Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:10,010
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,130 --> 00:02:04,050
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 18
3
00:02:08,420 --> 00:02:10,420
Nu ştiu cum am venit aici.
4
00:02:13,460 --> 00:02:18,340
Inima a făcut ce-a poftit ea.
5
00:02:25,040 --> 00:02:28,290
Picioarele nu m-au ascultat.
6
00:02:30,630 --> 00:02:35,710
Atunci, îngenunchez în fața
picioarelor care v-au adus la mine
7
00:02:36,920 --> 00:02:43,210
şi mă rog ca inima dv.
să bată doar pentru mine.
8
00:03:10,000 --> 00:03:11,670
Plec.
9
00:03:13,790 --> 00:03:16,460
Cum doriți.
Şi eu vreau să dorm puțin.
10
00:03:17,000 --> 00:03:19,590
Foarte bine.
Odihneşte-te puțin.
11
00:03:21,130 --> 00:03:26,670
Nu te mai gândi la sultana Fatma.
Fii sigură, fapta sa va fi pedepsită.
12
00:03:40,290 --> 00:03:43,250
- Sultană !
- Unde ai fost ?
13
00:03:43,460 --> 00:03:47,290
Ştiu cât de mult v-a rănit
sultana Fatma, dar nu vă necăjiți.
14
00:03:47,580 --> 00:03:50,210
Şi ea are un secret.
Iar eu l-am aflat.
15
00:03:51,000 --> 00:03:52,330
Ce secret ?
16
00:03:52,420 --> 00:03:54,300
Am văzut-o ieşind deghizată
din serai.
17
00:03:54,380 --> 00:03:55,920
Am pus eunuci s-o urmărească.
18
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
S-a întâlnit pe ascuns cu Elkas Mirza,
într-o casă, în târg.
19
00:03:59,540 --> 00:04:01,540
E clar că au o relație.
20
00:04:18,290 --> 00:04:20,170
Măria Ta !
21
00:04:22,210 --> 00:04:27,170
Slăvit fie Domnul !
În sfârşit, ați deschis ochii !
22
00:04:31,080 --> 00:04:32,790
Ce mi s-a întâmplat ?
23
00:04:34,000 --> 00:04:37,670
Erați întins pe jos când am intrat.
Erați leşinat.
24
00:04:43,170 --> 00:04:45,050
Medicule-şef,
de ce am starea asta ?
25
00:04:45,130 --> 00:04:47,840
Măria Ta, este cu neputință
să spun ceva sigur.
26
00:04:47,920 --> 00:04:50,460
Însă am văzut câteva pete roşii
pe spatele dv.
27
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
Nu ştiu care e cauza.
Trebuie să vă consult amănunțit.
28
00:04:54,420 --> 00:04:58,090
- Poate fi semnul unei boli grave.
- Ferească Dumnezeu !
29
00:05:05,210 --> 00:05:09,040
Jupâneasă Afife,
mai ştie cineva în afară de voi ?
30
00:05:09,170 --> 00:05:13,840
Sultanele nu sunt la serai, Măria Ta.
De aceea nu le-am anunțat.
31
00:05:14,250 --> 00:05:19,040
- Însă imediat...
- Nimeni nu va şti !
32
00:05:19,710 --> 00:05:23,590
Nici Hurrem, nici Mihrimah.
M-ai înțeles ?
33
00:05:23,960 --> 00:05:25,460
Măria Ta...
34
00:05:43,250 --> 00:05:48,750
Dacă aud că mai ştie cineva
în afară de voi, vă tai capetele.
35
00:05:53,250 --> 00:05:55,040
Ai înțeles ?
36
00:05:58,670 --> 00:06:00,210
Ieşiți !
37
00:06:04,880 --> 00:06:06,590
Afară !
38
00:06:28,500 --> 00:06:32,630
Ştiu, într-o bună zi, într-un moment
în care nici nu te aştepți,
39
00:06:32,880 --> 00:06:34,960
adevărul va ieşi în fața mea.
40
00:06:35,040 --> 00:06:41,250
În vârful unui munte încețoşat,
unde nu a mai călcat picior de om,
41
00:06:41,880 --> 00:06:46,050
pe culmile lumii, când mă cred
stăpânul tuturor lucrurilor,
42
00:06:46,960 --> 00:06:50,130
precum gheața care nu ştie
de existența soarelui,
43
00:06:50,460 --> 00:06:53,630
uitarea propriei persoane
mă va lovi în față.
44
00:06:55,500 --> 00:06:59,000
O să se facă amintită,
şoptindu-mi la ureche:
45
00:07:00,710 --> 00:07:04,210
"Socoteşte-te cât vrei tu
mai presus de toate."
46
00:07:05,000 --> 00:07:08,540
"Eşti un rob al Domnului
slab şi neputincios."
47
00:07:09,380 --> 00:07:13,050
"Aşa cum o răsuflare a fost trimisă
spre tine şi ai prins viață,"
48
00:07:14,040 --> 00:07:17,790
"tot o răsuflare o să te ia
de lângă tot ce-i al tău."
49
00:07:20,080 --> 00:07:24,210
Faceți loc !
Măritul prinț Selim !
50
00:07:55,580 --> 00:08:00,080
Sultană, bine ați venit !
Odaia dv. e gata.
51
00:08:06,460 --> 00:08:12,080
I-am trimis răspuns Măriei Sale.
Nu ştiu dacă o să fie cu folos,
52
00:08:12,580 --> 00:08:14,830
însă i-am spus
ce am pe inimă.
53
00:08:17,670 --> 00:08:21,630
"De simți înlăuntrul tău
o apăsare, un regret,"
54
00:08:22,630 --> 00:08:25,880
"asta este o dovadă a iubirii
şi a ajutorului Domnului față de tine."
55
00:08:25,960 --> 00:08:27,710
Aşa spunea măritul Rumi.
56
00:08:29,790 --> 00:08:33,670
Chiar dacă Măriei Sale n-o să-i placă
greşeala dv., o să vă înțeleagă.
57
00:08:35,130 --> 00:08:37,300
Cel puțin, nu a fost
o intenție rea.
58
00:08:38,630 --> 00:08:41,130
Doamne-ajută, Atmaca !
59
00:08:43,000 --> 00:08:44,630
Intră !
60
00:08:49,000 --> 00:08:53,500
Prințe, a venit din capitală Cafer,
vătaful uşierilor.
61
00:08:54,420 --> 00:08:57,090
De unde până unde ?
Măria Sa l-a trimis ?
62
00:08:57,210 --> 00:09:00,170
A spus că vrea să vă vorbească
despre expediția persană.
63
00:09:00,380 --> 00:09:03,340
Dacă va fi primit,
va expune situația amănunțit.
64
00:09:05,750 --> 00:09:07,250
Să vină !
65
00:09:16,710 --> 00:09:18,880
Bine ai venit !
Sper că eşti sănătos.
66
00:09:19,040 --> 00:09:21,170
Mă rog pentru sănătatea dv.,
Măria Ta.
67
00:09:21,500 --> 00:09:24,080
Să vă văd şi să respir
acelaşi aer cu dv.
68
00:09:24,170 --> 00:09:26,050
este o mare fericire pentru mine.
69
00:09:27,000 --> 00:09:32,630
Vă rog să acceptați mulțumirile mele
pentru că m-ați desemnat locțiitor.
70
00:09:33,000 --> 00:09:35,750
Sper că îți dai seama
de povara de pe umerii tăi.
71
00:09:36,960 --> 00:09:38,960
Îți las în grijă tronul meu.
72
00:09:39,960 --> 00:09:42,250
O să fac tot ce-mi stă în putință
pentru a fi demn
73
00:09:42,330 --> 00:09:46,160
de această bunăvoință.
Fiți sigur, n-o să vă fac de ruşine.
74
00:09:47,540 --> 00:09:51,710
Mărite prinț, după cum ştiți,
Măria Sa are încredere
75
00:09:51,830 --> 00:09:56,790
în sfaturile paşei Rustem
şi în prințul persan Elkas.
76
00:09:57,580 --> 00:10:01,080
E aproape sigur că se va întoarce
victorios din această expediție.
77
00:10:01,170 --> 00:10:03,420
- Însă...
- Tu nu eşti de aceeaşi părere ?
78
00:10:03,830 --> 00:10:06,870
Sigur că îmi doresc ca Măria Sa
să câştige o mare victorie.
79
00:10:07,710 --> 00:10:09,460
Însă nu pare posibil.
80
00:10:10,040 --> 00:10:13,750
Elkas Mirza nu este aşa de puternic
în Persia precum se crede.
81
00:10:14,920 --> 00:10:16,460
Spune dacă ştii ceva.
82
00:10:16,790 --> 00:10:19,210
A spus că turkmenii
vor fi de partea lui,
83
00:10:20,330 --> 00:10:24,210
însă, în războiul de mai înainte,
cu fratele său, nu l-au sprijinit.
84
00:10:24,670 --> 00:10:26,500
S-a schimbat situația acum.
85
00:10:27,000 --> 00:10:30,040
Prințul Elkas Mirza acționează
sub porunca Măriei Sale.
86
00:10:30,130 --> 00:10:31,880
Tocmai asta este problema.
87
00:10:32,420 --> 00:10:34,840
Cât de multă încredere
poți avea în cineva
88
00:10:34,920 --> 00:10:37,210
care şi-a trădat
familia şi fratele ?
89
00:10:37,670 --> 00:10:40,250
De unde să ştim că nu ne va lăsa
şi pe noi la mijlocul drumului ?
90
00:10:40,330 --> 00:10:42,290
La ce te gândeşti, vătafule Cafer ?
91
00:10:43,750 --> 00:10:46,670
Socotesc potrivit să vorbiți
cu Măria Sa, prințe.
92
00:10:47,000 --> 00:10:51,960
Expediția asta trebuie oprită.
Ştiu că nici dv. nu o vreți.
93
00:10:52,670 --> 00:10:54,750
Aşa a socotit Măria Sa.
94
00:10:55,290 --> 00:10:57,790
Nimeni nu are dreptul
să conteste decizia.
95
00:10:58,000 --> 00:10:59,590
Prințe...
96
00:10:59,960 --> 00:11:02,540
Dacă nu mai ai nimic de spus,
poți să te retragi.
97
00:11:03,750 --> 00:11:05,920
Zilele care urmează pot aduce multe.
98
00:11:06,630 --> 00:11:10,590
Să dea Domnul ca expediția în care
va porni Măria Sa să fie cu noroc !
99
00:11:11,420 --> 00:11:13,550
Mai ales, pentru dv., mărite prinț.
100
00:11:23,380 --> 00:11:26,510
Atmaca, o să-l urmăreşti
pe acest om ca o umbră.
101
00:11:26,750 --> 00:11:28,460
E clar că pune ceva la cale.
102
00:11:28,960 --> 00:11:31,630
Află ce urmăreşte,
cu cine este mână-n mână.
103
00:11:32,380 --> 00:11:34,000
Cum porunciți, prințe.
104
00:11:45,920 --> 00:11:48,090
- Mihrimah...
- Sultană...
105
00:11:49,000 --> 00:11:52,790
Iar eşti indispusă.
Probabil că are legătură cu Rustem.
106
00:11:54,380 --> 00:11:57,550
Am auzit că aştepți întoarcerea
din expediție ca să divorțezi.
107
00:11:58,000 --> 00:12:00,420
Am decis că aşa este
cel mai bine pentru mine.
108
00:12:01,790 --> 00:12:04,170
Pentru tine sau pentru mama ta ?
109
00:12:04,830 --> 00:12:08,580
Chiar dacă suntem sultane,
acțiunile noastre nu sunt libere.
110
00:12:09,500 --> 00:12:13,210
Trebuie să acționăm mai mult
cu mintea decât cu sentimentele, nu ?
111
00:12:19,630 --> 00:12:23,920
Sentimentele puternice precum iubirea
îşi croiesc singure drumul.
112
00:12:25,170 --> 00:12:30,590
Dacă încerci să le stăvileşti,
ți se frânge fie inima, fie mintea.
113
00:12:46,000 --> 00:12:47,920
Ce mai aşteptați, sultană ?
114
00:12:48,500 --> 00:12:51,370
Când veți da în vileag
secretul sultanei Fatma ?
115
00:12:51,750 --> 00:12:53,630
Toate, la timpul lor, Gulbahar.
116
00:12:54,790 --> 00:12:57,330
Să se bucure sultana Fatma
de aceste zile.
117
00:12:58,170 --> 00:13:00,130
Să-i crească dragostea.
118
00:13:02,080 --> 00:13:06,410
Ca să i se frângă inima
când o să-i iau acea dragoste.
119
00:13:26,880 --> 00:13:32,710
Ce boală e asta, medicule-şef ?
Nu pot dormi noaptea de durere.
120
00:13:33,130 --> 00:13:36,960
Uneori, trupul reacționează
astfel la necaz şi la supărare.
121
00:13:37,790 --> 00:13:41,370
Dacă este un furuncul oarecare,
trebuie să treacă peste o vreme.
122
00:13:55,750 --> 00:13:59,750
Şi dacă nu trece ?
Poate fi febră neagră ?
123
00:14:00,040 --> 00:14:01,420
Ferească Domnul !
124
00:14:01,500 --> 00:14:04,540
Trebuie să mai aşteptați puțin
ca să vă spun ceva sigur.
125
00:14:07,380 --> 00:14:09,170
Poți să te retragi.
126
00:14:15,000 --> 00:14:19,670
- Jupâneasă Afife !
- Porunciți, Măria Ta.
127
00:14:21,330 --> 00:14:24,250
- Sunt bine, nu-ți face griji.
- Doamne-ajută !
128
00:14:25,880 --> 00:14:29,000
Mă rog zi şi noapte pentru dv.
129
00:14:30,500 --> 00:14:34,420
Măcar sultana Hurrem
să fi ştiut.
130
00:14:34,920 --> 00:14:37,630
V-ar fi lecuit
cu mâinile sale vindecătoare.
131
00:14:37,790 --> 00:14:39,790
Ți-am spus că nimeni nu va şti !
132
00:14:52,830 --> 00:14:55,040
Aici va fi casa mea, Canfeda.
133
00:14:56,000 --> 00:14:59,420
Într-o bună zi, o să mă mut
definitiv în acest serai impunător.
134
00:15:00,630 --> 00:15:04,420
Însă nu uitați
că totul este de ochii lumii.
135
00:15:05,630 --> 00:15:09,090
Dacă se auzea ce am trăit,
nici măcar în Manisa nu mai rămâneam.
136
00:15:09,460 --> 00:15:14,000
Acest subiect s-a închis, Canfeda.
Prințul şi-a îndreptat greşeala.
137
00:15:16,420 --> 00:15:19,090
Acum ştie cât de greu este
să obțină tronul.
138
00:15:20,040 --> 00:15:21,670
Doamne-ajută, sultană !
139
00:15:23,540 --> 00:15:25,210
Tu aranjează-ne lucrurile.
140
00:15:25,420 --> 00:15:27,880
Nu pot s-o las
pe sultana Hurrem să aştepte.
141
00:15:39,500 --> 00:15:42,370
De ce să mint ? Nu mi-a venit
să-l întâmpin pe Selim.
142
00:15:44,330 --> 00:15:47,330
Încă nu am uitat ce s-a întâmplat
la cina din seraiul tău.
143
00:15:48,960 --> 00:15:50,880
După aceea, ne-a reclamat pe toți.
144
00:15:51,830 --> 00:15:54,000
Acele zile au rămas în urmă,
Cihangir.
145
00:15:54,130 --> 00:15:59,090
Selim este fratele tău mai mare.
Respectă-l. Mama s-ar necăji.
146
00:16:01,250 --> 00:16:05,880
De-asta ai renunțat la divorț ?
Fiindcă se necăjeşte mama ?
147
00:16:07,920 --> 00:16:11,130
Nu am renunțat. O să ne despărțim
când o să vină vremea.
148
00:16:12,000 --> 00:16:16,830
Ai greşit, Mihrimah.
Trebuia să divorțezi de Rustem.
149
00:16:18,500 --> 00:16:20,880
Trebuia să faci asta
când ai avut ocazia.
150
00:16:23,330 --> 00:16:26,160
Nu se va îndeplini
nicio promisiune care ți s-a făcut.
151
00:16:27,670 --> 00:16:30,550
Faceți loc !
Măritul prinț Selim !
152
00:16:33,790 --> 00:16:35,420
Mihrimah...
153
00:16:37,540 --> 00:16:41,120
Cum Cihangir nu m-a întâmpinat,
m-am îngrijorat că e bolnav.
154
00:16:41,540 --> 00:16:44,790
După cum vezi, mă simt bine, Selim.
Bine ai venit !
155
00:16:55,710 --> 00:17:00,290
Nu te-am găsit prea bine, Cihangir.
Nu te bucuri de venirea mea ?
156
00:17:02,540 --> 00:17:05,000
Aşa este...
Tu îl aşteptai pe Mustafa.
157
00:17:07,540 --> 00:17:11,000
Şi în inima Măriei Sale
era Mustafa.
158
00:17:13,420 --> 00:17:18,550
Ce prinț norocos eşti tu,
de obții tot ce nu meriți...
159
00:17:21,380 --> 00:17:24,460
Mai întâi, sangeacul Saruhan,
acum, funcția de locțiitor...
160
00:17:24,670 --> 00:17:28,550
Nu începeți iar. Nu e nici locul,
nici momentul să vorbiți despre asta.
161
00:17:28,960 --> 00:17:32,080
Eu nu merit, dar un prinț
care s-a cununat în taină
162
00:17:32,210 --> 00:17:35,340
şi umblă cu ascunzişuri
față de Măria Sa merită, nu ?
163
00:17:35,500 --> 00:17:40,630
Tu eşti nevinovat, Selim ?
Toți ştim ce faci în Manisa.
164
00:17:40,790 --> 00:17:42,170
Cihangir !
165
00:17:42,380 --> 00:17:45,000
Faptul că eşti locțiitor
nu schimbă adevărul.
166
00:17:46,540 --> 00:17:49,000
Tronul care azi
ți s-a încredințat ție
167
00:17:50,330 --> 00:17:52,960
mâine va fi al celui care-l merită.
168
00:17:53,750 --> 00:17:56,120
Şi niciodată nu vei fi tu acela.
169
00:17:59,130 --> 00:18:04,800
Poate că aşa este, poate că nu.
Cel puțin, eu am o şansă.
170
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Tu nici măcar atât nu ai.
171
00:18:09,880 --> 00:18:13,760
O să se plece în multe expediții,
o să se câştige multe victorii,
172
00:18:14,920 --> 00:18:18,290
însă tu vei rămâne aici,
între pereții acestui serai,
173
00:18:19,210 --> 00:18:21,380
la picioarele mamei mele.
174
00:18:37,670 --> 00:18:42,960
Chiar trebuia să spui toate astea ?
Ştii cât de sensibil este.
175
00:18:47,080 --> 00:18:50,000
A crescut mult.
Să-l ajute Dumnezeu !
176
00:18:50,500 --> 00:18:52,790
Nepotul meu va fi un prinț viteaz.
177
00:19:03,960 --> 00:19:05,460
Tu ce faci ?
178
00:19:05,920 --> 00:19:08,170
Sunt mai bine, fiindcă v-am văzut,
sultană.
179
00:19:10,210 --> 00:19:13,500
Care-i situația în Manisa ?
Sper că nu e nicio problemă.
180
00:19:14,710 --> 00:19:17,710
Totul este în ordine, sultană.
Aşa cum ați dorit.
181
00:19:20,290 --> 00:19:25,000
Prințul Selim îşi respectă
jurământul, nu-i aşa ?
182
00:19:26,710 --> 00:19:28,420
Nu vă faceți griji, sultană.
183
00:19:28,630 --> 00:19:31,630
Prințul nu a băut nici măcar o picătură
de luni bune.
184
00:19:33,080 --> 00:19:34,870
Nurbanu !
185
00:19:39,880 --> 00:19:44,590
A băut de câteva ori, dar cu măsură.
Oricum, am vorbit.
186
00:19:45,080 --> 00:19:47,500
N-o să bea
câtă vreme Măria Sa este aici.
187
00:19:49,630 --> 00:19:52,630
Bine. Asta vreau şi eu,
nimic mai mult.
188
00:19:53,460 --> 00:19:57,420
E de ajuns să nu-i atragă atenția
Măriei Sale.
189
00:20:10,750 --> 00:20:14,880
V-am dezamăgit, Măria Ta.
Sunt conştient de greşeala mea.
190
00:20:15,460 --> 00:20:17,710
Am făcut
greşeală după greşeală.
191
00:20:17,790 --> 00:20:20,460
V-am zdruncinat încrederea
pe care o aveați în mine.
192
00:20:21,080 --> 00:20:23,750
Conştiința mă mustră
nespus de mult.
193
00:20:25,670 --> 00:20:30,420
Singura mea dorință e să vă întâmpin
când plecați în expediție,
194
00:20:30,880 --> 00:20:33,460
să-mi plec capul în fața dv.
şi să-mi cer iertare.
195
00:20:43,960 --> 00:20:45,420
Intră !
196
00:20:48,670 --> 00:20:51,380
Măria Ta, a venit
măritul prinț Cihangir.
197
00:20:52,130 --> 00:20:53,340
Să intre !
198
00:21:00,330 --> 00:21:01,870
Măria Ta !
199
00:21:02,290 --> 00:21:05,040
Ce s-a întâmplat, Cihangir ?
De ce eşti aşa de abătut ?
200
00:21:07,710 --> 00:21:12,250
Dacă îmi permiteți,
vreau să particip la expediție.
201
00:21:16,790 --> 00:21:18,500
Vino să stăm jos.
202
00:21:27,460 --> 00:21:30,130
De unde până unde
participarea la expediție ?
203
00:21:32,670 --> 00:21:35,710
De multă vreme nu am mai ieşit
din acest serai, Măria Ta.
204
00:21:38,420 --> 00:21:41,380
Am rămas blocat
între pereții trainici ai seraiului.
205
00:21:44,040 --> 00:21:47,670
În vreme ce frații mei plecau
în expediție, în sangeacuri,
206
00:21:49,380 --> 00:21:54,260
eu m-am mulțumit doar să-i conduc.
I-am privit.
207
00:21:57,880 --> 00:22:02,760
Spune ce s-a întâmplat.
E clar că te-a necăjit ceva.
208
00:22:06,000 --> 00:22:10,210
Când eram copil, credeam că totul
se va rezolva când voi creşte,
209
00:22:11,500 --> 00:22:13,210
că voi fi ca frații mei.
210
00:22:16,170 --> 00:22:17,920
Însă nu a fost aşa.
211
00:22:21,880 --> 00:22:24,760
Cocoaşa din spatele meu
a crescut odată cu mine.
212
00:22:26,290 --> 00:22:28,040
S-a îngreunat.
213
00:22:33,460 --> 00:22:39,750
Uneori, este atât de greu s-o car...
Mai ales în acest serai.
214
00:22:43,830 --> 00:22:50,660
Măria Ta, ştiu, niciodată
nu voi putea fi ca frații mei.
215
00:22:53,330 --> 00:23:00,620
Însă vreau să simt ca ei
măcar o dată. Ca un prinț.
216
00:23:03,040 --> 00:23:05,750
Tu oricum eşti un prinț.
217
00:23:08,290 --> 00:23:11,460
Motivele pentru care nu ai participat
la expediție până acum
218
00:23:11,880 --> 00:23:13,960
sunt vârsta şi sănătatea ta.
219
00:23:14,580 --> 00:23:16,620
Am vârsta potrivită acum.
220
00:23:17,210 --> 00:23:21,000
Cât despre sănătate, cel mai bun
medic al dv. va merge în expediție.
221
00:23:21,960 --> 00:23:24,500
O să intervină imediat
dacă se întâmplă ceva.
222
00:23:24,750 --> 00:23:30,370
Cihangir, merg în ținutul persan.
Va fi o expediție lungă.
223
00:23:31,880 --> 00:23:37,050
Ştii că terenul şi vremea
sunt foarte dificile.
224
00:23:42,210 --> 00:23:44,460
Însă o să mă gândesc
la ce mi-ai spus.
225
00:23:50,040 --> 00:23:54,080
Ce coroană şi ce rochie frumoase !
Mi-a fost foarte dor de tine.
226
00:23:59,580 --> 00:24:01,620
Mamă, a venit tata.
227
00:24:04,630 --> 00:24:06,880
Gulbahar, du-o pe Humaşah
în odaia ei.
228
00:24:18,460 --> 00:24:20,750
Ți-am spus să trimiți veste
înainte să vii.
229
00:24:20,830 --> 00:24:23,330
Nu-i cer nimănui voie să-mi văd fata.
230
00:24:24,630 --> 00:24:26,590
Am făcut o înțelegere cu tine.
231
00:24:30,000 --> 00:24:33,630
Dacă nu o respecți, spune.
Să iau măsuri...
232
00:24:34,210 --> 00:24:37,540
Mihrimah, o să plec în expediție
peste câteva luni.
233
00:24:38,000 --> 00:24:40,130
N-o să mă vezi vreme îndelungată.
234
00:24:40,460 --> 00:24:43,290
Dacă dă Domnul să mă întorc,
se ştie ce se va întâmpla.
235
00:24:43,830 --> 00:24:45,790
O să divorțezi de mine.
236
00:24:46,750 --> 00:24:50,040
După aceea, ce se va întâmpla,
Mihrimah ? Te-ai gândit ?
237
00:24:50,330 --> 00:24:52,500
- Rustem !
- Îți spun eu.
238
00:24:52,790 --> 00:24:55,500
Eu o să-mi continui viața
ca mare-vizir,
239
00:24:56,130 --> 00:24:57,710
iar tu o să fii divorțată.
240
00:24:57,880 --> 00:25:01,420
Însă, conform normelor,
o să te căsătorească foarte repede.
241
00:25:02,170 --> 00:25:05,670
Cu unul dintre paşii şi guvernatorii
pe care nu-i iubeşti.
242
00:25:06,290 --> 00:25:09,370
Te înşeli.
Mama mi-a promis ceva.
243
00:25:10,000 --> 00:25:13,830
De data asta, mă va căsători
cu cel pe care-l iubesc şi-l doresc.
244
00:25:18,210 --> 00:25:19,670
Chiar dacă o să fie aşa,
245
00:25:19,830 --> 00:25:23,120
cel cu care o să te căsătoreşti
o să primească ordin de la mine.
246
00:25:23,920 --> 00:25:29,540
O viață liniştită şi neputincioasă,
într-un ținut îndepărtat. Asta vrei ?
247
00:25:31,500 --> 00:25:34,250
Da, poate că o să primească
ordine de la tine.
248
00:25:34,420 --> 00:25:38,210
Dar o să-ți mai ia ceva.
Femeia pe care o iubeşti.
249
00:25:49,080 --> 00:25:51,290
Ai scris:
"Nu ştiu cum se spune asta."
250
00:25:51,380 --> 00:25:56,800
"Primeşti cele mai mari lovituri de la
cei apropiați, de la cei iubiți."
251
00:25:57,420 --> 00:26:01,630
Chiar aşa este, frate Mustafa.
Nici nu pot să scriu de ruşine.
252
00:26:02,130 --> 00:26:04,550
Însă o să-ți explic totul
față în față.
253
00:26:04,750 --> 00:26:08,250
Momentan, este de ajuns să ştii
că niciodată nu te-am trădat.
254
00:26:13,540 --> 00:26:18,000
Te-a înjunghiat pe la spate.
Acum îți scrie fără pic de ruşine ?
255
00:26:20,330 --> 00:26:22,330
Spune că nu m-a trădat.
256
00:26:23,830 --> 00:26:26,000
O să-mi spună față în față
ce s-a întâmplat.
257
00:26:26,250 --> 00:26:28,290
Dumnezeu ştie
ce minciuni o să spună...
258
00:26:29,790 --> 00:26:34,250
Însă trebuie ascultat, sultană.
Poate că are o explicație.
259
00:26:35,250 --> 00:26:37,500
Trădarea nu are nicio explicație.
260
00:26:38,460 --> 00:26:44,670
Dacă ne-a fost prieten în față,
iar în spate, duşman, va plăti.
261
00:26:45,330 --> 00:26:48,870
Şi noi vom da în vileag
relația lui cu Huricihan.
262
00:26:49,210 --> 00:26:52,670
Am mai vorbit despre asta, mamă.
Nicidecum nu se va întâmpla aşa.
263
00:26:52,880 --> 00:26:58,380
De ce îl mai aperi ?
Din cauza lui Huricihan ?
264
00:26:58,580 --> 00:27:00,540
E vorba de onoarea mea.
265
00:27:00,880 --> 00:27:03,380
Cum să-mi atribuiți
o asemenea ticăloşie ?
266
00:27:12,750 --> 00:27:15,710
Mihrunnisa, şi tu gândeşti la fel ?
267
00:27:16,080 --> 00:27:19,870
Toți ştiu cât de cinstit şi de drept
este prințul.
268
00:27:21,540 --> 00:27:25,080
Din păcate, foloseşte asta ca pe o armă
îndreptată spre el însuşi.
269
00:27:26,290 --> 00:27:32,000
Şi tu ce faci ? Toți ştiu
că eşti soția legitimă a prințului.
270
00:27:33,710 --> 00:27:37,290
Nu uita, mi-ai promis ceva
când te-ai căsătorit.
271
00:27:39,380 --> 00:27:42,260
Când o să-ți foloseşti
puterile despre care vorbeai ?
272
00:27:52,750 --> 00:27:54,040
Intră !
273
00:28:04,170 --> 00:28:05,670
Prințe...
274
00:28:11,830 --> 00:28:15,000
Nu-mi spui o vorbă de zile bune.
275
00:28:17,080 --> 00:28:20,580
Nici măcar nu te uiți la mine.
276
00:28:24,000 --> 00:28:28,500
Nu ştiu dacă mai trăiesc sau nu,
dacă sunt pe pământ sau în cer.
277
00:28:32,420 --> 00:28:34,630
Întoarce-te în odaia ta, Huricihan.
278
00:28:38,170 --> 00:28:43,750
Când nici măcar eu nu mă pot ierta,
nu mă aştept la asta de la tine.
279
00:28:48,500 --> 00:28:53,670
Dar nu regret, Beyazid.
Eram nevoită.
280
00:28:54,380 --> 00:29:01,090
Nu mi-au lăsat o altă soluție.
Fie mă omoram, fie...
281
00:29:05,670 --> 00:29:07,840
Nu puteam să te pierd, Beyazid.
282
00:29:09,460 --> 00:29:13,790
Am făcut asta pentru tine,
pentru dragostea noastră.
283
00:29:16,290 --> 00:29:18,250
Asta nu are nicio valoare ?
284
00:29:23,750 --> 00:29:26,370
De câteva zile,
mă lupt cu mine însumi.
285
00:29:29,330 --> 00:29:32,290
O parte din mine vrea
să uite totul, să te îmbrățişeze,
286
00:29:33,880 --> 00:29:39,300
cealaltă parte mă împiedică
şi-mi aminteşte trădarea ta, Huricihan.
287
00:29:43,630 --> 00:29:49,800
Dacă nu mă vrei,
dacă nu mă mai iubeşti,
288
00:29:52,420 --> 00:29:55,380
dacă iubirea noastră nu mai există,
nici eu nu mai exist.
289
00:29:56,920 --> 00:29:59,000
Accept orice pedeapsă.
290
00:30:01,630 --> 00:30:08,630
Dacă vrei, ia-mi capul,
dacă vrei, porunceşte să plec.
291
00:30:13,130 --> 00:30:15,090
Este acelaşi lucru...
292
00:30:48,880 --> 00:30:51,090
Sper că ai adus veşti bune
din Amasya.
293
00:30:51,880 --> 00:30:54,550
Prințul Mustafa
nu este de partea expediției.
294
00:30:54,670 --> 00:30:58,300
Însă e clar că nici nu se va opune.
295
00:30:59,920 --> 00:31:02,040
Expediția va avea loc.
Nu există cale de întoarcere.
296
00:31:02,170 --> 00:31:05,210
Atunci, sultanul Suleyman
va merge spre propriul sfârşit.
297
00:31:05,960 --> 00:31:07,710
Elkas Mirza ce face ?
298
00:31:08,380 --> 00:31:10,840
Ce să facă ?!
Se joacă cu focul ticălosul.
299
00:31:11,880 --> 00:31:15,960
Se întâlneşte în taină cu sora
sultanului Suleyman, sultana Fatma.
300
00:31:17,920 --> 00:31:19,750
Asta mai lipsea...
301
00:31:23,420 --> 00:31:25,800
Nu mai pierde vremea !
Întoarce-te la Mirza.
302
00:31:25,880 --> 00:31:28,130
- Să nu bănuiască ceva...
- Bine.
303
00:32:19,460 --> 00:32:22,380
Să le trimitem scrisori
guvernatorilor turkmeni, Abbas.
304
00:32:22,500 --> 00:32:26,040
Să ştie că vor fi răsplătiți cu vârf
şi îndesat pentru sprijinul lor
305
00:32:26,170 --> 00:32:27,840
când o să fiu şah persan.
306
00:32:28,130 --> 00:32:31,510
- Mă ocup eu, prințe.
- Să nu neglijezi asta.
307
00:32:37,000 --> 00:32:39,210
Tu unde ai fost ?
Ai dispărut de mult.
308
00:32:39,380 --> 00:32:40,960
Am mers în târg.
309
00:32:41,040 --> 00:32:44,210
Am luat colierul pe care l-ați comandat
pentru sultana Fatma.
310
00:33:19,420 --> 00:33:20,880
Intră !
311
00:33:25,000 --> 00:33:27,250
- Prințe !
- Nurbanu...
312
00:33:32,540 --> 00:33:36,460
Ce frumoasă eşti !
Iar îmi iei ochii.
313
00:33:40,580 --> 00:33:42,210
Slujitorii au trimis veste.
314
00:33:42,380 --> 00:33:45,300
Au adus calul pe care vrei
să i-l dăruieşti Măriei Sale.
315
00:33:45,460 --> 00:33:48,590
Bine. I-l prezint la un moment dat.
316
00:33:54,790 --> 00:33:56,250
Cine ți l-a adus ?
317
00:33:56,330 --> 00:34:00,210
Nu-ți face griji.
Le-am spus să fie atenți.
318
00:34:02,000 --> 00:34:03,380
Pe deasupra, nu e mult.
319
00:34:03,500 --> 00:34:06,540
Nu se poate aici, Selim.
Nici măcar o picătură nu se poate.
320
00:34:07,000 --> 00:34:09,460
Dacă suntem prinşi, când şi sultana
Hurrem ne-a avertizat să fim atenți,
321
00:34:09,540 --> 00:34:12,960
o să fie vai şi-amar.
Nicidecum nu putem da socoteală.
322
00:34:13,670 --> 00:34:15,420
Ai vorbit cu mama ?
323
00:34:17,420 --> 00:34:19,710
M-a luat la întrebări
imediat ce am venit.
324
00:34:20,790 --> 00:34:22,920
Mai ales... dacă ți-ai încălcat
jurământul.
325
00:34:25,290 --> 00:34:26,620
Tu ce-ai spus ?
326
00:34:26,750 --> 00:34:30,420
Ce puteam spune ?! Ascund şi asta,
la fel ca toate secretele noastre.
327
00:34:38,420 --> 00:34:39,880
Trebuie să mă ajuți.
328
00:34:40,330 --> 00:34:42,750
Măcar când eşti
în seraiul Măriei Sale nu bea.
329
00:34:53,880 --> 00:34:58,130
Acest serai mă sufocă, Nurbanu.
Fiecare piatră mă apasă.
330
00:35:00,210 --> 00:35:03,040
Însă aici m-am născut.
Aici am crescut.
331
00:35:04,250 --> 00:35:06,750
Trebuie să mă simt fericit
şi în siguranță.
332
00:35:07,210 --> 00:35:08,920
Însă simt exact contrariul.
333
00:35:09,960 --> 00:35:13,170
Parcă toți aşteaptă o ocazie
să vadă o greşeală de-a mea.
334
00:35:16,330 --> 00:35:19,500
Atunci, de ce le oferi
ocazia pe care o caută ?
335
00:35:20,830 --> 00:35:24,460
Tu eşti ca şi prințul moştenitor.
Eşti locțiitor.
336
00:35:26,920 --> 00:35:29,710
Nu irosi încrederea
pe care o are Măria Sa în tine.
337
00:35:35,460 --> 00:35:37,790
Singurul lucru
care-mi linişteşte sufletul
338
00:35:37,880 --> 00:35:40,000
este să ştiu că Măria Sa
îmi este alături.
339
00:35:40,580 --> 00:35:45,370
Sprijinul lui şi existența ta...
340
00:35:57,330 --> 00:35:59,080
- Mamă...
- Cihangir...
341
00:36:01,000 --> 00:36:02,250
Nu te deranja.
342
00:36:06,750 --> 00:36:10,460
Viteazul meu...
Sper că nu ai dureri.
343
00:36:10,790 --> 00:36:13,870
Mă simt foarte bine, mamă.
Am vorbit şi cu medicii.
344
00:36:14,250 --> 00:36:16,960
Nu există nicio piedică
să merg în expediție.
345
00:36:20,500 --> 00:36:25,750
De ce insişti, Cihangir ? Nu mă lasă
inima să mă despart de tine.
346
00:36:28,000 --> 00:36:30,040
Starea ta e fragilă.
347
00:36:30,460 --> 00:36:33,500
Nici măcar în Kutahya nu ai stat.
Te-ai întors imediat.
348
00:36:34,540 --> 00:36:37,830
Mi-a fost foarte teamă
că o să pățeşti ceva.
349
00:36:38,920 --> 00:36:40,960
Nu mă face să trăiesc
acelaşi lucru.
350
00:36:41,250 --> 00:36:43,630
Vă gândiți doar la dv., mamă.
351
00:36:45,290 --> 00:36:50,000
Şi Mihrimah, şi eu trăim viața care
vă place dv., pe care ați ales-o dv.
352
00:36:51,710 --> 00:36:55,960
Nu vă pasă deloc de ce ne dorim noi,
de ce ne face fericiți.
353
00:36:58,380 --> 00:37:03,000
Nu ştiu ce va face Mihrimah,
însă eu nu mai accept asta.
354
00:37:04,670 --> 00:37:07,750
Acum, cu permisiunea dv.,
trebuie să merg la hamam.
355
00:37:20,580 --> 00:37:22,540
Este un cal arab pursânge,
Măria Ta.
356
00:37:22,750 --> 00:37:26,880
Din spusele îngrijitorului de cai,
e diferit de toți ceilalți cai.
357
00:37:27,830 --> 00:37:33,000
Are calități deosebite.
Nu este demn de dv.,
358
00:37:33,830 --> 00:37:37,330
însă l-ați face fericit pe slujitorul
dv., Selim, dacă l-ați accepta.
359
00:37:37,630 --> 00:37:39,590
Ce-l face pe acest cal să fie
mai presus decât ceilalți ?
360
00:37:39,670 --> 00:37:42,420
În primul rând,
este puternic, rezistent...
361
00:37:43,250 --> 00:37:47,880
Însă, mai presus de orice,
îi este credincios stăpânului, e supus.
362
00:37:49,000 --> 00:37:51,290
Puternic, rezistent şi supus ?
363
00:37:51,830 --> 00:37:55,210
- Dacă nu v-a plăcut...
- Din contră, mi-a plăcut mult.
364
00:37:56,880 --> 00:38:01,550
În vremea asta, e greu să găseşti
chiar şi un prinț cu aceste calități.
365
00:38:06,540 --> 00:38:09,870
Am acceptat darul.
Domnul să-ți dea ție daruri mai bune !
366
00:38:10,960 --> 00:38:12,500
Amin !
367
00:38:13,830 --> 00:38:19,210
Ai grijă cât sunt în expediție.
Ticăloşii întind mereu curse.
368
00:38:21,670 --> 00:38:24,590
Îți scot la iveală
cea mai mică slăbiciune
369
00:38:25,880 --> 00:38:28,000
şi te lovesc în cel mai slab loc.
370
00:38:28,170 --> 00:38:32,210
Mi-am învățat lecția, Măria Ta.
V-am promis ceva dv. şi Domnului.
371
00:38:32,960 --> 00:38:35,000
Nu mă voi lăsa înfrânt de slăbiciuni.
372
00:38:35,830 --> 00:38:38,710
Mai ales când tronul dv.
este în grija mea.
373
00:38:44,540 --> 00:38:47,830
Pregăteşte-mi calul. Să vedem
dacă este atât de bun pe cât spune.
374
00:38:58,830 --> 00:39:02,580
Sultană, bine ați venit !
Prințul vă aşteaptă.
375
00:39:02,960 --> 00:39:04,750
Îl anunț că ați venit.
376
00:39:07,580 --> 00:39:11,080
Spune-le gărzilor de jos să plece.
Să vină când mă întorc eu.
377
00:39:11,170 --> 00:39:13,800
- Sultană, siguranța dv...
- Fă ce ți-am spus, Melek.
378
00:39:13,880 --> 00:39:15,630
Aşa atrag şi mai mult atenția.
379
00:39:24,170 --> 00:39:25,460
Intră !
380
00:39:28,880 --> 00:39:33,550
Sultană, sultana Fatma
s-a dus la prinț.
381
00:39:34,330 --> 00:39:36,910
Totul este pregătit, da ?
Ați aranjat martorii ?
382
00:39:37,290 --> 00:39:41,040
Nu vă faceți griji, sultană. Ordinele
v-au fost îndeplinite întocmai.
383
00:39:42,250 --> 00:39:45,630
Le-ai spus că, dacă apare
vreo problemă şi nu reuşesc,
384
00:39:46,330 --> 00:39:48,500
o să le iau capul tuturor ?
385
00:39:49,880 --> 00:39:57,050
Bine. Pasărea a intrat în colivie.
E momentul să dăm foc coliviei.
386
00:40:00,540 --> 00:40:07,870
Sultană, ce bine era să vă pot găzdui
şi în seraiul care mi-a fost alocat !
387
00:40:08,290 --> 00:40:13,170
Aşa e mai bine. Toți ar auzi
în clipa în care aş păşi în serai.
388
00:40:14,630 --> 00:40:18,880
Visez la clipa asta de câteva zile.
Iar sunteți în fața mea.
389
00:40:40,830 --> 00:40:44,500
Aceste pietre nu au nicio valoare
pe lângă frumusețea dv.
390
00:40:46,000 --> 00:40:47,710
Cu permisiunea dv...
391
00:40:59,830 --> 00:41:03,410
Chipul dv. lasă în umbră
chiar şi soarele.
392
00:41:11,380 --> 00:41:17,000
Nu ştiu ce mi se întâmplă.
Mă ruşinez.
393
00:41:22,380 --> 00:41:27,300
Am uitat de mult
aceste sentimente.
394
00:41:29,750 --> 00:41:31,710
Nici speranță nu mai aveam.
395
00:41:39,670 --> 00:41:42,840
Dragostea era o posibilitate
îndepărtată pentru mine.
396
00:41:43,630 --> 00:41:46,090
Până să-mi ieşiți dv. în cale...
397
00:43:13,500 --> 00:43:15,750
Ce cauți aici ?
398
00:43:16,170 --> 00:43:20,960
Am venit să-ți iau viața
din porunca prințului Mustafa.
399
00:43:22,670 --> 00:43:28,880
Însă mai întâi o să-mi spui ce ştii.
Cine eşti ? Pe cine slujeşti ?
400
00:43:30,250 --> 00:43:34,290
Cine îi ia viața cui ?
Îți tai gâtul pe loc.
401
00:45:08,710 --> 00:45:12,340
Vorbeşte, vătafule Cafer !
Cine te-a trimis la prințul Mustafa ?
402
00:45:12,670 --> 00:45:14,800
Care-i scopul vostru ?
Vorbeşte !
403
00:45:18,790 --> 00:45:22,620
Cel cu care te-am văzut în târg
este unul dintre oamenii lui Elkas.
404
00:45:22,790 --> 00:45:24,920
Ce legătură ai cu ei ?
Vorbeşte !
405
00:45:26,540 --> 00:45:32,290
Stai, o să-ți spun.
Însă am o condiție.
406
00:45:32,750 --> 00:45:35,330
Ce condiție ?
Eşti pe moarte.
407
00:45:37,210 --> 00:45:41,290
Fiul meu... Doarme la etaj.
O să-l iei de aici.
408
00:45:42,830 --> 00:45:47,750
Să nu mă vadă în starea asta.
Am un prieten, Ali.
409
00:45:48,420 --> 00:45:52,130
E negustor în târgul Uzun.
Face covoare. O să-l duci la el.
410
00:45:52,580 --> 00:45:54,120
Mai întâi, vorbeşte.
411
00:45:54,210 --> 00:45:57,920
Promite-mi mai întâi.
N-o să-l laşi aici.
412
00:45:58,210 --> 00:46:03,750
- Promite-mi că o să-l duci.
- Promit.
413
00:46:06,750 --> 00:46:11,000
Vreau să aud.
Cui o să-l predai ?
414
00:46:11,790 --> 00:46:14,580
- Lui Ali, din târgul Uzun.
- Negustorului de covoare...
415
00:46:14,670 --> 00:46:16,670
Negustorului de covoare !
Vorbeşte !
416
00:46:47,210 --> 00:46:49,040
Sunt ultimele zile în Istanbul.
417
00:46:49,710 --> 00:46:53,130
Dacă s-ar putea, aş vrea să-mi petrec
fiecare clipă alături de dv.
418
00:46:55,790 --> 00:46:57,500
Asta aş vrea şi eu.
419
00:47:01,000 --> 00:47:05,960
Însă adevărul ne-a împresurat
precum un foc.
420
00:47:09,040 --> 00:47:10,920
Suntem chiar în mijloc.
421
00:47:15,790 --> 00:47:19,920
Nici eu nu pot veni la tine,
nici tu, la mine.
422
00:47:34,920 --> 00:47:38,290
Cine poate opri ploaia să cadă
pe pământ, sultană ?
423
00:47:43,290 --> 00:47:46,040
Cine poate împiedica
soarele să răsară ?
424
00:47:50,500 --> 00:47:55,580
Nu se poate.
Nu se poate aici, aşa.
425
00:47:58,790 --> 00:48:02,370
Ştii cel puțin la fel de bine
ca mine normele.
426
00:48:04,000 --> 00:48:08,380
Le ştiu,
însă inima mea nu ascultă.
427
00:48:12,040 --> 00:48:17,790
Arzi, inimă !
Mistuirea ta dezleagă multe.
428
00:48:19,580 --> 00:48:25,790
O rugă în toiul nopții
dezleagă nenumărate necazuri.
429
00:48:28,000 --> 00:48:33,750
Nu lua în seamă nazurile
şi suferințele aduse de cea iubită.
430
00:48:35,630 --> 00:48:40,710
O privire nimiceşte
nenumărate suferințe.
431
00:48:44,420 --> 00:48:46,710
- Ce se întâmplă ?
- Abbas !
432
00:48:51,960 --> 00:48:54,750
Cine sunteți ? Ce vreți ?
433
00:48:54,880 --> 00:48:57,800
Există o plângere.
În casa asta se comite un adulter.
434
00:48:57,880 --> 00:48:59,460
Un adulter ?!
435
00:49:03,750 --> 00:49:06,170
Cihangir insistă să meargă
în expediție.
436
00:49:07,040 --> 00:49:09,000
Nu ştiu cine îi dă aceste idei.
437
00:49:10,290 --> 00:49:12,960
În ultima vreme,
şi el este rebel, ca voi toți.
438
00:49:17,000 --> 00:49:18,460
Te ascult.
439
00:49:21,040 --> 00:49:24,500
Având în vedere că ai insistat să vin
la masă, sigur ai ceva de spus.
440
00:49:25,880 --> 00:49:27,880
Întâmplarea cu scrisorile, mamă...
441
00:49:28,460 --> 00:49:31,920
Mă refer la scrisorile false
trimise de sultana Fatma.
442
00:49:32,750 --> 00:49:35,880
Mi-ați spus că jignirea asta
nu va rămâne nepedepsită.
443
00:49:37,250 --> 00:49:41,710
Nu te grăbi. Când o să vină vremea,
o s-o fac pe sultana Fatma să regrete.
444
00:49:43,830 --> 00:49:46,460
Nu-i nevoie.
M-am ocupat eu de asta.
445
00:49:48,460 --> 00:49:50,000
V-ați pierdut mințile ?
446
00:49:50,540 --> 00:49:54,170
Nu vedeți ? Vi se pare
că am comite un adulter ?
447
00:49:54,290 --> 00:49:57,960
Îi spui asta cadiului, cadână.
N-am venit degeaba. Există o plângere.
448
00:49:58,380 --> 00:49:59,550
Luați-i !
Aruncați-i în temniță !
449
00:49:59,630 --> 00:50:04,550
Să nu cumva s-o faceți ! Vă tai capul !
Ce-i cu îndrăzneala asta ?
450
00:50:04,710 --> 00:50:08,590
În fața voastră este o sultană.
Eu sunt sultana Fatma !
451
00:50:10,250 --> 00:50:13,750
Pe cine păcăleşti tu, cadână ?
Îți bați joc de noi ?
452
00:50:14,250 --> 00:50:16,920
Ce să caute ditamai sultana
într-un asemenea loc ?
453
00:50:17,540 --> 00:50:19,040
Şi alături de un străin....
454
00:50:19,330 --> 00:50:20,540
Unde este cadâna Melek ?
455
00:50:20,630 --> 00:50:22,380
Dacă întrebați de cadâna
şi de bărbatul dinăuntru,
456
00:50:22,500 --> 00:50:24,920
şi ei vor fi judecați pentru adulter.
Mergeți !
457
00:50:25,000 --> 00:50:29,250
Netrebnicule ! Şi dacă spusele
mele sunt adevărate ?
458
00:50:31,250 --> 00:50:35,960
Dacă sunt o sultană ?
Ştii ce o să pățeşti, da ?
459
00:50:37,670 --> 00:50:39,210
Şi tu cine eşti ?
460
00:50:39,880 --> 00:50:45,130
Fratele şahului persan Tahmasp.
Mă numesc Elkas Mirza.
461
00:50:45,540 --> 00:50:48,080
Având în vedere faptul că prințul
a fost primit cu fast,
462
00:50:48,830 --> 00:50:50,790
probabil că i-ai auzit numele.
463
00:50:53,790 --> 00:50:56,870
De unde să ştiu că spuneți adevărul ?
Aveți vreo dovadă ?
464
00:51:01,830 --> 00:51:08,080
Permite-mi să trimit veste la serai.
Adevărul o să iasă la iveală atunci.
465
00:51:10,130 --> 00:51:14,510
E în joc capul tău.
Gândeşte-te bine.
466
00:51:18,170 --> 00:51:19,920
Ce-ai făcut, Mihrimah ?
467
00:51:20,210 --> 00:51:24,130
M-ați întrebat dacă o să-i cer
socoteală. A primit ce-a meritat.
468
00:51:24,710 --> 00:51:28,290
Vorbeşti despre o sultană.
Sora Măriei Sale.
469
00:51:28,920 --> 00:51:31,790
Cum să socoteşti demnă de ea
o situație aşa de josnică ?
470
00:51:32,000 --> 00:51:35,290
Să zicem că nu te-ai gândit la ea,
dar nici la Măria Sa nu te-ai gândit ?
471
00:51:35,380 --> 00:51:38,880
E vorba de reputația dinastiei.
Cum să faci aşa ceva ?!
472
00:51:39,130 --> 00:51:41,840
Nu eu sunt cea care nu se gândeşte
la reputația dinastiei,
473
00:51:41,920 --> 00:51:43,460
ci sultana Fatma.
474
00:51:43,880 --> 00:51:46,050
Am vrut ca toți să-i vadă
adevărata față.
475
00:51:46,330 --> 00:51:48,000
Merită de mult timp asta.
476
00:51:49,880 --> 00:51:52,050
- Fahriye !
- Porunciți, sultană.
477
00:51:52,170 --> 00:51:54,170
Pregătiți-mi imediat trăsura.
478
00:51:56,210 --> 00:52:00,000
Nu pot să cred că ai făcut asta.
Când ai ajuns în halul ăsta ?
479
00:52:01,880 --> 00:52:03,590
Acum o să mă acuze pe mine.
480
00:52:04,710 --> 00:52:07,500
Vor spune că eu am dat în vileag
un lucru atât de josnic.
481
00:52:08,040 --> 00:52:11,420
Stați liniştită. Îmi asum
eu toată responsabilitatea.
482
00:52:11,500 --> 00:52:15,210
- Vorbesc şi cu Măria Sa.
- N-o să scoți o vorbă !
483
00:52:16,080 --> 00:52:18,290
Nimeni nu va şti că tu ai făcut asta.
Ai înțeles ?
484
00:52:18,380 --> 00:52:20,090
- Mamă...
- Ai înțeles ?
485
00:52:25,040 --> 00:52:29,870
N-o să ieşi din serai. Cel puțin,
până la curățarea acestei mizerii.
486
00:52:34,080 --> 00:52:39,080
Te previn pentru ultima dată !
Nu mai face treburi care te depăşesc !
487
00:52:39,960 --> 00:52:43,960
Altfel, nimeni nu te poate scoate
din mâinile mele.
488
00:52:53,000 --> 00:52:56,250
E clar că m-au urmărit.
Mi-au întins o cursă.
489
00:52:57,920 --> 00:53:02,420
Cum am putut să fiu
atât de imprudentă ? Cum ?
490
00:53:02,920 --> 00:53:06,090
Nu vă învinuiți.
Eu sunt singurul vinovat.
491
00:53:06,830 --> 00:53:08,620
Eu m-am îndreptat de bunăvoie
spre foc.
492
00:53:08,750 --> 00:53:13,000
Să dea naiba !
În ce situație am ajuns...
493
00:53:13,750 --> 00:53:18,040
De fapt, nu e aşa de rău.
Cel mult o să vă surghiunească.
494
00:53:19,170 --> 00:53:23,960
Mie o să-mi ia capul. O să spună
că am murit din cauza dragostei.
495
00:53:24,000 --> 00:53:28,040
Nu ! Am trimis-o pe Melek
la jupâneasa Afife.
496
00:53:29,380 --> 00:53:31,760
O să ne scoată de aici
fără să afle nimeni.
497
00:53:32,580 --> 00:53:37,290
O să muşamalizeze totul.
Nici Măria Sa n-o să afle.
498
00:53:39,000 --> 00:53:42,130
Cum o să-i reduceți la tăcere
pe cei care ne-au denunțat ?
499
00:53:45,170 --> 00:53:49,210
Mai întâi, să ieşim de aici,
apoi, o să negăm.
500
00:53:52,000 --> 00:53:53,710
Negăm amândoi.
501
00:54:03,130 --> 00:54:08,670
- Sultană !
- Rustem !
502
00:54:14,830 --> 00:54:17,540
Când una dintre gărzile dv.
a văzut ienicerii,
503
00:54:17,670 --> 00:54:19,420
a vrut să dea veste la serai.
504
00:54:20,330 --> 00:54:22,830
Slavă Domnului,
uşierul-şef a venit la mine !
505
00:54:26,880 --> 00:54:28,340
Jupâneasă Afife !
506
00:54:30,420 --> 00:54:34,380
Sper că e de bine, cadână.
Eşti albă ca varul la față.
507
00:54:34,670 --> 00:54:36,380
Trebuie să aflați ceva.
508
00:54:39,670 --> 00:54:43,130
Agă Lokman,
întoarce-te la treaba ta.
509
00:54:49,330 --> 00:54:52,370
Jupâneasă Afife,
am pățit o mare nenorocire.
510
00:54:52,540 --> 00:54:54,580
Situația e gravă.
Ne-am făcut de ruşine.
511
00:54:54,670 --> 00:54:56,500
Spune ce s-a întâmplat, cadână !
512
00:54:57,540 --> 00:55:00,710
Cadână Melek, sultana Fatma
vrea să-ți vorbească.
513
00:55:13,170 --> 00:55:15,460
Sultana Fatma
încă nu a venit la serai.
514
00:55:15,710 --> 00:55:18,460
- Nimeni nu ştie nimic.
- Bine.
515
00:55:19,000 --> 00:55:23,420
Anunță-l imediat pe Rustem-Paşa.
Să muşamalizeze totul.
516
00:55:23,630 --> 00:55:26,840
Ce se va întâmpla cu sultana Fatma ?
O s-o apărați ?
517
00:55:28,250 --> 00:55:30,380
Lucrurile trebuie rezolvate
între noi.
518
00:55:30,830 --> 00:55:33,960
Negreşit sultana Fatma
o să-i dea socoteală Măriei Sale.
519
00:55:34,420 --> 00:55:36,300
Însă vom şti doar noi.
520
00:55:37,000 --> 00:55:40,330
Haide, Fahriye, nu mai sta !
Anunță-l imediat pe Rustem-Paşa.
521
00:55:41,540 --> 00:55:44,620
Anunțați-l pe aga Lokman
că vreau să vorbesc cu Măria Sa.
522
00:55:44,710 --> 00:55:46,210
Cum porunciți, sultană.
523
00:55:59,290 --> 00:56:01,540
- Pregăteşte-te, plecăm.
- Cine eşti ?
524
00:56:04,380 --> 00:56:10,260
Am venit când dormeai.
Mă numesc... Tugrul.
525
00:56:12,580 --> 00:56:14,000
Sunt un prieten al tatălui tău.
526
00:56:14,080 --> 00:56:16,330
Tata unde este ?
Unde s-a dus ?
527
00:56:18,460 --> 00:56:22,170
Tatăl tău s-a dus în Egipt,
cu treabă.
528
00:56:23,500 --> 00:56:26,290
O să stea acolo o vreme.
Nu se ştie când se întoarce.
529
00:56:27,040 --> 00:56:31,080
Este un negustor de covoare
în târgul Uzun, pe nume Ali.
530
00:56:32,380 --> 00:56:34,010
Îl cunoşti ?
531
00:56:35,130 --> 00:56:39,960
Bine. Stai cu el până se întoarce
tatăl tău. Pregăteşte-te.
532
00:56:44,750 --> 00:56:46,210
Haide, pregăteşte-te !
533
00:56:51,000 --> 00:56:54,000
Nici pe mine nu mă lasă inima,
însă Cihangir are dreptate.
534
00:56:56,500 --> 00:56:58,000
A crescut.
535
00:56:59,380 --> 00:57:03,010
Şi el are dreptul de a veni cu mine
în expediție, ca şi ceilalți prinți.
536
00:57:04,880 --> 00:57:08,630
Mai e timp. O să vorbesc
cu el şi o să-l conving.
537
00:57:08,960 --> 00:57:13,000
O să renunțe la ideea asta. Sănătatea
este mai importantă decât orice.
538
00:57:13,710 --> 00:57:15,250
Aşa este.
539
00:57:17,290 --> 00:57:21,370
Ce voiai să-mi spui, Hurrem ?
Lokman a zis că vrei să-mi spui ceva.
540
00:57:24,380 --> 00:57:31,010
Nu ştiu cum să-ți spun, Suleyman.
Însă trebuie să ştii.
541
00:57:33,130 --> 00:57:34,760
Sultana Fat...
542
00:57:42,040 --> 00:57:43,580
Intră !
543
00:57:46,670 --> 00:57:49,550
Măria Ta,
a venit sultana Fatma.
544
00:57:54,540 --> 00:57:56,040
- Să aştepte.
- I-am spus.
545
00:57:56,250 --> 00:57:59,250
Însă insistă
să stea de vorbă cu dv.
546
00:58:05,290 --> 00:58:06,920
Să vină !
547
00:58:09,540 --> 00:58:12,120
S-a întâmplat ceva neplăcut
între voi, Hurrem ?
548
00:58:18,500 --> 00:58:21,080
- Măria Ta !
- Apropie-te, Fatma.
549
00:58:27,250 --> 00:58:30,130
Iertați-mă
că am insistat să vin la dv.
550
00:58:31,920 --> 00:58:35,040
Am vrut să aflați de la mine
ceva ce mă priveşte.
551
00:58:38,000 --> 00:58:40,330
Desigur, dacă nu v-a spus Hurrem.
552
00:58:44,540 --> 00:58:46,540
Ce s-a întâmplat ?
Te ascult.
553
00:58:47,080 --> 00:58:48,960
Am vorbit cu Rustem-Paşa.
554
00:58:50,290 --> 00:58:55,580
Prințul persan Mirza i-a spus
că vrea să se cunune cu mine.
555
00:58:57,380 --> 00:59:00,510
Să se cunune ?
De unde până unde ?
556
00:59:03,080 --> 00:59:04,960
A vorbit cu Rustem-Paşa.
557
00:59:06,040 --> 00:59:10,370
Paşa a vrut să-mi ceară mie părerea
înainte să vă anunțe pe dv.
558
00:59:12,000 --> 00:59:16,420
Din câte spune,
pentru a se cununa,
559
00:59:17,210 --> 00:59:21,250
Mirza acceptă să intre pe calea
Marelui Călăuzitor Ebu Hanife.
560
00:59:27,880 --> 00:59:31,710
Sigur că nu se cade să spun eu ceva
în situația asta.
561
00:59:33,250 --> 00:59:35,830
Însă vreau să ştiți
562
00:59:36,630 --> 00:59:43,090
că, orice decizie veți lua,
accept.
563
00:59:57,380 --> 00:59:59,000
Rămâi aici.
564
00:59:59,500 --> 01:00:02,250
- Ziua bună ! Spor la treabă !
- Ziua bună ! Cântăresc ?
565
01:00:02,330 --> 01:00:04,040
Nu, voiam să te întreb de cineva.
566
01:00:04,380 --> 01:00:06,840
E un negustor de covoare aici, Ali.
Unde este ?
567
01:00:06,920 --> 01:00:10,130
Ai întârziat, conaşule.
L-am îngropat săptămâna trecută.
568
01:00:10,210 --> 01:00:12,630
Odihnească-se în pace !
Era un om bun.
569
01:00:12,920 --> 01:00:17,040
Dumnezeu să-l odihnească !
Unde locuia ? Familia lui unde este ?
570
01:00:18,080 --> 01:00:22,210
Nu avea pe nimeni bietul om. Doar
negustorii au venit la înmormântare.
571
01:00:23,040 --> 01:00:24,620
Mulțumesc.
572
01:00:31,920 --> 01:00:39,210
Yusuf, negustorul Ali a murit.
Probabil că tatăl tău nu ştia.
573
01:00:43,000 --> 01:00:45,920
Nu ai o altă cunoştință
la care să poți rămâne ?
574
01:01:01,250 --> 01:01:02,790
Rustem-Paşa !
575
01:01:04,920 --> 01:01:07,000
O dimineață bună, sultană !
576
01:01:07,710 --> 01:01:11,170
I-ai spus sultanei Fatma
că prințul Elkas o pețeşte.
577
01:01:12,000 --> 01:01:14,130
Sper că ai o explicație rezonabilă.
578
01:01:14,960 --> 01:01:18,420
Incidentul de aseară a ajuns
prima dată la urechile mele.
579
01:01:19,080 --> 01:01:23,370
M-am dus imediat la ei.
Erau atât de neputincioşi...
580
01:01:24,670 --> 01:01:29,000
Au acceptat tot ce le-am spus.
Am făcut o înțelegere cu ei.
581
01:01:29,830 --> 01:01:31,580
Ce înțelegere ?
582
01:01:31,670 --> 01:01:35,380
Nu-mi trecea prin minte să vă văd
într-o asemenea situație, sultană.
583
01:01:36,420 --> 01:01:38,420
Nu e ceea ce credeți,
mărite paşă.
584
01:01:40,500 --> 01:01:45,120
A trebuit să vorbesc
ceva important cu sultana.
585
01:01:46,170 --> 01:01:48,050
Eu am chemat-o.
586
01:01:50,830 --> 01:01:56,750
- Sultană...
- Nu-ți dau ție explicații, paşă.
587
01:01:59,580 --> 01:02:02,960
Oricum, o asemenea situație
nu poate fi explicată, sultană.
588
01:02:04,130 --> 01:02:07,210
Dacă Măria Sa află ce s-a petrecut
în această seară aici,
589
01:02:07,960 --> 01:02:10,540
e clar ce se poate întâmpla.
590
01:02:10,750 --> 01:02:12,460
Spune ce vrei.
591
01:02:38,670 --> 01:02:41,750
Să vă cununați cu Mirza.
592
01:02:49,960 --> 01:02:54,630
Ce-i cu îndrăzneala asta,
Rustem-Paşa ? Îți bați joc de noi ?
593
01:02:54,920 --> 01:02:57,290
Nici pomeneală.
Cum aş îndrăzni ?!
594
01:02:57,420 --> 01:03:00,500
Eu vă spun doar cum să scăpați
din acest necaz.
595
01:03:02,170 --> 01:03:07,380
Mai întâi, prințul
o să-şi schimbe credința.
596
01:03:09,880 --> 01:03:13,880
Pentru că e în joc capul lui,
o să accepte.
597
01:03:15,960 --> 01:03:20,460
Apoi, se va face cununia,
cu binecuvântarea Măriei Sale.
598
01:03:24,460 --> 01:03:26,170
Tu ce ai de câştigat din asta ?
599
01:03:26,380 --> 01:03:31,210
Eu mă gândesc doar la reputația
dinastiei şi la viitorul statului.
600
01:03:31,920 --> 01:03:35,840
- Alt interes nu am.
- Tu crezi că ne păcăleşti ?
601
01:03:38,630 --> 01:03:45,550
Văd de aici viclenia din mintea ta.
Care-i scopul tău ? Spune !
602
01:03:46,830 --> 01:03:50,710
- Aşa e cel mai bine pentru toți.
- Aşadar, pentru toți...
603
01:03:52,880 --> 01:03:56,090
Ce-i drept, aş vrea să ştiu
cine se numără printre aceştia.
604
01:03:57,330 --> 01:03:59,290
E şi Mihrimah ?
605
01:04:03,880 --> 01:04:05,800
Vrei să te răzbuni.
606
01:04:06,080 --> 01:04:10,250
Aşa cum am spus şi mai devreme,
eu doar...
607
01:04:10,380 --> 01:04:15,670
Faci asta ca să te răzbuni
pe Mihrimah, nu pe mine.
608
01:04:17,250 --> 01:04:22,420
Vrei să te răzbuni pe ea.
Chiar şi pe sultana Hurrem.
609
01:04:24,500 --> 01:04:25,710
Nu-i aşa ?
610
01:04:25,790 --> 01:04:27,620
Ce înțelegere este asta ?
611
01:04:28,250 --> 01:04:31,710
I-ai dăruit sultanei Fatma
exact ce căuta, dar nu găsea.
612
01:04:36,170 --> 01:04:43,000
Ce-mi ascunzi ?
Spune, ce ți-a promis ?
613
01:04:43,830 --> 01:04:48,120
Eu am apărat doar reputația
Măriei Sale şi a dinastiei.
614
01:04:48,670 --> 01:04:50,550
Era bine să vă gândiți şi dv. la asta
615
01:04:50,630 --> 01:04:52,840
înainte s-o denunțați
pe sultana Fatma.
616
01:04:53,250 --> 01:04:59,420
Nu are legătură cu mine.
Mihrimah a făcut asta.
617
01:05:02,040 --> 01:05:06,580
Răspunde-mi la întrebare !
Ce ți-au dat ?
618
01:05:07,000 --> 01:05:11,130
Eu sunt marele-vizir
al acestui stat, sultană.
619
01:05:12,460 --> 01:05:15,630
Nu am nevoie de nimic
din ce-mi pot oferi ei.
620
01:05:16,000 --> 01:05:21,830
Renunțați să vă îndoiți
de credința mea de fiecare dată !
621
01:05:25,790 --> 01:05:27,460
Suntem în pragul unei expediții.
622
01:05:27,580 --> 01:05:30,370
Nu am vrut ca munca noastră
să se ducă pe apa sâmbetei,
623
01:05:30,500 --> 01:05:32,710
după ce am lucrat luni bune
pentru asta.
624
01:05:32,920 --> 01:05:35,630
Imediat ce Măria Sa afla asta,
625
01:05:35,750 --> 01:05:41,120
îi lua capul lui Elkas Mirza
şi renunța la expediție.
626
01:05:41,710 --> 01:05:45,880
Căsătoria era necesară ? Puteai
să muşamalizezi întâmplarea altfel.
627
01:05:46,040 --> 01:05:50,960
Sultana Fatma ar fi rămas la serai
şi ar fi continuat cu intrigile.
628
01:05:51,080 --> 01:05:56,040
Însă acum se va face cununie
şi va pleca definitiv.
629
01:05:57,380 --> 01:06:00,590
Şi va pleca foarte departe.
Nu asta voiați ?
630
01:06:04,790 --> 01:06:06,790
Şi dacă Măria Sa nu acceptă ?
631
01:06:08,830 --> 01:06:12,250
Sultană, este o ocazie politică rară.
632
01:06:13,290 --> 01:06:16,670
Tahmasp va pleca,
iar Elkas Mirza o să-i ia locul.
633
01:06:17,210 --> 01:06:19,380
Mai mult, ca ginere al dinastiei.
634
01:06:31,960 --> 01:06:35,590
Sper că e de bine, Atmaca.
Nu ştiam că ai venit în capitală.
635
01:06:35,920 --> 01:06:38,920
Am veşti importante.
Când eram în Amasya, a venit cineva.
636
01:06:39,330 --> 01:06:41,910
Se numea Cafer.
Prințul mi-a cerut să-l urmăresc,
637
01:06:42,000 --> 01:06:44,130
fiindcă atitudinea lui
i-a trezit suspiciuni.
638
01:06:44,210 --> 01:06:46,750
- Cine era acest Cafer ?
- Un slujitor al seraiului.
639
01:06:47,080 --> 01:06:49,120
Era vătaful uşierilor Măriei Sale.
640
01:06:49,750 --> 01:06:52,460
Imediat ce s-a întors,
l-am văzut cu cineva în târg.
641
01:06:52,580 --> 01:06:57,290
Cu Abbas, garda lui Elkas Mirza.
Este o iscoadă.
642
01:06:57,830 --> 01:07:01,120
Tahmasp l-a pus lângă fratele său
ca să ştie fiecare pas al lui.
643
01:07:01,250 --> 01:07:03,460
E clar ce paşi face el.
644
01:07:04,040 --> 01:07:09,370
Până acum, trebuia să-l fi omorât
de mult pe prințul Elkas.
645
01:07:09,670 --> 01:07:11,250
Tocmai asta e problema, Reis.
646
01:07:11,580 --> 01:07:13,870
Sarcina lui nu este
să-l omoare pe Mirza.
647
01:07:14,830 --> 01:07:16,710
Ținta lui este Măria Sa.
648
01:07:19,750 --> 01:07:21,330
Majestatea Ta !
649
01:07:27,540 --> 01:07:32,460
Din spusele paşei Rustem,
o pețeşti pe sora mea, sultana Fatma.
650
01:07:34,540 --> 01:07:39,790
Îi sunt recunoscător paşei
că v-a prezentat dorința mea.
651
01:07:41,250 --> 01:07:44,040
Sper să-mi iertați îndrăzneala.
652
01:07:47,130 --> 01:07:50,010
Tu eşti un prinț membru
al dinastiei safavide.
653
01:07:51,170 --> 01:07:54,090
Sultana Fatma este membră
a dinastiei mele.
654
01:07:55,420 --> 01:08:02,300
Normele ambelor dinastii nicidecum
nu permit o asemenea căsătorie.
655
01:08:04,290 --> 01:08:07,210
Majestatea Ta, dacă acceptați
656
01:08:07,670 --> 01:08:12,000
şi îl socotiți pe acest amărât
demn de sultana Fatma,
657
01:08:13,170 --> 01:08:18,670
fac tot ce trebuie
pentru săvârşirea acestei căsătorii.
658
01:08:22,130 --> 01:08:24,590
Dacă nu mai ai nimic de spus,
poți să te retragi.
659
01:08:26,080 --> 01:08:27,920
Majestatea Ta !
660
01:08:37,130 --> 01:08:38,760
Ce spui, Sokollu ?
661
01:08:41,500 --> 01:08:44,920
Situația lui Elkas Mirza este
importantă pentru noi, Măria Ta.
662
01:08:46,380 --> 01:08:50,090
Dacă îi ia locul lui Tahmasp,
aşa cum doriți,
663
01:08:50,210 --> 01:08:55,040
această căsătorie o să-i sporească
credința şi supunerea față de dv.
664
01:08:56,330 --> 01:08:58,210
Tahmasp o să plece,
665
01:08:59,380 --> 01:09:02,880
însă poporul persan o să se supună
unui şah de credința noastră ?
666
01:09:03,380 --> 01:09:05,170
Sigur că e greu să accepte.
667
01:09:06,460 --> 01:09:11,250
Însă prințul va fi puternic
şi iscusit datorită dv.
668
01:09:13,040 --> 01:09:16,370
De aceea, poate fi acceptat
de popor după o vreme.
669
01:09:17,000 --> 01:09:20,630
Ba chiar pot merge
pe drumul şahului lor.
670
01:09:21,790 --> 01:09:23,170
Care-i sfatul tău ?
671
01:09:23,250 --> 01:09:27,880
Trebuie să fim prudenți, Măria Ta.
Poate se face o logodnă mai întâi.
672
01:09:28,880 --> 01:09:33,000
Iar pentru cununie
să se aştepte sfârşitul expediției.
673
01:09:34,000 --> 01:09:39,420
Doar Dumnezeu ştie
cum o să se sfârşească expediția.
674
01:09:46,330 --> 01:09:48,250
Îmi place cum gândeşti, Sokollu.
675
01:09:48,960 --> 01:09:52,630
Însă nu uita, atâta vreme
cât mă slujeşti pe mine.
676
01:10:02,000 --> 01:10:04,540
Elkas Mirza va porni mai înainte
în expediție.
677
01:10:05,000 --> 01:10:06,670
Din spusele vătafului Cafer,
678
01:10:06,750 --> 01:10:09,120
o să-l întâmpine pe Măria Sa
în preajma Vanului.
679
01:10:09,250 --> 01:10:11,170
Abbas acolo o să săvârşească
atentatul.
680
01:10:11,250 --> 01:10:17,040
S-au gândit la toate.
În această situație, o să fie uşor.
681
01:10:17,790 --> 01:10:23,170
Oamenii au pătruns în serai, Reis.
Măria Sa trebuie să afle imediat.
682
01:10:23,580 --> 01:10:26,620
- Mai ştie cineva în afară de tine ?
- Dv.
683
01:10:26,920 --> 01:10:33,170
Bine. Atunci, informația asta
o să rămână un secret al nostru.
684
01:10:33,250 --> 01:10:36,210
Ce înseamnă asta ?
O să-l ucidem noi pe Abbas ?
685
01:10:36,420 --> 01:10:39,460
Înseamnă că noi n-o să ne implicăm,
Atmaca.
686
01:10:41,630 --> 01:10:45,340
- N-ai văzut şi n-ai auzit nimic.
- E adevărat ce aud ?
687
01:10:47,460 --> 01:10:50,130
O să păstrăm tăcerea ?
O să ignorăm informația ?
688
01:10:50,210 --> 01:10:53,500
Tot răul spre bine, Atmaca.
689
01:10:54,670 --> 01:11:00,130
Să lăsăm lucrurile în voia sorții.
690
01:11:01,170 --> 01:11:07,380
Nu uita, o epocă nu începe
până când nu se încheie alta.
691
01:11:11,630 --> 01:11:13,960
Măria Sa a vorbit cu Elkas Mirza ?
692
01:11:14,380 --> 01:11:18,630
Măria Sa l-a primit.
Nu s-a întâmplat nimic rău, paşă.
693
01:11:18,710 --> 01:11:21,210
- Dacă se întâmpla ceva, aflam.
- Bine.
694
01:11:27,580 --> 01:11:29,410
Lasă-ne singuri.
695
01:11:38,080 --> 01:11:42,120
Ce crezi că faci ? Cu ce drept
te amesteci în treburile mele ?
696
01:11:42,460 --> 01:11:46,210
"Treburile tale" înseamnă să faci
de ruşine un membru al dinastiei ?
697
01:11:48,170 --> 01:11:51,710
Ce aveți ? Ce-i cu iubirea asta
a voastră față de sultana Fatma ?
698
01:11:52,380 --> 01:11:54,760
Şi tu, şi mama îi luați
apărarea în fața mea.
699
01:11:55,290 --> 01:11:57,120
Ai uitat ce mi-a făcut mai ieri ?
700
01:11:57,250 --> 01:11:58,960
Trebuia să-i fii recunoscătoare
701
01:11:59,000 --> 01:12:01,500
fiindcă ți-a oferit ocazia
pe care o aşteptai de ani întregi.
702
01:12:01,580 --> 01:12:04,540
- Datorită ei scapi de mine.
- Intenționat o faci, nu-i aşa ?
703
01:12:05,210 --> 01:12:07,790
Aşa ai vrut să te răzbuni,
blocându-mi calea.
704
01:12:08,920 --> 01:12:14,460
Mihrimah, ce te-a înfuriat aşa ?
705
01:12:15,830 --> 01:12:17,460
Faptul că am împiedicat asta
706
01:12:17,960 --> 01:12:20,960
sau căsătoria sultanei Fatma
cu Elkas Mirza ?
707
01:12:28,040 --> 01:12:33,330
Spune-mi ce faci, agă Sumbul.
Vremea curge altfel afară ?
708
01:12:33,960 --> 01:12:37,590
Nu, Fahriye, nu e deloc aşa.
709
01:12:38,380 --> 01:12:42,340
E frumos să trăieşti fără să oboseşti,
fără să-ți pleci capul.
710
01:12:42,830 --> 01:12:46,620
Însă singurătatea e grea.
Nu ai nicio ocupație.
711
01:12:46,790 --> 01:12:48,580
Zău că m-am plictisit.
712
01:12:49,040 --> 01:12:52,710
Zarva şi veselia de aici
nu se mai găsesc nicăieri, Fahriye.
713
01:12:54,040 --> 01:12:58,040
- Atunci, întoarce-te.
- Nu, capitolul acela s-a încheiat.
714
01:12:58,750 --> 01:13:04,250
Găsesc eu ceva să mă înveselesc.
Sultana unde este ?
715
01:13:04,420 --> 01:13:07,800
În odaia sa. Însă este indispusă
în ultima vreme.
716
01:13:07,920 --> 01:13:13,000
Ştiu. Situația sultanei Mihrimah
a necăjit-o mult.
717
01:13:14,750 --> 01:13:17,750
- A divorțat ?
- Crezi că i-ar permite sultana ?
718
01:13:18,670 --> 01:13:22,130
Însă nu ştiu ce o să se întâmple,
după ultimul incident.
719
01:13:22,250 --> 01:13:25,080
Iar au fiert cazanele în lipsa mea.
720
01:13:28,460 --> 01:13:31,130
Dă-i să mănânce
şi dă-i un loc să doarmă, atât.
721
01:13:31,670 --> 01:13:34,710
Te ajută şi pe tine.
Îți face treburile de dimineață.
722
01:13:36,170 --> 01:13:38,000
De unde a apărut băiatul ăsta ?
723
01:13:38,580 --> 01:13:40,960
Ți l-a lăsat vreo cadână pe cap
şi a fugit ?
724
01:13:41,000 --> 01:13:44,000
Fără întrebări !
Spune dacă nu vrei.
725
01:13:44,080 --> 01:13:47,080
Gata, conaşule, nu te înfuria.
Rezolvăm...
726
01:13:51,580 --> 01:13:53,330
Aici o să rămân ?
727
01:13:57,790 --> 01:14:04,000
De acum înainte, aici o să stai.
Să fii cuminte. Mult noroc !
728
01:14:19,040 --> 01:14:23,580
Sultană, mi-am făcut griji pentru dv.
Sper că sunteți sănătoasă.
729
01:14:24,040 --> 01:14:29,000
Ce bine că ai venit, Sumbul !
Dacă nu veneai tu, te vizitam eu.
730
01:14:29,630 --> 01:14:32,130
Dacă nu-mi spun oful,
mi se întunecă sufletul.
731
01:14:32,960 --> 01:14:35,590
Apoi, povara mea se îngreunează.
732
01:14:35,750 --> 01:14:40,830
Sultană, nu ştiu dacă vă linişteşte,
dar poate vă ajută măcar puțin.
733
01:14:41,000 --> 01:14:43,750
V-am adus cafea.
734
01:14:45,630 --> 01:14:49,550
Sumbul, n-o să-ți vină să crezi,
dar mi-a stat gândul numai la cafea.
735
01:14:49,920 --> 01:14:53,420
Încă îi simt gustul.
Ce efect tăios are !
736
01:14:54,380 --> 01:14:57,000
Sultană, dacă-mi permiteți,
vă fierb eu.
737
01:14:59,960 --> 01:15:03,420
Ce e cafeaua, agă Sumbul ?
Vreo plantă vindecătoare ?
738
01:15:03,960 --> 01:15:07,960
Nu ştiu dacă are vreun leac,
dar are un gust ciudat.
739
01:15:08,580 --> 01:15:10,870
Mai ales, servită cu rahat.
740
01:15:12,250 --> 01:15:17,170
Sultană, am pisat-o în mojar.
E mult mai bună.
741
01:15:17,670 --> 01:15:21,090
Faci după masă şi bem.
O să guste şi Fahriye.
742
01:15:21,830 --> 01:15:27,120
Doamne-ajută... Sultană, am vorbit
puțin cu Fahriye mai devreme.
743
01:15:28,330 --> 01:15:31,790
Situația prințului Cihangir
v-a necăjit.
744
01:15:33,500 --> 01:15:39,370
Mă ignoră. Dacă nu merge în expediție,
n-o să mai vorbească cu mine.
745
01:15:41,630 --> 01:15:43,670
Parcă eu împiedic asta de plăcere...
746
01:15:43,880 --> 01:15:47,340
Sultană, e la vârsta
la care îi fierbe sângele.
747
01:15:47,830 --> 01:15:50,540
Ca prinț,
o să aibă asemenea dorințe.
748
01:15:50,830 --> 01:15:53,500
Sumbul, ştii, condițiile
din expediție sunt grele.
749
01:15:53,710 --> 01:15:55,290
Cum să permit asta ?!
750
01:15:55,500 --> 01:15:58,330
Chiar dacă aş permite eu,
nu ar permite Măria Sa.
751
01:15:59,080 --> 01:16:02,040
Sultană, nu e dreptul meu,
752
01:16:02,420 --> 01:16:06,920
însă mintea şi inima prințului
trebuie să fie ocupate cu ceva.
753
01:16:08,000 --> 01:16:11,000
Tot ocupându-mă de frații lui,
nu i-a mai venit rândul.
754
01:16:11,920 --> 01:16:14,880
Ai dreptate. A venit vremea.
755
01:16:40,290 --> 01:16:45,040
De ce vii după mine ?
Pleacă de-aici ! Pleacă, fiule !
756
01:16:45,750 --> 01:16:48,000
Să nu mai pleci.
Altfel, n-o să mai ai unde sta.
757
01:16:48,040 --> 01:16:52,080
Tu nu eşti prietenul tatălui meu.
Dacă erai, nu mă lăsai acolo.
758
01:16:53,750 --> 01:16:56,830
Am treburi, copile, treburi importante.
Nu pot să am grijă de tine.
759
01:17:22,750 --> 01:17:24,170
Intră !
760
01:17:28,540 --> 01:17:32,870
- Mărite prinț !
- Ce a mai poruncit mama iar ?
761
01:17:33,040 --> 01:17:36,460
Sultana Hurrem a poruncit
să se pregătească o slujnică pentru dv.
762
01:17:37,040 --> 01:17:39,000
O să vină la dv. în noaptea asta.
763
01:17:41,000 --> 01:17:46,000
- De unde până unde aşa, dintr-odată ?
- Cum să fie dintr-odată, prințe ?
764
01:17:46,960 --> 01:17:49,670
Potrivit orânduielii,
trebuie să aveți un harem.
765
01:17:50,960 --> 01:17:52,590
Eunucii vor veni în curând.
766
01:17:52,960 --> 01:17:58,210
Dacă aveți vreo întrebare,
îi întrebați pe ei. Prințe !
767
01:18:13,040 --> 01:18:14,540
Intră !
768
01:18:19,040 --> 01:18:22,250
- L-am anunțat pe prinț, sultană.
- Cum a primit vestea ?
769
01:18:22,830 --> 01:18:26,910
Nu a spus mai nimic.
Însă i-am văzut expresia.
770
01:18:27,170 --> 01:18:31,170
Era neliniştit.
Fetele o pregătesc pe cadână.
771
01:18:33,000 --> 01:18:37,420
Bine. Preveniți-o pe cadână...
772
01:18:38,210 --> 01:18:43,000
Dacă îl face fericit pe viteazul meu,
o răsplătesc. Altfel, o dau afară.
773
01:18:43,630 --> 01:18:45,380
Nu vă faceți griji, sultană.
774
01:19:05,000 --> 01:19:06,500
Care-i situația ?
775
01:19:11,420 --> 01:19:14,340
Alifia pe care am aplicat-o
a avut efect, Măria Ta.
776
01:19:15,290 --> 01:19:20,210
Rana a început să se usuce.
E clar că e un furuncul neînsemnat.
777
01:19:20,830 --> 01:19:22,790
Slavă Domnului !
778
01:19:31,420 --> 01:19:35,170
- Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
- Cum porunciți, sultană.
779
01:19:36,000 --> 01:19:39,880
Vreun alt disconfort aveți, Măria Ta ?
Vreo durere, vreun junghi ?
780
01:19:41,170 --> 01:19:45,170
Uneori, mă dor picioarele.
Dar nu cred că e grav.
781
01:19:47,080 --> 01:19:49,790
Cred că e din cauza mersului.
Când mă aşez, îmi trece.
782
01:19:54,540 --> 01:19:56,000
Intră !
783
01:19:59,960 --> 01:20:02,790
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
784
01:20:03,130 --> 01:20:06,880
Să aştepte.
Ieşiți ! Jupâneasă Afife !
785
01:20:29,750 --> 01:20:33,170
Sultană, Măria Sa vă aşteaptă.
786
01:20:44,250 --> 01:20:46,000
Jupâneasă Afife !
787
01:21:03,960 --> 01:21:05,710
Padişahul sufletului meu...
788
01:21:06,170 --> 01:21:13,630
Dacă doreşti, să luăm cina împreună.
Vreau să vorbim despre Cihangir.
789
01:21:15,750 --> 01:21:17,330
Bine.
790
01:21:21,000 --> 01:21:24,380
Ți-am adus ceva.
I se spune "cafea".
791
01:21:25,210 --> 01:21:28,000
Trebuie neapărat s-o guşti.
Să vedem dacă îți place.
792
01:21:28,750 --> 01:21:30,120
Ce e această cafea ?
793
01:21:30,250 --> 01:21:33,000
În curând, mirosul ei
se va răspândi în tot iatacul.
794
01:21:33,290 --> 01:21:35,000
Hai să stăm jos...
795
01:21:46,040 --> 01:21:47,620
Eunuci !
796
01:21:53,540 --> 01:21:55,790
Nu am putut să spun
în prezența Măriei Sale,
797
01:21:55,960 --> 01:21:58,920
însă nu ştiu dacă starea sa
o să se îndrepte prea uşor.
798
01:21:59,830 --> 01:22:02,120
Nu ai spus mai devreme
că rănile se usucă ?
799
01:22:02,210 --> 01:22:05,590
Aşa este,
dar trebuie să fim cumpătați.
800
01:22:06,170 --> 01:22:08,710
E posibil să nu suporte
condițiile expediției.
801
01:22:09,250 --> 01:22:11,170
Ferească Dumnezeu !
802
01:22:11,580 --> 01:22:17,160
Medicule-şef, dai miere cu o mână
şi otravă cu cealaltă. Ce facem acum ?
803
01:22:43,750 --> 01:22:45,330
Intră !
804
01:22:57,290 --> 01:22:58,920
Prințe !
805
01:24:11,880 --> 01:24:14,000
Mirosul este plăcut,
aşa cum ai spus.
806
01:24:17,500 --> 01:24:21,080
Sumbul a adus-o.
Boabele vin tocmai din Yemen.
807
01:24:22,290 --> 01:24:24,170
Unde a găsit Sumbul cafeaua ?
808
01:24:24,960 --> 01:24:29,170
A luat-o de la un prieten din târg.
Şi lui i-a plăcut mirosul.
809
01:24:29,420 --> 01:24:31,420
A luat un sac şi l-a dus acasă.
810
01:24:33,080 --> 01:24:35,660
Trebuie să investigăm
ce este cu cafeaua asta.
811
01:24:36,580 --> 01:24:38,620
De unde să ştim
că nu este dăunătoare ?
812
01:24:39,790 --> 01:24:44,540
Nu cred să fie dăunătoare.
Îți dă vioiciune când o bei.
813
01:24:44,630 --> 01:24:47,420
Te înviorează.
Am băut şi mai înainte.
814
01:24:48,500 --> 01:24:52,330
Însă trebuie să-l întrebăm pe şeicul
Ebussuud dacă este dăunătoare.
815
01:24:53,750 --> 01:24:55,500
Cum socoteşti tu de cuviință.
816
01:24:55,670 --> 01:24:59,670
Care-i situația lui Cihangir ?
Ai reuşit să-l convingi ?
817
01:25:00,460 --> 01:25:03,420
Nu vreau să se supere pe mine
când o să plec în expediție.
818
01:25:04,000 --> 01:25:07,420
Încă nu. Dar o să accepte.
819
01:25:13,710 --> 01:25:15,750
Beți şerbet, prințe ?
820
01:25:54,540 --> 01:25:56,040
Unde te uiți ?
821
01:25:57,790 --> 01:26:00,790
- Nicăieri, prințe.
- Poți să te retragi.
822
01:26:02,790 --> 01:26:05,500
- Dar, prințe...
- Ți-am spus să ieşi ! Ieşi !
823
01:26:39,330 --> 01:26:40,910
Tată !
824
01:26:44,500 --> 01:26:46,710
Gata, a trecut.
825
01:28:45,500 --> 01:28:48,830
Mai întâi, cu voia Domnului,
vom merge în Akşehir, Măria Ta.
826
01:28:49,130 --> 01:28:52,010
Prințul Beyazid
o să ne întâmpine acolo.
827
01:28:52,500 --> 01:28:56,120
Apoi, o să trecem prin Sivas,
spre Erzurum.
828
01:28:56,460 --> 01:28:58,710
O să stabilim tabăra
în jurul Vanului.
829
01:28:58,790 --> 01:29:01,920
Elkas Mirza şi trupele pe care le adună
ne aşteaptă acolo.
830
01:29:02,380 --> 01:29:06,010
Cu voia Domnului, cucerim mai întâi
Vanul şi înaintăm spre Tabriz.
831
01:29:06,710 --> 01:29:08,960
Tahmasp se va retrage în Kazvin.
832
01:29:10,130 --> 01:29:15,840
Prințul Elkas şi trupele de turkmeni
vor ataca din Azerbaidjan.
833
01:29:17,080 --> 01:29:22,750
Astfel, va fi prins la mijloc.
Tahmasp fie se va preda,
834
01:29:23,130 --> 01:29:26,380
fie va fi nevoit să se retragă
în ținuturi şi mai îndepărtate.
835
01:29:26,880 --> 01:29:29,460
Ce bine ar fi să aibă curajul
să iasă în fața mea !
836
01:29:31,000 --> 01:29:35,130
Bine că fratele lui, Elkas Mirza,
este un prinț viteaz şi curajos.
837
01:29:36,420 --> 01:29:40,090
Măria Ta, ați luat vreo decizie
în privința sultanei Fatma ?
838
01:29:40,960 --> 01:29:43,080
Nu e vorba doar de politică,
Rustem.
839
01:29:44,250 --> 01:29:46,580
Sultana Fatma este o parte
din sufletul meu.
840
01:29:46,670 --> 01:29:48,500
Părerea ei este importantă.
841
01:29:50,130 --> 01:29:53,880
Însă am impresia că nu este
împotriva acestei căsătorii.
842
01:29:55,830 --> 01:29:58,460
Şi Sokollu are câteva păreri
în privința asta.
843
01:30:08,790 --> 01:30:13,000
- Sultană, bucurați-vă.
- Sper că e de bine.
844
01:30:13,250 --> 01:30:16,330
Măria Sa a permis căsătoria dv.
cu Elkas Mirza.
845
01:30:16,540 --> 01:30:18,960
Jupâneasa Afife a venit
şi mi-a spus acum.
846
01:30:19,290 --> 01:30:24,420
Slavă Ție, Doamne !
Mi s-a luat o piatră de pe inimă.
847
01:30:24,710 --> 01:30:27,500
Însă cununia se va face
la întoarcerea din expediție,
848
01:30:27,630 --> 01:30:30,340
atunci când Elkas Mirza
va trece pe tronul persan.
849
01:30:32,290 --> 01:30:34,000
Am aşteptat până acum...
850
01:30:34,250 --> 01:30:37,500
Mai aştept o vreme pentru fericire.
Nu mă supăr.
851
01:30:38,750 --> 01:30:42,040
La capătul acestei perioade,
mă aşteaptă fericirea, iubirea.
852
01:30:45,790 --> 01:30:50,000
Până atunci, ne batem
şi noi capul cu Hurrem.
853
01:30:51,460 --> 01:30:55,380
Căsătoria sultanei Fatma
cu Elkas Mirza a fost îngăduită
854
01:30:55,630 --> 01:30:58,840
prin decizia Măriei Sale.
855
01:31:02,000 --> 01:31:08,040
Era evident.
Tu spune-mi de Cihangir.
856
01:31:08,670 --> 01:31:11,050
Cum a fost noaptea trecută ?
Se simte bine ?
857
01:31:11,960 --> 01:31:15,920
Sultană, am vorbit cu cadâna
care a mers în odaia prințului.
858
01:31:17,460 --> 01:31:21,130
Totul a început frumos.
A fost o noapte plăcută.
859
01:31:22,000 --> 01:31:25,250
Prințul a reuşit.
860
01:31:27,500 --> 01:31:30,790
- Însă...
- Însă ce ?
861
01:31:31,750 --> 01:31:36,460
Prințul s-a înfuriat după aceea.
A alungat-o pe slujnică.
862
01:31:38,380 --> 01:31:43,340
Am întrebat-o
ce l-a indispus pe prinț.
863
01:31:45,330 --> 01:31:47,080
Nu a spus nimic.
864
01:31:56,710 --> 01:32:03,000
Mihrimah, ce coincidență plăcută !
Şi eu veneam să te văd.
865
01:32:03,250 --> 01:32:05,380
Sultană, s-a întâmplat ceva ?
866
01:32:06,000 --> 01:32:08,960
Am vrut să fii prima
care aude vestea cea bună.
867
01:32:10,250 --> 01:32:15,380
Măria Sa a îngăduit căsătoria mea
cu prințul Elkas Mirza.
868
01:32:17,000 --> 01:32:19,960
Logodna noastră se va face
într-un moment potrivit.
869
01:32:22,380 --> 01:32:27,380
Să fie într-un ceas bun !
Să vă dea Dumnezeu fericire !
870
01:32:28,380 --> 01:32:30,000
Amin !
871
01:32:31,170 --> 01:32:33,960
Nu oricine are parte
de un viteaz precum Mirza.
872
01:32:35,290 --> 01:32:38,290
Nu poți şti cât de norocoasă
mă consider.
873
01:32:40,750 --> 01:32:43,460
Cununia va avea loc
la sfârşitul expediției.
874
01:32:44,330 --> 01:32:46,500
O să facem o nuntă de poveste.
875
01:32:47,630 --> 01:32:52,340
Vreau să-mi fii alături la pregătiri,
să decidem totul împreună.
876
01:32:53,580 --> 01:32:56,080
- M-aş bucura.
- Bine.
877
01:32:59,000 --> 01:33:01,500
Nu poți şti cât de fericită sunt,
Mihrimah.
878
01:33:06,210 --> 01:33:11,840
Domnul să-i ajute pe cei care nu gustă
această fericire în viață !
879
01:33:14,080 --> 01:33:17,920
Ce dureroasă şi goală e viața lor !
880
01:33:22,920 --> 01:33:24,500
Rămâi sănătoasă !
881
01:33:37,420 --> 01:33:39,340
Chemați-l pe Zal Mahmut.
882
01:33:41,250 --> 01:33:43,040
Mâine pornesc la drum.
883
01:33:46,420 --> 01:33:50,000
Nu am nicio îndoială că o să adaugi
o nouă victorie la victoriile tale.
884
01:33:52,460 --> 01:33:54,170
Doamne-ajută !
885
01:33:56,040 --> 01:33:58,210
Să stai cu ochii pe Selim
în lipsa mea.
886
01:34:01,080 --> 01:34:02,920
Nu ai încredere în Selim ?
887
01:34:04,210 --> 01:34:07,250
Starea lui din Manisa
nu-mi dispare din fața ochilor.
888
01:34:08,460 --> 01:34:11,340
Bine că a jurat şi a ieşit
din groapa aia,
889
01:34:11,420 --> 01:34:15,210
însă trebuie să fim atenți.
Starea lui e fragilă.
890
01:34:15,880 --> 01:34:21,550
Ferească Domnul, se iscă un vânt,
cade o ploaie şi-i alunecă piciorul...
891
01:34:23,460 --> 01:34:26,000
Să nu stai cu gândul aici.
Eu sunt lângă el.
892
01:34:26,960 --> 01:34:30,000
O să te facă să-l ierți
cu responsabilitatea pe care i-ai dat-o.
893
01:34:30,040 --> 01:34:32,000
Doamne-ajută !
894
01:34:33,630 --> 01:34:40,050
Despărțirea asta va dura mult.
Încă de pe acum mi-e dor de tine.
895
01:34:42,630 --> 01:34:44,960
Nu ştiu cum voi rezista.
896
01:34:48,540 --> 01:34:51,370
Pe de altă parte,
starea lui Cihangir mă necăjeşte.
897
01:34:52,130 --> 01:34:53,840
S-a întâmplat ceva ?
898
01:35:03,080 --> 01:35:07,330
SFÂRŞITUL EPISODULUI 18, SERIA 4
78154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.