,170 --> 00:51:36,420 A mărturisit că stă lângă Elkas Mirza, ca spion al lui Tahmasp. 457 00:51:37,170 --> 00:51:41,380 Îl informează asupra fiecărui pas făcut de prințul persan. 458 00:51:42,080 --> 00:51:44,080 Țelul său era să vă omoare. 459 00:51:45,670 --> 00:51:51,210 Un anume Cafer s-a dus la prinț. Cine este ? 460 00:51:53,380 --> 00:51:55,510 Ce legătură are cu voi ? 461 00:51:59,880 --> 00:52:07,590 Şahul ştia că prințul Mustafa este împotriva expediției persane. 462 00:52:10,630 --> 00:52:16,250 A vrut să luăm legătura cu el, sperând să oprească războiul. 463 00:52:17,130 --> 00:52:20,050 Asta nu e tot, Măria Ta. 464 00:52:20,670 --> 00:52:23,670 Ferească Dumnezeu ! Dacă ticăloşii reuşeau să vă ia viața, 465 00:52:23,880 --> 00:52:29,420 Tahmasp făcea totul ca prințul Mustafa să urce pe tron. 466 00:52:30,000 --> 00:52:32,250 Cui îi pasă de visurile lui, Rustem-Paşa ? 467 00:52:32,580 --> 00:52:34,870 După cum ai văzut, eu am năruit acest joc. 468 00:52:35,540 --> 00:52:38,250 Cred că Tahmasp a înțeles că se joacă cu focul. 469 00:52:41,000 --> 00:52:44,880 Ce i-ați mai spus lui Tahmasp ? Ce ştie ? 470 00:52:52,040 --> 00:52:54,460 Alianța cu guvernatorii turkmeni. 471 00:52:58,420 --> 00:53:04,750 Şi... logodna fratelui său cu sultana Fatma. 472 00:53:09,500 --> 00:53:11,210 Duceți-l pe blestemat ! 473 00:53:20,630 --> 00:53:22,880 Plecați şi voi. Lăsați-mă singur. 474 00:53:31,250 --> 00:53:36,000 Măria Ta, să-mi fie iertat... Care-i sensul acestor lucruri ? 475 00:53:37,250 --> 00:53:40,210 Aveați nevoie de vorbele acelui ticălos pentru a mă crede ? 476 00:53:40,290 --> 00:53:45,500 Se ştie ce-am trăit mai ieri. Mi-ai zdruncinat încrederea. 477 00:53:46,290 --> 00:53:49,040 Mi-ai slăbit profund încrederea pe care o aveam în tine. 478 00:53:49,330 --> 00:53:52,000 Cum îndrăzneşti să mă întrebi asta ? 479 00:53:55,040 --> 00:54:02,250 Măria Ta, dacă există o cale, eu sunt pregătit să fac orice 480 00:54:03,170 --> 00:54:06,840 pentru a reconstrui din temelii încrederea dintre noi 481 00:54:07,710 --> 00:54:09,880 şi pentru a obloji rănile. 482 00:54:14,290 --> 00:54:16,000 Există vreo cale, tată ? 483 00:54:16,460 --> 00:54:23,000 Timpul o să ne arate asta, Mustafa. Timpul... Poți să te retragi. 484 00:55:05,080 --> 00:55:08,500 - Nurbanu... - O dimineață bună, prințe ! 485 00:55:10,000 --> 00:55:12,960 - Iar eşti veselă. - Cum să nu fiu ?! 486 00:55:14,170 --> 00:55:18,380 Parcă sunt într-un vis. Merg prin grădina raiului. 487 00:55:21,040 --> 00:55:23,080 Nu te lăsa copleşită. 488 00:55:23,710 --> 00:55:26,590 La întoarcerea din expediție, pornim spre Manisa. 489 00:55:26,710 --> 00:55:30,790 Dacă primim sprijinul sultanei Hurrem, o să venim din nou aici 490 00:55:31,670 --> 00:55:33,460 şi n-o să mai plecăm. 491 00:55:34,830 --> 00:55:37,660 Aş vrea să fiu şi eu aşa de încrezător. 492 00:55:38,710 --> 00:55:43,790 Avem o ocazie rară. Faptul că eşti locțiitor e un mare noroc. 493 00:55:45,040 --> 00:55:49,120 Câtă vreme eşti locțiitor, las-o pe sultana Hurrem să facă ce vrea. 494 00:55:50,670 --> 00:55:55,300 Să vadă ce putere o să capete dacă o să ajungi într-o zi padişah. 495 00:55:56,130 --> 00:56:01,300 Să înțeleagă că-i urmezi calea. Atunci, n-o să mai renunțe la tine. 496 00:56:20,790 --> 00:56:22,250 Intră ! 497 00:56:25,790 --> 00:56:27,170 Mamă ! 498 00:56:27,250 --> 00:56:30,000 În sfârşit ! Ferice de cel care te vede ! 499 00:56:32,000 --> 00:56:37,080 - Ați primit vreo veste ? - Cihangir mi-a răspuns la scrisoare. 500 00:56:38,330 --> 00:56:42,210 Slavă Domnului, el şi Măria Sa sunt sănătoşi. 501 00:56:43,920 --> 00:56:48,630 De ce nu a scris Măria Sa ? Încă e supărat pe dv. ? 502 00:56:51,630 --> 00:56:57,130 Ce munți, ce mări am trecut noi... Nu ne înecăm într-un râu. 503 00:56:59,330 --> 00:57:04,660 Tu gândeşte-te la Rustem. Uite ce a scris... 504 00:57:06,540 --> 00:57:12,290 Scrie numai despre tine şi despre Humaşah. Vă duce dorul. 505 00:57:15,250 --> 00:57:18,920 Atunci, de ce ați primit dv. scrisoarea asta, şi nu eu ? 506 00:57:19,500 --> 00:57:24,040 Dacă Rustem vedea o lumină la tine, oboseai să tot citeşti scrisori. 507 00:57:25,790 --> 00:57:30,960 Despărțirea asta o să vă facă bine. E o ocazie pentru fericirea voastră. 508 00:57:31,500 --> 00:57:36,000 N-o să-mi schimb decizia, mamă. Nici peste o mie de ani. 509 00:57:37,080 --> 00:57:39,410 Nu spune vorbe mari, Mihrimah. 510 00:57:40,790 --> 00:57:43,830 Când nici măcar răsăritul de mâine al soarelui nu e sigur, 511 00:57:43,920 --> 00:57:46,000 tu cum poți fi aşa de sigură ? 512 00:57:49,080 --> 00:57:52,500 E de ajuns să nu uitați promisiunea pe care mi-ați făcut-o. 513 00:57:58,040 --> 00:58:01,420 Câte ai auzit de la Măria Sa, în timp ce aşteptai o apreciere... 514 00:58:02,290 --> 00:58:06,460 - E clar că e încă furios. - Furios... 515 00:58:09,710 --> 00:58:11,170 Dacă asta e problema, 516 00:58:11,500 --> 00:58:14,420 nimeni nu are în inimă răni adânci ca ale mele. 517 00:58:17,920 --> 00:58:19,590 Ieri am vorbit cu Rustem-Paşa. 518 00:58:20,000 --> 00:58:22,460 Se tot întreabă de unde ai primit informația asta. 519 00:58:24,500 --> 00:58:29,120 Din spusele lui, unul dintre oamenii de stat te ajută în taină. 520 00:58:30,790 --> 00:58:34,830 După cum am bănuit... Rustem nu ratează nicio ocazie. 521 00:58:35,710 --> 00:58:39,790 - Ce înseamnă asta ? - Fii atent în privința lui, Beyazid. 522 00:58:40,710 --> 00:58:43,500 A văzut credința şi iubirea dintre noi. 523 00:58:43,920 --> 00:58:46,040 Vrea să sădească sămânța discordiei între noi. 524 00:58:46,420 --> 00:58:50,130 Mihrimah divorțează. Funcția lui e în pericol. 525 00:58:51,330 --> 00:58:53,410 Şi-a pierdut stabilitatea. 526 00:58:56,670 --> 00:59:00,210 Cum să fii atât de orb şi de surd, Elkas ? 527 00:59:04,080 --> 00:59:08,370 Majestatea Ta, iertați-mă. Sunt ruşinat în fața dv. 528 00:59:09,750 --> 00:59:13,170 Îl cunosc de ani buni pe Abbas. Nu a greşit cu nimic. 529 00:59:14,040 --> 00:59:17,290 Cel care m-a atacat a venit la sfatul lui. 530 00:59:18,790 --> 00:59:23,580 Se pare că nu am fost atent. Nu mă privați de iertarea dv. 531 00:59:23,750 --> 00:59:27,370 Dacă vrei să fii şahul Persiei, priveşte în jur cu alți ochi. 532 00:59:27,880 --> 00:59:30,880 Eşti obligat ! Tot timpul o să fii vigilent. 533 00:59:34,750 --> 00:59:37,790 Toți vor să conducă, să dețină putere. 534 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 Însă nu toți merită. 535 00:59:41,000 --> 00:59:46,000 Dacă ocupi un tron pe care nu-l meriți, asta o să te mistuie. 536 00:59:50,460 --> 00:59:53,630 Neruşinatul de Tahmasp, în loc să-mi iasă în față, 537 00:59:54,080 --> 00:59:56,960 mi-a întins o capcană mârşavă şi a atentat la viața mea. 538 00:59:57,170 --> 00:59:58,800 Negreşit va plăti pentru asta. 539 00:59:59,130 --> 01:00:03,800 Însă de tine depinde dacă în acea zi o să fii sau nu lângă mine. 540 01:00:04,710 --> 01:00:09,130 Nu fac dintr-un prinț ignorant nici şah persan, nici cumnatul meu ! 541 01:00:11,710 --> 01:00:16,710 Sper să-mi îndrept greşeala cu victoria pe care o veți avea. 542 01:00:21,290 --> 01:00:25,920 Am încredere deplină în tine. Însă îmi dau seama de toate. 543 01:00:26,880 --> 01:00:30,550 Soldații, căpitanii şi guvernatorii te susțin. 544 01:00:32,290 --> 01:00:36,000 Ferească Domnul, dacă Măria Sa pățeşte ceva într-o zi, 545 01:00:37,420 --> 01:00:39,960 ienicerii te vor purta pe umerii lor. 546 01:00:41,880 --> 01:00:46,250 Dar tu, frate ? Tu ce ai face ? 547 01:00:47,460 --> 01:00:49,340 Mereu am fost sincer cu tine. 548 01:00:51,380 --> 01:00:58,260 Dacă emiți firmanul morții mele, n-o să aştept ca un miel. Nu pot. 549 01:00:59,670 --> 01:01:01,340 Ştii că nu-mi stă în fire. 550 01:01:08,330 --> 01:01:10,410 Şi dacă vreau să-mi fii alături ? 551 01:01:21,000 --> 01:01:24,330 Atunci, niciun munte n-o să-mi stea în cale. 552 01:01:25,750 --> 01:01:27,920 Ca toți ceilalți, o să te sprijin. 553 01:01:33,380 --> 01:01:36,170 În urmă cu câțiva ani, am făcut un jurământ, Beyazid. 554 01:01:36,790 --> 01:01:38,670 M-am rugat Domnului. 555 01:01:39,830 --> 01:01:43,210 Să nu am parte de o putere pentru care să vărs sânge frățesc. 556 01:01:47,500 --> 01:01:53,960 Dacă o să urc pe tron într-o zi, tu o să-mi fii cel mai apropiat. 557 01:01:56,000 --> 01:01:58,630 Vom conduce împreună lumea. 558 01:02:12,460 --> 01:02:15,170 Ce s-a întâmplat ? Ați tăcut fiindcă am venit eu ? 559 01:02:15,500 --> 01:02:17,830 Nu avem niciun secret față de tine, Cihangir. 560 01:02:24,880 --> 01:02:27,380 Am luat o decizie împreună cu Mustafa, Cihangir. 561 01:02:27,830 --> 01:02:30,210 Dacă o să aibă el parte de putere într-o bună zi, 562 01:02:30,460 --> 01:02:32,630 niciodată n-o să ne luptăm pentru tron. 563 01:02:33,130 --> 01:02:35,840 O să-i fiu alături la conducerea lumii. 564 01:02:42,380 --> 01:02:46,260 - E loc şi pentru mine lângă voi ? - Întotdeauna. 565 01:02:57,540 --> 01:03:00,790 Ai spus că poate fi scrântit, dar încă nu mi-a trecut. 566 01:03:06,710 --> 01:03:09,000 Nici alifia pe care mi-ai dat-o nu a fost de folos. 567 01:03:09,710 --> 01:03:13,750 Suntem de mult pe drum, Măria Ta. Condițiile expediției... 568 01:03:14,000 --> 01:03:17,250 Ar trebui să vă odihniți, dar stați tot timpul în picioare. 569 01:03:18,000 --> 01:03:21,750 - E de ajuns să-mi alini durerea. - O să fac o alifie eficientă. 570 01:03:22,130 --> 01:03:24,550 Însă nu trebuie să călcați pe el o vreme. 571 01:03:25,330 --> 01:03:27,040 Altfel, n-o să aibă efect. 572 01:03:28,210 --> 01:03:30,340 Cihangir ce face ? Să nu-l neglijezi. 573 01:03:30,830 --> 01:03:33,160 Şi eu voiam să vă informez în privința asta. 574 01:03:33,540 --> 01:03:36,040 Nu mai poate dormi din pricina durerilor. 575 01:03:36,710 --> 01:03:39,880 Ia multe pastile, care-i afectează stomacul. 576 01:03:40,630 --> 01:03:43,210 Socotesc potrivit să se întoarcă în capitală 577 01:03:43,830 --> 01:03:46,040 până când starea sa de sănătate nu se înrăutățeşte. 578 01:03:56,420 --> 01:04:00,460 Prințesa Anna Jagiello, fiica regelui Sigismund al Lehiei ! 579 01:04:10,420 --> 01:04:13,420 Bine ați venit, prințesă Anna ! Poftiți ! 580 01:04:25,290 --> 01:04:28,580 Prințesă Anna, bine ați venit la seraiul nostru ! 581 01:04:29,670 --> 01:04:34,050 Bine v-am găsit, sultană Hurrem ! Sunt onorată să vă cunosc. 582 01:04:38,750 --> 01:04:44,710 E o greşeală. Eu sunt sultana Fatma, sora sultanului Suleyman-Han. 583 01:04:47,500 --> 01:04:53,000 Îmi cer iertare. Am văzut o femeie frumoasă, minunată ca dv... 584 01:04:53,630 --> 01:04:55,460 Am crezut că este sultana Hurrem. 585 01:04:55,750 --> 01:05:01,040 Nu face nimic. Gulfem, ocupă-te de prințesă. 586 01:05:01,670 --> 01:05:04,750 - Sigur că da, sultană. - Să nu rămână singură cu Hurrem. 587 01:05:15,460 --> 01:05:19,000 Prințesă Anna, vă rog să veniți cu mine. Sultana Hurrem vă aşteaptă. 588 01:05:23,750 --> 01:05:26,670 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 589 01:05:35,960 --> 01:05:37,750 Măria Ta ! 590 01:05:39,880 --> 01:05:41,050 Aşadar, aici eşti. 591 01:05:41,290 --> 01:05:45,210 Am vrut să-mi vizitez frații. Stăteam de vorbă. 592 01:05:45,830 --> 01:05:49,000 Medicul-şef a spus că durerile s-au înrăutățit. Am vrut să te văd. 593 01:05:49,500 --> 01:05:52,120 Exagerează. Mă simt bine, după cum vedeți. 594 01:05:53,630 --> 01:05:57,170 Sunt foarte fericit că a venit fratele Mustafa. 595 01:05:59,420 --> 01:06:02,670 Ajunge, Cihangir ! E vremea să te întorci în capitală. 596 01:06:04,330 --> 01:06:06,330 - Măria Ta... - Am decis. 597 01:06:07,080 --> 01:06:08,830 Porneşti cât mai repede la drum. 598 01:06:08,920 --> 01:06:11,000 Mustafa te însoțeşte până în Tokat. 599 01:06:12,420 --> 01:06:16,130 Apoi, Mustafa se întoarce în sangeacul Amasya, iar tu, în capitală. 600 01:06:17,750 --> 01:06:20,330 Nu e nevoie să mă însoțească Mustafa. 601 01:06:22,250 --> 01:06:26,210 El trebuie să fie aici, cu dv., să participe la expediție. 602 01:06:27,920 --> 01:06:30,750 Măria Ta, sunt de aceeaşi părere. 603 01:06:31,290 --> 01:06:33,960 Prezența lui Mustafa o să ne dea putere. 604 01:06:39,000 --> 01:06:44,040 Pregăteşte-te, Cihangir. În zori, trebuie să pornim la drum. 605 01:07:53,000 --> 01:07:58,210 Sultană, a venit Anna Jagiello, prințesa Lehiei. 606 01:07:59,630 --> 01:08:01,840 S-a întâlnit cu prințul Selim, da ? 607 01:08:02,000 --> 01:08:06,210 Sigur că da. Prințul a întâmpinat-o în sala de audiențe. 608 01:08:22,250 --> 01:08:25,920 - Sultană Hurrem ! - Prințesă Anna... 609 01:08:26,670 --> 01:08:29,590 Sunteți mai frumoasă şi mai tânără decât am bănuit. 610 01:08:30,290 --> 01:08:31,710 Şi dv., sultană. 611 01:08:32,380 --> 01:08:35,670 Vă sunt recunoscătoare că m-ați primit. 612 01:08:35,920 --> 01:08:39,340 N-am mai vorbit de mult limba rusă. 613 01:08:40,040 --> 01:08:42,500 Mă bucur că n-ați uitat-o. 614 01:08:43,420 --> 01:08:48,130 Ca toate femeile din țara mea, şi eu eram curioasă să vă văd. 615 01:08:49,250 --> 01:08:52,750 În sfârşit, v-am văzut. Poate că dv. nu ştiți... 616 01:08:53,210 --> 01:08:57,880 Toți din țara mea vă cunosc şi vorbesc despre dv. 617 01:08:58,630 --> 01:09:02,380 Mamele le spun fetelor povestea dv. 618 01:09:03,420 --> 01:09:07,300 Povestea Alexandrei La Rossa, frumoasa frumoaselor. 619 01:09:08,380 --> 01:09:11,590 Ce frumos e să aud asta de la o prințesă ca dv. ! 620 01:09:12,040 --> 01:09:15,290 Credeți-mă, e prea puțin ce spun. 621 01:09:15,670 --> 01:09:19,090 Dacă binevoiți să veniți în țara noastră, lumea o să se cutremure. 622 01:09:21,250 --> 01:09:23,790 Faceți cunoştință cu fata mea, sultana Mihrimah. 623 01:09:24,040 --> 01:09:25,540 V-am auzit numele. 624 01:09:25,750 --> 01:09:29,830 Sultana lunii şi a soarelui, sclipirea pământului. 625 01:09:30,130 --> 01:09:33,960 E neprețuit pentru mine să aud aceste vorbe delicate de la dv. 626 01:09:34,380 --> 01:09:36,920 E o mare onoare să vă găzduim în seraiul nostru. 627 01:09:53,130 --> 01:09:54,630 Care-i situația, Yavuz ? 628 01:09:55,000 --> 01:09:57,710 Ai găsit vreo cale spre sultana Hurrem ? 629 01:09:58,080 --> 01:10:01,580 Din păcate, nu. E mai păzită decât Măria Sa. 630 01:10:02,580 --> 01:10:05,120 Mai ales, în serai, misiunea noastră e foarte grea. 631 01:10:05,830 --> 01:10:09,960 - Atunci, aşteptăm să iasă din serai. - N-o să iasă. 632 01:10:11,630 --> 01:10:17,300 S-a apropiat comemorarea morții prințului Mehmet. 633 01:10:18,460 --> 01:10:21,500 Cu siguranță va merge la mormânt. 634 01:10:22,580 --> 01:10:25,910 Măsurile de siguranță vor fi stricte. Nu putem acționa. 635 01:10:26,040 --> 01:10:29,080 Ca în fiecare an, după vizita la mormânt, 636 01:10:29,580 --> 01:10:34,040 se vor citi rugi la cantina de la fundație, se va împărți mâncare. 637 01:10:35,080 --> 01:10:41,210 Negreşit va participa. Acolo sunt străzi strâmte. 638 01:10:42,330 --> 01:10:44,580 O să fie aglomerat la venirea sultanei. 639 01:10:45,670 --> 01:10:49,420 Sigur vor avea o scăpare. 640 01:10:51,250 --> 01:10:52,630 Şi cum o s-o atacăm ? 641 01:10:52,710 --> 01:10:56,210 Într-un moment neaşteptat. Într-un fel la care nu se aşteaptă. 642 01:10:59,000 --> 01:11:02,540 Am auzit că tatăl dv., regele Sigismund, e bolnav. 643 01:11:03,000 --> 01:11:05,710 - Dumnezeu să-l vindece ! - Amin ! 644 01:11:08,290 --> 01:11:12,960 Trecem prin nişte zile grele. Necazurile nu ne dau pace. 645 01:11:14,540 --> 01:11:18,540 Mai întâi, seceta, apoi, invazia lăcustelor. 646 01:11:19,460 --> 01:11:27,040 Poporul suferă de foame. De aceea a căzut tata la pat. 647 01:11:27,420 --> 01:11:31,460 Când am plecat eu de acolo, pământurile erau roditoare. 648 01:11:31,920 --> 01:11:37,540 Tarlalele de orz şi de grâu păreau o mare verde. 649 01:11:41,250 --> 01:11:45,080 Meleagurile în care ați copilărit au nevoie de dv., sultană. 650 01:11:46,000 --> 01:11:50,380 Oamenii din neamul dv. au nevoie de dv. 651 01:11:50,880 --> 01:11:57,210 - Cum pot să vă ajut ? - Am vorbit şi cu prințul Selim. 652 01:11:58,330 --> 01:12:01,160 Hambarele noastre cu cereale sunt aproape goale. 653 01:12:01,460 --> 01:12:04,290 Mai putem rezista cel mult o lună, două. 654 01:12:05,460 --> 01:12:11,540 Vă cer să ne ajutați până trec aceste zile grele. 655 01:12:14,290 --> 01:12:18,420 Nu ca o donație. Ne plătim datoria când va veni vremea. 656 01:12:21,380 --> 01:12:23,010 Am înțeles. 657 01:12:27,880 --> 01:12:32,920 Nu vă necăjiți, prințesă. Nu vă întunecați chipul frumos. 658 01:12:34,710 --> 01:12:37,080 O să vorbesc cu prințul Selim. 659 01:12:37,540 --> 01:12:42,370 Vă ofer un ajutor substanțial în vistierie şi în hambare. 660 01:12:43,920 --> 01:12:46,710 - Sultană, eu... - Însă am o condiție. 661 01:12:47,040 --> 01:12:50,870 Considerați asta un dar, nu o datorie. 662 01:12:55,540 --> 01:12:59,500 - Sunteți binevoitoare, sultană. - Bine. 663 01:13:00,420 --> 01:13:05,250 Ați parcurs un drum lung. V-am alocat seraiul Yenibahce. 664 01:13:05,500 --> 01:13:07,630 Însă pregătirile durează câteva zile. 665 01:13:07,830 --> 01:13:12,000 Până atunci, veți sta aici, cu noi. Mihrimah ! 666 01:13:13,330 --> 01:13:18,000 Prințesă Anna, veniți cu mine. Vă însoțesc până la odaie. 667 01:13:18,330 --> 01:13:19,910 Apoi, vă prezint seraiul. 668 01:13:20,130 --> 01:13:23,630 Îmi doresc foarte mult. Muream de curiozitate. 669 01:13:43,420 --> 01:13:45,960 Nu aveți dreptul să faceți asemenea promisiuni. 670 01:13:47,330 --> 01:13:49,830 Mai ales fără să vă consultați cu Măria Sa. 671 01:13:51,750 --> 01:13:53,580 Ce ciudată e viața, Gulfem ! 672 01:13:55,880 --> 01:14:00,960 Odinioară, eram o slugă oarecare, care trăia sub stăpânirea lor. 673 01:14:03,130 --> 01:14:06,590 În ochii lor nu valoram nici cât un bob de grâu. 674 01:14:08,290 --> 01:14:12,580 Acum, chiar şi un strop din puterea mea 675 01:14:13,580 --> 01:14:16,120 e de ajuns ca să-i mulțumească. 676 01:14:18,170 --> 01:14:21,170 Puterea asta i-o datorați Măriei Sale. 677 01:14:22,330 --> 01:14:25,620 Nu uitați că de la el luați această putere, sultană ! 678 01:14:26,580 --> 01:14:30,080 Eu nu uit nimic, cadână Gulfem. 679 01:14:32,580 --> 01:14:36,790 Chiar dacă uneori doare, nu uit. 680 01:14:45,540 --> 01:14:50,250 Mai sus. Mai la dreapta. Ține-o ca lumea, omule ! 681 01:14:53,290 --> 01:14:55,670 Acum e bine. 682 01:14:58,500 --> 01:15:03,790 - Bat cuiul, agă. - Bate-l. Doamne-ajută ! 683 01:15:16,540 --> 01:15:19,500 "Prăvălia lui Sumbul". A ieşit foarte frumos, agă. 684 01:15:21,000 --> 01:15:25,790 - Yakup, ce bine că te-am găsit ! - Datorită dv., agă. 685 01:15:26,500 --> 01:15:30,540 - Prăvălia lui Sumbul... - Spor la treabă ! 686 01:15:30,630 --> 01:15:33,380 - Mulțumesc, conaşilor. - Ce vinzi aici ? 687 01:15:33,460 --> 01:15:37,960 Vindem şerbet. N-ați simțit mirosul ? Minunat ! 688 01:15:42,500 --> 01:15:45,710 - Nu pot asemăna cu nimic mirosul. - Sigur că nu seamănă. 689 01:15:46,000 --> 01:15:49,040 Am zis că e ceva special. Se numeşte "cafea". 690 01:15:49,710 --> 01:15:51,250 Poftiți să gustați ! 691 01:15:51,880 --> 01:15:54,840 Pregătisem pentru mine. Voi ați avut parte de ea. 692 01:15:54,920 --> 01:15:57,590 Yakup, pune-le conaşilor cafeaua făcută pentru mine. 693 01:15:57,670 --> 01:15:58,800 Imediat, agă. 694 01:15:59,580 --> 01:16:01,960 Să fie cu noroc ! Se vede că ai deschis de curând. 695 01:16:02,000 --> 01:16:03,960 A trecut aproape o săptămână. 696 01:16:04,330 --> 01:16:07,250 Ce-i cafeaua asta ? Nu am auzit de un asemenea şerbet. 697 01:16:07,420 --> 01:16:09,250 Eu am descoperit-o. 698 01:16:15,960 --> 01:16:18,130 Toarnă, Yakup. Mai toarnă puțin. 699 01:16:18,630 --> 01:16:22,250 - Poftiți, conaşilor ! - Să aveți poftă ! 700 01:16:27,880 --> 01:16:30,880 - Ce-i asta ? - Ăsta-i şerbet ? E ca otrava. 701 01:16:31,000 --> 01:16:35,250 E un şerbet mai amar. Nu se bea dintr-o înghițitură. 702 01:16:35,580 --> 01:16:39,660 Se bea încetişor. Apoi, mănânci o bucată de rahat. 703 01:16:40,000 --> 01:16:42,420 O gură de şerbet, una de rahat, o gură de şerbet, una de rahat... 704 01:16:42,500 --> 01:16:45,330 Nu vreau. Ai mai deschis şi o prăvălie pentru pacostea asta... 705 01:16:45,420 --> 01:16:46,840 O s-o închizi în trei zile. 706 01:16:46,920 --> 01:16:51,540 Te obişnuieşti, conaşule. O să-ți placă. Beți. 707 01:16:51,630 --> 01:16:53,300 - Nu vreau. - O gură ! 708 01:16:53,420 --> 01:16:55,090 - Nu vreau ! - Bea tu, conaşule. 709 01:16:55,210 --> 01:16:56,630 Stai, omule ! Am spus că nu vreau. 710 01:16:56,750 --> 01:17:02,170 Dacă nu vrei, nu vrei ! Nepricepuților ! Neştiutorilor ! 711 01:17:03,210 --> 01:17:06,540 Ce să înțelegeți voi din cafea ? Plătiți şi plecați. 712 01:17:06,710 --> 01:17:09,250 O accea, pentru o ceaşcă. Rahatul e din partea mea. 713 01:17:09,420 --> 01:17:12,960 - Dar n-am mâncat rahat. - Trebuia să mănânci. E în fața ta. 714 01:17:13,420 --> 01:17:15,880 Doamne, dă-mi răbdare ! Mişcă-te, Kamil ! 715 01:17:17,000 --> 01:17:20,540 Mişcați-vă ! Nu vă opriți până în iad ! 716 01:17:20,790 --> 01:17:25,250 Eu am greşit că v-am primit în prăvălia mea. Blestemaților ! 717 01:17:29,040 --> 01:17:32,290 Agă, te-ai înfuriat pe oameni, dar nimeni nu poate bea asta. 718 01:17:32,380 --> 01:17:37,300 Yakup, îmi vărs nervii pe tine. Blestematule ! 719 01:17:46,130 --> 01:17:47,510 E bună cu rahat. 720 01:17:48,130 --> 01:17:51,000 Prințesa a pomenit de năpasta poporului. 721 01:17:51,750 --> 01:17:55,500 Aşa cum ai spus şi tu, situația lor nu e prea bună. 722 01:17:57,380 --> 01:17:59,420 I-am promis ajutor. 723 01:18:04,540 --> 01:18:08,870 Nu trebuia să vorbiți cu mine înainte să faceți o asemenea promisiune ? 724 01:18:10,920 --> 01:18:12,210 Te opui ? 725 01:18:12,920 --> 01:18:18,000 Nu contează dacă mă opun sau nu. Mă refer doar la norme. 726 01:18:19,000 --> 01:18:23,130 Dacă Măria Sa era aici, puteați promite asta ? Nu. 727 01:18:23,830 --> 01:18:28,660 Dacă era Beyazid locțiitor, izbucnea de mult scandalul. 728 01:18:33,460 --> 01:18:38,840 - Prințe, a venit sultana Fatma. - Să vină. 729 01:18:48,040 --> 01:18:50,920 - Sultană ! - Hurrem... 730 01:18:52,960 --> 01:18:59,420 Selim, ştii ce-a îndrăznit, 731 01:19:00,130 --> 01:19:06,460 ce-a promis mama ta fără să te întrebe ? 732 01:19:09,460 --> 01:19:13,500 Nu ştiu cât de corect este să ia asemenea decizii când eşti tu aici. 733 01:19:16,540 --> 01:19:23,250 Ai crede că Hurrem este locțiitor. Oare cum o să-i explice Măriei Sale ? 734 01:19:25,630 --> 01:19:33,000 Cuvântul mamei este cuvântul meu. S-a gândit bine şi a decis pe loc. 735 01:19:34,130 --> 01:19:37,300 Nu-i putem întoarce spatele celui refugiat la noi. 736 01:19:38,630 --> 01:19:44,630 Dacă trebuie dată o explicație Măriei Sale, o să i-o dau eu. 737 01:19:46,250 --> 01:19:48,330 Dv. stați liniştită. 738 01:20:35,540 --> 01:20:38,120 Anunțați-o pe prințesă că a venit sultana Nurbanu. 739 01:20:38,210 --> 01:20:40,130 Nu este aici. 740 01:20:42,750 --> 01:20:46,250 - S-a dus la hamam ? - S-a dus la prințul Selim. 741 01:21:02,040 --> 01:21:04,920 N-o să uit acest bine, prințe. 742 01:21:05,920 --> 01:21:10,460 În sfârşit, o să zâmbim şi noi datorită dv. şi sultanei Hurrem. 743 01:21:11,920 --> 01:21:15,630 Ştiu situația voastră de mult. Nu puteam să rămân nepăsător. 744 01:21:18,630 --> 01:21:23,840 Foarte ciudat ! Am uitat de mult că sunt prințesă. 745 01:21:25,500 --> 01:21:32,500 Mi-am reamintit în seraiul dv. Ce loc minunat şi fermecător ! 746 01:21:33,210 --> 01:21:35,340 N-ați văzut mai nimic, prințesă. 747 01:21:38,000 --> 01:21:42,380 Am multe întrebări în minte. 748 01:21:42,630 --> 01:21:44,630 Pe toți îi interesează seraiul, haremul... 749 01:21:45,790 --> 01:21:48,750 Dv. aveți un harem în seraiul dv. ? 750 01:21:49,380 --> 01:21:52,840 Din câte am auzit, aveți sute de cadâne. 751 01:21:54,920 --> 01:21:59,130 - Nu credeți tot ce auziți. - Nu aveți un harem ? 752 01:22:01,250 --> 01:22:04,670 Sigur că am, însă nu pentru a petrece. 753 01:22:05,000 --> 01:22:08,250 Este o rânduială stabilită pentru apărarea viitorului dinastiei. 754 01:22:09,880 --> 01:22:11,670 Nu este aşa şi la voi ? 755 01:22:11,750 --> 01:22:14,750 Regii şi prinții dv. trăiesc cu o singură femeie ? 756 01:22:15,920 --> 01:22:20,340 Sigur că există şi altele, însă departe de ochii lumii. 757 01:22:21,630 --> 01:22:25,800 Potrivit regulilor, se căsătoresc cu o singură femeie. 758 01:22:26,210 --> 01:22:29,920 Noi nu ne căsătorim. Avem doar slujnice. 759 01:22:30,630 --> 01:22:32,630 Însă sultana Hurrem s-a căsătorit. 760 01:22:32,710 --> 01:22:37,340 Este sultana Hurrem. Neştiută-i rațiunea ei. 761 01:22:39,830 --> 01:22:41,790 Sunt curioasă, prințe... 762 01:22:42,790 --> 01:22:49,330 Şi femeile din altă dinastie sunt interzise sau puteți să fiți cu ele ? 763 01:23:00,380 --> 01:23:01,800 Intră ! 764 01:23:06,000 --> 01:23:09,130 Mărite prinț, a venit sultana Nurbanu. 765 01:23:10,380 --> 01:23:12,000 Să vină. 766 01:23:16,540 --> 01:23:22,500 - Prințe ! - Nurbanu, s-a întâmplat ceva ? 767 01:23:22,920 --> 01:23:28,250 Nu, am venit să vă văd. Dacă vorbiți despre ceva special... 768 01:23:28,380 --> 01:23:32,710 Nu, mă bucur că ai venit. Ai cunoscut-o pe prințesă, da ? 769 01:23:34,210 --> 01:23:38,130 - Da. Ce faceți ? - Bine, mulțumesc. 770 01:23:39,460 --> 01:23:44,000 Vă cer permisiunea. Hamamul este foarte lăudat. 771 01:23:45,000 --> 01:23:48,790 Sunt nerăbdătoare să-l văd. Prințe ! 772 01:23:49,670 --> 01:23:54,670 Aveți grijă, prințesă ! Hamamul e frumos, dar alunecos. 773 01:23:55,080 --> 01:23:56,710 Nu am vrea să cădeți. 774 01:24:06,580 --> 01:24:09,210 - Ce faci, Nurbanu ? - De fapt, ce faci tu ? 775 01:24:09,710 --> 01:24:13,170 Ce caută prințesa aici ? Ați băut şi vin... 776 01:24:13,830 --> 01:24:16,750 Cum să fii aşa de neglijent ? Dacă aude cineva ? 777 01:24:16,830 --> 01:24:20,370 Cine poate să-mi facă rău, dacă tu eşti mereu în preajma mea ? 778 01:24:20,710 --> 01:24:23,340 - Nu ştiam că te deranjează. - Nurbanu ! 779 01:24:32,250 --> 01:24:35,630 Ştiu de slăbiciunea mea pentru vin, şi aici mă lovesc mereu. 780 01:24:37,000 --> 01:24:40,170 Slavă Domnului, nu ştiu adevărata mea slăbiciune. 781 01:24:40,790 --> 01:24:43,750 Nu văd cât de neputincios sunt în fața ta. 782 01:24:45,080 --> 01:24:47,580 Dacă ar vedea, m-ar distruge. 783 01:25:06,500 --> 01:25:10,120 - E amară, agă. - Rahat. 784 01:25:10,920 --> 01:25:13,790 Bea-o cu rahat, omule. 785 01:25:16,130 --> 01:25:20,000 Renunță la asta, agă. Nimeni n-o s-o pună pe limbă. 786 01:25:20,210 --> 01:25:24,840 Voi şi limba voastră... Du-te în iad ! Blestematule ! 787 01:25:25,000 --> 01:25:31,420 Agă Sumbul, vin de la serai. Sultana Hurrem a comandat cafea. 788 01:25:32,750 --> 01:25:34,880 Îmi dau viața pentru sultană. 789 01:25:35,420 --> 01:25:38,170 Numai sultana a înțeles valoarea cafelei. 790 01:25:38,380 --> 01:25:40,210 În definitiv, e sultana Hurrem. 791 01:25:40,920 --> 01:25:44,540 Pleacă tu... O să-i duc personal cafeaua sultanei. 792 01:25:46,130 --> 01:25:47,510 Sultana Hurrem ?! 793 01:25:48,130 --> 01:25:53,960 Ce-ai crezut ? Sultana e înnebunită după cafeaua care ție nu-ți place. 794 01:25:54,750 --> 01:25:56,830 E şerbet de serai. 795 01:25:59,040 --> 01:26:01,120 Nu e chiar aşa de rea. Te obişnuieşti bând. 796 01:26:01,710 --> 01:26:03,290 Dă-i şi rahat. 797 01:26:11,420 --> 01:26:13,210 - Îți mai torn una ? - Da. 798 01:26:13,290 --> 01:26:14,960 Toarnă-i, Yakup ! 799 01:26:16,460 --> 01:26:19,590 ÎN APROPIERE DE VAN 800 01:26:19,750 --> 01:26:23,290 Aşa cum ați bănuit, Măria Ta, Tahmasp face pregătiri să se retragă. 801 01:26:23,920 --> 01:26:25,710 N-o să poată fugi de data asta, Rustem. 802 01:26:25,790 --> 01:26:28,000 Elkas şi guvernatorii turkmeni o să-i țină calea. 803 01:26:28,080 --> 01:26:29,870 Noi o să fim chiar în spatele lui. 804 01:26:32,460 --> 01:26:36,250 - Măria Ta, a venit prințul Beyazid. - Să vină. 805 01:26:43,460 --> 01:26:46,380 - Măria Ta ! - Sper că ai adus veşti bune. 806 01:26:47,710 --> 01:26:50,380 Sub comanda paşei Kara Ahmet, am câştigat o victorie în Van. 807 01:26:50,710 --> 01:26:53,420 Oraşul este al dv., mărite padişah. 808 01:27:01,420 --> 01:27:06,630 M-ai făcut nespus de fericit. Cere-mi ce-ți pofteşte inima. 809 01:27:07,250 --> 01:27:09,290 Să vă fiu alături la victoriile dv. 810 01:27:09,380 --> 01:27:12,550 Nu am o altă dorință decât să fiu sabia pe care o țineți în mână. 811 01:27:14,580 --> 01:27:17,660 La fel ca toată lumea, şi eu am văzut ce prinț viteaz eşti. 812 01:27:18,420 --> 01:27:21,090 Domnul să-ți facă luminoasă calea, precum ți-e chipul ! 813 01:27:22,670 --> 01:27:26,210 Felicitări, prințe ! Aveți o mare contribuție la această victorie. 814 01:27:27,380 --> 01:27:29,340 Rustem-Paşa, poruncesc ! 815 01:27:29,960 --> 01:27:32,790 Îl desemnez pe defterdarul Anatoliei, Cerkez Iskender-Paşa, 816 01:27:32,880 --> 01:27:34,380 guvernator al Vanului. 817 01:27:34,460 --> 01:27:36,960 Transmite-i felicitările mele paşei Kara Ahmet. 818 01:27:37,000 --> 01:27:40,040 Va primi cu vârf şi îndesat răsplata pentru această victorie. 819 01:27:40,130 --> 01:27:41,880 Cum porunciți, Măria Ta. 820 01:27:46,630 --> 01:27:49,340 E cu neputință să înțeleg încăpățânarea Măriei Sale. 821 01:27:50,000 --> 01:27:53,670 Ca guvernator al Amasyei, trebuia să participi la expediție. 822 01:27:54,830 --> 01:27:57,250 Tu eşti responsabil de granițele estice. 823 01:27:59,330 --> 01:28:02,580 Încă nu erai născut când am participat la ultima expediție. 824 01:28:03,290 --> 01:28:06,210 Nu te necăji. M-am obişnuit să fiu exclus. 825 01:28:12,040 --> 01:28:15,540 - Prințe, trebuie să mergem. - Vin. 826 01:28:21,790 --> 01:28:24,540 Ştii că tu eşti ochii şi urechile mele în serai, da ? 827 01:28:25,290 --> 01:28:26,580 Ştiu, frate. 828 01:28:28,000 --> 01:28:32,130 Tu m-ai iertat, dar eu nu pot să mă iert. 829 01:28:35,670 --> 01:28:39,880 - Te-am dezamăgit. - Te referi la caftan ? 830 01:28:42,080 --> 01:28:45,460 Eu am uitat de mult acel incident, frate. Fă şi tu la fel. 831 01:28:46,790 --> 01:28:49,670 Cu toții am greşit în trecut. Şi eu. 832 01:28:51,460 --> 01:28:54,380 Dar trebuie să ne gândim doar la viitor. 833 01:29:03,710 --> 01:29:09,710 - Drum bun ! - Şi ție, frate ! 834 01:29:23,000 --> 01:29:27,710 Afife, am poruncit să se organizeze o petrecere în cinstea prințesei Anna. 835 01:29:28,460 --> 01:29:31,290 Să veghezi slujnicele. Să nu lipsească. 836 01:29:31,710 --> 01:29:35,000 - Nu vreau nicio problemă. - Cum porunciți, sultană. 837 01:29:36,330 --> 01:29:40,160 Le-am poruncit să ia cafea de la Sumbul. Au adus ? 838 01:29:40,290 --> 01:29:43,210 Aga Sumbul a vrut s-o aducă personal, sultană. 839 01:29:45,000 --> 01:29:50,340 - O să vină în curând cafegiul. - Bine. Poți să te retragi. 840 01:29:59,630 --> 01:30:03,250 Jupâneasă Afife, scrisoarea este pentru dv. Aga Lokman a trimis-o. 841 01:30:16,920 --> 01:30:20,710 Jupâneasă Afife, mă ocup personal de sănătatea Măriei Sale. 842 01:30:20,830 --> 01:30:25,250 Fac tot ce-mi stă în putință. Însă ştiți că Măria Sa este încăpățânat. 843 01:30:25,670 --> 01:30:29,170 Trecem printr-o zonă cu teren abrupt, peste munți şi dealuri. 844 01:30:29,960 --> 01:30:34,170 De aceea Măria Sa nu-şi recapătă sănătatea. 845 01:30:35,460 --> 01:30:39,000 Ca şi cum nu era de ajuns, i-au apărut umflături pe picioare. 846 01:30:39,540 --> 01:30:42,250 Medicul-şef a spus că poate fi semnul unei boli grave. 847 01:30:43,170 --> 01:30:47,000 Singura mea dorință este ca Măria Sa să se întoarcă sănătos din expediție. 848 01:30:47,290 --> 01:30:49,250 Să dea Domnul să vedem acele zile ! 849 01:30:59,170 --> 01:31:02,630 SFÂRŞITUL EPISODULUI 19, SERIA 4 75587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.