All language subtitles for Masters.of.the.Air.S01E01.Part.One.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,639 --> 00:00:15,724 ‫- 2 آخران. ‫- في الحال. 2 00:00:16,475 --> 00:00:18,101 ‫"باكي" محظوظ جداً. 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,103 ‫نعم، إنها جميلة. 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,607 ‫لا أقصد ذلك، بل أن الوغد المحظوظ ‫سيسافر إلى الميدان غداً. 5 00:00:23,690 --> 00:00:25,400 ‫سيكون قاب قوسين أو أدنى ‫من الحقراء الألمان، 6 00:00:25,484 --> 00:00:28,195 ‫بينما سيظل بقيتنا يطيرون ‫في مهامّ تدريبية فوق "نبراسكا". 7 00:00:28,278 --> 00:00:31,198 ‫لا تقلق. ‫سنسافر لإسقاط القنابل هناك عمّا قريب. 8 00:00:31,281 --> 00:00:33,617 ‫- نعم. ‫- "باكي"، مشروبك التالي علينا. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 ‫لم يفعل ذلك من قبل. 10 00:00:36,161 --> 00:00:37,996 ‫إذاً أنت "باكي"، وهو "باك"؟ 11 00:00:38,747 --> 00:00:39,831 ‫إنها قصة طويلة. 12 00:00:40,332 --> 00:00:44,044 ‫إنهما ثنائي لطيف، أليس كذلك؟ ‫كان يجدر أن أعرّف كليهما بالآخر مسبقاً. 13 00:00:44,795 --> 00:00:45,879 ‫سيغادر غداً. 14 00:00:46,380 --> 00:00:48,465 ‫يحتاج الجميع إلى شخص ليراسله في الديار. 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,592 ‫لست واثقاً بأن "جون إيغن" من الصنف المراسل. 16 00:00:53,136 --> 00:00:57,182 ‫طيب، قد يصبح من ذلك الصنف ‫إذا التقى فتاة جديرة بمراسلتها. 17 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 ‫يصعب العثور على فتاة جديرة بمراسلتها. 18 00:01:00,102 --> 00:01:02,396 ‫ما لم تعرف أين تبحث. 19 00:01:04,857 --> 00:01:06,859 ‫أفهم قصدك. 20 00:01:07,359 --> 00:01:08,485 ‫فهل ستراسلني؟ 21 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 ‫سبق أن فعلت. 22 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 ‫كتبت لي خطاباً؟ 23 00:01:13,448 --> 00:01:14,533 ‫نعم. 24 00:01:14,616 --> 00:01:15,701 ‫ماذا يقول؟ 25 00:01:15,784 --> 00:01:17,828 ‫عليك أن تنتظري حتى تكتشفي. 26 00:01:18,370 --> 00:01:19,496 ‫فمتى سيكون ذلك؟ 27 00:01:20,622 --> 00:01:23,250 ‫حين أسافر إلى الميدان. ‫بعد أسبوعين أو 3 تقريباً. 28 00:01:28,630 --> 00:01:30,090 ‫سأشتاق إليك في كل لحظة. 29 00:01:31,758 --> 00:01:33,802 ‫حسناً. لديّ نخب أيها السادة. 30 00:01:33,886 --> 00:01:37,055 ‫"باك"، "مارج"… أيها العصفوران العاشقان… ‫نقدّم نخباً إلى "باكي" هنا. 31 00:01:37,139 --> 00:01:38,348 ‫تحية للرائد "إيغن". 32 00:01:38,432 --> 00:01:41,018 ‫- لضابطنا التنفيذي الجوي الجديد، "باكي". ‫- مرحى. 33 00:01:41,101 --> 00:01:42,019 ‫تحية للرائد. 34 00:01:42,102 --> 00:01:43,395 ‫من كل سكّيري السرب الـ100. 35 00:01:43,478 --> 00:01:46,231 ‫على أحد تمهيد الطرق لبقيتكم أيها الحمقى. 36 00:01:46,315 --> 00:01:47,691 ‫- نخبك. ‫- نخب الـ100. 37 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 ‫- نخب الـ100. ‫- بالتوفيق يا سيدي. 38 00:01:50,527 --> 00:01:52,196 ‫- شكراً. ‫- اترك بعض الحقراء الألمان لنا. 39 00:01:52,279 --> 00:01:54,114 ‫سنذهب إلى "سلوتر". قادمون؟ 40 00:01:54,198 --> 00:01:56,033 ‫لا، عليّ السفر باكراً. 41 00:01:56,116 --> 00:01:58,035 ‫- "باك"؟ ‫- لا أظن يا أولاد. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 ‫نراك غداً إذاً. سلام يا "مارج". 43 00:02:00,454 --> 00:02:02,164 ‫"باكي"، أراك في "إنجلترا". 44 00:02:02,247 --> 00:02:05,209 ‫وتذكّر، أريد بطاطين إضافية ‫وسريراً ذا إطلالة. 45 00:02:05,792 --> 00:02:06,793 ‫اعتبر طلبك قد نُفّذ. 46 00:02:08,753 --> 00:02:10,923 ‫يرفض إخباري. ما خطب الكنيتين؟ 47 00:02:11,006 --> 00:02:12,007 ‫أفصحي. 48 00:02:12,090 --> 00:02:13,008 ‫- نعم؟ ‫- تفضّلي. 49 00:02:13,091 --> 00:02:14,551 ‫- حسناً. ‫- قلت لك، قصة طويلة. 50 00:02:14,635 --> 00:02:18,305 ‫طيب، التقيا في معسكر التدريب ‫قبل بدء الحرب. 51 00:02:19,181 --> 00:02:22,476 ‫"جون"، لطالما لُقّب بـ"باكي" منذ صغره. 52 00:02:22,559 --> 00:02:24,228 ‫- صحيح؟ ‫- هذا صحيح، نعم. 53 00:02:24,311 --> 00:02:28,607 ‫و"غايل"… لطالما سُمّي "غايل". 54 00:02:30,192 --> 00:02:31,151 ‫حتى… 55 00:02:31,235 --> 00:02:34,488 ‫في أول أيام معسكر التدريب، جاءني هذا الرجل 56 00:02:34,571 --> 00:02:38,534 ‫وقال إنني أذكّره برجل في موطنه "ويسكونسن"، 57 00:02:38,617 --> 00:02:39,993 ‫يُقال له "باك". 58 00:02:40,827 --> 00:02:43,622 ‫فأخبرته أن اسمي "غايل"، "غايل كليفن". 59 00:02:43,705 --> 00:02:47,125 ‫و… لكن "باكي" لم ينته عن الأمر. 60 00:02:47,209 --> 00:02:50,087 ‫كلا يا سيدي. ‫بل ظل يناديني بـ"باك" في كل جملة. 61 00:02:50,170 --> 00:02:54,091 ‫"(باك)، هلّا تساعدني على ربط حذاءيّ." ‫"(باك)، ساعدني على قيادة هذه الطائرة." 62 00:02:54,174 --> 00:02:55,175 ‫ولم أدر 63 00:02:55,259 --> 00:02:57,845 ‫إلا وصارت القوية الجوية الثامنة كلها ‫تناديني بـ"باك". لذا… 64 00:02:57,928 --> 00:02:59,346 ‫أي نوع من الأسماء "غايل" أصلاً؟ 65 00:03:00,180 --> 00:03:03,892 ‫أتعرف؟ ينبغي لك أن تشكرني. ‫لقد أسديت إليك صنيعاً. 66 00:03:03,976 --> 00:03:06,270 ‫- لتسميتي على اسمك؟ ‫- ليس الاسم نفسه تحديداً، 67 00:03:06,353 --> 00:03:09,606 ‫وليس ذنبي أنك طبق أصل "باك" 68 00:03:09,690 --> 00:03:11,650 ‫- من "مانيتووك" بـ"ويسكونسن". ‫- من "مانيتووك". 69 00:03:11,733 --> 00:03:13,735 ‫أي رجل يفعل هذا بأعز أصدقائه؟ 70 00:03:13,819 --> 00:03:16,196 ‫- لطيف جداً. ‫- تلزمنا موسيقى. 71 00:03:16,864 --> 00:03:18,740 ‫حسناً. لا تذهب يا "غايل"… 72 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 ‫"باك". سترقص معي قبل انقضاء الليلة. 73 00:03:24,371 --> 00:03:26,039 ‫لا تجعليني أرقص يا "مارج". 74 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 ‫اختارا أغنية جيدة. 75 00:03:30,252 --> 00:03:31,753 ‫"آرتي شو" أو "بيني غودمان". 76 00:03:32,713 --> 00:03:37,092 ‫لعلمك، أنا مذهول من أننا صديقان. 77 00:03:37,176 --> 00:03:39,511 ‫فأنت لا تهوى الرقص مع امرأة جميلة. 78 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 ‫ولا تشرب، ولا تقامر. 79 00:03:41,513 --> 00:03:43,056 ‫ولا تحب حتى الرياضة. 80 00:03:43,140 --> 00:03:45,017 ‫صحيح، نحن من أعظم ألغاز الحياة. 81 00:03:57,696 --> 00:04:00,199 ‫أعشقها. نعم. 82 00:04:07,080 --> 00:04:08,165 ‫فهذه هي النهاية. 83 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 ‫هذه هي النهاية. 84 00:04:11,710 --> 00:04:12,920 ‫سأراك بعد بضعة أسابيع. 85 00:04:13,921 --> 00:04:15,005 ‫إذا لم أمت أولاً. 86 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 ‫أكره أن أصدمك بالخبر يا "باكي"، ‫لكنك ضابط تنفيذ السرب الـ100 الآن. 87 00:04:20,302 --> 00:04:21,928 ‫لست ذاهباً لأجل المشاركة في مهامّ الطيران. 88 00:04:23,055 --> 00:04:26,808 ‫اسمع، لقد، تحدثت إلى قائد الوحدة ‫في السرب الـ389، 89 00:04:26,892 --> 00:04:29,228 ‫وسوف أطير مع أولئك الرجال حتى تصلوا. 90 00:04:29,728 --> 00:04:31,480 ‫سأكون طيّار مراقبة. 91 00:04:32,689 --> 00:04:34,733 ‫- أيها السافل. ‫- نعم. 92 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 ‫على أحدنا تذوّق طعم المعركة، 93 00:04:37,778 --> 00:04:39,321 ‫ليخبركم بماهية الوضع في السماء. 94 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 ‫طيب، إياك أن تموت قبل أن أصل. 95 00:04:45,077 --> 00:04:46,203 ‫لا تضمن ذلك. 96 00:04:48,455 --> 00:04:52,793 ‫أنزل مقدمتك! لنطلق هذه النيران! 97 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 ‫هيا، أسرع! يجب أن تساعدنا! 98 00:04:56,171 --> 00:04:57,673 ‫"21 مايو، 1943 ‫سرب القنابل الـ389" 99 00:04:57,756 --> 00:04:59,424 ‫"(فيلهلمسهافن)، (ألمانيا)" 100 00:05:01,510 --> 00:05:03,637 ‫هكذا! أُطلقت النيران! 101 00:05:03,720 --> 00:05:06,265 ‫اسحب! إلى الأعلى! 102 00:05:08,642 --> 00:05:09,685 ‫أقوى! 103 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 ‫حسناً، كدنا نستوي! 104 00:05:21,113 --> 00:05:24,199 ‫- مقاتلات، أمامنا مباشرةً! ‫- تباً! 105 00:05:27,911 --> 00:05:29,621 ‫خسرنا القلّابة الرابعة. 106 00:05:29,705 --> 00:05:31,290 ‫من الطيار إلى الملّاح. 107 00:05:31,373 --> 00:05:34,626 ‫علينا الرجوع. نحتاج إلى زاوية تقدم جديدة! 108 00:05:34,710 --> 00:05:35,711 ‫تباً! 109 00:05:36,211 --> 00:05:37,337 ‫هنا "دوفال". 110 00:05:38,005 --> 00:05:39,214 ‫وقد أُصبت. 111 00:05:39,298 --> 00:05:40,841 ‫أنا نازل إليك يا "دوفال". 112 00:05:41,550 --> 00:05:42,634 ‫وجّهها غرباً. 113 00:05:42,718 --> 00:05:46,013 ‫عُلم! يهبط منا ضغط الزيت في المحرك الثاني! 114 00:05:46,096 --> 00:05:48,265 ‫ثبّتها وسآتي بزاوية تقدم جديدة. 115 00:05:52,853 --> 00:05:56,481 ‫تنفّس يا رجل! تنفّس وحسب! تماسك! 116 00:05:58,025 --> 00:06:00,569 ‫- "دوفال"! أين أُصبت؟ ‫- تباً. 117 00:06:01,570 --> 00:06:03,405 ‫ابق معي يا "دوفال"! 118 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 ‫أنا ها هنا. 119 00:06:09,703 --> 00:06:12,998 ‫- لن أنجو يا "باكي"! ‫- اسكت يا "دوفال". سوف تنجو. 120 00:06:13,498 --> 00:06:17,169 ‫ضع يدك على الجرح. هنا. هذا جيد. 121 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 ‫- حسناً. ‫- حسناً؟ إياك أن تفقد وعيك! 122 00:06:21,256 --> 00:06:24,593 ‫أتسمعني؟ انظر إليّ! افتح عينيك! 123 00:06:24,676 --> 00:06:26,970 ‫تنفّس، تنفّس! 124 00:06:27,763 --> 00:06:29,598 ‫مقاتلات، أمامنا مباشرةً! 125 00:06:34,603 --> 00:06:35,729 ‫أصبت واحدة! 126 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 ‫"إيغن"، أسرع بزاوية التقدم! 127 00:06:40,067 --> 00:06:43,237 ‫زاوية التقدم الجديدة: ‫استدر يساراً عند الدرجة 248. 128 00:06:43,320 --> 00:06:44,196 ‫عُلم! 129 00:06:48,492 --> 00:06:50,118 ‫هيا. ابق معي. 130 00:06:50,869 --> 00:06:52,788 ‫- نحن عائدون إلى الديار. ‫- نعم. 131 00:06:53,288 --> 00:06:54,706 ‫واصل التنفّس وحسب! 132 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 ‫يا لها من مهمة مراقبة أيها الرائد! 133 00:07:07,135 --> 00:07:08,136 ‫هل كلها هكذا؟ 134 00:07:11,431 --> 00:07:13,100 ‫أتتساءل عمّا تقوله لرجالك؟ 135 00:07:15,018 --> 00:07:18,564 ‫لا تقل أي شيء. سيستنتجون بأنفسهم. 136 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 ‫كما نفعل جميعاً. 137 00:09:30,612 --> 00:09:33,073 ‫"مقتبس من الكتاب ‫من تأليف (دونالد إل ميلر)" 138 00:09:52,384 --> 00:09:57,347 ‫"الجزء الأول" 139 00:10:02,394 --> 00:10:06,356 ‫أُرسل سرب القنابل الـ100 ‫إلى "إنجلترا" في ربيع عام 1943 140 00:10:06,440 --> 00:10:10,694 ‫للانضمام إلى القوة الجوية الثامنة ‫الأمريكية بمعركتها ضد "ألمانيا" النازية. 141 00:10:11,570 --> 00:10:14,114 ‫أرى أن نسمّي هذه القلعة "أليس من دالاس". 142 00:10:14,198 --> 00:10:15,616 ‫"أليس من دالاس"؟ 143 00:10:16,825 --> 00:10:18,202 ‫لها وقع على الأذن. 144 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 ‫"أليس من دالاس". "أليس"، قصرنا. 145 00:10:21,997 --> 00:10:23,707 ‫أر الرائد "كليفن". 146 00:10:23,790 --> 00:10:25,083 ‫"لورتش"، أر الرائد. 147 00:10:27,169 --> 00:10:28,212 ‫لتعدها إليّ. 148 00:10:30,506 --> 00:10:33,926 ‫يا لها من سيدة! ‫ستمنح هذه القلعة قوة زائدة. 149 00:10:39,097 --> 00:10:41,225 ‫"عد إليّ يا (كين)! ‫مع حبي، (أليس)" 150 00:10:41,308 --> 00:10:43,393 ‫أتفهّم رغبتك في تسمية هذه القلعة تيمناً بها. 151 00:10:43,477 --> 00:10:46,396 ‫- إنها مميزة. ‫- إنها مبهرة. 152 00:10:47,814 --> 00:10:50,901 ‫"أميسون"، أواثق بأنك أوصلتنا ‫إلى الزقاق البحري الصحيح؟ 153 00:10:50,984 --> 00:10:52,778 ‫صحيح. 100 بالمئة. 154 00:10:52,861 --> 00:10:54,821 ‫"ناتينغ"، كيف يبدو وضعنا بالخلف؟ 155 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 ‫الـ8 مصطفّة يا سيدي. 156 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 ‫عُلم. 157 00:10:57,574 --> 00:10:59,910 ‫لم يكن معظمنا قد سافر بعيداً عن الديار قطّ، 158 00:10:59,993 --> 00:11:01,703 ‫ناهيكم بالسفر في طائرة جوية. 159 00:11:02,663 --> 00:11:05,874 ‫جئنا من شتى أنحاء البلاد، ولنا غرض مشترك: 160 00:11:07,334 --> 00:11:09,336 ‫أخذ الحرب إلى عتبة باب "هتلر". 161 00:11:10,045 --> 00:11:12,589 ‫من الطيار إلى الطاقم. ‫سنهبط في "غرينلاند" قريباً 162 00:11:12,673 --> 00:11:14,258 ‫لتناول بعض الطعام والاستراحة. 163 00:11:14,341 --> 00:11:21,098 ‫برج "بلوندي"، الجيش 233. ‫سرب من طائرات "بي 17" فوق "بلوي ويست ون". 164 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ‫تعليمات الهبوط، من فضلك. 165 00:11:23,058 --> 00:11:25,519 ‫الجيش 233، معكم مدير طيران برج "بلوندي". 166 00:11:25,602 --> 00:11:28,397 ‫تابعوا نحو المدرج السادس. ‫مصرّح لكم بالهبوط. 167 00:11:31,024 --> 00:11:36,530 ‫الرؤية مطلقة. الرياح بزاوية 330 وسرعة 64، ‫والهبّات تصل إلى 80. 168 00:11:36,613 --> 00:11:39,241 ‫قياس الارتفاع 2-9-9-2. 169 00:11:39,324 --> 00:11:40,284 ‫يُوجد نسيم بسيط. 170 00:11:40,367 --> 00:11:43,954 ‫نسيم؟ في "ألاباما"، نطلق على هذا إعصاراً. 171 00:11:45,038 --> 00:11:48,625 ‫عُلم يا برج "بلوندي". نتابع ‫نحو المدرج السادس. الرؤية مطلقة. 172 00:11:49,501 --> 00:11:52,462 ‫الرياح بزاوية 330 إلى 40، ‫والهبّات تصل إلى 50. 173 00:11:53,005 --> 00:11:56,508 ‫ريح متعامدة قوية. ‫الهبّات تزيد يا رجال. حذار. 174 00:11:56,592 --> 00:11:59,761 ‫ربما يجدر بك الدوران من حول المكان ‫أيها الرائد. مرحباً في "غرينلاند". 175 00:12:03,390 --> 00:12:06,018 ‫إنزال عجلات الهبوط. استعدوا على القلّابات. 176 00:12:06,852 --> 00:12:08,812 ‫إنزال عجلات الهبوط. 177 00:12:09,313 --> 00:12:11,148 ‫سنواجه بعض المطبات. تماسكوا يا رجال. 178 00:12:15,736 --> 00:12:17,905 ‫من الطيار إلى الطاقم. ‫استعدوا للهبوط. 179 00:12:17,988 --> 00:12:18,989 ‫إنزال العجلة اليسرى. 180 00:12:23,952 --> 00:12:24,828 ‫أُنزلت اليمنى. 181 00:12:28,457 --> 00:12:30,626 ‫مراجعات الزحف النهائي. القلّابات عند الربع؟ 182 00:12:31,168 --> 00:12:33,045 ‫نعم. القلّابات عند الربع. 183 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 ‫- القلّابات عند المنتصف. ‫- عند المنتصف. 184 00:12:55,776 --> 00:12:56,735 ‫ارفعوا القلّابات. 185 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 ‫رفعتها. 186 00:13:11,667 --> 00:13:13,961 ‫عليك الارتفاع يا "فيل". لفّ ثم ارجع. 187 00:13:21,927 --> 00:13:23,428 ‫"مهبط (بلوي ويست ون) ‫جنوبي (غرينلاند)" 188 00:13:23,512 --> 00:13:25,556 ‫تألّفت وحدتنا من 4 أسراب. 189 00:13:25,639 --> 00:13:28,433 ‫كان الرائد "غايل كليفن" قائد السرب الـ350؟ 190 00:13:29,017 --> 00:13:31,311 ‫كان هو والرائد "إيغن" القائدين المطلقين 191 00:13:31,395 --> 00:13:32,479 ‫لمجموعتنا كلها. 192 00:13:33,897 --> 00:13:35,732 ‫كان "إف بلايكلي" طياراً من "سياتل". 193 00:13:35,816 --> 00:13:37,025 ‫- انظروا من جاء. ‫- "بلايكلي". 194 00:13:37,109 --> 00:13:38,777 ‫و"بيني ديماركو" الطيب من "فيلادلفيا". 195 00:13:38,861 --> 00:13:40,028 ‫- حضرة الرائد. ‫- "ديماركو". 196 00:13:40,112 --> 00:13:41,905 ‫- يا له من هبوط! ‫- ليس أسوأ ما رأيت. 197 00:13:41,989 --> 00:13:43,699 ‫- هل ذاك القتال؟ ‫- نعم. 198 00:13:43,782 --> 00:13:45,450 ‫- "كلايتور"، تراهن على هذا، صح؟ ‫- صحيح. 199 00:13:45,534 --> 00:13:47,452 ‫- لكن الإشارة سيئة يا رجل. ‫- شيء غير متوقع. 200 00:13:47,536 --> 00:13:48,453 ‫ارفع الصوت إذاً. 201 00:13:48,537 --> 00:13:52,165 ‫قاذفا القنابل "جيمس دوغلاس" ‫و"هاورد هاملتون" كانا من وسط الغرب. 202 00:13:52,249 --> 00:13:53,125 ‫"هامبون". 203 00:13:53,208 --> 00:13:54,376 ‫- حضرة الرائد. ‫- نعم. 204 00:13:54,459 --> 00:13:55,460 ‫اهدؤوا. ضبطته. 205 00:13:55,544 --> 00:13:58,213 ‫و"تشارلز كروكشانك"، ‫الشهير بـ"كرانك"، كان من "نيو إنجلاند". 206 00:13:58,297 --> 00:14:01,383 ‫أهلاً يا "كرانك". سمعت أن هبوطكم كان وعراً. 207 00:14:01,466 --> 00:14:04,970 ‫كنت وأعز أصدقائي ‫"جو باين" الشهير بـ"بابلز" ملّاحين، 208 00:14:05,053 --> 00:14:06,930 ‫لذا كان الموقع مهماً لنا. 209 00:14:07,973 --> 00:14:10,350 ‫حضرة الرائد؟ الملازم "كروسبي". 210 00:14:10,434 --> 00:14:13,061 ‫من أين أنت؟ نعم، عليّ وضع دبوس على الموقع. 211 00:14:13,145 --> 00:14:16,440 ‫أنا و"بابلز"… نحافظ على التقليد. 212 00:14:16,523 --> 00:14:18,400 ‫لدينا رجال من شتى الأرجاء. 213 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 ‫"كاسبر" بـ"وايومنغ". 214 00:14:25,032 --> 00:14:27,409 ‫- ولاية رعاة البقر؟ ‫- نعم. 215 00:14:27,492 --> 00:14:29,995 ‫يبدو أنك الأول يا حضرة الرائد. 216 00:14:30,078 --> 00:14:31,079 ‫"(وايومنغ)" 217 00:14:31,163 --> 00:14:32,372 ‫يا للعجب! 218 00:14:40,547 --> 00:14:42,007 ‫حضرة الرائد. بم آتيك؟ 219 00:14:42,591 --> 00:14:44,760 ‫مرّ صديق لي من هنا منذ بضعة أسابيع. 220 00:14:45,344 --> 00:14:49,306 ‫ضابط تنفيذي جوي لأحد الأسراب. وقعت حادثة. 221 00:14:50,766 --> 00:14:54,561 ‫هل أنت صديق لـ"إيغن"؟ ‫الرائد "جون إيغن"؟ "باكي"؟ 222 00:14:54,645 --> 00:14:55,979 ‫صحيح. 223 00:14:56,063 --> 00:14:59,983 ‫نعم. مهما كان ما قاله، فلم أخطئ في شيء. 224 00:15:00,067 --> 00:15:02,069 ‫لا، إنما أرادني أن أعطيك هذا. 225 00:15:03,737 --> 00:15:05,155 ‫قال إنه بديل. 226 00:15:06,782 --> 00:15:07,783 ‫بديل؟ 227 00:15:07,866 --> 00:15:08,867 ‫نعم. 228 00:15:18,502 --> 00:15:22,464 ‫وكيف بالتحديد يُفترض أن يكون هذا بديلاً؟ 229 00:15:24,258 --> 00:15:25,843 ‫حضرة الرقيب، لا أدري ماذا حصل، 230 00:15:26,885 --> 00:15:29,596 ‫لكنه أخبرني أن هذا سيعوّض عمّا فُقد. 231 00:15:32,182 --> 00:15:33,183 ‫أترى ذلك؟ 232 00:15:35,811 --> 00:15:40,399 ‫ناب كركدن البحر المكسور؟ نزعه من الحائط، ‫وتظاهر بأنه حصان وحيد القرن. 233 00:15:41,066 --> 00:15:43,777 ‫مزّق 2 من أرائكي، ‫وكسر قرابة كل كوب في الحانة. 234 00:15:45,779 --> 00:15:46,780 ‫فهمت. 235 00:15:48,282 --> 00:15:50,492 ‫لعلمك، عادةً أستطيع تمييز المشاغبين، 236 00:15:50,576 --> 00:15:52,077 ‫لكن صديقك بدا طيباً. 237 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 ‫حتى شرع يغنّي. 238 00:15:55,956 --> 00:15:57,291 ‫نعم، يبدو ذلك منطقياً. 239 00:15:58,250 --> 00:16:03,005 ‫"طلبت منها ثناء ‫فرفضت طلبي 240 00:16:03,088 --> 00:16:06,675 ‫زبون مثلك ‫يمكن أن أحظى به في أي يوم 241 00:16:06,758 --> 00:16:09,720 ‫- والجواب لا، كلا، أبداً" ‫- ليس عليك فعل هذا. 242 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 ‫إنه رهان غبي. 243 00:16:11,263 --> 00:16:13,724 ‫- "لا، كلا، أبداً، محال" ‫- يجب عليّ الآن. 244 00:16:13,807 --> 00:16:16,518 ‫- "أن ألعب…" ‫- من سيكون؟ 245 00:16:16,602 --> 00:16:18,228 ‫- حسناً. ‫- من سيكون؟ 246 00:16:20,105 --> 00:16:21,523 ‫لقد لاعبت كل واحد منكم… 247 00:16:22,524 --> 00:16:24,610 ‫وأنتم الأيرلنديين ‫لا تزيد براعتكم في إصابة ذلك الهدف 248 00:16:24,693 --> 00:16:26,069 ‫عن براعتكم في طرق مساميركم. 249 00:16:28,113 --> 00:16:30,282 ‫لا أعرف لما تضحكون. ‫أنتم الإنجليز لستم أحسن كثيراً. 250 00:16:30,365 --> 00:16:31,366 ‫"جاك"! 251 00:16:32,326 --> 00:16:36,079 ‫لكن "تومي" هذا أفضل رام 252 00:16:36,163 --> 00:16:38,165 ‫- في شرق "أنجليا" كله! ‫- ستفقد عيناً. 253 00:16:38,248 --> 00:16:39,666 ‫غير صحيح. أثق بـ"تومي". 254 00:16:41,335 --> 00:16:44,046 ‫إذا فاز بهذا، حصلت على كلتا الدراجتين. 255 00:16:44,129 --> 00:16:45,130 ‫قبلت رهانك يا أمريكي. 256 00:16:45,214 --> 00:16:47,299 ‫- كلتاهما. ‫- طيب، كلتاهما. 257 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‫وسأحصل على قبلة. 258 00:16:49,968 --> 00:16:53,597 ‫حسناً يا "تومي". ابتعد عن عينيّ يا "تومي". ‫حسناً؟ 259 00:16:56,433 --> 00:16:57,434 ‫هيا يا "تومي". 260 00:17:01,063 --> 00:17:03,524 ‫حسناً يا "تومي". حين تكون مستعداً. 261 00:17:09,279 --> 00:17:10,989 ‫خسرت لتوّي دراجتين يا "تومي". 262 00:17:11,073 --> 00:17:12,741 ‫- ما خطبك؟ ‫- "تومي"! 263 00:17:23,085 --> 00:17:25,337 ‫"لا أرى سوى سماوات زرقاء" 264 00:17:25,420 --> 00:17:27,714 ‫"شرق (أنجليا)، (إنجلترا) ‫8 يونيو، 1943" 265 00:17:27,798 --> 00:17:32,261 ‫"لكن ليس في (إنجلترا) ‫فلديّ طقس بشع وسماوات زرقاء 266 00:17:32,344 --> 00:17:33,345 ‫تبتسم لي" 267 00:17:33,428 --> 00:17:34,596 ‫"ممنوع دخول غير المصرّح لهم" 268 00:17:34,680 --> 00:17:35,889 ‫"القوة الجوية الملكية ‫(ثورب أبوتس)" 269 00:17:35,973 --> 00:17:38,642 ‫- سعيدة أيها الرائد. هل الدراجة للبيع؟ ‫- ولا بكل أموال العالم. 270 00:17:40,310 --> 00:17:43,230 ‫كانت مهمتي إيصال ‫النقيب "برايدي" وسائر طاقمنا 271 00:17:43,313 --> 00:17:46,233 ‫من "غرينلاند" إلى قاعدتنا ‫بـ"ثورب أبوتس" في "إنجلترا". 272 00:17:46,316 --> 00:17:48,735 ‫لكننا بشكل ما، افترقنا عن بقية مجموعتنا 273 00:17:48,819 --> 00:17:50,571 ‫في السحب فوق المحيط "الأطلسي". 274 00:17:50,654 --> 00:17:52,364 ‫الوضع صعب كفاية في ظل انعدام الرؤية، 275 00:17:52,447 --> 00:17:56,368 ‫لكنني واجهت مشكلة أخرى: ‫دوار جوّ خارج عن السيطرة. 276 00:17:57,828 --> 00:17:59,496 ‫لدينا مشكلة كهربائية. 277 00:17:59,580 --> 00:18:00,581 ‫نحتاج إلى زاوية تقدم. 278 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 ‫"كروسبي"، أأنت معي؟ 279 00:18:06,170 --> 00:18:07,504 ‫آسف. هلّا تكرّر ما قلته. 280 00:18:08,463 --> 00:18:10,507 ‫لدينا خلل كهربائي مجهول. 281 00:18:10,591 --> 00:18:12,843 ‫أعطنا نمط حفظ سير بينما نجد حلاً يا "كروز". 282 00:18:12,926 --> 00:18:14,469 ‫عُلم. يُرجى الانتظار. 283 00:18:20,392 --> 00:18:22,477 ‫استدر يميناً إلى 165. حوّل. 284 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 ‫عُلم. أستدير يميناً إلى 165. 285 00:18:27,065 --> 00:18:30,277 ‫أطفئ الكهرباء وأعيد تدويرها. لنصلح هذا. 286 00:18:30,360 --> 00:18:32,070 ‫لا بد أنها إحدى دوائر التحكم. 287 00:18:32,779 --> 00:18:34,656 ‫سأسحب القابسات. سيعزل ذلك المشكلة. 288 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 ‫طيب. نفّذ. 289 00:18:37,868 --> 00:18:39,328 ‫كيف ما زلت تقيء؟ 290 00:18:39,411 --> 00:18:41,830 ‫لا بد أن معدتك خاوية مثل خزان وقودنا. 291 00:18:41,914 --> 00:18:43,290 ‫نعم. 292 00:18:52,216 --> 00:18:54,676 ‫- اللعنة يا "كروز". ‫- أنا آسف. 293 00:18:54,760 --> 00:18:57,054 ‫إنه يكسوني. أعطني خرقة. 294 00:18:57,554 --> 00:18:59,181 ‫- آسف. ‫- هيا. 295 00:19:03,560 --> 00:19:04,728 ‫رائحته نتنة. 296 00:19:05,312 --> 00:19:06,522 ‫هيا. هل انتهيت؟ 297 00:19:07,022 --> 00:19:10,400 ‫لا خلل حسبما أرى. ‫ربما مشكلة في موتور العجلات. 298 00:19:10,484 --> 00:19:12,319 ‫أعيد تشغيل البطاريات والمولدات. 299 00:19:16,615 --> 00:19:17,616 ‫عاد التشغيل. 300 00:19:19,535 --> 00:19:20,536 ‫انطفأت أنوار التحذير. 301 00:19:22,871 --> 00:19:25,916 ‫هل ذلك ساحل "إنجلترا"؟ ‫"كروسبي"، تلك "إنجلترا"، صح؟ 302 00:19:34,883 --> 00:19:36,927 ‫لا، لا يُفترض أن نكون فوق الماء ‫يا حضرة الملازم. 303 00:19:47,104 --> 00:19:48,397 ‫سيدي، ما زاوية تقدمك؟ 304 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 ‫165، كما أخبرتني. 305 00:19:56,280 --> 00:19:57,573 ‫يا إلهي الرحيم. 306 00:19:58,323 --> 00:20:00,534 ‫اللعنة. تلك "فرنسا"! 307 00:20:01,034 --> 00:20:04,454 ‫إلى الطواقم، أمامنا نيران مدفعية. ‫تشبثوا. تباً! 308 00:20:20,095 --> 00:20:21,889 ‫اللعنة يا "كروز". 309 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‫"قاعدة (ثورب أبوتس) الجوية" 310 00:20:48,373 --> 00:20:51,043 ‫"موريس". شكراً على الدراجات. 311 00:20:51,126 --> 00:20:52,794 ‫سأنال منك المرة القادمة. 312 00:20:57,257 --> 00:21:00,219 ‫هيا. من هنا يا عزيزتي. 313 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 ‫من ذلك الاتجاه. أ تابعي يا فتاة. 314 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 ‫ها هم أولاء آتون. 315 00:21:50,602 --> 00:21:51,687 ‫هيا يا فتى. 316 00:21:51,770 --> 00:21:53,772 ‫"ديماركو"! 317 00:21:53,856 --> 00:21:55,232 ‫أهلاً يا حضرة الرائد. 318 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 ‫من أين لك بذاك الكلب يا "بيني"؟ 319 00:21:57,234 --> 00:21:58,527 ‫فزت به في مقامرة. 320 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 ‫حلّقت به من فوق 10 آلاف قدم. 321 00:22:01,864 --> 00:22:06,660 ‫لديه قناع. كلّفني 3 دولارات. ‫لكن كم يعشق الطيران! 322 00:22:06,743 --> 00:22:10,289 ‫لم يكفف عن العواء. هذا لأن له أصولاً ذئبية. 323 00:22:11,415 --> 00:22:13,041 ‫بل لذلك الذئب أصول كلبية. 324 00:22:13,125 --> 00:22:14,751 ‫- هل له اسم؟ ‫- "ميتبول". 325 00:22:14,835 --> 00:22:16,587 ‫مرحباً في السرب الـ100 يا "ميتبول". 326 00:22:16,670 --> 00:22:17,754 ‫هيا يا "ميتبول". 327 00:22:17,838 --> 00:22:18,881 ‫هل اشتقت إليّ؟ 328 00:22:19,590 --> 00:22:21,383 ‫كما أشتاق إلى وجود حجر في حذائي. 329 00:22:22,050 --> 00:22:25,137 ‫- كيف أحوالكم هنا؟ ‫- ما زال نصف معدّاتنا لم يصل. 330 00:22:25,220 --> 00:22:27,764 ‫اضطُررنا إلى استعارة أقنعة ومظلات ‫من البريطانيين. 331 00:22:28,307 --> 00:22:29,725 ‫على الضابط التنفيذي التكفل بذلك. 332 00:22:29,808 --> 00:22:31,894 ‫رأيي أن عليهم تسريحه. 333 00:22:32,436 --> 00:22:33,937 ‫وأيضاً، تعوّد الوحل. 334 00:22:34,521 --> 00:22:38,525 ‫اسمع، هل، هل التقط عسكري المراسلة ‫لديكم أي مراسلات من السرب الـ418؟ 335 00:22:39,026 --> 00:22:40,444 ‫نجهل مكان "برايدي". 336 00:22:40,527 --> 00:22:41,570 ‫لا. 337 00:22:41,653 --> 00:22:42,821 ‫جئتك بدراجة. 338 00:22:43,697 --> 00:22:44,948 ‫هل أحتاج إلى دراجة؟ 339 00:22:45,032 --> 00:22:47,659 ‫أو التمشية 20 دقيقة ‫من المهجع إلى عنبر الطعام. 340 00:22:47,743 --> 00:22:49,620 ‫وهذه الأشياء نافدة حتى أسابيع قادمة. 341 00:22:49,703 --> 00:22:52,789 ‫أتوقع أن تمرّ بجماعة رجال زاحفين عبر المطر 342 00:22:52,873 --> 00:22:54,124 ‫في الطريق إلى العشاء. 343 00:22:54,208 --> 00:22:56,210 ‫ثم ستغير رأيك وتقول، "شكراً يا (باكي)." 344 00:22:57,377 --> 00:22:58,378 ‫لا تضمن ذلك. 345 00:23:09,973 --> 00:23:11,266 ‫ها هو "برايدي". 346 00:23:11,350 --> 00:23:13,852 ‫طيب، لنفحص عجلات الهبوط. أنزلها. 347 00:23:14,561 --> 00:23:15,562 ‫عُلم. 348 00:23:18,857 --> 00:23:19,733 ‫اليسرى نازلة. 349 00:23:22,319 --> 00:23:23,529 ‫نزل الذيل. 350 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 ‫اليمنى لم تنزل. 351 00:23:26,031 --> 00:23:26,949 ‫تباً. 352 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 ‫لم تنزل العجلة اليمنى. 353 00:23:29,618 --> 00:23:31,578 ‫- "بلوم"، تولّ الكرنك اليدوي. ‫- سأفعل. 354 00:23:31,662 --> 00:23:32,663 ‫"هايفر"، ساعده. 355 00:23:32,746 --> 00:23:33,747 ‫عُلم ويُنفّذ. 356 00:23:34,623 --> 00:23:35,707 ‫خذ هذه. 357 00:23:36,458 --> 00:23:37,584 ‫أين الكرنك؟ 358 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 ‫هيا. 359 00:23:50,848 --> 00:23:52,015 ‫يرفض التحرك. 360 00:23:53,976 --> 00:23:55,561 ‫- هيا. ‫- أحاول. 361 00:23:57,062 --> 00:23:59,231 ‫هيا. تنحّ عن الطريق. أعطنيه. 362 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 ‫- أمسكت به؟ ‫- نعم. 363 00:24:02,609 --> 00:24:05,445 ‫لا بد أن موتور عجلة الهبوط تالف ‫أو أن المرفاع اللولبي عالق. 364 00:24:06,238 --> 00:24:07,948 ‫- متأكد؟ ‫- نعم يا سيدي. 365 00:24:08,031 --> 00:24:09,324 ‫إنه متصلب تماماً. 366 00:24:09,408 --> 00:24:10,659 ‫لن ينزل. 367 00:24:11,702 --> 00:24:13,078 ‫ارفع عجلة الهبوط اليسرى. 368 00:24:13,871 --> 00:24:14,705 ‫متأكد؟ 369 00:24:14,788 --> 00:24:18,125 ‫نعم، فرصتنا أعلى في النجاة ‫من الهبوط دون عجلات 370 00:24:18,208 --> 00:24:19,668 ‫من فرصتنا على عجلة واحدة. 371 00:24:20,544 --> 00:24:25,257 ‫برج "كلير أب"، هنا الجيش 071. ‫عجلة الهبوط لا تستجيب. 372 00:24:25,340 --> 00:24:27,176 ‫أطلب تعليمات هبوط. حوّل. 373 00:24:27,259 --> 00:24:29,595 ‫عُلم يا جيش 071، مصرّح لكم بالهبوط. 374 00:24:30,304 --> 00:24:31,763 ‫طاقم الإنقاذ في حالة استعداد. حوّل. 375 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 ‫عُلم يا "كلير أب". 376 00:24:33,849 --> 00:24:36,310 ‫من الطيار إلى الطاقم، ‫استعدوا لهبوط اضطراري. 377 00:24:37,227 --> 00:24:39,396 ‫سمعتم؟ هيا بنا. 378 00:24:55,329 --> 00:24:57,664 ‫247. موظفو الطوارئ… 379 00:25:30,239 --> 00:25:33,075 ‫- حسناً. اخرجوا! ليخرج الجميع. ‫- هيا بنا، هيا! 380 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 ‫اخرجوا من هنا فوراً! 381 00:25:34,326 --> 00:25:36,453 ‫- تحركوا! ‫- هيا، هيا. 382 00:25:42,793 --> 00:25:47,297 ‫تحركوا! هيا! أسرعوا. ‫اجروا الآن وإلا متّم. تحركوا! 383 00:26:01,436 --> 00:26:03,438 ‫"إسعاف" 384 00:26:03,522 --> 00:26:06,275 ‫- أمان. ‫- تباً. 385 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 ‫مسألة سهلة. 386 00:26:12,239 --> 00:26:14,867 ‫- ارفعها وانقلها. ‫- سأفعل. هيا بنا. 387 00:26:17,160 --> 00:26:19,162 ‫أنت ملّاح يا "كروسبي". 388 00:26:19,246 --> 00:26:23,000 ‫يُفترض أن تستطيع… ‫لا أدري، العثور على "إنجلترا". 389 00:26:24,001 --> 00:26:25,252 ‫هل الجميع بخير؟ 390 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 ‫- نعم يا سيدي. ‫- سيدي. 391 00:26:27,129 --> 00:26:28,130 ‫"برايدي". 392 00:26:28,881 --> 00:26:30,215 ‫تعال إلى مكتبي. 393 00:26:33,177 --> 00:26:34,720 ‫كيف خسرتم بقية السرب؟ 394 00:26:35,804 --> 00:26:38,807 ‫لقد، افترقنا وسط الغيوم. 395 00:26:39,558 --> 00:26:41,935 ‫ثم واجهنا قصوراً كهربائياً ما، 396 00:26:42,019 --> 00:26:44,897 ‫لذا أمضينا ساعة ‫في مجرد محاولة إنزال العجلة. 397 00:26:45,731 --> 00:26:47,232 ‫تعلم ما يقولون. 398 00:26:47,316 --> 00:26:48,567 ‫يُوجد نوعان من الطيارين، 399 00:26:48,650 --> 00:26:51,486 ‫من سبق أن نفّذوا هبوطاً بلا عجلات، ‫ومن سيلحقون بهم. 400 00:26:52,029 --> 00:26:53,989 ‫حضرة الرائد، حالتها أفضل من منظرها. 401 00:26:54,072 --> 00:26:56,617 ‫- حسناً. أصلحوها. ‫- أمرك يا حضرة الرائد. 402 00:26:58,535 --> 00:27:00,162 ‫لم يكن عليك التستر عليّ، حسناً؟ 403 00:27:00,662 --> 00:27:03,415 ‫- كانت مسؤوليتي. كان ينبغي… ‫- لم أكن أتستر عليك. 404 00:27:03,498 --> 00:27:04,791 ‫تعرضنا إلى قصور ميكانيكي. 405 00:27:05,834 --> 00:27:07,920 ‫سيطر على دوارك الجوي ذلك. 406 00:27:09,880 --> 00:27:10,964 ‫أو ابتعد عن طائرتي. 407 00:27:13,634 --> 00:27:14,635 ‫أمرك يا سيدي. 408 00:27:16,261 --> 00:27:18,931 ‫"كروز"، هل توقفت لمشاهدة المناظر الطبيعية؟ 409 00:27:24,353 --> 00:27:27,105 ‫إذاً، أتريد إخباري ‫عن قصة الحصان وحيد القرن هذه؟ 410 00:27:27,981 --> 00:27:30,108 ‫الحصان وحيد القرن حيواني المنقرض المفضل. 411 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 ‫"فرنسا"؟ 412 00:27:37,115 --> 00:27:39,701 ‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بحق الجحيم؟ ‫- كيف في ظنك يا "بابلز"؟ 413 00:27:40,536 --> 00:27:41,995 ‫لقد تقيأت أمعائي كلها. 414 00:27:42,704 --> 00:27:44,039 ‫ظننت أنك تتعافى من ذلك 415 00:27:44,122 --> 00:27:45,874 ‫- فور الطيران بثبات. ‫- نعم، عادةً. 416 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 ‫لكن في ظل المطبات الجوية هذه المرة… ‫لا أدري. 417 00:27:50,420 --> 00:27:51,505 ‫لم أتعاف هذه المرة. 418 00:27:56,677 --> 00:27:59,513 ‫أنا حتماً أسوأ ملّاح ‫في القوات الجوية بأسرها. 419 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 ‫"كروسبي"، حتماً يُوجد من هو أسوأ منك. 420 00:28:01,348 --> 00:28:02,933 ‫واحد على الأقل. 421 00:28:03,016 --> 00:28:04,393 ‫جانب الطريق الخطأ يا حضرة الملازم. 422 00:28:04,476 --> 00:28:06,353 ‫- سيدي. ‫- مرحباً في "إنجلترا". 423 00:28:08,146 --> 00:28:10,148 ‫إذا سألتني، أرى أنهما شاهدا ‫فيلم "تيست بايلوت" 424 00:28:10,232 --> 00:28:11,567 ‫عدد مرات أكثر من اللازم. 425 00:28:11,650 --> 00:28:13,777 ‫أنت شاهدت "تيست بايلوت" ‫عدد مرات أكثر من اللازم. 426 00:28:13,861 --> 00:28:15,529 ‫نعم. لم يساعدني. 427 00:28:15,612 --> 00:28:18,323 ‫على الأقل يتسنّى لنا ‫إملاء الاتجاه الذي يوجّهون إليه الطائرة. 428 00:28:18,407 --> 00:28:19,825 ‫- سلام. ‫- شكراً على توصيلي. 429 00:28:19,908 --> 00:28:23,036 ‫عادةً الاتجاه المباشر. ‫في حالتك، اتجاه المناظر الطبيعية. 430 00:28:23,120 --> 00:28:25,664 ‫المناظر الطبيعية؟ ظريف جداً. 431 00:28:34,047 --> 00:28:39,887 ‫"مكتب العقيد (هارولد جي هغلن) ‫قائد وحدة سرب القنابل الـ100" 432 00:28:39,970 --> 00:28:42,973 ‫لم أفترض أن عليّ أن أشرح لك 433 00:28:43,056 --> 00:28:45,142 ‫مدى أهمية مسؤولياتك. 434 00:28:45,225 --> 00:28:48,437 ‫تعي أن هذا ليس متعلقاً ‫ببراعة طاقمك في ترتيب أسرّتهم. 435 00:28:48,520 --> 00:28:50,397 ‫أعي يا سيدي. 436 00:28:50,480 --> 00:28:54,985 ‫لهذا أولي الأهمية إلى الطيران ‫عن تطبيقهم بطاطينهم. 437 00:28:55,068 --> 00:28:59,281 ‫أنت مسؤول عن 35 طائرة و350 فرد طاقم جوي. 438 00:28:59,781 --> 00:29:01,950 ‫شبّان لم يختبروا المعارك بعد. 439 00:29:02,576 --> 00:29:05,537 ‫تعتمد أرواحهم على النظام والانضباط ‫والاقتداء بك. 440 00:29:05,621 --> 00:29:06,622 ‫نعم يا سيدي. 441 00:29:09,666 --> 00:29:10,667 ‫مع كامل احترامي… 442 00:29:12,211 --> 00:29:14,671 ‫أرى أنني سأكون أنفع لهم ولك 443 00:29:15,255 --> 00:29:18,050 ‫بصفتي قائد سرب، بدلاً من ضابط تنفيذي جوي. 444 00:29:18,133 --> 00:29:20,594 ‫مجرد تلويحك بالعصا في المقدمة 445 00:29:20,677 --> 00:29:22,346 ‫لا يجعلك قائد الفرقة الموسيقية. 446 00:29:22,429 --> 00:29:25,182 ‫إنما لا أرى أن الجلوس وراء مكتب ‫يناسب طبيعتي. 447 00:29:25,265 --> 00:29:28,060 ‫أحتاج إلى مساعدة رجالي في السماء. 448 00:29:28,143 --> 00:29:31,396 ‫تركيز العقيد "ليماي" منصبّ علينا. 449 00:29:32,022 --> 00:29:34,900 ‫وهو متلهف للإجهاز على سرب القنابل الـ100. 450 00:29:35,984 --> 00:29:37,861 ‫لن يحدث ذلك ما دمت مسؤولاً. 451 00:29:38,362 --> 00:29:41,740 ‫وأتوقع من كل الضباط معاونتي على هدفي. 452 00:29:42,574 --> 00:29:44,701 ‫بمن فيهم أنت أيها الرائد "إيغن". 453 00:29:45,953 --> 00:29:47,079 ‫انصراف. 454 00:30:01,510 --> 00:30:04,429 ‫أأنت بخير يا سيدي؟ هل أستدعي الطبيب؟ 455 00:30:06,974 --> 00:30:07,975 ‫أنا بخير. 456 00:30:09,893 --> 00:30:14,940 ‫"3 صباحاً - 25 يونيو، 1943" 457 00:30:27,202 --> 00:30:29,955 ‫في غضون أيام، أيقظونا لأجل أولى مهامّنا. 458 00:30:30,038 --> 00:30:31,582 ‫"مهجع الضباط" 459 00:30:31,665 --> 00:30:33,834 ‫بعد مئات الساعات ‫من تدريبات الطيران في "أمريكا"، 460 00:30:33,917 --> 00:30:35,627 ‫وجب أن نؤمن بأننا مستعدون. 461 00:30:36,587 --> 00:30:40,549 ‫وجب علينا ذلك، لأن الأمر صار حقيقياً الآن. 462 00:30:40,632 --> 00:30:42,843 ‫سيدي، سوف تطير اليوم. 463 00:30:44,094 --> 00:30:45,095 ‫سيادة الرائد "كليفن". 464 00:30:49,600 --> 00:30:52,352 ‫لطالما قُدّم فطور خاص في أيام المهامّ، 465 00:30:52,853 --> 00:30:56,356 ‫بيض وتوست فرنسي وقوالب شوفان ‫وحصص مزدوجة من اللحم المقدد 466 00:30:56,440 --> 00:30:59,651 ‫وعصير ليمون جنة طازج ‫وكوبان من قهوة القوات المسلحة. 467 00:31:01,403 --> 00:31:03,572 ‫صار الرجال يلقّبونه بالعشاء الأخير. 468 00:31:10,245 --> 00:31:12,873 ‫أرجو أن نعود جميعاً سالمين من… 469 00:31:12,956 --> 00:31:14,791 ‫"تشاك"، هلّا تعطيني الملح، من فضلك. 470 00:31:17,377 --> 00:31:19,963 ‫تباً. لقد سكب الملح. 471 00:31:20,797 --> 00:31:22,758 ‫هلّا ترمي من فضلك الملح 472 00:31:22,841 --> 00:31:24,718 ‫من فوق كتفك، لكي نتابع فطورنا جميعاً. 473 00:31:28,180 --> 00:31:29,723 ‫- من فعل ذلك؟ ‫- تباً. 474 00:31:29,806 --> 00:31:32,476 ‫- لم أقصد الشيء كله يا "تشاك". ‫- لا يجلب النحس. 475 00:31:32,559 --> 00:31:33,560 ‫قلت أن أرمي الملح. 476 00:31:33,644 --> 00:31:34,811 ‫أحمق. 477 00:31:36,855 --> 00:31:38,023 ‫قال أن أرمي الملح. 478 00:31:42,819 --> 00:31:45,280 ‫- "كرت"، سأطير معك اليوم. ‫- تفضّل. 479 00:31:45,948 --> 00:31:47,616 ‫- ماذا؟ ‫- آسف يا "ديك". 480 00:31:47,699 --> 00:31:50,118 ‫أعلم أن ذاك يضعك في الذيل، ‫لكن أقلّه ستستطيع رد النيران. 481 00:31:50,202 --> 00:31:52,829 ‫- لا بأس. ‫- هل سيصعد معنا "ميتبول"؟ 482 00:31:52,913 --> 00:31:54,748 ‫سيرعاه "ليمنز" أو "وينك". 483 00:31:54,831 --> 00:31:57,125 ‫أؤكد لك يا صاحبي ‫ألّا يجدر بك المشاركة بهذه المهمة. 484 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 ‫طيب، يحسن أن آكل من ذلك البيض قبل أن ينفد. 485 00:32:00,629 --> 00:32:01,630 ‫لا تتعب نفسك يا "باك". 486 00:32:02,297 --> 00:32:04,633 ‫لقد طُهي هذا البيض قبل أن أبلغ الحلم. 487 00:32:04,716 --> 00:32:07,135 ‫حسناً. سأفوّت البيض إذاً. 488 00:32:08,637 --> 00:32:11,098 ‫- صباح الخير يا أولاد. ‫- أهلاً يا سيادة الرائد "فيل". 489 00:32:11,974 --> 00:32:13,100 ‫كيف نمت؟ 490 00:32:13,183 --> 00:32:15,102 ‫- نوماً هنيئاً. ‫- كالطفل الرضيع. 491 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 ‫هل سيطير معنا قائد الوحدة الجديد؟ 492 00:32:17,980 --> 00:32:19,940 ‫الجديد أم الجديد الجديد؟ 493 00:32:20,440 --> 00:32:22,651 ‫لا تشغل نفسك بالقائد. اشغل نفسك بالطيران. 494 00:32:22,734 --> 00:32:24,403 ‫أريد تشكيلاً منتظماً 495 00:32:24,486 --> 00:32:26,488 ‫بحيث لا تنفذ عملة معدنية ‫من خلال أطراف أجنحتنا. 496 00:32:26,572 --> 00:32:28,448 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- أمرك. 497 00:32:29,366 --> 00:32:30,492 ‫انتباه. 498 00:32:33,704 --> 00:32:34,746 ‫كما كنت. 499 00:32:42,212 --> 00:32:45,883 ‫هدف اليوم مدينة "بريمن". 500 00:32:50,095 --> 00:32:52,681 ‫سنستهدف أحواض غواصات "يو بوت" ‫في نهر "فيزر". 501 00:32:54,308 --> 00:32:58,770 ‫الآن، لا يسعني وصف مدى أهمية هذا الهدف. 502 00:32:59,646 --> 00:33:03,859 ‫فقدنا قرابة 70 سفينة بضائع ‫بفعل غواصات "يو بوت" الشهر الماضي وحده. 503 00:33:03,942 --> 00:33:07,362 ‫وإذا عجزنا عن توصيل المواد ‫من "أمريكا" إلى "بريطانيا العظمى"، 504 00:33:07,446 --> 00:33:09,323 ‫فلن نطأ بقدمنا أرض القارة. 505 00:33:09,990 --> 00:33:14,036 ‫سيكون السرب الـ350 بالموقع العلوي ‫بقيادة الرائد "كليفن"، 506 00:33:14,912 --> 00:33:17,873 ‫وسيكون السرب الـ349 بالسفلي ‫بقيادة الرائد "فيل". 507 00:33:17,956 --> 00:33:21,168 ‫وسأكون في المقدمة مع الملازم "داي" ‫في السرب الـ351. 508 00:33:21,793 --> 00:33:25,506 ‫بعد التشكيل، سينضمّ السرب الـ100 ‫إلى أسراب القنابل الـ94 والـ95 509 00:33:25,589 --> 00:33:27,799 ‫والـ96. 510 00:33:27,883 --> 00:33:30,469 ‫سنكون بالموقع الأدنى في المؤخرة. 511 00:33:31,762 --> 00:33:32,971 ‫قاذفة الساقة. 512 00:33:33,055 --> 00:33:35,849 ‫بإجمالي قوة طيران 78 قاذفة ثقيلة. 513 00:33:35,933 --> 00:33:38,852 ‫- تباً. ‫- الرائد "بومان"، ضابط استخباراتنا، 514 00:33:38,936 --> 00:33:40,103 ‫سيكمل التعليمات من هنا. 515 00:33:40,187 --> 00:33:42,898 ‫وسيختم النقيب "بيكر" بظروف الطقس. 516 00:33:42,981 --> 00:33:44,233 ‫حضرة الرائد. 517 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 ‫شكراً يا سيدي. 518 00:33:45,692 --> 00:33:46,693 ‫الأنوار، فضلاً. 519 00:33:51,490 --> 00:33:52,491 ‫تفضّل. 520 00:33:53,992 --> 00:33:57,496 ‫انتبهوا لكلا موقعي النيران المدفعية ‫البحرية والبرية 521 00:33:57,579 --> 00:34:01,416 ‫على محاذاة "الجزر الفريزية"، ‫من "نوردرناي" إلى "لانجه أوخ". 522 00:34:01,500 --> 00:34:05,879 ‫على البرّ الرئيس، يمكنكم توقع ‫وجود نيران مدفعية مركّزة من "فيلهلمسهافن"، 523 00:34:06,463 --> 00:34:07,756 ‫حتى "بريمن". 524 00:34:08,340 --> 00:34:12,469 ‫سريّات المدفعية المعروفة ‫تتألف من مدافع عيار 88 و105 ملمترات 525 00:34:12,553 --> 00:34:16,223 ‫بإرشاد رادار "فرزبورغ"، ‫لذا يُتوقع أن يتعقّبوكم. 526 00:34:16,306 --> 00:34:19,059 ‫الملّاحون وقاذفو القنابل، فورما ننتهي هنا، 527 00:34:19,141 --> 00:34:21,687 ‫احرصوا على الذهاب إلى المقر الرئيس ‫لأجل إفادة مخصصة. 528 00:34:21,770 --> 00:34:26,440 ‫الآن، نقطتكم الأولية ‫على الجانب الشمالي الغربي لـ"بريمن"، هنا. 529 00:34:27,234 --> 00:34:28,360 ‫خريطة الأهداف، فضلاً. 530 00:34:29,110 --> 00:34:30,320 ‫من تلك النقطة الأولية، 531 00:34:30,404 --> 00:34:32,364 ‫المسافة 14 كلم مباشرة نحو الهدف. 532 00:34:33,072 --> 00:34:36,118 ‫هذه هي الأحواض على جانب النهر الشرقي. 533 00:34:36,702 --> 00:34:40,664 ‫الآن، هذا الحوض المركزي هنا ‫سيكون نقطة إصابتكم المتوسطة. 534 00:34:40,746 --> 00:34:45,168 ‫وزاوية تقدمكم في الزحف ‫ستكون 218 درجة شمالاً. 535 00:34:45,252 --> 00:34:49,005 ‫بعد الاستدارة مباشرةً، اتبعوا النهر. 536 00:34:49,797 --> 00:34:51,675 ‫- تفضّل يا حضرة الرائد. ‫- شكراً. 537 00:34:51,757 --> 00:34:54,803 ‫هيا يا "كرت". ما اقتباسك لليوم؟ 538 00:34:54,887 --> 00:34:57,681 ‫سأطير كالملائكة اليوم، ولن أموت مثلهم. 539 00:35:00,559 --> 00:35:03,604 ‫حضرة الرائد، أظنه صغيراً عليّ. ‫لا أستطيع لبسه. 540 00:35:05,689 --> 00:35:06,690 ‫- شكراً. ‫- تفضّل. 541 00:35:07,482 --> 00:35:09,067 ‫"باك"، ساعدني على هذه السترة. 542 00:35:10,319 --> 00:35:11,320 ‫نعم. 543 00:35:12,279 --> 00:35:15,115 ‫أأنت بخير؟ تقدر على هذا. 544 00:35:17,367 --> 00:35:18,619 ‫تعجبني الكولونيا خاصتك. 545 00:35:19,912 --> 00:35:23,081 ‫جيد. بهذا القرب أريدك على جناحي اليوم. 546 00:35:23,165 --> 00:35:25,167 ‫- كما تدربنا عليه. ‫- نعم يا سيدي. 547 00:35:25,250 --> 00:35:26,668 ‫صباح الخير يا سادة. 548 00:35:27,419 --> 00:35:29,838 ‫لمن لا يعرفونني، أنا الأب "تسكا". 549 00:35:29,922 --> 00:35:31,507 ‫أنا بجواركم مباشرةً… 550 00:35:32,132 --> 00:35:33,217 ‫والنقيب "فيلبس" أيضاً، 551 00:35:34,384 --> 00:35:35,594 ‫إن احتاج إلينا أحد. 552 00:35:38,722 --> 00:35:40,849 ‫شكراً أيها الأب. سنتذكّر ذلك. 553 00:35:53,070 --> 00:35:54,071 ‫"باك". 554 00:35:55,239 --> 00:35:57,032 ‫- أهلاً. ‫- أأنت بخير؟ 555 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 ‫نعم. 556 00:36:01,119 --> 00:36:02,120 ‫ما هذا؟ 557 00:36:02,621 --> 00:36:03,914 ‫أتصفّي حساباتك؟ 558 00:36:03,997 --> 00:36:05,415 ‫إنها ورقة حظي. 559 00:36:05,499 --> 00:36:06,416 ‫ورقة… 560 00:36:07,042 --> 00:36:08,669 ‫- تباً يا "جون". ‫- هيا. خذها. 561 00:36:10,712 --> 00:36:13,882 ‫لقد أديت مهمتين بالفعل بها. ‫ونزلت كلتا عجلتيّ. 562 00:36:13,966 --> 00:36:17,553 ‫انظر، قُضم ركنان منها. ‫واحد لكل مهمة. وها أنذا. 563 00:36:19,096 --> 00:36:20,097 ‫خذها. 564 00:36:21,348 --> 00:36:22,349 ‫اركبوا هنا. 565 00:36:23,100 --> 00:36:24,101 ‫لأجل الحظ. 566 00:36:25,477 --> 00:36:26,478 ‫حسناً. 567 00:36:31,149 --> 00:36:32,150 ‫أراك لاحقاً. 568 00:36:38,031 --> 00:36:39,741 ‫- حسناً. ‫- أراكم لاحقاً. 569 00:36:40,659 --> 00:36:41,702 ‫إلى هناك أنا ذاهب. 570 00:36:45,455 --> 00:36:49,585 ‫"المصلى الكنسي" 571 00:37:06,268 --> 00:37:07,561 ‫لنجتمع. 572 00:37:07,644 --> 00:37:11,648 ‫"(وايلد كارغو)" 573 00:37:13,692 --> 00:37:15,569 ‫كما تعرفون، هذه أولى مهامّنا هنا. 574 00:37:15,652 --> 00:37:19,823 ‫وأثق بأن تتذكّروا جميعاً تدريباتكم ‫وتعرفوا وظائفكم. 575 00:37:20,616 --> 00:37:25,454 ‫لننجز المهمة، ‫ونسقط القنابل على أولئك النازيين الملاعين، 576 00:37:25,537 --> 00:37:26,747 ‫وبهذا نعود إلى الديار باكراً. 577 00:37:26,830 --> 00:37:28,081 ‫نعم يا سيدي! 578 00:37:28,832 --> 00:37:31,376 ‫سيطير معنا حضرة الرائد هنا. حضرة الرائد؟ 579 00:37:32,461 --> 00:37:34,713 ‫أول مرة في الميدان يا أولاد. 580 00:37:39,760 --> 00:37:41,553 ‫لنقض عليهم. 581 00:37:41,637 --> 00:37:42,971 ‫نعم يا سيدي. 582 00:37:43,055 --> 00:37:45,307 ‫حسناً. لم ما زلنا واقفين هنا إذاً؟ 583 00:37:47,351 --> 00:37:49,937 ‫- هل كل شيء بخير هنا يا "ديكي"؟ ‫- هل تمزح؟ 584 00:37:50,687 --> 00:37:52,356 ‫المكان مريح كجناح في فندق "ريتز". 585 00:37:53,315 --> 00:37:54,316 ‫شكراً. 586 00:37:56,777 --> 00:37:58,487 ‫- سادتي. ‫- سيدي. 587 00:37:58,570 --> 00:38:00,239 ‫نحن منعمون بوجودك على طائرتنا يا سيدي. 588 00:38:01,114 --> 00:38:02,699 ‫أشعر بروح الرب فيك. 589 00:38:03,408 --> 00:38:04,743 ‫نعم، فينا جميعاً يا صديقي. 590 00:38:10,874 --> 00:38:11,959 ‫لقد حجزت لي مقعدي. 591 00:38:12,459 --> 00:38:13,585 ‫نعم. 592 00:38:13,669 --> 00:38:16,672 ‫أحبّذ عرضه عليك ‫على أن تجلس على حجري حتى أتحرك. 593 00:38:17,381 --> 00:38:18,465 ‫جاهز لقائمة الفحوصات. 594 00:38:20,425 --> 00:38:21,468 ‫الشكل "1 إيه"؟ 595 00:38:21,552 --> 00:38:22,553 ‫سليم. 596 00:38:23,595 --> 00:38:25,639 ‫مفاتيح وصمامات نقل الوقود؟ 597 00:38:25,722 --> 00:38:28,058 ‫كلا صمامي النقل مغلق والمفتاح مغلق. 598 00:38:28,141 --> 00:38:29,643 ‫المبردات البينية باردة. 599 00:38:29,726 --> 00:38:30,727 ‫أجهزة التوازن؟ 600 00:38:32,437 --> 00:38:33,814 ‫مفاتيح حبس الوقود؟ 601 00:38:35,732 --> 00:38:36,942 ‫كل الـ4 مفتوحة. 602 00:38:37,025 --> 00:38:38,318 ‫مصارع غطاء المحرك؟ 603 00:38:39,152 --> 00:38:40,529 ‫الأيسر مفتوح ومثبت. 604 00:38:40,612 --> 00:38:42,948 ‫- الصمامات الخانقة؟ ‫- مغلقة. 605 00:38:43,031 --> 00:38:44,533 ‫المفتاح الرئيس ومفتاح الإشعال؟ 606 00:38:45,367 --> 00:38:46,660 ‫البطاريات نشطة. 607 00:38:46,743 --> 00:38:48,036 ‫وسليمة. 608 00:38:48,120 --> 00:38:49,621 ‫مضخات التعزيز، والضغط؟ 609 00:38:50,247 --> 00:38:51,373 ‫المضخات نشطة. 610 00:38:51,456 --> 00:38:53,834 ‫كمية الوقود جيدة. 611 00:38:53,917 --> 00:38:56,211 ‫حسناً أيها الملازم، جاهز لتشغيل المحركات؟ 612 00:38:56,295 --> 00:38:57,212 ‫نعم يا سيدي. 613 00:38:57,296 --> 00:38:58,714 ‫تشغيل الأول. 614 00:38:58,797 --> 00:39:00,340 ‫يسرّنا وجودك معنا يا حضرة العقيد. 615 00:39:13,395 --> 00:39:15,564 ‫- تشغيل الثاني. ‫- تشغيل الثاني. 616 00:39:16,273 --> 00:39:18,609 ‫"(وايلد كارغو)" 617 00:39:21,111 --> 00:39:23,739 ‫ضغط الوقود وضغط الزيت يبدوان سليمين. 618 00:39:25,157 --> 00:39:26,700 ‫تشغيل الثالث. 619 00:39:31,371 --> 00:39:35,375 ‫كان بطائرة "بي-17" ‫12 مدفعاً آلياً يحمينا من كل جانب. 620 00:39:35,459 --> 00:39:37,544 ‫أطلقنا عليها "القلعة الطائرة" 621 00:39:38,170 --> 00:39:40,672 ‫لكن مفتاح نجاتنا كان تكاتفنا، 622 00:39:40,756 --> 00:39:44,218 ‫وخلق صندوق مقاتل من نيران الدفاع ‫من تشكيل منيع. 623 00:39:45,010 --> 00:39:47,304 ‫كان ذلك مهماً، لأننا إن افترقنا، 624 00:39:47,387 --> 00:39:50,015 ‫تستطيع المقاتلات الألمانية ‫اقتناصنا واحداً تلو الآخر. 625 00:39:52,184 --> 00:39:53,727 ‫دمّروهم يا أولاد! 626 00:40:09,993 --> 00:40:10,994 ‫أعطهم إشارة الانطلاق. 627 00:40:14,206 --> 00:40:15,832 ‫هيا بنا يا رجال. 628 00:40:30,722 --> 00:40:31,557 ‫60. 629 00:40:35,394 --> 00:40:36,562 ‫90. 630 00:40:38,355 --> 00:40:39,189 ‫100. 631 00:40:40,065 --> 00:40:40,899 ‫110. 632 00:41:21,607 --> 00:41:22,941 ‫حسناً يا أولاد. هيا بنا. 633 00:41:29,865 --> 00:41:31,033 ‫40. 634 00:41:31,116 --> 00:41:32,117 ‫50. 635 00:41:32,784 --> 00:41:33,619 ‫60. 636 00:41:41,001 --> 00:41:42,002 ‫90. 637 00:41:43,170 --> 00:41:45,255 ‫100، 110. 638 00:41:57,768 --> 00:42:00,938 ‫ما زلنا نرتقي يا أولاد. ‫3 ساعات حتى نبلغ الهدف. 639 00:42:02,314 --> 00:42:03,899 ‫قائمة فحوصات ما بعد الإقلاع. 640 00:42:06,360 --> 00:42:08,111 ‫حُدّدت قدرة الصعود. 641 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 ‫مصارع غطاء المحرك سليمة. 642 00:42:10,822 --> 00:42:12,074 ‫ارتفعت العجلة اليمنى. 643 00:42:12,783 --> 00:42:13,951 ‫ارتفعت العجلة اليسرى. 644 00:42:14,451 --> 00:42:15,661 ‫ارتفعت عجلة الذيل. 645 00:42:15,744 --> 00:42:18,205 ‫حسناً يا "بوسر"، لنضعك في الجفرة. 646 00:42:38,308 --> 00:42:39,893 ‫حسناً يا "كرت"، تولّيت التحكم. 647 00:42:40,477 --> 00:42:42,688 ‫من الطيار إلى الطاقم. 10 آلاف قدم. 648 00:42:43,480 --> 00:42:45,148 ‫ضعوا أقنعتكم وأعلنوا حالاتكم. 649 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 ‫البرج الكروي، مستعد. 650 00:42:46,859 --> 00:42:48,610 ‫الذيل، مستعد. 651 00:42:48,694 --> 00:42:49,987 ‫الدفاع الأيمن، مستعد. 652 00:42:50,654 --> 00:42:51,822 ‫الدفاع الأيسر، مستعد. 653 00:42:51,905 --> 00:42:53,073 ‫اللاسلكي، مستعد. 654 00:42:53,156 --> 00:42:54,950 ‫المهندس، مستعد. 655 00:42:55,033 --> 00:42:56,410 ‫الملّاح، مستعد. 656 00:42:56,493 --> 00:42:58,120 ‫قاذف القنابل، مستعد. 657 00:42:58,203 --> 00:42:59,913 ‫"بست"، أطلق قنبلة إشارة. 658 00:42:59,997 --> 00:43:02,749 ‫لنحاول اتخاذ تشكيلنا وسط هذا الغمام. 659 00:43:02,833 --> 00:43:04,001 ‫عُلم. 660 00:43:15,262 --> 00:43:16,430 ‫هل تلك قنبلة إشارة؟ 661 00:43:17,014 --> 00:43:19,516 ‫من المقدمة إلى الطاقم، ‫أظنني رأيت قنبلة إشارة أسفلنا. 662 00:43:19,600 --> 00:43:20,976 ‫تلقيتك. أترى ممّن جاءت؟ 663 00:43:21,602 --> 00:43:23,645 ‫كلا. لا أرى شيئاً بالخارج. 664 00:43:25,147 --> 00:43:29,193 ‫يا للهول! "بي-17" أمامنا. وتحتنا مباشرةً. 665 00:43:29,276 --> 00:43:30,986 ‫"روي"، ارفعها! 666 00:43:33,071 --> 00:43:35,157 ‫اللعنة! تُوجد قلعة فوقنا. 667 00:43:36,533 --> 00:43:37,701 ‫عُلم. أراه. 668 00:43:38,994 --> 00:43:40,704 ‫مدفعيّ الذيل، تحدّث إليّ. 669 00:43:40,787 --> 00:43:42,414 ‫اللعنة، هل تفاديناها؟ 670 00:43:42,497 --> 00:43:43,957 ‫من الذيل إلى الطيار، تفاديناها. 671 00:43:45,334 --> 00:43:48,295 ‫- تباً. كان ذلك وشيكاً. ‫- تلك قلعة "كليفن". 672 00:43:48,795 --> 00:43:50,464 ‫أميّز تلك الكولونيا في أي مكان. 673 00:43:50,547 --> 00:43:51,924 ‫هل أنت جادّ؟ 674 00:43:52,758 --> 00:43:54,843 ‫أعني، أنت قلت له أن يلازم جانبك. 675 00:43:54,927 --> 00:43:56,303 ‫لم أقصد هكذا. 676 00:43:56,970 --> 00:44:00,098 ‫من الطيار إلى الطاقم، ‫لدينا ساعة أخرى نخترق فيها هذا الضباب. 677 00:44:00,182 --> 00:44:01,642 ‫كونوا متيقظين. 678 00:44:05,687 --> 00:44:08,065 ‫بئساً. علينا اللحاق بباقي السرب. 679 00:44:08,565 --> 00:44:11,235 ‫نحن متأخرون جداً. التشكيل بحالة فوضوية. 680 00:44:12,861 --> 00:44:14,613 ‫المحرك الأول لا يعمل بسلاسة. 681 00:44:16,573 --> 00:44:18,283 ‫- نحن نفقده. ‫- تباً. 682 00:44:21,119 --> 00:44:23,914 ‫من الطيار إلى مدفعيّ الذيل. ‫ماذا ترى بالخلف عندك؟ 683 00:44:23,997 --> 00:44:27,709 ‫من الذيل إلى "كليفن"، ‫من سربنا لدينا 6 ملتزمون بالتشكيل. 684 00:44:27,793 --> 00:44:32,923 ‫السرب الـ351 مصطفّ، ‫أمّا السرب الـ349 فمتأخر جداً. الـ6 كلهم. 685 00:44:33,006 --> 00:44:35,008 ‫يبدو أن قائدهم، "فيل"، يخلّف دخاناً. 686 00:44:35,092 --> 00:44:36,134 ‫عُلم. 687 00:44:36,218 --> 00:44:38,345 ‫إلى قائد "ريدميت"، هنا قائد "سرفس". 688 00:44:38,428 --> 00:44:39,805 ‫ماذا يجري عندك يا "فيل"؟ 689 00:44:39,888 --> 00:44:43,308 ‫قائد "سرفس"، ‫لدينا مشكلة في أحد المحركات. نعمل عليها. 690 00:44:43,392 --> 00:44:45,561 ‫عُلم. عليك اتخاذ قرار يا "فيل". 691 00:44:45,644 --> 00:44:47,437 ‫تعرّض سربك إلى خطر. 692 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 ‫قائد "بيسر"، عُلم. 693 00:44:51,608 --> 00:44:53,527 ‫سيدي، نحن متخلّفون عن السرب بأميال. 694 00:44:53,610 --> 00:44:56,405 ‫كلما طال انتظارنا، ‫استُغرقنا وقتاً أطول في اللحاق بهم. 695 00:44:58,365 --> 00:44:59,783 ‫اللعنة. أطفئها. 696 00:45:01,034 --> 00:45:03,495 ‫قطع الوقود. 697 00:45:06,290 --> 00:45:08,750 ‫إلى قائد "بيسر"، هنا قائد "ريدميت". 698 00:45:08,834 --> 00:45:09,877 ‫فقدنا المحرك الأول. 699 00:45:10,961 --> 00:45:12,838 ‫لا أستطيع الحفاظ على هذه السرعة. ‫نحن عائدون. 700 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 ‫تلقيتك يا قائد "سرفس". 701 00:45:15,382 --> 00:45:17,801 ‫نائب "ريدميت"، لدينا قصور ميكانيكي. 702 00:45:17,885 --> 00:45:19,970 ‫أنا عائد. القيادة بين يديك. 703 00:45:20,470 --> 00:45:21,471 ‫عُلم ويُنفّذ. 704 00:45:22,556 --> 00:45:25,267 ‫من الطيار إلى الطاقم، ‫سنتولّى قيادة "ريدميت". 705 00:45:25,350 --> 00:45:27,144 ‫استعملوا الطاقة المتواصلة القصوى. 706 00:45:27,853 --> 00:45:29,021 ‫ارصدوا معدل استهلاكنا. 707 00:45:29,104 --> 00:45:32,107 ‫سنحرق وقوداً كثيراً للّحاق بسائر السرب. 708 00:45:44,828 --> 00:45:45,954 ‫- اضرب! ‫- اضرب! 709 00:45:52,169 --> 00:45:55,672 ‫ها هي نيران المدفعية قادمة. ‫تماسكوا يا أولاد. 710 00:45:56,173 --> 00:45:59,051 ‫البرج الكروي إلى الطاقم، ‫نيران مدفعية باتجاه الساعة الـ11 أسفلنا. 711 00:45:59,843 --> 00:46:02,930 ‫نيران مدفعية باتجاه الساعة العاشرة ‫من أعلى. باتجاه الرابعة من أعلى. 712 00:46:03,722 --> 00:46:04,973 ‫نيران مدفعية من كل مكان. 713 00:46:08,393 --> 00:46:10,812 ‫ليفرض الله عليه سلطانه. نضرع إليك بذلك. 714 00:46:10,896 --> 00:46:12,940 ‫وأنت، يا قائد القوات السماوية، 715 00:46:13,023 --> 00:46:15,025 ‫ادفع إلى جهنّم، بقوة الله، الشيطان. 716 00:46:19,196 --> 00:46:21,448 ‫أيها الملّاح، ما زمن الوصول إلى هدفنا؟ 717 00:46:21,532 --> 00:46:22,866 ‫نحو 11 دقيقة. 718 00:46:22,950 --> 00:46:24,576 ‫- عُلم. ‫- 11 دقيقة؟ 719 00:46:31,959 --> 00:46:35,337 ‫القوّات السماوية، وسائر الأرواح الشريرة… 720 00:46:35,420 --> 00:46:36,922 ‫يا للهول! 721 00:46:39,341 --> 00:46:42,469 ‫التي تجوب العالم لإهلاك النفوس. آمين. 722 00:46:48,559 --> 00:46:49,643 ‫تباً. 723 00:46:58,443 --> 00:47:01,280 ‫من قاذف القنابل إلى الطيار القائد، ‫يُفترض أن نكون فوق الهدف، 724 00:47:01,363 --> 00:47:03,824 ‫لكنني لا أرى أي شيء. هل أسقط القنابل؟ 725 00:47:06,702 --> 00:47:07,744 ‫لا ينفع. 726 00:47:08,579 --> 00:47:09,830 ‫لا ينفع. 727 00:47:09,913 --> 00:47:11,957 ‫- سيدي؟ ‫- لن أسقط قنابل 728 00:47:12,040 --> 00:47:13,709 ‫إذا لم نكن نرى الهدف أصلاً. 729 00:47:13,792 --> 00:47:15,919 ‫أيها الملّاح، كيف يبدو الهدف الثانوي؟ 730 00:47:16,753 --> 00:47:18,881 ‫من الملّاح إلى الطيار القائد، الوضع مشابه. 731 00:47:18,964 --> 00:47:20,465 ‫الرؤية منعدمة يا سيدي. 732 00:47:20,549 --> 00:47:23,886 ‫من الطيار القائد إلى الطاقم، ‫أعلن إلغاء هذه المهمة. 733 00:47:23,969 --> 00:47:26,180 ‫- أيها الملّاح، أعدّ زاوية تقدم جديدة. ‫- عُلم. 734 00:47:26,263 --> 00:47:29,224 ‫من قائد "زوتسوت 2" إلى "زوتسوت 2". 735 00:47:29,308 --> 00:47:32,603 ‫"روجر". "أنكل". "فوكس" "إكس راي". 736 00:47:32,686 --> 00:47:36,064 ‫أكرّر. "روجر". "أنكل". "فوكس" "إكس راي". 737 00:47:36,148 --> 00:47:38,483 ‫- اللعنة، ألغى القائد المهمة. ‫- تباً! 738 00:47:38,567 --> 00:47:41,486 ‫قائد "سرفس" إلى قائد "بيسر"، عُلم ويُنفّذ. 739 00:47:42,029 --> 00:47:45,908 ‫من الطيار إلى الطاقم، أُلغيت المهمة. ‫أكرّر، أُلغيت المهمة. 740 00:48:00,797 --> 00:48:01,840 ‫توقفت نيران المدفعية. 741 00:48:04,092 --> 00:48:05,511 ‫تعرفون معنى ذلك يا أولاد. 742 00:48:05,594 --> 00:48:07,346 ‫حسناً. استعدوا يا رجال. 743 00:48:07,888 --> 00:48:09,431 ‫عُلم يا حضرة الرائد. 744 00:48:10,390 --> 00:48:13,268 ‫من الطيار القائد إلى الذيل، ‫ماذا ترى بالخلف عندك؟ 745 00:48:13,352 --> 00:48:16,480 ‫لا أستطيع قراءة السرب الـ349. ‫ما زالوا متخلّفين كثيراً. 746 00:48:17,022 --> 00:48:18,690 ‫سرب "كليفن" بالقرب منا. 747 00:48:19,399 --> 00:48:21,860 ‫عُلم. ترقّب أي مقاتلات للعدو. 748 00:48:23,320 --> 00:48:26,615 ‫في أي لحظة يا أولاد. كونوا متيقظين. 749 00:48:27,574 --> 00:48:29,785 ‫البرج العلوي إلى الطاقم، ‫أمامنا مباشرةً من أعلى. مقاتلات! 750 00:48:32,329 --> 00:48:33,455 ‫إنها سريعة جداً. 751 00:48:34,831 --> 00:48:36,500 ‫يلاحق طاقم "فيل". 752 00:48:38,377 --> 00:48:39,920 ‫مقاتلات، أمامنا مباشرةً من أعلى! 753 00:48:40,921 --> 00:48:42,506 ‫تباً. 754 00:48:47,886 --> 00:48:51,932 ‫أصابوا "آدامز". لا. عليهم الإخلاء. 755 00:48:52,474 --> 00:48:55,185 ‫"آدامز"، أخل الطائرة. أيرى أحد أي مظلات؟ 756 00:48:55,811 --> 00:48:57,980 ‫من الذيل إلى الطيار، لا أرى أي مظلات. 757 00:48:58,063 --> 00:49:00,148 ‫عُلم. واصلوا إعلان مواقع تلك المقاتلات. 758 00:49:00,858 --> 00:49:02,484 ‫مقاتلات! أمامنا مباشرةً من أعلى! 759 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 ‫أُصيب "شمالنباخ". 760 00:49:14,705 --> 00:49:17,374 ‫بئساً. سقط "شمالنباخ". 761 00:49:18,458 --> 00:49:22,212 ‫تباً. يستهدفوننا بشكل مباشر. بئساً. 762 00:49:26,592 --> 00:49:27,676 ‫"مولنز". 763 00:49:39,104 --> 00:49:41,356 ‫من "كليفن" إلى الذيل، ‫ماذا ترى بالخلف عندك؟ 764 00:49:42,065 --> 00:49:45,194 ‫من الذيل إلى "كليفن"، ‫السرب الـ349 في ركمة غيوم. 765 00:49:45,277 --> 00:49:46,486 ‫لا أراهم يا سيدي. 766 00:49:47,446 --> 00:49:48,947 ‫مقاتلات 190 تبادلنا النيران. 767 00:49:49,573 --> 00:49:51,366 ‫مقاتلات من خلفنا. باتجاه الساعة الثامنة! 768 00:49:52,826 --> 00:49:56,121 ‫بئساً. إنه عالق. 769 00:50:00,292 --> 00:50:01,960 ‫تباً. 770 00:50:04,171 --> 00:50:06,298 ‫هيا! هيا! 771 00:50:07,090 --> 00:50:11,178 ‫يا للهول! بئس الأمر. 772 00:50:14,473 --> 00:50:16,141 ‫الذيل، أعلن حالتك. "ديكي". 773 00:50:18,477 --> 00:50:20,395 ‫من الذيل إلى "كليفن"، ذهبت المقاتلات. 774 00:50:20,938 --> 00:50:24,608 ‫لا أرى إلا طائرتين متبقيتين ‫من السرب الـ349 يا سيدي. سقطت 3 قلاع. 775 00:50:27,277 --> 00:50:28,570 ‫"ديكي"، كرّر. 776 00:50:30,531 --> 00:50:33,283 ‫لم تبق إلا طائرتان ‫من السرب الـ349 يا سيدي. 777 00:50:34,910 --> 00:50:35,994 ‫تباً. 778 00:50:46,171 --> 00:50:48,924 ‫من البرج الكروي إلى الطيار. ‫سيدي، أحدثوا ثقباً في البرج. 779 00:50:49,007 --> 00:50:51,760 ‫سيجمّدني البرد حتى الموت. ‫هلّا يخرجني أحد من هنا. 780 00:50:51,844 --> 00:50:54,304 ‫يا رجال، أخرجوا "بوسر" من هناك ودفّئوه. 781 00:51:01,061 --> 00:51:02,563 ‫هل "بوسر" بخير؟ 782 00:51:02,646 --> 00:51:04,189 ‫نعمل عليه يا سيدي. 783 00:51:04,273 --> 00:51:07,317 ‫بذلتك مرقّعة بالثقوب. لا عجب. 784 00:51:07,401 --> 00:51:08,694 ‫هاتوا له بطانية. 785 00:51:09,319 --> 00:51:10,696 ‫تماسكوا يا أولاد. 786 00:51:10,779 --> 00:51:13,615 ‫سنعود إلى القاعدة ‫بعدما نلقي هذه القنابل في القناة. 787 00:51:16,952 --> 00:51:20,163 ‫انقطعت الطاقة، ثم تعطلت منا تماماً. 788 00:51:20,831 --> 00:51:23,333 ‫حظ عاثر في أولى مهامّك يا حضرة الرائد. 789 00:51:23,417 --> 00:51:26,587 ‫تسبّبت حلقة مزج المكربن ‫في تحميل شمعة إشرار وخنقها. 790 00:51:26,670 --> 00:51:28,422 ‫متوقّع إصلاحها خلال ساعات. 791 00:51:46,064 --> 00:51:52,529 ‫7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15. 792 00:51:57,242 --> 00:51:59,453 ‫- نحن معك. ‫- هيا بنا. 793 00:51:59,995 --> 00:52:00,996 ‫هيا. 794 00:52:09,796 --> 00:52:11,089 ‫ابقوا بالقرب. 795 00:52:12,466 --> 00:52:13,383 ‫تباً. 796 00:52:18,555 --> 00:52:19,890 ‫حضرة العقيد؟ 797 00:52:20,599 --> 00:52:21,600 ‫حضرة العقيد، أأنت بخير؟ 798 00:52:23,560 --> 00:52:25,395 ‫بئساً. هل أنت بخير يا سيدي؟ 799 00:52:26,146 --> 00:52:27,564 ‫قائد الوحدة بحاجة إلى مساعدة! 800 00:52:27,648 --> 00:52:28,941 ‫لا أحد آخر قادم. 801 00:52:30,359 --> 00:52:31,944 ‫- أحصي 15 طائرة. ‫- وأنا أيضاً. 802 00:52:32,027 --> 00:52:35,155 ‫أقلعت 19، وعادت واحدة. ‫تُوجد 3 طائرات مفقودة. 803 00:52:35,239 --> 00:52:37,533 ‫- كلها من سرب "فيل". ‫- هيا. 804 00:52:37,616 --> 00:52:38,784 ‫- إليك الأرقام يا سيدي. ‫- ليس الآن. 805 00:52:39,451 --> 00:52:41,703 ‫حسناً. اركبوا الشاحنة فوراً. 806 00:52:47,584 --> 00:52:50,546 ‫"فان نوي"! "غلين"! 807 00:52:50,629 --> 00:52:52,089 ‫يا "فيل". اهدأ. 808 00:52:52,172 --> 00:52:53,882 ‫أطبقوا أفواهكم. اركبوا الشاحنة. 809 00:52:53,966 --> 00:52:57,469 ‫ولا كلمة أخرى. وفّروا كلامكم للاستجواب. 810 00:52:57,553 --> 00:53:00,305 ‫- "فان نوي"، اسكت. إلى الشاحنة. ‫- اذهبوا إلى الاستجواب فوراً. 811 00:53:00,389 --> 00:53:02,474 ‫- ولا كلمة أخرى. ‫- إنما أحاول معرفة 812 00:53:02,558 --> 00:53:04,476 ‫- ما حدث لرجالي. ‫- اذهب إلى الاستجواب. 813 00:53:04,560 --> 00:53:05,853 ‫فوراً! هذا أمر. 814 00:53:06,520 --> 00:53:07,813 ‫هيا. اركب يا رجل. 815 00:53:10,816 --> 00:53:13,443 ‫إلام تنظرون؟ لديكم قلعة عليكم إصلاحها. 816 00:53:13,527 --> 00:53:15,320 ‫- عودوا إلى العمل يا أولاد. ‫- هيا! 817 00:53:15,404 --> 00:53:16,822 ‫هيا بنا. 818 00:53:17,573 --> 00:53:20,450 ‫لنحرّك الشاحنة. امنع الكلام! 819 00:53:34,047 --> 00:53:37,009 ‫نعم. إنها لمعجزة أنها لم تسقط. 820 00:53:37,801 --> 00:53:40,012 ‫- انظروا إلى هذا. ‫- نعم. 821 00:53:42,973 --> 00:53:44,474 ‫لقد مُزّقت إرباً. 822 00:53:45,642 --> 00:53:47,936 ‫- سيُستغرق هذا فترة. ‫- لنصلحها. 823 00:53:50,272 --> 00:53:51,273 ‫لم يأت أحد. 824 00:53:58,739 --> 00:54:00,157 ‫علينا استبدالها… 825 00:54:03,410 --> 00:54:05,204 ‫لا أدري. لست واثقاً بذلك. 826 00:54:12,836 --> 00:54:14,213 ‫هبوط بلا قلّابات. 827 00:54:16,048 --> 00:54:17,216 ‫أُصيب الموتور بنيران. 828 00:54:19,051 --> 00:54:22,054 ‫عليّ أخذك إلى الاستجواب يا "باك". هيا. 829 00:54:25,224 --> 00:54:26,850 ‫لم نسقط قنبلة واحدة. 830 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 ‫اضطُررت إلى إلقائها في القناة. 831 00:54:33,190 --> 00:54:34,191 ‫أعلم. 832 00:54:35,734 --> 00:54:36,568 ‫هيا بنا. 833 00:54:45,702 --> 00:54:46,745 ‫لماذا لم تخبرني؟ 834 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 ‫ماذا؟ 835 00:54:52,334 --> 00:54:53,335 ‫سبق أن طرت. 836 00:54:56,505 --> 00:54:57,840 ‫في مهمتين. 837 00:54:59,466 --> 00:55:01,426 ‫لم تخبرني أن الأمر بهذا الشكل. 838 00:55:01,927 --> 00:55:03,095 ‫لم أعرف ماذا أقول. 839 00:55:06,098 --> 00:55:07,432 ‫لقد رأيته الآن. 840 00:55:09,810 --> 00:55:11,144 ‫لا أدري ما رأيت. 841 00:55:18,569 --> 00:55:19,736 ‫30 رجلاً… 842 00:55:21,238 --> 00:55:22,239 ‫ببساطة… 843 00:55:25,951 --> 00:55:27,578 ‫كان ينبغي أن أكون بالأعلى معكم. 844 00:55:33,208 --> 00:55:35,002 ‫أمامنا طريق طويلة. 845 00:55:38,839 --> 00:55:39,840 ‫نعم. 846 00:55:48,473 --> 00:55:49,933 ‫"في الحلقة القادمة" 847 00:55:50,017 --> 00:55:50,851 ‫"عودوا إلى (هتلر)" 848 00:55:50,934 --> 00:55:52,978 ‫تبهرونني أيها الأمريكيون. ‫تصعدون في وضح النهار. 849 00:55:53,061 --> 00:55:54,730 ‫لكن القصف نهاراً انتحار. 850 00:55:54,813 --> 00:55:56,899 ‫بما أنك تحب القتال ليلاً يا "براين". 851 00:55:57,691 --> 00:55:59,902 ‫من يستطيع إصابة هدفه ليلاً! 852 00:55:59,985 --> 00:56:03,989 ‫أتشعر بأي شيء؟ فأنا؟ لا أشعر بأي شيء. 853 00:56:06,533 --> 00:56:07,826 ‫لدينا مشكلة أيها الرائد. 854 00:56:07,910 --> 00:56:10,078 ‫- أستطيع الطيران. ‫- هذا غير صحيح. 855 00:56:10,162 --> 00:56:12,539 ‫- سنقود الجناح اليوم. ‫- لا أستطيع قيادة جناح. 856 00:56:15,375 --> 00:56:17,544 ‫نيران مدفعية، ‫من أمامنا مباشرةً على مستوانا. 857 00:56:19,963 --> 00:56:21,548 ‫أضرار جسيمة بالمحرك الثالث. 858 00:56:21,632 --> 00:56:23,842 ‫من الذيل إلى "كليفن". أُصيب "بيدك". 859 00:56:25,761 --> 00:56:28,263 ‫- استعدوا لهبوط اضطراري. ‫- هذا أدنى من اللازم. 860 00:56:28,347 --> 00:56:29,723 ‫من الطيار إلى الطاقم. تشبثوا. 861 01:02:00,679 --> 01:02:02,681 ‫ترجمة "عنان خضر" 81191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.