All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,016 --> 00:00:30,362
On ne peut dompter une ville
2
00:00:30,365 --> 00:00:32,876
comme Dodge City
au Kansas en 1876
3
00:00:32,900 --> 00:00:34,594
avec seulement
une ordonnance.
4
00:00:35,102 --> 00:00:36,742
Pour civilisé, Dodge,
5
00:00:36,767 --> 00:00:39,867
l'argument était un revolver
ou des poings durs.
6
00:00:40,268 --> 00:00:43,047
Le marshal Wyatt Earp
le savait par expérience.
7
00:00:43,414 --> 00:00:44,866
Et Earp, devait aussi savoir
8
00:00:44,891 --> 00:00:46,860
que ses ennemis
étaient prÚts à l'attaquer.
9
00:00:47,295 --> 00:00:48,539
en tentant de l'assassiner,
10
00:00:48,570 --> 00:00:51,515
ou en le discréditant,
pour l'obliger à démissionner
11
00:00:55,313 --> 00:00:56,860
" ChĂšre Margaret,"
12
00:00:57,211 --> 00:01:00,391
"c'est arrivée...
je suis tombé amoureuse."
13
00:01:01,485 --> 00:01:03,250
"Son nom est Wyatt Earp"
14
00:01:03,797 --> 00:01:06,344
"et il est le marshal
de Dodge City."
15
00:01:07,555 --> 00:01:09,578
"Dodge City,
ville de tous les dangers !"
16
00:01:10,163 --> 00:01:12,038
"C'est pourquoi
je sais que c'est réel."
17
00:01:12,711 --> 00:01:14,086
"Dodge est trÚs réel."
18
00:01:15,029 --> 00:01:18,453
"Ce n'est que poussiĂšre
et soleil brûlant du Kansas... "
19
00:01:25,919 --> 00:01:27,084
Vous entendez, Earp ?
20
00:01:27,685 --> 00:01:30,420
Essayez donc
de m'enpĂȘcher de faire la fĂȘte ?
21
00:01:39,997 --> 00:01:41,708
OĂč est ce grand homme ?
22
00:01:41,733 --> 00:01:43,075
Gaffe, Discoll, c'est Earp !
23
00:01:45,801 --> 00:01:47,223
Wyatt, tu es blessé ?
24
00:01:48,294 --> 00:01:49,567
OH, Mlle Fabian...
25
00:01:49,653 --> 00:01:51,778
Non, Mme,
je ne suis pas blessé, merci.
26
00:01:52,223 --> 00:01:54,715
- Mais il est.
- L'avez-vous tué ?
27
00:01:54,942 --> 00:01:58,098
Je viens de frapper
M. Discoll Ă la tĂȘte... un peu.
28
00:01:59,192 --> 00:02:01,434
Oh, mais il saigne.
29
00:02:02,458 --> 00:02:03,731
Oui, Mme.
30
00:02:04,278 --> 00:02:07,169
Sullivan, emmĂšne Discoll en cellule,
s'il te plait ?
31
00:02:08,215 --> 00:02:10,325
Wyatt, ne doit-il
pas voir un médecin ?
32
00:02:10,965 --> 00:02:12,411
Prévenez le docteur McCarty.
33
00:02:12,531 --> 00:02:14,278
- Désolé, M. Earp
- Oublie ça.
34
00:02:16,637 --> 00:02:18,372
Mlle Fabian, ne restez ici.
35
00:02:18,450 --> 00:02:19,559
Oh, J'avais peur que...
36
00:02:26,168 --> 00:02:27,426
Le juge va pas aimer ça.
37
00:02:27,948 --> 00:02:29,614
Vous vous ĂȘtes compromise.
38
00:02:31,129 --> 00:02:32,145
Je t'ai embarrassé.
39
00:02:33,672 --> 00:02:35,714
C'est pas ça,
tu devrais pas te précipiter
40
00:02:36,049 --> 00:02:37,278
Quand il y a des fusillades.
41
00:02:37,294 --> 00:02:38,294
Tu peux ĂȘtre blessĂ©.
42
00:02:39,934 --> 00:02:41,083
Ăa t'inquiĂšte?
43
00:02:42,926 --> 00:02:44,153
Oui, c'est exactement ça,
44
00:02:45,388 --> 00:02:47,161
Sans parler
de ce que dirait ton pĂšre.
45
00:02:48,090 --> 00:02:49,856
Dis pas que tu as peur
de mon pĂšre,
46
00:02:50,543 --> 00:02:51,948
ou de l'opinion public .
47
00:02:51,972 --> 00:02:53,661
Ăcoute Sally, ici Dodge City.
48
00:02:54,356 --> 00:02:56,825
Je te le dis depuis 1 semaine
c'est une ville dure.
49
00:02:57,700 --> 00:02:59,114
M. Discoll, était ivre,
50
00:02:59,589 --> 00:03:00,731
armé dans la rue,
51
00:03:01,793 --> 00:03:03,286
chargés de balles.
52
00:03:04,309 --> 00:03:06,684
TrĂšs bien,
je suis vraiment désolé.
53
00:03:07,654 --> 00:03:10,653
Promets-moi de rester Ă l'hĂŽtel
quand t'entends une fusillade ?
54
00:03:10,926 --> 00:03:11,950
D'accord.
55
00:03:13,168 --> 00:03:14,426
Pourquoi ne viens-tu pas ?
56
00:03:15,481 --> 00:03:17,505
Je voudrais,
mais je ne peux pas.
57
00:03:17,599 --> 00:03:18,661
Pourquoi pas ?
58
00:03:19,341 --> 00:03:21,878
Discoll est un ami de M. Rakle
59
00:03:22,372 --> 00:03:23,669
Ils boivent ensemble
60
00:03:23,694 --> 00:03:25,666
Je dois voir
Rakle avant qu'il s'échappe.
61
00:03:26,715 --> 00:03:29,402
Je ne pensais pas que la vie
dans une ville de l'Ouest
62
00:03:29,427 --> 00:03:30,786
pouvait ĂȘtre si primaire.
63
00:03:31,395 --> 00:03:32,802
Demande Ă ton pĂšre de te dire
64
00:03:32,827 --> 00:03:34,911
Ă quel point, ivrognes et
flingueurs le sont.
65
00:03:35,935 --> 00:03:38,851
Non, tu me l'expliquera... dans 30 mn ?
66
00:03:41,560 --> 00:03:42,810
Je serai lĂ dans 30 mn.
67
00:03:43,257 --> 00:03:44,325
J'attendrais alors.
68
00:03:52,424 --> 00:03:53,509
OĂč est M. Rakle ?
69
00:03:53,618 --> 00:03:56,025
Au Long Branch saloon,
il se dispute avec le croupier.
70
00:03:57,299 --> 00:03:58,463
Allons-y.
71
00:04:05,564 --> 00:04:09,049
" Et l'enseignante, Mlle Bencheley
ne me croirai pas,"
72
00:04:09,384 --> 00:04:12,220
"Mais je reviens tout juste
d'un combat de rue."
73
00:04:12,744 --> 00:04:14,314
"Mon cher Wyatt a dĂ» frapper"
74
00:04:14,346 --> 00:04:16,705
"un type ivre Ă la tĂȘte
avec un revolver."
75
00:04:17,244 --> 00:04:19,322
D'habitude, il dit "Mlle Sally"
76
00:04:19,860 --> 00:04:22,994
"mais cette fois il m'a appelé
Mlle Fabian,"
77
00:04:23,517 --> 00:04:24,517
"je ne dois pas..."
78
00:04:30,822 --> 00:04:32,103
Au secours !
79
00:04:32,353 --> 00:04:34,361
Il est ivre.
Le laissez pas me tuer.
80
00:04:34,441 --> 00:04:35,572
Tu paries que je vais...
81
00:04:36,416 --> 00:04:39,722
Ăcartez-vous, espĂšce
de moralisateur de pacotille.
82
00:04:39,746 --> 00:04:41,353
je vais lui enseigner ça...
83
00:04:43,690 --> 00:04:45,275
Je vous arrĂȘte, M. Rakle.
84
00:04:45,703 --> 00:04:47,666
Vous pouvez pas m'arrĂȘter, Earp.
85
00:04:48,697 --> 00:04:51,383
Cette ville appartient
aux Rakle et Discoll.
86
00:04:51,408 --> 00:04:53,049
- Plus maintenant.
- Pourquoi, M. Rakle.
87
00:04:55,173 --> 00:04:56,572
Mon vieil ami, le juge Fabian.
88
00:04:56,783 --> 00:04:58,806
Juge, dites Ă ces
jeunes voyous...
89
00:04:58,831 --> 00:05:00,542
- Enfermez-le.
- Un instant, Earp.
90
00:05:00,884 --> 00:05:02,470
Je connais bien M. Rakle.
91
00:05:02,495 --> 00:05:04,283
Désolé, juge, il a
menacé un homme.
92
00:05:04,308 --> 00:05:06,791
- Oh, allons, M. Rakle...
- J'ai dit "enferme-le".
93
00:05:08,822 --> 00:05:11,369
Je ne crois pas que vous
discuterez de ça dans la rue.
94
00:05:17,174 --> 00:05:18,658
Puis-je vous aider, juge ?
95
00:05:19,005 --> 00:05:20,228
Oui, M. Albright.
96
00:05:21,188 --> 00:05:23,752
faite entendre raison
Ă cette tĂȘte brĂ»lĂ©e.
97
00:05:24,787 --> 00:05:26,181
Je m'en occupe de suite,
98
00:05:26,369 --> 00:05:27,489
votre honneur.
99
00:05:39,463 --> 00:05:40,619
Eh bien, pĂšre.
100
00:05:44,377 --> 00:05:45,392
T'as l'air fùché.
101
00:05:45,432 --> 00:05:47,314
C'est ce jeune marshal, Earp.
102
00:05:47,815 --> 00:05:49,838
Il a eu le culot
d'arrĂȘter Bob Rakle.
103
00:05:50,705 --> 00:05:51,775
Qui est M. Rakle ?
104
00:05:51,986 --> 00:05:53,392
Lui et Toby Discoll sont les 2
105
00:05:53,416 --> 00:05:55,364
plus grands propriétaires de bétail.
106
00:05:55,713 --> 00:05:57,556
Deux grands hommes,
de beaux hommes...
107
00:05:57,908 --> 00:05:59,783
- Et ils ont en prison.
- Quoi ?
108
00:06:00,412 --> 00:06:03,053
Wyatt Ă arrĂȘtĂ© M. Discoll
il y a 10 mn.
109
00:06:03,561 --> 00:06:05,615
Il était ivre et tirait dans la rue.
110
00:06:05,733 --> 00:06:06,998
Oh non.
111
00:06:09,014 --> 00:06:12,264
Toby et Bob font des affaires
Ă 1 000 000 $ par an.
112
00:06:13,764 --> 00:06:16,162
Je t'ai entendu
appeler ce type, "Wyatt ?"
113
00:06:18,006 --> 00:06:21,324
Depuis quand tutois-tu M. Earp?
114
00:06:22,678 --> 00:06:24,139
Je le vois, papa,
115
00:06:24,405 --> 00:06:25,920
dĂšs que j'en ai l'occasion.
116
00:06:26,513 --> 00:06:28,092
Toi et Earp ?
117
00:06:29,389 --> 00:06:30,482
Je l'aime.
118
00:06:31,451 --> 00:06:33,490
Je veux épouser
Wyatt s'il m'accepte.
119
00:06:33,517 --> 00:06:34,623
S'il...
120
00:06:36,646 --> 00:06:38,428
Je crois qu'on en
parlera plus tard.
121
00:06:38,732 --> 00:06:40,232
Parlons-en maintenant.
122
00:06:40,303 --> 00:06:42,670
Eh bien, je dois...
je dois aller Ă la prison.
123
00:06:42,811 --> 00:06:43,811
Papa,
124
00:06:44,138 --> 00:06:46,466
Wyatt n'a encore demandé,
alors ne le blĂąme pas.
125
00:06:46,716 --> 00:06:47,778
Ou du moins...
126
00:06:48,029 --> 00:06:49,818
eh bien, j'ai une certaine fierté.
127
00:06:51,615 --> 00:06:53,678
J'ai toujours été
patient avec toi.
128
00:07:14,787 --> 00:07:15,982
Que fais-tu lĂ ?
129
00:07:16,070 --> 00:07:17,474
Comme toi je pense.
130
00:07:17,967 --> 00:07:20,021
Mais tu ne me feras
jamais condamné, Wyatt.
131
00:07:20,623 --> 00:07:22,631
Tu buvais et tirais
au revolver dans la rue.
132
00:07:22,692 --> 00:07:24,123
Tu seras condamné.
133
00:07:24,560 --> 00:07:26,342
Oh non, pas ça , Earp,
ils sortent.
134
00:07:26,444 --> 00:07:27,444
C'est un ordre.
135
00:07:27,614 --> 00:07:29,662
- De qui ?
- Du juge Fabian.
136
00:07:29,865 --> 00:07:31,303
Il n'a pas les preuves.
137
00:07:31,366 --> 00:07:32,366
Et attends !
138
00:07:32,732 --> 00:07:33,740
Entre-y aussi.
139
00:07:35,998 --> 00:07:37,381
Je vous écouterai au tribunal.
140
00:07:37,580 --> 00:07:39,896
Ce jour-lĂ ,
tu seras plus en état d'écouter.
141
00:07:40,553 --> 00:07:42,339
Si tu veux faire venir
tes gars, vas-y.
142
00:07:42,803 --> 00:07:43,896
Albright a essayé.
143
00:07:44,826 --> 00:07:47,178
Il a offert 1000 $ Ă
Clay Allison pour me tuer.
144
00:07:47,732 --> 00:07:49,310
Le souci avec vous gros dur,
145
00:07:49,335 --> 00:07:51,304
c'est que vous disparaissez
dÚs que ça tir
146
00:07:52,661 --> 00:07:54,303
Tu devras
rester ici les surveiller.
147
00:07:55,271 --> 00:07:57,115
Tu devras te boucher les oreilles.
148
00:08:19,201 --> 00:08:21,294
Bonjour, juge,
qu'est-ce qui vous arrive ?
149
00:08:21,505 --> 00:08:23,849
J'allais aller Ă la prison
pour parler Ă Earp,
150
00:08:24,201 --> 00:08:26,661
Mais pour raisons personnel,
je ne l'ai pas fait.
151
00:08:26,792 --> 00:08:28,310
Inutile de lui parler.
152
00:08:28,656 --> 00:08:31,286
En l'absence d'Hoower
vous ĂȘtes le maire.
153
00:08:32,185 --> 00:08:35,036
Pouvez-vous persuader
Earp de libérer Bob et Toby ?
154
00:08:36,279 --> 00:08:38,360
Il a jeté Pete Albright
dans la mĂȘme cellule.
155
00:08:38,779 --> 00:08:39,779
Albright, aussi.
156
00:08:41,044 --> 00:08:42,404
C'est pas bon, M. Kelley
157
00:08:42,560 --> 00:08:43,818
Vous le comprenez ?
158
00:08:44,404 --> 00:08:45,404
Eh bien ?
159
00:08:45,669 --> 00:08:47,474
Earp doit libérer ces hommes.
160
00:08:47,654 --> 00:08:49,146
S'il ne le fait pas, les gars
161
00:08:49,171 --> 00:08:51,286
de Rakle et Discoll
se répendront en ville.
162
00:08:52,021 --> 00:08:54,710
Ce jeune fou,
n'a-t-il pas de respect pour sa vie ?
163
00:08:54,982 --> 00:08:55,997
Pas du tout.
164
00:08:56,477 --> 00:08:58,394
Il ne fera jamais de vieux os.
165
00:08:59,482 --> 00:09:01,451
Cela vous satisfait-il, hein ?
166
00:09:01,661 --> 00:09:02,685
Ăcoutez,
167
00:09:03,552 --> 00:09:06,169
Je n'ai pas un instant de
paix depuis qu'Earp est ici.
168
00:09:06,446 --> 00:09:08,583
Il a failli me faire
tuer quatre fois.
169
00:09:09,411 --> 00:09:11,414
Je lui paierai
le plus bel enterrement.
170
00:09:11,755 --> 00:09:14,365
- Vous ĂȘtes sincĂšre.
- J'en fait le serment.
171
00:09:14,794 --> 00:09:16,365
Pourquoi ne pas le renvoyer ?
172
00:09:16,588 --> 00:09:17,999
N'est-ce pas plus simple ?
173
00:09:18,024 --> 00:09:19,368
- Non monsieur.
- Hein ?
174
00:09:20,201 --> 00:09:21,982
Il est comme ma conscience, juge,
175
00:09:22,505 --> 00:09:24,161
Cela me harcĂšle, jour et nuit.
176
00:09:24,826 --> 00:09:27,099
Un homme ne peut
se libérer de sa conscience.
177
00:09:27,482 --> 00:09:29,724
Votre évaluation de M. Earp
est élevé.
178
00:09:30,333 --> 00:09:31,841
Le plus courageux et le meilleur.
179
00:09:32,255 --> 00:09:34,482
Je le déteste et je l'envie.
180
00:09:35,857 --> 00:09:37,521
Vous allez donc le soutenir ?
181
00:09:37,927 --> 00:09:39,052
Je n'ai pas le choix...
182
00:09:39,466 --> 00:09:40,771
et vous non plus, juge.
183
00:09:40,981 --> 00:09:43,359
Mais Dieu, sauve-nous,
cet homme a raison.
184
00:09:43,638 --> 00:09:45,661
Ma fille semble
d'accord avec vous.
185
00:09:47,215 --> 00:09:49,106
Et vous, parlez-en Ă Wyatt..
186
00:09:49,389 --> 00:09:51,333
- C'est le devoir d'un pĂšre.
- Eh bien.
187
00:09:51,779 --> 00:09:54,919
- Un jeune homme avec ce caractĂšre...
- Il mourra jeune.
188
00:09:55,640 --> 00:09:57,888
Donc il laissera votre Mlle Sally veuve.
189
00:09:59,093 --> 00:10:02,278
Je suis d'accord...
et je lui parlerai.
190
00:10:02,303 --> 00:10:03,591
C'est mieux pour vous, juge.
191
00:10:20,568 --> 00:10:21,879
Vous ĂȘtes les gars de Rakle ?
192
00:10:21,904 --> 00:10:23,489
Je suis contremaĂźtre chez Discoll.
193
00:10:23,897 --> 00:10:25,908
Ouais, vous ĂȘtes Big Rants, M. ?
194
00:10:26,083 --> 00:10:28,504
Wyatt Earp a jeté
Discoll et Rakle en prison.
195
00:10:28,695 --> 00:10:30,396
Jetés les 2 en prison
pour quoi ?
196
00:10:30,537 --> 00:10:31,537
Pour ivresse.
197
00:10:32,005 --> 00:10:33,638
Les Discoll vont s'attaquer Ă Earp.
198
00:10:33,880 --> 00:10:34,880
Et toi ?
199
00:10:35,935 --> 00:10:38,513
Je ne sais pas.
Il est trĂšs rapide au tir.
200
00:10:38,841 --> 00:10:40,169
Tirer, c'est bon pour lui.
201
00:10:40,318 --> 00:10:41,482
j'ai un autre plan.
202
00:10:41,841 --> 00:10:43,247
Je t'en parlerai en chemin.
203
00:10:45,036 --> 00:10:46,478
Allez les gars, on y vas.
204
00:10:54,254 --> 00:10:55,443
Un moment, M.
205
00:10:57,005 --> 00:10:58,724
Wyatt, le juge Fabian veut te voir.
206
00:11:01,575 --> 00:11:02,661
Merci.
207
00:11:03,927 --> 00:11:05,435
- Asseyez-vous, M.
- Merci
208
00:11:08,005 --> 00:11:09,013
Je, euh...
209
00:11:09,599 --> 00:11:11,716
je suis venu te voir
pour une affaire personnelle.
210
00:11:11,741 --> 00:11:13,708
Ăcoutez, si c'est
Ă propos de Discoll et...
211
00:11:13,733 --> 00:11:16,372
Non, ils auront une amende
au tribunal demain.
212
00:11:16,552 --> 00:11:17,599
Merci, monsieur.
213
00:11:18,303 --> 00:11:19,903
C'est une sorte de cas test.
214
00:11:20,568 --> 00:11:22,614
On ne peut pas traiter
les éleveurs de bétail
215
00:11:22,639 --> 00:11:23,646
différement des autres.
216
00:11:23,895 --> 00:11:25,090
- Vous voyez...
- Bien sûr.
217
00:11:25,802 --> 00:11:29,036
Ma fille me dit qu'elle
vous voit socialement.
218
00:11:29,958 --> 00:11:31,013
Oui monsieur.
219
00:11:31,701 --> 00:11:32,701
M. Earp,
220
00:11:33,419 --> 00:11:35,232
vous avez une
profesion dangereuse.
221
00:11:36,060 --> 00:11:37,192
Oui monsieur.
222
00:11:37,481 --> 00:11:40,742
Je ne pense pas que Sally
sache à quel point ça l'est.
223
00:11:41,716 --> 00:11:43,044
J'ai bien sûr essayé de lui dire.
224
00:11:45,263 --> 00:11:46,872
Ătes-vous amoureux de Sally ?
225
00:11:48,458 --> 00:11:49,810
Eh bien, je l'espĂšre,
226
00:11:51,021 --> 00:11:52,427
Mais, cela m'effraie.
227
00:11:52,661 --> 00:11:54,216
Pourquoi n'esperez-vous pas ?
228
00:11:55,497 --> 00:11:57,395
La mĂȘme raison,
pour laquelle vous ĂȘtes lĂ .
229
00:11:58,263 --> 00:12:00,450
On sait quel genre de vie
mĂšne un homme de loi,
230
00:12:00,475 --> 00:12:01,848
ce qu'il peut lui arriver.
231
00:12:02,929 --> 00:12:04,740
Sally vient de Boston,
232
00:12:04,996 --> 00:12:06,504
et parfois j'ai l'impression...
233
00:12:06,968 --> 00:12:09,902
que Dodge pour elle n'est
qu'un spectacle du Far West.
234
00:12:10,043 --> 00:12:11,825
J'en suis sûr.
235
00:12:12,528 --> 00:12:14,020
Je ne sais pas si elle réalize,
236
00:12:14,045 --> 00:12:17,293
Ă quel point la vie Ă la frontiĂšre
peut ĂȘtre violente et brutale.
237
00:12:19,801 --> 00:12:21,997
Eh bien,
c'est pour ça que je n'ai pas...
238
00:12:23,200 --> 00:12:24,458
Demandé en mariage ?
239
00:12:27,691 --> 00:12:30,403
He bien,
j'espĂšre que vous vous donnerez
240
00:12:30,692 --> 00:12:32,551
Le temps d'y
réfléchir davantage.
241
00:12:33,200 --> 00:12:35,551
Je ne prétends pas
qu'elle suivrait mes souhaits.
242
00:12:36,520 --> 00:12:37,661
Elle est comme sa mĂšre,
243
00:12:38,143 --> 00:12:40,481
Elle insitait pour allez
Ă l'Ouest aprĂšs la guerre.
244
00:12:41,395 --> 00:12:44,739
Ce pays exigait plus d'elle
que sa santé pouvait le supporter.
245
00:12:45,450 --> 00:12:47,395
Je m'en veux.
C'est pourquoi...
246
00:12:50,551 --> 00:12:51,833
Merci de m'avoir écouté.
247
00:12:58,111 --> 00:12:59,209
Bonne journée, marshal.
248
00:13:18,210 --> 00:13:20,202
C'est si grave
que tu ne me dis rien ?
249
00:13:22,194 --> 00:13:23,725
Que t'a dit mon pĂšre ?
250
00:13:25,389 --> 00:13:26,983
Ce que dirait chaque pĂšre.
251
00:13:27,764 --> 00:13:29,077
Il était gentil à ce sujet.
252
00:13:30,311 --> 00:13:31,749
Et ça avait du sens.
253
00:13:33,772 --> 00:13:35,757
Mon pÚre a des préjugés
contre ce pays.
254
00:13:36,204 --> 00:13:38,750
Pour les femmes,
Ă cause de ma mĂšre.
255
00:13:39,232 --> 00:13:40,264
Je sais.
256
00:13:40,881 --> 00:13:43,032
Il ne veut pas
que tu épouses un homme de loi.
257
00:13:43,530 --> 00:13:44,537
C'est donc ça.
258
00:13:45,522 --> 00:13:47,203
Il craint que je ne sache
pas faire face
259
00:13:47,227 --> 00:13:48,733
à la peur que tu sois blessé.
260
00:13:49,381 --> 00:13:51,474
- Que je suis lĂąche.
- N'y pense pas.
261
00:13:51,944 --> 00:13:53,397
Je ne veux pas y penser.
262
00:13:55,803 --> 00:13:57,202
Es-tu amoureux de moi ?
263
00:13:58,571 --> 00:13:59,811
Oui je le suis,
264
00:14:01,014 --> 00:14:02,952
Mais ça ne peut se faire maintenant.
265
00:14:03,483 --> 00:14:04,663
Pourquoi pas ?
266
00:14:05,694 --> 00:14:07,592
Ă cause de ce que tu es
et ce que je suis,
267
00:14:09,186 --> 00:14:10,537
et ce qu'est la vie Ă Dodge.
268
00:14:12,639 --> 00:14:14,014
On ne peut pa ĂȘtre mariĂ©s...
269
00:14:17,096 --> 00:14:19,030
Pourquoi n'as-tu pas tiré ?
270
00:14:21,967 --> 00:14:24,092
Il à visé haut,
Il veut juste de me prévenir.
271
00:14:25,319 --> 00:14:26,913
Je pense que j'aurais riposté.
272
00:14:29,803 --> 00:14:32,288
Tu vois,
je ne suis vraiment pas assez dur.
273
00:14:37,335 --> 00:14:39,022
- Non, tu l'es pas.
- Wyatt,
274
00:14:39,420 --> 00:14:40,585
Me suis-je évanoui ?
275
00:14:40,890 --> 00:14:42,483
Est-ce que je pleure ?
276
00:14:43,561 --> 00:14:46,272
Tu n'a pas vu un homme
touché d'une balle de 45.
277
00:14:46,687 --> 00:14:48,983
Je t'ai vu frapper
Discoll avec un revolver.
278
00:14:50,524 --> 00:14:52,249
Tu as du courage, Sally.
279
00:14:53,085 --> 00:14:54,694
J'ai plus de courage que toi.
280
00:14:55,569 --> 00:14:56,764
Je t'épouserais demain.
281
00:14:58,398 --> 00:14:59,749
Dis oui, Wyatt.
282
00:15:00,201 --> 00:15:02,813
Accepte la demande audacieuse
de cette dure femme.
283
00:15:03,202 --> 00:15:04,452
Qui t'aime tellement.
284
00:15:05,233 --> 00:15:08,079
- Sally, je t'aime tellement...
- Alors c'est oui.
285
00:15:09,177 --> 00:15:10,240
Je vais ĂȘtre...
286
00:15:10,678 --> 00:15:12,077
Mme. Wyatt Earp.
287
00:15:13,069 --> 00:15:14,835
Tu n'as plus d'échappatoire, chérie.
288
00:15:15,405 --> 00:15:16,647
Chérie, je n'en veux pas.
289
00:15:17,342 --> 00:15:19,991
- Je veux juste que tu sois sûr que...
- Wyatt ! Wyatt !
290
00:15:21,155 --> 00:15:23,460
Tu dois ramener vite,
Mlle Sally Ă l'hĂŽtel.
291
00:15:24,443 --> 00:15:25,483
Pourquoi ?
292
00:15:25,519 --> 00:15:27,653
Les gars de Discoll et Rakle
sont en ville .
293
00:15:28,780 --> 00:15:31,053
Giflez-le, sortez-le du rĂȘve.
294
00:15:31,530 --> 00:15:33,920
C'est le marshal de Dodge,
s'il ne pense pas vite,
295
00:15:33,960 --> 00:15:34,960
il est mort.
296
00:15:35,452 --> 00:15:36,460
Mort ?
297
00:15:36,608 --> 00:15:39,115
Je dĂ©teste ĂȘtre direct,
mais tu dois savoir la vérité.
298
00:15:40,061 --> 00:15:42,522
M. Kelley
est un irlandais excité, Sally.
299
00:15:42,741 --> 00:15:44,768
Ne laissez pas Earp vous mentir.
300
00:15:45,092 --> 00:15:47,592
Des cow-boys tueurs
veulent s'en prendre Ă lui.
301
00:15:48,131 --> 00:15:49,249
TrĂšs bien, alors.
302
00:15:49,416 --> 00:15:51,522
Je vais dire Ă mon pĂšre
de suppléer des hommes.
303
00:15:51,538 --> 00:15:52,655
On les combattra.
304
00:15:53,014 --> 00:15:56,046
Pas lui.
Il voudra le faire tout seul.
305
00:15:57,180 --> 00:15:58,748
Oh, non, Wyatt,
306
00:15:59,044 --> 00:16:00,607
Tu n'es pas si téméraire, hein ?
307
00:16:01,193 --> 00:16:04,357
Des hommes s'en prennent
Ă moi depuis que je suis marshal.
308
00:16:05,287 --> 00:16:08,005
9 fois sur 10, c'est une fausse alarme,
les autres fois...
309
00:16:09,450 --> 00:16:10,607
Je vis encore.
310
00:16:10,808 --> 00:16:13,476
Repars d'oĂč tu viens met
ta tĂȘte dans un seau d'eau.
311
00:16:13,560 --> 00:16:14,560
On se verra aprĂšs.
312
00:16:15,497 --> 00:16:17,418
M. Kelley beaucoup d'imagination.
313
00:16:18,099 --> 00:16:20,435
J'ai des défauts,
mais faiseur de veuves, non.
314
00:16:23,550 --> 00:16:24,943
"Faiseur de veuves."
315
00:16:25,633 --> 00:16:27,156
Est-ce c'est censé m'effrayer ?
316
00:16:27,695 --> 00:16:28,789
Non, c'est, euh...
317
00:16:29,522 --> 00:16:31,102
Le Kelley de mauvaise humeur.
318
00:16:32,563 --> 00:16:35,156
Mon pĂšre pourrait avoir
planifier tout ça.
319
00:16:36,129 --> 00:16:37,445
C'est tout Ă fait possible.
320
00:16:40,235 --> 00:16:42,891
Si c'est vrai Ă propos des cow-boys,
que vas-tu faire ?
321
00:16:44,235 --> 00:16:46,485
Je vais te ramener Ă ton hĂŽtel.
322
00:16:47,625 --> 00:16:49,969
Ensuite, j'aurai
une conversation avec M. Kelley
323
00:16:50,391 --> 00:16:52,570
- Miais les vachers, il a...
- Chut !
324
00:17:04,623 --> 00:17:05,873
Je devrais te frapper.
325
00:17:06,084 --> 00:17:08,131
J'ai rien dit des remarques
sur le mariage,
326
00:17:08,162 --> 00:17:09,580
ce soir tu étais à la limite.
327
00:17:09,729 --> 00:17:10,990
Ăconomise-toi.
328
00:17:11,249 --> 00:17:12,693
Tu en auras besoin demain.
329
00:17:13,115 --> 00:17:14,115
Pourquoi ?
330
00:17:14,217 --> 00:17:15,771
T'as entendu parler de Big Rants,
331
00:17:15,967 --> 00:17:17,475
Le contremaĂźtre de Toby Discoll ?
332
00:17:17,904 --> 00:17:19,686
Non, je ne sais pas qui c'est.
333
00:17:19,990 --> 00:17:21,403
Il est plus rapide que Clay ?
334
00:17:21,593 --> 00:17:23,201
Il se bat pas avec des armes.
335
00:17:23,530 --> 00:17:24,865
Mais avec ces poings
336
00:17:25,100 --> 00:17:26,436
Ăa fera du changement.
337
00:17:26,584 --> 00:17:27,818
Tu n'imagines pas.
338
00:17:27,990 --> 00:17:29,205
Il est plus grand que toi.
339
00:17:29,561 --> 00:17:31,994
Il a battu les meilleurs
boxeurs d'ici Ă San Antonio.
340
00:17:32,139 --> 00:17:34,061
Tu veux me dire
qu'ils vont vouloir
341
00:17:34,286 --> 00:17:36,177
que je combatte contre Big Rants ?
342
00:17:36,590 --> 00:17:38,162
Discoll et Rakle
sont pas idiots.
343
00:17:38,717 --> 00:17:40,803
Ils savent que le juge
appellerait les soldats
344
00:17:40,828 --> 00:17:42,600
et pendrait celui
qui te tir dessus .
345
00:17:42,625 --> 00:17:44,865
- C'est du bruit pour rien.
- Rien, c'est ça !
346
00:17:45,464 --> 00:17:47,467
Rants va te battre
jusqu'au sang.
347
00:17:47,857 --> 00:17:50,006
Tu vivras infirme le reste de
tes jours,
348
00:17:50,185 --> 00:17:52,107
- Si tu ne meurs pas.
- Peut-ĂȘtre.
349
00:17:52,428 --> 00:17:54,334
Pourquoi vouloir
faire peur Ă Mlle Sally ?
350
00:17:55,373 --> 00:17:56,764
Je t'ai posé une question.
351
00:17:57,287 --> 00:17:58,857
Tu n'auras pas
de réponse de moi.
352
00:17:59,303 --> 00:18:01,998
Un type comme toi peut pas
épousez une fille comme elle,
353
00:18:02,023 --> 00:18:03,982
ca rentrera jamais
dans ta grosse tĂȘte.
354
00:18:04,560 --> 00:18:06,592
- La remarque de la veuve, hein ?
- Ăcoute...
355
00:18:07,006 --> 00:18:09,061
J'ai des poings américains ici.
356
00:18:09,086 --> 00:18:11,123
Tu devrais les essayer pour la taille.
357
00:18:11,240 --> 00:18:13,772
J'ai pas besoin de ça
ou de quoi que ce soit d'autre.
358
00:18:14,459 --> 00:18:16,297
Tu crois que je ferai
de Sally une veuve ?
359
00:18:16,873 --> 00:18:18,092
C'est trĂšs probable.
360
00:18:18,561 --> 00:18:20,225
Quand Big Rants
en aura fini avec toi,
361
00:18:20,250 --> 00:18:21,561
Il n'y aura pas de mariage.
362
00:18:22,602 --> 00:18:25,201
- ArrĂȘte idiot, mest ça dans ta poche.
- Non merci.
363
00:18:26,005 --> 00:18:27,818
J'ai vu Big Rants se battre.
364
00:18:27,850 --> 00:18:29,842
Laisse-moi te montrer quelques trucs.
365
00:18:29,867 --> 00:18:31,414
Ăa ne m'interresse pas, M. Kelley
366
00:18:31,778 --> 00:18:33,467
Au sujet Mlle Sally, si jamais...
367
00:18:33,492 --> 00:18:34,772
Sors de chez moi !
368
00:18:35,303 --> 00:18:37,037
Je ne vais pas domir ce soir.
369
00:18:37,584 --> 00:18:39,459
Je verrai le poing de Big Rants,
370
00:18:39,600 --> 00:18:40,920
te briser la mĂąchoire.
371
00:18:41,022 --> 00:18:42,178
Et te casser les cĂŽtes.
372
00:18:42,841 --> 00:18:44,591
Il a des éperons
mexicains aux bottes.
373
00:18:44,616 --> 00:18:45,825
Je les vois maintenant...
374
00:18:45,849 --> 00:18:47,458
Kelley, tu veux bien te taire ?
375
00:18:49,036 --> 00:18:50,724
J'ai trouvé une fille courageuse.
376
00:18:50,863 --> 00:18:52,693
C'est toi qui devrais
porter des jupes.
377
00:18:54,216 --> 00:18:55,443
Parfois je te crois mon ami,
378
00:18:55,468 --> 00:18:56,818
d'autres fois, mon ennemi.
379
00:18:58,700 --> 00:19:00,974
Rends-moi service demain,
tu seras mon ami, hein ?
380
00:19:01,677 --> 00:19:02,732
C'est promis.
381
00:19:03,322 --> 00:19:05,786
N'essaie pas
de stoper le combat, promis ?
382
00:19:12,251 --> 00:19:13,427
Oh, et j'espĂšre
383
00:19:13,826 --> 00:19:15,693
que tu me défendras
Ă mon mariage.
384
00:19:15,911 --> 00:19:17,122
Tu rĂȘves, Wyatt.
385
00:19:32,605 --> 00:19:34,529
Le juge nous a collé une
amende de 100 $.
386
00:19:34,863 --> 00:19:36,365
300 $ comptez-les.
387
00:19:36,776 --> 00:19:39,716
Bien, M. Discoll.
J'ai confiance quand tu es sobre.
388
00:19:39,786 --> 00:19:40,802
MERCI.
389
00:19:41,046 --> 00:19:42,621
Une autre chose, Earp.
390
00:19:42,993 --> 00:19:44,958
Des cow-boys attendent dehors.
391
00:19:46,326 --> 00:19:47,747
Ils n'ont pas d'armes.
392
00:19:48,794 --> 00:19:50,357
J'ai vu ça par la fenĂȘtre.
393
00:19:50,556 --> 00:19:53,435
Mon contremaĂźtre, M. Rants,
voudrais parler avec vous.
394
00:19:53,810 --> 00:19:55,857
Si vous enlevez vos armes
395
00:19:56,419 --> 00:19:59,021
Et empĂȘchez vos dĂ©putĂ©s
d'interrompre la discussion.
396
00:19:59,396 --> 00:20:01,974
Je dois vous dire,
j'ai déjà donné les ordres.
397
00:20:03,138 --> 00:20:04,443
J'espĂšre juste messieurs,
398
00:20:04,938 --> 00:20:07,083
que vous avez choisi
le bonne endroit du ring
399
00:20:07,880 --> 00:20:10,075
On profitera des secondes
que vous y passerez.
400
00:20:34,167 --> 00:20:36,501
- Ton nom est Rants ?
- Ouais.
401
00:20:39,286 --> 00:20:42,073
- C'est ce que tu voulais ?
- Ouais.
402
00:21:02,693 --> 00:21:03,974
Colle lui tes éperons, Rants.
403
00:21:09,702 --> 00:21:11,138
Colle lui tes éperons, Rants.
404
00:21:11,671 --> 00:21:13,810
Wyatt, arrĂȘte ça !
ArrĂȘte ça !
405
00:21:18,372 --> 00:21:21,012
- Pourquoi Wyatt se bat-il ?
- Il n'a pas le choix.
406
00:21:28,091 --> 00:21:30,247
ArrĂȘtez-le !
Sa défaite sera la mienne.
407
00:21:30,943 --> 00:21:33,021
Il va lui crever les yeux.
Il sera aveugle.
408
00:21:33,046 --> 00:21:35,536
Je ne peux pas l'arrĂȘter.
Les coups s'arrĂȘteront pas.
409
00:21:37,861 --> 00:21:40,039
- Allez, Rants !
- Allez, Rants !
410
00:21:41,063 --> 00:21:43,030
Allez, Rants, attrape-le !
411
00:21:45,088 --> 00:21:46,190
Allez, Rants !
412
00:21:48,651 --> 00:21:50,143
Allez, relĂšve-toi.
413
00:21:50,368 --> 00:21:52,916
Allez ! Allez, Rants !
414
00:21:54,838 --> 00:21:56,096
Wyatt, arrĂȘte ça !
415
00:21:56,483 --> 00:21:58,026
- Allez.
- ArrĂȘte ça !
416
00:22:01,749 --> 00:22:02,859
Allez, Wyatt !
417
00:22:02,929 --> 00:22:04,866
Vas-y maintenant, Rants !
418
00:22:09,249 --> 00:22:10,405
Allez, Rants.
419
00:22:11,381 --> 00:22:12,530
Jetez-lui de l'eau.
420
00:22:12,695 --> 00:22:14,390
Il peut enprendre plus que ça.
421
00:22:15,688 --> 00:22:17,843
Non, Wyatt, s'il te plait !
Tu l'as battu !
422
00:22:17,921 --> 00:22:19,429
Recul, Sally.
Mets lĂ derriĂšre.
423
00:22:21,311 --> 00:22:22,632
Il peut pas en prendre plus.
424
00:22:24,116 --> 00:22:25,124
D'accord,
425
00:22:26,093 --> 00:22:27,156
un autre en veut ?
426
00:22:27,530 --> 00:22:29,202
Ouais, je le veux.
427
00:22:30,616 --> 00:22:31,929
Si les Discoll ne peuvent pas,
.
428
00:22:32,687 --> 00:22:33,968
nous, les Rakle, on peut
429
00:22:34,562 --> 00:22:37,460
- Non, ne combat plus !
- Elle a raison, tu es fatiguée.
430
00:22:37,577 --> 00:22:39,640
Soit je dirige cette ville,
soit je le fais pas.
431
00:22:47,733 --> 00:22:48,788
Allez !
LĂšve-toi !
432
00:23:20,390 --> 00:23:21,914
Tu aurais dĂ»
retourner Ă l'hĂŽtel.
433
00:23:23,320 --> 00:23:25,383
T'avais pas Ă te
battre contre l'autre homme.
434
00:23:25,984 --> 00:23:27,109
C'était brutal.
435
00:23:27,922 --> 00:23:29,187
C'est un job brutal.
436
00:23:29,976 --> 00:23:30,984
Je te l'ai dit.
437
00:23:32,156 --> 00:23:33,356
LĂ , tu le sais.
438
00:23:33,847 --> 00:23:36,125
Oui, maintenant je sais.
439
00:23:56,889 --> 00:23:59,343
Le combat est terminé,
mais tu devrais les mettre.
440
00:24:02,483 --> 00:24:04,858
Elle ira mieux
aprÚs y avoir réfléchi.
441
00:24:08,107 --> 00:24:09,257
Elle le fera pas.
442
00:24:10,583 --> 00:24:12,382
Elle a pas eu besoin de me gifler.
443
00:24:15,054 --> 00:24:16,389
J'ai arrĂȘtĂ© de rĂȘver, Kelley.
444
00:25:02,548 --> 00:25:05,657
Adaptation:
Jean Yves 11/12/2023
32149