All language subtitles for Marshal Earp Meets General Lee

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,985 --> 00:00:47,876 Bien que la guerre soit terminĂ©e en 1865, 2 00:00:47,915 --> 00:00:51,744 Il y avait des endroits ou les passions vivaient encore en 74. 3 00:00:52,053 --> 00:00:54,408 Wyatt Earp, marshal d'Ellsworth Kansas 4 00:00:54,564 --> 00:00:58,904 se trouve embringuĂ© avec des cowboys ayant des opinions sur cette guerre. 5 00:01:05,115 --> 00:01:06,991 Marshal Earp ! Marshal Earp ! 6 00:01:07,748 --> 00:01:09,334 Ici ! Attendez ! 7 00:01:10,342 --> 00:01:12,295 ArrĂȘtez-le ! ArrĂȘtez-le ! 8 00:01:14,013 --> 00:01:15,060 LĂąche ça ! 9 00:01:18,107 --> 00:01:19,154 ArrĂȘtez ! 10 00:01:22,816 --> 00:01:24,990 Je tire sur le prochain gars qui bouge. 11 00:01:26,231 --> 00:01:27,756 Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 12 00:01:28,935 --> 00:01:31,224 Selon la loi, vous devez dĂ©poser vos armes. 13 00:01:32,021 --> 00:01:34,607 Mike, prends leurs armes, et mets-les en cellule. 14 00:01:34,740 --> 00:01:36,717 Tout le monde pose ses armes ici. 15 00:01:36,907 --> 00:01:37,942 Allez ! 16 00:01:40,068 --> 00:01:42,029 Je vous suis reconnaissant, M. Earp. 17 00:01:42,678 --> 00:01:44,884 Encore 5 mn et ils ne laissaient rien. 18 00:01:45,036 --> 00:01:46,817 Ils devront payer, Mme Danaher. 19 00:01:47,521 --> 00:01:49,912 - Aide Mike Ă  les emmener. - Oui, M. Allez. 20 00:01:50,053 --> 00:01:51,428 Un sherry, M. Larsen. 21 00:01:52,217 --> 00:01:53,888 Je sais, vous ne buvez pas Marshal, 22 00:01:54,028 --> 00:01:56,060 Mais un verre calmera mon humeur irlandaise. 23 00:01:57,693 --> 00:01:59,232 Qui a commencĂ©, Mme ? 24 00:01:59,826 --> 00:02:01,826 Ils poursuivent la guerre entre Ă©tats. 25 00:02:02,459 --> 00:02:04,295 Tous ces cowboys Ă©taient du sud. 26 00:02:05,107 --> 00:02:07,849 Ils veulent que je retire le gĂ©nĂ©ral Lee du Saloon. 27 00:02:09,732 --> 00:02:11,974 - Le gĂ©nĂ©ral LEE ? - Une photo de lui. 28 00:02:13,123 --> 00:02:14,679 Ils l'ont traitĂ© de traĂźtre. 29 00:02:15,342 --> 00:02:17,342 - Va donc nettoyer. - Oui Mme. 30 00:02:18,068 --> 00:02:19,888 Je ne comprends pas, M. Earp. 31 00:02:20,864 --> 00:02:23,302 Mon cher mari dĂ©cĂ©dĂ© Ă©tait un vĂ©tĂ©ran confĂ©dĂ©rĂ©. 32 00:02:23,880 --> 00:02:25,794 Il est mort l'an passĂ©. que Dieu le garde. 33 00:02:26,216 --> 00:02:27,626 Len voulait oublier la guerre. 34 00:02:28,027 --> 00:02:29,177 Moi aussi. 35 00:02:30,060 --> 00:02:31,060 Eh bien Mme, 36 00:02:31,661 --> 00:02:33,450 les gens ne sont pas tous raisonnables. 37 00:02:33,857 --> 00:02:36,001 ces gars qui amĂšnent le bĂ©tail du Sud 38 00:02:36,443 --> 00:02:38,256 portent toujours les barres et Ă©toiles. 39 00:02:38,575 --> 00:02:39,661 Pourquoi donc ? 40 00:02:40,516 --> 00:02:43,221 Certains politiciens Yankees n'Ă©taient pas de bons gagnants. 41 00:02:43,626 --> 00:02:45,547 Ils en ont rajoutĂ©, ils savaient faire. 42 00:02:46,712 --> 00:02:48,513 Donnez Ă  un vacher une pinte de Whisky, 43 00:02:48,977 --> 00:02:50,983 et il se souviendra de ses griefs. 44 00:02:52,055 --> 00:02:54,180 Mais dois-je ĂȘtre celle qui paye, M. Earp ? 45 00:02:55,383 --> 00:02:57,790 Non Mme. Je vais leur rĂ©clamer les dommages. 46 00:02:58,579 --> 00:03:00,532 - M. Larsen. - Oui, monsieur ? 47 00:03:01,266 --> 00:03:04,016 Combien cela coĂ»tera pour remettre l'endroit en ordre ? 48 00:03:04,352 --> 00:03:05,805 Deux ou trois mille. 49 00:03:06,353 --> 00:03:09,126 - 3 000, hein ? - Ne demandez pas Ă  un SuĂ©dois. 50 00:03:09,352 --> 00:03:11,055 1 500 pour l'irlandaise. 51 00:03:11,304 --> 00:03:12,938 Mme Danaher, c'est les affaires. 52 00:03:13,579 --> 00:03:15,282 1 500, M. Earp. 53 00:03:16,126 --> 00:03:18,810 J'y veillerai. J'en parlerai avec le juge Miller. 54 00:03:19,383 --> 00:03:20,680 Dieu vous aime, M. Earp. 55 00:03:21,704 --> 00:03:22,837 Bonne journĂ©e, Mme. 56 00:03:30,435 --> 00:03:32,221 Les gars, levez-vous. Le juge Miller. 57 00:03:33,097 --> 00:03:34,208 Retirez vos chapeaux. 58 00:03:37,896 --> 00:03:39,768 Vous ĂȘtes accusĂ©s d'ivresse 59 00:03:39,888 --> 00:03:41,779 et de destruction de biens. 60 00:03:42,636 --> 00:03:44,575 C'est votre idĂ©e du plaisir... 61 00:03:44,754 --> 00:03:46,982 briser l'hĂ©ritage d'une pauvre veuve. 62 00:03:47,169 --> 00:03:49,568 Minute, M. le juge. On a notre mot Ă  dire Ă  ce sujet. 63 00:03:49,591 --> 00:03:50,818 DĂ©cision du tribunal. 64 00:03:52,083 --> 00:03:54,255 Marshal Earp, votre recommandation ? 65 00:03:55,739 --> 00:03:58,794 Je propose qu'ils payent une amende 1 500 $, 66 00:03:59,110 --> 00:04:00,844 et reste en cellule jusqu'au paiement. 67 00:04:00,867 --> 00:04:02,534 C'est la justice Yankee. 68 00:04:03,318 --> 00:04:04,419 Silence. 69 00:04:05,582 --> 00:04:07,973 Le tribunal vous condamne Ă  1500 $ 70 00:04:08,068 --> 00:04:09,755 vous serez dĂ©tenus jusqu'au paiement. 71 00:04:09,864 --> 00:04:11,708 Adjoint Teague, emmenez les prisonniers. 72 00:04:12,263 --> 00:04:13,699 Allez les gars, par ici. 73 00:04:14,338 --> 00:04:15,364 allez-y ! 74 00:04:18,826 --> 00:04:20,068 Marshal Earp. 75 00:04:22,888 --> 00:04:25,630 Voici Marsh Murdock, un journaliste de Wichita. 76 00:04:25,685 --> 00:04:28,068 - On est amis depuis longtemps. - Bonjour M. Murdock. 77 00:04:28,153 --> 00:04:29,504 EnchantĂ©, M. Earp. 78 00:04:30,169 --> 00:04:31,404 Je suis ici pour affaires. 79 00:04:31,996 --> 00:04:33,916 Des affaires importantes pour vous, Wyatt. 80 00:04:34,279 --> 00:04:36,763 C'est une telle chance que je ne veux pas vous gĂȘnez. 81 00:04:37,950 --> 00:04:39,435 Je te vois plus tard, Marsh. 82 00:04:39,927 --> 00:04:42,448 - Et j'espĂšre qu'il refusera. - J'espĂšre que non, Ed. 83 00:04:45,020 --> 00:04:47,723 Miller pense que vous serez le meilleur marshal de l'Ouest. 84 00:04:49,427 --> 00:04:51,458 Eh bien, Ed est mon ami. 85 00:04:52,310 --> 00:04:54,544 Votre ami, mais aussi journaliste. 86 00:04:55,294 --> 00:04:56,966 On apprend Ă  bien juger les hommes. 87 00:04:57,873 --> 00:04:59,114 J'en viens au but. 88 00:04:59,630 --> 00:05:01,614 Aimeriez-vous ĂȘtre marshal de Wichita ? 89 00:05:02,497 --> 00:05:03,583 Wichita ? 90 00:05:05,896 --> 00:05:07,622 C'est un gros boulot. 91 00:05:08,614 --> 00:05:09,732 Trop gros ? 92 00:05:11,161 --> 00:05:12,458 Je ne sais pas. 93 00:05:13,294 --> 00:05:16,294 Wichita est comme Dodge City pour la taille et les problĂšmes 94 00:05:16,536 --> 00:05:18,630 Ce sera pire, quand le chemin de fer arrivera. 95 00:05:19,716 --> 00:05:21,411 Je joue carte sur table. 96 00:05:22,427 --> 00:05:23,622 Qui vous a parlĂ© de moi ? 97 00:05:24,599 --> 00:05:26,818 Vous ĂȘtes plus connu que vous ne le penser. 98 00:05:27,614 --> 00:05:30,896 Ce qui m'a amenĂ©, c'est une remarque dans la lettre d'Ed. 99 00:05:32,052 --> 00:05:34,325 Il dit que vous savez gĂ©rer les cowboys du Sud 100 00:05:35,333 --> 00:05:38,669 Eh bien, j'ai fait une Ă©tude d'eux, mais je... 101 00:05:40,560 --> 00:05:44,161 M. Murdock, je pense toujours mieux quand je marche 102 00:05:44,661 --> 00:05:46,919 Avez-vous peur soleil ? 103 00:05:46,956 --> 00:05:48,669 Pas du tout. Bonne idĂ©e. 104 00:05:52,468 --> 00:05:55,591 Vous savez, s'entendre avec les gars du Sud est un problĂšme. 105 00:05:56,144 --> 00:05:59,583 Hickok Ă©change des tirs avec les Texans l'autre semaine, il a dĂ» partir. 106 00:06:01,138 --> 00:06:02,700 Le shĂ©rif Smith en retraite, 107 00:06:02,950 --> 00:06:04,154 On doit tout recommencer. 108 00:06:04,879 --> 00:06:07,423 On dit que Hickok est rapide de la gĂąchette. 109 00:06:07,732 --> 00:06:10,747 Wild Bill n'a pas l'intelligence de raisonner avec les vachers. 110 00:06:11,261 --> 00:06:12,285 Il les a tuĂ©s. 111 00:06:13,074 --> 00:06:14,285 Il faut de la patience. 112 00:06:14,886 --> 00:06:17,167 Je ne peux pas dire que je suis aimĂ© d'eux. 113 00:06:17,870 --> 00:06:20,269 Aucun officier de paix du nord ne sera aimĂ©. 114 00:06:20,667 --> 00:06:24,605 Mais peut convaincre les Johnny Reb, qu'il est juste et Ă©quitable. 115 00:06:25,456 --> 00:06:27,128 Cela et comprendre leur fiertĂ©. 116 00:06:27,363 --> 00:06:28,394 FiertĂ© ? 117 00:06:28,855 --> 00:06:30,613 Il me semble que c'est la clĂ©. 118 00:06:31,425 --> 00:06:33,905 Tout ce que la guerre leur a laissĂ©, c'est leur fiertĂ©. 119 00:06:34,385 --> 00:06:35,448 C'est vrai. 120 00:06:35,727 --> 00:06:38,089 Des gens en ont parlĂ© comme d'une fiertĂ© insensĂ©e, 121 00:06:38,722 --> 00:06:40,212 Mais je n'ai jamais retenu ça. 122 00:06:40,722 --> 00:06:42,814 J'ai 2 frĂšres qui se sont battus pour le Nord. 123 00:06:43,410 --> 00:06:45,956 Ils m'ont dit que les sudistes ont le droit d'ĂȘtre fiĂšre. 124 00:06:46,339 --> 00:06:47,456 Ils ont bien combattus. 125 00:06:47,933 --> 00:06:49,261 C'est sĂ»r. 126 00:06:50,167 --> 00:06:53,012 En prenant ce job, j'ai dĂ©cidĂ© de ne pas tirer sur un vacher 127 00:06:53,035 --> 00:06:54,355 si je peux faire autrement. 128 00:06:55,035 --> 00:06:56,730 Vous croyez Ă  d'autres moyens ? 129 00:06:57,636 --> 00:06:59,882 Eh bien, je les frappe avec mes poings, 130 00:07:00,753 --> 00:07:02,449 ou avec le canon du revolver. 131 00:07:02,535 --> 00:07:04,065 C'est plus efficace que de tirer. 132 00:07:04,854 --> 00:07:06,283 Vous prenez un risque Ă©norme. 133 00:07:07,105 --> 00:07:09,394 Le buffle ou le vacher, il n'a qu'un mal de tĂȘte. 134 00:07:10,261 --> 00:07:11,609 Mais si vous le tuez... 135 00:07:11,955 --> 00:07:13,135 Beaucoup peuvent ce dire, 136 00:07:13,499 --> 00:07:16,113 que ce n'Ă©tait pas un combat juste, et s'oppose Ă  vous. 137 00:07:16,870 --> 00:07:18,191 Vous avez raison. 138 00:07:20,373 --> 00:07:23,019 Si tes vachers dĂ©cident de rester en prison ? 139 00:07:23,136 --> 00:07:24,706 Qui va payer pour les dĂ©gĂąts ? 140 00:07:25,089 --> 00:07:26,792 Alors, nous participerons tous.. 141 00:07:27,925 --> 00:07:29,238 Je pense qu'ils vont payer. 142 00:07:29,886 --> 00:07:31,402 Qu'est-ce qui vous rend si sĂ»r ? 143 00:07:32,059 --> 00:07:34,674 Un vacher dĂ©teste passer du temps en prison. 144 00:07:34,714 --> 00:07:35,847 Ça blesse ça fiertĂ©. 145 00:07:36,761 --> 00:07:39,058 Et s'ils ne peuvent rĂ©unir les 1500$ ? 146 00:07:39,728 --> 00:07:42,040 Alors, leurs patrons payeront. 147 00:07:42,188 --> 00:07:44,282 - Ça blesse leur fiertĂ© aussi. - FiertĂ© ? 148 00:07:45,313 --> 00:07:48,446 Je n'ai jamais pensĂ© au problĂšme des vachers de cette façon. 149 00:07:49,712 --> 00:07:51,454 Vous ĂȘtes l'homme qui faut Ă  Wichita. 150 00:07:52,063 --> 00:07:53,985 On peut vous payer250 $ par mois. 151 00:07:54,688 --> 00:07:56,978 Vous serez sous les ordres du shĂ©rif Todd, 152 00:07:57,595 --> 00:07:59,681 Vous serez chargĂ© de l'application de la loi. 153 00:08:01,380 --> 00:08:02,625 Qu'en dites-vous ? 154 00:08:05,509 --> 00:08:07,587 Bat Masterson veut venir avec moi, 155 00:08:07,782 --> 00:08:09,188 Mais il devra aller Ă  l'Ă©cole. 156 00:08:10,392 --> 00:08:12,657 Ed Miller ne sera pas heureux de mon dĂ©part. 157 00:08:13,226 --> 00:08:15,806 Non, il comprendra avec l'arrivĂ© du train Ă  Wichita, 158 00:08:15,829 --> 00:08:17,767 cette ville va changer, d'une communautĂ© 159 00:08:18,085 --> 00:08:20,718 de cowboys elle deviendra une communautĂ© normale. 160 00:08:22,959 --> 00:08:24,017 Bien, je... 161 00:08:30,165 --> 00:08:32,499 - Êtes-vous Wyatt Earp ? - Exact. 162 00:08:33,008 --> 00:08:35,274 - OĂč est le juge, Miller ? - Qui ĂȘtes-vous ? 163 00:08:35,978 --> 00:08:38,235 Mon nom est Ramser. Kirby Ramser. 164 00:08:38,868 --> 00:08:40,539 Vous avez des gars Ă  moi en prison. 165 00:08:41,820 --> 00:08:44,001 Nous voulons vous parler en privĂ© et au juge. 166 00:08:44,712 --> 00:08:45,735 D'accord. 167 00:08:46,176 --> 00:08:49,126 Rendez-vous Ă  la prison et donnez vos armes Ă  mon adjoint. 168 00:08:49,828 --> 00:08:51,375 Je ne pense pas monsieur. 169 00:08:52,188 --> 00:08:54,113 Regarde, l'impudence de ces Yankee ? 170 00:08:54,524 --> 00:08:57,071 Il n'y a pas de yankee ou d'impudence, M. Ramser. 171 00:08:57,883 --> 00:08:59,165 C'est un arrĂȘtĂ© municipal. 172 00:09:00,509 --> 00:09:01,634 Pourquoi tout ça ? 173 00:09:01,977 --> 00:09:03,461 Vous ĂȘtes le Cpt Ramser ? 174 00:09:04,063 --> 00:09:06,234 - Madame. - Vous ne vous rappelez pas de moi ? 175 00:09:06,860 --> 00:09:08,657 Je suis Mary Danaher, la femme de Len. 176 00:09:09,152 --> 00:09:11,465 Ah oui, patron de cette taverne, je crois. 177 00:09:12,040 --> 00:09:13,267 Étais, capitaine. 178 00:09:13,642 --> 00:09:16,907 Mais une bande de vacher ont failli mettre fin aux affaires ce matin. 179 00:09:17,094 --> 00:09:19,907 J'ai entendu parler de ça. Amoureuse des yankees, non ? 180 00:09:20,712 --> 00:09:21,759 Pourquoi, capitaine ? 181 00:09:22,767 --> 00:09:24,767 Vous et mon mari Ă©tiez de grands amis. 182 00:09:25,353 --> 00:09:26,626 Vous Ă©tiez son Cpt. 183 00:09:26,883 --> 00:09:28,445 Vous savez que je ne veux pas... 184 00:09:30,725 --> 00:09:32,853 Bienvenue Ă  vous et votre ami, 185 00:09:33,430 --> 00:09:34,547 Je veux honorer... 186 00:09:34,570 --> 00:09:36,510 Non merci, bonne journĂ©e, Mme. 187 00:09:39,980 --> 00:09:41,079 Attendez ! 188 00:09:42,923 --> 00:09:44,845 Je rĂ©pĂšte ce que j'ai dit pour les armes. 189 00:09:48,774 --> 00:09:51,102 D'accord. Trouver le juge Miller 190 00:09:51,384 --> 00:09:52,728 On n'a pas de temps Ă  perdre. 191 00:09:57,063 --> 00:09:59,423 Je m'excuse pour le capitaine, M. Earp. 192 00:10:00,853 --> 00:10:02,353 Il n'a jamais Ă©tĂ© ainsi. 193 00:10:03,430 --> 00:10:05,797 C'est lui qui devrait s'excuser auprĂšs de vous Mme. 194 00:10:07,540 --> 00:10:09,173 Je dois trouver, Ed Miller, 195 00:10:09,287 --> 00:10:10,548 Voir de quoi il s'agit. 196 00:10:11,511 --> 00:10:12,626 Excusez-moi. 197 00:10:16,712 --> 00:10:18,313 La patience a des limites, Miller. 198 00:10:18,680 --> 00:10:21,055 Cette ville a vĂ©cu du Sud, et bien vĂ©cu. 199 00:10:21,376 --> 00:10:23,889 En retour vous engagez ce type Earp comme marshal., 200 00:10:24,126 --> 00:10:26,383 vous l'avez fait alors qu'il hait les gars du Sud. 201 00:10:26,591 --> 00:10:28,618 Au contraire, Wyatt Earp est... 202 00:10:28,641 --> 00:10:30,868 Je ne suis pas lĂ  pour discuter, mais demander. 203 00:10:30,998 --> 00:10:33,117 - Quoi ? - De libĂ©rer ces cowboys. 204 00:10:33,484 --> 00:10:35,863 Et pas une absurde amande de 1500$ . 205 00:10:36,087 --> 00:10:38,641 Mme Danaher a eu ce qu'elle mĂ©ritait en devenant, Yankee. 206 00:10:38,907 --> 00:10:40,438 C'est un mensonge d'idiot. 207 00:10:40,633 --> 00:10:41,743 Qu'avez-vous dit ? 208 00:10:42,485 --> 00:10:44,321 Je vous ai traitĂ© de menteur idiot. 209 00:10:44,344 --> 00:10:45,408 Assez, Wyatt. 210 00:10:48,360 --> 00:10:49,936 Vous nous faites dĂ©poser nos armes. 211 00:10:50,333 --> 00:10:52,300 - Je comprends pourquoi. - Messieurs. 212 00:10:53,516 --> 00:10:55,001 Ne l'appelez pas gentleman. 213 00:10:58,181 --> 00:11:00,204 - C'est un menteur et un fou. - Alors toi... 214 00:11:03,251 --> 00:11:05,909 - Dites au juge ce que vous voulez - C'est vous virĂ©. 215 00:11:06,227 --> 00:11:08,383 On vous donne 6h pour quittĂ© la ville. 216 00:11:10,953 --> 00:11:12,988 - Vous voulez savoir la suite ? - Non. 217 00:11:13,011 --> 00:11:14,313 Vous l'entendrez quand mĂȘme. 218 00:11:14,444 --> 00:11:17,985 Si Earp n'a pas quittĂ© Ellsworth avant 17h nous le chasserons. 219 00:11:18,415 --> 00:11:21,610 Si nous devons faire ça, nous rĂ©duirons la ville en cendre. 220 00:11:21,727 --> 00:11:23,961 Franchissez les limites de la ville, on se battra. 221 00:11:24,164 --> 00:11:26,227 DĂ©barrassez-vous d'Earp avant 17h. 222 00:11:35,029 --> 00:11:37,168 La guerre civile de nouveau. 223 00:11:37,834 --> 00:11:39,022 Peut-ĂȘtre pas, Éd. 224 00:11:39,733 --> 00:11:41,303 Ramser ne bluffait pas. 225 00:11:41,733 --> 00:11:44,443 Non, mais combien de tireurs peut-il rassembler ? 226 00:11:45,803 --> 00:11:47,209 Que savez-vous sur le Cpt ? 227 00:11:48,029 --> 00:11:50,187 C'est une tĂȘte brĂ»lĂ©e connue du Sud. 228 00:11:50,553 --> 00:11:52,490 Il a du bĂ©tail dans le nord du Texas. 229 00:11:52,764 --> 00:11:54,983 Il peut engager beaucoup de cowboys. 230 00:11:56,045 --> 00:11:58,568 Dois-je le laisser me chasser de la ville ? 231 00:11:59,123 --> 00:12:00,443 C'est sĂ©rieux Wyatt. 232 00:12:00,850 --> 00:12:02,756 Il faut armer au moins 100 gars, 233 00:12:02,889 --> 00:12:04,428 femme et enfant en sĂ©curitĂ©... 234 00:12:04,451 --> 00:12:06,404 Vous surestimez peut-ĂȘtre le Cpt. 235 00:12:07,168 --> 00:12:09,380 Il doit y avoir une autre façon de la manipuler. 236 00:12:13,037 --> 00:12:15,193 C'est la photo cause de tous les problĂšmes. 237 00:12:15,920 --> 00:12:17,693 GĂ©nĂ©ral Lee, Dieu est son Ăąme. 238 00:12:19,115 --> 00:12:20,912 Était-il vraiment meilleur que Grant ? 239 00:12:22,591 --> 00:12:26,061 Avec le mĂȘme nombre de soldats, un Ă©quipement Ă©quivalant, il gagnait. 240 00:12:26,523 --> 00:12:28,834 Pourquoi, M. Earp, vous l'admettez ? 241 00:12:29,686 --> 00:12:31,329 Ce n'est que mon avis, Mme. 242 00:12:31,678 --> 00:12:33,162 Je ne suis pas un expert. 243 00:12:34,131 --> 00:12:36,326 Mais parlons donc du Cpt. Ramser, 244 00:12:36,489 --> 00:12:38,029 Que savez-vous de lui ? 245 00:12:38,849 --> 00:12:41,183 - Bien... - Vous pouvez nous le dire, M Danaher. 246 00:12:42,053 --> 00:12:44,508 Ramser me donne jusqu'Ă  17h pour quitter la ville. 247 00:12:44,943 --> 00:12:47,506 Autrement, il me chasse et brĂ»le Ellsworth. 248 00:12:48,522 --> 00:12:50,092 - Vous plaisanter. - Non. 249 00:12:51,155 --> 00:12:52,615 Alors c'est vrai. 250 00:12:52,928 --> 00:12:54,225 Cet homme est un flĂ©au. 251 00:12:55,295 --> 00:12:57,787 Celui qui Ă©tait le Cpt de Len 252 00:12:57,918 --> 00:12:59,301 et un grand Gentleman. 253 00:12:59,967 --> 00:13:01,256 Qui aime le Sud. 254 00:13:01,576 --> 00:13:03,513 C'est de la haine pas de l'amour, M. Earp. 255 00:13:04,748 --> 00:13:06,798 - Vous le croyez fanatique ? - Idiot. 256 00:13:07,076 --> 00:13:08,435 Pauvre homme mĂ©chant, 257 00:13:09,997 --> 00:13:11,654 Un adorateur du GĂ©nĂ©ral Lee. 258 00:13:12,209 --> 00:13:14,451 Il ne savait pas que le gĂ©nĂ©ral priait toujours 259 00:13:14,567 --> 00:13:16,935 pour que le Nord et le Sud vivent, comme des frĂšres 260 00:13:17,177 --> 00:13:18,865 et se pardonne ce qui c'Ă©tait passĂ©. 261 00:13:19,552 --> 00:13:23,087 Je parie qu'il ne sait pas sa date d'anniversaire, 262 00:13:23,266 --> 00:13:24,454 oĂč mĂȘme son prĂ©nom. 263 00:13:25,608 --> 00:13:28,118 Voyons voir. Robert Edward Lee, 264 00:13:29,032 --> 00:13:30,899 NĂ© le 19 Janvier 1807. 265 00:13:31,047 --> 00:13:32,094 C'est exact ? 266 00:13:32,117 --> 00:13:35,196 Par le diable et Saint Patrick, vous l'avez trĂšs bien dit. 267 00:13:36,602 --> 00:13:39,008 Qu'est-ce que vous ne savez pas, M. Earp ? 268 00:13:39,704 --> 00:13:41,678 Eh bien, Lee Ă©tait un de mes hĂ©ros. 269 00:13:42,359 --> 00:13:44,405 Mais je ne sais rien sur Ramser. 270 00:13:44,571 --> 00:13:46,641 Pensez-vous... qu'il bluffait ? 271 00:13:47,407 --> 00:13:49,207 En vous menaçant, Ă©tait-il sobre ? 272 00:13:50,290 --> 00:13:51,962 Alors il va essayer, M. Earp. 273 00:13:52,243 --> 00:13:53,618 Ne le prenez pas Ă  la lĂ©gĂšre. 274 00:13:54,735 --> 00:13:56,563 Quelle suite pourrait-il y avoir ? 275 00:13:57,438 --> 00:13:59,618 Des amis et beaucoup d'argent. 276 00:13:59,719 --> 00:14:02,321 Il y a plein de gars du Sud dans les camps de bĂ©tail. 277 00:14:03,094 --> 00:14:04,118 OUI. 278 00:14:05,657 --> 00:14:07,912 - M. Masterson, j'ai un job pour toi. - Oui, M. ? 279 00:14:08,250 --> 00:14:10,344 Va Ă©couter ce qu'on dit dans les camps. 280 00:14:10,617 --> 00:14:12,851 Vois ce que tu peux apprendre sur Ramser. 281 00:14:13,125 --> 00:14:15,766 S'ils l'attrapent pour espionnage, il peut ĂȘtre blessĂ©. 282 00:14:16,235 --> 00:14:17,539 Ils ne m'auront pas. 283 00:14:17,975 --> 00:14:20,675 - M. Earp m'apprends Ă  ĂȘtre marshal. - T'enseigne. 284 00:14:21,141 --> 00:14:23,446 En allant Ă  l'Ă©cole, tu comprendras la diffĂ©rence. 285 00:14:24,625 --> 00:14:26,273 2 choses qu'il faut savoir vite... 286 00:14:26,657 --> 00:14:28,977 Ramser arrive-t-il Ă  17h ? Avec combien de gars ? 287 00:14:29,251 --> 00:14:30,321 Oui, M., je le saurais. 288 00:14:32,782 --> 00:14:33,829 M. Earp, 289 00:14:34,533 --> 00:14:37,794 Un fort sens de la justice nous a perturbĂ©s depuis le dĂ©but. 290 00:14:38,548 --> 00:14:41,431 Pourquoi vous qui avez Ă©vitĂ© de tirer sur les cowboys, 291 00:14:41,634 --> 00:14:42,994 deviendriez leurs ennemis ? 292 00:14:43,962 --> 00:14:46,915 - C'est un peu Ă©trange, n'est-ce pas ? - C'est vrai. 293 00:14:47,634 --> 00:14:49,467 Vous ĂȘtes l'homme que vous ĂȘtes, 294 00:14:49,618 --> 00:14:51,415 Ramser ne peut pas vous chasser. 295 00:14:51,830 --> 00:14:54,165 Si vous rester, il y aura une bataille sanglante, 296 00:14:55,072 --> 00:14:56,533 Ce n'est pas votre façon d'agir. 297 00:14:57,642 --> 00:15:00,599 Eh bien peut-ĂȘtre que Ramser changera d'avis. 298 00:15:02,137 --> 00:15:04,484 Êtes-vous d'accord pour que j'aille aux camps ? 299 00:15:04,671 --> 00:15:06,470 Je n'ai pas d'influence sur Ramser, 300 00:15:06,806 --> 00:15:08,306 Mais je connais des cowboys. 301 00:15:09,305 --> 00:15:11,251 Mme, c'est gentil de proposer, mais non. 302 00:15:11,908 --> 00:15:14,103 Vous ne vous cacherez pas derriĂšre une jupe. 303 00:15:15,592 --> 00:15:18,017 Je ne suis pas blessĂ© et j'ai encore des cartouches. 304 00:15:19,431 --> 00:15:20,494 Dommage. 305 00:15:24,257 --> 00:15:27,001 C'Ă©tait bĂȘte, un caprice. N'y pensez plus. 306 00:15:27,798 --> 00:15:29,314 Je vais compter mes bouteilles. 307 00:15:41,561 --> 00:15:43,254 Du n°8 ? C'est pour les oiseaux. 308 00:15:43,631 --> 00:15:45,678 - C'est vrai. - C'est quoi l'idĂ©e, Wyatt ? 309 00:15:46,037 --> 00:15:47,804 Il faut de la chevrotine ou du plomb. 310 00:15:47,913 --> 00:15:49,413 Je n'ai pas de nouvelles de BAT. 311 00:15:49,710 --> 00:15:52,835 Si Ramser venait, on l'aurait su dĂšs le camp le plus proche. 312 00:15:53,019 --> 00:15:54,038 Alors ? 313 00:15:54,652 --> 00:15:58,038 Soit il ne vient pas, ou il fera le bruit de Johnny Reb fanatique 314 00:15:58,061 --> 00:15:59,366 avec quelques gars. 315 00:16:00,858 --> 00:16:02,515 Tu n'as pas eu tort pour l'instant. 316 00:16:03,304 --> 00:16:05,609 On peut toujours voir Ramser avec une troupe. 317 00:16:07,304 --> 00:16:09,757 On a parlĂ© de l'arriver d'une troupe au Bushwhacker. 318 00:16:10,811 --> 00:16:12,257 J'aurai peut-ĂȘtre raison. 319 00:16:12,772 --> 00:16:14,015 Oui, vous pourriez. 320 00:16:14,444 --> 00:16:17,492 S'il vient avec une petite armĂ©e, on n'est pas assez pour combattre. 321 00:16:18,202 --> 00:16:19,804 Avec quelques hommes, 322 00:16:20,061 --> 00:16:21,740 on peut le dĂ©courager avec du plomb. 323 00:16:22,093 --> 00:16:25,108 Je crois que Ramser a besoin d'une double dose de chevrotine . 324 00:16:26,629 --> 00:16:28,012 Votre avis, M. Murdock ? 325 00:16:28,965 --> 00:16:30,598 Je pense comme, M. Earp. 326 00:16:30,712 --> 00:16:33,239 Tuer Ramser ferait tomber sur vous toute l'armĂ©e du Sud. 327 00:16:34,153 --> 00:16:37,442 Merci, encore une chose pour vous vieux Yankees. 328 00:16:38,184 --> 00:16:39,543 Ne touchez pas les chevaux. 329 00:16:39,664 --> 00:16:42,996 Je n'ai jamais vu un cheval blessĂ© se prĂ©occuper de la ligne Mason-Dixon. 330 00:16:51,798 --> 00:16:54,707 J'ai trouvĂ© ça sur le panneau au carrefour devant le lĂ©giste. 331 00:16:55,221 --> 00:16:58,598 Miller dites Ă  Earp qu'il a jusqu'Ă  6h demain pour quitter la ville. 332 00:16:59,292 --> 00:17:00,319 Kirby Ramser. 333 00:17:00,613 --> 00:17:01,983 Juste un menteur vantard. 334 00:17:02,129 --> 00:17:04,270 Il parle trop pour un vrai Johnny Reb. 335 00:17:04,324 --> 00:17:05,817 Les vrais viennent pour tirer . 336 00:17:06,145 --> 00:17:07,192 Je ne sais pas. 337 00:17:07,262 --> 00:17:09,816 Ça lui prend plus de temps pour former sa troupe. 338 00:17:10,793 --> 00:17:12,957 Bat devrait ĂȘtre de retour, je n'aime pas ça. 339 00:17:13,503 --> 00:17:15,418 Tu crois que Ramser peut venir ce matin ? 340 00:17:15,859 --> 00:17:18,575 Bat peut le dire, s'ils ne l'ont pas pris. 341 00:17:23,619 --> 00:17:25,478 PrĂšs de 5h d'attente. 342 00:17:26,205 --> 00:17:28,088 J'ai peur que quelque chose soit arrivĂ©e. 343 00:17:28,924 --> 00:17:30,447 Que va-t-il se passer au matin ? 344 00:17:31,994 --> 00:17:33,814 J'espĂšre qu'il pourra gĂ©rer ces vachers. 345 00:17:35,228 --> 00:17:36,830 Nous avons armĂ© environ 50 gars. 346 00:17:37,682 --> 00:17:40,119 Earp ne peut demander de risquer une ville pour lui. 347 00:17:40,994 --> 00:17:42,416 Il ne le fera pas. 348 00:17:42,916 --> 00:17:45,268 S'il fait ça, il serait d'aucune utilitĂ© Ă  Wichita. 349 00:17:45,596 --> 00:17:47,408 N'importe oĂč comme officier de paix. 350 00:17:48,916 --> 00:17:50,111 J'aime Earp. 351 00:17:50,548 --> 00:17:52,794 je dĂ©teste le voir perdre, sa chance Ă  Wichita, 352 00:17:53,525 --> 00:17:55,916 perdre sa rĂ©putation ou sa vie, 353 00:17:56,455 --> 00:17:58,002 et sans aucune faute. 354 00:18:04,111 --> 00:18:05,533 Pourquoi vous faire aussi mal ? 355 00:18:05,971 --> 00:18:08,398 Bat est futĂ© et pratique, il prendra soin de lui. 356 00:18:08,783 --> 00:18:10,564 Mme Danaher, je l'ai envoyĂ© lĂ -bas. 357 00:18:12,346 --> 00:18:14,346 On dit que le sort d'une femme est difficile, 358 00:18:15,002 --> 00:18:17,416 Elle peut pleurer et n'ĂȘtre pas faible pour autant. 359 00:18:18,236 --> 00:18:20,853 Elle peut avoir peur et courir. C'est attendu d'elle 360 00:18:21,916 --> 00:18:23,025 Mais vous les hommes, 361 00:18:23,119 --> 00:18:25,773 devez rester courageux jusqu'Ă  la mort ? 362 00:18:27,143 --> 00:18:29,416 - Je vais le rechercher. - Oh, Dieu non, ciel, non. 363 00:18:30,830 --> 00:18:32,158 - M. EARP. - M. Masterson. 364 00:18:33,346 --> 00:18:34,346 Tout va bien ? 365 00:18:34,895 --> 00:18:36,947 Des gars de Ramser m'ont surpris. 366 00:18:37,232 --> 00:18:38,643 J'ai ce que vous vouliez, M. 367 00:18:39,767 --> 00:18:42,520 Ramser arrive Ă  l'aube. Il a engagĂ© les meilleurs tireurs. 368 00:18:42,543 --> 00:18:45,403 - On devra le combattre avec tous. - Je prends des mĂ©dicaments. 369 00:18:45,769 --> 00:18:48,841 Il vient avec Mannie Clements, John Wesley Harding, 370 00:18:49,535 --> 00:18:51,567 Curley Bill, Ringo, McLaury Boys. 371 00:18:51,590 --> 00:18:53,208 Repose-toi, ne parle plus. 372 00:18:53,481 --> 00:18:55,052 Levez les pieds. 373 00:18:56,262 --> 00:18:58,052 Ed, tu annules le combat. 374 00:18:58,599 --> 00:18:59,599 Tu quittes la ville ? 375 00:18:59,980 --> 00:19:01,176 Ramser me veut. 376 00:19:01,669 --> 00:19:02,997 C'est mon combat. 377 00:19:03,254 --> 00:19:05,535 Je connais Clements, Harding et les autres . 378 00:19:06,372 --> 00:19:08,669 - Envisages-tu de mourir ? - Non. 379 00:19:10,895 --> 00:19:12,903 Demain, c'est l'anniversaire du gĂ©nĂ©ral Lee. 380 00:19:13,958 --> 00:19:15,359 On va fĂȘter son anniversaire. 381 00:19:15,530 --> 00:19:18,345 - On va ? - Pensez-vous qu'ils le respecteront ? 382 00:19:18,567 --> 00:19:20,778 Je ne sais pas, mais c'est la seule chance. 383 00:19:21,974 --> 00:19:23,200 Laissez-moi faire, Ed. 384 00:19:23,388 --> 00:19:25,513 Annulez le combat, gardez-les tous en dehors. 385 00:19:25,857 --> 00:19:27,044 D'accord, Wyatt. 386 00:19:27,974 --> 00:19:29,778 Viens, Marsh, passons le mot. 387 00:19:30,067 --> 00:19:31,645 Bonne chance au gĂ©nĂ©ral Lee... 388 00:19:32,427 --> 00:19:33,481 Et vous. 389 00:19:34,255 --> 00:19:35,325 Merci. 390 00:19:39,911 --> 00:19:41,669 - J'ai de l'arnica... - Chut ! 391 00:19:42,525 --> 00:19:43,526 Il est endormi. 392 00:19:44,182 --> 00:19:45,463 Donnez-moi de l'eau chaude 393 00:20:28,440 --> 00:20:29,447 Halte ! 394 00:20:30,861 --> 00:20:31,932 Halte ! 395 00:20:43,104 --> 00:20:45,218 - Bonjour, Cpt. - Qu'est-ce que c'est ? 396 00:20:45,461 --> 00:20:47,906 Vous pouvez lire. C'est l'anniversaire du gĂ©nĂ©ral. 397 00:20:48,859 --> 00:20:50,046 Je le sais. 398 00:20:50,449 --> 00:20:53,281 Pourquoi une ville de ventre bleu du Kansas s'en souviendrait ? 399 00:20:53,773 --> 00:20:55,562 Le gĂ©nĂ©ral appartient Ă  tous, monsieur. 400 00:20:57,244 --> 00:21:00,640 C'est un truc, vous voulez vous cacher derriĂšre le gĂ©nĂ©ral Lee. 401 00:21:00,851 --> 00:21:02,840 Dites-nous pourquoi on est venu. 402 00:21:03,022 --> 00:21:06,014 Non, M. Ramser, J'ai dĂ©cidĂ© de mener mon combat ici. 403 00:21:06,586 --> 00:21:10,492 Je pensais que six d'entre vous aimerais lui rendre un dernier respect. 404 00:21:12,226 --> 00:21:13,812 Qu'est-ce qui nous retient ? 405 00:21:14,187 --> 00:21:16,421 Du calme ! C'est l'anniversaire du gĂ©nĂ©ral. 406 00:21:16,476 --> 00:21:19,296 - l'anniversaire Ă  qui ? - Lee. Robert Lee. 407 00:21:20,203 --> 00:21:21,890 Vous les gars, montrez du respect. 408 00:21:22,906 --> 00:21:24,437 Et vous montrez votre respect. 409 00:21:25,078 --> 00:21:27,018 Je suis toujours prĂȘt Ă  le faire, Capt. 410 00:21:31,284 --> 00:21:34,118 Je ne pense pas que le gĂ©nĂ©ral voudrait de mon regard sur lui 411 00:21:34,450 --> 00:21:35,958 Pour me dĂ©savantager. 412 00:21:36,935 --> 00:21:38,911 Votre regard est une insulte, M. 413 00:21:39,001 --> 00:21:40,638 Je n'ai pas choisi son anniversaire 414 00:21:40,661 --> 00:21:42,957 pour mener une bande de tueurs Ă  tirer sur un homme 415 00:21:42,980 --> 00:21:44,597 et dĂ©truire une ville sans dĂ©fense. 416 00:21:44,840 --> 00:21:47,442 Je croyais que le "marshal" Robert Ă©tait nĂ© en octobre. 417 00:21:48,271 --> 00:21:51,724 - Qu'est-ce que c'est ? - Ils ne sont pas sĂ»r de l'anniversaire. 418 00:21:52,380 --> 00:21:54,567 Les idiots. Croient-ils que je ne la sais pas ? 419 00:21:55,146 --> 00:21:58,481 Ils respecteront sa mĂ©moire. En revue ! Vers l'avant ! 420 00:22:04,169 --> 00:22:05,286 HO ! 421 00:22:31,676 --> 00:22:33,845 Je vais m'Ă©loigner de la photo du gĂ©nĂ©ral. 422 00:22:40,329 --> 00:22:43,532 Maintenant, c'est un combat juste comme il le voulait. 423 00:23:24,978 --> 00:23:27,156 Vous avez savoir quelque chose sur Wyatt Earp ? 424 00:23:27,353 --> 00:23:30,460 Je le pense. Le poste de Wichita est Ă  vous, Wyatt. 425 00:23:30,657 --> 00:23:33,016 - Et Ă  vos conditions. - Merci M. Murdock. 426 00:23:33,478 --> 00:23:35,806 Je peux l'accepter avec la conscience claire. 427 00:23:36,985 --> 00:23:38,864 Tu n'auras plus de problĂšme, Ed. 428 00:23:39,282 --> 00:23:40,571 Mais si tu veux, je reste. 429 00:23:40,826 --> 00:23:43,290 Wichita est une opportunitĂ© pour toi. 430 00:23:43,416 --> 00:23:44,634 Tu dois l'accepter. 431 00:23:48,032 --> 00:23:49,603 1 500 $ De Ramser 432 00:23:49,659 --> 00:23:51,876 À Mme. Danaher. 433 00:23:52,642 --> 00:23:54,657 Merci, je vais lui rendre. 434 00:23:56,070 --> 00:23:58,165 - Je vous vois plus tard ? - D'accord. 435 00:24:01,642 --> 00:24:02,829 C'est droit maintenant ? 436 00:24:03,204 --> 00:24:04,954 Bon et droit, comme lui. 437 00:24:05,720 --> 00:24:08,173 - M. Earp ? - Oui, M. Masterson. 438 00:24:08,797 --> 00:24:10,805 Combien de temps je dois rester Ă  l'Ă©cole ? 439 00:24:11,712 --> 00:24:14,103 Jusqu'Ă  connaĂźtre l'anniversaire du gĂ©nĂ©ral Lee. 440 00:24:14,634 --> 00:24:17,243 Je le sais dĂ©jĂ . Janvier... 441 00:24:17,368 --> 00:24:19,600 - Le 19 1807. - C'est ça. 442 00:24:20,751 --> 00:24:22,306 Ces ignorants de Johnny Reb. 443 00:24:22,337 --> 00:24:24,290 M. Masterson, ne les appelez pas ignorants. 444 00:24:24,837 --> 00:24:26,087 Ils savaient le principal. 445 00:24:26,556 --> 00:24:28,009 Qu'ils aimaient le gĂ©nĂ©ral Lee. 446 00:24:29,079 --> 00:24:31,899 - Ils Ă©taient des hommes sages - Dieu les bĂ©nissent tous. 447 00:24:32,712 --> 00:24:34,540 Vous allez nous manquer ici, M. Earp. 448 00:24:35,616 --> 00:24:36,639 Merci. 449 00:24:37,092 --> 00:24:39,647 Changez d'avis sur Wichita que je puisse aller avec vous 450 00:24:39,765 --> 00:24:41,077 - Non. - Pourquoi ? 451 00:24:42,029 --> 00:24:44,351 - Tu veux ĂȘtre marshal un jour ? - Bien sĂ»r. 452 00:24:44,374 --> 00:24:46,165 Alors, tu vas Ă  l'Ă©cole Ă  Topeka. 453 00:24:46,530 --> 00:24:48,725 La premiĂšre date dont tu dois te souvenir, 454 00:24:49,009 --> 00:24:50,342 C'est l'anniversaire de Lee. 455 00:24:52,944 --> 00:24:55,506 19 Janvier 1807. 456 00:24:56,288 --> 00:24:57,444 C'est vrai. 457 00:24:57,991 --> 00:25:00,249 Se rappeler les dates est parfois trĂšs pratique. 458 00:25:47,478 --> 00:25:52,178 Adaptation Jean Yves 07/08/2022 34890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.