All language subtitles for Masters.of.the.Air.S01E02.Part.Two.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,483 --> 00:00:26,026 ‫تعال، أرني وجهك. 2 00:00:27,611 --> 00:00:30,113 ‫عليك الذهاب إلى المستشفى ‫بعد الاستجواب. فهمت؟ 3 00:00:31,990 --> 00:00:33,242 ‫أتريد هذا؟ 4 00:00:33,242 --> 00:00:34,993 ‫لا. شكراً يا دكتور. 5 00:00:35,744 --> 00:00:36,954 ‫شكراً. 6 00:00:36,954 --> 00:00:39,414 ‫- قهوة يا حضرة الرائد؟ ‫- "جون"؟ قهوة. 7 00:00:39,414 --> 00:00:40,499 ‫آنسة "تاتي". 8 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 ‫- أعطنيه. ‫- شكراً. 9 00:00:42,209 --> 00:00:43,252 ‫العفو. 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,253 ‫"مستجوب رقم 1 - رقم 2 - رقم 3" 11 00:00:44,253 --> 00:00:46,755 ‫جاءت من السحاب باتجاه الساعة الخامسة ‫من أعلى. لم أر أي شيء. 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 ‫هل تمزح؟ طائرات "إي إيه" كالأشباح. 13 00:00:49,007 --> 00:00:51,552 ‫قال "هنتون" إنه رأى 4 مظلات، ‫لكنني لم أر أياً منها. 14 00:00:51,552 --> 00:00:55,013 ‫وُجد غطاء سحابي، من البداية إلى النهاية. ‫كان غماماً يا حضرة الملازم. 15 00:00:55,013 --> 00:00:56,014 ‫- لم أر. ‫- جزر؟ 16 00:00:56,014 --> 00:00:57,766 ‫لم أر أي جزر. 17 00:00:58,392 --> 00:01:01,353 ‫في تلك المرحلة، رأيت ومض فوّهات. ‫لا دفعات نيران. 18 00:01:01,353 --> 00:01:02,646 ‫نعم، أعني، مقاتلات 190 تلك 19 00:01:02,646 --> 00:01:05,482 ‫داهمتنا بسرعة ماذا؟ 800 كلم في الساعة؟ 20 00:01:05,482 --> 00:01:06,942 ‫مظلات؟ هل رأى أحد أي مظلات؟ 21 00:01:06,942 --> 00:01:08,944 ‫لا يا حضرة الرائد. كانت فوضى. 22 00:01:08,944 --> 00:01:11,613 ‫كانت الرؤية منعدمة. صعبت رؤية أي شيء. 23 00:01:11,613 --> 00:01:13,657 ‫"عنبر أولويات الإصابات 1" 24 00:01:13,657 --> 00:01:16,827 ‫يا بنيّ، سأعرض على الرائد جروحك. 25 00:01:17,578 --> 00:01:18,829 ‫حسناً يا سيدي. 26 00:01:18,829 --> 00:01:22,624 ‫ستتطلّب قضمة صقيع "بوسر" ‫رعاية أكثر مما يمكننا تقديمها هنا. 27 00:01:24,376 --> 00:01:25,711 ‫تماسك يا "بوسر". 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,172 ‫سنرسلك إلى مستشفى "ريدغريف". 29 00:01:28,172 --> 00:01:29,298 ‫لعلاجك كما ينبغي. 30 00:01:30,090 --> 00:01:31,925 ‫أتوق إلى العودة إلى القتال يا سيدي. 31 00:01:32,801 --> 00:01:33,802 ‫أحسنت. 32 00:01:36,263 --> 00:01:38,182 ‫يجب أن يتذكّروا أين هم. 33 00:01:38,765 --> 00:01:41,643 ‫على ارتفاع 25 ألف قدم والحرارة سالب 45. 34 00:01:41,643 --> 00:01:43,770 ‫يتجمّد بولهم على جلودهم. 35 00:01:44,396 --> 00:01:47,482 ‫هذه خسائر غير ضرورية للسرب. 36 00:01:48,483 --> 00:01:50,235 ‫ناهيك بأننا فقدنا قائد وحدة آخر. 37 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 ‫- "هغلن"؟ ‫- نعم. 38 00:01:52,487 --> 00:01:53,989 ‫انفجرت لديه قرحة عند الهبوط. 39 00:01:54,489 --> 00:01:57,201 ‫أمرت للتوّ بنقله إلى "لندن" ‫ليُعرض على طبيب مختص. 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,829 ‫- طيب. شكراً يا دكتور. ‫- حسناً. 41 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 ‫تباً. كم أنا مغفل! كان البرد قارساً، 42 00:02:05,042 --> 00:02:06,877 ‫وإذا بي أمسك المسدس بيديّ العاريتين. 43 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 ‫في تلك الثلاجة؟ ليست أسوأ إصابة. 44 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 ‫لن يتكرر هذا. 45 00:02:11,465 --> 00:02:13,050 ‫- طيب. ‫- سيديّ. 46 00:02:13,675 --> 00:02:16,470 ‫حسناً. شفاء عاجلاً يا "ديكي". ‫أحتاج إلى استعادة مساعدي. 47 00:02:16,470 --> 00:02:18,138 ‫- شكراً يا "كرت". ‫- اعتن بنفسك. 48 00:02:21,225 --> 00:02:23,685 ‫فكرت أنا و"باكي" في تناول بعض المشاريب 49 00:02:23,685 --> 00:02:26,230 ‫مع بضعة من الرجال. أتريد المجيء؟ 50 00:02:26,230 --> 00:02:28,607 ‫شكراً يا "كرت". لن أخرج الليلة. 51 00:02:28,607 --> 00:02:29,525 ‫- طيب. ‫- حسناً. 52 00:02:29,525 --> 00:02:32,152 ‫- هلّا تخبر الآخرين نيابةً عني. ‫- بالطبع. اعتن بنفسك. 53 00:02:32,986 --> 00:02:34,363 ‫كيف حالك يا "ديكي"؟ 54 00:02:35,197 --> 00:02:40,202 ‫نخب "آدامز". و"شمالنباخ". 55 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 ‫و"بيترك". 56 00:02:45,999 --> 00:02:47,376 ‫وكل رجالهم الشجعان. 57 00:02:51,338 --> 00:02:52,339 ‫أأنت بخير؟ 58 00:02:53,048 --> 00:02:54,132 ‫أتشعر بأي شيء؟ 59 00:02:55,133 --> 00:02:56,134 ‫أتشعر بأي شيء؟ 60 00:02:57,594 --> 00:02:58,846 ‫نعم. أفتقد أولئك الرجال. 61 00:02:58,846 --> 00:03:00,764 ‫فأنا لا أشعر بأي شيء. 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,149 ‫هلّا تسدي إليّ معروفاً. 63 00:03:11,817 --> 00:03:13,735 ‫- ماذا؟ ‫- تعال هنا. 64 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 ‫أريدك أن تضربني. 65 00:03:16,530 --> 00:03:17,739 ‫هذا أمر. هيا. 66 00:03:17,739 --> 00:03:18,824 ‫حسناً. 67 00:03:18,824 --> 00:03:20,909 ‫أريدك أن تهوي بضربة على أنفي مباشرةً. 68 00:03:21,618 --> 00:03:23,370 ‫- ها هنا. ‫- حضرة الرائد. 69 00:03:23,370 --> 00:03:26,415 ‫لا تقل لي "حضرة الرائد". انس الرتب الآن. 70 00:03:27,624 --> 00:03:30,544 ‫- كفّ عن العبث يا رجل. ‫- العبث؟ لست عابثاً. 71 00:03:32,379 --> 00:03:34,047 ‫- كفّ... ‫- أنت من "نيويورك"، صح؟ 72 00:03:34,047 --> 00:03:35,174 ‫فاضربني. 73 00:03:48,353 --> 00:03:49,438 ‫شعرت بتلك يا "كرت". 74 00:03:51,982 --> 00:03:52,983 ‫شعرت بها. 75 00:04:03,535 --> 00:04:04,870 ‫حسناً يا "ميتبول". 76 00:04:12,920 --> 00:04:15,005 ‫عليّ التقاء قائد الوحدة الجديد اللعين ذاك. 77 00:04:16,255 --> 00:04:17,882 ‫في الصباح الباكر. 78 00:04:18,509 --> 00:04:20,010 ‫صرنا في الصباح الباكر. 79 00:04:24,973 --> 00:04:26,517 ‫ألديك صداع خمر أيها الرائد؟ 80 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 ‫لا يا سيدي. 81 00:04:28,644 --> 00:04:30,771 ‫لن يصيبني قبل ساعتين. 82 00:04:33,065 --> 00:04:34,358 ‫ما زلت ثملاً. 83 00:04:35,025 --> 00:04:36,735 ‫فوّقتني القهوة يا سيدي. 84 00:04:38,403 --> 00:04:40,697 ‫لم يُعجب العقيد "هغلن" ‫بمهاراتك في دور الضابط التنفيذي. 85 00:04:40,697 --> 00:04:43,700 ‫- وأنا لم أُعجب... ‫- بمهاراته في الطيران؟ 86 00:04:47,996 --> 00:04:49,998 ‫"(غايل دبليو كليفن)" 87 00:05:01,802 --> 00:05:03,178 ‫أما أنا، فلست العقيد "هغلن". 88 00:05:05,764 --> 00:05:06,890 ‫مؤكد. 89 00:05:13,897 --> 00:05:15,649 ‫- هل لي بقهوة؟ ‫- نعم يا سيدي. 90 00:05:15,649 --> 00:05:16,733 ‫شكراً. 91 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 ‫مرحباً يا أولاد. 92 00:05:23,824 --> 00:05:24,658 ‫"باكي". 93 00:05:25,701 --> 00:05:26,535 ‫إذاً؟ 94 00:05:26,535 --> 00:05:27,619 ‫خُفضت رتبتي. 95 00:05:28,161 --> 00:05:29,329 ‫إلى؟ 96 00:05:29,329 --> 00:05:30,873 ‫قائد وحدة السرب الـ418. 97 00:05:31,665 --> 00:05:33,876 ‫آسف يا "جاك". سيعود الأولاد إليّ. 98 00:05:35,002 --> 00:05:36,128 ‫ما دمت سأستعيد قلعتي. 99 00:05:37,004 --> 00:05:39,173 ‫نعم، يريد "هاردنغ" رؤيتك بشأن ذلك. 100 00:05:42,759 --> 00:05:43,594 ‫صرت الضابط التنفيذي؟ 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,638 ‫- أيها الوغد. ‫- لم تكن فكرتي. 102 00:05:46,638 --> 00:05:47,681 ‫رشّحك "هغلن". 103 00:05:47,681 --> 00:05:49,224 ‫فكلاكما وغدان. 104 00:05:50,309 --> 00:05:51,685 ‫ضابط تنفيذي لعين. 105 00:05:52,186 --> 00:05:53,353 ‫انظر إلى الأمر هكذا. 106 00:05:53,353 --> 00:05:55,230 ‫يظن "ليماي" أننا أقل أسراب القنابل انضباطاً 107 00:05:55,230 --> 00:05:56,899 ‫في الجناح كله، فربما يمكنك صنع فارق. 108 00:05:56,899 --> 00:05:58,942 ‫لا أريد أن أكون من يوبّخكم ‫على أخطائكم يا "باكي". 109 00:06:03,530 --> 00:06:05,407 ‫- حضرة الرائد. ‫- شكراً. 110 00:06:10,662 --> 00:06:11,997 ‫أنت استيقظت مبكراً اليوم. 111 00:06:14,082 --> 00:06:14,917 ‫حقاً؟ 112 00:06:14,917 --> 00:06:18,045 ‫هل قابلت العقيد "هاردنغ" قبلي؟ 113 00:06:20,797 --> 00:06:22,341 ‫أقرأ بين السطور يا "باك". 114 00:06:22,341 --> 00:06:25,010 ‫لم أقل إلا إن الجيش محق بشأن كونك قائداً. 115 00:06:25,511 --> 00:06:27,804 ‫وإن خير وسيلة للاستفادة منك ‫تعيينك قائد سرب. 116 00:06:27,804 --> 00:06:29,515 ‫ليس عليك إرسال خطاب شكر إليّ. 117 00:06:34,269 --> 00:06:36,563 ‫قدّمت طلباً أخيراً قبل خفض رتبتي. 118 00:06:37,397 --> 00:06:40,734 ‫أريد كتابة الخطابات ‫إلى عائلات الرجال الذين خسرناهم. 119 00:06:41,735 --> 00:06:45,822 ‫أرى أنه يحسن أن تأتي مني، ‫لا من شخص لم يلتقوه قطّ. 120 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 ‫سأعينك. 121 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 ‫أقدّر ذلك. 122 00:06:53,789 --> 00:06:54,790 ‫لعلمك، 123 00:06:56,708 --> 00:06:58,210 ‫إن انتهت هذه الحرب بأكملها، 124 00:06:58,210 --> 00:07:01,129 ‫ولم يبق إلا طياران في السماء... 125 00:07:02,881 --> 00:07:05,425 ‫فسيكونان أنا وأنت يا "باك". 126 00:07:06,677 --> 00:07:07,678 ‫لا تضمن ذلك. 127 00:09:14,930 --> 00:09:17,391 ‫{\an8}"مقتبس من الكتاب ‫من تأليف (دونالد إل ميلر)" 128 00:09:36,702 --> 00:09:41,665 ‫"الجزء الثاني" 129 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 ‫{\an8}"بعد 3 أسابيع ‫16 يوليو، 1943" 130 00:09:55,888 --> 00:09:58,807 ‫{\an8}كل من طار على متن "بي-17" ‫شكر الرب على طواقمنا الأرضية. 131 00:09:59,600 --> 00:10:01,268 ‫لم يكن في عملهم مجد. 132 00:10:01,810 --> 00:10:04,313 ‫لم تُوزّع ميداليات ‫لإصلاح ثقوب نيران المدفعية 133 00:10:04,313 --> 00:10:06,106 ‫أو إعادة بناء المكربنات. 134 00:10:07,774 --> 00:10:10,986 ‫كان رؤساء طواقمنا مسؤولين ‫عن الحفاظ على وجود طائراتنا في الجوّ 135 00:10:10,986 --> 00:10:12,112 ‫في أي مهمة. 136 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 ‫أي إنهم كانوا مسؤولين ‫عن أرواح عشرات الرجال. 137 00:10:16,366 --> 00:10:17,701 ‫"(وايلد كارغو)" 138 00:10:17,701 --> 00:10:20,579 ‫كان العريف "كين ليمنز" ‫أحد أفضل رؤساء طواقمنا. 139 00:10:21,371 --> 00:10:23,248 ‫كان في الـ19 من عمره. 140 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 ‫"ليمنز"! 141 00:10:28,045 --> 00:10:30,214 ‫بطاطا ساخنة في الجوّ. 142 00:10:30,214 --> 00:10:31,673 ‫كم هي ساخنة! 143 00:10:31,673 --> 00:10:33,425 ‫عليك تركيب واحد كهذا. 144 00:10:33,425 --> 00:10:34,676 ‫ما رأيك؟ 145 00:10:34,676 --> 00:10:36,345 ‫بملح وفلفل كما طلبت. 146 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 ‫- إنها ممتازة. ‫- أي شيء آخر؟ 147 00:10:41,058 --> 00:10:42,059 ‫انظرا هنا. 148 00:10:42,059 --> 00:10:43,519 ‫تسرّب هذه الطائرة زيتاً. 149 00:10:44,019 --> 00:10:45,270 ‫- أتريان؟ ‫- نعم. 150 00:10:45,270 --> 00:10:48,148 ‫بعد إقلاع الرجال غداً، سننظف مساحات الهبوط. 151 00:10:48,148 --> 00:10:49,650 ‫بم سننظفها؟ 152 00:10:50,150 --> 00:10:51,568 ‫- نار! ‫- نار. 153 00:10:51,568 --> 00:10:52,528 ‫- ماذا؟ ‫- نار. 154 00:10:52,528 --> 00:10:54,613 ‫- تلزمنا مساعدة. ‫- نعم، أرجوك. 155 00:11:19,221 --> 00:11:21,098 ‫- ماذا حصل؟ ‫- مهمة تدريبية. 156 00:11:21,098 --> 00:11:23,392 ‫باشر دوره قبل الأوان وأبطأ من اللازم. 157 00:11:24,142 --> 00:11:25,519 ‫فتعطّلت. 158 00:11:25,519 --> 00:11:26,687 ‫من كان؟ 159 00:11:26,687 --> 00:11:28,522 ‫واحد من السرب الـ349. طاقم جديد. 160 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 ‫"بارنهيل". 161 00:11:33,318 --> 00:11:35,654 ‫خسرنا 6 قلاع خلال أقل من 3 أسابيع. 162 00:11:35,654 --> 00:11:36,989 ‫"السرب - الرقم التسلسلي - الطيار ‫(بارنهيل)" 163 00:11:36,989 --> 00:11:40,367 ‫ما زلنا بانتظار القلاع البديلة ‫من "بودنغتون". 164 00:11:40,367 --> 00:11:43,370 ‫أرجو أن نستقبل واحدة أو 2 الأسبوع المقبل. 165 00:11:43,370 --> 00:11:44,454 ‫حسناً. 166 00:11:44,955 --> 00:11:47,249 ‫"بل"، ستحصل على كلتيهما. 167 00:11:47,249 --> 00:11:48,166 ‫شكراً يا سيدي. 168 00:11:48,166 --> 00:11:52,588 ‫أخيراً، خسرنا بالفعل ‫66 من أفراد طواقم القتال الجوية. 169 00:11:52,588 --> 00:11:54,590 ‫من قوتنا الأولية المتألفة من 350 فرداً. 170 00:11:54,590 --> 00:11:56,383 ‫حتى نستقبل الطواقم البديلة الأخرى، 171 00:11:56,383 --> 00:11:58,552 ‫علينا الاكتفاء بما لدينا. 172 00:11:59,178 --> 00:12:01,471 ‫"ترنر"، إذا صدر أمر مهمة الليلة، 173 00:12:01,471 --> 00:12:03,056 ‫فسيكون على بعض طاقمك الطيران 174 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 ‫- مع السرب الـ349. ‫- تحت أمرك. 175 00:12:04,808 --> 00:12:07,227 ‫- "باك"، الأمر ينطبق عليك أيضاً. ‫- تحت أمر سيادتك. 176 00:12:07,853 --> 00:12:09,479 ‫انتهينا. انصراف. 177 00:12:09,479 --> 00:12:10,564 ‫أمرك يا سيدي. 178 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 ‫ها نحن أولاء. سأكسب ذلك الرهان يا أولاد. 179 00:12:18,071 --> 00:12:19,698 ‫- لن تفعلها. ‫- شاهدني. 180 00:12:19,698 --> 00:12:23,076 ‫- يا لجرأة هذا الرجل! هيا. ‫- هيا يا عزيزي. هيا يا عزيزي! 181 00:12:26,914 --> 00:12:28,790 ‫هكذا تفعلونها! 182 00:12:28,790 --> 00:12:31,418 ‫لا بد أنك أسوأ ‫من رأيتهم في حياتي حظاً يا "كوين". 183 00:12:33,045 --> 00:12:34,046 ‫بئساً. 184 00:12:34,546 --> 00:12:36,173 ‫أقصد مع النرد. 185 00:12:36,173 --> 00:12:40,302 ‫نعم، يجدر أن تقصد ذلك. ‫فإن سقطت أنا، سقطنا جميعاً. 186 00:12:40,302 --> 00:12:41,929 ‫- هدّئ أعصابك. ‫- حسناً. 187 00:12:41,929 --> 00:12:43,096 ‫جرى تقويمه. 188 00:12:43,096 --> 00:12:44,473 ‫"أليس من دالاس". 189 00:12:45,140 --> 00:12:47,768 ‫- "أليس"، قصرنا. ‫- "أليس" هي سيدتنا. 190 00:12:47,768 --> 00:12:49,102 ‫- سيدتنا! ‫- بالتأكيد. 191 00:12:49,102 --> 00:12:50,521 ‫"تومي". 192 00:12:50,521 --> 00:12:51,605 ‫حضرة الرائد. 193 00:12:52,981 --> 00:12:54,399 ‫- "ليل". ‫- "جون". 194 00:12:54,399 --> 00:12:55,526 ‫- سيدي. ‫- الرائد "داي". 195 00:12:55,526 --> 00:12:59,988 ‫هل لي بـ6 أكواب ويسكي وجعة زنجبيل؟ 196 00:12:59,988 --> 00:13:02,032 ‫- فوراً. ‫- تبهرونني أيها الأمريكيون. 197 00:13:02,032 --> 00:13:06,453 ‫تصعدون في وضح النهار، ‫جاهلين على ما يبدو بالجوانب السلبية لذلك. 198 00:13:06,453 --> 00:13:09,373 ‫لا أفهم ما تقوله يا سيادة النقيب. 199 00:13:09,373 --> 00:13:11,625 ‫دعك يا صديقي. هذا يخص القيادات العليا. 200 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 ‫إنها مسألة فلسفات. 201 00:13:14,086 --> 00:13:17,214 ‫نقصف ليلاً لأنه لا يهم ما نضربه، ‫ما دام ألمانياً. 202 00:13:17,214 --> 00:13:19,258 ‫لكن القصف نهاراً انتحار. 203 00:13:20,676 --> 00:13:23,428 ‫أتنبأ بتعديل ‫الاستراتيجية الأمريكية مستقبلاً 204 00:13:23,428 --> 00:13:26,515 ‫بداعي الخسائر المؤسفة ‫التي لا شك في أنكم ستواصلون تكبّدها. 205 00:13:28,392 --> 00:13:29,226 ‫إنها رياضيات. 206 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 ‫- رياضيات؟ ‫- أعني، ربما لو قصفتم 207 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 ‫بالنهار، لأصبتم أهدافكم. 208 00:13:34,314 --> 00:13:37,401 ‫ولم تقولون أنتم البريطانيين ‫"رياضيات" لا "رياضة"؟ 209 00:13:39,611 --> 00:13:40,863 ‫لأنها أكثر من واحدة. 210 00:13:40,863 --> 00:13:44,032 ‫- لأنها أكثر من واحدة. ‫- أرى أكثر من واحد منكم أيضاً. 211 00:13:44,032 --> 00:13:45,784 ‫بوسعي القضاء عليكم جميعاً. 212 00:13:45,784 --> 00:13:49,162 ‫- على رسلكم. ‫- غالباً بلكمة واحدة. 213 00:13:49,162 --> 00:13:51,415 ‫- سيروي هذا ظمأكم يا أولاد. ‫- آسف. 214 00:13:51,415 --> 00:13:53,250 ‫- رباه. ‫- شكراً يا "كروز". 215 00:13:53,250 --> 00:13:55,961 ‫- أنت جميل. ‫- تلك جعة زنجبيل. 216 00:13:55,961 --> 00:13:57,087 ‫بطلي. 217 00:13:57,087 --> 00:14:00,549 ‫ما رأيكم بأغنية؟ سمعتك تغني أيها الرائد. 218 00:14:02,801 --> 00:14:05,304 ‫- اختر واحدة. ما أغنيتك المفضلة؟ ‫- فكرة حسنة. 219 00:14:05,304 --> 00:14:07,014 ‫أتريد إثارة الرائد؟ 220 00:14:07,014 --> 00:14:08,932 ‫- بالبيسبول. ‫- بالأخص فريق "يانكيز". 221 00:14:08,932 --> 00:14:10,767 ‫- نعم. ‫- صديقي "باك" 222 00:14:10,767 --> 00:14:12,311 ‫يراهم مضيعة للوقت، أليس كذلك؟ 223 00:14:12,311 --> 00:14:15,355 ‫ليس غير متابع للرياضة فقط. صحيح يا "باك"؟ 224 00:14:15,355 --> 00:14:17,191 ‫أعني، لا تتبع أي أحد، أليس كذلك؟ 225 00:14:19,067 --> 00:14:20,068 ‫أتبعك يا "كرت". 226 00:14:20,068 --> 00:14:22,821 ‫وما زال يجد وسيلة للتباهي. 227 00:14:22,821 --> 00:14:25,073 ‫مثلاً، هل تذكر مدينة "والا والا"؟ 228 00:14:25,073 --> 00:14:26,950 ‫- نعم. ‫- زارنا قائد جناح. 229 00:14:26,950 --> 00:14:29,912 ‫وبطّأ "كليفن" محركات "هولنبيك". 230 00:14:29,912 --> 00:14:33,081 ‫لمجرد أن يتذكّروا من هو، طار فوق البرج، 231 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 ‫- ووجب إغلاق كل المحركات. أنا... ‫- بل 3 محركات. 232 00:14:35,417 --> 00:14:37,044 ‫- بقي له واحد. ‫- أذكر 233 00:14:37,044 --> 00:14:39,129 ‫أنه سمّاك "(كليفن) المحرك الواحد." 234 00:14:39,129 --> 00:14:42,341 ‫أنا من يحكي القصة، حسناً؟ إنها قصتي. ‫إنها 4 محركات. 235 00:14:42,341 --> 00:14:46,470 ‫فإذا بي أرى هذه القلعة ‫تطير على ارتفاع 8 أمتار من المهبط. 236 00:14:47,596 --> 00:14:50,182 ‫نعم. كانت صامتة تماماً. 237 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 ‫جميل. 238 00:14:52,643 --> 00:14:54,144 ‫أردت فعل ذلك طوال حياتي. 239 00:14:54,144 --> 00:14:55,521 ‫نخب ذلك. 240 00:14:55,521 --> 00:14:59,650 ‫"كليفن" عديم المحركات. ‫ها نحن أولاء. في صحتكم. 241 00:14:59,650 --> 00:15:01,902 ‫هل كنت تفضّل أن تصير ‫طياراً مقاتلاً يا حضرة الرائد؟ 242 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 ‫"باك" طيار مقاتل ‫يتصادف أنه يقود طائرة تجارية. 243 00:15:05,614 --> 00:15:08,116 ‫- وكذا أنت يا "باكي". ‫- وكذا أنت. 244 00:15:08,116 --> 00:15:09,201 ‫"بابلز". 245 00:15:10,577 --> 00:15:14,206 ‫فدعوني أستوضح. أنت "باك" وهو "باكي"؟ 246 00:15:14,206 --> 00:15:15,165 ‫نعم. 247 00:15:15,165 --> 00:15:17,334 ‫هل من نقص في الكنيات بالسرب الـ100؟ 248 00:15:20,087 --> 00:15:22,422 ‫بل مجرد نقص في الطواقم. 249 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 ‫خسارة. 250 00:15:27,261 --> 00:15:28,679 ‫خسارة. 251 00:15:28,679 --> 00:15:31,181 ‫نعم. خسارة، خسارة. ماذا تقصد؟ 252 00:15:32,266 --> 00:15:33,308 ‫قلت إنها خسارة. 253 00:15:34,059 --> 00:15:36,270 ‫لو نفذتم مهامّكم ليلاً، ‫لكانت لديكم طواقم أكثر. 254 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 ‫لم عساك تقول شيئاً كهذا؟ 255 00:15:42,025 --> 00:15:44,486 ‫ربما لأني بدأت أضجر تداعبكم 256 00:15:44,486 --> 00:15:45,654 ‫على طرفكم من المائدة. 257 00:15:46,238 --> 00:15:47,322 ‫لا أعرف حتى معنى ذلك. 258 00:15:47,322 --> 00:15:48,740 ‫ما معناه؟ 259 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 ‫- أتعرف ما معناه؟ ‫- لا. 260 00:15:50,075 --> 00:15:51,243 ‫ما معنى ذلك؟ 261 00:15:51,743 --> 00:15:55,163 ‫لنمرح نحن أيضاً. ما رأيكم؟ 262 00:15:55,747 --> 00:15:56,874 ‫سيفي أي منكم بالغرض. 263 00:15:56,874 --> 00:16:00,502 ‫- أراها فكرة ممتازة. ‫- ها نحن أولاء. 264 00:16:02,713 --> 00:16:04,464 ‫أرجوك. 265 00:16:05,048 --> 00:16:08,051 ‫أريد هذا الرجل. أرجوك، دعني. ‫سأُدان لك بمعروف. 266 00:16:08,051 --> 00:16:10,262 ‫أقدر على هذا، حسناً؟ 267 00:16:11,763 --> 00:16:14,892 ‫- أرجوك. أقدر على هذا. ‫- طيب، لكنك مدين لي. 268 00:16:14,892 --> 00:16:17,019 ‫- هيا يا سيدات. ‫- هيا بنا؟ 269 00:16:17,019 --> 00:16:18,645 ‫- من بعدك. ‫- أحسنت. 270 00:16:21,023 --> 00:16:25,694 ‫إنه رجل لطيف، لكنه أُصيب حديثاً بسيلان. 271 00:16:25,694 --> 00:16:26,904 ‫إنما أقول. 272 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 ‫تفضّلي. 273 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 ‫ما معنى "راف"؟ 274 00:16:34,453 --> 00:16:36,163 ‫رعاع. 275 00:16:38,874 --> 00:16:41,793 ‫لن أتأخر يا سادتي. ‫حان الوقت لنريهم معدننا. 276 00:16:41,793 --> 00:16:42,878 ‫قطعاً. 277 00:16:46,548 --> 00:16:48,675 ‫ففيم تهمّك هذه الرياضة؟ 278 00:16:49,593 --> 00:16:50,594 ‫الملاكمة؟ 279 00:16:51,637 --> 00:16:52,638 ‫اختبار للرجولة. 280 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 ‫أهذا صحيح؟ 281 00:16:56,141 --> 00:16:58,143 ‫أكفأ مقياس لإرادتك القتالية، 282 00:16:58,143 --> 00:16:59,978 ‫رجلاً إلى رجل. 283 00:16:59,978 --> 00:17:02,064 ‫أفلا تحب الرياضات الجماعية فقط؟ 284 00:17:02,731 --> 00:17:05,400 ‫كيف صرت قائد طائرة وزعيم سرب في حرب 285 00:17:05,400 --> 00:17:07,277 ‫لا تريد أن تكون الجانب الخاسر فيها، 286 00:17:07,277 --> 00:17:09,363 ‫دون أن تحب الرياضات الجماعية؟ 287 00:17:09,363 --> 00:17:12,741 ‫إنما لا يؤرقني ‫أن يهزم الفريق المخطط الفريق المنقط. 288 00:17:13,242 --> 00:17:15,702 ‫طيب. جميعنا مجرد عساكر، بأي حال. 289 00:17:15,702 --> 00:17:16,619 ‫أتعرف ذلك؟ 290 00:17:16,619 --> 00:17:19,790 ‫الآن، بما أنك تحب القتال ليلاً يا "براين". 291 00:17:23,544 --> 00:17:25,295 ‫هيا. 292 00:17:29,091 --> 00:17:30,676 ‫حتماً كانت مؤلمة. 293 00:17:33,470 --> 00:17:36,515 ‫- حسناً. امنحوه متنفساً. ‫- خمّن من يستطيع إصابة هدفه ليلاً! 294 00:17:36,515 --> 00:17:38,225 ‫بم أخبرتك؟ ادفع. 295 00:17:38,225 --> 00:17:40,853 ‫- أهو بخير؟ ‫- سيدي، دعني أساعدك. انهض. هيا. 296 00:17:40,853 --> 00:17:42,646 ‫- أفرطت في الكلام. ‫- أفرطت... 297 00:17:42,646 --> 00:17:43,689 ‫هذا ما فعلته. 298 00:17:43,689 --> 00:17:46,024 ‫لديّ كنية لك، وهي ليست "باك"! 299 00:17:46,024 --> 00:17:47,109 ‫بحق السماء. 300 00:17:48,986 --> 00:17:51,613 ‫- انتهى العرض. ‫- لا تعبث مع الأيرلنديين! 301 00:17:51,613 --> 00:17:53,615 ‫- اتبعوني. ‫- خسارة. إنها خسارة. 302 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 ‫يا للأسف! 303 00:18:00,289 --> 00:18:03,542 ‫القوات الجوية الملكية ‫البريطانية والقوات الجوية الأمريكية 304 00:18:03,542 --> 00:18:07,546 ‫كان لهما نهجان مختلفان جداً ‫في حملة القصف ضد "ألمانيا". 305 00:18:08,422 --> 00:18:11,049 ‫{\an8}اهتمّ الأمريكيون بالقصف الدقيق النهاري، 306 00:18:11,717 --> 00:18:15,262 ‫{\an8}في جهود لتدمير ‫أهداف اقتصادية أو عسكرية محددة. 307 00:18:16,722 --> 00:18:19,391 ‫{\an8}أما البريطانيون، الذين كانوا في حرب ‫مع النازيين قرابة 4 سنوات... 308 00:18:19,391 --> 00:18:20,475 ‫{\an8}"عودوا إلى (هتلر)" 309 00:18:20,475 --> 00:18:22,352 ‫{\an8}...فمارسوا القصف الموسع الليلي. 310 00:18:23,187 --> 00:18:25,606 ‫{\an8}كان عشوائياً وقاتلاً. 311 00:18:26,356 --> 00:18:29,234 ‫أيّهما أكثر فعالية ‫يعتمد على حسب أي الأزياء ترتدي. 312 00:18:32,863 --> 00:18:35,616 ‫لم يكن سوى سبب واحد ‫دفع الأمريكيين إلى مجرد تجربة 313 00:18:35,616 --> 00:18:38,076 ‫شيء صعب وخطير مثل القصف الدقيق. 314 00:18:39,286 --> 00:18:40,746 ‫مصوّبة قنابل "نوردن". 315 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 ‫ما عدا القنبلة الذرية، 316 00:18:43,081 --> 00:18:45,501 ‫كانت أشد أسرار الحرب كتماناً. 317 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 ‫بالليل، أثناء نوم الطواقم، 318 00:18:51,340 --> 00:18:53,217 ‫عملت بقية القاعدة بلا كلل 319 00:18:53,217 --> 00:18:55,802 ‫لإعداد مخططات الطيران والمعدّات والطائرات. 320 00:18:58,222 --> 00:18:59,932 ‫سواء بالعتاد أو بالاستخبارات، 321 00:18:59,932 --> 00:19:01,683 ‫أعدّونا لكل مهمة. 322 00:19:03,602 --> 00:19:05,521 ‫ورغم بقائهم في القاعدة، 323 00:19:06,188 --> 00:19:09,274 ‫{\an8}فقد كانوا معنا في كل قتال، إلى حد ما، 324 00:19:09,274 --> 00:19:12,027 ‫ولم يهدأ لهم بال حتى نعود إلى القاعدة. 325 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 ‫- الرائد "إيغن"؟ ‫- استيقظت. 326 00:19:36,301 --> 00:19:37,302 ‫- سيدي. ‫- نعم. 327 00:19:38,762 --> 00:19:41,265 ‫أراهنك بخرطوشة سجائر ‫أننا بالموقع الأدنى مجدداً. 328 00:19:41,265 --> 00:19:43,058 ‫- أتظن؟ ‫- انتباه! 329 00:19:44,810 --> 00:19:46,103 ‫استريحوا يا سادة. 330 00:19:58,073 --> 00:19:59,408 ‫صباح الخير يا رجال. 331 00:19:59,408 --> 00:20:00,784 ‫صباح الخير يا سيدي. 332 00:20:02,536 --> 00:20:05,706 ‫سيقود السرب الـ100 الجناح في مهمة اليوم. 333 00:20:10,586 --> 00:20:12,671 ‫سيكون الرائد "إيغن" الطيار القائد للجناح 334 00:20:12,671 --> 00:20:13,755 ‫في قلعة "بلايكلي". 335 00:20:14,673 --> 00:20:16,133 ‫وهدف اليوم 336 00:20:17,009 --> 00:20:18,010 ‫هو... 337 00:20:21,972 --> 00:20:24,975 ‫أحواض الغواصات في "تروندهايم" النرويجية. 338 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 ‫لدينا مشكلة يا سيدي. 339 00:20:40,073 --> 00:20:41,408 ‫- ماذا؟ ‫- "بابلز". 340 00:20:42,868 --> 00:20:44,203 ‫إنه متوعك للغاية. 341 00:20:45,704 --> 00:20:46,788 ‫أستطيع الطيران. 342 00:20:47,998 --> 00:20:49,583 ‫هذا غير صحيح. 343 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 ‫من لدينا؟ 344 00:20:55,756 --> 00:20:57,674 ‫بئساً يا "بابلز". تبدو مريعاً. 345 00:20:57,674 --> 00:20:59,092 ‫وفّر مجاملاتك. 346 00:20:59,593 --> 00:21:00,427 ‫خذ. 347 00:21:00,427 --> 00:21:02,429 ‫- سنقود الجناح اليوم. ‫- ماذا؟ 348 00:21:02,429 --> 00:21:04,640 ‫- لا أستطيع قيادة جناح يا... ‫- تستطيع قيادة جناح. 349 00:21:04,640 --> 00:21:06,183 ‫إنها كأي مهمة أخرى. 350 00:21:06,183 --> 00:21:10,812 ‫نستجمع السرب على ارتفاع ألفي قدم ‫فوق "سبلاشر 6" في "إتش" زائد 0112. 351 00:21:10,812 --> 00:21:12,731 ‫- أتفهمني؟ ‫- "غريت يارموث". نعم. 352 00:21:12,731 --> 00:21:15,317 ‫لا تتوتر. خذ هذه يا "كروز". 353 00:21:16,151 --> 00:21:17,486 ‫إنها كرة ثلج حظي. 354 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 ‫أعدها إليّ. 355 00:21:21,031 --> 00:21:23,116 ‫رباه. 356 00:21:23,116 --> 00:21:24,535 ‫مضخات التعزيز، والضغط؟ 357 00:21:24,535 --> 00:21:26,703 ‫نشطة. والضغط سليم. 358 00:21:26,703 --> 00:21:28,163 ‫كمية الوقود؟ 359 00:21:28,997 --> 00:21:30,832 ‫سليمة. نحن جاهزون للبدء. 360 00:21:35,087 --> 00:21:36,213 ‫مرحباً معنا أيها الملازم. 361 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 ‫- جئت بأسرع ما أمكنني يا سيدي. ‫- حسناً. 362 00:21:38,507 --> 00:21:40,133 ‫خزّن عدّتك واستعدّ للإقلاع. 363 00:21:40,133 --> 00:21:42,135 ‫لن نكون سبب تأخر انطلاق هذه المهمة. 364 00:21:42,135 --> 00:21:43,345 ‫أمرك يا سيدي. 365 00:21:43,345 --> 00:21:44,346 ‫تشغيل المحرك الأول. 366 00:21:46,974 --> 00:21:47,975 ‫صباح الخير. 367 00:21:48,642 --> 00:21:49,893 ‫صباح النور. 368 00:21:49,893 --> 00:21:50,978 ‫"دوغلاس". 369 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 ‫"هاري كروسبي". 370 00:21:54,523 --> 00:21:55,524 ‫كالمطرب "بينغ"؟ 371 00:21:56,024 --> 00:21:57,776 ‫- نعم. ‫- هل تغني؟ 372 00:21:59,862 --> 00:22:01,530 ‫طردوني من الجوقة. 373 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 ‫تلك إشارتنا. 374 00:22:24,511 --> 00:22:25,512 ‫حسناً. 375 00:22:26,430 --> 00:22:27,639 ‫بالتوفيق يا رجال. 376 00:22:38,400 --> 00:22:43,322 ‫70، 80، 90، 100. 377 00:22:50,162 --> 00:22:51,413 ‫ارفع العجلات. 378 00:22:52,873 --> 00:22:53,707 ‫طاقة الصعود. 379 00:22:55,542 --> 00:22:56,793 ‫أأنت بخير؟ 380 00:22:56,793 --> 00:22:58,712 ‫قلت، هل أنت بخير؟ 381 00:22:59,296 --> 00:23:00,297 ‫نعم. إنها، 382 00:23:02,007 --> 00:23:03,592 ‫هذا أول تكليف قيادة لي. 383 00:23:04,301 --> 00:23:07,262 ‫طيب، لقد رأيت "بابلز" يفعلها مليون مرة. 384 00:23:07,262 --> 00:23:08,347 ‫حتماً ليست بتلك الصعوبة. 385 00:23:18,232 --> 00:23:19,858 ‫- جاهزان لتنظيفها؟ ‫- نعم. 386 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 ‫- نعم؟ هيا بنا! ‫- نعم! 387 00:23:24,488 --> 00:23:26,156 ‫- طيب. هيا بنا. ‫- على جانبك. 388 00:23:26,156 --> 00:23:27,658 ‫أين تريدان؟ هنا؟ 389 00:23:27,658 --> 00:23:29,326 ‫أصبّه هنا؟ 390 00:23:34,414 --> 00:23:35,415 ‫ماذا نقول؟ 391 00:23:35,999 --> 00:23:37,793 ‫أُطلقت النار! 392 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 ‫انظرا. 393 00:23:46,718 --> 00:23:48,720 ‫وهكذا ننظف مساحات الهبوط. 394 00:23:49,263 --> 00:23:50,722 ‫كم هي ساخنة! 395 00:23:59,857 --> 00:24:04,611 ‫{\an8}"على ساحل (النرويج) ‫30 دقيقة من الهدف" 396 00:24:05,404 --> 00:24:09,241 ‫قاذف القنابل إلى الطيار القائد. ‫سأسحب دبابيس الصمامات. 397 00:24:10,409 --> 00:24:11,702 ‫عُلم. 398 00:24:52,117 --> 00:24:55,662 ‫من الملّاح إلى الطيار القائد. ‫السرب الـ95 على اليمين مباشرةً. 399 00:24:56,371 --> 00:24:58,290 ‫عُلم أيها الملّاح. أراه. 400 00:25:01,710 --> 00:25:04,922 ‫من الطيار القائد إلى الذيل. ‫كيف الوضع بالخلف عندك؟ 401 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 ‫حضرة القائد، على حسب من تسأل عنه. 402 00:25:07,257 --> 00:25:08,717 ‫سرب "باك" على شكل حرف "في". 403 00:25:08,717 --> 00:25:10,928 ‫لكن بقيتهم يبدون على شكل حرف "إس"، ‫إذا سألتني. 404 00:25:10,928 --> 00:25:12,387 ‫إنهم غير منظمين. 405 00:25:12,387 --> 00:25:13,722 ‫إلى البرج العلوي. 406 00:25:13,722 --> 00:25:16,642 ‫أرسل قنبلة إشارة لمحاولة تنظيم صفوفهم. 407 00:25:16,642 --> 00:25:17,726 ‫عُلم ويُنفّذ. 408 00:25:26,568 --> 00:25:28,362 ‫هيا يا أولاد. لنصطفف. 409 00:25:28,946 --> 00:25:30,864 ‫إلى الملّاح. زاوية التقدم الجديدة؟ 410 00:25:37,371 --> 00:25:38,413 ‫"كروسبي"؟ 411 00:25:41,208 --> 00:25:42,209 ‫"كروسبي"؟ 412 00:25:43,710 --> 00:25:44,753 ‫أفق أيها الملازم. 413 00:25:48,841 --> 00:25:49,925 ‫"كروسبي"، زاوية التقدم؟ 414 00:25:51,218 --> 00:25:53,053 ‫يميناً بزاوية 017. 415 00:25:53,720 --> 00:25:55,681 ‫عُلم. 017 درجة. 416 00:25:55,681 --> 00:25:59,101 ‫- عظيم. أنت مريض. ‫- في البداية فقط، ثم يزول المرض. 417 00:25:59,601 --> 00:26:00,727 ‫فقط لا تخبر أحداً. 418 00:26:00,727 --> 00:26:03,772 ‫ارتد فقط قناعك واقرأ الخرائط اللعينة. هيا. 419 00:26:10,654 --> 00:26:13,073 ‫استعدّ للانعطاف إلى النقطة الأولية قريباً. 420 00:26:13,907 --> 00:26:16,326 ‫حسب توقيتي، يُفترض أن نصل في أي لحظة الآن. 421 00:26:21,999 --> 00:26:25,002 ‫ماذا يجري بالأعلى؟ ‫ألا يُفترض أن ننعطف الآن؟ 422 00:26:25,002 --> 00:26:27,337 ‫لا بأس يا "كرت". ستتولّى القيادة الأمر. 423 00:26:28,505 --> 00:26:31,049 ‫من الطيار القائد إلى الملّاح. ‫كيف وضعنا يا "كروسبي"؟ 424 00:26:33,594 --> 00:26:34,761 ‫نعم. بخير يا سيدي. 425 00:26:35,345 --> 00:26:39,224 ‫إنما، ‫إنما أجري بعض الحسابات يا حضرة الرائد. 426 00:26:41,351 --> 00:26:42,811 ‫ها أنت ذا. 427 00:26:47,274 --> 00:26:49,568 ‫يميناً الآن بزاوية 075. 428 00:26:50,319 --> 00:26:53,322 ‫9 دقائق إلى النقطة الأولية. ‫يمكنك رؤية الستار الدخاني للحقراء الألمان. 429 00:26:53,322 --> 00:26:54,573 ‫نراه يا "كروز". 430 00:26:55,073 --> 00:26:57,534 ‫يميناً بزاوية 075 درجة. 431 00:27:03,916 --> 00:27:07,211 ‫باتجاه الهدف. منعطف أيمن آخر بزاوية 140. 432 00:27:08,378 --> 00:27:10,297 ‫نيران مدفعية، أمامنا مباشرةً من أسفل. 433 00:27:12,257 --> 00:27:15,219 ‫تماسكوا يا رجال. كدنا نصل. 434 00:27:15,219 --> 00:27:18,680 ‫قاذف القنابل إلى الطيار. ‫أراه. جاهز لوضع الطيار الآلي. 435 00:27:19,640 --> 00:27:24,102 ‫ثابتون على وضع مستو ‫بسرعة جوية 155. تفعيل وضع الطيار الآلي. 436 00:27:24,102 --> 00:27:26,021 ‫الطيار إلى قاذف القنابل. الطائرة بين يديك. 437 00:27:26,021 --> 00:27:29,983 ‫عُلم. الطائرة لي. فتح أبواب حجيرة القنابل. 438 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 ‫كان ذلك وشيكاً. 439 00:27:40,077 --> 00:27:41,203 ‫تباً. 440 00:27:44,164 --> 00:27:47,042 ‫البرج إلى الطاقم، ‫نيران مدفعية، باتجاه الـ11، من أسفل. 441 00:27:52,089 --> 00:27:55,259 ‫الدفاع إلى الطاقم! ‫نيران مدفعية باتجاه الثانية... بل الثالثة! 442 00:27:58,637 --> 00:27:59,638 ‫أأنت بخير؟ 443 00:27:59,638 --> 00:28:00,722 ‫نعم. 444 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 ‫سأنظر من العدسة. 445 00:28:11,692 --> 00:28:12,609 ‫يا للهول! 446 00:28:23,328 --> 00:28:25,038 ‫أُصيب المحرك الثالث بأضرار جسيمة. 447 00:28:25,038 --> 00:28:26,123 ‫تباً! 448 00:28:27,583 --> 00:28:29,334 ‫الضغط ينهار على المحرك الأول أيضاً. 449 00:28:32,254 --> 00:28:35,174 ‫نعم، لديّ رذاذ وقود كأنه من مرجل هنا. 450 00:28:35,174 --> 00:28:37,134 ‫إطفاء الوقود. يجب غلق المحرك. 451 00:28:37,718 --> 00:28:39,344 ‫لديّ حلقة المزج والخانق. 452 00:28:39,928 --> 00:28:41,930 ‫الذيل إلى "كليفن". أُصيب "بيدك". 453 00:28:43,974 --> 00:28:47,394 ‫تباً. عُلم. أيها الملّاح، دوّن هذا في السجلّ. 454 00:28:54,776 --> 00:28:56,069 ‫رباه. 455 00:28:56,069 --> 00:28:57,404 ‫أأنت بخير؟ 456 00:28:57,404 --> 00:29:01,366 ‫يا للهول! نعم! إنما أحمي أعضائي يا "كروز". 457 00:29:10,709 --> 00:29:11,793 ‫إسقاط القنابل. 458 00:29:26,600 --> 00:29:29,228 ‫إغلاق أبواب حجيرة القنابل. ‫تمّ تأمين مصوّبة القنابل. 459 00:29:29,228 --> 00:29:31,104 ‫قاذف القنابل إلى الطيارين، الطائرة لكما. 460 00:29:31,104 --> 00:29:32,189 ‫عُلم. 461 00:29:32,189 --> 00:29:33,690 ‫الملّاح إلى الطيار. 462 00:29:33,690 --> 00:29:36,401 ‫منعطف أيسر آخر بزاوية 106 ‫إلى نقطة الالتقاء. 463 00:29:36,401 --> 00:29:37,486 ‫عُلم ويُنفّذ. 464 00:29:47,120 --> 00:29:49,623 ‫من الطيار إلى البرج العلوي. ‫كيف يبدو وضع "بيدك"؟ 465 00:29:50,541 --> 00:29:52,793 ‫البرج إلى الطيار. أُصيب على الجانب الأيمن. 466 00:29:52,793 --> 00:29:54,086 ‫سرعته تنخفض. 467 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 ‫عُلم. راقبه. 468 00:29:58,340 --> 00:30:00,300 ‫تباً. إنها تنسحب يميناً. 469 00:30:01,260 --> 00:30:03,470 ‫نعم، لا يبدو المحرك الرابع بخير. 470 00:30:07,140 --> 00:30:08,892 ‫نحن متخلّفون جداً. 471 00:30:09,726 --> 00:30:13,647 ‫أتجه إلى الطاقة المستمرة القصوى. ‫لنشغّل مضخات التعزيز. 472 00:30:13,647 --> 00:30:15,983 ‫إذا كان الرابع يتعطل، ‫فقد تتعطل المحركات الأخرى أيضاً. 473 00:30:15,983 --> 00:30:17,776 ‫طيب، لندفّئها بالمبردات البينية. 474 00:30:17,776 --> 00:30:19,111 ‫لنر إن كان هذا يساعد. 475 00:30:23,824 --> 00:30:25,325 ‫بل الوضع يسوء. 476 00:30:25,325 --> 00:30:28,871 ‫تباً. طيب. أغلقه. 477 00:30:28,871 --> 00:30:31,331 ‫لنغادر التشكيل. سنتواصل مع "كليفن". 478 00:30:31,331 --> 00:30:33,458 ‫"ريدميت 3" إلى قائد "ريدميت". 479 00:30:33,458 --> 00:30:36,670 ‫تعطّل لدينا محركان. لا نستطيع مجاراتكم. 480 00:30:37,171 --> 00:30:39,381 ‫علينا مغادرة التشكيل. حوّل. 481 00:30:40,174 --> 00:30:42,634 ‫عُلم يا "ريدميت". أهي مشكلة وقود؟ 482 00:30:43,343 --> 00:30:45,679 ‫كلّا. أصابت المدفعية المحرك الأول. 483 00:30:46,680 --> 00:30:48,557 ‫وكان الرابع يهتزّ وبه إشعال مضاد. 484 00:30:50,726 --> 00:30:53,187 ‫جربنا كل شيء. نهاية الاتصال. 485 00:30:53,687 --> 00:30:56,106 ‫عُلم يا "ريدميت 3". تأهبوا. 486 00:30:56,690 --> 00:30:58,400 ‫من قائد "ريدميت" إلى قائد "بيسر". 487 00:30:58,400 --> 00:31:01,403 ‫تعطّل محركان لدى "ريدميت 3" ‫وقد يفقدون محركاً آخر. 488 00:31:01,403 --> 00:31:03,238 ‫لا يستطيعون مجاراتنا. 489 00:31:04,198 --> 00:31:05,282 ‫عُلم. 490 00:31:08,368 --> 00:31:11,413 ‫من قائد "زوتسوت" إلى "زوتسوت". ‫لدينا طائرة شاردة. 491 00:31:11,413 --> 00:31:15,250 ‫سنخفض سرعتنا ونلازم جانبها. ‫انتظروا التعليمات. 492 00:31:18,212 --> 00:31:19,880 ‫لنخفض سرعتها إلى 200. 493 00:31:20,380 --> 00:31:21,381 ‫لك هذا. 494 00:31:30,224 --> 00:31:33,185 ‫مفيد وجود أصدقاء ‫بمواقع عليا. صحيح يا "ديك"؟ 495 00:31:33,685 --> 00:31:34,937 ‫أوافقك. 496 00:31:36,313 --> 00:31:38,732 ‫"كروسبي"، أريدك أن تعدّل المسار ‫حسب سرعتنا الجديدة 497 00:31:38,732 --> 00:31:40,943 ‫وتتوصل إلى كيفية العودة بنا. هل تسمعني؟ 498 00:31:42,528 --> 00:31:43,737 ‫عُلم يا قائد! 499 00:31:44,988 --> 00:31:46,823 ‫- أمهلني دقيقة فحسب. ‫- حسناً. 500 00:31:55,332 --> 00:31:58,418 ‫- لقد أُصبت! ‫- تباً يا "كروز"! ماذا؟ 501 00:31:58,418 --> 00:32:01,672 ‫لا. أنا بخير. إنذار كاذب. 502 00:32:03,131 --> 00:32:04,883 ‫"كروسبي"، أحتاج إلى المخطط. 503 00:32:06,009 --> 00:32:08,345 ‫في الحال يا سيدي. 504 00:32:12,808 --> 00:32:15,602 ‫من الملّاح إلى الطيار القائد. نحن... 505 00:32:17,396 --> 00:32:19,273 ‫يا "كروسبي"، لم أسمع ولا كلمة. 506 00:32:19,273 --> 00:32:21,316 ‫- "كروسبي" إلى الرائد؟ ‫- أظن أن لاسلكيّك... 507 00:32:21,316 --> 00:32:22,693 ‫لا نسمعك! اللعنة. 508 00:32:22,693 --> 00:32:25,112 ‫هلّا تتأكد من سلامة عدّة إرسالك. 509 00:32:25,779 --> 00:32:26,738 ‫حضرة الرائد. 510 00:32:27,239 --> 00:32:30,325 ‫- "كروسبي"، أنا لا... ‫- حضرة الرائد. 511 00:32:31,159 --> 00:32:33,662 ‫قلت أن نسلك زاوية 244 ‫ونتوجه صوب جزر "شتلاند". 512 00:32:33,662 --> 00:32:35,372 ‫حين نغادر "النرويج"، 513 00:32:35,372 --> 00:32:38,417 ‫نذهب إلى ارتفاع 4500 قدم، ونستتر بالغيوم. 514 00:32:38,417 --> 00:32:40,961 ‫وحين نبلغ "اسكتلندا"، ‫نتجه مباشرةً نحو الجنوب. 515 00:32:42,171 --> 00:32:46,091 ‫بهذا، إن وجب على "بيدك" هبوط اضطراري، ‫فسيكون على البرّ على الأقل. 516 00:32:50,304 --> 00:32:51,763 ‫حسناً. ذاك هو المخطط. 517 00:32:52,264 --> 00:32:55,142 ‫- 244؟ ‫- صحيح، 244! 518 00:32:55,809 --> 00:32:58,896 ‫- لنسلك 244. ‫- طائرات عدوّ. العاشرة. 519 00:33:04,401 --> 00:33:05,903 ‫يتجهون إلى الأسفل! 520 00:33:05,903 --> 00:33:08,780 ‫يحاولون استهداف "بيدك". اقضوا عليهم. 521 00:33:10,782 --> 00:33:11,992 ‫تباً، كان ذلك وشيكاً! 522 00:33:13,911 --> 00:33:16,747 ‫من البرج العلوي إلى الطيار. العدوّ يبتعد. 523 00:33:16,747 --> 00:33:19,208 ‫عُلم. انتبه لوجود المزيد. 524 00:33:19,208 --> 00:33:20,417 ‫عُلم. 525 00:33:20,417 --> 00:33:23,462 ‫من قائد "ريدميت" إلى قائد "بيسر". ‫رحلت طائرات العدوّ. 526 00:33:23,462 --> 00:33:27,090 ‫- ما زال "بيدك" معنا. ‫- عُلم يا "ريدميت". يسرّني سماع ذلك. 527 00:33:27,090 --> 00:33:30,427 ‫طيب، لننعطف إلى الزاوية 244. 528 00:33:30,427 --> 00:33:32,763 ‫عُلم. ننعطف إلى 244. 529 00:33:33,263 --> 00:33:34,973 ‫من قائد "بيسر" إلى "ريدميت 3". 530 00:33:34,973 --> 00:33:38,393 ‫تماسكوا عندكم. ‫سنلازم جانبكم ما دمنا نستطيع. حوّل. 531 00:33:38,393 --> 00:33:40,229 ‫عُلم يا قائد "بيسر". شكراً. 532 00:33:40,812 --> 00:33:43,524 ‫لا يمكننا مواصلة هذا. ‫نحن أهداف سهلة بنصف السرعة. 533 00:33:44,024 --> 00:33:45,984 ‫وسيموت "كرت" ورجاله إن لم نواصل. 534 00:33:46,985 --> 00:33:48,320 ‫لن نتركهم وراءنا. 535 00:33:48,946 --> 00:33:49,947 ‫أمرك يا سيدي. 536 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 ‫إلى الطاقم، نهبط إلى دون 10 آلاف قدم. 537 00:34:24,898 --> 00:34:26,942 ‫من الطيار إلى الملّاح. ‫هل بلغنا "اسكتلندا" بعد؟ 538 00:34:33,532 --> 00:34:34,699 ‫"كروز"! 539 00:34:37,828 --> 00:34:38,829 ‫نعم. 540 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 ‫نعم، نحن فوقها يا سيدي. ‫نقترب من الساحل الآن. 541 00:34:43,166 --> 00:34:45,418 ‫من قائد "زوتسوت" إلى "زوتسوت". ‫نحن فوق "اسكتلندا". 542 00:34:45,418 --> 00:34:50,591 ‫لنهبط إلى 4 آلاف قدم و نحاول الهبوط ‫بـ"ريدميت 3" على الأرض. نهاية الاتصال. 543 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 ‫أحسنت يا "كروز". 544 00:35:15,866 --> 00:35:19,161 ‫نفقد المحرك الثالث. نقترب من سرعة التوقف. 545 00:35:19,745 --> 00:35:23,040 ‫من "ريدميت 3" إلى قائد "بيسر". ‫نفقد المحرك الثالث. 546 00:35:24,041 --> 00:35:26,084 ‫سننفذ هبوطاً اضطرارياً الآن. 547 00:35:27,002 --> 00:35:29,254 ‫عُلم يا "ريدميت 3". بالتوفيق. 548 00:35:29,880 --> 00:35:32,257 ‫حسناً. لنزد السرعة قليلاً مع الانخفاض. 549 00:35:33,425 --> 00:35:36,345 ‫من الطيار إلى الطاقم. ‫استعدوا لهبوط اضطراري. 550 00:35:39,515 --> 00:35:41,266 ‫تُوجد بقعة مناسبة للهبوط بها. 551 00:35:41,266 --> 00:35:43,477 ‫سنسلك مساراً مباشراً. إنزال عجلات الهبوط. 552 00:35:43,477 --> 00:35:47,314 ‫من الطيار إلى الطاقم. استعدوا للهبوط. ‫قد يكون وعراً. 553 00:35:50,484 --> 00:35:51,568 ‫نزلت العجلة اليمنى. 554 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 ‫- نزلت اليسرى. ‫- نزلت الخلفية! 555 00:35:55,197 --> 00:35:57,574 ‫السرعة الجوية 185. 556 00:35:58,951 --> 00:36:01,036 ‫انخفضت أكثر مما يجب. 557 00:36:01,036 --> 00:36:04,039 ‫- إلى الطاقم. تأهبوا. ‫- استعدوا للتصادم! 558 00:36:09,086 --> 00:36:11,088 ‫تشبثوا. 559 00:36:15,300 --> 00:36:17,344 ‫لا، لا. 560 00:36:27,729 --> 00:36:29,982 ‫{\an8}"(فريجربرغ)، (اسكتلندا)" 561 00:36:36,405 --> 00:36:39,491 ‫أعني، لم أكن بهذا السوء، صح؟ 562 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 ‫كانت نيران المدفعية كثيفة جداً، 563 00:37:09,730 --> 00:37:12,399 ‫لم أفكر حتى حين ارتديتها... لا بد أنه تجمّد. 564 00:37:12,399 --> 00:37:16,111 ‫لكن بدأت بعض القطع تسيل على جبهتي. 565 00:37:16,111 --> 00:37:19,364 ‫فقلت بداخلي، ‫"اللعنة يا (كروسبي). لقد أُصبت." 566 00:37:20,532 --> 00:37:23,410 ‫نعم، بالطبع تروي موتك لنفسك. 567 00:37:23,410 --> 00:37:26,163 ‫أعني، يمكن أن أجعل من التفكير الزائد ‫رياضة أولمبية. 568 00:37:26,163 --> 00:37:28,874 ‫من كثرة تقيئي اليوم، بدأت ألحق بك. 569 00:37:28,874 --> 00:37:31,335 ‫غسلت شعري مرتين، وما زالت الرائحة موجودة. 570 00:37:31,335 --> 00:37:32,753 ‫أتريد شمّه؟ تفضّل. 571 00:37:32,753 --> 00:37:34,338 ‫- لا. ابتعد. ‫- لا، بحقك. 572 00:37:34,338 --> 00:37:36,924 ‫سأتقيأ عليك، وستُضطر إلى غسله. 573 00:37:36,924 --> 00:37:38,008 ‫- ها هو ذا! ‫- مقزز. 574 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 ‫كيف حالك يا "بابلز"؟ 575 00:37:41,220 --> 00:37:43,597 ‫- بأحسن حال يا سيدي. ‫- شيء طيب. 576 00:37:43,597 --> 00:37:44,640 ‫كنت أبحث عنك. 577 00:37:45,307 --> 00:37:46,391 ‫آسف يا حضرة الرائد. 578 00:37:46,391 --> 00:37:47,392 ‫علام؟ 579 00:37:47,893 --> 00:37:50,312 ‫لم أقدّم تقارير تقدم طوال رحلة العودة. 580 00:37:50,312 --> 00:37:52,147 ‫- وأخطأت في الالتقاء... ‫- أعلم. 581 00:37:52,147 --> 00:37:54,233 ‫لقد ضلّل الصمت اللاسلكي بحق أولئك الألمان. 582 00:37:54,233 --> 00:37:57,277 ‫وكذا الاحتماء بالسقوط على الأرضية. ‫"هاردنغ" منبهر بك أشد انبهار. 583 00:37:57,277 --> 00:38:00,614 ‫لذا، سأنقلك إلى طاقم "بلايكلي" بصفة دائمة. 584 00:38:00,614 --> 00:38:03,742 ‫"بابلز"، حين تتعافى، سنجد لك قلعة جديدة. 585 00:38:03,742 --> 00:38:06,745 ‫و"كروز"، علينا منحك كنية حقيقية. 586 00:38:07,913 --> 00:38:09,331 ‫يسمّونه "بينغ" في الديار. 587 00:38:09,998 --> 00:38:12,042 ‫"بينغ كروسبي"؟ هذا كسل. 588 00:38:12,543 --> 00:38:14,461 ‫ما لم تكن تستطيع الغناء. هل تستطيع؟ 589 00:38:14,461 --> 00:38:16,338 ‫- لست... ‫- كالحمير. 590 00:38:16,338 --> 00:38:17,756 ‫لا، لست بمغنّ يا سيدي. 591 00:38:17,756 --> 00:38:19,716 ‫لست جيداً أنا الآخر، لكنني صاخب. 592 00:38:19,716 --> 00:38:23,220 ‫وإنك إذا غنيت بالحماس الكافي، فلا يهمّ. 593 00:38:24,179 --> 00:38:26,265 ‫سأراك بالملهى يا "كروز". ‫المشاريب على حسابي. 594 00:38:26,265 --> 00:38:27,641 ‫- سلام يا "بابلز". ‫- سيدي. 595 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 ‫سلام يا سيدي. 596 00:38:31,103 --> 00:38:33,146 ‫يظن أن كنيتي كسولة؟ 597 00:38:33,146 --> 00:38:37,568 ‫لعلمك، لو عاد بي الزمن، ‫لما حاولت حتى أن أكون طياراً. 598 00:38:39,194 --> 00:38:40,404 ‫لكنت عسكري مراسلة. 599 00:38:41,405 --> 00:38:43,365 ‫دون أن يشغل بالي شيء عدا التردد. 600 00:38:45,450 --> 00:38:46,702 ‫شكراً، بالمناسبة. 601 00:38:48,954 --> 00:38:52,291 ‫احتفظ بها مؤقتاً. إنها تنفعك. 602 00:38:56,545 --> 00:38:58,505 ‫ماذا قالت امرأتك؟ هل ذكرتني؟ 603 00:39:01,383 --> 00:39:03,510 ‫هل ذكرتك؟ 604 00:39:05,345 --> 00:39:07,181 ‫لا، يبدو أنها نسيت. 605 00:39:10,601 --> 00:39:13,312 ‫"ملحوظة، بلّغ (بابلز) تحياتي." 606 00:39:16,773 --> 00:39:20,652 ‫أعلم ما جزءك المفضل. توقيعها للخطابات. 607 00:39:22,237 --> 00:39:23,405 ‫السيدة "جين كروسبي". 608 00:39:23,405 --> 00:39:27,576 ‫- ما زلت لا تصدق ذلك، صحيح؟ ‫- صحيح. 609 00:39:29,411 --> 00:39:30,412 ‫نعم. 610 00:39:31,371 --> 00:39:32,581 ‫استرح. 611 00:39:32,581 --> 00:39:33,665 ‫شكراً على مجيئك. 612 00:39:34,333 --> 00:39:37,044 ‫1، 2، 1، 2، 3، 4. 613 00:40:02,861 --> 00:40:04,321 ‫أتعلم ما ينقص هذا؟ 614 00:40:05,822 --> 00:40:07,491 ‫- لا شيء. ‫- الغناء. 615 00:40:07,491 --> 00:40:08,700 ‫لا، لا ينقصه ذلك. 616 00:40:10,118 --> 00:40:11,119 ‫سأغنّي. 617 00:40:14,122 --> 00:40:17,626 ‫"جاك"، هل يجدر أن أغنّي؟ 618 00:40:17,626 --> 00:40:18,794 ‫لا. 619 00:40:22,422 --> 00:40:23,507 ‫- هل يجدر أن أغنّي؟ ‫- لا. 620 00:40:24,633 --> 00:40:26,301 ‫حسناً. أنت محق. 621 00:40:35,018 --> 00:40:36,979 ‫إنها أغنيتي يا "باك". 622 00:40:40,023 --> 00:40:42,776 ‫"لم أر قطّ الشمس تسطع بهذا البريق 623 00:40:42,776 --> 00:40:45,737 ‫لم أر قطّ حياتي بهذا النعيم 624 00:40:45,737 --> 00:40:48,574 ‫أشاهد الأيام تمرّ من أمامي مسرعةً 625 00:40:48,574 --> 00:40:51,702 ‫كم تطير الأيام حين تكون مغرماً! 626 00:40:51,702 --> 00:40:55,914 ‫أيام الغمّ قد ولّت 627 00:40:56,957 --> 00:41:02,421 ‫لا شيء سوى سماء صافية من الآن فصاعداً" 628 00:41:22,941 --> 00:41:23,942 ‫مرحى يا أولاد. 629 00:41:26,236 --> 00:41:28,280 ‫شيء دائم في كل الأيام. هذا كل ما أقوله. 630 00:41:28,280 --> 00:41:29,364 ‫أنت ثمل. 631 00:41:29,364 --> 00:41:33,493 ‫إذا لم تجداني، فسأكون هناك أغريها. 632 00:41:34,119 --> 00:41:35,787 ‫- تمنّيا لي التوفيق. ‫- ابنة الجنرال "سباتز"، 633 00:41:35,787 --> 00:41:37,122 ‫أم الأخرى؟ 634 00:41:37,122 --> 00:41:39,249 ‫الأخرى "هيلين". 635 00:41:43,003 --> 00:41:45,714 ‫ينبغي أن ينشئوا خط إنتاج شامل لصنفها. 636 00:41:46,507 --> 00:41:47,841 ‫- دولاران؟ ‫- نعم. 637 00:41:47,841 --> 00:41:50,093 ‫أراهن بدولارين على أن أستطيع إضحاكها ‫خلال دقيقة. 638 00:41:50,093 --> 00:41:52,471 ‫سأستمتع بمشاهدتها وهي ترفضك. 639 00:41:52,471 --> 00:41:55,766 ‫دقيقة واحدة. تقريباً المدة نفسها ‫التي تُستغرقها للذهاب إلى المشرب 640 00:41:55,766 --> 00:41:57,976 ‫- وإتياننا بدور مشاريب آخر. ‫- اتفقنا. 641 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 ‫حسناً، شكراً. 642 00:42:00,270 --> 00:42:02,731 ‫"كليف"، هل لي بكوب "سكوتش" و الهاتف؟ 643 00:42:02,731 --> 00:42:04,358 ‫- لك هذا. ‫- "باك". "إيغن". 644 00:42:04,358 --> 00:42:05,567 ‫- سيدي؟ ‫- هاتف لك. 645 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 ‫ممّن؟ 646 00:42:08,529 --> 00:42:11,365 ‫يا عامل الهاتف، ‫معي الرائدان "كليفن" و"إيغن". 647 00:42:12,616 --> 00:42:14,868 ‫- "باك"؟ ‫- نعم. 648 00:42:14,868 --> 00:42:18,163 ‫- أهلاً يا "باك". أهذا أنت؟ ‫- "كرت". 649 00:42:18,163 --> 00:42:20,249 ‫- "كرت"! ‫- "باك"؟ 650 00:42:20,249 --> 00:42:23,460 ‫نعم، معك "باك" و"جون". ‫إلى أين آل بك المطاف؟ 651 00:42:25,170 --> 00:42:26,880 ‫هذا سؤال وجيه جداً. 652 00:42:27,756 --> 00:42:29,508 ‫لكننا بأمان وسلامة هنا. 653 00:42:29,508 --> 00:42:31,927 ‫أين أنا؟ 654 00:42:31,927 --> 00:42:34,847 ‫- أين أنت؟ في وكر الشيطان يا بنيّ! ‫- أين أنا؟ 655 00:42:35,597 --> 00:42:37,558 ‫لقد عبثنا بعض الشيء هنا. 656 00:42:38,141 --> 00:42:41,562 ‫لكن الناس لطفاء جداً ويعتنون بنا. 657 00:42:42,312 --> 00:42:45,023 ‫اتضح أنهم لا يحبون الإنجليز كثيراً ‫هم الآخرون. 658 00:42:45,816 --> 00:42:48,694 ‫- لكنهم يحبونني لأنني أيرلندي. ‫- لست... 659 00:42:49,278 --> 00:42:50,445 ‫أنا أيرلندي! 660 00:42:51,405 --> 00:42:55,784 ‫عائلتي أيرلنديون. ‫أخبرتكم. أنا أمريكي، لكن بصرف النظر. 661 00:42:55,784 --> 00:42:58,954 ‫"باك"، نعم. انتظر. 662 00:43:03,584 --> 00:43:04,668 ‫أردت الاتصال بك. 663 00:43:06,044 --> 00:43:08,297 ‫شكراً يا "باكي". شكراً لكليكما. 664 00:43:09,715 --> 00:43:11,008 ‫لقد أنقذتمانا. 665 00:43:12,301 --> 00:43:13,635 ‫أنا جادّ. 666 00:43:13,635 --> 00:43:16,096 ‫نعم، حسناً. ‫لتعد إلى هنا قريباً وحسب يا "كرت". 667 00:43:16,597 --> 00:43:18,640 ‫نفتقدك يا "كرت". يسرّنا أنك ما زلت معنا. 668 00:43:18,640 --> 00:43:20,434 ‫نعم، يقول "جون" إنه يفتقد رفيق فراشه. 669 00:43:20,434 --> 00:43:23,187 ‫أنا من يحضن من الخلف، أتذكر؟ 670 00:43:23,187 --> 00:43:25,397 ‫ستشعر بالبرد الليلة يا "كرت". 671 00:43:26,190 --> 00:43:28,483 ‫اسمعي، لقد راهنته. 672 00:43:29,067 --> 00:43:30,194 ‫علام راهنته؟ 673 00:43:30,694 --> 00:43:33,405 ‫على أن أستطيع إضحاكك خلال دقيقة. بدولارين. 674 00:43:33,989 --> 00:43:36,783 ‫دولاران؟ هذا مبلغ كبير. 675 00:43:36,783 --> 00:43:39,453 ‫نعم، صحيح. لكنني سأقتسمه معك. 676 00:43:39,453 --> 00:43:43,040 ‫المشكلة أنني لا أستطيع اصطناع الضحك. ‫هلّا تخبرني شيئاً طريفاً. 677 00:43:43,040 --> 00:43:45,292 ‫نعم، ألق علينا نكتة. 678 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 ‫حسناً. 679 00:43:48,795 --> 00:43:50,797 ‫ما الفارق بين التجميل والـ"زيبو"؟ 680 00:43:52,132 --> 00:43:54,760 ‫لا أدري. ما الفارق؟ 681 00:43:54,760 --> 00:43:58,055 ‫الأولى جراحة، والثانية قدّاحة. 682 00:44:00,599 --> 00:44:02,017 ‫أظنك نجحت. 683 00:44:03,310 --> 00:44:04,561 ‫ما اسمك؟ 684 00:44:04,561 --> 00:44:07,231 ‫"دوغلاس". "جيمس دوغلاس". 685 00:44:07,814 --> 00:44:08,815 ‫"كروز". 686 00:44:11,401 --> 00:44:12,402 ‫كيف حالكم يا رفيقيّ؟ 687 00:44:12,402 --> 00:44:13,695 ‫بخير. وأنت؟ 688 00:44:13,695 --> 00:44:14,947 ‫يا لها من حفلة! 689 00:44:14,947 --> 00:44:16,031 ‫اسمع يا "كروز". 690 00:44:16,782 --> 00:44:17,950 ‫سيُرقّى "لوغان" إلى الجناح. 691 00:44:18,617 --> 00:44:20,577 ‫لذا، سنحتاج إلى ملّاح سرب جديد. 692 00:44:21,411 --> 00:44:23,413 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك ترشيح أحد؟ 693 00:44:23,413 --> 00:44:27,125 ‫عجباً! تلك وظيفة مكتبية أكثر. ‫تخطيط المهمات، صح؟ 694 00:44:27,125 --> 00:44:29,211 ‫لكنك ما زلت تطير حين يتزعم سربنا المهمة. 695 00:44:29,211 --> 00:44:30,295 ‫هل يخطر ببالك أحد؟ 696 00:44:31,463 --> 00:44:33,423 ‫"بابلز". الملازم "باين" يا سيدي. 697 00:44:34,550 --> 00:44:37,719 ‫إنه بارع في كل الجوانب، ‫لكنه بارع جداً في التخطيط. 698 00:44:38,220 --> 00:44:40,472 ‫إنه عبقري نوعاً ما في ذلك الجانب. 699 00:44:40,472 --> 00:44:41,765 ‫- ماذا عنك؟ ‫- أنا؟ 700 00:44:41,765 --> 00:44:43,517 ‫نعم. لقد أحسنت عملاً اليوم. 701 00:44:43,517 --> 00:44:46,812 ‫لا، أعني، انظرا. ‫كنت أعمل من خرائط "بابلز"، 702 00:44:46,812 --> 00:44:49,189 ‫ومع ذلك، استُغرقت دهراً ‫حتى أجمع شتات السرب. 703 00:44:49,189 --> 00:44:52,776 ‫- "هاري". أتمانع أن أناديك بـ"هاري"؟ ‫- لا. 704 00:44:54,027 --> 00:44:55,988 ‫لقد عدت بالسرب إلى الديار. 705 00:44:57,531 --> 00:45:00,284 ‫وأوصلت "بيدك" إلى "اسكتلندا"، حياً يُرزق. 706 00:45:02,369 --> 00:45:03,370 ‫حالفني الحظ. 707 00:45:04,162 --> 00:45:05,163 ‫هيا بنا! 708 00:45:06,290 --> 00:45:09,793 ‫هيا يا جماعة. ‫سباق دراجات في عنبر الطعام! من يشارك؟ 709 00:45:09,793 --> 00:45:10,961 ‫- أنا! ‫- أنا. 710 00:45:10,961 --> 00:45:11,920 ‫هيا! 711 00:45:11,920 --> 00:45:13,005 ‫أنا أيضاً. 712 00:45:13,005 --> 00:45:14,590 ‫سباق دراجات في عنبر الطعام. 713 00:45:17,342 --> 00:45:19,595 ‫هل ستراهن على هذا السباق؟ 714 00:45:19,595 --> 00:45:22,264 ‫طيب. 3، 4، 5. حسناً. 715 00:45:22,264 --> 00:45:24,141 ‫للرتب العليا امتيازاتها يا أولاد. 716 00:45:24,141 --> 00:45:25,225 ‫تنحّوا جانباً. 717 00:45:25,851 --> 00:45:28,896 ‫أرى الأموال متبادلة بين الأيادي. ‫لعلّ الرهان عليّ. 718 00:45:28,896 --> 00:45:31,356 ‫- راهنت عليك بـ5. ‫- إليكم النظام. 719 00:45:31,356 --> 00:45:34,234 ‫لديكم لفة في عنبر الضباط، ‫ولفّتان في عنبر المجنّدين. 720 00:45:34,234 --> 00:45:36,904 ‫- سأخبر الجميع. ‫- عند سماع المسدس، انطلقوا. 721 00:45:36,904 --> 00:45:38,280 ‫جاهزون؟ 722 00:45:38,280 --> 00:45:39,865 ‫هيا يا "غراهام". 723 00:45:40,657 --> 00:45:43,202 ‫أيديكم على المقابض يا أولاد! 724 00:45:46,371 --> 00:45:48,081 ‫تحركوا. 725 00:45:48,081 --> 00:45:50,542 ‫هيا، هيا، هيا! 726 00:45:50,542 --> 00:45:51,627 ‫هيا. 727 00:45:56,256 --> 00:45:57,257 ‫هيا! 728 00:45:57,925 --> 00:45:59,259 ‫أسرعوا! 729 00:45:59,968 --> 00:46:02,137 ‫هيا! انطلقوا! 730 00:46:02,137 --> 00:46:03,764 ‫هيا يا "باكي"! أسرع! 731 00:46:06,558 --> 00:46:07,392 ‫تحركوا! 732 00:46:07,392 --> 00:46:09,102 ‫هيا! 733 00:46:10,771 --> 00:46:11,855 ‫ها هم أولاء. 734 00:46:12,356 --> 00:46:14,358 ‫أقترب منك يا "باك". أنا خلفك مباشرةً. 735 00:46:21,698 --> 00:46:23,242 ‫لن تلحق بي أبداً يا "باكي". 736 00:46:26,745 --> 00:46:28,288 ‫أسرعوا! 737 00:46:29,540 --> 00:46:31,625 ‫هيا يا "إيغن". أيها الكسول. 738 00:46:39,258 --> 00:46:40,259 ‫خسرت. 739 00:46:43,345 --> 00:46:45,305 ‫مهلاً! 740 00:46:45,305 --> 00:46:47,307 ‫ألا تسمعون تلك السرينات؟ 741 00:46:47,307 --> 00:46:50,060 ‫ليأخذ جميع الأفراد ساتراً. 742 00:46:50,060 --> 00:46:51,228 ‫انتبهوا يا رجال. 743 00:46:51,228 --> 00:46:53,522 ‫حسناً، لنتجه إلى الملاجئ. 744 00:46:53,522 --> 00:46:54,773 ‫- هزمتك. ‫- بسرعة. 745 00:46:55,691 --> 00:46:56,775 ‫هيا. 746 00:47:03,156 --> 00:47:04,992 ‫يبدو أنهم يضربون "نوريتش". 747 00:47:06,243 --> 00:47:08,745 ‫بعض المساكين في ورطة شديدة. 748 00:47:10,455 --> 00:47:13,876 ‫نعم. قد نلحق بهم. 749 00:47:16,336 --> 00:47:18,088 ‫إنا سننجو من هذا. 750 00:47:18,088 --> 00:47:19,298 ‫هكذا يقول المقامر. 751 00:47:19,298 --> 00:47:24,261 ‫إذا كنت لأراهن على أي شيء، ‫فسأراهن علينا يا "باك". 752 00:47:25,179 --> 00:47:26,847 ‫تتكلم كأبي يا "جون". 753 00:47:28,599 --> 00:47:30,434 ‫أحبّ أبي الشرب. 754 00:47:31,393 --> 00:47:32,936 ‫وكلما شرب، قامر. 755 00:47:34,980 --> 00:47:38,108 ‫لا يسعني إخبارك كم من ليلة ‫قضيتها نائماً على الدكك 756 00:47:38,108 --> 00:47:40,569 ‫بالصالات ومضامير الخيل في "كاسبر". 757 00:47:42,321 --> 00:47:46,325 ‫لم يهممه ما إذا كانت مباراة كرة، ‫أو سباق خيل أو كلاب، 758 00:47:47,534 --> 00:47:48,785 ‫أو لعبة بطاقات، 759 00:47:49,786 --> 00:47:50,787 ‫كان يراهن. 760 00:47:52,206 --> 00:47:53,916 ‫كان عادةً يخسر. 761 00:47:56,460 --> 00:47:57,878 ‫لكنه ظل يفعلها. 762 00:48:00,964 --> 00:48:03,342 ‫كان يقول لي دائماً حين يعارضه الحظ، 763 00:48:03,342 --> 00:48:07,346 ‫"(غايل)، هذه المرة أشعر بأنني سأفوز." 764 00:48:08,847 --> 00:48:10,849 ‫بحث دائماً عن الطرق المختصرة. 765 00:48:14,061 --> 00:48:15,062 ‫"باك". 766 00:48:16,355 --> 00:48:17,397 ‫"باك". 767 00:48:19,483 --> 00:48:21,485 ‫لهذا لا تحب الرياضة. 768 00:48:31,787 --> 00:48:38,460 ‫كان ذاك النذل من القوات الجوية الملكية ‫محقاً. هذه المهامّ النهارية انتحار. 769 00:48:41,630 --> 00:48:43,257 ‫فلماذا لم توافقه؟ 770 00:48:45,551 --> 00:48:47,302 ‫لم يعجبني أسلوب طرحه. 771 00:48:48,011 --> 00:48:50,556 ‫طيب، إذا لم تكن رجلاً يهوى المراهنة، ‫فما الخطة؟ 772 00:48:53,433 --> 00:48:55,269 ‫نقود رجالنا إلى العبور. 773 00:49:01,984 --> 00:49:02,985 ‫عندك حق. 774 00:49:14,955 --> 00:49:17,124 ‫"في الحلقة القادمة" 775 00:49:17,124 --> 00:49:19,501 ‫أشعر بأن هذه قد تكون ذات أهمية. 776 00:49:20,711 --> 00:49:22,754 ‫أرانا قادرين على إحداث أضرار جسيمة. 777 00:49:29,595 --> 00:49:30,596 ‫حضرة الرائد؟ 778 00:49:30,596 --> 00:49:32,598 ‫لم يستمرّ ذاك الخط الأحمر حتى "أفريقيا"؟ 779 00:49:32,598 --> 00:49:33,765 ‫{\an8}ترون غالباً 780 00:49:33,765 --> 00:49:37,269 ‫أن تلك مدة طيران طويلة ‫فوق أراضي الحقراء الألمان. 781 00:49:37,269 --> 00:49:39,146 ‫لكننا إذا نجحنا، 782 00:49:39,146 --> 00:49:41,106 ‫لا نعرف كم من روح سننقذها. 783 00:49:41,106 --> 00:49:45,027 ‫إذا ناطحنا بقرة، فستُسحق. ونحن بداخلها. 784 00:49:45,861 --> 00:49:47,905 ‫إلى الطاقم، اهجروا الطائرة. اخرجوا. 785 00:49:47,905 --> 00:49:49,740 ‫ساعدوني! هيا! 786 00:49:49,740 --> 00:49:53,327 ‫- "بيبي فيس"! ‫- أخرجوني من هنا! أرجوكم! 787 00:49:55,204 --> 00:49:56,371 ‫أظننا قد انتهينا. 788 00:49:56,371 --> 00:49:59,082 ‫- استعدوا... ‫- سنبقى هنا صامدين. 789 00:49:59,082 --> 00:50:00,167 ‫هل تسمعني؟ 790 00:55:26,618 --> 00:55:28,620 ‫ترجمة "عنان خضر" 72179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.