All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,016 --> 00:00:30,362 On ne peut dompter une ville 2 00:00:30,365 --> 00:00:32,876 comme Dodge City au Kansas en 1876 3 00:00:32,900 --> 00:00:34,594 avec seulement une ordonnance. 4 00:00:35,102 --> 00:00:36,742 Pour civilisé, Dodge, 5 00:00:36,767 --> 00:00:39,867 l'argument était un revolver ou des poings durs. 6 00:00:40,268 --> 00:00:43,047 Le marshal Wyatt Earp le savait par expérience. 7 00:00:43,414 --> 00:00:44,866 Et Earp, devait aussi savoir 8 00:00:44,891 --> 00:00:46,860 que ses ennemis étaient prèts à l'attaquer. 9 00:00:47,295 --> 00:00:48,539 en tentant de l'assassiner, 10 00:00:48,570 --> 00:00:51,515 ou en le discréditant, pour l'obliger à démissionner 11 00:00:55,313 --> 00:00:56,860 " Chère Margaret," 12 00:00:57,211 --> 00:01:00,391 "c'est arrivée... je suis tombé amoureuse." 13 00:01:01,485 --> 00:01:03,250 "Son nom est Wyatt Earp" 14 00:01:03,797 --> 00:01:06,344 "et il est le marshal de Dodge City." 15 00:01:07,555 --> 00:01:09,578 "Dodge City, ville de tous les dangers !" 16 00:01:10,163 --> 00:01:12,038 "C'est pourquoi je sais que c'est réel." 17 00:01:12,711 --> 00:01:14,086 "Dodge est très réel." 18 00:01:15,029 --> 00:01:18,453 "Ce n'est que poussière et soleil brûlant du Kansas... " 19 00:01:25,919 --> 00:01:27,084 Vous entendez, Earp ? 20 00:01:27,685 --> 00:01:30,420 Essayez donc de m'enpêcher de faire la fête ? 21 00:01:39,997 --> 00:01:41,708 Où est ce grand homme ? 22 00:01:41,733 --> 00:01:43,075 Gaffe, Discoll, c'est Earp ! 23 00:01:45,801 --> 00:01:47,223 Wyatt, tu es blessé ? 24 00:01:48,294 --> 00:01:49,567 OH, Mlle Fabian... 25 00:01:49,653 --> 00:01:51,778 Non, Mme, je ne suis pas blessé, merci. 26 00:01:52,223 --> 00:01:54,715 - Mais il est. - L'avez-vous tué ? 27 00:01:54,942 --> 00:01:58,098 Je viens de frapper M. Discoll à la tête... un peu. 28 00:01:59,192 --> 00:02:01,434 Oh, mais il saigne. 29 00:02:02,458 --> 00:02:03,731 Oui, Mme. 30 00:02:04,278 --> 00:02:07,169 Sullivan, emmène Discoll en cellule, s'il te plait ? 31 00:02:08,215 --> 00:02:10,325 Wyatt, ne doit-il pas voir un médecin ? 32 00:02:10,965 --> 00:02:12,411 Prévenez le docteur McCarty. 33 00:02:12,531 --> 00:02:14,278 - Désolé, M. Earp - Oublie ça. 34 00:02:16,637 --> 00:02:18,372 Mlle Fabian, ne restez ici. 35 00:02:18,450 --> 00:02:19,559 Oh, J'avais peur que... 36 00:02:26,168 --> 00:02:27,426 Le juge va pas aimer ça. 37 00:02:27,948 --> 00:02:29,614 Vous vous êtes compromise. 38 00:02:31,129 --> 00:02:32,145 Je t'ai embarrassé. 39 00:02:33,672 --> 00:02:35,714 C'est pas ça, tu devrais pas te précipiter 40 00:02:36,049 --> 00:02:37,278 Quand il y a des fusillades. 41 00:02:37,294 --> 00:02:38,294 Tu peux être blessé. 42 00:02:39,934 --> 00:02:41,083 Ça t'inquiète? 43 00:02:42,926 --> 00:02:44,153 Oui, c'est exactement ça, 44 00:02:45,388 --> 00:02:47,161 Sans parler de ce que dirait ton père. 45 00:02:48,090 --> 00:02:49,856 Dis pas que tu as peur de mon père, 46 00:02:50,543 --> 00:02:51,948 ou de l'opinion public . 47 00:02:51,972 --> 00:02:53,661 Écoute Sally, ici Dodge City. 48 00:02:54,356 --> 00:02:56,825 Je te le dis depuis 1 semaine c'est une ville dure. 49 00:02:57,700 --> 00:02:59,114 M. Discoll, était ivre, 50 00:02:59,589 --> 00:03:00,731 armé dans la rue, 51 00:03:01,793 --> 00:03:03,286 chargés de balles. 52 00:03:04,309 --> 00:03:06,684 Très bien, je suis vraiment désolé. 53 00:03:07,654 --> 00:03:10,653 Promets-moi de rester à l'hôtel quand t'entends une fusillade ? 54 00:03:10,926 --> 00:03:11,950 D'accord. 55 00:03:13,168 --> 00:03:14,426 Pourquoi ne viens-tu pas ? 56 00:03:15,481 --> 00:03:17,505 Je voudrais, mais je ne peux pas. 57 00:03:17,599 --> 00:03:18,661 Pourquoi pas ? 58 00:03:19,341 --> 00:03:21,878 Discoll est un ami de M. Rakle 59 00:03:22,372 --> 00:03:23,669 Ils boivent ensemble 60 00:03:23,694 --> 00:03:25,666 Je dois voir Rakle avant qu'il s'échappe. 61 00:03:26,715 --> 00:03:29,402 Je ne pensais pas que la vie dans une ville de l'Ouest 62 00:03:29,427 --> 00:03:30,786 pouvait être si primaire. 63 00:03:31,395 --> 00:03:32,802 Demande à ton père de te dire 64 00:03:32,827 --> 00:03:34,911 À quel point, ivrognes et flingueurs le sont. 65 00:03:35,935 --> 00:03:38,851 Non, tu me l'expliquera... dans 30 mn ? 66 00:03:41,560 --> 00:03:42,810 Je serai là dans 30 mn. 67 00:03:43,257 --> 00:03:44,325 J'attendrais alors. 68 00:03:52,424 --> 00:03:53,509 Où est M. Rakle ? 69 00:03:53,618 --> 00:03:56,025 Au Long Branch saloon, il se dispute avec le croupier. 70 00:03:57,299 --> 00:03:58,463 Allons-y. 71 00:04:05,564 --> 00:04:09,049 " Et l'enseignante, Mlle Bencheley ne me croirai pas," 72 00:04:09,384 --> 00:04:12,220 "Mais je reviens tout juste d'un combat de rue." 73 00:04:12,744 --> 00:04:14,314 "Mon cher Wyatt a dû frapper" 74 00:04:14,346 --> 00:04:16,705 "un type ivre à la tête avec un revolver." 75 00:04:17,244 --> 00:04:19,322 D'habitude, il dit "Mlle Sally" 76 00:04:19,860 --> 00:04:22,994 "mais cette fois il m'a appelé Mlle Fabian," 77 00:04:23,517 --> 00:04:24,517 "je ne dois pas..." 78 00:04:30,822 --> 00:04:32,103 Au secours ! 79 00:04:32,353 --> 00:04:34,361 Il est ivre. Le laissez pas me tuer. 80 00:04:34,441 --> 00:04:35,572 Tu paries que je vais... 81 00:04:36,416 --> 00:04:39,722 Écartez-vous, espèce de moralisateur de pacotille. 82 00:04:39,746 --> 00:04:41,353 je vais lui enseigner ça... 83 00:04:43,690 --> 00:04:45,275 Je vous arrête, M. Rakle. 84 00:04:45,703 --> 00:04:47,666 Vous pouvez pas m'arrêter, Earp. 85 00:04:48,697 --> 00:04:51,383 Cette ville appartient aux Rakle et Discoll. 86 00:04:51,408 --> 00:04:53,049 - Plus maintenant. - Pourquoi, M. Rakle. 87 00:04:55,173 --> 00:04:56,572 Mon vieil ami, le juge Fabian. 88 00:04:56,783 --> 00:04:58,806 Juge, dites à ces jeunes voyous... 89 00:04:58,831 --> 00:05:00,542 - Enfermez-le. - Un instant, Earp. 90 00:05:00,884 --> 00:05:02,470 Je connais bien M. Rakle. 91 00:05:02,495 --> 00:05:04,283 Désolé, juge, il a menacé un homme. 92 00:05:04,308 --> 00:05:06,791 - Oh, allons, M. Rakle... - J'ai dit "enferme-le". 93 00:05:08,822 --> 00:05:11,369 Je ne crois pas que vous discuterez de ça dans la rue. 94 00:05:17,174 --> 00:05:18,658 Puis-je vous aider, juge ? 95 00:05:19,005 --> 00:05:20,228 Oui, M. Albright. 96 00:05:21,188 --> 00:05:23,752 faite entendre raison à cette tête brûlée. 97 00:05:24,787 --> 00:05:26,181 Je m'en occupe de suite, 98 00:05:26,369 --> 00:05:27,489 votre honneur. 99 00:05:39,463 --> 00:05:40,619 Eh bien, père. 100 00:05:44,377 --> 00:05:45,392 T'as l'air fâché. 101 00:05:45,432 --> 00:05:47,314 C'est ce jeune marshal, Earp. 102 00:05:47,815 --> 00:05:49,838 Il a eu le culot d'arrêter Bob Rakle. 103 00:05:50,705 --> 00:05:51,775 Qui est M. Rakle ? 104 00:05:51,986 --> 00:05:53,392 Lui et Toby Discoll sont les 2 105 00:05:53,416 --> 00:05:55,364 plus grands propriétaires de bétail. 106 00:05:55,713 --> 00:05:57,556 Deux grands hommes, de beaux hommes... 107 00:05:57,908 --> 00:05:59,783 - Et ils ont en prison. - Quoi ? 108 00:06:00,412 --> 00:06:03,053 Wyatt à arrêté M. Discoll il y a 10 mn. 109 00:06:03,561 --> 00:06:05,615 Il était ivre et tirait dans la rue. 110 00:06:05,733 --> 00:06:06,998 Oh non. 111 00:06:09,014 --> 00:06:12,264 Toby et Bob font des affaires à 1 000 000 $ par an. 112 00:06:13,764 --> 00:06:16,162 Je t'ai entendu appeler ce type, "Wyatt ?" 113 00:06:18,006 --> 00:06:21,324 Depuis quand tutois-tu M. Earp? 114 00:06:22,678 --> 00:06:24,139 Je le vois, papa, 115 00:06:24,405 --> 00:06:25,920 dès que j'en ai l'occasion. 116 00:06:26,513 --> 00:06:28,092 Toi et Earp ? 117 00:06:29,389 --> 00:06:30,482 Je l'aime. 118 00:06:31,451 --> 00:06:33,490 Je veux épouser Wyatt s'il m'accepte. 119 00:06:33,517 --> 00:06:34,623 S'il... 120 00:06:36,646 --> 00:06:38,428 Je crois qu'on en parlera plus tard. 121 00:06:38,732 --> 00:06:40,232 Parlons-en maintenant. 122 00:06:40,303 --> 00:06:42,670 Eh bien, je dois... je dois aller à la prison. 123 00:06:42,811 --> 00:06:43,811 Papa, 124 00:06:44,138 --> 00:06:46,466 Wyatt n'a encore demandé, alors ne le blâme pas. 125 00:06:46,716 --> 00:06:47,778 Ou du moins... 126 00:06:48,029 --> 00:06:49,818 eh bien, j'ai une certaine fierté. 127 00:06:51,615 --> 00:06:53,678 J'ai toujours été patient avec toi. 128 00:07:14,787 --> 00:07:15,982 Que fais-tu là ? 129 00:07:16,070 --> 00:07:17,474 Comme toi je pense. 130 00:07:17,967 --> 00:07:20,021 Mais tu ne me feras jamais condamné, Wyatt. 131 00:07:20,623 --> 00:07:22,631 Tu buvais et tirais au revolver dans la rue. 132 00:07:22,692 --> 00:07:24,123 Tu seras condamné. 133 00:07:24,560 --> 00:07:26,342 Oh non, pas ça , Earp, ils sortent. 134 00:07:26,444 --> 00:07:27,444 C'est un ordre. 135 00:07:27,614 --> 00:07:29,662 - De qui ? - Du juge Fabian. 136 00:07:29,865 --> 00:07:31,303 Il n'a pas les preuves. 137 00:07:31,366 --> 00:07:32,366 Et attends ! 138 00:07:32,732 --> 00:07:33,740 Entre-y aussi. 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,381 Je vous écouterai au tribunal. 140 00:07:37,580 --> 00:07:39,896 Ce jour-là, tu seras plus en état d'écouter. 141 00:07:40,553 --> 00:07:42,339 Si tu veux faire venir tes gars, vas-y. 142 00:07:42,803 --> 00:07:43,896 Albright a essayé. 143 00:07:44,826 --> 00:07:47,178 Il a offert 1000 $ à Clay Allison pour me tuer. 144 00:07:47,732 --> 00:07:49,310 Le souci avec vous gros dur, 145 00:07:49,335 --> 00:07:51,304 c'est que vous disparaissez dès que ça tir 146 00:07:52,661 --> 00:07:54,303 Tu devras rester ici les surveiller. 147 00:07:55,271 --> 00:07:57,115 Tu devras te boucher les oreilles. 148 00:08:19,201 --> 00:08:21,294 Bonjour, juge, qu'est-ce qui vous arrive ? 149 00:08:21,505 --> 00:08:23,849 J'allais aller à la prison pour parler à Earp, 150 00:08:24,201 --> 00:08:26,661 Mais pour raisons personnel, je ne l'ai pas fait. 151 00:08:26,792 --> 00:08:28,310 Inutile de lui parler. 152 00:08:28,656 --> 00:08:31,286 En l'absence d'Hoower vous êtes le maire. 153 00:08:32,185 --> 00:08:35,036 Pouvez-vous persuader Earp de libérer Bob et Toby ? 154 00:08:36,279 --> 00:08:38,360 Il a jeté Pete Albright dans la même cellule. 155 00:08:38,779 --> 00:08:39,779 Albright, aussi. 156 00:08:41,044 --> 00:08:42,404 C'est pas bon, M. Kelley 157 00:08:42,560 --> 00:08:43,818 Vous le comprenez ? 158 00:08:44,404 --> 00:08:45,404 Eh bien ? 159 00:08:45,669 --> 00:08:47,474 Earp doit libérer ces hommes. 160 00:08:47,654 --> 00:08:49,146 S'il ne le fait pas, les gars 161 00:08:49,171 --> 00:08:51,286 de Rakle et Discoll se répendront en ville. 162 00:08:52,021 --> 00:08:54,710 Ce jeune fou, n'a-t-il pas de respect pour sa vie ? 163 00:08:54,982 --> 00:08:55,997 Pas du tout. 164 00:08:56,477 --> 00:08:58,394 Il ne fera jamais de vieux os. 165 00:08:59,482 --> 00:09:01,451 Cela vous satisfait-il, hein ? 166 00:09:01,661 --> 00:09:02,685 Écoutez, 167 00:09:03,552 --> 00:09:06,169 Je n'ai pas un instant de paix depuis qu'Earp est ici. 168 00:09:06,446 --> 00:09:08,583 Il a failli me faire tuer quatre fois. 169 00:09:09,411 --> 00:09:11,414 Je lui paierai le plus bel enterrement. 170 00:09:11,755 --> 00:09:14,365 - Vous êtes sincère. - J'en fait le serment. 171 00:09:14,794 --> 00:09:16,365 Pourquoi ne pas le renvoyer ? 172 00:09:16,588 --> 00:09:17,999 N'est-ce pas plus simple ? 173 00:09:18,024 --> 00:09:19,368 - Non monsieur. - Hein ? 174 00:09:20,201 --> 00:09:21,982 Il est comme ma conscience, juge, 175 00:09:22,505 --> 00:09:24,161 Cela me harcèle, jour et nuit. 176 00:09:24,826 --> 00:09:27,099 Un homme ne peut se libérer de sa conscience. 177 00:09:27,482 --> 00:09:29,724 Votre évaluation de M. Earp est élevé. 178 00:09:30,333 --> 00:09:31,841 Le plus courageux et le meilleur. 179 00:09:32,255 --> 00:09:34,482 Je le déteste et je l'envie. 180 00:09:35,857 --> 00:09:37,521 Vous allez donc le soutenir ? 181 00:09:37,927 --> 00:09:39,052 Je n'ai pas le choix... 182 00:09:39,466 --> 00:09:40,771 et vous non plus, juge. 183 00:09:40,981 --> 00:09:43,359 Mais Dieu, sauve-nous, cet homme a raison. 184 00:09:43,638 --> 00:09:45,661 Ma fille semble d'accord avec vous. 185 00:09:47,215 --> 00:09:49,106 Et vous, parlez-en à Wyatt.. 186 00:09:49,389 --> 00:09:51,333 - C'est le devoir d'un père. - Eh bien. 187 00:09:51,779 --> 00:09:54,919 - Un jeune homme avec ce caractère... - Il mourra jeune. 188 00:09:55,640 --> 00:09:57,888 Donc il laissera votre Mlle Sally veuve. 189 00:09:59,093 --> 00:10:02,278 Je suis d'accord... et je lui parlerai. 190 00:10:02,303 --> 00:10:03,591 C'est mieux pour vous, juge. 191 00:10:20,568 --> 00:10:21,879 Vous êtes les gars de Rakle ? 192 00:10:21,904 --> 00:10:23,489 Je suis contremaître chez Discoll. 193 00:10:23,897 --> 00:10:25,908 Ouais, vous êtes Big Rants, M. ? 194 00:10:26,083 --> 00:10:28,504 Wyatt Earp a jeté Discoll et Rakle en prison. 195 00:10:28,695 --> 00:10:30,396 Jetés les 2 en prison pour quoi ? 196 00:10:30,537 --> 00:10:31,537 Pour ivresse. 197 00:10:32,005 --> 00:10:33,638 Les Discoll vont s'attaquer à Earp. 198 00:10:33,880 --> 00:10:34,880 Et toi ? 199 00:10:35,935 --> 00:10:38,513 Je ne sais pas. Il est très rapide au tir. 200 00:10:38,841 --> 00:10:40,169 Tirer, c'est bon pour lui. 201 00:10:40,318 --> 00:10:41,482 j'ai un autre plan. 202 00:10:41,841 --> 00:10:43,247 Je t'en parlerai en chemin. 203 00:10:45,036 --> 00:10:46,478 Allez les gars, on y vas. 204 00:10:54,254 --> 00:10:55,443 Un moment, M. 205 00:10:57,005 --> 00:10:58,724 Wyatt, le juge Fabian veut te voir. 206 00:11:01,575 --> 00:11:02,661 Merci. 207 00:11:03,927 --> 00:11:05,435 - Asseyez-vous, M. - Merci 208 00:11:08,005 --> 00:11:09,013 Je, euh... 209 00:11:09,599 --> 00:11:11,716 je suis venu te voir pour une affaire personnelle. 210 00:11:11,741 --> 00:11:13,708 Écoutez, si c'est à propos de Discoll et... 211 00:11:13,733 --> 00:11:16,372 Non, ils auront une amende au tribunal demain. 212 00:11:16,552 --> 00:11:17,599 Merci, monsieur. 213 00:11:18,303 --> 00:11:19,903 C'est une sorte de cas test. 214 00:11:20,568 --> 00:11:22,614 On ne peut pas traiter les éleveurs de bétail 215 00:11:22,639 --> 00:11:23,646 différement des autres. 216 00:11:23,895 --> 00:11:25,090 - Vous voyez... - Bien sûr. 217 00:11:25,802 --> 00:11:29,036 Ma fille me dit qu'elle vous voit socialement. 218 00:11:29,958 --> 00:11:31,013 Oui monsieur. 219 00:11:31,701 --> 00:11:32,701 M. Earp, 220 00:11:33,419 --> 00:11:35,232 vous avez une profesion dangereuse. 221 00:11:36,060 --> 00:11:37,192 Oui monsieur. 222 00:11:37,481 --> 00:11:40,742 Je ne pense pas que Sally sache à quel point ça l'est. 223 00:11:41,716 --> 00:11:43,044 J'ai bien sûr essayé de lui dire. 224 00:11:45,263 --> 00:11:46,872 Êtes-vous amoureux de Sally ? 225 00:11:48,458 --> 00:11:49,810 Eh bien, je l'espère, 226 00:11:51,021 --> 00:11:52,427 Mais, cela m'effraie. 227 00:11:52,661 --> 00:11:54,216 Pourquoi n'esperez-vous pas ? 228 00:11:55,497 --> 00:11:57,395 La même raison, pour laquelle vous êtes là. 229 00:11:58,263 --> 00:12:00,450 On sait quel genre de vie mène un homme de loi, 230 00:12:00,475 --> 00:12:01,848 ce qu'il peut lui arriver. 231 00:12:02,929 --> 00:12:04,740 Sally vient de Boston, 232 00:12:04,996 --> 00:12:06,504 et parfois j'ai l'impression... 233 00:12:06,968 --> 00:12:09,902 que Dodge pour elle n'est qu'un spectacle du Far West. 234 00:12:10,043 --> 00:12:11,825 J'en suis sûr. 235 00:12:12,528 --> 00:12:14,020 Je ne sais pas si elle réalize, 236 00:12:14,045 --> 00:12:17,293 à quel point la vie à la frontière peut être violente et brutale. 237 00:12:19,801 --> 00:12:21,997 Eh bien, c'est pour ça que je n'ai pas... 238 00:12:23,200 --> 00:12:24,458 Demandé en mariage ? 239 00:12:27,691 --> 00:12:30,403 He bien, j'espère que vous vous donnerez 240 00:12:30,692 --> 00:12:32,551 Le temps d'y réfléchir davantage. 241 00:12:33,200 --> 00:12:35,551 Je ne prétends pas qu'elle suivrait mes souhaits. 242 00:12:36,520 --> 00:12:37,661 Elle est comme sa mère, 243 00:12:38,143 --> 00:12:40,481 Elle insitait pour allez à l'Ouest après la guerre. 244 00:12:41,395 --> 00:12:44,739 Ce pays exigait plus d'elle que sa santé pouvait le supporter. 245 00:12:45,450 --> 00:12:47,395 Je m'en veux. C'est pourquoi... 246 00:12:50,551 --> 00:12:51,833 Merci de m'avoir écouté. 247 00:12:58,111 --> 00:12:59,209 Bonne journée, marshal. 248 00:13:18,210 --> 00:13:20,202 C'est si grave que tu ne me dis rien ? 249 00:13:22,194 --> 00:13:23,725 Que t'a dit mon père ? 250 00:13:25,389 --> 00:13:26,983 Ce que dirait chaque père. 251 00:13:27,764 --> 00:13:29,077 Il était gentil à ce sujet. 252 00:13:30,311 --> 00:13:31,749 Et ça avait du sens. 253 00:13:33,772 --> 00:13:35,757 Mon père a des préjugés contre ce pays. 254 00:13:36,204 --> 00:13:38,750 Pour les femmes, à cause de ma mère. 255 00:13:39,232 --> 00:13:40,264 Je sais. 256 00:13:40,881 --> 00:13:43,032 Il ne veut pas que tu épouses un homme de loi. 257 00:13:43,530 --> 00:13:44,537 C'est donc ça. 258 00:13:45,522 --> 00:13:47,203 Il craint que je ne sache pas faire face 259 00:13:47,227 --> 00:13:48,733 à la peur que tu sois blessé. 260 00:13:49,381 --> 00:13:51,474 - Que je suis lâche. - N'y pense pas. 261 00:13:51,944 --> 00:13:53,397 Je ne veux pas y penser. 262 00:13:55,803 --> 00:13:57,202 Es-tu amoureux de moi ? 263 00:13:58,571 --> 00:13:59,811 Oui je le suis, 264 00:14:01,014 --> 00:14:02,952 Mais ça ne peut se faire maintenant. 265 00:14:03,483 --> 00:14:04,663 Pourquoi pas ? 266 00:14:05,694 --> 00:14:07,592 À cause de ce que tu es et ce que je suis, 267 00:14:09,186 --> 00:14:10,537 et ce qu'est la vie à Dodge. 268 00:14:12,639 --> 00:14:14,014 On ne peut pa être mariés... 269 00:14:17,096 --> 00:14:19,030 Pourquoi n'as-tu pas tiré ? 270 00:14:21,967 --> 00:14:24,092 Il à visé haut, Il veut juste de me prévenir. 271 00:14:25,319 --> 00:14:26,913 Je pense que j'aurais riposté. 272 00:14:29,803 --> 00:14:32,288 Tu vois, je ne suis vraiment pas assez dur. 273 00:14:37,335 --> 00:14:39,022 - Non, tu l'es pas. - Wyatt, 274 00:14:39,420 --> 00:14:40,585 Me suis-je évanoui ? 275 00:14:40,890 --> 00:14:42,483 Est-ce que je pleure ? 276 00:14:43,561 --> 00:14:46,272 Tu n'a pas vu un homme touché d'une balle de 45. 277 00:14:46,687 --> 00:14:48,983 Je t'ai vu frapper Discoll avec un revolver. 278 00:14:50,524 --> 00:14:52,249 Tu as du courage, Sally. 279 00:14:53,085 --> 00:14:54,694 J'ai plus de courage que toi. 280 00:14:55,569 --> 00:14:56,764 Je t'épouserais demain. 281 00:14:58,398 --> 00:14:59,749 Dis oui, Wyatt. 282 00:15:00,201 --> 00:15:02,813 Accepte la demande audacieuse de cette dure femme. 283 00:15:03,202 --> 00:15:04,452 Qui t'aime tellement. 284 00:15:05,233 --> 00:15:08,079 - Sally, je t'aime tellement... - Alors c'est oui. 285 00:15:09,177 --> 00:15:10,240 Je vais être... 286 00:15:10,678 --> 00:15:12,077 Mme. Wyatt Earp. 287 00:15:13,069 --> 00:15:14,835 Tu n'as plus d'échappatoire, chérie. 288 00:15:15,405 --> 00:15:16,647 Chérie, je n'en veux pas. 289 00:15:17,342 --> 00:15:19,991 - Je veux juste que tu sois sûr que... - Wyatt ! Wyatt ! 290 00:15:21,155 --> 00:15:23,460 Tu dois ramener vite, Mlle Sally à l'hôtel. 291 00:15:24,443 --> 00:15:25,483 Pourquoi ? 292 00:15:25,519 --> 00:15:27,653 Les gars de Discoll et Rakle sont en ville . 293 00:15:28,780 --> 00:15:31,053 Giflez-le, sortez-le du rêve. 294 00:15:31,530 --> 00:15:33,920 C'est le marshal de Dodge, s'il ne pense pas vite, 295 00:15:33,960 --> 00:15:34,960 il est mort. 296 00:15:35,452 --> 00:15:36,460 Mort ? 297 00:15:36,608 --> 00:15:39,115 Je déteste être direct, mais tu dois savoir la vérité. 298 00:15:40,061 --> 00:15:42,522 M. Kelley est un irlandais excité, Sally. 299 00:15:42,741 --> 00:15:44,768 Ne laissez pas Earp vous mentir. 300 00:15:45,092 --> 00:15:47,592 Des cow-boys tueurs veulent s'en prendre à lui. 301 00:15:48,131 --> 00:15:49,249 Très bien, alors. 302 00:15:49,416 --> 00:15:51,522 Je vais dire à mon père de suppléer des hommes. 303 00:15:51,538 --> 00:15:52,655 On les combattra. 304 00:15:53,014 --> 00:15:56,046 Pas lui. Il voudra le faire tout seul. 305 00:15:57,180 --> 00:15:58,748 Oh, non, Wyatt, 306 00:15:59,044 --> 00:16:00,607 Tu n'es pas si téméraire, hein ? 307 00:16:01,193 --> 00:16:04,357 Des hommes s'en prennent à moi depuis que je suis marshal. 308 00:16:05,287 --> 00:16:08,005 9 fois sur 10, c'est une fausse alarme, les autres fois... 309 00:16:09,450 --> 00:16:10,607 Je vis encore. 310 00:16:10,808 --> 00:16:13,476 Repars d'où tu viens met ta tête dans un seau d'eau. 311 00:16:13,560 --> 00:16:14,560 On se verra après. 312 00:16:15,497 --> 00:16:17,418 M. Kelley beaucoup d'imagination. 313 00:16:18,099 --> 00:16:20,435 J'ai des défauts, mais faiseur de veuves, non. 314 00:16:23,550 --> 00:16:24,943 "Faiseur de veuves." 315 00:16:25,633 --> 00:16:27,156 Est-ce c'est censé m'effrayer ? 316 00:16:27,695 --> 00:16:28,789 Non, c'est, euh... 317 00:16:29,522 --> 00:16:31,102 Le Kelley de mauvaise humeur. 318 00:16:32,563 --> 00:16:35,156 Mon père pourrait avoir planifier tout ça. 319 00:16:36,129 --> 00:16:37,445 C'est tout à fait possible. 320 00:16:40,235 --> 00:16:42,891 Si c'est vrai à propos des cow-boys, que vas-tu faire ? 321 00:16:44,235 --> 00:16:46,485 Je vais te ramener à ton hôtel. 322 00:16:47,625 --> 00:16:49,969 Ensuite, j'aurai une conversation avec M. Kelley 323 00:16:50,391 --> 00:16:52,570 - Miais les vachers, il a... - Chut ! 324 00:17:04,623 --> 00:17:05,873 Je devrais te frapper. 325 00:17:06,084 --> 00:17:08,131 J'ai rien dit des remarques sur le mariage, 326 00:17:08,162 --> 00:17:09,580 ce soir tu étais à la limite. 327 00:17:09,729 --> 00:17:10,990 Économise-toi. 328 00:17:11,249 --> 00:17:12,693 Tu en auras besoin demain. 329 00:17:13,115 --> 00:17:14,115 Pourquoi ? 330 00:17:14,217 --> 00:17:15,771 T'as entendu parler de Big Rants, 331 00:17:15,967 --> 00:17:17,475 Le contremaître de Toby Discoll ? 332 00:17:17,904 --> 00:17:19,686 Non, je ne sais pas qui c'est. 333 00:17:19,990 --> 00:17:21,403 Il est plus rapide que Clay ? 334 00:17:21,593 --> 00:17:23,201 Il se bat pas avec des armes. 335 00:17:23,530 --> 00:17:24,865 Mais avec ces poings 336 00:17:25,100 --> 00:17:26,436 Ça fera du changement. 337 00:17:26,584 --> 00:17:27,818 Tu n'imagines pas. 338 00:17:27,990 --> 00:17:29,205 Il est plus grand que toi. 339 00:17:29,561 --> 00:17:31,994 Il a battu les meilleurs boxeurs d'ici à San Antonio. 340 00:17:32,139 --> 00:17:34,061 Tu veux me dire qu'ils vont vouloir 341 00:17:34,286 --> 00:17:36,177 que je combatte contre Big Rants ? 342 00:17:36,590 --> 00:17:38,162 Discoll et Rakle sont pas idiots. 343 00:17:38,717 --> 00:17:40,803 Ils savent que le juge appellerait les soldats 344 00:17:40,828 --> 00:17:42,600 et pendrait celui qui te tir dessus . 345 00:17:42,625 --> 00:17:44,865 - C'est du bruit pour rien. - Rien, c'est ça ! 346 00:17:45,464 --> 00:17:47,467 Rants va te battre jusqu'au sang. 347 00:17:47,857 --> 00:17:50,006 Tu vivras infirme le reste de tes jours, 348 00:17:50,185 --> 00:17:52,107 - Si tu ne meurs pas. - Peut-être. 349 00:17:52,428 --> 00:17:54,334 Pourquoi vouloir faire peur à Mlle Sally ? 350 00:17:55,373 --> 00:17:56,764 Je t'ai posé une question. 351 00:17:57,287 --> 00:17:58,857 Tu n'auras pas de réponse de moi. 352 00:17:59,303 --> 00:18:01,998 Un type comme toi peut pas épousez une fille comme elle, 353 00:18:02,023 --> 00:18:03,982 ca rentrera jamais dans ta grosse tête. 354 00:18:04,560 --> 00:18:06,592 - La remarque de la veuve, hein ? - Écoute... 355 00:18:07,006 --> 00:18:09,061 J'ai des poings américains ici. 356 00:18:09,086 --> 00:18:11,123 Tu devrais les essayer pour la taille. 357 00:18:11,240 --> 00:18:13,772 J'ai pas besoin de ça ou de quoi que ce soit d'autre. 358 00:18:14,459 --> 00:18:16,297 Tu crois que je ferai de Sally une veuve ? 359 00:18:16,873 --> 00:18:18,092 C'est très probable. 360 00:18:18,561 --> 00:18:20,225 Quand Big Rants en aura fini avec toi, 361 00:18:20,250 --> 00:18:21,561 Il n'y aura pas de mariage. 362 00:18:22,602 --> 00:18:25,201 - Arrête idiot, mest ça dans ta poche. - Non merci. 363 00:18:26,005 --> 00:18:27,818 J'ai vu Big Rants se battre. 364 00:18:27,850 --> 00:18:29,842 Laisse-moi te montrer quelques trucs. 365 00:18:29,867 --> 00:18:31,414 Ça ne m'interresse pas, M. Kelley 366 00:18:31,778 --> 00:18:33,467 Au sujet Mlle Sally, si jamais... 367 00:18:33,492 --> 00:18:34,772 Sors de chez moi ! 368 00:18:35,303 --> 00:18:37,037 Je ne vais pas domir ce soir. 369 00:18:37,584 --> 00:18:39,459 Je verrai le poing de Big Rants, 370 00:18:39,600 --> 00:18:40,920 te briser la mâchoire. 371 00:18:41,022 --> 00:18:42,178 Et te casser les côtes. 372 00:18:42,841 --> 00:18:44,591 Il a des éperons mexicains aux bottes. 373 00:18:44,616 --> 00:18:45,825 Je les vois maintenant... 374 00:18:45,849 --> 00:18:47,458 Kelley, tu veux bien te taire ? 375 00:18:49,036 --> 00:18:50,724 J'ai trouvé une fille courageuse. 376 00:18:50,863 --> 00:18:52,693 C'est toi qui devrais porter des jupes. 377 00:18:54,216 --> 00:18:55,443 Parfois je te crois mon ami, 378 00:18:55,468 --> 00:18:56,818 d'autres fois, mon ennemi. 379 00:18:58,700 --> 00:19:00,974 Rends-moi service demain, tu seras mon ami, hein ? 380 00:19:01,677 --> 00:19:02,732 C'est promis. 381 00:19:03,322 --> 00:19:05,786 N'essaie pas de stoper le combat, promis ? 382 00:19:12,251 --> 00:19:13,427 Oh, et j'espère 383 00:19:13,826 --> 00:19:15,693 que tu me défendras à mon mariage. 384 00:19:15,911 --> 00:19:17,122 Tu rêves, Wyatt. 385 00:19:32,605 --> 00:19:34,529 Le juge nous a collé une amende de 100 $. 386 00:19:34,863 --> 00:19:36,365 300 $ comptez-les. 387 00:19:36,776 --> 00:19:39,716 Bien, M. Discoll. J'ai confiance quand tu es sobre. 388 00:19:39,786 --> 00:19:40,802 MERCI. 389 00:19:41,046 --> 00:19:42,621 Une autre chose, Earp. 390 00:19:42,993 --> 00:19:44,958 Des cow-boys attendent dehors. 391 00:19:46,326 --> 00:19:47,747 Ils n'ont pas d'armes. 392 00:19:48,794 --> 00:19:50,357 J'ai vu ça par la fenêtre. 393 00:19:50,556 --> 00:19:53,435 Mon contremaître, M. Rants, voudrais parler avec vous. 394 00:19:53,810 --> 00:19:55,857 Si vous enlevez vos armes 395 00:19:56,419 --> 00:19:59,021 Et empêchez vos députés d'interrompre la discussion. 396 00:19:59,396 --> 00:20:01,974 Je dois vous dire, j'ai déjà donné les ordres. 397 00:20:03,138 --> 00:20:04,443 J'espère juste messieurs, 398 00:20:04,938 --> 00:20:07,083 que vous avez choisi le bonne endroit du ring 399 00:20:07,880 --> 00:20:10,075 On profitera des secondes que vous y passerez. 400 00:20:34,167 --> 00:20:36,501 - Ton nom est Rants ? - Ouais. 401 00:20:39,286 --> 00:20:42,073 - C'est ce que tu voulais ? - Ouais. 402 00:21:02,693 --> 00:21:03,974 Colle lui tes éperons, Rants. 403 00:21:09,702 --> 00:21:11,138 Colle lui tes éperons, Rants. 404 00:21:11,671 --> 00:21:13,810 Wyatt, arrête ça ! Arrête ça ! 405 00:21:18,372 --> 00:21:21,012 - Pourquoi Wyatt se bat-il ? - Il n'a pas le choix. 406 00:21:28,091 --> 00:21:30,247 Arrêtez-le ! Sa défaite sera la mienne. 407 00:21:30,943 --> 00:21:33,021 Il va lui crever les yeux. Il sera aveugle. 408 00:21:33,046 --> 00:21:35,536 Je ne peux pas l'arrêter. Les coups s'arrêteront pas. 409 00:21:37,861 --> 00:21:40,039 - Allez, Rants ! - Allez, Rants ! 410 00:21:41,063 --> 00:21:43,030 Allez, Rants, attrape-le ! 411 00:21:45,088 --> 00:21:46,190 Allez, Rants ! 412 00:21:48,651 --> 00:21:50,143 Allez, relève-toi. 413 00:21:50,368 --> 00:21:52,916 Allez ! Allez, Rants ! 414 00:21:54,838 --> 00:21:56,096 Wyatt, arrête ça ! 415 00:21:56,483 --> 00:21:58,026 - Allez. - Arrête ça ! 416 00:22:01,749 --> 00:22:02,859 Allez, Wyatt ! 417 00:22:02,929 --> 00:22:04,866 Vas-y maintenant, Rants ! 418 00:22:09,249 --> 00:22:10,405 Allez, Rants. 419 00:22:11,381 --> 00:22:12,530 Jetez-lui de l'eau. 420 00:22:12,695 --> 00:22:14,390 Il peut enprendre plus que ça. 421 00:22:15,688 --> 00:22:17,843 Non, Wyatt, s'il te plait ! Tu l'as battu ! 422 00:22:17,921 --> 00:22:19,429 Recul, Sally. Mets là derrière. 423 00:22:21,311 --> 00:22:22,632 Il peut pas en prendre plus. 424 00:22:24,116 --> 00:22:25,124 D'accord, 425 00:22:26,093 --> 00:22:27,156 un autre en veut ? 426 00:22:27,530 --> 00:22:29,202 Ouais, je le veux. 427 00:22:30,616 --> 00:22:31,929 Si les Discoll ne peuvent pas, . 428 00:22:32,687 --> 00:22:33,968 nous, les Rakle, on peut 429 00:22:34,562 --> 00:22:37,460 - Non, ne combat plus ! - Elle a raison, tu es fatiguée. 430 00:22:37,577 --> 00:22:39,640 Soit je dirige cette ville, soit je le fais pas. 431 00:22:47,733 --> 00:22:48,788 Allez ! Lève-toi ! 432 00:23:20,390 --> 00:23:21,914 Tu aurais dû retourner à l'hôtel. 433 00:23:23,320 --> 00:23:25,383 T'avais pas à te battre contre l'autre homme. 434 00:23:25,984 --> 00:23:27,109 C'était brutal. 435 00:23:27,922 --> 00:23:29,187 C'est un job brutal. 436 00:23:29,976 --> 00:23:30,984 Je te l'ai dit. 437 00:23:32,156 --> 00:23:33,356 Là, tu le sais. 438 00:23:33,847 --> 00:23:36,125 Oui, maintenant je sais. 439 00:23:56,889 --> 00:23:59,343 Le combat est terminé, mais tu devrais les mettre. 440 00:24:02,483 --> 00:24:04,858 Elle ira mieux après y avoir réfléchi. 441 00:24:08,107 --> 00:24:09,257 Elle le fera pas. 442 00:24:10,583 --> 00:24:12,382 Elle a pas eu besoin de me gifler. 443 00:24:15,054 --> 00:24:16,389 J'ai arrêté de rêver, Kelley. 444 00:25:02,548 --> 00:25:05,657 Adaptation: Jean Yves 11/12/2023 32149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.