Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,016 --> 00:00:30,362
On ne peut dompter une ville
2
00:00:30,365 --> 00:00:32,876
comme Dodge City
au Kansas en 1876
3
00:00:32,900 --> 00:00:34,594
avec seulement
une ordonnance.
4
00:00:35,102 --> 00:00:36,742
Pour civilisé, Dodge,
5
00:00:36,767 --> 00:00:39,867
l'argument était un revolver
ou des poings durs.
6
00:00:40,268 --> 00:00:43,047
Le marshal Wyatt Earp
le savait par expérience.
7
00:00:43,414 --> 00:00:44,866
Et Earp, devait aussi savoir
8
00:00:44,891 --> 00:00:46,860
que ses ennemis
étaient prèts à l'attaquer.
9
00:00:47,295 --> 00:00:48,539
en tentant de l'assassiner,
10
00:00:48,570 --> 00:00:51,515
ou en le discréditant,
pour l'obliger à démissionner
11
00:00:55,313 --> 00:00:56,860
" Chère Margaret,"
12
00:00:57,211 --> 00:01:00,391
"c'est arrivée...
je suis tombé amoureuse."
13
00:01:01,485 --> 00:01:03,250
"Son nom est Wyatt Earp"
14
00:01:03,797 --> 00:01:06,344
"et il est le marshal
de Dodge City."
15
00:01:07,555 --> 00:01:09,578
"Dodge City,
ville de tous les dangers !"
16
00:01:10,163 --> 00:01:12,038
"C'est pourquoi
je sais que c'est réel."
17
00:01:12,711 --> 00:01:14,086
"Dodge est très réel."
18
00:01:15,029 --> 00:01:18,453
"Ce n'est que poussière
et soleil brûlant du Kansas... "
19
00:01:25,919 --> 00:01:27,084
Vous entendez, Earp ?
20
00:01:27,685 --> 00:01:30,420
Essayez donc
de m'enpêcher de faire la fête ?
21
00:01:39,997 --> 00:01:41,708
Où est ce grand homme ?
22
00:01:41,733 --> 00:01:43,075
Gaffe, Discoll, c'est Earp !
23
00:01:45,801 --> 00:01:47,223
Wyatt, tu es blessé ?
24
00:01:48,294 --> 00:01:49,567
OH, Mlle Fabian...
25
00:01:49,653 --> 00:01:51,778
Non, Mme,
je ne suis pas blessé, merci.
26
00:01:52,223 --> 00:01:54,715
- Mais il est.
- L'avez-vous tué ?
27
00:01:54,942 --> 00:01:58,098
Je viens de frapper
M. Discoll à la tête... un peu.
28
00:01:59,192 --> 00:02:01,434
Oh, mais il saigne.
29
00:02:02,458 --> 00:02:03,731
Oui, Mme.
30
00:02:04,278 --> 00:02:07,169
Sullivan, emmène Discoll en cellule,
s'il te plait ?
31
00:02:08,215 --> 00:02:10,325
Wyatt, ne doit-il
pas voir un médecin ?
32
00:02:10,965 --> 00:02:12,411
Prévenez le docteur McCarty.
33
00:02:12,531 --> 00:02:14,278
- Désolé, M. Earp
- Oublie ça.
34
00:02:16,637 --> 00:02:18,372
Mlle Fabian, ne restez ici.
35
00:02:18,450 --> 00:02:19,559
Oh, J'avais peur que...
36
00:02:26,168 --> 00:02:27,426
Le juge va pas aimer ça.
37
00:02:27,948 --> 00:02:29,614
Vous vous êtes compromise.
38
00:02:31,129 --> 00:02:32,145
Je t'ai embarrassé.
39
00:02:33,672 --> 00:02:35,714
C'est pas ça,
tu devrais pas te précipiter
40
00:02:36,049 --> 00:02:37,278
Quand il y a des fusillades.
41
00:02:37,294 --> 00:02:38,294
Tu peux être blessé.
42
00:02:39,934 --> 00:02:41,083
Ça t'inquiète?
43
00:02:42,926 --> 00:02:44,153
Oui, c'est exactement ça,
44
00:02:45,388 --> 00:02:47,161
Sans parler
de ce que dirait ton père.
45
00:02:48,090 --> 00:02:49,856
Dis pas que tu as peur
de mon père,
46
00:02:50,543 --> 00:02:51,948
ou de l'opinion public .
47
00:02:51,972 --> 00:02:53,661
Écoute Sally, ici Dodge City.
48
00:02:54,356 --> 00:02:56,825
Je te le dis depuis 1 semaine
c'est une ville dure.
49
00:02:57,700 --> 00:02:59,114
M. Discoll, était ivre,
50
00:02:59,589 --> 00:03:00,731
armé dans la rue,
51
00:03:01,793 --> 00:03:03,286
chargés de balles.
52
00:03:04,309 --> 00:03:06,684
Très bien,
je suis vraiment désolé.
53
00:03:07,654 --> 00:03:10,653
Promets-moi de rester à l'hôtel
quand t'entends une fusillade ?
54
00:03:10,926 --> 00:03:11,950
D'accord.
55
00:03:13,168 --> 00:03:14,426
Pourquoi ne viens-tu pas ?
56
00:03:15,481 --> 00:03:17,505
Je voudrais,
mais je ne peux pas.
57
00:03:17,599 --> 00:03:18,661
Pourquoi pas ?
58
00:03:19,341 --> 00:03:21,878
Discoll est un ami de M. Rakle
59
00:03:22,372 --> 00:03:23,669
Ils boivent ensemble
60
00:03:23,694 --> 00:03:25,666
Je dois voir
Rakle avant qu'il s'échappe.
61
00:03:26,715 --> 00:03:29,402
Je ne pensais pas que la vie
dans une ville de l'Ouest
62
00:03:29,427 --> 00:03:30,786
pouvait être si primaire.
63
00:03:31,395 --> 00:03:32,802
Demande à ton père de te dire
64
00:03:32,827 --> 00:03:34,911
À quel point, ivrognes et
flingueurs le sont.
65
00:03:35,935 --> 00:03:38,851
Non, tu me l'expliquera... dans 30 mn ?
66
00:03:41,560 --> 00:03:42,810
Je serai là dans 30 mn.
67
00:03:43,257 --> 00:03:44,325
J'attendrais alors.
68
00:03:52,424 --> 00:03:53,509
Où est M. Rakle ?
69
00:03:53,618 --> 00:03:56,025
Au Long Branch saloon,
il se dispute avec le croupier.
70
00:03:57,299 --> 00:03:58,463
Allons-y.
71
00:04:05,564 --> 00:04:09,049
" Et l'enseignante, Mlle Bencheley
ne me croirai pas,"
72
00:04:09,384 --> 00:04:12,220
"Mais je reviens tout juste
d'un combat de rue."
73
00:04:12,744 --> 00:04:14,314
"Mon cher Wyatt a dû frapper"
74
00:04:14,346 --> 00:04:16,705
"un type ivre à la tête
avec un revolver."
75
00:04:17,244 --> 00:04:19,322
D'habitude, il dit "Mlle Sally"
76
00:04:19,860 --> 00:04:22,994
"mais cette fois il m'a appelé
Mlle Fabian,"
77
00:04:23,517 --> 00:04:24,517
"je ne dois pas..."
78
00:04:30,822 --> 00:04:32,103
Au secours !
79
00:04:32,353 --> 00:04:34,361
Il est ivre.
Le laissez pas me tuer.
80
00:04:34,441 --> 00:04:35,572
Tu paries que je vais...
81
00:04:36,416 --> 00:04:39,722
Écartez-vous, espèce
de moralisateur de pacotille.
82
00:04:39,746 --> 00:04:41,353
je vais lui enseigner ça...
83
00:04:43,690 --> 00:04:45,275
Je vous arrête, M. Rakle.
84
00:04:45,703 --> 00:04:47,666
Vous pouvez pas m'arrêter, Earp.
85
00:04:48,697 --> 00:04:51,383
Cette ville appartient
aux Rakle et Discoll.
86
00:04:51,408 --> 00:04:53,049
- Plus maintenant.
- Pourquoi, M. Rakle.
87
00:04:55,173 --> 00:04:56,572
Mon vieil ami, le juge Fabian.
88
00:04:56,783 --> 00:04:58,806
Juge, dites à ces
jeunes voyous...
89
00:04:58,831 --> 00:05:00,542
- Enfermez-le.
- Un instant, Earp.
90
00:05:00,884 --> 00:05:02,470
Je connais bien M. Rakle.
91
00:05:02,495 --> 00:05:04,283
Désolé, juge, il a
menacé un homme.
92
00:05:04,308 --> 00:05:06,791
- Oh, allons, M. Rakle...
- J'ai dit "enferme-le".
93
00:05:08,822 --> 00:05:11,369
Je ne crois pas que vous
discuterez de ça dans la rue.
94
00:05:17,174 --> 00:05:18,658
Puis-je vous aider, juge ?
95
00:05:19,005 --> 00:05:20,228
Oui, M. Albright.
96
00:05:21,188 --> 00:05:23,752
faite entendre raison
à cette tête brûlée.
97
00:05:24,787 --> 00:05:26,181
Je m'en occupe de suite,
98
00:05:26,369 --> 00:05:27,489
votre honneur.
99
00:05:39,463 --> 00:05:40,619
Eh bien, père.
100
00:05:44,377 --> 00:05:45,392
T'as l'air fâché.
101
00:05:45,432 --> 00:05:47,314
C'est ce jeune marshal, Earp.
102
00:05:47,815 --> 00:05:49,838
Il a eu le culot
d'arrêter Bob Rakle.
103
00:05:50,705 --> 00:05:51,775
Qui est M. Rakle ?
104
00:05:51,986 --> 00:05:53,392
Lui et Toby Discoll sont les 2
105
00:05:53,416 --> 00:05:55,364
plus grands propriétaires de bétail.
106
00:05:55,713 --> 00:05:57,556
Deux grands hommes,
de beaux hommes...
107
00:05:57,908 --> 00:05:59,783
- Et ils ont en prison.
- Quoi ?
108
00:06:00,412 --> 00:06:03,053
Wyatt à arrêté M. Discoll
il y a 10 mn.
109
00:06:03,561 --> 00:06:05,615
Il était ivre et tirait dans la rue.
110
00:06:05,733 --> 00:06:06,998
Oh non.
111
00:06:09,014 --> 00:06:12,264
Toby et Bob font des affaires
à 1 000 000 $ par an.
112
00:06:13,764 --> 00:06:16,162
Je t'ai entendu
appeler ce type, "Wyatt ?"
113
00:06:18,006 --> 00:06:21,324
Depuis quand tutois-tu M. Earp?
114
00:06:22,678 --> 00:06:24,139
Je le vois, papa,
115
00:06:24,405 --> 00:06:25,920
dès que j'en ai l'occasion.
116
00:06:26,513 --> 00:06:28,092
Toi et Earp ?
117
00:06:29,389 --> 00:06:30,482
Je l'aime.
118
00:06:31,451 --> 00:06:33,490
Je veux épouser
Wyatt s'il m'accepte.
119
00:06:33,517 --> 00:06:34,623
S'il...
120
00:06:36,646 --> 00:06:38,428
Je crois qu'on en
parlera plus tard.
121
00:06:38,732 --> 00:06:40,232
Parlons-en maintenant.
122
00:06:40,303 --> 00:06:42,670
Eh bien, je dois...
je dois aller à la prison.
123
00:06:42,811 --> 00:06:43,811
Papa,
124
00:06:44,138 --> 00:06:46,466
Wyatt n'a encore demandé,
alors ne le blâme pas.
125
00:06:46,716 --> 00:06:47,778
Ou du moins...
126
00:06:48,029 --> 00:06:49,818
eh bien, j'ai une certaine fierté.
127
00:06:51,615 --> 00:06:53,678
J'ai toujours été
patient avec toi.
128
00:07:14,787 --> 00:07:15,982
Que fais-tu là ?
129
00:07:16,070 --> 00:07:17,474
Comme toi je pense.
130
00:07:17,967 --> 00:07:20,021
Mais tu ne me feras
jamais condamné, Wyatt.
131
00:07:20,623 --> 00:07:22,631
Tu buvais et tirais
au revolver dans la rue.
132
00:07:22,692 --> 00:07:24,123
Tu seras condamné.
133
00:07:24,560 --> 00:07:26,342
Oh non, pas ça , Earp,
ils sortent.
134
00:07:26,444 --> 00:07:27,444
C'est un ordre.
135
00:07:27,614 --> 00:07:29,662
- De qui ?
- Du juge Fabian.
136
00:07:29,865 --> 00:07:31,303
Il n'a pas les preuves.
137
00:07:31,366 --> 00:07:32,366
Et attends !
138
00:07:32,732 --> 00:07:33,740
Entre-y aussi.
139
00:07:35,998 --> 00:07:37,381
Je vous écouterai au tribunal.
140
00:07:37,580 --> 00:07:39,896
Ce jour-là,
tu seras plus en état d'écouter.
141
00:07:40,553 --> 00:07:42,339
Si tu veux faire venir
tes gars, vas-y.
142
00:07:42,803 --> 00:07:43,896
Albright a essayé.
143
00:07:44,826 --> 00:07:47,178
Il a offert 1000 $ à
Clay Allison pour me tuer.
144
00:07:47,732 --> 00:07:49,310
Le souci avec vous gros dur,
145
00:07:49,335 --> 00:07:51,304
c'est que vous disparaissez
dès que ça tir
146
00:07:52,661 --> 00:07:54,303
Tu devras
rester ici les surveiller.
147
00:07:55,271 --> 00:07:57,115
Tu devras te boucher les oreilles.
148
00:08:19,201 --> 00:08:21,294
Bonjour, juge,
qu'est-ce qui vous arrive ?
149
00:08:21,505 --> 00:08:23,849
J'allais aller à la prison
pour parler à Earp,
150
00:08:24,201 --> 00:08:26,661
Mais pour raisons personnel,
je ne l'ai pas fait.
151
00:08:26,792 --> 00:08:28,310
Inutile de lui parler.
152
00:08:28,656 --> 00:08:31,286
En l'absence d'Hoower
vous êtes le maire.
153
00:08:32,185 --> 00:08:35,036
Pouvez-vous persuader
Earp de libérer Bob et Toby ?
154
00:08:36,279 --> 00:08:38,360
Il a jeté Pete Albright
dans la même cellule.
155
00:08:38,779 --> 00:08:39,779
Albright, aussi.
156
00:08:41,044 --> 00:08:42,404
C'est pas bon, M. Kelley
157
00:08:42,560 --> 00:08:43,818
Vous le comprenez ?
158
00:08:44,404 --> 00:08:45,404
Eh bien ?
159
00:08:45,669 --> 00:08:47,474
Earp doit libérer ces hommes.
160
00:08:47,654 --> 00:08:49,146
S'il ne le fait pas, les gars
161
00:08:49,171 --> 00:08:51,286
de Rakle et Discoll
se répendront en ville.
162
00:08:52,021 --> 00:08:54,710
Ce jeune fou,
n'a-t-il pas de respect pour sa vie ?
163
00:08:54,982 --> 00:08:55,997
Pas du tout.
164
00:08:56,477 --> 00:08:58,394
Il ne fera jamais de vieux os.
165
00:08:59,482 --> 00:09:01,451
Cela vous satisfait-il, hein ?
166
00:09:01,661 --> 00:09:02,685
Écoutez,
167
00:09:03,552 --> 00:09:06,169
Je n'ai pas un instant de
paix depuis qu'Earp est ici.
168
00:09:06,446 --> 00:09:08,583
Il a failli me faire
tuer quatre fois.
169
00:09:09,411 --> 00:09:11,414
Je lui paierai
le plus bel enterrement.
170
00:09:11,755 --> 00:09:14,365
- Vous êtes sincère.
- J'en fait le serment.
171
00:09:14,794 --> 00:09:16,365
Pourquoi ne pas le renvoyer ?
172
00:09:16,588 --> 00:09:17,999
N'est-ce pas plus simple ?
173
00:09:18,024 --> 00:09:19,368
- Non monsieur.
- Hein ?
174
00:09:20,201 --> 00:09:21,982
Il est comme ma conscience, juge,
175
00:09:22,505 --> 00:09:24,161
Cela me harcèle, jour et nuit.
176
00:09:24,826 --> 00:09:27,099
Un homme ne peut
se libérer de sa conscience.
177
00:09:27,482 --> 00:09:29,724
Votre évaluation de M. Earp
est élevé.
178
00:09:30,333 --> 00:09:31,841
Le plus courageux et le meilleur.
179
00:09:32,255 --> 00:09:34,482
Je le déteste et je l'envie.
180
00:09:35,857 --> 00:09:37,521
Vous allez donc le soutenir ?
181
00:09:37,927 --> 00:09:39,052
Je n'ai pas le choix...
182
00:09:39,466 --> 00:09:40,771
et vous non plus, juge.
183
00:09:40,981 --> 00:09:43,359
Mais Dieu, sauve-nous,
cet homme a raison.
184
00:09:43,638 --> 00:09:45,661
Ma fille semble
d'accord avec vous.
185
00:09:47,215 --> 00:09:49,106
Et vous, parlez-en à Wyatt..
186
00:09:49,389 --> 00:09:51,333
- C'est le devoir d'un père.
- Eh bien.
187
00:09:51,779 --> 00:09:54,919
- Un jeune homme avec ce caractère...
- Il mourra jeune.
188
00:09:55,640 --> 00:09:57,888
Donc il laissera votre Mlle Sally veuve.
189
00:09:59,093 --> 00:10:02,278
Je suis d'accord...
et je lui parlerai.
190
00:10:02,303 --> 00:10:03,591
C'est mieux pour vous, juge.
191
00:10:20,568 --> 00:10:21,879
Vous êtes les gars de Rakle ?
192
00:10:21,904 --> 00:10:23,489
Je suis contremaître chez Discoll.
193
00:10:23,897 --> 00:10:25,908
Ouais, vous êtes Big Rants, M. ?
194
00:10:26,083 --> 00:10:28,504
Wyatt Earp a jeté
Discoll et Rakle en prison.
195
00:10:28,695 --> 00:10:30,396
Jetés les 2 en prison
pour quoi ?
196
00:10:30,537 --> 00:10:31,537
Pour ivresse.
197
00:10:32,005 --> 00:10:33,638
Les Discoll vont s'attaquer à Earp.
198
00:10:33,880 --> 00:10:34,880
Et toi ?
199
00:10:35,935 --> 00:10:38,513
Je ne sais pas.
Il est très rapide au tir.
200
00:10:38,841 --> 00:10:40,169
Tirer, c'est bon pour lui.
201
00:10:40,318 --> 00:10:41,482
j'ai un autre plan.
202
00:10:41,841 --> 00:10:43,247
Je t'en parlerai en chemin.
203
00:10:45,036 --> 00:10:46,478
Allez les gars, on y vas.
204
00:10:54,254 --> 00:10:55,443
Un moment, M.
205
00:10:57,005 --> 00:10:58,724
Wyatt, le juge Fabian veut te voir.
206
00:11:01,575 --> 00:11:02,661
Merci.
207
00:11:03,927 --> 00:11:05,435
- Asseyez-vous, M.
- Merci
208
00:11:08,005 --> 00:11:09,013
Je, euh...
209
00:11:09,599 --> 00:11:11,716
je suis venu te voir
pour une affaire personnelle.
210
00:11:11,741 --> 00:11:13,708
Écoutez, si c'est
à propos de Discoll et...
211
00:11:13,733 --> 00:11:16,372
Non, ils auront une amende
au tribunal demain.
212
00:11:16,552 --> 00:11:17,599
Merci, monsieur.
213
00:11:18,303 --> 00:11:19,903
C'est une sorte de cas test.
214
00:11:20,568 --> 00:11:22,614
On ne peut pas traiter
les éleveurs de bétail
215
00:11:22,639 --> 00:11:23,646
différement des autres.
216
00:11:23,895 --> 00:11:25,090
- Vous voyez...
- Bien sûr.
217
00:11:25,802 --> 00:11:29,036
Ma fille me dit qu'elle
vous voit socialement.
218
00:11:29,958 --> 00:11:31,013
Oui monsieur.
219
00:11:31,701 --> 00:11:32,701
M. Earp,
220
00:11:33,419 --> 00:11:35,232
vous avez une
profesion dangereuse.
221
00:11:36,060 --> 00:11:37,192
Oui monsieur.
222
00:11:37,481 --> 00:11:40,742
Je ne pense pas que Sally
sache à quel point ça l'est.
223
00:11:41,716 --> 00:11:43,044
J'ai bien sûr essayé de lui dire.
224
00:11:45,263 --> 00:11:46,872
Êtes-vous amoureux de Sally ?
225
00:11:48,458 --> 00:11:49,810
Eh bien, je l'espère,
226
00:11:51,021 --> 00:11:52,427
Mais, cela m'effraie.
227
00:11:52,661 --> 00:11:54,216
Pourquoi n'esperez-vous pas ?
228
00:11:55,497 --> 00:11:57,395
La même raison,
pour laquelle vous êtes là.
229
00:11:58,263 --> 00:12:00,450
On sait quel genre de vie
mène un homme de loi,
230
00:12:00,475 --> 00:12:01,848
ce qu'il peut lui arriver.
231
00:12:02,929 --> 00:12:04,740
Sally vient de Boston,
232
00:12:04,996 --> 00:12:06,504
et parfois j'ai l'impression...
233
00:12:06,968 --> 00:12:09,902
que Dodge pour elle n'est
qu'un spectacle du Far West.
234
00:12:10,043 --> 00:12:11,825
J'en suis sûr.
235
00:12:12,528 --> 00:12:14,020
Je ne sais pas si elle réalize,
236
00:12:14,045 --> 00:12:17,293
à quel point la vie à la frontière
peut être violente et brutale.
237
00:12:19,801 --> 00:12:21,997
Eh bien,
c'est pour ça que je n'ai pas...
238
00:12:23,200 --> 00:12:24,458
Demandé en mariage ?
239
00:12:27,691 --> 00:12:30,403
He bien,
j'espère que vous vous donnerez
240
00:12:30,692 --> 00:12:32,551
Le temps d'y
réfléchir davantage.
241
00:12:33,200 --> 00:12:35,551
Je ne prétends pas
qu'elle suivrait mes souhaits.
242
00:12:36,520 --> 00:12:37,661
Elle est comme sa mère,
243
00:12:38,143 --> 00:12:40,481
Elle insitait pour allez
à l'Ouest après la guerre.
244
00:12:41,395 --> 00:12:44,739
Ce pays exigait plus d'elle
que sa santé pouvait le supporter.
245
00:12:45,450 --> 00:12:47,395
Je m'en veux.
C'est pourquoi...
246
00:12:50,551 --> 00:12:51,833
Merci de m'avoir écouté.
247
00:12:58,111 --> 00:12:59,209
Bonne journée, marshal.
248
00:13:18,210 --> 00:13:20,202
C'est si grave
que tu ne me dis rien ?
249
00:13:22,194 --> 00:13:23,725
Que t'a dit mon père ?
250
00:13:25,389 --> 00:13:26,983
Ce que dirait chaque père.
251
00:13:27,764 --> 00:13:29,077
Il était gentil à ce sujet.
252
00:13:30,311 --> 00:13:31,749
Et ça avait du sens.
253
00:13:33,772 --> 00:13:35,757
Mon père a des préjugés
contre ce pays.
254
00:13:36,204 --> 00:13:38,750
Pour les femmes,
à cause de ma mère.
255
00:13:39,232 --> 00:13:40,264
Je sais.
256
00:13:40,881 --> 00:13:43,032
Il ne veut pas
que tu épouses un homme de loi.
257
00:13:43,530 --> 00:13:44,537
C'est donc ça.
258
00:13:45,522 --> 00:13:47,203
Il craint que je ne sache
pas faire face
259
00:13:47,227 --> 00:13:48,733
à la peur que tu sois blessé.
260
00:13:49,381 --> 00:13:51,474
- Que je suis lâche.
- N'y pense pas.
261
00:13:51,944 --> 00:13:53,397
Je ne veux pas y penser.
262
00:13:55,803 --> 00:13:57,202
Es-tu amoureux de moi ?
263
00:13:58,571 --> 00:13:59,811
Oui je le suis,
264
00:14:01,014 --> 00:14:02,952
Mais ça ne peut se faire maintenant.
265
00:14:03,483 --> 00:14:04,663
Pourquoi pas ?
266
00:14:05,694 --> 00:14:07,592
À cause de ce que tu es
et ce que je suis,
267
00:14:09,186 --> 00:14:10,537
et ce qu'est la vie à Dodge.
268
00:14:12,639 --> 00:14:14,014
On ne peut pa être mariés...
269
00:14:17,096 --> 00:14:19,030
Pourquoi n'as-tu pas tiré ?
270
00:14:21,967 --> 00:14:24,092
Il à visé haut,
Il veut juste de me prévenir.
271
00:14:25,319 --> 00:14:26,913
Je pense que j'aurais riposté.
272
00:14:29,803 --> 00:14:32,288
Tu vois,
je ne suis vraiment pas assez dur.
273
00:14:37,335 --> 00:14:39,022
- Non, tu l'es pas.
- Wyatt,
274
00:14:39,420 --> 00:14:40,585
Me suis-je évanoui ?
275
00:14:40,890 --> 00:14:42,483
Est-ce que je pleure ?
276
00:14:43,561 --> 00:14:46,272
Tu n'a pas vu un homme
touché d'une balle de 45.
277
00:14:46,687 --> 00:14:48,983
Je t'ai vu frapper
Discoll avec un revolver.
278
00:14:50,524 --> 00:14:52,249
Tu as du courage, Sally.
279
00:14:53,085 --> 00:14:54,694
J'ai plus de courage que toi.
280
00:14:55,569 --> 00:14:56,764
Je t'épouserais demain.
281
00:14:58,398 --> 00:14:59,749
Dis oui, Wyatt.
282
00:15:00,201 --> 00:15:02,813
Accepte la demande audacieuse
de cette dure femme.
283
00:15:03,202 --> 00:15:04,452
Qui t'aime tellement.
284
00:15:05,233 --> 00:15:08,079
- Sally, je t'aime tellement...
- Alors c'est oui.
285
00:15:09,177 --> 00:15:10,240
Je vais être...
286
00:15:10,678 --> 00:15:12,077
Mme. Wyatt Earp.
287
00:15:13,069 --> 00:15:14,835
Tu n'as plus d'échappatoire, chérie.
288
00:15:15,405 --> 00:15:16,647
Chérie, je n'en veux pas.
289
00:15:17,342 --> 00:15:19,991
- Je veux juste que tu sois sûr que...
- Wyatt ! Wyatt !
290
00:15:21,155 --> 00:15:23,460
Tu dois ramener vite,
Mlle Sally à l'hôtel.
291
00:15:24,443 --> 00:15:25,483
Pourquoi ?
292
00:15:25,519 --> 00:15:27,653
Les gars de Discoll et Rakle
sont en ville .
293
00:15:28,780 --> 00:15:31,053
Giflez-le, sortez-le du rêve.
294
00:15:31,530 --> 00:15:33,920
C'est le marshal de Dodge,
s'il ne pense pas vite,
295
00:15:33,960 --> 00:15:34,960
il est mort.
296
00:15:35,452 --> 00:15:36,460
Mort ?
297
00:15:36,608 --> 00:15:39,115
Je déteste être direct,
mais tu dois savoir la vérité.
298
00:15:40,061 --> 00:15:42,522
M. Kelley
est un irlandais excité, Sally.
299
00:15:42,741 --> 00:15:44,768
Ne laissez pas Earp vous mentir.
300
00:15:45,092 --> 00:15:47,592
Des cow-boys tueurs
veulent s'en prendre à lui.
301
00:15:48,131 --> 00:15:49,249
Très bien, alors.
302
00:15:49,416 --> 00:15:51,522
Je vais dire à mon père
de suppléer des hommes.
303
00:15:51,538 --> 00:15:52,655
On les combattra.
304
00:15:53,014 --> 00:15:56,046
Pas lui.
Il voudra le faire tout seul.
305
00:15:57,180 --> 00:15:58,748
Oh, non, Wyatt,
306
00:15:59,044 --> 00:16:00,607
Tu n'es pas si téméraire, hein ?
307
00:16:01,193 --> 00:16:04,357
Des hommes s'en prennent
à moi depuis que je suis marshal.
308
00:16:05,287 --> 00:16:08,005
9 fois sur 10, c'est une fausse alarme,
les autres fois...
309
00:16:09,450 --> 00:16:10,607
Je vis encore.
310
00:16:10,808 --> 00:16:13,476
Repars d'où tu viens met
ta tête dans un seau d'eau.
311
00:16:13,560 --> 00:16:14,560
On se verra après.
312
00:16:15,497 --> 00:16:17,418
M. Kelley beaucoup d'imagination.
313
00:16:18,099 --> 00:16:20,435
J'ai des défauts,
mais faiseur de veuves, non.
314
00:16:23,550 --> 00:16:24,943
"Faiseur de veuves."
315
00:16:25,633 --> 00:16:27,156
Est-ce c'est censé m'effrayer ?
316
00:16:27,695 --> 00:16:28,789
Non, c'est, euh...
317
00:16:29,522 --> 00:16:31,102
Le Kelley de mauvaise humeur.
318
00:16:32,563 --> 00:16:35,156
Mon père pourrait avoir
planifier tout ça.
319
00:16:36,129 --> 00:16:37,445
C'est tout à fait possible.
320
00:16:40,235 --> 00:16:42,891
Si c'est vrai à propos des cow-boys,
que vas-tu faire ?
321
00:16:44,235 --> 00:16:46,485
Je vais te ramener à ton hôtel.
322
00:16:47,625 --> 00:16:49,969
Ensuite, j'aurai
une conversation avec M. Kelley
323
00:16:50,391 --> 00:16:52,570
- Miais les vachers, il a...
- Chut !
324
00:17:04,623 --> 00:17:05,873
Je devrais te frapper.
325
00:17:06,084 --> 00:17:08,131
J'ai rien dit des remarques
sur le mariage,
326
00:17:08,162 --> 00:17:09,580
ce soir tu étais à la limite.
327
00:17:09,729 --> 00:17:10,990
Économise-toi.
328
00:17:11,249 --> 00:17:12,693
Tu en auras besoin demain.
329
00:17:13,115 --> 00:17:14,115
Pourquoi ?
330
00:17:14,217 --> 00:17:15,771
T'as entendu parler de Big Rants,
331
00:17:15,967 --> 00:17:17,475
Le contremaître de Toby Discoll ?
332
00:17:17,904 --> 00:17:19,686
Non, je ne sais pas qui c'est.
333
00:17:19,990 --> 00:17:21,403
Il est plus rapide que Clay ?
334
00:17:21,593 --> 00:17:23,201
Il se bat pas avec des armes.
335
00:17:23,530 --> 00:17:24,865
Mais avec ces poings
336
00:17:25,100 --> 00:17:26,436
Ça fera du changement.
337
00:17:26,584 --> 00:17:27,818
Tu n'imagines pas.
338
00:17:27,990 --> 00:17:29,205
Il est plus grand que toi.
339
00:17:29,561 --> 00:17:31,994
Il a battu les meilleurs
boxeurs d'ici à San Antonio.
340
00:17:32,139 --> 00:17:34,061
Tu veux me dire
qu'ils vont vouloir
341
00:17:34,286 --> 00:17:36,177
que je combatte contre Big Rants ?
342
00:17:36,590 --> 00:17:38,162
Discoll et Rakle
sont pas idiots.
343
00:17:38,717 --> 00:17:40,803
Ils savent que le juge
appellerait les soldats
344
00:17:40,828 --> 00:17:42,600
et pendrait celui
qui te tir dessus .
345
00:17:42,625 --> 00:17:44,865
- C'est du bruit pour rien.
- Rien, c'est ça !
346
00:17:45,464 --> 00:17:47,467
Rants va te battre
jusqu'au sang.
347
00:17:47,857 --> 00:17:50,006
Tu vivras infirme le reste de
tes jours,
348
00:17:50,185 --> 00:17:52,107
- Si tu ne meurs pas.
- Peut-être.
349
00:17:52,428 --> 00:17:54,334
Pourquoi vouloir
faire peur à Mlle Sally ?
350
00:17:55,373 --> 00:17:56,764
Je t'ai posé une question.
351
00:17:57,287 --> 00:17:58,857
Tu n'auras pas
de réponse de moi.
352
00:17:59,303 --> 00:18:01,998
Un type comme toi peut pas
épousez une fille comme elle,
353
00:18:02,023 --> 00:18:03,982
ca rentrera jamais
dans ta grosse tête.
354
00:18:04,560 --> 00:18:06,592
- La remarque de la veuve, hein ?
- Écoute...
355
00:18:07,006 --> 00:18:09,061
J'ai des poings américains ici.
356
00:18:09,086 --> 00:18:11,123
Tu devrais les essayer pour la taille.
357
00:18:11,240 --> 00:18:13,772
J'ai pas besoin de ça
ou de quoi que ce soit d'autre.
358
00:18:14,459 --> 00:18:16,297
Tu crois que je ferai
de Sally une veuve ?
359
00:18:16,873 --> 00:18:18,092
C'est très probable.
360
00:18:18,561 --> 00:18:20,225
Quand Big Rants
en aura fini avec toi,
361
00:18:20,250 --> 00:18:21,561
Il n'y aura pas de mariage.
362
00:18:22,602 --> 00:18:25,201
- Arrête idiot, mest ça dans ta poche.
- Non merci.
363
00:18:26,005 --> 00:18:27,818
J'ai vu Big Rants se battre.
364
00:18:27,850 --> 00:18:29,842
Laisse-moi te montrer quelques trucs.
365
00:18:29,867 --> 00:18:31,414
Ça ne m'interresse pas, M. Kelley
366
00:18:31,778 --> 00:18:33,467
Au sujet Mlle Sally, si jamais...
367
00:18:33,492 --> 00:18:34,772
Sors de chez moi !
368
00:18:35,303 --> 00:18:37,037
Je ne vais pas domir ce soir.
369
00:18:37,584 --> 00:18:39,459
Je verrai le poing de Big Rants,
370
00:18:39,600 --> 00:18:40,920
te briser la mâchoire.
371
00:18:41,022 --> 00:18:42,178
Et te casser les côtes.
372
00:18:42,841 --> 00:18:44,591
Il a des éperons
mexicains aux bottes.
373
00:18:44,616 --> 00:18:45,825
Je les vois maintenant...
374
00:18:45,849 --> 00:18:47,458
Kelley, tu veux bien te taire ?
375
00:18:49,036 --> 00:18:50,724
J'ai trouvé une fille courageuse.
376
00:18:50,863 --> 00:18:52,693
C'est toi qui devrais
porter des jupes.
377
00:18:54,216 --> 00:18:55,443
Parfois je te crois mon ami,
378
00:18:55,468 --> 00:18:56,818
d'autres fois, mon ennemi.
379
00:18:58,700 --> 00:19:00,974
Rends-moi service demain,
tu seras mon ami, hein ?
380
00:19:01,677 --> 00:19:02,732
C'est promis.
381
00:19:03,322 --> 00:19:05,786
N'essaie pas
de stoper le combat, promis ?
382
00:19:12,251 --> 00:19:13,427
Oh, et j'espère
383
00:19:13,826 --> 00:19:15,693
que tu me défendras
à mon mariage.
384
00:19:15,911 --> 00:19:17,122
Tu rêves, Wyatt.
385
00:19:32,605 --> 00:19:34,529
Le juge nous a collé une
amende de 100 $.
386
00:19:34,863 --> 00:19:36,365
300 $ comptez-les.
387
00:19:36,776 --> 00:19:39,716
Bien, M. Discoll.
J'ai confiance quand tu es sobre.
388
00:19:39,786 --> 00:19:40,802
MERCI.
389
00:19:41,046 --> 00:19:42,621
Une autre chose, Earp.
390
00:19:42,993 --> 00:19:44,958
Des cow-boys attendent dehors.
391
00:19:46,326 --> 00:19:47,747
Ils n'ont pas d'armes.
392
00:19:48,794 --> 00:19:50,357
J'ai vu ça par la fenêtre.
393
00:19:50,556 --> 00:19:53,435
Mon contremaître, M. Rants,
voudrais parler avec vous.
394
00:19:53,810 --> 00:19:55,857
Si vous enlevez vos armes
395
00:19:56,419 --> 00:19:59,021
Et empêchez vos députés
d'interrompre la discussion.
396
00:19:59,396 --> 00:20:01,974
Je dois vous dire,
j'ai déjà donné les ordres.
397
00:20:03,138 --> 00:20:04,443
J'espère juste messieurs,
398
00:20:04,938 --> 00:20:07,083
que vous avez choisi
le bonne endroit du ring
399
00:20:07,880 --> 00:20:10,075
On profitera des secondes
que vous y passerez.
400
00:20:34,167 --> 00:20:36,501
- Ton nom est Rants ?
- Ouais.
401
00:20:39,286 --> 00:20:42,073
- C'est ce que tu voulais ?
- Ouais.
402
00:21:02,693 --> 00:21:03,974
Colle lui tes éperons, Rants.
403
00:21:09,702 --> 00:21:11,138
Colle lui tes éperons, Rants.
404
00:21:11,671 --> 00:21:13,810
Wyatt, arrête ça !
Arrête ça !
405
00:21:18,372 --> 00:21:21,012
- Pourquoi Wyatt se bat-il ?
- Il n'a pas le choix.
406
00:21:28,091 --> 00:21:30,247
Arrêtez-le !
Sa défaite sera la mienne.
407
00:21:30,943 --> 00:21:33,021
Il va lui crever les yeux.
Il sera aveugle.
408
00:21:33,046 --> 00:21:35,536
Je ne peux pas l'arrêter.
Les coups s'arrêteront pas.
409
00:21:37,861 --> 00:21:40,039
- Allez, Rants !
- Allez, Rants !
410
00:21:41,063 --> 00:21:43,030
Allez, Rants, attrape-le !
411
00:21:45,088 --> 00:21:46,190
Allez, Rants !
412
00:21:48,651 --> 00:21:50,143
Allez, relève-toi.
413
00:21:50,368 --> 00:21:52,916
Allez ! Allez, Rants !
414
00:21:54,838 --> 00:21:56,096
Wyatt, arrête ça !
415
00:21:56,483 --> 00:21:58,026
- Allez.
- Arrête ça !
416
00:22:01,749 --> 00:22:02,859
Allez, Wyatt !
417
00:22:02,929 --> 00:22:04,866
Vas-y maintenant, Rants !
418
00:22:09,249 --> 00:22:10,405
Allez, Rants.
419
00:22:11,381 --> 00:22:12,530
Jetez-lui de l'eau.
420
00:22:12,695 --> 00:22:14,390
Il peut enprendre plus que ça.
421
00:22:15,688 --> 00:22:17,843
Non, Wyatt, s'il te plait !
Tu l'as battu !
422
00:22:17,921 --> 00:22:19,429
Recul, Sally.
Mets là derrière.
423
00:22:21,311 --> 00:22:22,632
Il peut pas en prendre plus.
424
00:22:24,116 --> 00:22:25,124
D'accord,
425
00:22:26,093 --> 00:22:27,156
un autre en veut ?
426
00:22:27,530 --> 00:22:29,202
Ouais, je le veux.
427
00:22:30,616 --> 00:22:31,929
Si les Discoll ne peuvent pas,
.
428
00:22:32,687 --> 00:22:33,968
nous, les Rakle, on peut
429
00:22:34,562 --> 00:22:37,460
- Non, ne combat plus !
- Elle a raison, tu es fatiguée.
430
00:22:37,577 --> 00:22:39,640
Soit je dirige cette ville,
soit je le fais pas.
431
00:22:47,733 --> 00:22:48,788
Allez !
Lève-toi !
432
00:23:20,390 --> 00:23:21,914
Tu aurais dû
retourner à l'hôtel.
433
00:23:23,320 --> 00:23:25,383
T'avais pas à te
battre contre l'autre homme.
434
00:23:25,984 --> 00:23:27,109
C'était brutal.
435
00:23:27,922 --> 00:23:29,187
C'est un job brutal.
436
00:23:29,976 --> 00:23:30,984
Je te l'ai dit.
437
00:23:32,156 --> 00:23:33,356
Là, tu le sais.
438
00:23:33,847 --> 00:23:36,125
Oui, maintenant je sais.
439
00:23:56,889 --> 00:23:59,343
Le combat est terminé,
mais tu devrais les mettre.
440
00:24:02,483 --> 00:24:04,858
Elle ira mieux
après y avoir réfléchi.
441
00:24:08,107 --> 00:24:09,257
Elle le fera pas.
442
00:24:10,583 --> 00:24:12,382
Elle a pas eu besoin de me gifler.
443
00:24:15,054 --> 00:24:16,389
J'ai arrêté de rêver, Kelley.
444
00:25:02,548 --> 00:25:05,657
Adaptation:
Jean Yves 11/12/2023
32149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.