Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,540 --> 00:00:10,080
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,170 --> 00:02:04,170
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 19
3
00:02:06,380 --> 00:02:08,300
Intră !
4
00:02:13,670 --> 00:02:17,880
- M-ați chemat, sultană.
- Zal Mahmut...
5
00:02:20,000 --> 00:02:23,170
Nimeni nu va şti ce o să-ți spun,
nici măcar Rustem.
6
00:02:24,630 --> 00:02:28,420
- Pot să am încredere în tine, da ?
- Să nu aveți nicio îndoială, sultană.
7
00:02:28,670 --> 00:02:30,000
Apropie-te.
8
00:02:41,000 --> 00:02:43,630
Ascultă-mă cu mare atenție !
9
00:02:45,380 --> 00:02:50,170
După cum ştii, prințul Elkas Mirza
şi sultana Fatma se vor logodi.
10
00:02:52,460 --> 00:02:54,380
După aceea,
el va pleca în expediție.
11
00:02:56,630 --> 00:03:00,130
Elkas Mirza nu se va întoarce
din acea expediție.
12
00:03:00,750 --> 00:03:03,040
- Sultană...
- Nu se va întoarce !
13
00:03:06,670 --> 00:03:08,880
Cum porunciți, sultană.
14
00:03:35,460 --> 00:03:37,080
Tată !
15
00:03:49,750 --> 00:03:53,080
Un prinț care vrea să meargă
în expediție se cufundă în întuneric ?
16
00:03:57,920 --> 00:04:04,670
Am renunțat, Măria Ta.
Nu vreau să vin în expediție.
17
00:04:07,920 --> 00:04:11,960
Chiar dacă vin,
n-o să fiu de niciun folos, e clar.
18
00:04:14,790 --> 00:04:16,750
Fiecare are o rană.
19
00:04:19,170 --> 00:04:23,090
Unora li se iveşte pe trup,
altora, în suflet.
20
00:04:25,290 --> 00:04:27,960
Fiecare vrea să-şi ascundă rana,
fiule.
21
00:04:29,290 --> 00:04:32,370
Nimeni nu vrea
să-şi arate slăbiciunea.
22
00:04:33,630 --> 00:04:37,460
Însă rana e mereu acolo,
nu dispare niciodată.
23
00:04:43,290 --> 00:04:50,500
Ce a spus Mevlana Celaleddin Rumi ?
"Omul se naşte în forma literei vav."
24
00:04:52,080 --> 00:04:54,960
"Când se îndreaptă,
se crede litera elif."
25
00:04:57,630 --> 00:05:00,710
"Însă, de-a lungul vieții,
omul trăieşte două înclinări."
26
00:05:01,040 --> 00:05:05,210
"Ziua în care se crede cel mai drept
e ziua morții."
27
00:05:08,670 --> 00:05:15,340
Cihangir, viteazul meu...
Vii cu mine.
28
00:05:19,580 --> 00:05:22,750
Nimeni nu are învățătura ta.
29
00:05:23,790 --> 00:05:26,870
O să am nevoie de părerile tale
pe parcursul expediției.
30
00:05:40,000 --> 00:05:44,170
Încă nu mi-ai spus nimic.
Există vreo şansă pentru noi ?
31
00:05:44,830 --> 00:05:48,040
O să pot spune asta doar la întoarcerea
din expediție, Huricihan.
32
00:05:48,380 --> 00:05:50,670
O să-i spun Măriei Sale
situația noastră.
33
00:05:50,750 --> 00:05:52,580
O să-i spun că ne-am cununat.
34
00:05:53,630 --> 00:05:56,420
Dacă primesc încuviințarea sa,
dacă-l fac să accepte,
35
00:05:56,710 --> 00:05:58,420
atunci, putem fi împreună.
36
00:06:02,000 --> 00:06:07,670
Prințe, e vremea să porniți la drum.
Soldații aşteaptă.
37
00:06:10,750 --> 00:06:12,540
Rămâi aici până mă întorc eu.
38
00:06:13,130 --> 00:06:16,260
Sfătuitorule, prinții şi sultanele mele
sunt în grija ta.
39
00:06:18,920 --> 00:06:22,840
Beyazid, rugile mele te însoțesc.
40
00:06:36,130 --> 00:06:38,710
Măria Sa nu şi-a schimbat traseul,
prințe.
41
00:06:39,290 --> 00:06:42,580
O să-l întâmpinăm când armatele
se vor apropia de Sivas.
42
00:06:42,880 --> 00:06:45,250
Bine.
Sper că s-au încheiat pregătirile.
43
00:06:45,880 --> 00:06:48,920
S-au încheiat, prințe. Vom porni
la drum când va veni vremea.
44
00:06:50,630 --> 00:06:53,300
Să dea Domnul ca relația
să nu se strice şi mai mult !
45
00:06:53,830 --> 00:06:55,750
Ce se mai poate întâmpla, Nisa ?
46
00:06:56,040 --> 00:06:59,170
Mi-a retras titlul de locțiitor
şi m-a condamnat aici.
47
00:07:02,580 --> 00:07:07,750
Tu să fii precaut, fiule.
Ştiu că înlăuntrul tău te revolți.
48
00:07:08,130 --> 00:07:12,170
Ai dreptate. Însă ține-o în tine.
Nimiceşte-o înlăuntrul tău.
49
00:07:13,500 --> 00:07:18,250
Nu o spune în fața Măriei Sale.
Cere-i iertare.
50
00:07:20,330 --> 00:07:23,250
Nu vă faceți griji, mamă.
La asta mă gândesc şi eu.
51
00:08:01,380 --> 00:08:06,710
Negustorule Kudret, trezeşte-te !
52
00:08:07,790 --> 00:08:11,370
- Agă Sumbul, tu erai ?
- Cum de dormi la ora asta ?
53
00:08:11,500 --> 00:08:14,040
Ce să fac, agă ?
Nu mai merg treburile.
54
00:08:14,580 --> 00:08:18,120
Negustorii plâng cu lacrimi de sânge.
Aşteptăm întoarcerea din expediție.
55
00:08:18,540 --> 00:08:22,000
Soldații vor aduce capturi.
Vor împărți bani din plin.
56
00:08:22,290 --> 00:08:25,250
Să dea Domnul
să ne fie şi nouă bine !
57
00:08:25,500 --> 00:08:32,330
O să fie ba aşa, ba aşa...
Lasă asta.
58
00:08:32,790 --> 00:08:38,670
- De ce mai lucrezi la vârsta ta ?
- Ai vreo propunere, agă ?
59
00:08:38,880 --> 00:08:44,340
Am. Vinde-mi mie prăvălia ta.
Oricum, a venit vremea să te retragi.
60
00:08:44,630 --> 00:08:48,670
Nu ştiu. Cum aşa, agă ?
La ce te gândeşti ?
61
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Ce-o să faci cu prăvălia ?
62
00:08:52,670 --> 00:08:57,170
Fierb cafeaua pe care mi-ai dat-o tu
şi o vând drept şerbet.
63
00:08:57,540 --> 00:09:00,290
Pun aici câteva mese.
64
00:09:01,710 --> 00:09:07,380
Râdeai, spunându-i "mizerie de capră".
Cu ea întorci roata norocului ?
65
00:09:08,460 --> 00:09:13,590
Ce-ți pasă ție, omule ?
Spune-mi câți bani vrei pe prăvălie.
66
00:09:22,040 --> 00:09:24,870
Nu pot să-ți spun cât m-am bucurat
că participi la expediție.
67
00:09:26,630 --> 00:09:29,090
Măria Sa mi-a spus
că are nevoie de părerile mele.
68
00:09:29,500 --> 00:09:32,370
Doar Măria Sa ?
Toți avem nevoie. Întreaga lume.
69
00:09:33,210 --> 00:09:34,750
Nu mai râde !
70
00:09:36,960 --> 00:09:41,960
- Huricihan ce face ?
- Bine.
71
00:09:44,170 --> 00:09:47,670
Cihangir, vreau să-i prezint
Măriei Sale situația noastră.
72
00:09:49,630 --> 00:09:52,420
Cu cât ascund mai mult,
cu atât mă apasă mai mult conştiința.
73
00:09:52,540 --> 00:09:56,210
- Nu vreau să-i mai ascund tatei.
- E decizia ta.
74
00:09:58,750 --> 00:10:01,710
Însă nu uita ce-a pățit Mustafa.
75
00:10:04,080 --> 00:10:09,750
Asta mă distruge. Mustafa
crede că eu l-am dat în vileag.
76
00:10:10,040 --> 00:10:12,670
Scrisoarea a venit din seraiul tău,
Beyazid.
77
00:10:14,330 --> 00:10:15,910
Prinților !
78
00:10:18,210 --> 00:10:22,250
Prințe, trebuie să vă aduc
la cunoştință anumite chestiuni.
79
00:10:23,080 --> 00:10:26,620
Bine. Cihangir, du-te în cort.
Vin şi eu.
80
00:10:29,630 --> 00:10:35,340
Prințe, prințesa Lehiei,
Anna Jagiello, a trimis veste.
81
00:10:36,290 --> 00:10:39,040
Doreşte să vină la Istanbul
într-un moment potrivit.
82
00:10:39,210 --> 00:10:42,960
- Prințesa leahă, nu ?
- Fiica regelui Sigismund al Lehiei.
83
00:10:44,330 --> 00:10:47,000
A dorit să vorbească în special
cu sultana Hurrem.
84
00:10:47,330 --> 00:10:49,000
Ce poate vorbi cu mama ?
85
00:10:50,960 --> 00:10:54,000
Spune că sultana s-a născut
pe meleagurile sale.
86
00:10:55,000 --> 00:10:58,420
Cred că urmăreşte să folosească
situația asta în scop politic.
87
00:11:00,210 --> 00:11:02,000
Am înțeles.
88
00:11:03,170 --> 00:11:07,000
Nu am mai văzut nicio prințesă.
Ar fi bine s-o cunosc.
89
00:11:08,210 --> 00:11:11,750
- E în regulă. Poate veni.
- Cum porunciți, prințe.
90
00:11:14,330 --> 00:11:16,330
Ce ciudat ! Nu-i aşa, Sokollu ?
91
00:11:17,000 --> 00:11:22,080
Toți îl aşteptau pe Mustafa,
însă eu am fost desemnat locțiitor.
92
00:11:24,630 --> 00:11:31,380
De ce să fie ciudat, prințe ?
Dv. guvernați sangeacul Saruhan.
93
00:11:33,290 --> 00:11:35,000
Când toți gândesc contrariul,
94
00:11:35,540 --> 00:11:40,870
tu chiar aşa gândeşti
sau urmăreşti să mă consolezi ?
95
00:11:42,210 --> 00:11:45,590
Eu admir gândirea Măriei Sale,
prințe.
96
00:11:47,130 --> 00:11:50,670
La dv. trebuie să fi văzut
o sclipire nevăzută la ceilalți.
97
00:11:52,670 --> 00:11:54,800
Aşa cum văd şi eu.
98
00:11:57,210 --> 00:11:59,710
Nu se ştie ce aduce
ziua de mâine, Sokollu.
99
00:12:01,580 --> 00:12:06,790
Însă unele lucruri sunt sigure
şi clare precum legile.
100
00:12:07,420 --> 00:12:13,550
De pildă, dacă Beyazid urcă pe tron,
Rustem îşi continuă funcția.
101
00:12:14,380 --> 00:12:18,340
Dacă Mustafa urcă pe tron,
aduce un om de-al lui.
102
00:12:19,460 --> 00:12:21,000
Dacă urc eu pe tron,
103
00:12:22,080 --> 00:12:26,000
vreau lângă mine o persoană
de încredere, cu experiență.
104
00:12:27,380 --> 00:12:33,590
- Însă nu ştiu cine va fi.
- Cine socotiți dv. a fi potrivit.
105
00:12:35,540 --> 00:12:39,670
- Poate că tu eşti acela, Sokollu.
- Sunteți binevoitor, prințe.
106
00:12:47,710 --> 00:12:49,880
Nu ştiu dacă vă dați seama sau nu,
107
00:12:50,540 --> 00:12:56,080
dar eu şi sultana Hurrem vă vedem
pe dv. drept candidat la tron.
108
00:12:56,710 --> 00:12:59,790
Toată străduința şi eforturile noastre
sunt pentru viitorul dv.
109
00:13:00,130 --> 00:13:04,510
Atunci, toate eforturile voastre
au fost în zadar, Rustem-Paşa.
110
00:13:05,880 --> 00:13:09,340
Altfel, Măria Sa mi-ar fi încredințat
mie tronul, nu lui Selim.
111
00:13:10,500 --> 00:13:15,370
E o cale lungă, prințe. Nu luați
în seamă înfrângerile trecătoare.
112
00:13:16,130 --> 00:13:19,010
Într-o bună zi, dv. veți urca
pe tron cu ajutorul nostru.
113
00:13:19,210 --> 00:13:22,710
Însă trebuie să fiți atent
la fiecare pas pe care-l faceți.
114
00:13:23,880 --> 00:13:26,090
Ce încerci să spui ?
Vorbeşte clar.
115
00:13:28,880 --> 00:13:33,250
Vreți să-i spuneți Măriei Sale
că v-ați căsătorit cu Huricihan.
116
00:13:34,420 --> 00:13:38,050
Nu faceți asta.
Nu aveți nimic de câştigat.
117
00:13:39,380 --> 00:13:41,550
Tu de unde ai aflat
că o să merg la Măria Sa ?
118
00:13:42,830 --> 00:13:44,710
Ne ascultai, Rustem ?
119
00:13:45,710 --> 00:13:48,710
Cu permisiunea dv.,
lăsați asta în seama mea.
120
00:13:50,790 --> 00:13:52,620
Băgați-vă mințile în cap !
121
00:13:52,960 --> 00:13:55,590
În vreme ce noi ne străduim
din greu pentru dv.,
122
00:13:55,710 --> 00:13:59,750
nu puteți respinge asta
cu dosul palmei.
123
00:14:01,040 --> 00:14:04,790
Nicidecum n-o să pomeniți
de Huricihan !
124
00:14:05,540 --> 00:14:10,420
Dacă iese la iveală,
prințul Selim o să tot avanseze.
125
00:14:11,750 --> 00:14:18,960
Niciodată n-o să-l prindeți din urmă.
Nu-l puteți întrece. Acceptați asta ?
126
00:14:22,290 --> 00:14:26,330
Îți împreunezi mâinile în față.
Ții mâna dreaptă deasupra. Bravo !
127
00:14:26,580 --> 00:14:29,120
Când vine prințul,
îl saluți plecându-ți capul.
128
00:14:30,920 --> 00:14:33,460
Aşa... N-o să vorbeşti
fără să-ți dau voie.
129
00:14:33,710 --> 00:14:38,170
Nu vorbeşti când te taie capul.
Ne-am înțeles ? Bravo ție !
130
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
- Sultană !
- Bine ai venit, Atmaca !
131
00:14:47,380 --> 00:14:52,170
- Cine e acest flăcău viteaz ?
- Este o poveste lungă, sultană.
132
00:14:52,880 --> 00:14:55,300
Să vorbesc cu prințul,
apoi, o să vă explic.
133
00:14:55,380 --> 00:15:00,380
Prințul nu este aici.
S-a dus în Sivas, la Măria Sa.
134
00:15:01,630 --> 00:15:03,170
Va trebui să aştepți.
135
00:15:04,880 --> 00:15:06,880
- Cum te numeşti ?
- Yusuf.
136
00:15:07,170 --> 00:15:12,000
Eşti chipeş precum ți-e numele.
E fiul tău ?
137
00:16:12,000 --> 00:16:15,130
Mărite prinț,
Măria Sa vă aşteaptă.
138
00:16:27,880 --> 00:16:30,550
- Măria Ta !
- Spune, Mustafa.
139
00:16:32,460 --> 00:16:34,500
De ce mi-ai desconsiderat voința
140
00:16:34,750 --> 00:16:37,580
şi de ce m-ai mințit
privindu-mă în ochi ?
141
00:16:37,960 --> 00:16:39,340
Vreau să ştiu motivul.
142
00:16:43,080 --> 00:16:48,250
Măria Ta, dacă v-aş spune
ce sentimente profunde
143
00:16:49,960 --> 00:16:52,590
mă leagă de Mihrunnisa,
fiica răposatului amiral,
144
00:16:52,920 --> 00:16:58,960
că fără ea nu pot respira, poate
nu va avea niciun sens pentru dv.
145
00:17:01,130 --> 00:17:03,010
Însă acesta este adevărul.
146
00:17:05,380 --> 00:17:10,050
Ca prinț, trebuia
să mă supun regulilor.
147
00:17:11,330 --> 00:17:15,000
Însă nu am putut.
Am dat dovadă de slăbiciune.
148
00:17:17,670 --> 00:17:21,960
De aceea, vă rog să mă iertați.
Mă încred în îndurarea dv.
149
00:17:22,000 --> 00:17:26,540
Tu nu poți arăta slăbiciune.
Nu ai acest drept !
150
00:17:27,920 --> 00:17:31,090
Dacă arăți slăbiciune,
nu poți conduce acest stat.
151
00:17:32,630 --> 00:17:34,800
Ticăloşii care vor să te sfâşie,
netrebnicii,
152
00:17:34,920 --> 00:17:40,170
corbii se năpustesc asupra ta
şi iau ce vor. Te fac bucăți.
153
00:17:41,790 --> 00:17:43,420
A câta greşeală este asta ?
154
00:17:44,040 --> 00:17:46,750
De fiecare dată, vii la mine
şi îmi ceri iertare.
155
00:17:47,920 --> 00:17:52,290
Ce urmăreşti ? Măsori limita
răbdării şi a îndurării mele ?
156
00:17:54,170 --> 00:17:55,170
Măria Ta...
157
00:17:55,250 --> 00:17:57,960
Făcând această cununie,
ai desconsiderat voința mea.
158
00:18:06,630 --> 00:18:11,090
Pedeapsa e clară.
Dacă ai fost iertat de fiecare dată
159
00:18:11,420 --> 00:18:13,800
nu se datorează
doar faptului că eşti fiul meu,
160
00:18:16,420 --> 00:18:21,710
ci şi dragostei profunde pe care
ți-o port. Ca tuturor copiilor mei.
161
00:18:23,170 --> 00:18:26,000
Însă văd că fiii mei socotesc
dragostea mea o slăbiciune
162
00:18:26,040 --> 00:18:27,870
şi o folosesc împotriva mea.
163
00:18:30,170 --> 00:18:32,210
Însă asta e ultima dată, Mustafa.
164
00:18:32,460 --> 00:18:35,290
Următoarea ta greşeală
nicidecum n-o să fie iertată,
165
00:18:35,540 --> 00:18:37,710
o să dau sentința
fără să stau pe gânduri !
166
00:18:52,830 --> 00:18:56,410
Întoarce-te în sangeacul tău şi
aşteaptă ordinele mele. Poți să pleci.
167
00:19:08,290 --> 00:19:12,580
Prințesa Lehiei vrea să vă viziteze
şi s-o găzduiți în serai.
168
00:19:15,210 --> 00:19:19,040
- Prințesa Lehiei...
- Prințesa Anna Jagiello.
169
00:19:20,630 --> 00:19:24,000
Stăpânii meleagurilor mele natale
vin la picioarele mele...
170
00:19:26,580 --> 00:19:30,000
Nu pot s-o refuz.
Să vină !
171
00:19:33,170 --> 00:19:38,800
Ai o treabă importantă
în lipsa lui Rustem. Duşmanii mei...
172
00:19:40,130 --> 00:19:44,170
De câte ori Măria Sa pleacă
în expediție, mă atacă.
173
00:19:46,750 --> 00:19:51,000
Nu vă faceți griji, sultană.
Am luat toate măsurile.
174
00:19:51,580 --> 00:19:55,080
Bine. Să stai
cu un ochi şi pe Selim.
175
00:19:56,080 --> 00:19:59,080
Dă-mi de veste dacă încearcă
să facă vreo greşeală.
176
00:19:59,250 --> 00:20:01,000
Cum porunciți, sultană.
177
00:20:02,540 --> 00:20:06,210
Se pare că prințul a căpătat
experiență în Saruhan.
178
00:20:07,380 --> 00:20:09,630
Nu cred să facă
vreo greşeală gravă.
179
00:20:11,210 --> 00:20:15,250
- Aşa spui ?
- La asta am fost martor, sultană.
180
00:20:16,290 --> 00:20:19,120
Între prințul care a plecat
din acest serai în Saruhan
181
00:20:19,790 --> 00:20:22,870
şi prințul care stăpâneşte
tronul acum
182
00:20:23,920 --> 00:20:25,880
este o diferență
ca de la cer la pământ.
183
00:20:31,750 --> 00:20:34,750
Nu te gândi prea mult
la spusele Măriei Sale.
184
00:20:36,880 --> 00:20:40,050
Se poartă aşa fiindcă te iubeşte
şi are încredere în tine.
185
00:20:41,750 --> 00:20:45,540
Înțelege-l şi pe el.
A fost dezamăgit.
186
00:20:47,000 --> 00:20:51,170
Vorbele otrăvite pe care mi le-a spus
nu pot fi tolerate, Cihangir.
187
00:20:59,130 --> 00:21:00,920
Mustafa, trebuie să vorbim.
188
00:21:02,710 --> 00:21:05,840
Nu i-am spus eu Măriei Sale
despre căsătoria ta cu Mihrunnisa.
189
00:21:06,000 --> 00:21:09,500
N-am făcut-o eu.
Nici nu mi-a trecut prin minte.
190
00:21:09,830 --> 00:21:13,710
Dacă nu tu, atunci, cine, Beyazid ?
Altcineva nu mai ştia.
191
00:21:23,670 --> 00:21:25,420
Huricihan ?
192
00:21:31,750 --> 00:21:35,460
E atât de greu şi de dureros
să spun aşa ceva...
193
00:21:37,880 --> 00:21:40,670
Pe de-o parte, mama,
pe de altă parte, Huricihan.
194
00:21:42,080 --> 00:21:44,290
Pe care să mă înfurii,
pe care s-o mustru,
195
00:21:44,380 --> 00:21:47,340
pe care s-o înlătur din inima mea,
nu ştiu.
196
00:21:48,790 --> 00:21:53,170
Şi, ce-i mai rău, nu sunt sigur
că am puterea să fac asta.
197
00:22:05,670 --> 00:22:08,050
Ce impunător
şi impresionant este...
198
00:22:09,210 --> 00:22:12,250
Doar un asemenea tron
i se potriveşte sultanului lumii.
199
00:22:13,790 --> 00:22:17,290
Nu e interzis să stea altcineva
pe el în afară de Măria Sa ?
200
00:22:21,880 --> 00:22:26,510
Suntem doar noi aici.
Nimeni nu ne poate vedea.
201
00:23:08,080 --> 00:23:09,870
Dacă vrei cu adevărat tronul,
202
00:23:10,130 --> 00:23:14,550
ştii de cine trebuie să fii apropiat,
cu cine să te sfătuieşti ?
203
00:23:15,210 --> 00:23:20,420
- Măria Sa, desigur.
- Ba nu, prințe. Mama ta.
204
00:23:21,500 --> 00:23:24,630
Iubeşte-l pe Măria Sa,
respectă-l, mulțumeşte-l,
205
00:23:25,130 --> 00:23:28,420
însă mama ta trebuie să fie
pe primul loc pentru tine.
206
00:23:31,290 --> 00:23:33,000
Sunt aici de atâtea zile.
207
00:23:34,130 --> 00:23:37,880
Toți vorbesc despre sultana Hurrem
şi despre victoria ei fără seamăn.
208
00:23:40,080 --> 00:23:45,790
Despre puterea ei magnifică.
La noi e o vorbă...
209
00:23:46,670 --> 00:23:51,550
"Bărbatul duce statul mai departe,
însă femeia îl conduce."
210
00:24:16,630 --> 00:24:19,420
- Bine ați venit, prințe !
- Bine te-am găsit, Atmaca !
211
00:24:22,000 --> 00:24:24,920
- Cine este acest copil ?
- Un prieten l-a lăsat în grija mea.
212
00:24:25,170 --> 00:24:28,210
Tatăl lui mi l-a încredințat.
Dacă permiteți, rămâne aici, cu mine.
213
00:24:28,540 --> 00:24:30,290
Îi ajută pe slujitori.
214
00:24:36,460 --> 00:24:38,250
- Cum te numeşti ?
- Yusuf.
215
00:24:38,750 --> 00:24:42,250
- Răspunzi: "Yusuf, prințe."
- Yusuf, prințe.
216
00:24:44,460 --> 00:24:46,040
Atunci, să rămână.
217
00:24:51,630 --> 00:24:54,760
Dacă ți-a fost încredințat,
ai grijă de el, Atmaca.
218
00:24:55,500 --> 00:25:00,210
Să-i fii ca un tată.
Fiecare copil are nevoie de un tată.
219
00:25:01,830 --> 00:25:07,290
Odată ce dragostea dintre tată şi fiu
prinde rădăcini,
220
00:25:09,040 --> 00:25:10,750
nu mai dispare.
221
00:25:11,210 --> 00:25:13,000
Rămâne acolo până la moarte.
222
00:25:17,380 --> 00:25:21,130
Când vede o rază de lumină,
o picătură de apă,
223
00:25:21,210 --> 00:25:25,630
stă şi aşteaptă precum răsadurile
care răsar din pământ.
224
00:25:33,040 --> 00:25:37,830
Nu-ți poți aduce copilul înapoi,
însă Yusuf poate să-i țină locul.
225
00:25:48,080 --> 00:25:51,290
Ai făcut investigații
cu privire la Cafer ?
226
00:25:52,670 --> 00:25:56,630
Da, prințe, însă nu a ieşit nimic.
E unul dintre baltagiii seraiului.
227
00:25:56,710 --> 00:26:01,880
Uşierii au spus că e vătaful lor.
E clar că ocupă o funcție.
228
00:26:16,750 --> 00:26:18,580
Vino cu mine.
229
00:26:19,000 --> 00:26:21,960
Am pus să fie adusă special
din Veneția pentru dv., mamă.
230
00:26:22,000 --> 00:26:23,670
Sper să vă placă.
231
00:26:27,630 --> 00:26:29,130
Îmi place foarte mult.
232
00:26:37,080 --> 00:26:39,750
Astea nu fac nici măcar
cât un fir de păr de-al dv.
233
00:26:40,540 --> 00:26:42,580
Sunteți foarte valoroasă pentru mine.
234
00:26:43,750 --> 00:26:48,080
- Şi tu, pentru mine, viteazule.
- Aşa este.
235
00:26:49,380 --> 00:26:54,300
Însă, dacă e nevoie să vorbim fățiş,
oricât de mult m-ați prețui,
236
00:26:55,000 --> 00:26:58,590
locul meu din inima dv.
nu se poate compara cu al lui Beyazid.
237
00:26:59,330 --> 00:27:01,460
De fapt, el este
cel pe care îl prețuiți.
238
00:27:03,040 --> 00:27:07,170
De ce spui asta ?
Sunteți egali în ochii mei.
239
00:27:07,670 --> 00:27:09,340
Nu înțelegeți greşit, mamă.
240
00:27:09,830 --> 00:27:12,080
Nu am nimic de spus
despre preferința dv.
241
00:27:12,540 --> 00:27:17,920
Vreau doar să vă gândiți bine.
Faceți bine preferându-l pe Beyazid ?
242
00:27:20,580 --> 00:27:23,000
Dacă, într-o bună zi,
Beyazid o să urce pe tron,
243
00:27:23,130 --> 00:27:28,000
credeți că o să vă dea
dreptul de a vorbi ? Imposibil.
244
00:27:31,500 --> 00:27:33,250
De unde până unde, vorbele astea ?
245
00:27:33,460 --> 00:27:37,710
Gândiți-vă bine, mamă.
Gândiți-vă la viitor.
246
00:27:39,130 --> 00:27:43,090
Închipuiți-vă că soarta tuturor,
chiar şi a mea, stă pe buzele dv.
247
00:28:10,880 --> 00:28:13,420
Fiecare copil are nevoie de un tată.
248
00:28:14,040 --> 00:28:19,750
Odată ce dragostea dintre tată şi fiu
prinde rădăcini,
249
00:28:21,380 --> 00:28:24,840
nu mai dispare.
Rămâne acolo până la moarte.
250
00:28:33,000 --> 00:28:36,380
Măria Ta, Elkas Mirza ține legătura
cu guvernatorii turkmeni.
251
00:28:36,630 --> 00:28:40,170
O să vină la tabăra ridicată în jurul
Vanului şi o să aştepte să-l primiți.
252
00:28:40,290 --> 00:28:43,330
Bine. Să dea Domnul
să vină cu veşti bune !
253
00:28:44,920 --> 00:28:47,880
Altfel, prezența lui
n-ar fi o oportunitate, ci o năpastă.
254
00:28:48,830 --> 00:28:51,870
Măria Ta, sigur că dv.
ştiți ce e mai bine,
255
00:28:52,330 --> 00:28:55,000
însă, chiar dacă Elkas Mirza
se ține de cuvânt,
256
00:28:55,170 --> 00:28:58,210
câtă încredere putem avea în el
în vreme de război ?
257
00:28:58,920 --> 00:29:01,670
Nu ar trebui să ne gândim la ce este
mai rău şi să luăm măsuri ?
258
00:29:02,080 --> 00:29:03,790
Care-i sfatul tău ?
259
00:29:04,290 --> 00:29:09,000
Să conduc eu oastea lui Elkas Mirza.
Să-mi fie şi un paşă alături.
260
00:29:09,630 --> 00:29:11,760
Aşa, am stăpâni şi acel flanc.
261
00:29:13,630 --> 00:29:15,670
Prințul are dreptate, Măria Ta.
262
00:29:16,750 --> 00:29:20,500
Cel care şi-a trădat poporul
de ce nu ne-ar trăda şi pe noi ?
263
00:29:21,330 --> 00:29:25,660
I-am promis tronul persan, Cihangir.
Pe deasupra, o să fie cumnatul meu.
264
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Nu are niciun motiv să trădeze.
265
00:29:29,040 --> 00:29:31,290
Să zicem că ne trădează.
Ce-o să facă ?
266
00:29:32,040 --> 00:29:34,870
O să se alieze din nou cu fratele lui
şi o să ne atace ?
267
00:29:35,250 --> 00:29:38,080
- Măria Ta...
- Subiectul s-a încheiat, Beyazid.
268
00:29:39,750 --> 00:29:42,000
Sigur că o să primeşti o sarcină
în această expediție.
269
00:29:42,170 --> 00:29:45,800
Însă eu decid unde, când şi cum.
270
00:30:02,580 --> 00:30:04,000
Intră !
271
00:30:10,330 --> 00:30:12,290
- Prințe !
- Ce s-a întâmplat, Atmaca ?
272
00:30:13,630 --> 00:30:19,090
Trebuie să ştiți ceva important.
Sunt obligat să vă spun.
273
00:30:20,330 --> 00:30:21,910
Spune.
274
00:30:23,580 --> 00:30:27,000
Tatăl copilului pe care l-ați văzut
lângă mine nu e prietenul meu.
275
00:30:28,460 --> 00:30:31,670
E copilul lui Cafer,
pe care mi-ați poruncit să-l urmăresc.
276
00:30:32,380 --> 00:30:36,550
După ce i-am omorât tatăl,
a trebuit să am grijă de copil.
277
00:30:37,500 --> 00:30:39,540
Aşadar, l-ai omorât.
278
00:30:39,880 --> 00:30:44,510
Mai devreme, mi-ai spus că n-am temei
să-l bănuiesc pe Cafer.
279
00:30:45,540 --> 00:30:47,830
Nu puteam spune în văzul lumii,
prințe.
280
00:30:49,880 --> 00:30:53,630
Cafer era un spion persan.
Mi-a spus tot.
281
00:30:55,420 --> 00:30:58,420
În apropierea Vanului,
una dintre gărzile lui Elkas
282
00:30:59,500 --> 00:31:01,670
va atenta la viața Măriei Sale.
283
00:31:01,830 --> 00:31:03,370
Ce spui, Atmaca ?
284
00:31:03,670 --> 00:31:08,460
Au pregătit totul fără cusur.
Dacă nu se intervine, vor reuşi.
285
00:31:10,080 --> 00:31:16,080
Aveți două căi în față, prințe.
Una, lumina, alta, întunericul.
286
00:31:17,580 --> 00:31:20,580
Dv. veți decide pe care o veți urma.
287
00:32:01,670 --> 00:32:05,460
Măria Ta, vă simțiți bine ?
Chemăm medicul ?
288
00:32:07,460 --> 00:32:09,420
Nu e nevoie.
289
00:32:47,130 --> 00:32:49,760
Măria Ta, a venit veste
de la Elkas Mirza.
290
00:32:49,830 --> 00:32:52,830
Aşa cum ați poruncit, va veni
în tabăra din preajma Vanului
291
00:32:53,000 --> 00:32:54,670
şi va aştepta să-l primiți.
292
00:32:57,080 --> 00:33:00,960
Sper că s-a asigurat de sprijinul
persan şi turkmen, aşa cum a spus.
293
00:33:11,830 --> 00:33:16,080
Mă aşteaptă Elkas Mirza, Bahman.
Pornim în curând la drum.
294
00:33:17,920 --> 00:33:21,960
- Să stai lângă mine.
- Cum intrăm în cortul padişahului ?
295
00:33:24,500 --> 00:33:30,630
Intrăm, însă avem
o singură şansă de atac.
296
00:33:32,580 --> 00:33:39,870
La semnul meu, tu o să-i iei viața
lui Mirza, iar eu, sultanului Suleyman.
297
00:33:50,040 --> 00:33:51,540
Intră !
298
00:33:55,420 --> 00:33:59,710
- Prințe, suntem gata.
- Să mergem !
299
00:34:10,670 --> 00:34:12,500
Mustafa !
300
00:34:23,380 --> 00:34:24,590
Mamă...
301
00:34:25,000 --> 00:34:31,580
Viteazule, te-ai gândit bine ?
Nu eşti obligat să te duci.
302
00:34:32,500 --> 00:34:37,120
Ceea ce încerci să previi
sau să schimbi este însăşi soarta.
303
00:34:38,500 --> 00:34:39,540
Mamă...
304
00:34:39,630 --> 00:34:46,550
Fiule, lasă ploaia să cadă,
vântul, să bată, iarna, să vină.
305
00:34:49,250 --> 00:34:52,250
Nu uita... Iarna se termină,
apoi, vine primăvara.
306
00:34:53,250 --> 00:34:55,380
Tu eşti acea primăvară.
307
00:35:14,750 --> 00:35:20,250
Ce norocos e prințul Murat ! A venit
în capitală la o vârstă fragedă.
308
00:35:22,250 --> 00:35:27,920
- Sub aripile dv., mărită sultană.
- Nepotul meu să aibă noroc veşnic !
309
00:35:30,290 --> 00:35:31,620
Intră !
310
00:35:40,330 --> 00:35:47,750
Sultană, prințesa Lehiei,
Anna Jagiello, a pornit la drum.
311
00:35:48,080 --> 00:35:49,870
O să fie aici în curând.
312
00:35:50,080 --> 00:35:53,000
Bine. Începeți
cât mai repede pregătirile.
313
00:35:53,420 --> 00:35:56,920
Prințesa să vadă puterea noastră
când ajunge la serai.
314
00:35:57,790 --> 00:36:01,250
- S-o găzduim cât mai bine.
- Cum porunciți, sultană.
315
00:36:06,920 --> 00:36:09,590
E clar că vizita prințesei
e importantă pentru dv.
316
00:36:11,210 --> 00:36:15,000
Vine cineva de pe meleagurile în care
m-am născut şi am crescut, Nurbanu.
317
00:36:15,750 --> 00:36:17,880
Mai mult, unul dintre stăpânii lor.
318
00:36:18,580 --> 00:36:22,000
Fără să vreau,
trecutul îmi revine în minte.
319
00:36:23,830 --> 00:36:27,500
Amintirile ies din locurile
în care au fost ascunse.
320
00:36:29,960 --> 00:36:33,670
30 de ani...
E uşor de spus.
321
00:36:36,080 --> 00:36:40,660
Au trecut multe veri,
ierni, primăveri...
322
00:36:43,380 --> 00:36:45,670
Nu toți au parte de asta, sultană.
323
00:36:46,130 --> 00:36:50,800
Dv. sunteți sultana întregii lumi,
nu doar a Imperiului Otoman.
324
00:37:00,330 --> 00:37:02,580
- Reis !
- Vino, Yavuz.
325
00:37:06,580 --> 00:37:09,790
- Ați spus că e important.
- Ce face prințul ?
326
00:37:10,250 --> 00:37:14,540
Nu s-a întors prea bine din Sivas.
Relația cu Măria Sa nu prea e bună.
327
00:37:15,210 --> 00:37:16,590
Să dea Domnul să se îndrepte !
328
00:37:16,670 --> 00:37:19,670
Nu-i nevoie.
Persanii pregătesc un atentat.
329
00:37:21,380 --> 00:37:24,300
- În curând, se va termina.
- Atentat ?
330
00:37:24,580 --> 00:37:30,790
Atmaca a primit informația.
Noi am decis să-i ascundem prințului.
331
00:37:31,920 --> 00:37:35,790
Datoria noastră
nu este siguranța Măriei Sale,
332
00:37:36,500 --> 00:37:41,420
ci urcarea prințului Mustafa
pe tron când sultanul va muri.
333
00:37:42,380 --> 00:37:43,510
Aşa este, dar...
334
00:37:43,580 --> 00:37:45,710
Dacă prințul înaintează spre tron,
335
00:37:46,170 --> 00:37:49,090
trebuie să eliminăm
obstacolele din fața lui.
336
00:37:49,790 --> 00:37:53,040
- De aceea te-am chemat.
- Rustem-Paşa ?
337
00:37:54,000 --> 00:37:55,790
O să-i vină şi lui rândul.
338
00:37:55,920 --> 00:38:01,710
Mai întâi, scăpăm de cea mai mare
cocoaşă de pe spatele imperiului:
339
00:38:03,000 --> 00:38:04,250
sultana Hurrem.
340
00:38:09,880 --> 00:38:12,300
- Selim !
- Mamă !
341
00:38:19,290 --> 00:38:23,040
Viteazule, am fost la Murat
mai devreme.
342
00:38:24,000 --> 00:38:26,960
E clar că o să fie un prinț voinic
precum tatăl lui.
343
00:38:27,630 --> 00:38:32,090
Doamne-ajută, mamă ! Vi s-au dat
informații despre prințesă ?
344
00:38:32,630 --> 00:38:40,380
Da. Trebuie găzduită cât mai bine.
Sigur e ceva în spatele vizitei.
345
00:38:42,000 --> 00:38:44,250
Să vedem ce urmăreşte prințesa.
346
00:38:44,830 --> 00:38:47,410
Tatăl ei, regele Sigismund,
era grav bolnav.
347
00:38:47,580 --> 00:38:51,500
Nu e prea plăcută situația în Lehia.
Foametea dă târcoale.
348
00:38:52,500 --> 00:38:56,630
- E clar că o să ne ceară ajutorul.
- Vasăzică din cauza asta...
349
00:38:59,830 --> 00:39:03,080
Te ocupi mult de treburile statului
de când ai venit.
350
00:39:04,330 --> 00:39:06,710
Tronul e în grija mea, mamă.
351
00:39:09,460 --> 00:39:12,590
E cu neputință să descriu
zilele petrecute departe de dv.
352
00:39:13,670 --> 00:39:15,500
Sunt în adâncurile iadului.
353
00:39:16,000 --> 00:39:19,920
Parcă şerpii şi scorpionii
smulg viața din mine.
354
00:39:20,920 --> 00:39:24,630
Oricât de mult m-aş apropia de casa
mea, mă simt în străinătate.
355
00:39:26,000 --> 00:39:31,540
Înțeleg mai bine pe zi ce trece
că inima dv. este adevărata mea casă.
356
00:39:32,920 --> 00:39:36,210
Elkas, umilul dv. slujitor,
care arde de focul regăsirii.
357
00:39:43,540 --> 00:39:45,750
Slavă Domnului,
zâmbiți, sultană !
358
00:39:47,880 --> 00:39:51,090
Ce femeie care citeşte aceste rânduri
nu zâmbeşte ?
359
00:39:52,000 --> 00:39:53,590
Aveți dreptate, sultană.
360
00:39:55,460 --> 00:39:58,420
Se spune că sultana Mihrimah
este copleşită de mâhnire.
361
00:39:58,540 --> 00:40:00,210
Nu prea mai iese din serai.
362
00:40:02,500 --> 00:40:04,750
A căzut singură
în groapa săpată de ea.
363
00:40:06,580 --> 00:40:10,500
După expediție, ea va divorța,
iar eu mă voi căsători.
364
00:40:11,960 --> 00:40:14,500
O să trăiesc cea de-a doua primăvară,
Doamne-ajută !
365
00:40:14,580 --> 00:40:16,000
Doamne-ajută !
366
00:40:17,130 --> 00:40:21,170
Adu-mi hârtie şi condei,
să-i scriu logodnicului meu.
367
00:40:21,580 --> 00:40:23,040
Sultană !
368
00:40:27,750 --> 00:40:30,580
ÎN APROPIERE DE VAN
369
00:40:44,750 --> 00:40:48,460
- Bine ați venit, mărite Elkas Mirza !
- Bine te-am găsit, căpetenie Ferhat !
370
00:40:48,630 --> 00:40:50,670
Măria Sa o să vă primească.
371
00:41:20,540 --> 00:41:21,830
Voi ?
372
00:41:22,080 --> 00:41:26,540
Ei vin cu mine. Am documente pe care
trebuie să i le arăt Măriei Sale.
373
00:42:08,500 --> 00:42:11,500
Trebuie să mergem
cât mai repede în Tabriz, prințe.
374
00:42:12,830 --> 00:42:17,000
Intrăm în Tabriz, dar dacă Elkas
nu găseşte ajutorul promis ?
375
00:42:18,750 --> 00:42:22,170
Atunci, îl lăsăm pe Elkas Mirza
deoparte şi ne continuăm drumul.
376
00:42:22,460 --> 00:42:24,040
Mă duc eu în Azerbaidjan.
377
00:42:24,420 --> 00:42:27,380
Îi iau urma lui Tahmasp împreună
cu oastea dată sub porunca mea
378
00:42:27,460 --> 00:42:28,790
şi-i iau capul,
cu voia Domnului.
379
00:42:28,880 --> 00:42:33,760
E imposibil, prințe. Dv. sunteți
acolo unde este şi Măria Sa.
380
00:42:36,290 --> 00:42:39,370
Am auzit că au venit
câteva scrisori din Kutahya.
381
00:42:39,920 --> 00:42:42,130
Cred că de la sultana Huricihan.
382
00:42:43,000 --> 00:42:44,920
Văd că stai cu ochii pe mine,
Rustem.
383
00:42:45,630 --> 00:42:47,300
Sunt mii de soldați, prințe.
384
00:42:47,630 --> 00:42:52,000
Nu se ştie cine e cu noi şi cine
nu este. E bine să fim precauți.
385
00:42:52,960 --> 00:42:55,000
Asta trebuie să rămână între noi.
386
00:42:55,540 --> 00:42:57,620
Tu ocupă-te de problemele tale,
paşă.
387
00:42:59,710 --> 00:43:02,590
Din spusele lui Cihangir,
relația ta cu Mihrimah e proastă.
388
00:43:04,040 --> 00:43:08,330
Au avut loc câteva incidente
neplăcute. Se vor rezolva.
389
00:43:09,000 --> 00:43:10,500
Doamne-ajută !
390
00:43:18,580 --> 00:43:20,830
Majestatea Ta !
391
00:43:34,040 --> 00:43:37,330
E o mare onoare pentru mine
să stau din nou în fața dv.
392
00:43:38,750 --> 00:43:40,580
Sper că ai adus veşti bune.
393
00:43:41,000 --> 00:43:45,330
Doresc să vă înmânez
scrisorile guvernatorilor turkmeni.
394
00:44:27,790 --> 00:44:31,040
După cum vedeți, guvernatorii
turkmeni sunt alături de mine
395
00:44:31,130 --> 00:44:33,760
în războiul împotriva fratelui meu,
Tahmasp,
396
00:44:33,920 --> 00:44:37,340
şi au declarat cu gura lor
că sunt sub porunca mea.
397
00:44:38,960 --> 00:44:41,000
Ce puteri au ?
Cu ce ni se vor alătura ?
398
00:44:42,460 --> 00:44:45,340
Cu îngăduința dv.,
aş dori să vă arăt pe hartă.
399
00:45:08,000 --> 00:45:12,290
Mărite paşă, a venit prințul persan.
Este la Măria Sa.
400
00:45:13,580 --> 00:45:18,040
- Să vină la mine când iese.
- Cum porunciți. Vine cineva.
401
00:45:22,790 --> 00:45:25,750
- E fratele Mustafa.
- Ce caută aici ?
402
00:45:28,000 --> 00:45:31,960
Guvernatorul Burhan Ali este
în Azerbaidjan cu cinci mii de soldați.
403
00:45:32,630 --> 00:45:36,130
Este o unitate rapidă,
fiindcă nu are echipament greu.
404
00:45:37,380 --> 00:45:40,670
Oastea Tekelu este în Hamadan,
cu trei mii de soldați.
405
00:45:40,790 --> 00:45:42,870
Când ajungem în Marand,
vom fi 20 000.
406
00:45:44,710 --> 00:45:47,920
Când noi vom înainta spre Tabriz,
Tahmasp o să fugă.
407
00:45:48,000 --> 00:45:52,290
- Unde trebuie să-l atragem ?
- Spre pajiştea Ucan, Măria Ta.
408
00:45:54,170 --> 00:45:56,880
În vreme ce Burhan Ali
va apăra munții Alborz,
409
00:45:56,960 --> 00:45:59,250
eu voi înainta spre Kermanshah
şi spre Hamadan,
410
00:45:59,330 --> 00:46:00,960
adică peste munții Zagros.
411
00:46:01,460 --> 00:46:04,210
O să fie prins la mijloc
fără să-şi dea seama.
412
00:46:08,880 --> 00:46:10,880
- Unde este Măria Sa ?
- Ce căutați aici ?
413
00:46:10,960 --> 00:46:13,590
- Unde este Măria Sa ?
- În cort, cu Elkas.
414
00:46:20,790 --> 00:46:22,830
O să-l omoare pe Măria Sa.
415
00:46:44,130 --> 00:46:45,550
Faceți loc !
416
00:47:09,750 --> 00:47:11,500
Măria Ta !
417
00:48:27,000 --> 00:48:31,290
De unde ai primit informația ?
418
00:48:34,000 --> 00:48:35,670
De unde ştiai de atentat ?
419
00:48:36,000 --> 00:48:40,130
A venit un slujitor pe nume Cafer.
A spus că e vătaful uşierilor dv.
420
00:48:41,040 --> 00:48:43,750
A vrut să vorbească
despre expediția persană.
421
00:48:44,920 --> 00:48:48,290
Mi-a spus că Elkas Mirza nu este
aşa de puternic pe cât se crede
422
00:48:48,670 --> 00:48:50,590
şi că expediția trebuie oprită.
423
00:48:50,790 --> 00:48:55,170
Cine este acest Cafer ?
Nu am un asemenea vătaf în serai.
424
00:48:56,790 --> 00:48:59,370
Se pare că este unul
dintre slujitorii Enderunului.
425
00:49:00,960 --> 00:49:04,080
Atitudinea lui mi-a stârnit bănuieli.
I-am dat voie să plece.
426
00:49:04,710 --> 00:49:07,500
Am vrut să-l urmăresc,
să aflu pe cine slujeşte.
427
00:49:09,130 --> 00:49:13,000
- Pe cine slujeşte ?
- Ticălosul era spionul persanilor.
428
00:49:14,210 --> 00:49:18,420
Prima dată, s-a întâlnit în taină
cu slujitorul lui Elkas Mirza, Abbas.
429
00:49:19,000 --> 00:49:22,540
Când silihtarul meu s-a năpustit
asupra lui, a mărturisit totul.
430
00:49:23,330 --> 00:49:25,750
Eu am pornit la drum
îndată ce am aflat vestea.
431
00:49:26,290 --> 00:49:28,500
Slavă Domnului, am ajuns la timp.
432
00:49:30,380 --> 00:49:33,800
De ce ai primit tu o veste
aşa de importantă, şi nu eu, Mustafa ?
433
00:49:35,790 --> 00:49:39,290
Oricine ar fi silihtarul tău,
trebuia să vină la mine mai întâi.
434
00:49:42,080 --> 00:49:44,460
Măria Ta, s-a întâmplat
când eram în Sivas.
435
00:49:44,750 --> 00:49:46,710
Eu am aflat
când m-am întors în Amasya.
436
00:49:50,130 --> 00:49:53,510
Măria Ta, marele-vizir
doreşte să-l primiți.
437
00:49:57,630 --> 00:49:59,130
Să vină !
438
00:50:04,580 --> 00:50:06,540
Bea. O să te liniştească.
439
00:50:11,880 --> 00:50:13,510
Te simți mai bine, da ?
440
00:50:14,330 --> 00:50:17,000
Totul s-a întâmplat
în fața ochilor mei, Beyazid.
441
00:50:18,670 --> 00:50:20,800
Dacă Măria Sa pățea ceva ?
442
00:50:23,500 --> 00:50:25,960
Am văzut sclipirea tăişului.
443
00:50:27,630 --> 00:50:30,960
Am văzut clipa în care ticălosul
a ridicat mâna
444
00:50:31,000 --> 00:50:32,750
să-i ia viața Măriei Sale.
445
00:50:35,130 --> 00:50:40,760
Am vrut să mă năpustesc asupra lui.
Am vrut să-l opresc, să-l țin de braț.
446
00:50:43,630 --> 00:50:49,420
Dar n-am putut să mă mişc.
Am rămas încremenit.
447
00:50:52,130 --> 00:50:54,340
Nu te mai acuza, Cihangir.
448
00:50:54,830 --> 00:50:58,000
Dragul meu frate,
totul s-a întâmplat într-o clipă.
449
00:50:58,790 --> 00:51:00,580
Nimeni nu a fost rănit.
450
00:51:00,880 --> 00:51:02,960
Slavă Domnului,
Mustafa a ajuns la timp !
451
00:51:03,040 --> 00:51:05,420
- Chiar aşa, el unde este ?
- La Măria Sa.
452
00:51:06,290 --> 00:51:08,790
În ciuda tuturor lucrurilor,
e mustrat.
453
00:51:10,040 --> 00:51:13,370
E greu de bănuit ce furtuni
se dezlănțuie în mintea Măriei Sale.
454
00:51:14,380 --> 00:51:19,670
E greu ca un sultan care stăpâneşte
lumea să aibă o datorie aşa de grea.
455
00:51:22,580 --> 00:51:25,500
Cum se plăteşte datoria
pentru salvarea vieții, Beyazid ?
456
00:51:32,170 --> 00:51:36,420
A mărturisit că stă lângă Elkas Mirza,
ca spion al lui Tahmasp.
457
00:51:37,170 --> 00:51:41,380
Îl informează asupra fiecărui pas
făcut de prințul persan.
458
00:51:42,080 --> 00:51:44,080
Țelul său era să vă omoare.
459
00:51:45,670 --> 00:51:51,210
Un anume Cafer s-a dus la prinț.
Cine este ?
460
00:51:53,380 --> 00:51:55,510
Ce legătură are cu voi ?
461
00:51:59,880 --> 00:52:07,590
Şahul ştia că prințul Mustafa
este împotriva expediției persane.
462
00:52:10,630 --> 00:52:16,250
A vrut să luăm legătura cu el,
sperând să oprească războiul.
463
00:52:17,130 --> 00:52:20,050
Asta nu e tot, Măria Ta.
464
00:52:20,670 --> 00:52:23,670
Ferească Dumnezeu !
Dacă ticăloşii reuşeau să vă ia viața,
465
00:52:23,880 --> 00:52:29,420
Tahmasp făcea totul
ca prințul Mustafa să urce pe tron.
466
00:52:30,000 --> 00:52:32,250
Cui îi pasă de visurile lui,
Rustem-Paşa ?
467
00:52:32,580 --> 00:52:34,870
După cum ai văzut,
eu am năruit acest joc.
468
00:52:35,540 --> 00:52:38,250
Cred că Tahmasp a înțeles
că se joacă cu focul.
469
00:52:41,000 --> 00:52:44,880
Ce i-ați mai spus lui Tahmasp ?
Ce ştie ?
470
00:52:52,040 --> 00:52:54,460
Alianța cu guvernatorii turkmeni.
471
00:52:58,420 --> 00:53:04,750
Şi... logodna fratelui său
cu sultana Fatma.
472
00:53:09,500 --> 00:53:11,210
Duceți-l pe blestemat !
473
00:53:20,630 --> 00:53:22,880
Plecați şi voi.
Lăsați-mă singur.
474
00:53:31,250 --> 00:53:36,000
Măria Ta, să-mi fie iertat...
Care-i sensul acestor lucruri ?
475
00:53:37,250 --> 00:53:40,210
Aveați nevoie de vorbele
acelui ticălos pentru a mă crede ?
476
00:53:40,290 --> 00:53:45,500
Se ştie ce-am trăit mai ieri.
Mi-ai zdruncinat încrederea.
477
00:53:46,290 --> 00:53:49,040
Mi-ai slăbit profund încrederea
pe care o aveam în tine.
478
00:53:49,330 --> 00:53:52,000
Cum îndrăzneşti
să mă întrebi asta ?
479
00:53:55,040 --> 00:54:02,250
Măria Ta, dacă există o cale,
eu sunt pregătit să fac orice
480
00:54:03,170 --> 00:54:06,840
pentru a reconstrui din temelii
încrederea dintre noi
481
00:54:07,710 --> 00:54:09,880
şi pentru a obloji rănile.
482
00:54:14,290 --> 00:54:16,000
Există vreo cale, tată ?
483
00:54:16,460 --> 00:54:23,000
Timpul o să ne arate asta, Mustafa.
Timpul... Poți să te retragi.
484
00:55:05,080 --> 00:55:08,500
- Nurbanu...
- O dimineață bună, prințe !
485
00:55:10,000 --> 00:55:12,960
- Iar eşti veselă.
- Cum să nu fiu ?!
486
00:55:14,170 --> 00:55:18,380
Parcă sunt într-un vis.
Merg prin grădina raiului.
487
00:55:21,040 --> 00:55:23,080
Nu te lăsa copleşită.
488
00:55:23,710 --> 00:55:26,590
La întoarcerea din expediție,
pornim spre Manisa.
489
00:55:26,710 --> 00:55:30,790
Dacă primim sprijinul sultanei Hurrem,
o să venim din nou aici
490
00:55:31,670 --> 00:55:33,460
şi n-o să mai plecăm.
491
00:55:34,830 --> 00:55:37,660
Aş vrea să fiu şi eu aşa de încrezător.
492
00:55:38,710 --> 00:55:43,790
Avem o ocazie rară. Faptul
că eşti locțiitor e un mare noroc.
493
00:55:45,040 --> 00:55:49,120
Câtă vreme eşti locțiitor, las-o
pe sultana Hurrem să facă ce vrea.
494
00:55:50,670 --> 00:55:55,300
Să vadă ce putere o să capete
dacă o să ajungi într-o zi padişah.
495
00:55:56,130 --> 00:56:01,300
Să înțeleagă că-i urmezi calea.
Atunci, n-o să mai renunțe la tine.
496
00:56:20,790 --> 00:56:22,250
Intră !
497
00:56:25,790 --> 00:56:27,170
Mamă !
498
00:56:27,250 --> 00:56:30,000
În sfârşit !
Ferice de cel care te vede !
499
00:56:32,000 --> 00:56:37,080
- Ați primit vreo veste ?
- Cihangir mi-a răspuns la scrisoare.
500
00:56:38,330 --> 00:56:42,210
Slavă Domnului,
el şi Măria Sa sunt sănătoşi.
501
00:56:43,920 --> 00:56:48,630
De ce nu a scris Măria Sa ?
Încă e supărat pe dv. ?
502
00:56:51,630 --> 00:56:57,130
Ce munți, ce mări am trecut noi...
Nu ne înecăm într-un râu.
503
00:56:59,330 --> 00:57:04,660
Tu gândeşte-te la Rustem.
Uite ce a scris...
504
00:57:06,540 --> 00:57:12,290
Scrie numai despre tine
şi despre Humaşah. Vă duce dorul.
505
00:57:15,250 --> 00:57:18,920
Atunci, de ce ați primit dv.
scrisoarea asta, şi nu eu ?
506
00:57:19,500 --> 00:57:24,040
Dacă Rustem vedea o lumină la tine,
oboseai să tot citeşti scrisori.
507
00:57:25,790 --> 00:57:30,960
Despărțirea asta o să vă facă bine.
E o ocazie pentru fericirea voastră.
508
00:57:31,500 --> 00:57:36,000
N-o să-mi schimb decizia, mamă.
Nici peste o mie de ani.
509
00:57:37,080 --> 00:57:39,410
Nu spune vorbe mari, Mihrimah.
510
00:57:40,790 --> 00:57:43,830
Când nici măcar răsăritul
de mâine al soarelui nu e sigur,
511
00:57:43,920 --> 00:57:46,000
tu cum poți fi aşa de sigură ?
512
00:57:49,080 --> 00:57:52,500
E de ajuns să nu uitați
promisiunea pe care mi-ați făcut-o.
513
00:57:58,040 --> 00:58:01,420
Câte ai auzit de la Măria Sa,
în timp ce aşteptai o apreciere...
514
00:58:02,290 --> 00:58:06,460
- E clar că e încă furios.
- Furios...
515
00:58:09,710 --> 00:58:11,170
Dacă asta e problema,
516
00:58:11,500 --> 00:58:14,420
nimeni nu are în inimă
răni adânci ca ale mele.
517
00:58:17,920 --> 00:58:19,590
Ieri am vorbit cu Rustem-Paşa.
518
00:58:20,000 --> 00:58:22,460
Se tot întreabă
de unde ai primit informația asta.
519
00:58:24,500 --> 00:58:29,120
Din spusele lui, unul dintre oamenii
de stat te ajută în taină.
520
00:58:30,790 --> 00:58:34,830
După cum am bănuit...
Rustem nu ratează nicio ocazie.
521
00:58:35,710 --> 00:58:39,790
- Ce înseamnă asta ?
- Fii atent în privința lui, Beyazid.
522
00:58:40,710 --> 00:58:43,500
A văzut credința şi iubirea
dintre noi.
523
00:58:43,920 --> 00:58:46,040
Vrea să sădească
sămânța discordiei între noi.
524
00:58:46,420 --> 00:58:50,130
Mihrimah divorțează.
Funcția lui e în pericol.
525
00:58:51,330 --> 00:58:53,410
Şi-a pierdut stabilitatea.
526
00:58:56,670 --> 00:59:00,210
Cum să fii atât de orb şi de surd,
Elkas ?
527
00:59:04,080 --> 00:59:08,370
Majestatea Ta, iertați-mă.
Sunt ruşinat în fața dv.
528
00:59:09,750 --> 00:59:13,170
Îl cunosc de ani buni pe Abbas.
Nu a greşit cu nimic.
529
00:59:14,040 --> 00:59:17,290
Cel care m-a atacat
a venit la sfatul lui.
530
00:59:18,790 --> 00:59:23,580
Se pare că nu am fost atent.
Nu mă privați de iertarea dv.
531
00:59:23,750 --> 00:59:27,370
Dacă vrei să fii şahul Persiei,
priveşte în jur cu alți ochi.
532
00:59:27,880 --> 00:59:30,880
Eşti obligat !
Tot timpul o să fii vigilent.
533
00:59:34,750 --> 00:59:37,790
Toți vor să conducă,
să dețină putere.
534
00:59:38,000 --> 00:59:40,000
Însă nu toți merită.
535
00:59:41,000 --> 00:59:46,000
Dacă ocupi un tron pe care nu-l meriți,
asta o să te mistuie.
536
00:59:50,460 --> 00:59:53,630
Neruşinatul de Tahmasp,
în loc să-mi iasă în față,
537
00:59:54,080 --> 00:59:56,960
mi-a întins o capcană mârşavă
şi a atentat la viața mea.
538
00:59:57,170 --> 00:59:58,800
Negreşit va plăti pentru asta.
539
00:59:59,130 --> 01:00:03,800
Însă de tine depinde dacă în acea zi
o să fii sau nu lângă mine.
540
01:00:04,710 --> 01:00:09,130
Nu fac dintr-un prinț ignorant
nici şah persan, nici cumnatul meu !
541
01:00:11,710 --> 01:00:16,710
Sper să-mi îndrept greşeala
cu victoria pe care o veți avea.
542
01:00:21,290 --> 01:00:25,920
Am încredere deplină în tine.
Însă îmi dau seama de toate.
543
01:00:26,880 --> 01:00:30,550
Soldații, căpitanii şi guvernatorii
te susțin.
544
01:00:32,290 --> 01:00:36,000
Ferească Domnul,
dacă Măria Sa pățeşte ceva într-o zi,
545
01:00:37,420 --> 01:00:39,960
ienicerii te vor purta pe umerii lor.
546
01:00:41,880 --> 01:00:46,250
Dar tu, frate ?
Tu ce ai face ?
547
01:00:47,460 --> 01:00:49,340
Mereu am fost sincer cu tine.
548
01:00:51,380 --> 01:00:58,260
Dacă emiți firmanul morții mele,
n-o să aştept ca un miel. Nu pot.
549
01:00:59,670 --> 01:01:01,340
Ştii că nu-mi stă în fire.
550
01:01:08,330 --> 01:01:10,410
Şi dacă vreau să-mi fii alături ?
551
01:01:21,000 --> 01:01:24,330
Atunci, niciun munte
n-o să-mi stea în cale.
552
01:01:25,750 --> 01:01:27,920
Ca toți ceilalți, o să te sprijin.
553
01:01:33,380 --> 01:01:36,170
În urmă cu câțiva ani,
am făcut un jurământ, Beyazid.
554
01:01:36,790 --> 01:01:38,670
M-am rugat Domnului.
555
01:01:39,830 --> 01:01:43,210
Să nu am parte de o putere
pentru care să vărs sânge frățesc.
556
01:01:47,500 --> 01:01:53,960
Dacă o să urc pe tron într-o zi,
tu o să-mi fii cel mai apropiat.
557
01:01:56,000 --> 01:01:58,630
Vom conduce împreună lumea.
558
01:02:12,460 --> 01:02:15,170
Ce s-a întâmplat ?
Ați tăcut fiindcă am venit eu ?
559
01:02:15,500 --> 01:02:17,830
Nu avem niciun secret
față de tine, Cihangir.
560
01:02:24,880 --> 01:02:27,380
Am luat o decizie
împreună cu Mustafa, Cihangir.
561
01:02:27,830 --> 01:02:30,210
Dacă o să aibă el parte
de putere într-o bună zi,
562
01:02:30,460 --> 01:02:32,630
niciodată n-o să ne luptăm
pentru tron.
563
01:02:33,130 --> 01:02:35,840
O să-i fiu alături
la conducerea lumii.
564
01:02:42,380 --> 01:02:46,260
- E loc şi pentru mine lângă voi ?
- Întotdeauna.
565
01:02:57,540 --> 01:03:00,790
Ai spus că poate fi scrântit,
dar încă nu mi-a trecut.
566
01:03:06,710 --> 01:03:09,000
Nici alifia pe care mi-ai dat-o
nu a fost de folos.
567
01:03:09,710 --> 01:03:13,750
Suntem de mult pe drum, Măria Ta.
Condițiile expediției...
568
01:03:14,000 --> 01:03:17,250
Ar trebui să vă odihniți,
dar stați tot timpul în picioare.
569
01:03:18,000 --> 01:03:21,750
- E de ajuns să-mi alini durerea.
- O să fac o alifie eficientă.
570
01:03:22,130 --> 01:03:24,550
Însă nu trebuie
să călcați pe el o vreme.
571
01:03:25,330 --> 01:03:27,040
Altfel, n-o să aibă efect.
572
01:03:28,210 --> 01:03:30,340
Cihangir ce face ?
Să nu-l neglijezi.
573
01:03:30,830 --> 01:03:33,160
Şi eu voiam să vă informez
în privința asta.
574
01:03:33,540 --> 01:03:36,040
Nu mai poate dormi
din pricina durerilor.
575
01:03:36,710 --> 01:03:39,880
Ia multe pastile,
care-i afectează stomacul.
576
01:03:40,630 --> 01:03:43,210
Socotesc potrivit
să se întoarcă în capitală
577
01:03:43,830 --> 01:03:46,040
până când starea sa de sănătate
nu se înrăutățeşte.
578
01:03:56,420 --> 01:04:00,460
Prințesa Anna Jagiello,
fiica regelui Sigismund al Lehiei !
579
01:04:10,420 --> 01:04:13,420
Bine ați venit, prințesă Anna !
Poftiți !
580
01:04:25,290 --> 01:04:28,580
Prințesă Anna, bine ați venit
la seraiul nostru !
581
01:04:29,670 --> 01:04:34,050
Bine v-am găsit, sultană Hurrem !
Sunt onorată să vă cunosc.
582
01:04:38,750 --> 01:04:44,710
E o greşeală. Eu sunt sultana Fatma,
sora sultanului Suleyman-Han.
583
01:04:47,500 --> 01:04:53,000
Îmi cer iertare. Am văzut
o femeie frumoasă, minunată ca dv...
584
01:04:53,630 --> 01:04:55,460
Am crezut că este sultana Hurrem.
585
01:04:55,750 --> 01:05:01,040
Nu face nimic.
Gulfem, ocupă-te de prințesă.
586
01:05:01,670 --> 01:05:04,750
- Sigur că da, sultană.
- Să nu rămână singură cu Hurrem.
587
01:05:15,460 --> 01:05:19,000
Prințesă Anna, vă rog să veniți
cu mine. Sultana Hurrem vă aşteaptă.
588
01:05:23,750 --> 01:05:26,670
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
589
01:05:35,960 --> 01:05:37,750
Măria Ta !
590
01:05:39,880 --> 01:05:41,050
Aşadar, aici eşti.
591
01:05:41,290 --> 01:05:45,210
Am vrut să-mi vizitez frații.
Stăteam de vorbă.
592
01:05:45,830 --> 01:05:49,000
Medicul-şef a spus că durerile
s-au înrăutățit. Am vrut să te văd.
593
01:05:49,500 --> 01:05:52,120
Exagerează. Mă simt bine,
după cum vedeți.
594
01:05:53,630 --> 01:05:57,170
Sunt foarte fericit
că a venit fratele Mustafa.
595
01:05:59,420 --> 01:06:02,670
Ajunge, Cihangir !
E vremea să te întorci în capitală.
596
01:06:04,330 --> 01:06:06,330
- Măria Ta...
- Am decis.
597
01:06:07,080 --> 01:06:08,830
Porneşti cât mai repede la drum.
598
01:06:08,920 --> 01:06:11,000
Mustafa te însoțeşte până în Tokat.
599
01:06:12,420 --> 01:06:16,130
Apoi, Mustafa se întoarce în sangeacul
Amasya, iar tu, în capitală.
600
01:06:17,750 --> 01:06:20,330
Nu e nevoie
să mă însoțească Mustafa.
601
01:06:22,250 --> 01:06:26,210
El trebuie să fie aici, cu dv.,
să participe la expediție.
602
01:06:27,920 --> 01:06:30,750
Măria Ta, sunt de aceeaşi părere.
603
01:06:31,290 --> 01:06:33,960
Prezența lui Mustafa
o să ne dea putere.
604
01:06:39,000 --> 01:06:44,040
Pregăteşte-te, Cihangir.
În zori, trebuie să pornim la drum.
605
01:07:53,000 --> 01:07:58,210
Sultană, a venit Anna Jagiello,
prințesa Lehiei.
606
01:07:59,630 --> 01:08:01,840
S-a întâlnit cu prințul Selim, da ?
607
01:08:02,000 --> 01:08:06,210
Sigur că da. Prințul
a întâmpinat-o în sala de audiențe.
608
01:08:22,250 --> 01:08:25,920
- Sultană Hurrem !
- Prințesă Anna...
609
01:08:26,670 --> 01:08:29,590
Sunteți mai frumoasă şi mai tânără
decât am bănuit.
610
01:08:30,290 --> 01:08:31,710
Şi dv., sultană.
611
01:08:32,380 --> 01:08:35,670
Vă sunt recunoscătoare
că m-ați primit.
612
01:08:35,920 --> 01:08:39,340
N-am mai vorbit de mult limba rusă.
613
01:08:40,040 --> 01:08:42,500
Mă bucur că n-ați uitat-o.
614
01:08:43,420 --> 01:08:48,130
Ca toate femeile din țara mea,
şi eu eram curioasă să vă văd.
615
01:08:49,250 --> 01:08:52,750
În sfârşit, v-am văzut.
Poate că dv. nu ştiți...
616
01:08:53,210 --> 01:08:57,880
Toți din țara mea vă cunosc
şi vorbesc despre dv.
617
01:08:58,630 --> 01:09:02,380
Mamele le spun fetelor
povestea dv.
618
01:09:03,420 --> 01:09:07,300
Povestea Alexandrei La Rossa,
frumoasa frumoaselor.
619
01:09:08,380 --> 01:09:11,590
Ce frumos e să aud asta
de la o prințesă ca dv. !
620
01:09:12,040 --> 01:09:15,290
Credeți-mă, e prea puțin ce spun.
621
01:09:15,670 --> 01:09:19,090
Dacă binevoiți să veniți în țara
noastră, lumea o să se cutremure.
622
01:09:21,250 --> 01:09:23,790
Faceți cunoştință cu fata mea,
sultana Mihrimah.
623
01:09:24,040 --> 01:09:25,540
V-am auzit numele.
624
01:09:25,750 --> 01:09:29,830
Sultana lunii şi a soarelui,
sclipirea pământului.
625
01:09:30,130 --> 01:09:33,960
E neprețuit pentru mine să aud
aceste vorbe delicate de la dv.
626
01:09:34,380 --> 01:09:36,920
E o mare onoare
să vă găzduim în seraiul nostru.
627
01:09:53,130 --> 01:09:54,630
Care-i situația, Yavuz ?
628
01:09:55,000 --> 01:09:57,710
Ai găsit vreo cale
spre sultana Hurrem ?
629
01:09:58,080 --> 01:10:01,580
Din păcate, nu.
E mai păzită decât Măria Sa.
630
01:10:02,580 --> 01:10:05,120
Mai ales, în serai,
misiunea noastră e foarte grea.
631
01:10:05,830 --> 01:10:09,960
- Atunci, aşteptăm să iasă din serai.
- N-o să iasă.
632
01:10:11,630 --> 01:10:17,300
S-a apropiat comemorarea
morții prințului Mehmet.
633
01:10:18,460 --> 01:10:21,500
Cu siguranță va merge la mormânt.
634
01:10:22,580 --> 01:10:25,910
Măsurile de siguranță vor fi stricte.
Nu putem acționa.
635
01:10:26,040 --> 01:10:29,080
Ca în fiecare an,
după vizita la mormânt,
636
01:10:29,580 --> 01:10:34,040
se vor citi rugi la cantina
de la fundație, se va împărți mâncare.
637
01:10:35,080 --> 01:10:41,210
Negreşit va participa.
Acolo sunt străzi strâmte.
638
01:10:42,330 --> 01:10:44,580
O să fie aglomerat
la venirea sultanei.
639
01:10:45,670 --> 01:10:49,420
Sigur vor avea o scăpare.
640
01:10:51,250 --> 01:10:52,630
Şi cum o s-o atacăm ?
641
01:10:52,710 --> 01:10:56,210
Într-un moment neaşteptat.
Într-un fel la care nu se aşteaptă.
642
01:10:59,000 --> 01:11:02,540
Am auzit că tatăl dv.,
regele Sigismund, e bolnav.
643
01:11:03,000 --> 01:11:05,710
- Dumnezeu să-l vindece !
- Amin !
644
01:11:08,290 --> 01:11:12,960
Trecem prin nişte zile grele.
Necazurile nu ne dau pace.
645
01:11:14,540 --> 01:11:18,540
Mai întâi, seceta,
apoi, invazia lăcustelor.
646
01:11:19,460 --> 01:11:27,040
Poporul suferă de foame.
De aceea a căzut tata la pat.
647
01:11:27,420 --> 01:11:31,460
Când am plecat eu de acolo,
pământurile erau roditoare.
648
01:11:31,920 --> 01:11:37,540
Tarlalele de orz şi de grâu
păreau o mare verde.
649
01:11:41,250 --> 01:11:45,080
Meleagurile în care ați copilărit
au nevoie de dv., sultană.
650
01:11:46,000 --> 01:11:50,380
Oamenii din neamul dv.
au nevoie de dv.
651
01:11:50,880 --> 01:11:57,210
- Cum pot să vă ajut ?
- Am vorbit şi cu prințul Selim.
652
01:11:58,330 --> 01:12:01,160
Hambarele noastre cu cereale
sunt aproape goale.
653
01:12:01,460 --> 01:12:04,290
Mai putem rezista
cel mult o lună, două.
654
01:12:05,460 --> 01:12:11,540
Vă cer să ne ajutați
până trec aceste zile grele.
655
01:12:14,290 --> 01:12:18,420
Nu ca o donație. Ne plătim
datoria când va veni vremea.
656
01:12:21,380 --> 01:12:23,010
Am înțeles.
657
01:12:27,880 --> 01:12:32,920
Nu vă necăjiți, prințesă.
Nu vă întunecați chipul frumos.
658
01:12:34,710 --> 01:12:37,080
O să vorbesc cu prințul Selim.
659
01:12:37,540 --> 01:12:42,370
Vă ofer un ajutor substanțial
în vistierie şi în hambare.
660
01:12:43,920 --> 01:12:46,710
- Sultană, eu...
- Însă am o condiție.
661
01:12:47,040 --> 01:12:50,870
Considerați asta un dar,
nu o datorie.
662
01:12:55,540 --> 01:12:59,500
- Sunteți binevoitoare, sultană.
- Bine.
663
01:13:00,420 --> 01:13:05,250
Ați parcurs un drum lung.
V-am alocat seraiul Yenibahce.
664
01:13:05,500 --> 01:13:07,630
Însă pregătirile durează
câteva zile.
665
01:13:07,830 --> 01:13:12,000
Până atunci, veți sta aici, cu noi.
Mihrimah !
666
01:13:13,330 --> 01:13:18,000
Prințesă Anna, veniți cu mine.
Vă însoțesc până la odaie.
667
01:13:18,330 --> 01:13:19,910
Apoi, vă prezint seraiul.
668
01:13:20,130 --> 01:13:23,630
Îmi doresc foarte mult.
Muream de curiozitate.
669
01:13:43,420 --> 01:13:45,960
Nu aveți dreptul să faceți
asemenea promisiuni.
670
01:13:47,330 --> 01:13:49,830
Mai ales fără să vă consultați
cu Măria Sa.
671
01:13:51,750 --> 01:13:53,580
Ce ciudată e viața, Gulfem !
672
01:13:55,880 --> 01:14:00,960
Odinioară, eram o slugă oarecare,
care trăia sub stăpânirea lor.
673
01:14:03,130 --> 01:14:06,590
În ochii lor nu valoram
nici cât un bob de grâu.
674
01:14:08,290 --> 01:14:12,580
Acum, chiar şi un strop
din puterea mea
675
01:14:13,580 --> 01:14:16,120
e de ajuns ca să-i mulțumească.
676
01:14:18,170 --> 01:14:21,170
Puterea asta i-o datorați
Măriei Sale.
677
01:14:22,330 --> 01:14:25,620
Nu uitați că de la el luați
această putere, sultană !
678
01:14:26,580 --> 01:14:30,080
Eu nu uit nimic, cadână Gulfem.
679
01:14:32,580 --> 01:14:36,790
Chiar dacă uneori doare, nu uit.
680
01:14:45,540 --> 01:14:50,250
Mai sus. Mai la dreapta.
Ține-o ca lumea, omule !
681
01:14:53,290 --> 01:14:55,670
Acum e bine.
682
01:14:58,500 --> 01:15:03,790
- Bat cuiul, agă.
- Bate-l. Doamne-ajută !
683
01:15:16,540 --> 01:15:19,500
"Prăvălia lui Sumbul".
A ieşit foarte frumos, agă.
684
01:15:21,000 --> 01:15:25,790
- Yakup, ce bine că te-am găsit !
- Datorită dv., agă.
685
01:15:26,500 --> 01:15:30,540
- Prăvălia lui Sumbul...
- Spor la treabă !
686
01:15:30,630 --> 01:15:33,380
- Mulțumesc, conaşilor.
- Ce vinzi aici ?
687
01:15:33,460 --> 01:15:37,960
Vindem şerbet.
N-ați simțit mirosul ? Minunat !
688
01:15:42,500 --> 01:15:45,710
- Nu pot asemăna cu nimic mirosul.
- Sigur că nu seamănă.
689
01:15:46,000 --> 01:15:49,040
Am zis că e ceva special.
Se numeşte "cafea".
690
01:15:49,710 --> 01:15:51,250
Poftiți să gustați !
691
01:15:51,880 --> 01:15:54,840
Pregătisem pentru mine.
Voi ați avut parte de ea.
692
01:15:54,920 --> 01:15:57,590
Yakup, pune-le conaşilor
cafeaua făcută pentru mine.
693
01:15:57,670 --> 01:15:58,800
Imediat, agă.
694
01:15:59,580 --> 01:16:01,960
Să fie cu noroc ! Se vede
că ai deschis de curând.
695
01:16:02,000 --> 01:16:03,960
A trecut aproape o săptămână.
696
01:16:04,330 --> 01:16:07,250
Ce-i cafeaua asta ?
Nu am auzit de un asemenea şerbet.
697
01:16:07,420 --> 01:16:09,250
Eu am descoperit-o.
698
01:16:15,960 --> 01:16:18,130
Toarnă, Yakup.
Mai toarnă puțin.
699
01:16:18,630 --> 01:16:22,250
- Poftiți, conaşilor !
- Să aveți poftă !
700
01:16:27,880 --> 01:16:30,880
- Ce-i asta ?
- Ăsta-i şerbet ? E ca otrava.
701
01:16:31,000 --> 01:16:35,250
E un şerbet mai amar.
Nu se bea dintr-o înghițitură.
702
01:16:35,580 --> 01:16:39,660
Se bea încetişor.
Apoi, mănânci o bucată de rahat.
703
01:16:40,000 --> 01:16:42,420
O gură de şerbet, una de rahat,
o gură de şerbet, una de rahat...
704
01:16:42,500 --> 01:16:45,330
Nu vreau. Ai mai deschis şi o prăvălie
pentru pacostea asta...
705
01:16:45,420 --> 01:16:46,840
O s-o închizi în trei zile.
706
01:16:46,920 --> 01:16:51,540
Te obişnuieşti, conaşule.
O să-ți placă. Beți.
707
01:16:51,630 --> 01:16:53,300
- Nu vreau.
- O gură !
708
01:16:53,420 --> 01:16:55,090
- Nu vreau !
- Bea tu, conaşule.
709
01:16:55,210 --> 01:16:56,630
Stai, omule !
Am spus că nu vreau.
710
01:16:56,750 --> 01:17:02,170
Dacă nu vrei, nu vrei !
Nepricepuților ! Neştiutorilor !
711
01:17:03,210 --> 01:17:06,540
Ce să înțelegeți voi din cafea ?
Plătiți şi plecați.
712
01:17:06,710 --> 01:17:09,250
O accea, pentru o ceaşcă.
Rahatul e din partea mea.
713
01:17:09,420 --> 01:17:12,960
- Dar n-am mâncat rahat.
- Trebuia să mănânci. E în fața ta.
714
01:17:13,420 --> 01:17:15,880
Doamne, dă-mi răbdare !
Mişcă-te, Kamil !
715
01:17:17,000 --> 01:17:20,540
Mişcați-vă !
Nu vă opriți până în iad !
716
01:17:20,790 --> 01:17:25,250
Eu am greşit că v-am primit
în prăvălia mea. Blestemaților !
717
01:17:29,040 --> 01:17:32,290
Agă, te-ai înfuriat pe oameni,
dar nimeni nu poate bea asta.
718
01:17:32,380 --> 01:17:37,300
Yakup, îmi vărs nervii pe tine.
Blestematule !
719
01:17:46,130 --> 01:17:47,510
E bună cu rahat.
720
01:17:48,130 --> 01:17:51,000
Prințesa a pomenit
de năpasta poporului.
721
01:17:51,750 --> 01:17:55,500
Aşa cum ai spus şi tu,
situația lor nu e prea bună.
722
01:17:57,380 --> 01:17:59,420
I-am promis ajutor.
723
01:18:04,540 --> 01:18:08,870
Nu trebuia să vorbiți cu mine înainte
să faceți o asemenea promisiune ?
724
01:18:10,920 --> 01:18:12,210
Te opui ?
725
01:18:12,920 --> 01:18:18,000
Nu contează dacă mă opun sau nu.
Mă refer doar la norme.
726
01:18:19,000 --> 01:18:23,130
Dacă Măria Sa era aici,
puteați promite asta ? Nu.
727
01:18:23,830 --> 01:18:28,660
Dacă era Beyazid locțiitor,
izbucnea de mult scandalul.
728
01:18:33,460 --> 01:18:38,840
- Prințe, a venit sultana Fatma.
- Să vină.
729
01:18:48,040 --> 01:18:50,920
- Sultană !
- Hurrem...
730
01:18:52,960 --> 01:18:59,420
Selim, ştii ce-a îndrăznit,
731
01:19:00,130 --> 01:19:06,460
ce-a promis mama ta
fără să te întrebe ?
732
01:19:09,460 --> 01:19:13,500
Nu ştiu cât de corect este să ia
asemenea decizii când eşti tu aici.
733
01:19:16,540 --> 01:19:23,250
Ai crede că Hurrem este locțiitor.
Oare cum o să-i explice Măriei Sale ?
734
01:19:25,630 --> 01:19:33,000
Cuvântul mamei este cuvântul meu.
S-a gândit bine şi a decis pe loc.
735
01:19:34,130 --> 01:19:37,300
Nu-i putem întoarce spatele
celui refugiat la noi.
736
01:19:38,630 --> 01:19:44,630
Dacă trebuie dată o explicație
Măriei Sale, o să i-o dau eu.
737
01:19:46,250 --> 01:19:48,330
Dv. stați liniştită.
738
01:20:35,540 --> 01:20:38,120
Anunțați-o pe prințesă
că a venit sultana Nurbanu.
739
01:20:38,210 --> 01:20:40,130
Nu este aici.
740
01:20:42,750 --> 01:20:46,250
- S-a dus la hamam ?
- S-a dus la prințul Selim.
741
01:21:02,040 --> 01:21:04,920
N-o să uit acest bine, prințe.
742
01:21:05,920 --> 01:21:10,460
În sfârşit, o să zâmbim şi noi
datorită dv. şi sultanei Hurrem.
743
01:21:11,920 --> 01:21:15,630
Ştiu situația voastră de mult.
Nu puteam să rămân nepăsător.
744
01:21:18,630 --> 01:21:23,840
Foarte ciudat ! Am uitat
de mult că sunt prințesă.
745
01:21:25,500 --> 01:21:32,500
Mi-am reamintit în seraiul dv.
Ce loc minunat şi fermecător !
746
01:21:33,210 --> 01:21:35,340
N-ați văzut mai nimic, prințesă.
747
01:21:38,000 --> 01:21:42,380
Am multe întrebări în minte.
748
01:21:42,630 --> 01:21:44,630
Pe toți îi interesează
seraiul, haremul...
749
01:21:45,790 --> 01:21:48,750
Dv. aveți un harem în seraiul dv. ?
750
01:21:49,380 --> 01:21:52,840
Din câte am auzit,
aveți sute de cadâne.
751
01:21:54,920 --> 01:21:59,130
- Nu credeți tot ce auziți.
- Nu aveți un harem ?
752
01:22:01,250 --> 01:22:04,670
Sigur că am,
însă nu pentru a petrece.
753
01:22:05,000 --> 01:22:08,250
Este o rânduială stabilită
pentru apărarea viitorului dinastiei.
754
01:22:09,880 --> 01:22:11,670
Nu este aşa şi la voi ?
755
01:22:11,750 --> 01:22:14,750
Regii şi prinții dv. trăiesc
cu o singură femeie ?
756
01:22:15,920 --> 01:22:20,340
Sigur că există şi altele,
însă departe de ochii lumii.
757
01:22:21,630 --> 01:22:25,800
Potrivit regulilor,
se căsătoresc cu o singură femeie.
758
01:22:26,210 --> 01:22:29,920
Noi nu ne căsătorim.
Avem doar slujnice.
759
01:22:30,630 --> 01:22:32,630
Însă sultana Hurrem s-a căsătorit.
760
01:22:32,710 --> 01:22:37,340
Este sultana Hurrem.
Neştiută-i rațiunea ei.
761
01:22:39,830 --> 01:22:41,790
Sunt curioasă, prințe...
762
01:22:42,790 --> 01:22:49,330
Şi femeile din altă dinastie sunt
interzise sau puteți să fiți cu ele ?
763
01:23:00,380 --> 01:23:01,800
Intră !
764
01:23:06,000 --> 01:23:09,130
Mărite prinț,
a venit sultana Nurbanu.
765
01:23:10,380 --> 01:23:12,000
Să vină.
766
01:23:16,540 --> 01:23:22,500
- Prințe !
- Nurbanu, s-a întâmplat ceva ?
767
01:23:22,920 --> 01:23:28,250
Nu, am venit să vă văd.
Dacă vorbiți despre ceva special...
768
01:23:28,380 --> 01:23:32,710
Nu, mă bucur că ai venit.
Ai cunoscut-o pe prințesă, da ?
769
01:23:34,210 --> 01:23:38,130
- Da. Ce faceți ?
- Bine, mulțumesc.
770
01:23:39,460 --> 01:23:44,000
Vă cer permisiunea.
Hamamul este foarte lăudat.
771
01:23:45,000 --> 01:23:48,790
Sunt nerăbdătoare să-l văd.
Prințe !
772
01:23:49,670 --> 01:23:54,670
Aveți grijă, prințesă !
Hamamul e frumos, dar alunecos.
773
01:23:55,080 --> 01:23:56,710
Nu am vrea să cădeți.
774
01:24:06,580 --> 01:24:09,210
- Ce faci, Nurbanu ?
- De fapt, ce faci tu ?
775
01:24:09,710 --> 01:24:13,170
Ce caută prințesa aici ?
Ați băut şi vin...
776
01:24:13,830 --> 01:24:16,750
Cum să fii aşa de neglijent ?
Dacă aude cineva ?
777
01:24:16,830 --> 01:24:20,370
Cine poate să-mi facă rău,
dacă tu eşti mereu în preajma mea ?
778
01:24:20,710 --> 01:24:23,340
- Nu ştiam că te deranjează.
- Nurbanu !
779
01:24:32,250 --> 01:24:35,630
Ştiu de slăbiciunea mea pentru vin,
şi aici mă lovesc mereu.
780
01:24:37,000 --> 01:24:40,170
Slavă Domnului,
nu ştiu adevărata mea slăbiciune.
781
01:24:40,790 --> 01:24:43,750
Nu văd cât de neputincios sunt
în fața ta.
782
01:24:45,080 --> 01:24:47,580
Dacă ar vedea, m-ar distruge.
783
01:25:06,500 --> 01:25:10,120
- E amară, agă.
- Rahat.
784
01:25:10,920 --> 01:25:13,790
Bea-o cu rahat, omule.
785
01:25:16,130 --> 01:25:20,000
Renunță la asta, agă.
Nimeni n-o s-o pună pe limbă.
786
01:25:20,210 --> 01:25:24,840
Voi şi limba voastră...
Du-te în iad ! Blestematule !
787
01:25:25,000 --> 01:25:31,420
Agă Sumbul, vin de la serai.
Sultana Hurrem a comandat cafea.
788
01:25:32,750 --> 01:25:34,880
Îmi dau viața pentru sultană.
789
01:25:35,420 --> 01:25:38,170
Numai sultana a înțeles
valoarea cafelei.
790
01:25:38,380 --> 01:25:40,210
În definitiv, e sultana Hurrem.
791
01:25:40,920 --> 01:25:44,540
Pleacă tu... O să-i duc
personal cafeaua sultanei.
792
01:25:46,130 --> 01:25:47,510
Sultana Hurrem ?!
793
01:25:48,130 --> 01:25:53,960
Ce-ai crezut ? Sultana e înnebunită
după cafeaua care ție nu-ți place.
794
01:25:54,750 --> 01:25:56,830
E şerbet de serai.
795
01:25:59,040 --> 01:26:01,120
Nu e chiar aşa de rea.
Te obişnuieşti bând.
796
01:26:01,710 --> 01:26:03,290
Dă-i şi rahat.
797
01:26:11,420 --> 01:26:13,210
- Îți mai torn una ?
- Da.
798
01:26:13,290 --> 01:26:14,960
Toarnă-i, Yakup !
799
01:26:16,460 --> 01:26:19,590
ÎN APROPIERE DE VAN
800
01:26:19,750 --> 01:26:23,290
Aşa cum ați bănuit, Măria Ta,
Tahmasp face pregătiri să se retragă.
801
01:26:23,920 --> 01:26:25,710
N-o să poată fugi de data asta,
Rustem.
802
01:26:25,790 --> 01:26:28,000
Elkas şi guvernatorii turkmeni
o să-i țină calea.
803
01:26:28,080 --> 01:26:29,870
Noi o să fim chiar în spatele lui.
804
01:26:32,460 --> 01:26:36,250
- Măria Ta, a venit prințul Beyazid.
- Să vină.
805
01:26:43,460 --> 01:26:46,380
- Măria Ta !
- Sper că ai adus veşti bune.
806
01:26:47,710 --> 01:26:50,380
Sub comanda paşei Kara Ahmet,
am câştigat o victorie în Van.
807
01:26:50,710 --> 01:26:53,420
Oraşul este al dv., mărite padişah.
808
01:27:01,420 --> 01:27:06,630
M-ai făcut nespus de fericit.
Cere-mi ce-ți pofteşte inima.
809
01:27:07,250 --> 01:27:09,290
Să vă fiu alături la victoriile dv.
810
01:27:09,380 --> 01:27:12,550
Nu am o altă dorință decât să fiu
sabia pe care o țineți în mână.
811
01:27:14,580 --> 01:27:17,660
La fel ca toată lumea,
şi eu am văzut ce prinț viteaz eşti.
812
01:27:18,420 --> 01:27:21,090
Domnul să-ți facă luminoasă calea,
precum ți-e chipul !
813
01:27:22,670 --> 01:27:26,210
Felicitări, prințe ! Aveți o mare
contribuție la această victorie.
814
01:27:27,380 --> 01:27:29,340
Rustem-Paşa, poruncesc !
815
01:27:29,960 --> 01:27:32,790
Îl desemnez pe defterdarul Anatoliei,
Cerkez Iskender-Paşa,
816
01:27:32,880 --> 01:27:34,380
guvernator al Vanului.
817
01:27:34,460 --> 01:27:36,960
Transmite-i felicitările mele
paşei Kara Ahmet.
818
01:27:37,000 --> 01:27:40,040
Va primi cu vârf şi îndesat
răsplata pentru această victorie.
819
01:27:40,130 --> 01:27:41,880
Cum porunciți, Măria Ta.
820
01:27:46,630 --> 01:27:49,340
E cu neputință să înțeleg
încăpățânarea Măriei Sale.
821
01:27:50,000 --> 01:27:53,670
Ca guvernator al Amasyei,
trebuia să participi la expediție.
822
01:27:54,830 --> 01:27:57,250
Tu eşti responsabil
de granițele estice.
823
01:27:59,330 --> 01:28:02,580
Încă nu erai născut când am participat
la ultima expediție.
824
01:28:03,290 --> 01:28:06,210
Nu te necăji.
M-am obişnuit să fiu exclus.
825
01:28:12,040 --> 01:28:15,540
- Prințe, trebuie să mergem.
- Vin.
826
01:28:21,790 --> 01:28:24,540
Ştii că tu eşti ochii şi urechile mele
în serai, da ?
827
01:28:25,290 --> 01:28:26,580
Ştiu, frate.
828
01:28:28,000 --> 01:28:32,130
Tu m-ai iertat,
dar eu nu pot să mă iert.
829
01:28:35,670 --> 01:28:39,880
- Te-am dezamăgit.
- Te referi la caftan ?
830
01:28:42,080 --> 01:28:45,460
Eu am uitat de mult acel incident,
frate. Fă şi tu la fel.
831
01:28:46,790 --> 01:28:49,670
Cu toții am greşit în trecut.
Şi eu.
832
01:28:51,460 --> 01:28:54,380
Dar trebuie să ne gândim
doar la viitor.
833
01:29:03,710 --> 01:29:09,710
- Drum bun !
- Şi ție, frate !
834
01:29:23,000 --> 01:29:27,710
Afife, am poruncit să se organizeze
o petrecere în cinstea prințesei Anna.
835
01:29:28,460 --> 01:29:31,290
Să veghezi slujnicele.
Să nu lipsească.
836
01:29:31,710 --> 01:29:35,000
- Nu vreau nicio problemă.
- Cum porunciți, sultană.
837
01:29:36,330 --> 01:29:40,160
Le-am poruncit să ia cafea
de la Sumbul. Au adus ?
838
01:29:40,290 --> 01:29:43,210
Aga Sumbul a vrut
s-o aducă personal, sultană.
839
01:29:45,000 --> 01:29:50,340
- O să vină în curând cafegiul.
- Bine. Poți să te retragi.
840
01:29:59,630 --> 01:30:03,250
Jupâneasă Afife, scrisoarea este
pentru dv. Aga Lokman a trimis-o.
841
01:30:16,920 --> 01:30:20,710
Jupâneasă Afife, mă ocup personal
de sănătatea Măriei Sale.
842
01:30:20,830 --> 01:30:25,250
Fac tot ce-mi stă în putință. Însă
ştiți că Măria Sa este încăpățânat.
843
01:30:25,670 --> 01:30:29,170
Trecem printr-o zonă cu teren abrupt,
peste munți şi dealuri.
844
01:30:29,960 --> 01:30:34,170
De aceea Măria Sa
nu-şi recapătă sănătatea.
845
01:30:35,460 --> 01:30:39,000
Ca şi cum nu era de ajuns,
i-au apărut umflături pe picioare.
846
01:30:39,540 --> 01:30:42,250
Medicul-şef a spus că poate fi
semnul unei boli grave.
847
01:30:43,170 --> 01:30:47,000
Singura mea dorință este ca Măria Sa
să se întoarcă sănătos din expediție.
848
01:30:47,290 --> 01:30:49,250
Să dea Domnul să vedem acele zile !
849
01:30:59,170 --> 01:31:02,630
SFÂRŞITUL EPISODULUI 19, SERIA 4
75587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.