All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E18.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,380 --> 00:00:10,010 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,130 --> 00:02:04,050 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 18 3 00:02:08,420 --> 00:02:10,420 Nu ştiu cum am venit aici. 4 00:02:13,460 --> 00:02:18,340 Inima a făcut ce-a poftit ea. 5 00:02:25,040 --> 00:02:28,290 Picioarele nu m-au ascultat. 6 00:02:30,630 --> 00:02:35,710 Atunci, îngenunchez în fața picioarelor care v-au adus la mine 7 00:02:36,920 --> 00:02:43,210 şi mă rog ca inima dv. să bată doar pentru mine. 8 00:03:10,000 --> 00:03:11,670 Plec. 9 00:03:13,790 --> 00:03:16,460 Cum doriți. Şi eu vreau să dorm puțin. 10 00:03:17,000 --> 00:03:19,590 Foarte bine. Odihneşte-te puțin. 11 00:03:21,130 --> 00:03:26,670 Nu te mai gândi la sultana Fatma. Fii sigură, fapta sa va fi pedepsită. 12 00:03:40,290 --> 00:03:43,250 - Sultană ! - Unde ai fost ? 13 00:03:43,460 --> 00:03:47,290 Ştiu cât de mult v-a rănit sultana Fatma, dar nu vă necăjiți. 14 00:03:47,580 --> 00:03:50,210 Şi ea are un secret. Iar eu l-am aflat. 15 00:03:51,000 --> 00:03:52,330 Ce secret ? 16 00:03:52,420 --> 00:03:54,300 Am văzut-o ieşind deghizată din serai. 17 00:03:54,380 --> 00:03:55,920 Am pus eunuci s-o urmărească. 18 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 S-a întâlnit pe ascuns cu Elkas Mirza, într-o casă, în târg. 19 00:03:59,540 --> 00:04:01,540 E clar că au o relație. 20 00:04:18,290 --> 00:04:20,170 Măria Ta ! 21 00:04:22,210 --> 00:04:27,170 Slăvit fie Domnul ! În sfârşit, ați deschis ochii ! 22 00:04:31,080 --> 00:04:32,790 Ce mi s-a întâmplat ? 23 00:04:34,000 --> 00:04:37,670 Erați întins pe jos când am intrat. Erați leşinat. 24 00:04:43,170 --> 00:04:45,050 Medicule-şef, de ce am starea asta ? 25 00:04:45,130 --> 00:04:47,840 Măria Ta, este cu neputință să spun ceva sigur. 26 00:04:47,920 --> 00:04:50,460 Însă am văzut câteva pete roşii pe spatele dv. 27 00:04:50,540 --> 00:04:53,960 Nu ştiu care e cauza. Trebuie să vă consult amănunțit. 28 00:04:54,420 --> 00:04:58,090 - Poate fi semnul unei boli grave. - Ferească Dumnezeu ! 29 00:05:05,210 --> 00:05:09,040 Jupâneasă Afife, mai ştie cineva în afară de voi ? 30 00:05:09,170 --> 00:05:13,840 Sultanele nu sunt la serai, Măria Ta. De aceea nu le-am anunțat. 31 00:05:14,250 --> 00:05:19,040 - Însă imediat... - Nimeni nu va şti ! 32 00:05:19,710 --> 00:05:23,590 Nici Hurrem, nici Mihrimah. M-ai înțeles ? 33 00:05:23,960 --> 00:05:25,460 Măria Ta... 34 00:05:43,250 --> 00:05:48,750 Dacă aud că mai ştie cineva în afară de voi, vă tai capetele. 35 00:05:53,250 --> 00:05:55,040 Ai înțeles ? 36 00:05:58,670 --> 00:06:00,210 Ieşiți ! 37 00:06:04,880 --> 00:06:06,590 Afară ! 38 00:06:28,500 --> 00:06:32,630 Ştiu, într-o bună zi, într-un moment în care nici nu te aştepți, 39 00:06:32,880 --> 00:06:34,960 adevărul va ieşi în fața mea. 40 00:06:35,040 --> 00:06:41,250 În vârful unui munte încețoşat, unde nu a mai călcat picior de om, 41 00:06:41,880 --> 00:06:46,050 pe culmile lumii, când mă cred stăpânul tuturor lucrurilor, 42 00:06:46,960 --> 00:06:50,130 precum gheața care nu ştie de existența soarelui, 43 00:06:50,460 --> 00:06:53,630 uitarea propriei persoane mă va lovi în față. 44 00:06:55,500 --> 00:06:59,000 O să se facă amintită, şoptindu-mi la ureche: 45 00:07:00,710 --> 00:07:04,210 "Socoteşte-te cât vrei tu mai presus de toate." 46 00:07:05,000 --> 00:07:08,540 "Eşti un rob al Domnului slab şi neputincios." 47 00:07:09,380 --> 00:07:13,050 "Aşa cum o răsuflare a fost trimisă spre tine şi ai prins viață," 48 00:07:14,040 --> 00:07:17,790 "tot o răsuflare o să te ia de lângă tot ce-i al tău." 49 00:07:20,080 --> 00:07:24,210 Faceți loc ! Măritul prinț Selim ! 50 00:07:55,580 --> 00:08:00,080 Sultană, bine ați venit ! Odaia dv. e gata. 51 00:08:06,460 --> 00:08:12,080 I-am trimis răspuns Măriei Sale. Nu ştiu dacă o să fie cu folos, 52 00:08:12,580 --> 00:08:14,830 însă i-am spus ce am pe inimă. 53 00:08:17,670 --> 00:08:21,630 "De simți înlăuntrul tău o apăsare, un regret," 54 00:08:22,630 --> 00:08:25,880 "asta este o dovadă a iubirii şi a ajutorului Domnului față de tine." 55 00:08:25,960 --> 00:08:27,710 Aşa spunea măritul Rumi. 56 00:08:29,790 --> 00:08:33,670 Chiar dacă Măriei Sale n-o să-i placă greşeala dv., o să vă înțeleagă. 57 00:08:35,130 --> 00:08:37,300 Cel puțin, nu a fost o intenție rea. 58 00:08:38,630 --> 00:08:41,130 Doamne-ajută, Atmaca ! 59 00:08:43,000 --> 00:08:44,630 Intră ! 60 00:08:49,000 --> 00:08:53,500 Prințe, a venit din capitală Cafer, vătaful uşierilor. 61 00:08:54,420 --> 00:08:57,090 De unde până unde ? Măria Sa l-a trimis ? 62 00:08:57,210 --> 00:09:00,170 A spus că vrea să vă vorbească despre expediția persană. 63 00:09:00,380 --> 00:09:03,340 Dacă va fi primit, va expune situația amănunțit. 64 00:09:05,750 --> 00:09:07,250 Să vină ! 65 00:09:16,710 --> 00:09:18,880 Bine ai venit ! Sper că eşti sănătos. 66 00:09:19,040 --> 00:09:21,170 Mă rog pentru sănătatea dv., Măria Ta. 67 00:09:21,500 --> 00:09:24,080 Să vă văd şi să respir acelaşi aer cu dv. 68 00:09:24,170 --> 00:09:26,050 este o mare fericire pentru mine. 69 00:09:27,000 --> 00:09:32,630 Vă rog să acceptați mulțumirile mele pentru că m-ați desemnat locțiitor. 70 00:09:33,000 --> 00:09:35,750 Sper că îți dai seama de povara de pe umerii tăi. 71 00:09:36,960 --> 00:09:38,960 Îți las în grijă tronul meu. 72 00:09:39,960 --> 00:09:42,250 O să fac tot ce-mi stă în putință pentru a fi demn 73 00:09:42,330 --> 00:09:46,160 de această bunăvoință. Fiți sigur, n-o să vă fac de ruşine. 74 00:09:47,540 --> 00:09:51,710 Mărite prinț, după cum ştiți, Măria Sa are încredere 75 00:09:51,830 --> 00:09:56,790 în sfaturile paşei Rustem şi în prințul persan Elkas. 76 00:09:57,580 --> 00:10:01,080 E aproape sigur că se va întoarce victorios din această expediție. 77 00:10:01,170 --> 00:10:03,420 - Însă... - Tu nu eşti de aceeaşi părere ? 78 00:10:03,830 --> 00:10:06,870 Sigur că îmi doresc ca Măria Sa să câştige o mare victorie. 79 00:10:07,710 --> 00:10:09,460 Însă nu pare posibil. 80 00:10:10,040 --> 00:10:13,750 Elkas Mirza nu este aşa de puternic în Persia precum se crede. 81 00:10:14,920 --> 00:10:16,460 Spune dacă ştii ceva. 82 00:10:16,790 --> 00:10:19,210 A spus că turkmenii vor fi de partea lui, 83 00:10:20,330 --> 00:10:24,210 însă, în războiul de mai înainte, cu fratele său, nu l-au sprijinit. 84 00:10:24,670 --> 00:10:26,500 S-a schimbat situația acum. 85 00:10:27,000 --> 00:10:30,040 Prințul Elkas Mirza acționează sub porunca Măriei Sale. 86 00:10:30,130 --> 00:10:31,880 Tocmai asta este problema. 87 00:10:32,420 --> 00:10:34,840 Cât de multă încredere poți avea în cineva 88 00:10:34,920 --> 00:10:37,210 care şi-a trădat familia şi fratele ? 89 00:10:37,670 --> 00:10:40,250 De unde să ştim că nu ne va lăsa şi pe noi la mijlocul drumului ? 90 00:10:40,330 --> 00:10:42,290 La ce te gândeşti, vătafule Cafer ? 91 00:10:43,750 --> 00:10:46,670 Socotesc potrivit să vorbiți cu Măria Sa, prințe. 92 00:10:47,000 --> 00:10:51,960 Expediția asta trebuie oprită. Ştiu că nici dv. nu o vreți. 93 00:10:52,670 --> 00:10:54,750 Aşa a socotit Măria Sa. 94 00:10:55,290 --> 00:10:57,790 Nimeni nu are dreptul să conteste decizia. 95 00:10:58,000 --> 00:10:59,590 Prințe... 96 00:10:59,960 --> 00:11:02,540 Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 97 00:11:03,750 --> 00:11:05,920 Zilele care urmează pot aduce multe. 98 00:11:06,630 --> 00:11:10,590 Să dea Domnul ca expediția în care va porni Măria Sa să fie cu noroc ! 99 00:11:11,420 --> 00:11:13,550 Mai ales, pentru dv., mărite prinț. 100 00:11:23,380 --> 00:11:26,510 Atmaca, o să-l urmăreşti pe acest om ca o umbră. 101 00:11:26,750 --> 00:11:28,460 E clar că pune ceva la cale. 102 00:11:28,960 --> 00:11:31,630 Află ce urmăreşte, cu cine este mână-n mână. 103 00:11:32,380 --> 00:11:34,000 Cum porunciți, prințe. 104 00:11:45,920 --> 00:11:48,090 - Mihrimah... - Sultană... 105 00:11:49,000 --> 00:11:52,790 Iar eşti indispusă. Probabil că are legătură cu Rustem. 106 00:11:54,380 --> 00:11:57,550 Am auzit că aştepți întoarcerea din expediție ca să divorțezi. 107 00:11:58,000 --> 00:12:00,420 Am decis că aşa este cel mai bine pentru mine. 108 00:12:01,790 --> 00:12:04,170 Pentru tine sau pentru mama ta ? 109 00:12:04,830 --> 00:12:08,580 Chiar dacă suntem sultane, acțiunile noastre nu sunt libere. 110 00:12:09,500 --> 00:12:13,210 Trebuie să acționăm mai mult cu mintea decât cu sentimentele, nu ? 111 00:12:19,630 --> 00:12:23,920 Sentimentele puternice precum iubirea îşi croiesc singure drumul. 112 00:12:25,170 --> 00:12:30,590 Dacă încerci să le stăvileşti, ți se frânge fie inima, fie mintea. 113 00:12:46,000 --> 00:12:47,920 Ce mai aşteptați, sultană ? 114 00:12:48,500 --> 00:12:51,370 Când veți da în vileag secretul sultanei Fatma ? 115 00:12:51,750 --> 00:12:53,630 Toate, la timpul lor, Gulbahar. 116 00:12:54,790 --> 00:12:57,330 Să se bucure sultana Fatma de aceste zile. 117 00:12:58,170 --> 00:13:00,130 Să-i crească dragostea. 118 00:13:02,080 --> 00:13:06,410 Ca să i se frângă inima când o să-i iau acea dragoste. 119 00:13:26,880 --> 00:13:32,710 Ce boală e asta, medicule-şef ? Nu pot dormi noaptea de durere. 120 00:13:33,130 --> 00:13:36,960 Uneori, trupul reacționează astfel la necaz şi la supărare. 121 00:13:37,790 --> 00:13:41,370 Dacă este un furuncul oarecare, trebuie să treacă peste o vreme. 122 00:13:55,750 --> 00:13:59,750 Şi dacă nu trece ? Poate fi febră neagră ? 123 00:14:00,040 --> 00:14:01,420 Ferească Domnul ! 124 00:14:01,500 --> 00:14:04,540 Trebuie să mai aşteptați puțin ca să vă spun ceva sigur. 125 00:14:07,380 --> 00:14:09,170 Poți să te retragi. 126 00:14:15,000 --> 00:14:19,670 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, Măria Ta. 127 00:14:21,330 --> 00:14:24,250 - Sunt bine, nu-ți face griji. - Doamne-ajută ! 128 00:14:25,880 --> 00:14:29,000 Mă rog zi şi noapte pentru dv. 129 00:14:30,500 --> 00:14:34,420 Măcar sultana Hurrem să fi ştiut. 130 00:14:34,920 --> 00:14:37,630 V-ar fi lecuit cu mâinile sale vindecătoare. 131 00:14:37,790 --> 00:14:39,790 Ți-am spus că nimeni nu va şti ! 132 00:14:52,830 --> 00:14:55,040 Aici va fi casa mea, Canfeda. 133 00:14:56,000 --> 00:14:59,420 Într-o bună zi, o să mă mut definitiv în acest serai impunător. 134 00:15:00,630 --> 00:15:04,420 Însă nu uitați că totul este de ochii lumii. 135 00:15:05,630 --> 00:15:09,090 Dacă se auzea ce am trăit, nici măcar în Manisa nu mai rămâneam. 136 00:15:09,460 --> 00:15:14,000 Acest subiect s-a închis, Canfeda. Prințul şi-a îndreptat greşeala. 137 00:15:16,420 --> 00:15:19,090 Acum ştie cât de greu este să obțină tronul. 138 00:15:20,040 --> 00:15:21,670 Doamne-ajută, sultană ! 139 00:15:23,540 --> 00:15:25,210 Tu aranjează-ne lucrurile. 140 00:15:25,420 --> 00:15:27,880 Nu pot s-o las pe sultana Hurrem să aştepte. 141 00:15:39,500 --> 00:15:42,370 De ce să mint ? Nu mi-a venit să-l întâmpin pe Selim. 142 00:15:44,330 --> 00:15:47,330 Încă nu am uitat ce s-a întâmplat la cina din seraiul tău. 143 00:15:48,960 --> 00:15:50,880 După aceea, ne-a reclamat pe toți. 144 00:15:51,830 --> 00:15:54,000 Acele zile au rămas în urmă, Cihangir. 145 00:15:54,130 --> 00:15:59,090 Selim este fratele tău mai mare. Respectă-l. Mama s-ar necăji. 146 00:16:01,250 --> 00:16:05,880 De-asta ai renunțat la divorț ? Fiindcă se necăjeşte mama ? 147 00:16:07,920 --> 00:16:11,130 Nu am renunțat. O să ne despărțim când o să vină vremea. 148 00:16:12,000 --> 00:16:16,830 Ai greşit, Mihrimah. Trebuia să divorțezi de Rustem. 149 00:16:18,500 --> 00:16:20,880 Trebuia să faci asta când ai avut ocazia. 150 00:16:23,330 --> 00:16:26,160 Nu se va îndeplini nicio promisiune care ți s-a făcut. 151 00:16:27,670 --> 00:16:30,550 Faceți loc ! Măritul prinț Selim ! 152 00:16:33,790 --> 00:16:35,420 Mihrimah... 153 00:16:37,540 --> 00:16:41,120 Cum Cihangir nu m-a întâmpinat, m-am îngrijorat că e bolnav. 154 00:16:41,540 --> 00:16:44,790 După cum vezi, mă simt bine, Selim. Bine ai venit ! 155 00:16:55,710 --> 00:17:00,290 Nu te-am găsit prea bine, Cihangir. Nu te bucuri de venirea mea ? 156 00:17:02,540 --> 00:17:05,000 Aşa este... Tu îl aşteptai pe Mustafa. 157 00:17:07,540 --> 00:17:11,000 Şi în inima Măriei Sale era Mustafa. 158 00:17:13,420 --> 00:17:18,550 Ce prinț norocos eşti tu, de obții tot ce nu meriți... 159 00:17:21,380 --> 00:17:24,460 Mai întâi, sangeacul Saruhan, acum, funcția de locțiitor... 160 00:17:24,670 --> 00:17:28,550 Nu începeți iar. Nu e nici locul, nici momentul să vorbiți despre asta. 161 00:17:28,960 --> 00:17:32,080 Eu nu merit, dar un prinț care s-a cununat în taină 162 00:17:32,210 --> 00:17:35,340 şi umblă cu ascunzişuri față de Măria Sa merită, nu ? 163 00:17:35,500 --> 00:17:40,630 Tu eşti nevinovat, Selim ? Toți ştim ce faci în Manisa. 164 00:17:40,790 --> 00:17:42,170 Cihangir ! 165 00:17:42,380 --> 00:17:45,000 Faptul că eşti locțiitor nu schimbă adevărul. 166 00:17:46,540 --> 00:17:49,000 Tronul care azi ți s-a încredințat ție 167 00:17:50,330 --> 00:17:52,960 mâine va fi al celui care-l merită. 168 00:17:53,750 --> 00:17:56,120 Şi niciodată nu vei fi tu acela. 169 00:17:59,130 --> 00:18:04,800 Poate că aşa este, poate că nu. Cel puțin, eu am o şansă. 170 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Tu nici măcar atât nu ai. 171 00:18:09,880 --> 00:18:13,760 O să se plece în multe expediții, o să se câştige multe victorii, 172 00:18:14,920 --> 00:18:18,290 însă tu vei rămâne aici, între pereții acestui serai, 173 00:18:19,210 --> 00:18:21,380 la picioarele mamei mele. 174 00:18:37,670 --> 00:18:42,960 Chiar trebuia să spui toate astea ? Ştii cât de sensibil este. 175 00:18:47,080 --> 00:18:50,000 A crescut mult. Să-l ajute Dumnezeu ! 176 00:18:50,500 --> 00:18:52,790 Nepotul meu va fi un prinț viteaz. 177 00:19:03,960 --> 00:19:05,460 Tu ce faci ? 178 00:19:05,920 --> 00:19:08,170 Sunt mai bine, fiindcă v-am văzut, sultană. 179 00:19:10,210 --> 00:19:13,500 Care-i situația în Manisa ? Sper că nu e nicio problemă. 180 00:19:14,710 --> 00:19:17,710 Totul este în ordine, sultană. Aşa cum ați dorit. 181 00:19:20,290 --> 00:19:25,000 Prințul Selim îşi respectă jurământul, nu-i aşa ? 182 00:19:26,710 --> 00:19:28,420 Nu vă faceți griji, sultană. 183 00:19:28,630 --> 00:19:31,630 Prințul nu a băut nici măcar o picătură de luni bune. 184 00:19:33,080 --> 00:19:34,870 Nurbanu ! 185 00:19:39,880 --> 00:19:44,590 A băut de câteva ori, dar cu măsură. Oricum, am vorbit. 186 00:19:45,080 --> 00:19:47,500 N-o să bea câtă vreme Măria Sa este aici. 187 00:19:49,630 --> 00:19:52,630 Bine. Asta vreau şi eu, nimic mai mult. 188 00:19:53,460 --> 00:19:57,420 E de ajuns să nu-i atragă atenția Măriei Sale. 189 00:20:10,750 --> 00:20:14,880 V-am dezamăgit, Măria Ta. Sunt conştient de greşeala mea. 190 00:20:15,460 --> 00:20:17,710 Am făcut greşeală după greşeală. 191 00:20:17,790 --> 00:20:20,460 V-am zdruncinat încrederea pe care o aveați în mine. 192 00:20:21,080 --> 00:20:23,750 Conştiința mă mustră nespus de mult. 193 00:20:25,670 --> 00:20:30,420 Singura mea dorință e să vă întâmpin când plecați în expediție, 194 00:20:30,880 --> 00:20:33,460 să-mi plec capul în fața dv. şi să-mi cer iertare. 195 00:20:43,960 --> 00:20:45,420 Intră ! 196 00:20:48,670 --> 00:20:51,380 Măria Ta, a venit măritul prinț Cihangir. 197 00:20:52,130 --> 00:20:53,340 Să intre ! 198 00:21:00,330 --> 00:21:01,870 Măria Ta ! 199 00:21:02,290 --> 00:21:05,040 Ce s-a întâmplat, Cihangir ? De ce eşti aşa de abătut ? 200 00:21:07,710 --> 00:21:12,250 Dacă îmi permiteți, vreau să particip la expediție. 201 00:21:16,790 --> 00:21:18,500 Vino să stăm jos. 202 00:21:27,460 --> 00:21:30,130 De unde până unde participarea la expediție ? 203 00:21:32,670 --> 00:21:35,710 De multă vreme nu am mai ieşit din acest serai, Măria Ta. 204 00:21:38,420 --> 00:21:41,380 Am rămas blocat între pereții trainici ai seraiului. 205 00:21:44,040 --> 00:21:47,670 În vreme ce frații mei plecau în expediție, în sangeacuri, 206 00:21:49,380 --> 00:21:54,260 eu m-am mulțumit doar să-i conduc. I-am privit. 207 00:21:57,880 --> 00:22:02,760 Spune ce s-a întâmplat. E clar că te-a necăjit ceva. 208 00:22:06,000 --> 00:22:10,210 Când eram copil, credeam că totul se va rezolva când voi creşte, 209 00:22:11,500 --> 00:22:13,210 că voi fi ca frații mei. 210 00:22:16,170 --> 00:22:17,920 Însă nu a fost aşa. 211 00:22:21,880 --> 00:22:24,760 Cocoaşa din spatele meu a crescut odată cu mine. 212 00:22:26,290 --> 00:22:28,040 S-a îngreunat. 213 00:22:33,460 --> 00:22:39,750 Uneori, este atât de greu s-o car... Mai ales în acest serai. 214 00:22:43,830 --> 00:22:50,660 Măria Ta, ştiu, niciodată nu voi putea fi ca frații mei. 215 00:22:53,330 --> 00:23:00,620 Însă vreau să simt ca ei măcar o dată. Ca un prinț. 216 00:23:03,040 --> 00:23:05,750 Tu oricum eşti un prinț. 217 00:23:08,290 --> 00:23:11,460 Motivele pentru care nu ai participat la expediție până acum 218 00:23:11,880 --> 00:23:13,960 sunt vârsta şi sănătatea ta. 219 00:23:14,580 --> 00:23:16,620 Am vârsta potrivită acum. 220 00:23:17,210 --> 00:23:21,000 Cât despre sănătate, cel mai bun medic al dv. va merge în expediție. 221 00:23:21,960 --> 00:23:24,500 O să intervină imediat dacă se întâmplă ceva. 222 00:23:24,750 --> 00:23:30,370 Cihangir, merg în ținutul persan. Va fi o expediție lungă. 223 00:23:31,880 --> 00:23:37,050 Ştii că terenul şi vremea sunt foarte dificile. 224 00:23:42,210 --> 00:23:44,460 Însă o să mă gândesc la ce mi-ai spus. 225 00:23:50,040 --> 00:23:54,080 Ce coroană şi ce rochie frumoase ! Mi-a fost foarte dor de tine. 226 00:23:59,580 --> 00:24:01,620 Mamă, a venit tata. 227 00:24:04,630 --> 00:24:06,880 Gulbahar, du-o pe Humaşah în odaia ei. 228 00:24:18,460 --> 00:24:20,750 Ți-am spus să trimiți veste înainte să vii. 229 00:24:20,830 --> 00:24:23,330 Nu-i cer nimănui voie să-mi văd fata. 230 00:24:24,630 --> 00:24:26,590 Am făcut o înțelegere cu tine. 231 00:24:30,000 --> 00:24:33,630 Dacă nu o respecți, spune. Să iau măsuri... 232 00:24:34,210 --> 00:24:37,540 Mihrimah, o să plec în expediție peste câteva luni. 233 00:24:38,000 --> 00:24:40,130 N-o să mă vezi vreme îndelungată. 234 00:24:40,460 --> 00:24:43,290 Dacă dă Domnul să mă întorc, se ştie ce se va întâmpla. 235 00:24:43,830 --> 00:24:45,790 O să divorțezi de mine. 236 00:24:46,750 --> 00:24:50,040 După aceea, ce se va întâmpla, Mihrimah ? Te-ai gândit ? 237 00:24:50,330 --> 00:24:52,500 - Rustem ! - Îți spun eu. 238 00:24:52,790 --> 00:24:55,500 Eu o să-mi continui viața ca mare-vizir, 239 00:24:56,130 --> 00:24:57,710 iar tu o să fii divorțată. 240 00:24:57,880 --> 00:25:01,420 Însă, conform normelor, o să te căsătorească foarte repede. 241 00:25:02,170 --> 00:25:05,670 Cu unul dintre paşii şi guvernatorii pe care nu-i iubeşti. 242 00:25:06,290 --> 00:25:09,370 Te înşeli. Mama mi-a promis ceva. 243 00:25:10,000 --> 00:25:13,830 De data asta, mă va căsători cu cel pe care-l iubesc şi-l doresc. 244 00:25:18,210 --> 00:25:19,670 Chiar dacă o să fie aşa, 245 00:25:19,830 --> 00:25:23,120 cel cu care o să te căsătoreşti o să primească ordin de la mine. 246 00:25:23,920 --> 00:25:29,540 O viață liniştită şi neputincioasă, într-un ținut îndepărtat. Asta vrei ? 247 00:25:31,500 --> 00:25:34,250 Da, poate că o să primească ordine de la tine. 248 00:25:34,420 --> 00:25:38,210 Dar o să-ți mai ia ceva. Femeia pe care o iubeşti. 249 00:25:49,080 --> 00:25:51,290 Ai scris: "Nu ştiu cum se spune asta." 250 00:25:51,380 --> 00:25:56,800 "Primeşti cele mai mari lovituri de la cei apropiați, de la cei iubiți." 251 00:25:57,420 --> 00:26:01,630 Chiar aşa este, frate Mustafa. Nici nu pot să scriu de ruşine. 252 00:26:02,130 --> 00:26:04,550 Însă o să-ți explic totul față în față. 253 00:26:04,750 --> 00:26:08,250 Momentan, este de ajuns să ştii că niciodată nu te-am trădat. 254 00:26:13,540 --> 00:26:18,000 Te-a înjunghiat pe la spate. Acum îți scrie fără pic de ruşine ? 255 00:26:20,330 --> 00:26:22,330 Spune că nu m-a trădat. 256 00:26:23,830 --> 00:26:26,000 O să-mi spună față în față ce s-a întâmplat. 257 00:26:26,250 --> 00:26:28,290 Dumnezeu ştie ce minciuni o să spună... 258 00:26:29,790 --> 00:26:34,250 Însă trebuie ascultat, sultană. Poate că are o explicație. 259 00:26:35,250 --> 00:26:37,500 Trădarea nu are nicio explicație. 260 00:26:38,460 --> 00:26:44,670 Dacă ne-a fost prieten în față, iar în spate, duşman, va plăti. 261 00:26:45,330 --> 00:26:48,870 Şi noi vom da în vileag relația lui cu Huricihan. 262 00:26:49,210 --> 00:26:52,670 Am mai vorbit despre asta, mamă. Nicidecum nu se va întâmpla aşa. 263 00:26:52,880 --> 00:26:58,380 De ce îl mai aperi ? Din cauza lui Huricihan ? 264 00:26:58,580 --> 00:27:00,540 E vorba de onoarea mea. 265 00:27:00,880 --> 00:27:03,380 Cum să-mi atribuiți o asemenea ticăloşie ? 266 00:27:12,750 --> 00:27:15,710 Mihrunnisa, şi tu gândeşti la fel ? 267 00:27:16,080 --> 00:27:19,870 Toți ştiu cât de cinstit şi de drept este prințul. 268 00:27:21,540 --> 00:27:25,080 Din păcate, foloseşte asta ca pe o armă îndreptată spre el însuşi. 269 00:27:26,290 --> 00:27:32,000 Şi tu ce faci ? Toți ştiu că eşti soția legitimă a prințului. 270 00:27:33,710 --> 00:27:37,290 Nu uita, mi-ai promis ceva când te-ai căsătorit. 271 00:27:39,380 --> 00:27:42,260 Când o să-ți foloseşti puterile despre care vorbeai ? 272 00:27:52,750 --> 00:27:54,040 Intră ! 273 00:28:04,170 --> 00:28:05,670 Prințe... 274 00:28:11,830 --> 00:28:15,000 Nu-mi spui o vorbă de zile bune. 275 00:28:17,080 --> 00:28:20,580 Nici măcar nu te uiți la mine. 276 00:28:24,000 --> 00:28:28,500 Nu ştiu dacă mai trăiesc sau nu, dacă sunt pe pământ sau în cer. 277 00:28:32,420 --> 00:28:34,630 Întoarce-te în odaia ta, Huricihan. 278 00:28:38,170 --> 00:28:43,750 Când nici măcar eu nu mă pot ierta, nu mă aştept la asta de la tine. 279 00:28:48,500 --> 00:28:53,670 Dar nu regret, Beyazid. Eram nevoită. 280 00:28:54,380 --> 00:29:01,090 Nu mi-au lăsat o altă soluție. Fie mă omoram, fie... 281 00:29:05,670 --> 00:29:07,840 Nu puteam să te pierd, Beyazid. 282 00:29:09,460 --> 00:29:13,790 Am făcut asta pentru tine, pentru dragostea noastră. 283 00:29:16,290 --> 00:29:18,250 Asta nu are nicio valoare ? 284 00:29:23,750 --> 00:29:26,370 De câteva zile, mă lupt cu mine însumi. 285 00:29:29,330 --> 00:29:32,290 O parte din mine vrea să uite totul, să te îmbrățişeze, 286 00:29:33,880 --> 00:29:39,300 cealaltă parte mă împiedică şi-mi aminteşte trădarea ta, Huricihan. 287 00:29:43,630 --> 00:29:49,800 Dacă nu mă vrei, dacă nu mă mai iubeşti, 288 00:29:52,420 --> 00:29:55,380 dacă iubirea noastră nu mai există, nici eu nu mai exist. 289 00:29:56,920 --> 00:29:59,000 Accept orice pedeapsă. 290 00:30:01,630 --> 00:30:08,630 Dacă vrei, ia-mi capul, dacă vrei, porunceşte să plec. 291 00:30:13,130 --> 00:30:15,090 Este acelaşi lucru... 292 00:30:48,880 --> 00:30:51,090 Sper că ai adus veşti bune din Amasya. 293 00:30:51,880 --> 00:30:54,550 Prințul Mustafa nu este de partea expediției. 294 00:30:54,670 --> 00:30:58,300 Însă e clar că nici nu se va opune. 295 00:30:59,920 --> 00:31:02,040 Expediția va avea loc. Nu există cale de întoarcere. 296 00:31:02,170 --> 00:31:05,210 Atunci, sultanul Suleyman va merge spre propriul sfârşit. 297 00:31:05,960 --> 00:31:07,710 Elkas Mirza ce face ? 298 00:31:08,380 --> 00:31:10,840 Ce să facă ?! Se joacă cu focul ticălosul. 299 00:31:11,880 --> 00:31:15,960 Se întâlneşte în taină cu sora sultanului Suleyman, sultana Fatma. 300 00:31:17,920 --> 00:31:19,750 Asta mai lipsea... 301 00:31:23,420 --> 00:31:25,800 Nu mai pierde vremea ! Întoarce-te la Mirza. 302 00:31:25,880 --> 00:31:28,130 - Să nu bănuiască ceva... - Bine. 303 00:32:19,460 --> 00:32:22,380 Să le trimitem scrisori guvernatorilor turkmeni, Abbas. 304 00:32:22,500 --> 00:32:26,040 Să ştie că vor fi răsplătiți cu vârf şi îndesat pentru sprijinul lor 305 00:32:26,170 --> 00:32:27,840 când o să fiu şah persan. 306 00:32:28,130 --> 00:32:31,510 - Mă ocup eu, prințe. - Să nu neglijezi asta. 307 00:32:37,000 --> 00:32:39,210 Tu unde ai fost ? Ai dispărut de mult. 308 00:32:39,380 --> 00:32:40,960 Am mers în târg. 309 00:32:41,040 --> 00:32:44,210 Am luat colierul pe care l-ați comandat pentru sultana Fatma. 310 00:33:19,420 --> 00:33:20,880 Intră ! 311 00:33:25,000 --> 00:33:27,250 - Prințe ! - Nurbanu... 312 00:33:32,540 --> 00:33:36,460 Ce frumoasă eşti ! Iar îmi iei ochii. 313 00:33:40,580 --> 00:33:42,210 Slujitorii au trimis veste. 314 00:33:42,380 --> 00:33:45,300 Au adus calul pe care vrei să i-l dăruieşti Măriei Sale. 315 00:33:45,460 --> 00:33:48,590 Bine. I-l prezint la un moment dat. 316 00:33:54,790 --> 00:33:56,250 Cine ți l-a adus ? 317 00:33:56,330 --> 00:34:00,210 Nu-ți face griji. Le-am spus să fie atenți. 318 00:34:02,000 --> 00:34:03,380 Pe deasupra, nu e mult. 319 00:34:03,500 --> 00:34:06,540 Nu se poate aici, Selim. Nici măcar o picătură nu se poate. 320 00:34:07,000 --> 00:34:09,460 Dacă suntem prinşi, când şi sultana Hurrem ne-a avertizat să fim atenți, 321 00:34:09,540 --> 00:34:12,960 o să fie vai şi-amar. Nicidecum nu putem da socoteală. 322 00:34:13,670 --> 00:34:15,420 Ai vorbit cu mama ? 323 00:34:17,420 --> 00:34:19,710 M-a luat la întrebări imediat ce am venit. 324 00:34:20,790 --> 00:34:22,920 Mai ales... dacă ți-ai încălcat jurământul. 325 00:34:25,290 --> 00:34:26,620 Tu ce-ai spus ? 326 00:34:26,750 --> 00:34:30,420 Ce puteam spune ?! Ascund şi asta, la fel ca toate secretele noastre. 327 00:34:38,420 --> 00:34:39,880 Trebuie să mă ajuți. 328 00:34:40,330 --> 00:34:42,750 Măcar când eşti în seraiul Măriei Sale nu bea. 329 00:34:53,880 --> 00:34:58,130 Acest serai mă sufocă, Nurbanu. Fiecare piatră mă apasă. 330 00:35:00,210 --> 00:35:03,040 Însă aici m-am născut. Aici am crescut. 331 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Trebuie să mă simt fericit şi în siguranță. 332 00:35:07,210 --> 00:35:08,920 Însă simt exact contrariul. 333 00:35:09,960 --> 00:35:13,170 Parcă toți aşteaptă o ocazie să vadă o greşeală de-a mea. 334 00:35:16,330 --> 00:35:19,500 Atunci, de ce le oferi ocazia pe care o caută ? 335 00:35:20,830 --> 00:35:24,460 Tu eşti ca şi prințul moştenitor. Eşti locțiitor. 336 00:35:26,920 --> 00:35:29,710 Nu irosi încrederea pe care o are Măria Sa în tine. 337 00:35:35,460 --> 00:35:37,790 Singurul lucru care-mi linişteşte sufletul 338 00:35:37,880 --> 00:35:40,000 este să ştiu că Măria Sa îmi este alături. 339 00:35:40,580 --> 00:35:45,370 Sprijinul lui şi existența ta... 340 00:35:57,330 --> 00:35:59,080 - Mamă... - Cihangir... 341 00:36:01,000 --> 00:36:02,250 Nu te deranja. 342 00:36:06,750 --> 00:36:10,460 Viteazul meu... Sper că nu ai dureri. 343 00:36:10,790 --> 00:36:13,870 Mă simt foarte bine, mamă. Am vorbit şi cu medicii. 344 00:36:14,250 --> 00:36:16,960 Nu există nicio piedică să merg în expediție. 345 00:36:20,500 --> 00:36:25,750 De ce insişti, Cihangir ? Nu mă lasă inima să mă despart de tine. 346 00:36:28,000 --> 00:36:30,040 Starea ta e fragilă. 347 00:36:30,460 --> 00:36:33,500 Nici măcar în Kutahya nu ai stat. Te-ai întors imediat. 348 00:36:34,540 --> 00:36:37,830 Mi-a fost foarte teamă că o să pățeşti ceva. 349 00:36:38,920 --> 00:36:40,960 Nu mă face să trăiesc acelaşi lucru. 350 00:36:41,250 --> 00:36:43,630 Vă gândiți doar la dv., mamă. 351 00:36:45,290 --> 00:36:50,000 Şi Mihrimah, şi eu trăim viața care vă place dv., pe care ați ales-o dv. 352 00:36:51,710 --> 00:36:55,960 Nu vă pasă deloc de ce ne dorim noi, de ce ne face fericiți. 353 00:36:58,380 --> 00:37:03,000 Nu ştiu ce va face Mihrimah, însă eu nu mai accept asta. 354 00:37:04,670 --> 00:37:07,750 Acum, cu permisiunea dv., trebuie să merg la hamam. 355 00:37:20,580 --> 00:37:22,540 Este un cal arab pursânge, Măria Ta. 356 00:37:22,750 --> 00:37:26,880 Din spusele îngrijitorului de cai, e diferit de toți ceilalți cai. 357 00:37:27,830 --> 00:37:33,000 Are calități deosebite. Nu este demn de dv., 358 00:37:33,830 --> 00:37:37,330 însă l-ați face fericit pe slujitorul dv., Selim, dacă l-ați accepta. 359 00:37:37,630 --> 00:37:39,590 Ce-l face pe acest cal să fie mai presus decât ceilalți ? 360 00:37:39,670 --> 00:37:42,420 În primul rând, este puternic, rezistent... 361 00:37:43,250 --> 00:37:47,880 Însă, mai presus de orice, îi este credincios stăpânului, e supus. 362 00:37:49,000 --> 00:37:51,290 Puternic, rezistent şi supus ? 363 00:37:51,830 --> 00:37:55,210 - Dacă nu v-a plăcut... - Din contră, mi-a plăcut mult. 364 00:37:56,880 --> 00:38:01,550 În vremea asta, e greu să găseşti chiar şi un prinț cu aceste calități. 365 00:38:06,540 --> 00:38:09,870 Am acceptat darul. Domnul să-ți dea ție daruri mai bune ! 366 00:38:10,960 --> 00:38:12,500 Amin ! 367 00:38:13,830 --> 00:38:19,210 Ai grijă cât sunt în expediție. Ticăloşii întind mereu curse. 368 00:38:21,670 --> 00:38:24,590 Îți scot la iveală cea mai mică slăbiciune 369 00:38:25,880 --> 00:38:28,000 şi te lovesc în cel mai slab loc. 370 00:38:28,170 --> 00:38:32,210 Mi-am învățat lecția, Măria Ta. V-am promis ceva dv. şi Domnului. 371 00:38:32,960 --> 00:38:35,000 Nu mă voi lăsa înfrânt de slăbiciuni. 372 00:38:35,830 --> 00:38:38,710 Mai ales când tronul dv. este în grija mea. 373 00:38:44,540 --> 00:38:47,830 Pregăteşte-mi calul. Să vedem dacă este atât de bun pe cât spune. 374 00:38:58,830 --> 00:39:02,580 Sultană, bine ați venit ! Prințul vă aşteaptă. 375 00:39:02,960 --> 00:39:04,750 Îl anunț că ați venit. 376 00:39:07,580 --> 00:39:11,080 Spune-le gărzilor de jos să plece. Să vină când mă întorc eu. 377 00:39:11,170 --> 00:39:13,800 - Sultană, siguranța dv... - Fă ce ți-am spus, Melek. 378 00:39:13,880 --> 00:39:15,630 Aşa atrag şi mai mult atenția. 379 00:39:24,170 --> 00:39:25,460 Intră ! 380 00:39:28,880 --> 00:39:33,550 Sultană, sultana Fatma s-a dus la prinț. 381 00:39:34,330 --> 00:39:36,910 Totul este pregătit, da ? Ați aranjat martorii ? 382 00:39:37,290 --> 00:39:41,040 Nu vă faceți griji, sultană. Ordinele v-au fost îndeplinite întocmai. 383 00:39:42,250 --> 00:39:45,630 Le-ai spus că, dacă apare vreo problemă şi nu reuşesc, 384 00:39:46,330 --> 00:39:48,500 o să le iau capul tuturor ? 385 00:39:49,880 --> 00:39:57,050 Bine. Pasărea a intrat în colivie. E momentul să dăm foc coliviei. 386 00:40:00,540 --> 00:40:07,870 Sultană, ce bine era să vă pot găzdui şi în seraiul care mi-a fost alocat ! 387 00:40:08,290 --> 00:40:13,170 Aşa e mai bine. Toți ar auzi în clipa în care aş păşi în serai. 388 00:40:14,630 --> 00:40:18,880 Visez la clipa asta de câteva zile. Iar sunteți în fața mea. 389 00:40:40,830 --> 00:40:44,500 Aceste pietre nu au nicio valoare pe lângă frumusețea dv. 390 00:40:46,000 --> 00:40:47,710 Cu permisiunea dv... 391 00:40:59,830 --> 00:41:03,410 Chipul dv. lasă în umbră chiar şi soarele. 392 00:41:11,380 --> 00:41:17,000 Nu ştiu ce mi se întâmplă. Mă ruşinez. 393 00:41:22,380 --> 00:41:27,300 Am uitat de mult aceste sentimente. 394 00:41:29,750 --> 00:41:31,710 Nici speranță nu mai aveam. 395 00:41:39,670 --> 00:41:42,840 Dragostea era o posibilitate îndepărtată pentru mine. 396 00:41:43,630 --> 00:41:46,090 Până să-mi ieşiți dv. în cale... 397 00:43:13,500 --> 00:43:15,750 Ce cauți aici ? 398 00:43:16,170 --> 00:43:20,960 Am venit să-ți iau viața din porunca prințului Mustafa. 399 00:43:22,670 --> 00:43:28,880 Însă mai întâi o să-mi spui ce ştii. Cine eşti ? Pe cine slujeşti ? 400 00:43:30,250 --> 00:43:34,290 Cine îi ia viața cui ? Îți tai gâtul pe loc. 401 00:45:08,710 --> 00:45:12,340 Vorbeşte, vătafule Cafer ! Cine te-a trimis la prințul Mustafa ? 402 00:45:12,670 --> 00:45:14,800 Care-i scopul vostru ? Vorbeşte ! 403 00:45:18,790 --> 00:45:22,620 Cel cu care te-am văzut în târg este unul dintre oamenii lui Elkas. 404 00:45:22,790 --> 00:45:24,920 Ce legătură ai cu ei ? Vorbeşte ! 405 00:45:26,540 --> 00:45:32,290 Stai, o să-ți spun. Însă am o condiție. 406 00:45:32,750 --> 00:45:35,330 Ce condiție ? Eşti pe moarte. 407 00:45:37,210 --> 00:45:41,290 Fiul meu... Doarme la etaj. O să-l iei de aici. 408 00:45:42,830 --> 00:45:47,750 Să nu mă vadă în starea asta. Am un prieten, Ali. 409 00:45:48,420 --> 00:45:52,130 E negustor în târgul Uzun. Face covoare. O să-l duci la el. 410 00:45:52,580 --> 00:45:54,120 Mai întâi, vorbeşte. 411 00:45:54,210 --> 00:45:57,920 Promite-mi mai întâi. N-o să-l laşi aici. 412 00:45:58,210 --> 00:46:03,750 - Promite-mi că o să-l duci. - Promit. 413 00:46:06,750 --> 00:46:11,000 Vreau să aud. Cui o să-l predai ? 414 00:46:11,790 --> 00:46:14,580 - Lui Ali, din târgul Uzun. - Negustorului de covoare... 415 00:46:14,670 --> 00:46:16,670 Negustorului de covoare ! Vorbeşte ! 416 00:46:47,210 --> 00:46:49,040 Sunt ultimele zile în Istanbul. 417 00:46:49,710 --> 00:46:53,130 Dacă s-ar putea, aş vrea să-mi petrec fiecare clipă alături de dv. 418 00:46:55,790 --> 00:46:57,500 Asta aş vrea şi eu. 419 00:47:01,000 --> 00:47:05,960 Însă adevărul ne-a împresurat precum un foc. 420 00:47:09,040 --> 00:47:10,920 Suntem chiar în mijloc. 421 00:47:15,790 --> 00:47:19,920 Nici eu nu pot veni la tine, nici tu, la mine. 422 00:47:34,920 --> 00:47:38,290 Cine poate opri ploaia să cadă pe pământ, sultană ? 423 00:47:43,290 --> 00:47:46,040 Cine poate împiedica soarele să răsară ? 424 00:47:50,500 --> 00:47:55,580 Nu se poate. Nu se poate aici, aşa. 425 00:47:58,790 --> 00:48:02,370 Ştii cel puțin la fel de bine ca mine normele. 426 00:48:04,000 --> 00:48:08,380 Le ştiu, însă inima mea nu ascultă. 427 00:48:12,040 --> 00:48:17,790 Arzi, inimă ! Mistuirea ta dezleagă multe. 428 00:48:19,580 --> 00:48:25,790 O rugă în toiul nopții dezleagă nenumărate necazuri. 429 00:48:28,000 --> 00:48:33,750 Nu lua în seamă nazurile şi suferințele aduse de cea iubită. 430 00:48:35,630 --> 00:48:40,710 O privire nimiceşte nenumărate suferințe. 431 00:48:44,420 --> 00:48:46,710 - Ce se întâmplă ? - Abbas ! 432 00:48:51,960 --> 00:48:54,750 Cine sunteți ? Ce vreți ? 433 00:48:54,880 --> 00:48:57,800 Există o plângere. În casa asta se comite un adulter. 434 00:48:57,880 --> 00:48:59,460 Un adulter ?! 435 00:49:03,750 --> 00:49:06,170 Cihangir insistă să meargă în expediție. 436 00:49:07,040 --> 00:49:09,000 Nu ştiu cine îi dă aceste idei. 437 00:49:10,290 --> 00:49:12,960 În ultima vreme, şi el este rebel, ca voi toți. 438 00:49:17,000 --> 00:49:18,460 Te ascult. 439 00:49:21,040 --> 00:49:24,500 Având în vedere că ai insistat să vin la masă, sigur ai ceva de spus. 440 00:49:25,880 --> 00:49:27,880 Întâmplarea cu scrisorile, mamă... 441 00:49:28,460 --> 00:49:31,920 Mă refer la scrisorile false trimise de sultana Fatma. 442 00:49:32,750 --> 00:49:35,880 Mi-ați spus că jignirea asta nu va rămâne nepedepsită. 443 00:49:37,250 --> 00:49:41,710 Nu te grăbi. Când o să vină vremea, o s-o fac pe sultana Fatma să regrete. 444 00:49:43,830 --> 00:49:46,460 Nu-i nevoie. M-am ocupat eu de asta. 445 00:49:48,460 --> 00:49:50,000 V-ați pierdut mințile ? 446 00:49:50,540 --> 00:49:54,170 Nu vedeți ? Vi se pare că am comite un adulter ? 447 00:49:54,290 --> 00:49:57,960 Îi spui asta cadiului, cadână. N-am venit degeaba. Există o plângere. 448 00:49:58,380 --> 00:49:59,550 Luați-i ! Aruncați-i în temniță ! 449 00:49:59,630 --> 00:50:04,550 Să nu cumva s-o faceți ! Vă tai capul ! Ce-i cu îndrăzneala asta ? 450 00:50:04,710 --> 00:50:08,590 În fața voastră este o sultană. Eu sunt sultana Fatma ! 451 00:50:10,250 --> 00:50:13,750 Pe cine păcăleşti tu, cadână ? Îți bați joc de noi ? 452 00:50:14,250 --> 00:50:16,920 Ce să caute ditamai sultana într-un asemenea loc ? 453 00:50:17,540 --> 00:50:19,040 Şi alături de un străin.... 454 00:50:19,330 --> 00:50:20,540 Unde este cadâna Melek ? 455 00:50:20,630 --> 00:50:22,380 Dacă întrebați de cadâna şi de bărbatul dinăuntru, 456 00:50:22,500 --> 00:50:24,920 şi ei vor fi judecați pentru adulter. Mergeți ! 457 00:50:25,000 --> 00:50:29,250 Netrebnicule ! Şi dacă spusele mele sunt adevărate ? 458 00:50:31,250 --> 00:50:35,960 Dacă sunt o sultană ? Ştii ce o să pățeşti, da ? 459 00:50:37,670 --> 00:50:39,210 Şi tu cine eşti ? 460 00:50:39,880 --> 00:50:45,130 Fratele şahului persan Tahmasp. Mă numesc Elkas Mirza. 461 00:50:45,540 --> 00:50:48,080 Având în vedere faptul că prințul a fost primit cu fast, 462 00:50:48,830 --> 00:50:50,790 probabil că i-ai auzit numele. 463 00:50:53,790 --> 00:50:56,870 De unde să ştiu că spuneți adevărul ? Aveți vreo dovadă ? 464 00:51:01,830 --> 00:51:08,080 Permite-mi să trimit veste la serai. Adevărul o să iasă la iveală atunci. 465 00:51:10,130 --> 00:51:14,510 E în joc capul tău. Gândeşte-te bine. 466 00:51:18,170 --> 00:51:19,920 Ce-ai făcut, Mihrimah ? 467 00:51:20,210 --> 00:51:24,130 M-ați întrebat dacă o să-i cer socoteală. A primit ce-a meritat. 468 00:51:24,710 --> 00:51:28,290 Vorbeşti despre o sultană. Sora Măriei Sale. 469 00:51:28,920 --> 00:51:31,790 Cum să socoteşti demnă de ea o situație aşa de josnică ? 470 00:51:32,000 --> 00:51:35,290 Să zicem că nu te-ai gândit la ea, dar nici la Măria Sa nu te-ai gândit ? 471 00:51:35,380 --> 00:51:38,880 E vorba de reputația dinastiei. Cum să faci aşa ceva ?! 472 00:51:39,130 --> 00:51:41,840 Nu eu sunt cea care nu se gândeşte la reputația dinastiei, 473 00:51:41,920 --> 00:51:43,460 ci sultana Fatma. 474 00:51:43,880 --> 00:51:46,050 Am vrut ca toți să-i vadă adevărata față. 475 00:51:46,330 --> 00:51:48,000 Merită de mult timp asta. 476 00:51:49,880 --> 00:51:52,050 - Fahriye ! - Porunciți, sultană. 477 00:51:52,170 --> 00:51:54,170 Pregătiți-mi imediat trăsura. 478 00:51:56,210 --> 00:52:00,000 Nu pot să cred că ai făcut asta. Când ai ajuns în halul ăsta ? 479 00:52:01,880 --> 00:52:03,590 Acum o să mă acuze pe mine. 480 00:52:04,710 --> 00:52:07,500 Vor spune că eu am dat în vileag un lucru atât de josnic. 481 00:52:08,040 --> 00:52:11,420 Stați liniştită. Îmi asum eu toată responsabilitatea. 482 00:52:11,500 --> 00:52:15,210 - Vorbesc şi cu Măria Sa. - N-o să scoți o vorbă ! 483 00:52:16,080 --> 00:52:18,290 Nimeni nu va şti că tu ai făcut asta. Ai înțeles ? 484 00:52:18,380 --> 00:52:20,090 - Mamă... - Ai înțeles ? 485 00:52:25,040 --> 00:52:29,870 N-o să ieşi din serai. Cel puțin, până la curățarea acestei mizerii. 486 00:52:34,080 --> 00:52:39,080 Te previn pentru ultima dată ! Nu mai face treburi care te depăşesc ! 487 00:52:39,960 --> 00:52:43,960 Altfel, nimeni nu te poate scoate din mâinile mele. 488 00:52:53,000 --> 00:52:56,250 E clar că m-au urmărit. Mi-au întins o cursă. 489 00:52:57,920 --> 00:53:02,420 Cum am putut să fiu atât de imprudentă ? Cum ? 490 00:53:02,920 --> 00:53:06,090 Nu vă învinuiți. Eu sunt singurul vinovat. 491 00:53:06,830 --> 00:53:08,620 Eu m-am îndreptat de bunăvoie spre foc. 492 00:53:08,750 --> 00:53:13,000 Să dea naiba ! În ce situație am ajuns... 493 00:53:13,750 --> 00:53:18,040 De fapt, nu e aşa de rău. Cel mult o să vă surghiunească. 494 00:53:19,170 --> 00:53:23,960 Mie o să-mi ia capul. O să spună că am murit din cauza dragostei. 495 00:53:24,000 --> 00:53:28,040 Nu ! Am trimis-o pe Melek la jupâneasa Afife. 496 00:53:29,380 --> 00:53:31,760 O să ne scoată de aici fără să afle nimeni. 497 00:53:32,580 --> 00:53:37,290 O să muşamalizeze totul. Nici Măria Sa n-o să afle. 498 00:53:39,000 --> 00:53:42,130 Cum o să-i reduceți la tăcere pe cei care ne-au denunțat ? 499 00:53:45,170 --> 00:53:49,210 Mai întâi, să ieşim de aici, apoi, o să negăm. 500 00:53:52,000 --> 00:53:53,710 Negăm amândoi. 501 00:54:03,130 --> 00:54:08,670 - Sultană ! - Rustem ! 502 00:54:14,830 --> 00:54:17,540 Când una dintre gărzile dv. a văzut ienicerii, 503 00:54:17,670 --> 00:54:19,420 a vrut să dea veste la serai. 504 00:54:20,330 --> 00:54:22,830 Slavă Domnului, uşierul-şef a venit la mine ! 505 00:54:26,880 --> 00:54:28,340 Jupâneasă Afife ! 506 00:54:30,420 --> 00:54:34,380 Sper că e de bine, cadână. Eşti albă ca varul la față. 507 00:54:34,670 --> 00:54:36,380 Trebuie să aflați ceva. 508 00:54:39,670 --> 00:54:43,130 Agă Lokman, întoarce-te la treaba ta. 509 00:54:49,330 --> 00:54:52,370 Jupâneasă Afife, am pățit o mare nenorocire. 510 00:54:52,540 --> 00:54:54,580 Situația e gravă. Ne-am făcut de ruşine. 511 00:54:54,670 --> 00:54:56,500 Spune ce s-a întâmplat, cadână ! 512 00:54:57,540 --> 00:55:00,710 Cadână Melek, sultana Fatma vrea să-ți vorbească. 513 00:55:13,170 --> 00:55:15,460 Sultana Fatma încă nu a venit la serai. 514 00:55:15,710 --> 00:55:18,460 - Nimeni nu ştie nimic. - Bine. 515 00:55:19,000 --> 00:55:23,420 Anunță-l imediat pe Rustem-Paşa. Să muşamalizeze totul. 516 00:55:23,630 --> 00:55:26,840 Ce se va întâmpla cu sultana Fatma ? O s-o apărați ? 517 00:55:28,250 --> 00:55:30,380 Lucrurile trebuie rezolvate între noi. 518 00:55:30,830 --> 00:55:33,960 Negreşit sultana Fatma o să-i dea socoteală Măriei Sale. 519 00:55:34,420 --> 00:55:36,300 Însă vom şti doar noi. 520 00:55:37,000 --> 00:55:40,330 Haide, Fahriye, nu mai sta ! Anunță-l imediat pe Rustem-Paşa. 521 00:55:41,540 --> 00:55:44,620 Anunțați-l pe aga Lokman că vreau să vorbesc cu Măria Sa. 522 00:55:44,710 --> 00:55:46,210 Cum porunciți, sultană. 523 00:55:59,290 --> 00:56:01,540 - Pregăteşte-te, plecăm. - Cine eşti ? 524 00:56:04,380 --> 00:56:10,260 Am venit când dormeai. Mă numesc... Tugrul. 525 00:56:12,580 --> 00:56:14,000 Sunt un prieten al tatălui tău. 526 00:56:14,080 --> 00:56:16,330 Tata unde este ? Unde s-a dus ? 527 00:56:18,460 --> 00:56:22,170 Tatăl tău s-a dus în Egipt, cu treabă. 528 00:56:23,500 --> 00:56:26,290 O să stea acolo o vreme. Nu se ştie când se întoarce. 529 00:56:27,040 --> 00:56:31,080 Este un negustor de covoare în târgul Uzun, pe nume Ali. 530 00:56:32,380 --> 00:56:34,010 Îl cunoşti ? 531 00:56:35,130 --> 00:56:39,960 Bine. Stai cu el până se întoarce tatăl tău. Pregăteşte-te. 532 00:56:44,750 --> 00:56:46,210 Haide, pregăteşte-te ! 533 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 Nici pe mine nu mă lasă inima, însă Cihangir are dreptate. 534 00:56:56,500 --> 00:56:58,000 A crescut. 535 00:56:59,380 --> 00:57:03,010 Şi el are dreptul de a veni cu mine în expediție, ca şi ceilalți prinți. 536 00:57:04,880 --> 00:57:08,630 Mai e timp. O să vorbesc cu el şi o să-l conving. 537 00:57:08,960 --> 00:57:13,000 O să renunțe la ideea asta. Sănătatea este mai importantă decât orice. 538 00:57:13,710 --> 00:57:15,250 Aşa este. 539 00:57:17,290 --> 00:57:21,370 Ce voiai să-mi spui, Hurrem ? Lokman a zis că vrei să-mi spui ceva. 540 00:57:24,380 --> 00:57:31,010 Nu ştiu cum să-ți spun, Suleyman. Însă trebuie să ştii. 541 00:57:33,130 --> 00:57:34,760 Sultana Fat... 542 00:57:42,040 --> 00:57:43,580 Intră ! 543 00:57:46,670 --> 00:57:49,550 Măria Ta, a venit sultana Fatma. 544 00:57:54,540 --> 00:57:56,040 - Să aştepte. - I-am spus. 545 00:57:56,250 --> 00:57:59,250 Însă insistă să stea de vorbă cu dv. 546 00:58:05,290 --> 00:58:06,920 Să vină ! 547 00:58:09,540 --> 00:58:12,120 S-a întâmplat ceva neplăcut între voi, Hurrem ? 548 00:58:18,500 --> 00:58:21,080 - Măria Ta ! - Apropie-te, Fatma. 549 00:58:27,250 --> 00:58:30,130 Iertați-mă că am insistat să vin la dv. 550 00:58:31,920 --> 00:58:35,040 Am vrut să aflați de la mine ceva ce mă priveşte. 551 00:58:38,000 --> 00:58:40,330 Desigur, dacă nu v-a spus Hurrem. 552 00:58:44,540 --> 00:58:46,540 Ce s-a întâmplat ? Te ascult. 553 00:58:47,080 --> 00:58:48,960 Am vorbit cu Rustem-Paşa. 554 00:58:50,290 --> 00:58:55,580 Prințul persan Mirza i-a spus că vrea să se cunune cu mine. 555 00:58:57,380 --> 00:59:00,510 Să se cunune ? De unde până unde ? 556 00:59:03,080 --> 00:59:04,960 A vorbit cu Rustem-Paşa. 557 00:59:06,040 --> 00:59:10,370 Paşa a vrut să-mi ceară mie părerea înainte să vă anunțe pe dv. 558 00:59:12,000 --> 00:59:16,420 Din câte spune, pentru a se cununa, 559 00:59:17,210 --> 00:59:21,250 Mirza acceptă să intre pe calea Marelui Călăuzitor Ebu Hanife. 560 00:59:27,880 --> 00:59:31,710 Sigur că nu se cade să spun eu ceva în situația asta. 561 00:59:33,250 --> 00:59:35,830 Însă vreau să ştiți 562 00:59:36,630 --> 00:59:43,090 că, orice decizie veți lua, accept. 563 00:59:57,380 --> 00:59:59,000 Rămâi aici. 564 00:59:59,500 --> 01:00:02,250 - Ziua bună ! Spor la treabă ! - Ziua bună ! Cântăresc ? 565 01:00:02,330 --> 01:00:04,040 Nu, voiam să te întreb de cineva. 566 01:00:04,380 --> 01:00:06,840 E un negustor de covoare aici, Ali. Unde este ? 567 01:00:06,920 --> 01:00:10,130 Ai întârziat, conaşule. L-am îngropat săptămâna trecută. 568 01:00:10,210 --> 01:00:12,630 Odihnească-se în pace ! Era un om bun. 569 01:00:12,920 --> 01:00:17,040 Dumnezeu să-l odihnească ! Unde locuia ? Familia lui unde este ? 570 01:00:18,080 --> 01:00:22,210 Nu avea pe nimeni bietul om. Doar negustorii au venit la înmormântare. 571 01:00:23,040 --> 01:00:24,620 Mulțumesc. 572 01:00:31,920 --> 01:00:39,210 Yusuf, negustorul Ali a murit. Probabil că tatăl tău nu ştia. 573 01:00:43,000 --> 01:00:45,920 Nu ai o altă cunoştință la care să poți rămâne ? 574 01:01:01,250 --> 01:01:02,790 Rustem-Paşa ! 575 01:01:04,920 --> 01:01:07,000 O dimineață bună, sultană ! 576 01:01:07,710 --> 01:01:11,170 I-ai spus sultanei Fatma că prințul Elkas o pețeşte. 577 01:01:12,000 --> 01:01:14,130 Sper că ai o explicație rezonabilă. 578 01:01:14,960 --> 01:01:18,420 Incidentul de aseară a ajuns prima dată la urechile mele. 579 01:01:19,080 --> 01:01:23,370 M-am dus imediat la ei. Erau atât de neputincioşi... 580 01:01:24,670 --> 01:01:29,000 Au acceptat tot ce le-am spus. Am făcut o înțelegere cu ei. 581 01:01:29,830 --> 01:01:31,580 Ce înțelegere ? 582 01:01:31,670 --> 01:01:35,380 Nu-mi trecea prin minte să vă văd într-o asemenea situație, sultană. 583 01:01:36,420 --> 01:01:38,420 Nu e ceea ce credeți, mărite paşă. 584 01:01:40,500 --> 01:01:45,120 A trebuit să vorbesc ceva important cu sultana. 585 01:01:46,170 --> 01:01:48,050 Eu am chemat-o. 586 01:01:50,830 --> 01:01:56,750 - Sultană... - Nu-ți dau ție explicații, paşă. 587 01:01:59,580 --> 01:02:02,960 Oricum, o asemenea situație nu poate fi explicată, sultană. 588 01:02:04,130 --> 01:02:07,210 Dacă Măria Sa află ce s-a petrecut în această seară aici, 589 01:02:07,960 --> 01:02:10,540 e clar ce se poate întâmpla. 590 01:02:10,750 --> 01:02:12,460 Spune ce vrei. 591 01:02:38,670 --> 01:02:41,750 Să vă cununați cu Mirza. 592 01:02:49,960 --> 01:02:54,630 Ce-i cu îndrăzneala asta, Rustem-Paşa ? Îți bați joc de noi ? 593 01:02:54,920 --> 01:02:57,290 Nici pomeneală. Cum aş îndrăzni ?! 594 01:02:57,420 --> 01:03:00,500 Eu vă spun doar cum să scăpați din acest necaz. 595 01:03:02,170 --> 01:03:07,380 Mai întâi, prințul o să-şi schimbe credința. 596 01:03:09,880 --> 01:03:13,880 Pentru că e în joc capul lui, o să accepte. 597 01:03:15,960 --> 01:03:20,460 Apoi, se va face cununia, cu binecuvântarea Măriei Sale. 598 01:03:24,460 --> 01:03:26,170 Tu ce ai de câştigat din asta ? 599 01:03:26,380 --> 01:03:31,210 Eu mă gândesc doar la reputația dinastiei şi la viitorul statului. 600 01:03:31,920 --> 01:03:35,840 - Alt interes nu am. - Tu crezi că ne păcăleşti ? 601 01:03:38,630 --> 01:03:45,550 Văd de aici viclenia din mintea ta. Care-i scopul tău ? Spune ! 602 01:03:46,830 --> 01:03:50,710 - Aşa e cel mai bine pentru toți. - Aşadar, pentru toți... 603 01:03:52,880 --> 01:03:56,090 Ce-i drept, aş vrea să ştiu cine se numără printre aceştia. 604 01:03:57,330 --> 01:03:59,290 E şi Mihrimah ? 605 01:04:03,880 --> 01:04:05,800 Vrei să te răzbuni. 606 01:04:06,080 --> 01:04:10,250 Aşa cum am spus şi mai devreme, eu doar... 607 01:04:10,380 --> 01:04:15,670 Faci asta ca să te răzbuni pe Mihrimah, nu pe mine. 608 01:04:17,250 --> 01:04:22,420 Vrei să te răzbuni pe ea. Chiar şi pe sultana Hurrem. 609 01:04:24,500 --> 01:04:25,710 Nu-i aşa ? 610 01:04:25,790 --> 01:04:27,620 Ce înțelegere este asta ? 611 01:04:28,250 --> 01:04:31,710 I-ai dăruit sultanei Fatma exact ce căuta, dar nu găsea. 612 01:04:36,170 --> 01:04:43,000 Ce-mi ascunzi ? Spune, ce ți-a promis ? 613 01:04:43,830 --> 01:04:48,120 Eu am apărat doar reputația Măriei Sale şi a dinastiei. 614 01:04:48,670 --> 01:04:50,550 Era bine să vă gândiți şi dv. la asta 615 01:04:50,630 --> 01:04:52,840 înainte s-o denunțați pe sultana Fatma. 616 01:04:53,250 --> 01:04:59,420 Nu are legătură cu mine. Mihrimah a făcut asta. 617 01:05:02,040 --> 01:05:06,580 Răspunde-mi la întrebare ! Ce ți-au dat ? 618 01:05:07,000 --> 01:05:11,130 Eu sunt marele-vizir al acestui stat, sultană. 619 01:05:12,460 --> 01:05:15,630 Nu am nevoie de nimic din ce-mi pot oferi ei. 620 01:05:16,000 --> 01:05:21,830 Renunțați să vă îndoiți de credința mea de fiecare dată ! 621 01:05:25,790 --> 01:05:27,460 Suntem în pragul unei expediții. 622 01:05:27,580 --> 01:05:30,370 Nu am vrut ca munca noastră să se ducă pe apa sâmbetei, 623 01:05:30,500 --> 01:05:32,710 după ce am lucrat luni bune pentru asta. 624 01:05:32,920 --> 01:05:35,630 Imediat ce Măria Sa afla asta, 625 01:05:35,750 --> 01:05:41,120 îi lua capul lui Elkas Mirza şi renunța la expediție. 626 01:05:41,710 --> 01:05:45,880 Căsătoria era necesară ? Puteai să muşamalizezi întâmplarea altfel. 627 01:05:46,040 --> 01:05:50,960 Sultana Fatma ar fi rămas la serai şi ar fi continuat cu intrigile. 628 01:05:51,080 --> 01:05:56,040 Însă acum se va face cununie şi va pleca definitiv. 629 01:05:57,380 --> 01:06:00,590 Şi va pleca foarte departe. Nu asta voiați ? 630 01:06:04,790 --> 01:06:06,790 Şi dacă Măria Sa nu acceptă ? 631 01:06:08,830 --> 01:06:12,250 Sultană, este o ocazie politică rară. 632 01:06:13,290 --> 01:06:16,670 Tahmasp va pleca, iar Elkas Mirza o să-i ia locul. 633 01:06:17,210 --> 01:06:19,380 Mai mult, ca ginere al dinastiei. 634 01:06:31,960 --> 01:06:35,590 Sper că e de bine, Atmaca. Nu ştiam că ai venit în capitală. 635 01:06:35,920 --> 01:06:38,920 Am veşti importante. Când eram în Amasya, a venit cineva. 636 01:06:39,330 --> 01:06:41,910 Se numea Cafer. Prințul mi-a cerut să-l urmăresc, 637 01:06:42,000 --> 01:06:44,130 fiindcă atitudinea lui i-a trezit suspiciuni. 638 01:06:44,210 --> 01:06:46,750 - Cine era acest Cafer ? - Un slujitor al seraiului. 639 01:06:47,080 --> 01:06:49,120 Era vătaful uşierilor Măriei Sale. 640 01:06:49,750 --> 01:06:52,460 Imediat ce s-a întors, l-am văzut cu cineva în târg. 641 01:06:52,580 --> 01:06:57,290 Cu Abbas, garda lui Elkas Mirza. Este o iscoadă. 642 01:06:57,830 --> 01:07:01,120 Tahmasp l-a pus lângă fratele său ca să ştie fiecare pas al lui. 643 01:07:01,250 --> 01:07:03,460 E clar ce paşi face el. 644 01:07:04,040 --> 01:07:09,370 Până acum, trebuia să-l fi omorât de mult pe prințul Elkas. 645 01:07:09,670 --> 01:07:11,250 Tocmai asta e problema, Reis. 646 01:07:11,580 --> 01:07:13,870 Sarcina lui nu este să-l omoare pe Mirza. 647 01:07:14,830 --> 01:07:16,710 Ținta lui este Măria Sa. 648 01:07:19,750 --> 01:07:21,330 Majestatea Ta ! 649 01:07:27,540 --> 01:07:32,460 Din spusele paşei Rustem, o pețeşti pe sora mea, sultana Fatma. 650 01:07:34,540 --> 01:07:39,790 Îi sunt recunoscător paşei că v-a prezentat dorința mea. 651 01:07:41,250 --> 01:07:44,040 Sper să-mi iertați îndrăzneala. 652 01:07:47,130 --> 01:07:50,010 Tu eşti un prinț membru al dinastiei safavide. 653 01:07:51,170 --> 01:07:54,090 Sultana Fatma este membră a dinastiei mele. 654 01:07:55,420 --> 01:08:02,300 Normele ambelor dinastii nicidecum nu permit o asemenea căsătorie. 655 01:08:04,290 --> 01:08:07,210 Majestatea Ta, dacă acceptați 656 01:08:07,670 --> 01:08:12,000 şi îl socotiți pe acest amărât demn de sultana Fatma, 657 01:08:13,170 --> 01:08:18,670 fac tot ce trebuie pentru săvârşirea acestei căsătorii. 658 01:08:22,130 --> 01:08:24,590 Dacă nu mai ai nimic de spus, poți să te retragi. 659 01:08:26,080 --> 01:08:27,920 Majestatea Ta ! 660 01:08:37,130 --> 01:08:38,760 Ce spui, Sokollu ? 661 01:08:41,500 --> 01:08:44,920 Situația lui Elkas Mirza este importantă pentru noi, Măria Ta. 662 01:08:46,380 --> 01:08:50,090 Dacă îi ia locul lui Tahmasp, aşa cum doriți, 663 01:08:50,210 --> 01:08:55,040 această căsătorie o să-i sporească credința şi supunerea față de dv. 664 01:08:56,330 --> 01:08:58,210 Tahmasp o să plece, 665 01:08:59,380 --> 01:09:02,880 însă poporul persan o să se supună unui şah de credința noastră ? 666 01:09:03,380 --> 01:09:05,170 Sigur că e greu să accepte. 667 01:09:06,460 --> 01:09:11,250 Însă prințul va fi puternic şi iscusit datorită dv. 668 01:09:13,040 --> 01:09:16,370 De aceea, poate fi acceptat de popor după o vreme. 669 01:09:17,000 --> 01:09:20,630 Ba chiar pot merge pe drumul şahului lor. 670 01:09:21,790 --> 01:09:23,170 Care-i sfatul tău ? 671 01:09:23,250 --> 01:09:27,880 Trebuie să fim prudenți, Măria Ta. Poate se face o logodnă mai întâi. 672 01:09:28,880 --> 01:09:33,000 Iar pentru cununie să se aştepte sfârşitul expediției. 673 01:09:34,000 --> 01:09:39,420 Doar Dumnezeu ştie cum o să se sfârşească expediția. 674 01:09:46,330 --> 01:09:48,250 Îmi place cum gândeşti, Sokollu. 675 01:09:48,960 --> 01:09:52,630 Însă nu uita, atâta vreme cât mă slujeşti pe mine. 676 01:10:02,000 --> 01:10:04,540 Elkas Mirza va porni mai înainte în expediție. 677 01:10:05,000 --> 01:10:06,670 Din spusele vătafului Cafer, 678 01:10:06,750 --> 01:10:09,120 o să-l întâmpine pe Măria Sa în preajma Vanului. 679 01:10:09,250 --> 01:10:11,170 Abbas acolo o să săvârşească atentatul. 680 01:10:11,250 --> 01:10:17,040 S-au gândit la toate. În această situație, o să fie uşor. 681 01:10:17,790 --> 01:10:23,170 Oamenii au pătruns în serai, Reis. Măria Sa trebuie să afle imediat. 682 01:10:23,580 --> 01:10:26,620 - Mai ştie cineva în afară de tine ? - Dv. 683 01:10:26,920 --> 01:10:33,170 Bine. Atunci, informația asta o să rămână un secret al nostru. 684 01:10:33,250 --> 01:10:36,210 Ce înseamnă asta ? O să-l ucidem noi pe Abbas ? 685 01:10:36,420 --> 01:10:39,460 Înseamnă că noi n-o să ne implicăm, Atmaca. 686 01:10:41,630 --> 01:10:45,340 - N-ai văzut şi n-ai auzit nimic. - E adevărat ce aud ? 687 01:10:47,460 --> 01:10:50,130 O să păstrăm tăcerea ? O să ignorăm informația ? 688 01:10:50,210 --> 01:10:53,500 Tot răul spre bine, Atmaca. 689 01:10:54,670 --> 01:11:00,130 Să lăsăm lucrurile în voia sorții. 690 01:11:01,170 --> 01:11:07,380 Nu uita, o epocă nu începe până când nu se încheie alta. 691 01:11:11,630 --> 01:11:13,960 Măria Sa a vorbit cu Elkas Mirza ? 692 01:11:14,380 --> 01:11:18,630 Măria Sa l-a primit. Nu s-a întâmplat nimic rău, paşă. 693 01:11:18,710 --> 01:11:21,210 - Dacă se întâmpla ceva, aflam. - Bine. 694 01:11:27,580 --> 01:11:29,410 Lasă-ne singuri. 695 01:11:38,080 --> 01:11:42,120 Ce crezi că faci ? Cu ce drept te amesteci în treburile mele ? 696 01:11:42,460 --> 01:11:46,210 "Treburile tale" înseamnă să faci de ruşine un membru al dinastiei ? 697 01:11:48,170 --> 01:11:51,710 Ce aveți ? Ce-i cu iubirea asta a voastră față de sultana Fatma ? 698 01:11:52,380 --> 01:11:54,760 Şi tu, şi mama îi luați apărarea în fața mea. 699 01:11:55,290 --> 01:11:57,120 Ai uitat ce mi-a făcut mai ieri ? 700 01:11:57,250 --> 01:11:58,960 Trebuia să-i fii recunoscătoare 701 01:11:59,000 --> 01:12:01,500 fiindcă ți-a oferit ocazia pe care o aşteptai de ani întregi. 702 01:12:01,580 --> 01:12:04,540 - Datorită ei scapi de mine. - Intenționat o faci, nu-i aşa ? 703 01:12:05,210 --> 01:12:07,790 Aşa ai vrut să te răzbuni, blocându-mi calea. 704 01:12:08,920 --> 01:12:14,460 Mihrimah, ce te-a înfuriat aşa ? 705 01:12:15,830 --> 01:12:17,460 Faptul că am împiedicat asta 706 01:12:17,960 --> 01:12:20,960 sau căsătoria sultanei Fatma cu Elkas Mirza ? 707 01:12:28,040 --> 01:12:33,330 Spune-mi ce faci, agă Sumbul. Vremea curge altfel afară ? 708 01:12:33,960 --> 01:12:37,590 Nu, Fahriye, nu e deloc aşa. 709 01:12:38,380 --> 01:12:42,340 E frumos să trăieşti fără să oboseşti, fără să-ți pleci capul. 710 01:12:42,830 --> 01:12:46,620 Însă singurătatea e grea. Nu ai nicio ocupație. 711 01:12:46,790 --> 01:12:48,580 Zău că m-am plictisit. 712 01:12:49,040 --> 01:12:52,710 Zarva şi veselia de aici nu se mai găsesc nicăieri, Fahriye. 713 01:12:54,040 --> 01:12:58,040 - Atunci, întoarce-te. - Nu, capitolul acela s-a încheiat. 714 01:12:58,750 --> 01:13:04,250 Găsesc eu ceva să mă înveselesc. Sultana unde este ? 715 01:13:04,420 --> 01:13:07,800 În odaia sa. Însă este indispusă în ultima vreme. 716 01:13:07,920 --> 01:13:13,000 Ştiu. Situația sultanei Mihrimah a necăjit-o mult. 717 01:13:14,750 --> 01:13:17,750 - A divorțat ? - Crezi că i-ar permite sultana ? 718 01:13:18,670 --> 01:13:22,130 Însă nu ştiu ce o să se întâmple, după ultimul incident. 719 01:13:22,250 --> 01:13:25,080 Iar au fiert cazanele în lipsa mea. 720 01:13:28,460 --> 01:13:31,130 Dă-i să mănânce şi dă-i un loc să doarmă, atât. 721 01:13:31,670 --> 01:13:34,710 Te ajută şi pe tine. Îți face treburile de dimineață. 722 01:13:36,170 --> 01:13:38,000 De unde a apărut băiatul ăsta ? 723 01:13:38,580 --> 01:13:40,960 Ți l-a lăsat vreo cadână pe cap şi a fugit ? 724 01:13:41,000 --> 01:13:44,000 Fără întrebări ! Spune dacă nu vrei. 725 01:13:44,080 --> 01:13:47,080 Gata, conaşule, nu te înfuria. Rezolvăm... 726 01:13:51,580 --> 01:13:53,330 Aici o să rămân ? 727 01:13:57,790 --> 01:14:04,000 De acum înainte, aici o să stai. Să fii cuminte. Mult noroc ! 728 01:14:19,040 --> 01:14:23,580 Sultană, mi-am făcut griji pentru dv. Sper că sunteți sănătoasă. 729 01:14:24,040 --> 01:14:29,000 Ce bine că ai venit, Sumbul ! Dacă nu veneai tu, te vizitam eu. 730 01:14:29,630 --> 01:14:32,130 Dacă nu-mi spun oful, mi se întunecă sufletul. 731 01:14:32,960 --> 01:14:35,590 Apoi, povara mea se îngreunează. 732 01:14:35,750 --> 01:14:40,830 Sultană, nu ştiu dacă vă linişteşte, dar poate vă ajută măcar puțin. 733 01:14:41,000 --> 01:14:43,750 V-am adus cafea. 734 01:14:45,630 --> 01:14:49,550 Sumbul, n-o să-ți vină să crezi, dar mi-a stat gândul numai la cafea. 735 01:14:49,920 --> 01:14:53,420 Încă îi simt gustul. Ce efect tăios are ! 736 01:14:54,380 --> 01:14:57,000 Sultană, dacă-mi permiteți, vă fierb eu. 737 01:14:59,960 --> 01:15:03,420 Ce e cafeaua, agă Sumbul ? Vreo plantă vindecătoare ? 738 01:15:03,960 --> 01:15:07,960 Nu ştiu dacă are vreun leac, dar are un gust ciudat. 739 01:15:08,580 --> 01:15:10,870 Mai ales, servită cu rahat. 740 01:15:12,250 --> 01:15:17,170 Sultană, am pisat-o în mojar. E mult mai bună. 741 01:15:17,670 --> 01:15:21,090 Faci după masă şi bem. O să guste şi Fahriye. 742 01:15:21,830 --> 01:15:27,120 Doamne-ajută... Sultană, am vorbit puțin cu Fahriye mai devreme. 743 01:15:28,330 --> 01:15:31,790 Situația prințului Cihangir v-a necăjit. 744 01:15:33,500 --> 01:15:39,370 Mă ignoră. Dacă nu merge în expediție, n-o să mai vorbească cu mine. 745 01:15:41,630 --> 01:15:43,670 Parcă eu împiedic asta de plăcere... 746 01:15:43,880 --> 01:15:47,340 Sultană, e la vârsta la care îi fierbe sângele. 747 01:15:47,830 --> 01:15:50,540 Ca prinț, o să aibă asemenea dorințe. 748 01:15:50,830 --> 01:15:53,500 Sumbul, ştii, condițiile din expediție sunt grele. 749 01:15:53,710 --> 01:15:55,290 Cum să permit asta ?! 750 01:15:55,500 --> 01:15:58,330 Chiar dacă aş permite eu, nu ar permite Măria Sa. 751 01:15:59,080 --> 01:16:02,040 Sultană, nu e dreptul meu, 752 01:16:02,420 --> 01:16:06,920 însă mintea şi inima prințului trebuie să fie ocupate cu ceva. 753 01:16:08,000 --> 01:16:11,000 Tot ocupându-mă de frații lui, nu i-a mai venit rândul. 754 01:16:11,920 --> 01:16:14,880 Ai dreptate. A venit vremea. 755 01:16:40,290 --> 01:16:45,040 De ce vii după mine ? Pleacă de-aici ! Pleacă, fiule ! 756 01:16:45,750 --> 01:16:48,000 Să nu mai pleci. Altfel, n-o să mai ai unde sta. 757 01:16:48,040 --> 01:16:52,080 Tu nu eşti prietenul tatălui meu. Dacă erai, nu mă lăsai acolo. 758 01:16:53,750 --> 01:16:56,830 Am treburi, copile, treburi importante. Nu pot să am grijă de tine. 759 01:17:22,750 --> 01:17:24,170 Intră ! 760 01:17:28,540 --> 01:17:32,870 - Mărite prinț ! - Ce a mai poruncit mama iar ? 761 01:17:33,040 --> 01:17:36,460 Sultana Hurrem a poruncit să se pregătească o slujnică pentru dv. 762 01:17:37,040 --> 01:17:39,000 O să vină la dv. în noaptea asta. 763 01:17:41,000 --> 01:17:46,000 - De unde până unde aşa, dintr-odată ? - Cum să fie dintr-odată, prințe ? 764 01:17:46,960 --> 01:17:49,670 Potrivit orânduielii, trebuie să aveți un harem. 765 01:17:50,960 --> 01:17:52,590 Eunucii vor veni în curând. 766 01:17:52,960 --> 01:17:58,210 Dacă aveți vreo întrebare, îi întrebați pe ei. Prințe ! 767 01:18:13,040 --> 01:18:14,540 Intră ! 768 01:18:19,040 --> 01:18:22,250 - L-am anunțat pe prinț, sultană. - Cum a primit vestea ? 769 01:18:22,830 --> 01:18:26,910 Nu a spus mai nimic. Însă i-am văzut expresia. 770 01:18:27,170 --> 01:18:31,170 Era neliniştit. Fetele o pregătesc pe cadână. 771 01:18:33,000 --> 01:18:37,420 Bine. Preveniți-o pe cadână... 772 01:18:38,210 --> 01:18:43,000 Dacă îl face fericit pe viteazul meu, o răsplătesc. Altfel, o dau afară. 773 01:18:43,630 --> 01:18:45,380 Nu vă faceți griji, sultană. 774 01:19:05,000 --> 01:19:06,500 Care-i situația ? 775 01:19:11,420 --> 01:19:14,340 Alifia pe care am aplicat-o a avut efect, Măria Ta. 776 01:19:15,290 --> 01:19:20,210 Rana a început să se usuce. E clar că e un furuncul neînsemnat. 777 01:19:20,830 --> 01:19:22,790 Slavă Domnului ! 778 01:19:31,420 --> 01:19:35,170 - Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. - Cum porunciți, sultană. 779 01:19:36,000 --> 01:19:39,880 Vreun alt disconfort aveți, Măria Ta ? Vreo durere, vreun junghi ? 780 01:19:41,170 --> 01:19:45,170 Uneori, mă dor picioarele. Dar nu cred că e grav. 781 01:19:47,080 --> 01:19:49,790 Cred că e din cauza mersului. Când mă aşez, îmi trece. 782 01:19:54,540 --> 01:19:56,000 Intră ! 783 01:19:59,960 --> 01:20:02,790 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 784 01:20:03,130 --> 01:20:06,880 Să aştepte. Ieşiți ! Jupâneasă Afife ! 785 01:20:29,750 --> 01:20:33,170 Sultană, Măria Sa vă aşteaptă. 786 01:20:44,250 --> 01:20:46,000 Jupâneasă Afife ! 787 01:21:03,960 --> 01:21:05,710 Padişahul sufletului meu... 788 01:21:06,170 --> 01:21:13,630 Dacă doreşti, să luăm cina împreună. Vreau să vorbim despre Cihangir. 789 01:21:15,750 --> 01:21:17,330 Bine. 790 01:21:21,000 --> 01:21:24,380 Ți-am adus ceva. I se spune "cafea". 791 01:21:25,210 --> 01:21:28,000 Trebuie neapărat s-o guşti. Să vedem dacă îți place. 792 01:21:28,750 --> 01:21:30,120 Ce e această cafea ? 793 01:21:30,250 --> 01:21:33,000 În curând, mirosul ei se va răspândi în tot iatacul. 794 01:21:33,290 --> 01:21:35,000 Hai să stăm jos... 795 01:21:46,040 --> 01:21:47,620 Eunuci ! 796 01:21:53,540 --> 01:21:55,790 Nu am putut să spun în prezența Măriei Sale, 797 01:21:55,960 --> 01:21:58,920 însă nu ştiu dacă starea sa o să se îndrepte prea uşor. 798 01:21:59,830 --> 01:22:02,120 Nu ai spus mai devreme că rănile se usucă ? 799 01:22:02,210 --> 01:22:05,590 Aşa este, dar trebuie să fim cumpătați. 800 01:22:06,170 --> 01:22:08,710 E posibil să nu suporte condițiile expediției. 801 01:22:09,250 --> 01:22:11,170 Ferească Dumnezeu ! 802 01:22:11,580 --> 01:22:17,160 Medicule-şef, dai miere cu o mână şi otravă cu cealaltă. Ce facem acum ? 803 01:22:43,750 --> 01:22:45,330 Intră ! 804 01:22:57,290 --> 01:22:58,920 Prințe ! 805 01:24:11,880 --> 01:24:14,000 Mirosul este plăcut, aşa cum ai spus. 806 01:24:17,500 --> 01:24:21,080 Sumbul a adus-o. Boabele vin tocmai din Yemen. 807 01:24:22,290 --> 01:24:24,170 Unde a găsit Sumbul cafeaua ? 808 01:24:24,960 --> 01:24:29,170 A luat-o de la un prieten din târg. Şi lui i-a plăcut mirosul. 809 01:24:29,420 --> 01:24:31,420 A luat un sac şi l-a dus acasă. 810 01:24:33,080 --> 01:24:35,660 Trebuie să investigăm ce este cu cafeaua asta. 811 01:24:36,580 --> 01:24:38,620 De unde să ştim că nu este dăunătoare ? 812 01:24:39,790 --> 01:24:44,540 Nu cred să fie dăunătoare. Îți dă vioiciune când o bei. 813 01:24:44,630 --> 01:24:47,420 Te înviorează. Am băut şi mai înainte. 814 01:24:48,500 --> 01:24:52,330 Însă trebuie să-l întrebăm pe şeicul Ebussuud dacă este dăunătoare. 815 01:24:53,750 --> 01:24:55,500 Cum socoteşti tu de cuviință. 816 01:24:55,670 --> 01:24:59,670 Care-i situația lui Cihangir ? Ai reuşit să-l convingi ? 817 01:25:00,460 --> 01:25:03,420 Nu vreau să se supere pe mine când o să plec în expediție. 818 01:25:04,000 --> 01:25:07,420 Încă nu. Dar o să accepte. 819 01:25:13,710 --> 01:25:15,750 Beți şerbet, prințe ? 820 01:25:54,540 --> 01:25:56,040 Unde te uiți ? 821 01:25:57,790 --> 01:26:00,790 - Nicăieri, prințe. - Poți să te retragi. 822 01:26:02,790 --> 01:26:05,500 - Dar, prințe... - Ți-am spus să ieşi ! Ieşi ! 823 01:26:39,330 --> 01:26:40,910 Tată ! 824 01:26:44,500 --> 01:26:46,710 Gata, a trecut. 825 01:28:45,500 --> 01:28:48,830 Mai întâi, cu voia Domnului, vom merge în Akşehir, Măria Ta. 826 01:28:49,130 --> 01:28:52,010 Prințul Beyazid o să ne întâmpine acolo. 827 01:28:52,500 --> 01:28:56,120 Apoi, o să trecem prin Sivas, spre Erzurum. 828 01:28:56,460 --> 01:28:58,710 O să stabilim tabăra în jurul Vanului. 829 01:28:58,790 --> 01:29:01,920 Elkas Mirza şi trupele pe care le adună ne aşteaptă acolo. 830 01:29:02,380 --> 01:29:06,010 Cu voia Domnului, cucerim mai întâi Vanul şi înaintăm spre Tabriz. 831 01:29:06,710 --> 01:29:08,960 Tahmasp se va retrage în Kazvin. 832 01:29:10,130 --> 01:29:15,840 Prințul Elkas şi trupele de turkmeni vor ataca din Azerbaidjan. 833 01:29:17,080 --> 01:29:22,750 Astfel, va fi prins la mijloc. Tahmasp fie se va preda, 834 01:29:23,130 --> 01:29:26,380 fie va fi nevoit să se retragă în ținuturi şi mai îndepărtate. 835 01:29:26,880 --> 01:29:29,460 Ce bine ar fi să aibă curajul să iasă în fața mea ! 836 01:29:31,000 --> 01:29:35,130 Bine că fratele lui, Elkas Mirza, este un prinț viteaz şi curajos. 837 01:29:36,420 --> 01:29:40,090 Măria Ta, ați luat vreo decizie în privința sultanei Fatma ? 838 01:29:40,960 --> 01:29:43,080 Nu e vorba doar de politică, Rustem. 839 01:29:44,250 --> 01:29:46,580 Sultana Fatma este o parte din sufletul meu. 840 01:29:46,670 --> 01:29:48,500 Părerea ei este importantă. 841 01:29:50,130 --> 01:29:53,880 Însă am impresia că nu este împotriva acestei căsătorii. 842 01:29:55,830 --> 01:29:58,460 Şi Sokollu are câteva păreri în privința asta. 843 01:30:08,790 --> 01:30:13,000 - Sultană, bucurați-vă. - Sper că e de bine. 844 01:30:13,250 --> 01:30:16,330 Măria Sa a permis căsătoria dv. cu Elkas Mirza. 845 01:30:16,540 --> 01:30:18,960 Jupâneasa Afife a venit şi mi-a spus acum. 846 01:30:19,290 --> 01:30:24,420 Slavă Ție, Doamne ! Mi s-a luat o piatră de pe inimă. 847 01:30:24,710 --> 01:30:27,500 Însă cununia se va face la întoarcerea din expediție, 848 01:30:27,630 --> 01:30:30,340 atunci când Elkas Mirza va trece pe tronul persan. 849 01:30:32,290 --> 01:30:34,000 Am aşteptat până acum... 850 01:30:34,250 --> 01:30:37,500 Mai aştept o vreme pentru fericire. Nu mă supăr. 851 01:30:38,750 --> 01:30:42,040 La capătul acestei perioade, mă aşteaptă fericirea, iubirea. 852 01:30:45,790 --> 01:30:50,000 Până atunci, ne batem şi noi capul cu Hurrem. 853 01:30:51,460 --> 01:30:55,380 Căsătoria sultanei Fatma cu Elkas Mirza a fost îngăduită 854 01:30:55,630 --> 01:30:58,840 prin decizia Măriei Sale. 855 01:31:02,000 --> 01:31:08,040 Era evident. Tu spune-mi de Cihangir. 856 01:31:08,670 --> 01:31:11,050 Cum a fost noaptea trecută ? Se simte bine ? 857 01:31:11,960 --> 01:31:15,920 Sultană, am vorbit cu cadâna care a mers în odaia prințului. 858 01:31:17,460 --> 01:31:21,130 Totul a început frumos. A fost o noapte plăcută. 859 01:31:22,000 --> 01:31:25,250 Prințul a reuşit. 860 01:31:27,500 --> 01:31:30,790 - Însă... - Însă ce ? 861 01:31:31,750 --> 01:31:36,460 Prințul s-a înfuriat după aceea. A alungat-o pe slujnică. 862 01:31:38,380 --> 01:31:43,340 Am întrebat-o ce l-a indispus pe prinț. 863 01:31:45,330 --> 01:31:47,080 Nu a spus nimic. 864 01:31:56,710 --> 01:32:03,000 Mihrimah, ce coincidență plăcută ! Şi eu veneam să te văd. 865 01:32:03,250 --> 01:32:05,380 Sultană, s-a întâmplat ceva ? 866 01:32:06,000 --> 01:32:08,960 Am vrut să fii prima care aude vestea cea bună. 867 01:32:10,250 --> 01:32:15,380 Măria Sa a îngăduit căsătoria mea cu prințul Elkas Mirza. 868 01:32:17,000 --> 01:32:19,960 Logodna noastră se va face într-un moment potrivit. 869 01:32:22,380 --> 01:32:27,380 Să fie într-un ceas bun ! Să vă dea Dumnezeu fericire ! 870 01:32:28,380 --> 01:32:30,000 Amin ! 871 01:32:31,170 --> 01:32:33,960 Nu oricine are parte de un viteaz precum Mirza. 872 01:32:35,290 --> 01:32:38,290 Nu poți şti cât de norocoasă mă consider. 873 01:32:40,750 --> 01:32:43,460 Cununia va avea loc la sfârşitul expediției. 874 01:32:44,330 --> 01:32:46,500 O să facem o nuntă de poveste. 875 01:32:47,630 --> 01:32:52,340 Vreau să-mi fii alături la pregătiri, să decidem totul împreună. 876 01:32:53,580 --> 01:32:56,080 - M-aş bucura. - Bine. 877 01:32:59,000 --> 01:33:01,500 Nu poți şti cât de fericită sunt, Mihrimah. 878 01:33:06,210 --> 01:33:11,840 Domnul să-i ajute pe cei care nu gustă această fericire în viață ! 879 01:33:14,080 --> 01:33:17,920 Ce dureroasă şi goală e viața lor ! 880 01:33:22,920 --> 01:33:24,500 Rămâi sănătoasă ! 881 01:33:37,420 --> 01:33:39,340 Chemați-l pe Zal Mahmut. 882 01:33:41,250 --> 01:33:43,040 Mâine pornesc la drum. 883 01:33:46,420 --> 01:33:50,000 Nu am nicio îndoială că o să adaugi o nouă victorie la victoriile tale. 884 01:33:52,460 --> 01:33:54,170 Doamne-ajută ! 885 01:33:56,040 --> 01:33:58,210 Să stai cu ochii pe Selim în lipsa mea. 886 01:34:01,080 --> 01:34:02,920 Nu ai încredere în Selim ? 887 01:34:04,210 --> 01:34:07,250 Starea lui din Manisa nu-mi dispare din fața ochilor. 888 01:34:08,460 --> 01:34:11,340 Bine că a jurat şi a ieşit din groapa aia, 889 01:34:11,420 --> 01:34:15,210 însă trebuie să fim atenți. Starea lui e fragilă. 890 01:34:15,880 --> 01:34:21,550 Ferească Domnul, se iscă un vânt, cade o ploaie şi-i alunecă piciorul... 891 01:34:23,460 --> 01:34:26,000 Să nu stai cu gândul aici. Eu sunt lângă el. 892 01:34:26,960 --> 01:34:30,000 O să te facă să-l ierți cu responsabilitatea pe care i-ai dat-o. 893 01:34:30,040 --> 01:34:32,000 Doamne-ajută ! 894 01:34:33,630 --> 01:34:40,050 Despărțirea asta va dura mult. Încă de pe acum mi-e dor de tine. 895 01:34:42,630 --> 01:34:44,960 Nu ştiu cum voi rezista. 896 01:34:48,540 --> 01:34:51,370 Pe de altă parte, starea lui Cihangir mă necăjeşte. 897 01:34:52,130 --> 01:34:53,840 S-a întâmplat ceva ? 898 01:35:03,080 --> 01:35:07,330 SFÂRŞITUL EPISODULUI 18, SERIA 4 78154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.