All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,247 --> 00:00:59,840
Ă Wichita, Kansas, de 1875,
2
00:01:00,231 --> 00:01:01,817
il y avait un sujet
plus mortel
3
00:01:01,842 --> 00:01:05,051
que les raids de hors-la-loi
ou les fusillades entre vachers.
4
00:01:05,370 --> 00:01:07,333
Les femmes devraient-elles
pouvoir voter ?
5
00:01:07,653 --> 00:01:09,220
Oui, nous sourions maintenant,
6
00:01:09,348 --> 00:01:10,551
mais c'était une polémique
7
00:01:10,576 --> 00:01:13,210
qui a éclaté dans la
violence le long de la frontiĂšre.
8
00:01:13,398 --> 00:01:15,348
Quand le mouvement
pour le suffrage féminin
9
00:01:15,373 --> 00:01:16,567
a frappé Wichita,
10
00:01:16,840 --> 00:01:18,723
Le marshal Wyatt Earp
s'est retrouvé pris
11
00:01:18,748 --> 00:01:20,580
entre les deux factions
belligérantes,
12
00:01:20,711 --> 00:01:23,351
avec sa vie et
son travail en jeu.
13
00:01:25,301 --> 00:01:26,723
Il faut décrocher ce panneau.
14
00:01:31,909 --> 00:01:33,183
ArrĂȘtez, ça suffit !
15
00:01:34,026 --> 00:01:35,159
Je vous arrĂȘte !
16
00:01:35,252 --> 00:01:36,260
Pourquoi Marshal ?
17
00:01:36,285 --> 00:01:38,089
Faut ĂȘtre 2 pour se battre,
Donovan.
18
00:01:38,167 --> 00:01:39,433
Les suffragettes du Wyoming
19
00:01:39,458 --> 00:01:41,436
non pas Ă nous dire
quoi faire Ă Kansas.
20
00:01:41,461 --> 00:01:42,526
Je viens du Wyoming !
21
00:01:42,581 --> 00:01:44,111
Elles ont ce droit depuis 5 ans
22
00:01:44,136 --> 00:01:45,394
et ça n'a pas fait de mal !
23
00:01:45,419 --> 00:01:47,189
- EmmĂšne-les en prison !
- Je les ai.
24
00:01:47,214 --> 00:01:48,433
Vous autres, circulez !
25
00:01:49,103 --> 00:01:51,003
La femme de mon boss
est une suffragette.
26
00:01:51,144 --> 00:01:52,464
Elle n'est pas maligne.
27
00:01:53,112 --> 00:01:55,596
- J'ai dit cassez-vous !
- Allez, calme-toi !
28
00:01:56,131 --> 00:01:57,566
Il dit qu'il va la rouspéter
29
00:01:57,597 --> 00:01:59,225
dĂšs qu'elle quitte le magasin.
30
00:01:59,250 --> 00:02:00,495
Je ferais mieux d'y aller.
31
00:02:00,534 --> 00:02:02,284
- Toi, je...
- J'ai dit de te calmer !
32
00:02:02,309 --> 00:02:04,024
Viens, jusqu'Ă
ce que tu te calmes !
33
00:02:04,049 --> 00:02:06,261
Il devrait y avoir une loi
contre les bavards.
34
00:02:09,846 --> 00:02:11,214
Vous savez, Mme Laramie,
35
00:02:11,239 --> 00:02:12,757
vous envahissez les ennemis.
36
00:02:12,831 --> 00:02:14,737
C'est pas nouveau pour moi, M. Murdock.
37
00:02:14,777 --> 00:02:17,369
J'ai mĂȘme eu des Ćufs
jetés sur moi plusieurs fois.
38
00:02:17,740 --> 00:02:19,737
- Ils sont rudes Ă Wichita.
- Rudes ?
39
00:02:20,089 --> 00:02:22,269
Le meilleur journal Ă
l'Ouest de Kansas City.
40
00:02:22,308 --> 00:02:23,323
Merci madame.
41
00:02:23,394 --> 00:02:25,003
Et votre femme chérie.
42
00:02:25,471 --> 00:02:27,698
C'est courageux de sa part
de m'inviter Ă parler,
43
00:02:27,723 --> 00:02:29,412
mais il n'y aura
pas de problĂšme.
44
00:02:29,437 --> 00:02:30,536
Je suis sûr.
45
00:02:30,674 --> 00:02:32,284
C'est mon bureau, Mme Laramie.
46
00:02:32,667 --> 00:02:34,691
Désolé, M. Murdock,
elle ne va pas plus loin.
47
00:02:35,080 --> 00:02:36,080
Jim, qu'y a-t-il ?
48
00:02:36,425 --> 00:02:37,860
On ne blessera pas
Mme Laramie,
49
00:02:37,885 --> 00:02:39,629
mais qu'elle prenne
le prochain train.
50
00:02:40,765 --> 00:02:42,566
Vous devez ĂȘtre ivres ou fous.
51
00:02:45,870 --> 00:02:47,379
Descendez de vos chevaux !
52
00:02:48,679 --> 00:02:49,812
Bon minutage, Wyatt.
53
00:02:49,895 --> 00:02:51,470
Ce pauvre homme,
vous l'avez tué.
54
00:02:51,972 --> 00:02:54,154
Non, il est juste groggy.
55
00:02:55,027 --> 00:02:56,543
M. Earp, notre marshal.
56
00:02:57,311 --> 00:02:59,410
Dans les fusillades ou mĂȘlĂ©es,
qu'il a eu,
57
00:02:59,435 --> 00:03:01,723
il n'a jamais gravement
blessé ou tué un homme.
58
00:03:02,502 --> 00:03:04,598
Ollie, toi et Paul
emmenez-le en prison.
59
00:03:07,043 --> 00:03:08,613
Je vais aller Ă l'hĂŽtel avec toi.
60
00:03:09,066 --> 00:03:10,723
- Oui, c'est mieux.
- Non.
61
00:03:11,140 --> 00:03:13,379
Emmenez mes affaires
Ă l'hĂŽtel, M. Murdock.
62
00:03:13,496 --> 00:03:14,761
Je vais Ă la prison.
63
00:03:14,786 --> 00:03:16,167
- Prison ?
- Eh bien, oui.
64
00:03:16,488 --> 00:03:18,269
Je dois aider ces
pauvres vachers.
65
00:03:19,206 --> 00:03:21,401
Et je veux vous parler, M. Earp.
66
00:03:22,355 --> 00:03:24,314
Mme Laramie est
notre invitée, Wyatt.
67
00:03:24,339 --> 00:03:26,238
Elle a la liberté de la ville.
68
00:03:26,572 --> 00:03:28,902
J'amĂšnerai Mme
Murdock Ă l'hĂŽtel plus tard.
69
00:03:29,736 --> 00:03:31,238
Les prisons ne me choquent pas.
70
00:03:31,743 --> 00:03:33,613
Et ne m'offrez pas votre bras.
71
00:03:47,909 --> 00:03:50,076
Je ne peux pas suivre votre avis, M. Earp.
72
00:03:50,214 --> 00:03:51,777
Ces hommes sont
simplement égarés.
73
00:03:51,870 --> 00:03:53,159
Pourquoi la prison ?
74
00:03:54,699 --> 00:03:55,994
Tentative d'enlĂšvement,
75
00:03:56,019 --> 00:03:57,488
port d'armes en ville.
76
00:03:57,878 --> 00:03:59,982
Puis-je
signer une caution pour eux ?
77
00:04:00,371 --> 00:04:01,440
Ăa dĂ©pend du juge.
78
00:04:01,916 --> 00:04:03,136
Voulez-vous vous asseoir ?
79
00:04:05,627 --> 00:04:06,740
Ăcoutez, Mme Laramie.
80
00:04:06,895 --> 00:04:08,754
Le vote des femmes
est un acte politique.
81
00:04:08,779 --> 00:04:10,579
Ce n'est pas mon job
de prendre parti.
82
00:04:11,268 --> 00:04:12,574
Il est de maintenir l'ordre.
83
00:04:13,527 --> 00:04:14,820
Un neutre insipide.
84
00:04:15,410 --> 00:04:16,559
Je suis agent de la paix.
85
00:04:17,207 --> 00:04:18,676
J'arrĂȘte les combats
et j'essaie
86
00:04:18,777 --> 00:04:20,551
d'empĂȘcher les cow-boys
de vous gĂȘner.
87
00:04:21,301 --> 00:04:22,902
Mais votre réunion de ce soir.
88
00:04:24,277 --> 00:04:25,340
Peut causer une émeute.
89
00:04:25,365 --> 00:04:26,677
Il faut en changer le lieu
90
00:04:26,702 --> 00:04:28,202
la faire dans un autre endroit.
91
00:04:28,308 --> 00:04:29,461
C'est absurde.
92
00:04:29,879 --> 00:04:31,590
Wichita est une ville civilisée.
93
00:04:32,941 --> 00:04:35,402
Wyatt, c'est la pagaille
au Keno Corner, viens.
94
00:04:35,948 --> 00:04:37,012
- Des armes ?
- Non,
95
00:04:37,037 --> 00:04:38,784
juste une bagarre,
d'aprĂšs Ollie.
96
00:04:40,326 --> 00:04:41,801
Comme vous le
dites, Mme Laramie,
97
00:04:41,826 --> 00:04:43,020
Wichita est civilisée.
98
00:04:43,296 --> 00:04:44,324
Ă bientĂŽt.
99
00:04:54,050 --> 00:04:55,182
Allez !
Ăa suffit !
100
00:04:55,512 --> 00:04:57,027
Quel est le problĂšme les gars ?
101
00:05:04,871 --> 00:05:05,902
Allez !
Séparez-vous !
102
00:05:07,301 --> 00:05:09,350
Le prochain que jâattrape
Ă se battre ainsi
103
00:05:09,375 --> 00:05:10,708
passera 5 jours en prison !
104
00:05:10,855 --> 00:05:11,910
Allez, dispersez-vous !
105
00:05:12,243 --> 00:05:13,269
Bougez !
106
00:05:25,963 --> 00:05:27,574
Es-tu favorable
au vote des femmes ?
107
00:05:27,934 --> 00:05:29,730
Pas maintenant,
comment vas-tu, Wyatt ?
108
00:05:29,910 --> 00:05:31,223
Je suis encore debout.
109
00:05:31,598 --> 00:05:33,718
Quelqu'un a commencé
ce bazar lĂ -bas.
110
00:05:33,957 --> 00:05:36,324
Je crois que le sénateur
Mike Teague a passé le mot.
111
00:05:36,425 --> 00:05:38,324
- Tague est revenu ?
- La nuit derniĂšre
112
00:05:38,792 --> 00:05:41,237
J'ai prié ma femme de ne pas
la tenir en centre-ville.
113
00:05:41,605 --> 00:05:43,894
Le sénateur est donc
contre le vote des femmes ?
114
00:05:44,184 --> 00:05:45,777
Si les femmes votaient au Kansas,
115
00:05:45,802 --> 00:05:47,199
Mike ne serait pas politicien.
116
00:05:47,504 --> 00:05:49,066
Célibataire,
bourru d'Ăąge moyen.
117
00:05:49,809 --> 00:05:51,355
Ses gars provoqueraient l'émeute.
118
00:05:51,426 --> 00:05:53,218
Sûr.
J'en ai parlé à Mme Murdock.
119
00:05:53,699 --> 00:05:54,824
Tu sais sa réponse ?
120
00:05:54,988 --> 00:05:56,809
"On a des gars
pour maintenir l'ordre."
121
00:05:57,121 --> 00:05:59,496
S'il se passe quelque chose,
ce sera ta faute.
122
00:05:59,730 --> 00:06:00,762
C'est gentil.
123
00:06:00,902 --> 00:06:03,199
Tu as parlé à Mme Laramie
de déplacer la réunion?
124
00:06:03,582 --> 00:06:05,199
Je l'ai fait.
Pas de chance.
125
00:06:05,449 --> 00:06:06,871
Je vais voir avec l'autre cÎté
126
00:06:06,896 --> 00:06:08,152
de l'argument, Mike Teague.
127
00:06:09,770 --> 00:06:10,964
Hé, réjouis-toi.
128
00:06:11,020 --> 00:06:12,473
Qu'est-ce qui te rend triste ?
129
00:06:12,738 --> 00:06:14,010
Je dois écrire un éditorial
130
00:06:14,035 --> 00:06:15,652
sur le droit de vote des femmes.
131
00:06:16,137 --> 00:06:18,184
Je pensais que marshal
de Wichita était dur.
132
00:06:18,322 --> 00:06:19,332
Bonne chance.
133
00:06:27,288 --> 00:06:28,954
Je peux honnĂȘtement dire,
134
00:06:29,168 --> 00:06:30,996
j'ai trop de respect
pour les dames,
135
00:06:31,371 --> 00:06:32,639
que le ciel les
bénisse,
136
00:06:32,910 --> 00:06:34,283
de garder leur nature pure
137
00:06:34,308 --> 00:06:35,459
du piĂšge de la politique.
138
00:06:35,574 --> 00:06:36,848
Amen, Sénateur.
139
00:06:37,332 --> 00:06:38,824
J'ai lu dans le Kansas City Star
140
00:06:38,849 --> 00:06:39,949
que la pression du vote
141
00:06:39,974 --> 00:06:41,293
serait nocif pour leur santé.
142
00:06:41,746 --> 00:06:43,020
Qu'en dites-vous, sénateur ?
143
00:06:43,251 --> 00:06:44,718
Un point trĂšs important.
144
00:06:45,128 --> 00:06:47,612
Qui voudrait que sa mĂšre,
sa sĆur ou femme
145
00:06:47,637 --> 00:06:49,754
nous bousculent
pour une place aux urnes
146
00:06:49,779 --> 00:06:50,864
le jour des élections ?
147
00:06:51,582 --> 00:06:53,402
Nous mettons nos
femmes sur un piédestal.
148
00:06:53,767 --> 00:06:54,900
Mais, messieurs,
149
00:06:55,152 --> 00:06:56,279
si on les laisse voter,
150
00:06:56,590 --> 00:06:58,199
elles se présenteront
aux élections.
151
00:06:58,473 --> 00:06:59,551
Impossible, M.
152
00:07:00,129 --> 00:07:01,793
Non M.
Pas impossible.
153
00:07:02,574 --> 00:07:03,830
Qu'adviendrait-il de la loi
154
00:07:03,855 --> 00:07:05,123
avec des femmes jurys ?
155
00:07:05,199 --> 00:07:06,434
Des femmes juges ?
156
00:07:06,973 --> 00:07:08,652
Et parlant de la loi,
157
00:07:08,699 --> 00:07:10,252
voici mon ami,
le marshal Earp.
158
00:07:10,434 --> 00:07:11,590
Excusez-moi, messieurs.
159
00:07:12,863 --> 00:07:14,508
Wyatt, comment vas-tu ?
160
00:07:14,801 --> 00:07:16,574
Ăa va, sĂ©nateur,
mais il semble
161
00:07:16,941 --> 00:07:18,941
y avoir une épidémie
de tĂȘtes cassĂ©es autour.
162
00:07:19,231 --> 00:07:21,496
Tu veux dire cette
histoire de suffragettes ?
163
00:07:21,790 --> 00:07:23,152
Une mauvaise chose.
164
00:07:23,743 --> 00:07:25,314
J'aimerais vous en parler.
165
00:07:25,375 --> 00:07:26,430
Certainement.
166
00:07:26,704 --> 00:07:28,243
Allons-nous poser, Wyatt ?
167
00:07:28,600 --> 00:07:29,923
Allons dans l'arriĂšre-salle ?
168
00:07:30,221 --> 00:07:32,001
Bien sûr.
Bonne idée.
169
00:07:37,135 --> 00:07:38,588
Donnez Ă boire Ă
tous...
170
00:07:39,096 --> 00:07:40,225
sur le sénateur.
171
00:07:45,580 --> 00:07:47,733
Ăcoute, mon job est d'Ă©viter tout...
172
00:07:48,104 --> 00:07:49,830
problĂšmes avant qu'il ne commence.
173
00:07:51,229 --> 00:07:52,649
Et la foule de l'avenue Douglas
174
00:07:52,674 --> 00:07:53,893
t'écouterait, sénateur.
175
00:07:54,900 --> 00:07:57,442
Ăa m'aiderait si tu
leurs demandais de se calmer.
176
00:07:57,944 --> 00:07:59,042
Qu'en dis-tu?
177
00:07:59,448 --> 00:08:01,281
Wyatt, tu as fait
un bon travail ici.
178
00:08:01,596 --> 00:08:03,783
Je suis fier de ce que
tu as fait pour Wichita.
179
00:08:05,119 --> 00:08:06,846
Tu ne vas pas stoppez
les violences ?
180
00:08:07,759 --> 00:08:09,225
On ne va pas le dire ainsi.
181
00:08:09,541 --> 00:08:10,729
Comment le dirais-tu ?
182
00:08:11,854 --> 00:08:13,680
Elle est prĂȘte
à déclencher une émeute
183
00:08:13,705 --> 00:08:14,878
donc ĂȘtre une martyre.
184
00:08:15,143 --> 00:08:17,174
Ils l'ont présenté ainsi
dans le Wyoming.
185
00:08:17,494 --> 00:08:18,736
Tu es trĂšs innocent
186
00:08:18,761 --> 00:08:20,775
quand il s'agit de
politique, Wyatt.
187
00:08:21,635 --> 00:08:23,916
Mme Laramie est
une John Brown au féminin.
188
00:08:24,994 --> 00:08:26,010
Une affaire de police
189
00:08:26,035 --> 00:08:27,494
impliquant la sécurité publique.
190
00:08:28,049 --> 00:08:29,784
Tu devrais fermer le music-hall.
191
00:08:30,424 --> 00:08:32,736
à quoi bon, la réunion
se ferait dans la rue.
192
00:08:33,330 --> 00:08:35,861
Alors arrĂȘte-la et escorte-la
jusqu'au premier train.
193
00:08:37,791 --> 00:08:38,869
As-tu si peur d'elle ?
194
00:08:39,111 --> 00:08:40,119
Quoi ?
195
00:08:40,471 --> 00:08:42,924
Les femmes votent au Wyoming
depuis plusieurs années.
196
00:08:42,949 --> 00:08:45,619
Ils ont l'un des meilleurs
gouvernements territoriaux.
197
00:08:46,807 --> 00:08:48,900
Mme Laramie ta
rapidement convertie.
198
00:08:49,221 --> 00:08:50,244
Non monsieur.
199
00:08:50,658 --> 00:08:52,119
J'ai fait une
découverte rapide.
200
00:08:52,322 --> 00:08:54,642
Ce nâest pas la conscience
politique qui te dérange.
201
00:08:54,877 --> 00:08:56,135
Tu crains les femmes
202
00:08:56,941 --> 00:08:59,042
et la façon dont
elles peuvent voter.
203
00:09:11,043 --> 00:09:12,181
Vous avez attendu ici ?
204
00:09:13,403 --> 00:09:15,442
Vos hommes ont amené
12 vachers de plus.
205
00:09:15,816 --> 00:09:17,182
Certains ont été maltraités.
206
00:09:19,293 --> 00:09:20,459
On ne l'a pas fait.
207
00:09:20,582 --> 00:09:22,598
Ils se sont blessés
en se battant entre eux.
208
00:09:23,106 --> 00:09:24,825
Je dois vous croire sur parole.
209
00:09:25,343 --> 00:09:27,510
Vous ne les libérerez pas
sans amende.
210
00:09:28,683 --> 00:09:29,738
Ăa dĂ©pend du juge.
211
00:09:30,598 --> 00:09:31,636
Voici 500 $.
212
00:09:31,661 --> 00:09:32,715
Je vous les remets ?
213
00:09:32,918 --> 00:09:34,942
S'il faut plus, je suis Ă l'hĂŽtel.
214
00:09:35,254 --> 00:09:36,352
TrĂšs bien.
215
00:09:37,153 --> 00:09:38,810
Dois-je en informer le journal ?
216
00:09:39,786 --> 00:09:41,309
Cela pourrait aider notre cause.
217
00:09:42,989 --> 00:09:44,778
J'ai parlé
avec le sénateur Teague.
218
00:09:46,536 --> 00:09:47,558
Lui.
219
00:09:48,447 --> 00:09:49,738
Vous connaissez le sénateur.
220
00:09:50,067 --> 00:09:51,254
De réputation.
221
00:09:51,845 --> 00:09:53,878
C'est l'un de nos pires
ennemis au Kansas.
222
00:09:54,716 --> 00:09:56,653
J'ai eu une conversation
avec M. Murdock.
223
00:09:57,277 --> 00:09:59,190
Il faudrait tenir
la réunion de ce soir
224
00:09:59,215 --> 00:10:00,613
de l'autre cÎté de la ville.
225
00:10:00,828 --> 00:10:02,012
Non !
226
00:10:03,707 --> 00:10:06,504
Alors, je mettrai assez de députés
pour vous protéger.
227
00:10:06,581 --> 00:10:08,339
Je ne veux pas de
protection policiĂšre.
228
00:10:08,963 --> 00:10:10,697
C'est à moi de décider,
pas Ă vous.
229
00:10:11,885 --> 00:10:13,885
Je vous ai démasqué,
marshal Earp.
230
00:10:14,090 --> 00:10:15,238
Vous ĂȘtes contre nous.
231
00:10:15,536 --> 00:10:16,996
Attendez, Mme Laramie.
232
00:10:18,504 --> 00:10:20,318
Les femmes que je connais
croient en...
233
00:10:20,343 --> 00:10:21,387
droits égaux.
234
00:10:21,411 --> 00:10:22,411
En effet.
235
00:10:22,589 --> 00:10:24,465
Elles savent
que ce sera un long combat.
236
00:10:25,184 --> 00:10:27,449
Vous croyez avoir eu
une vraie bagarre au Wyoming.
237
00:10:28,028 --> 00:10:30,176
Les hommes sont plus
que les femmes 8 contre 1.
238
00:10:30,424 --> 00:10:31,791
Ils vous ont donné ce vote.
239
00:10:31,906 --> 00:10:33,270
Non, nous l'avons gagné.
240
00:10:33,574 --> 00:10:34,910
Car les hommes pensaient
241
00:10:34,935 --> 00:10:36,582
que votre vote ne servirait Ă rien.
242
00:10:37,618 --> 00:10:39,346
Il y aura autant de femmes
que d'hommes
243
00:10:39,371 --> 00:10:40,371
un jour au Kansas.
244
00:10:40,495 --> 00:10:41,512
C'est différent ici.
245
00:10:42,450 --> 00:10:43,778
Toute conduite insensée,
246
00:10:43,803 --> 00:10:46,098
fera reculer votre cause
des années et des années.
247
00:10:46,504 --> 00:10:48,114
Comment dois-je me comporter ?
248
00:10:48,707 --> 00:10:49,809
Comme une femme.
249
00:11:29,101 --> 00:11:30,586
Ollie, dans une demi-heure,
250
00:11:30,703 --> 00:11:32,554
toi et Paul aller au music-hall.
251
00:11:32,647 --> 00:11:33,783
à la porte d'entrée.
252
00:11:34,390 --> 00:11:37,412
Fouiller chaque gars, recherchez
armes, pierres et Ćufs pourris.
253
00:11:37,781 --> 00:11:40,328
D'autres députés à l'intérieur
et Ă la porte arriĂšre.
254
00:11:40,718 --> 00:11:43,054
Ils auront des armes
dans leur manteau...
255
00:11:43,272 --> 00:11:44,413
Bonjour, M. Murdock.
256
00:11:44,580 --> 00:11:45,648
Ollie.
257
00:11:46,031 --> 00:11:47,187
Je veux te parler, Wyatt.
258
00:11:48,165 --> 00:11:49,968
Les adjoints spéciaux
seront lĂ bientĂŽt.
259
00:11:49,993 --> 00:11:51,117
Aller les rencontrer ?
260
00:11:51,989 --> 00:11:53,859
Ceux qui commence,
sachez qui ils sont.
261
00:11:54,018 --> 00:11:55,031
Oui Monsieur.
262
00:11:58,390 --> 00:11:59,836
Ăa ne va pas, qu'y a-t-il ?
263
00:11:59,861 --> 00:12:00,871
Cette femme Laramie.
264
00:12:00,929 --> 00:12:02,851
Elle a obtenu du
maire d'annuler tes plans.
265
00:12:03,578 --> 00:12:05,000
Ils nâosaient pas te donner ça.
266
00:12:05,203 --> 00:12:06,656
Je fais le sale boulot.
267
00:12:07,281 --> 00:12:08,554
Pas de protection policiĂšre,
268
00:12:08,617 --> 00:12:10,722
2 officiers Ă lâentrĂ©e du music-hall.
269
00:12:13,086 --> 00:12:14,566
Jim Hope est un raté.
270
00:12:15,234 --> 00:12:16,297
Désolé, Wyatt.
271
00:12:16,539 --> 00:12:18,734
Ils le seront tous
avant la fin de la réunion.
272
00:12:20,515 --> 00:12:21,711
Ce sera trop tard.
273
00:12:25,656 --> 00:12:27,436
Je vais dire que je n'ai rien reçu.
274
00:12:27,461 --> 00:12:28,539
Oh, pas ça, Wyatt.
275
00:12:29,578 --> 00:12:31,250
Je peux juste
donner une amende.
276
00:12:32,031 --> 00:12:33,890
On peut
tous les deux se tromper.
277
00:12:34,281 --> 00:12:35,476
S'il ne se passe rien ?
278
00:12:36,234 --> 00:12:37,875
On ne va pas énerver le maire.
279
00:12:39,234 --> 00:12:40,375
Peut-ĂȘtre as-tu raison.
280
00:12:41,648 --> 00:12:43,687
Je vais garder
mes adjoints avec moi.
281
00:12:43,712 --> 00:12:45,586
S'il y a un problĂšme,
on arrivera Ă temps.
282
00:12:47,789 --> 00:12:48,797
Peut-ĂȘtre.
283
00:13:00,866 --> 00:13:02,000
Rentre-donc chez toi ?
284
00:13:02,025 --> 00:13:03,266
C'est quoi ton problĂšme?
285
00:13:03,563 --> 00:13:05,049
J'ai dit, que tout irait bien
286
00:13:05,074 --> 00:13:06,477
qu'au Texas les femmes votent.
287
00:13:06,632 --> 00:13:09,008
Les femmes de l'Alabama
peuvent voter.
288
00:13:09,321 --> 00:13:11,532
Ils ont autant de bon
sens qu'une texane !
289
00:13:11,739 --> 00:13:14,336
Ne dis rien sur les
femmes du Texas.
290
00:13:14,599 --> 00:13:16,733
Tout ce que j'ai Ă
vous dire, c'est...
291
00:13:20,558 --> 00:13:21,583
Allez vas-y !
292
00:13:21,608 --> 00:13:22,779
Je veux... Non, non !
293
00:13:25,113 --> 00:13:27,305
Pourquoi ici,
arrĂȘte toi-mĂȘme !
294
00:13:28,805 --> 00:13:29,811
ArrĂȘtez.
295
00:13:29,922 --> 00:13:31,281
ArrĂȘtez, arrĂȘtez !
296
00:13:31,773 --> 00:13:32,797
ArrĂȘtez !
297
00:13:33,149 --> 00:13:34,798
Gardez vos forces
pour l'intérieur.
298
00:13:35,190 --> 00:13:36,323
- TrĂšs bien.
- Entrez !
299
00:13:36,649 --> 00:13:38,360
TrĂšs bien.
TrĂšs bien !
300
00:13:39,504 --> 00:13:40,701
On peut pas s'amuser.
301
00:13:43,381 --> 00:13:44,459
Sénateur.
302
00:13:46,239 --> 00:13:48,537
Juste une dispute, Wyatt.
Pas de mal.
303
00:13:49,165 --> 00:13:51,185
Et cette remarque,
je t'ai entendu dire
304
00:13:51,295 --> 00:13:52,818
"gardez vos force pour dedans" ?
305
00:13:53,270 --> 00:13:54,865
Tu m'as mal compris.
J'ai dit...
306
00:13:54,890 --> 00:13:56,225
Mon ouïe est bonne, sénateur.
307
00:13:56,958 --> 00:13:58,700
Je t'ai demandé de
garder tes gars.
308
00:13:58,725 --> 00:13:59,732
Tu dois le faire.
309
00:13:59,877 --> 00:14:00,977
Me menacerais-tu ?
310
00:14:01,014 --> 00:14:02,295
Appel ça comme tu veux.
311
00:14:02,857 --> 00:14:03,918
S'il y a un souci,
312
00:14:03,943 --> 00:14:05,518
tu iras en prison
avec les autres.
313
00:14:08,084 --> 00:14:10,449
Tu bosses dur
pour perdre un bon emploi.
314
00:14:16,443 --> 00:14:18,623
S'il vous plaĂźt,
mesdames et messieurs,
315
00:14:18,974 --> 00:14:21,029
Je vous présente
Mme Joan Laramie,
316
00:14:21,959 --> 00:14:23,595
la Jeanne d'Arc du Wyoming.
317
00:14:27,021 --> 00:14:28,662
S'il vous plaĂźt !
318
00:14:30,123 --> 00:14:31,770
Je ne suis pas un monstre.
319
00:14:36,951 --> 00:14:39,324
Je ne suis pas venu ici
pour mettre les gens
320
00:14:39,349 --> 00:14:40,607
de Wichita dans un donjon.
321
00:14:41,804 --> 00:14:44,451
Je suis venu vous
demander de libérer
322
00:14:44,966 --> 00:14:47,299
la moitié de votre peuple
323
00:14:47,386 --> 00:14:48,795
qui est encore enchaßnés.
324
00:14:56,636 --> 00:14:57,652
Enchaßné !
325
00:14:58,331 --> 00:15:01,065
Les femmes du Kansas
ne sont pas libres !
326
00:15:01,573 --> 00:15:04,081
Aucune femme dans
cette république n'est libre
327
00:15:04,229 --> 00:15:06,816
jusqu'Ă ce qu'elle
ait le droit de vote.
328
00:15:12,581 --> 00:15:13,620
Je répÚte...
329
00:15:14,480 --> 00:15:19,730
aucune femme n'est libre tant
qu'elle n'a pas le droit de vote.
330
00:15:29,796 --> 00:15:30,808
ArrĂȘtez !
331
00:15:45,064 --> 00:15:46,206
C'est quoi ton problĂšme ?
332
00:15:46,231 --> 00:15:47,284
Allez !
333
00:15:54,060 --> 00:15:55,880
Allez au cabinet de Doc.
334
00:15:57,262 --> 00:15:59,372
Wyatt, il y a des gars
qui ont besoin de soins
335
00:15:59,513 --> 00:16:01,107
Je sais, j'envoie du monde.
336
00:16:04,849 --> 00:16:06,653
Reste tranquille, idiot !
337
00:16:06,919 --> 00:16:09,091
En fait, je devrais
te couper la jambe !
338
00:16:09,116 --> 00:16:10,122
Pourquoi, doc ?
339
00:16:10,482 --> 00:16:11,636
De quel cÎté es-tu ?
340
00:16:11,833 --> 00:16:12,903
Aucun.
341
00:16:13,318 --> 00:16:16,028
Je crois qu'il faut enlever
les votes Ă tout le monde
342
00:16:16,247 --> 00:16:18,466
jusqu'Ă ce qu'ils prouvent
qu'ils ont la cervelle
343
00:16:18,559 --> 00:16:19,864
que Dieu a donné une oie.
344
00:16:21,317 --> 00:16:23,607
Reste dehors,
j'en ai déjà assez ici !
345
00:16:25,130 --> 00:16:26,521
Ăa saigne pas mal, Doc.
346
00:16:26,849 --> 00:16:28,586
Assieds-toi
et attends ton tour.
347
00:16:29,114 --> 00:16:30,732
Pourquoi, Doc,
vous me connaissez.
348
00:16:30,793 --> 00:16:32,724
Assieds-toi et tais-toi !
349
00:16:33,857 --> 00:16:36,157
L'homme ici a une
balle dans la poitrine.
350
00:16:36,325 --> 00:16:37,654
Sur la table.
351
00:16:38,114 --> 00:16:39,146
Doucement.
352
00:16:40,482 --> 00:16:42,271
- Sénateur Teague ?
- Oui ?
353
00:16:42,841 --> 00:16:44,302
C'est Mme Laramie.
354
00:16:44,560 --> 00:16:45,778
Ne vous levez pas.
355
00:16:46,152 --> 00:16:47,997
On vous dit blessé.
Est-ce grave ?
356
00:16:48,521 --> 00:16:50,646
Ah, l'ange de service.
357
00:16:50,829 --> 00:16:51,841
Laisse-moi voir.
358
00:16:53,653 --> 00:16:55,036
Docteur.
Docteur !
359
00:16:55,583 --> 00:16:56,880
Attendez votre tour.
360
00:16:57,099 --> 00:16:58,302
Je ne le ferais pas !
361
00:16:58,403 --> 00:17:00,008
Aide-moi mon gars.
Tiens son épaule.
362
00:17:00,099 --> 00:17:01,166
Une grande blessure.
363
00:17:01,344 --> 00:17:02,349
TrĂšs dangereux.
364
00:17:04,012 --> 00:17:05,646
Docteur, ça ne suffira pas.
365
00:17:05,690 --> 00:17:07,023
Il faut des points de suture.
366
00:17:07,794 --> 00:17:09,138
TrĂšs bien, sĆur.
367
00:17:09,356 --> 00:17:12,232
Allez chercher une aiguille
et un dé à coudre ?
368
00:17:13,044 --> 00:17:14,974
Docteur, je suis Joan Laramie,
369
00:17:15,089 --> 00:17:16,793
et voici le sénateur Teague.
370
00:17:17,685 --> 00:17:19,113
Oui, je sais tout.
371
00:17:19,419 --> 00:17:22,206
Et un bon bazar, que vous
avez tous les deux commencé.
372
00:17:22,677 --> 00:17:24,607
Avant que vous ne vous
en rendiez compte,
373
00:17:24,632 --> 00:17:26,193
ils apporteront Wyatt ici mort.
374
00:17:26,871 --> 00:17:28,160
Que le sénateur saigne !
375
00:17:28,488 --> 00:17:29,498
Ăa ira bien.
376
00:17:30,823 --> 00:17:32,684
Un pansement vaut
mieux qu'un mouchoir.
377
00:17:34,614 --> 00:17:36,771
C'est vrai que vos gars
ont déclenché l'émeute ?
378
00:17:37,388 --> 00:17:38,595
Eh bien, je...
379
00:17:38,819 --> 00:17:40,019
Ne lui mens pas, Mike.
380
00:17:40,724 --> 00:17:41,910
Il n'a pas Ă me mentir.
381
00:17:42,325 --> 00:17:43,418
Je me suis fait des amis
382
00:17:43,443 --> 00:17:45,138
parmi mes pires
ennemis politiques.
383
00:17:45,880 --> 00:17:47,458
Je maintiens mon avis.
384
00:17:48,122 --> 00:17:49,735
Tout ce qui parle, parle.
385
00:17:50,085 --> 00:17:51,618
C'est tout ce que
tu sais faire
386
00:17:51,817 --> 00:17:53,591
pendant que je travaille ici,
387
00:17:53,818 --> 00:17:55,638
essayant de rafistoler ces gars,
388
00:17:55,825 --> 00:17:58,333
tes électeurs pour qu'ils
puissent se rendre aux urnes.
389
00:17:59,286 --> 00:18:02,208
Dites, ça devient calme dehors.
390
00:18:03,443 --> 00:18:04,903
Laissez-moi voir cette blessure.
391
00:18:07,927 --> 00:18:09,402
Pas besoin de points de suture.
392
00:18:09,434 --> 00:18:10,996
Sortez d'ici.
Vous deux !
393
00:18:11,396 --> 00:18:12,560
J'ai des gars ici blessés
394
00:18:12,585 --> 00:18:14,411
par des couteaux
et des balles !
395
00:18:15,958 --> 00:18:17,729
Ne me dis pas qu'ils t'ont manqué.
396
00:18:18,270 --> 00:18:19,318
J'ai eu de la chance.
397
00:18:19,833 --> 00:18:21,441
Sénateur, peux-tu
aller en prison ?
398
00:18:21,801 --> 00:18:23,872
- Tu ne m'arrĂȘtes pas.
- Si, allez.
399
00:18:24,251 --> 00:18:25,517
- Qu'est-ce...
- Vous aussi.
400
00:18:25,692 --> 00:18:27,146
- On est arrĂȘtĂ© ?
- C'est ça.
401
00:18:27,351 --> 00:18:28,584
Quel est le motif ?
402
00:18:28,609 --> 00:18:29,642
Incitation à l'émeute.
403
00:18:29,732 --> 00:18:30,849
Tu as raison, Wyatt.
404
00:18:31,016 --> 00:18:32,161
Le sĂ©nateur a mĂȘme admis
405
00:18:32,186 --> 00:18:34,435
que ses gars commencé le chahut.
406
00:18:35,598 --> 00:18:38,131
Il y a un homme mort
au bar de l'hĂŽtel du Texas.
407
00:18:38,685 --> 00:18:39,849
Allez.
408
00:18:40,669 --> 00:18:41,920
Persécution.
409
00:18:44,594 --> 00:18:45,630
Persécution.
410
00:18:46,621 --> 00:18:47,653
Politique !
411
00:18:48,458 --> 00:18:50,794
Chaque jour, c'est
quelque chose de nouveau.
412
00:18:50,966 --> 00:18:52,177
Parlez, parlez, parlez.
413
00:18:52,302 --> 00:18:53,333
Politique, politique.
414
00:18:53,603 --> 00:18:54,716
Comment va-t-il ?
415
00:18:55,004 --> 00:18:56,050
Oh, mon gars.
416
00:18:56,159 --> 00:18:57,184
Politique !
417
00:19:00,802 --> 00:19:01,872
- Ăa va, Ollie.
- Oui.
418
00:19:01,952 --> 00:19:03,216
Ils resteront avec nous
419
00:19:03,241 --> 00:19:04,724
jusqu'Ă ce que je parle au juge.
420
00:19:05,185 --> 00:19:06,974
Tu ne t'en tireras
pas comme ça, Wyatt.
421
00:19:07,379 --> 00:19:08,769
C'est au juge d'en décider.
422
00:19:08,919 --> 00:19:11,271
AprĂšs ton renvoi, mes
amis pourraient te blesser.
423
00:19:12,177 --> 00:19:13,739
Merci de me prévenir, Sénateur.
424
00:19:15,255 --> 00:19:16,982
Si vous souhaitez
utiliser le bureau
425
00:19:17,007 --> 00:19:18,513
pour écrire un
discours, allez-y.
426
00:19:18,538 --> 00:19:19,552
Non, merci.
427
00:19:20,989 --> 00:19:22,239
Garde la porte verrouillée.
428
00:19:31,687 --> 00:19:33,179
- Un peu d'eau ?
- Oui.
429
00:19:34,102 --> 00:19:35,117
Pas dans ça.
430
00:19:37,071 --> 00:19:38,843
Ce type Earp
mĂ©rite d'ĂȘtre virĂ©.
431
00:19:39,188 --> 00:19:40,258
Il le sera.
432
00:19:41,154 --> 00:19:42,220
Mais sénateur,
433
00:19:42,391 --> 00:19:44,274
Vous dites que vos amis
lui feront du mal.
434
00:19:44,407 --> 00:19:45,782
Vous ne vouliez pas dire ça.
435
00:19:45,977 --> 00:19:47,641
Je ne peux pas
contrĂŽler mes amis.
436
00:19:49,055 --> 00:19:50,508
Le maire va nous libérer
437
00:19:50,547 --> 00:19:52,328
et le juge libérera M. Earp.
438
00:19:52,359 --> 00:19:53,430
N'est-ce pas assez ?
439
00:19:54,492 --> 00:19:55,925
Vous avez commencé ce truc !
440
00:19:56,227 --> 00:19:57,762
Je n'ai rien fait de tel !
441
00:19:58,102 --> 00:19:59,711
Je suis venu ici
faire un discours.
442
00:19:59,765 --> 00:20:01,849
Sur un sujet
ùprement controversé.
443
00:20:01,913 --> 00:20:03,461
Vos amis ont
commencé la bataille.
444
00:20:03,899 --> 00:20:05,172
Je ne l'admets pas.
445
00:20:05,391 --> 00:20:06,461
Eh bien, c'est vrai
446
00:20:06,601 --> 00:20:08,321
et heureusement
peut ĂȘtre prouvĂ©.
447
00:20:10,063 --> 00:20:11,906
Désolé d'avoir
tentĂ© d'ĂȘtre amis
448
00:20:12,172 --> 00:20:13,508
avec un voyou comme vous.
449
00:20:13,953 --> 00:20:15,453
Des insultes, maintenant ?
450
00:20:17,047 --> 00:20:18,297
J'ai dit ce que j'ai dit.
451
00:20:18,766 --> 00:20:19,774
Bien !
452
00:20:24,688 --> 00:20:26,469
LĂ , vous avez perdu
votre sang-froid et
453
00:20:26,494 --> 00:20:27,571
pas eu un bon jugement.
454
00:20:27,844 --> 00:20:28,992
Pourquoi avez-vous arrĂȘtĂ©
455
00:20:29,017 --> 00:20:30,586
Teague et Mme Laramie.
456
00:20:30,805 --> 00:20:32,514
Aucune preuve
d'incitation à l'émeute
457
00:20:32,539 --> 00:20:33,563
de l'un ou l'autre !
458
00:20:33,617 --> 00:20:34,901
Ils l'ont fait, M. le juge.
459
00:20:34,989 --> 00:20:36,055
D'accord avec Wyatt.
460
00:20:36,586 --> 00:20:39,336
Mme Laramie a-t-elle incité
le public Ă recourir Ă la force ?
461
00:20:39,820 --> 00:20:40,847
Non monsieur.
462
00:20:41,036 --> 00:20:42,291
Des témoins qui jureront
463
00:20:42,316 --> 00:20:44,684
que Teague a ordonné
de briser la réunion ?
464
00:20:45,398 --> 00:20:46,828
- Non-monsieur.
- TrĂšs bien.
465
00:20:46,999 --> 00:20:49,539
Relùchez-les immédiatement
et excusez-vous.
466
00:20:51,235 --> 00:20:52,800
Je le ferais
auprĂšs de Mme Laramie.
467
00:20:52,953 --> 00:20:54,688
Ăa ne satisfera pas Teague,
468
00:20:54,789 --> 00:20:56,610
c'est le sénateur
d'état de ce district !
469
00:20:56,707 --> 00:20:58,327
- Je m'en fiche.
- Allons, Wyatt ?
470
00:20:58,352 --> 00:21:00,555
Un gars tué ce soir,
et d'autres été blessés.
471
00:21:00,580 --> 00:21:02,401
Si vous et le maire
voulez ma démission,
472
00:21:02,426 --> 00:21:03,578
d'accord,
Teague non !
473
00:21:03,714 --> 00:21:05,447
Je vous conseille
de reconsidérer !
474
00:21:05,473 --> 00:21:06,946
il y a déjà assez de problÚmes.
475
00:21:06,970 --> 00:21:08,436
Non, allons au bout, j'arrĂȘte !
476
00:21:08,516 --> 00:21:10,360
Wyatt !
Attendez, réfléchissez-y !
477
00:21:14,306 --> 00:21:15,306
HĂ©, Earp !
478
00:21:15,627 --> 00:21:17,619
On veut vous parler.
Venez ici.
479
00:21:19,033 --> 00:21:20,080
Tes amis ?
480
00:21:20,760 --> 00:21:21,963
Je les connais.
481
00:21:23,041 --> 00:21:24,971
Vous m'avez entendu,
lùchez le sénateur.
482
00:21:25,627 --> 00:21:26,951
Wyatt n'est pas lĂ .
483
00:21:27,307 --> 00:21:28,407
Vous devriez rentrer.
484
00:21:34,181 --> 00:21:35,997
Appelez-les,
dites-leur d'arrĂȘter.
485
00:21:36,408 --> 00:21:37,627
Il l'a cherché.
486
00:21:38,158 --> 00:21:40,532
- J'y vais.
- Non ! Restez en dehors de ça.
487
00:21:41,634 --> 00:21:43,046
Six hommes contre un ?
488
00:21:43,185 --> 00:21:44,744
Est-ce en quoi vous croyez ?
489
00:21:45,510 --> 00:21:47,603
Je suis un voyou,
selon vos propres mots.
490
00:21:47,900 --> 00:21:49,228
Je te couvre, Wyatt.
491
00:21:49,377 --> 00:21:51,056
Dis-moi quand
et je les explose.
492
00:21:51,221 --> 00:21:52,274
ArrĂȘte !
493
00:21:53,377 --> 00:21:55,069
Faites pas attention à l'étoile.
494
00:21:55,157 --> 00:21:56,400
Je ne suis plus le marshal.
495
00:21:56,478 --> 00:21:57,478
J'ai démissionné.
496
00:21:57,603 --> 00:21:58,883
C'est une bonne nouvelle.
497
00:21:59,353 --> 00:22:00,447
ArrĂȘte.
498
00:22:01,111 --> 00:22:02,931
Un adjoints nous aura dans le dos.
499
00:22:03,218 --> 00:22:04,915
- Ils ne le fera pas.
- Ollie !
500
00:22:05,385 --> 00:22:07,127
Quiconque est lĂ ,
ne s'en mĂȘle pas !
501
00:22:11,549 --> 00:22:13,231
ArrĂȘter.
Ne vous battez pas.
502
00:22:13,603 --> 00:22:14,728
D'accord, sénateur.
503
00:22:14,924 --> 00:22:16,775
On voulait juste vous sortir de lĂ .
504
00:22:16,970 --> 00:22:17,993
Il est sorti.
505
00:22:18,408 --> 00:22:19,900
Le juge a ordonné sa libération.
506
00:22:20,806 --> 00:22:22,111
Vous aussi, Mme Laramie.
507
00:22:23,064 --> 00:22:24,475
Comme je l'ai dit, Wyatt.
508
00:22:25,348 --> 00:22:26,414
Allez les gars.
509
00:22:37,802 --> 00:22:38,912
Il vous a sauvé la vie.
510
00:22:39,849 --> 00:22:40,929
Peut-ĂȘtre.
511
00:22:52,134 --> 00:22:54,260
Vous n'allez pas
abandonner, M. Earp ?
512
00:22:54,285 --> 00:22:55,285
C'est déjà fait.
513
00:22:55,785 --> 00:22:57,334
je dois m'excuser
auprĂšs de vous,
514
00:22:57,359 --> 00:22:58,387
je m'excuse.
515
00:22:58,856 --> 00:23:00,356
C'est pour ça que vous arrĂȘtez ?
516
00:23:00,668 --> 00:23:01,979
Non, j'ai arrĂȘtĂ© Teague
517
00:23:02,004 --> 00:23:03,340
le juge ne me soutient pas.
518
00:23:03,543 --> 00:23:05,043
Vous aviez tort,
vous le saviez.
519
00:23:05,941 --> 00:23:07,675
J'avais tort Ă propos
de l'homme mort ?
520
00:23:07,981 --> 00:23:10,348
Oui, le sénateur essayait
d'arrĂȘter ses hommes.
521
00:23:12,222 --> 00:23:13,689
Je me suis trompé ce soir aussi.
522
00:23:14,217 --> 00:23:16,332
Et tout aussi tĂȘtu que vous.
523
00:23:17,687 --> 00:23:19,621
Je vais tenir une autre réunion,
524
00:23:19,646 --> 00:23:21,059
mais loin du centre-ville.
525
00:23:21,653 --> 00:23:23,840
Le sénateur Teague
ne s'y opposera pas du tout.
526
00:23:25,465 --> 00:23:28,582
M. Earp, vous ĂȘtes un homme
courageux et un bon officier.
527
00:23:28,944 --> 00:23:30,411
N'allez-vous pas
changer et...
528
00:23:30,447 --> 00:23:32,247
Wyatt, il y a des problĂšmes
chez Doc.
529
00:23:32,296 --> 00:23:34,910
Des vachers blessés veulent
recommencer le combat.
530
00:23:37,491 --> 00:23:39,058
Dis Ă Doc que j'arrive de suite.
531
00:23:47,355 --> 00:23:48,590
Je vous vois à la réunion.
532
00:23:49,166 --> 00:23:51,043
Vous savez que je suis favorable
533
00:23:51,416 --> 00:23:52,472
aux votes des femmes.
534
00:24:54,393 --> 00:24:56,291
Adaptation: Jean Yves 26/01/2023
37438