All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,247 --> 00:00:59,840 À Wichita, Kansas, de 1875, 2 00:01:00,231 --> 00:01:01,817 il y avait un sujet plus mortel 3 00:01:01,842 --> 00:01:05,051 que les raids de hors-la-loi ou les fusillades entre vachers. 4 00:01:05,370 --> 00:01:07,333 Les femmes devraient-elles pouvoir voter ? 5 00:01:07,653 --> 00:01:09,220 Oui, nous sourions maintenant, 6 00:01:09,348 --> 00:01:10,551 mais c'Ă©tait une polĂ©mique 7 00:01:10,576 --> 00:01:13,210 qui a Ă©clatĂ© dans la violence le long de la frontiĂšre. 8 00:01:13,398 --> 00:01:15,348 Quand le mouvement pour le suffrage fĂ©minin 9 00:01:15,373 --> 00:01:16,567 a frappĂ© Wichita, 10 00:01:16,840 --> 00:01:18,723 Le marshal Wyatt Earp s'est retrouvĂ© pris 11 00:01:18,748 --> 00:01:20,580 entre les deux factions belligĂ©rantes, 12 00:01:20,711 --> 00:01:23,351 avec sa vie et son travail en jeu. 13 00:01:25,301 --> 00:01:26,723 Il faut dĂ©crocher ce panneau. 14 00:01:31,909 --> 00:01:33,183 ArrĂȘtez, ça suffit ! 15 00:01:34,026 --> 00:01:35,159 Je vous arrĂȘte ! 16 00:01:35,252 --> 00:01:36,260 Pourquoi Marshal ? 17 00:01:36,285 --> 00:01:38,089 Faut ĂȘtre 2 pour se battre, Donovan. 18 00:01:38,167 --> 00:01:39,433 Les suffragettes du Wyoming 19 00:01:39,458 --> 00:01:41,436 non pas Ă  nous dire quoi faire Ă  Kansas. 20 00:01:41,461 --> 00:01:42,526 Je viens du Wyoming ! 21 00:01:42,581 --> 00:01:44,111 Elles ont ce droit depuis 5 ans 22 00:01:44,136 --> 00:01:45,394 et ça n'a pas fait de mal ! 23 00:01:45,419 --> 00:01:47,189 - EmmĂšne-les en prison ! - Je les ai. 24 00:01:47,214 --> 00:01:48,433 Vous autres, circulez ! 25 00:01:49,103 --> 00:01:51,003 La femme de mon boss est une suffragette. 26 00:01:51,144 --> 00:01:52,464 Elle n'est pas maligne. 27 00:01:53,112 --> 00:01:55,596 - J'ai dit cassez-vous ! - Allez, calme-toi ! 28 00:01:56,131 --> 00:01:57,566 Il dit qu'il va la rouspĂ©ter 29 00:01:57,597 --> 00:01:59,225 dĂšs qu'elle quitte le magasin. 30 00:01:59,250 --> 00:02:00,495 Je ferais mieux d'y aller. 31 00:02:00,534 --> 00:02:02,284 - Toi, je... - J'ai dit de te calmer ! 32 00:02:02,309 --> 00:02:04,024 Viens, jusqu'Ă  ce que tu te calmes ! 33 00:02:04,049 --> 00:02:06,261 Il devrait y avoir une loi contre les bavards. 34 00:02:09,846 --> 00:02:11,214 Vous savez, Mme Laramie, 35 00:02:11,239 --> 00:02:12,757 vous envahissez les ennemis. 36 00:02:12,831 --> 00:02:14,737 C'est pas nouveau pour moi, M. Murdock. 37 00:02:14,777 --> 00:02:17,369 J'ai mĂȘme eu des Ɠufs jetĂ©s sur moi plusieurs fois. 38 00:02:17,740 --> 00:02:19,737 - Ils sont rudes Ă  Wichita. - Rudes ? 39 00:02:20,089 --> 00:02:22,269 Le meilleur journal Ă  l'Ouest de Kansas City. 40 00:02:22,308 --> 00:02:23,323 Merci madame. 41 00:02:23,394 --> 00:02:25,003 Et votre femme chĂ©rie. 42 00:02:25,471 --> 00:02:27,698 C'est courageux de sa part de m'inviter Ă  parler, 43 00:02:27,723 --> 00:02:29,412 mais il n'y aura pas de problĂšme. 44 00:02:29,437 --> 00:02:30,536 Je suis sĂ»r. 45 00:02:30,674 --> 00:02:32,284 C'est mon bureau, Mme Laramie. 46 00:02:32,667 --> 00:02:34,691 DĂ©solĂ©, M. Murdock, elle ne va pas plus loin. 47 00:02:35,080 --> 00:02:36,080 Jim, qu'y a-t-il ? 48 00:02:36,425 --> 00:02:37,860 On ne blessera pas Mme Laramie, 49 00:02:37,885 --> 00:02:39,629 mais qu'elle prenne le prochain train. 50 00:02:40,765 --> 00:02:42,566 Vous devez ĂȘtre ivres ou fous. 51 00:02:45,870 --> 00:02:47,379 Descendez de vos chevaux ! 52 00:02:48,679 --> 00:02:49,812 Bon minutage, Wyatt. 53 00:02:49,895 --> 00:02:51,470 Ce pauvre homme, vous l'avez tuĂ©. 54 00:02:51,972 --> 00:02:54,154 Non, il est juste groggy. 55 00:02:55,027 --> 00:02:56,543 M. Earp, notre marshal. 56 00:02:57,311 --> 00:02:59,410 Dans les fusillades ou mĂȘlĂ©es, qu'il a eu, 57 00:02:59,435 --> 00:03:01,723 il n'a jamais gravement blessĂ© ou tuĂ© un homme. 58 00:03:02,502 --> 00:03:04,598 Ollie, toi et Paul emmenez-le en prison. 59 00:03:07,043 --> 00:03:08,613 Je vais aller Ă  l'hĂŽtel avec toi. 60 00:03:09,066 --> 00:03:10,723 - Oui, c'est mieux. - Non. 61 00:03:11,140 --> 00:03:13,379 Emmenez mes affaires Ă  l'hĂŽtel, M. Murdock. 62 00:03:13,496 --> 00:03:14,761 Je vais Ă  la prison. 63 00:03:14,786 --> 00:03:16,167 - Prison ? - Eh bien, oui. 64 00:03:16,488 --> 00:03:18,269 Je dois aider ces pauvres vachers. 65 00:03:19,206 --> 00:03:21,401 Et je veux vous parler, M. Earp. 66 00:03:22,355 --> 00:03:24,314 Mme Laramie est notre invitĂ©e, Wyatt. 67 00:03:24,339 --> 00:03:26,238 Elle a la libertĂ© de la ville. 68 00:03:26,572 --> 00:03:28,902 J'amĂšnerai Mme Murdock Ă  l'hĂŽtel plus tard. 69 00:03:29,736 --> 00:03:31,238 Les prisons ne me choquent pas. 70 00:03:31,743 --> 00:03:33,613 Et ne m'offrez pas votre bras. 71 00:03:47,909 --> 00:03:50,076 Je ne peux pas suivre votre avis, M. Earp. 72 00:03:50,214 --> 00:03:51,777 Ces hommes sont simplement Ă©garĂ©s. 73 00:03:51,870 --> 00:03:53,159 Pourquoi la prison ? 74 00:03:54,699 --> 00:03:55,994 Tentative d'enlĂšvement, 75 00:03:56,019 --> 00:03:57,488 port d'armes en ville. 76 00:03:57,878 --> 00:03:59,982 Puis-je signer une caution pour eux ? 77 00:04:00,371 --> 00:04:01,440 Ça dĂ©pend du juge. 78 00:04:01,916 --> 00:04:03,136 Voulez-vous vous asseoir ? 79 00:04:05,627 --> 00:04:06,740 Écoutez, Mme Laramie. 80 00:04:06,895 --> 00:04:08,754 Le vote des femmes est un acte politique. 81 00:04:08,779 --> 00:04:10,579 Ce n'est pas mon job de prendre parti. 82 00:04:11,268 --> 00:04:12,574 Il est de maintenir l'ordre. 83 00:04:13,527 --> 00:04:14,820 Un neutre insipide. 84 00:04:15,410 --> 00:04:16,559 Je suis agent de la paix. 85 00:04:17,207 --> 00:04:18,676 J'arrĂȘte les combats et j'essaie 86 00:04:18,777 --> 00:04:20,551 d'empĂȘcher les cow-boys de vous gĂȘner. 87 00:04:21,301 --> 00:04:22,902 Mais votre rĂ©union de ce soir. 88 00:04:24,277 --> 00:04:25,340 Peut causer une Ă©meute. 89 00:04:25,365 --> 00:04:26,677 Il faut en changer le lieu 90 00:04:26,702 --> 00:04:28,202 la faire dans un autre endroit. 91 00:04:28,308 --> 00:04:29,461 C'est absurde. 92 00:04:29,879 --> 00:04:31,590 Wichita est une ville civilisĂ©e. 93 00:04:32,941 --> 00:04:35,402 Wyatt, c'est la pagaille au Keno Corner, viens. 94 00:04:35,948 --> 00:04:37,012 - Des armes ? - Non, 95 00:04:37,037 --> 00:04:38,784 juste une bagarre, d'aprĂšs Ollie. 96 00:04:40,326 --> 00:04:41,801 Comme vous le dites, Mme Laramie, 97 00:04:41,826 --> 00:04:43,020 Wichita est civilisĂ©e. 98 00:04:43,296 --> 00:04:44,324 À bientĂŽt. 99 00:04:54,050 --> 00:04:55,182 Allez ! Ça suffit ! 100 00:04:55,512 --> 00:04:57,027 Quel est le problĂšme les gars ? 101 00:05:04,871 --> 00:05:05,902 Allez ! SĂ©parez-vous ! 102 00:05:07,301 --> 00:05:09,350 Le prochain que j’attrape Ă  se battre ainsi 103 00:05:09,375 --> 00:05:10,708 passera 5 jours en prison ! 104 00:05:10,855 --> 00:05:11,910 Allez, dispersez-vous ! 105 00:05:12,243 --> 00:05:13,269 Bougez ! 106 00:05:25,963 --> 00:05:27,574 Es-tu favorable au vote des femmes ? 107 00:05:27,934 --> 00:05:29,730 Pas maintenant, comment vas-tu, Wyatt ? 108 00:05:29,910 --> 00:05:31,223 Je suis encore debout. 109 00:05:31,598 --> 00:05:33,718 Quelqu'un a commencĂ© ce bazar lĂ -bas. 110 00:05:33,957 --> 00:05:36,324 Je crois que le sĂ©nateur Mike Teague a passĂ© le mot. 111 00:05:36,425 --> 00:05:38,324 - Tague est revenu ? - La nuit derniĂšre 112 00:05:38,792 --> 00:05:41,237 J'ai priĂ© ma femme de ne pas la tenir en centre-ville. 113 00:05:41,605 --> 00:05:43,894 Le sĂ©nateur est donc contre le vote des femmes ? 114 00:05:44,184 --> 00:05:45,777 Si les femmes votaient au Kansas, 115 00:05:45,802 --> 00:05:47,199 Mike ne serait pas politicien. 116 00:05:47,504 --> 00:05:49,066 CĂ©libataire, bourru d'Ăąge moyen. 117 00:05:49,809 --> 00:05:51,355 Ses gars provoqueraient l'Ă©meute. 118 00:05:51,426 --> 00:05:53,218 SĂ»r. J'en ai parlĂ© Ă  Mme Murdock. 119 00:05:53,699 --> 00:05:54,824 Tu sais sa rĂ©ponse ? 120 00:05:54,988 --> 00:05:56,809 "On a des gars pour maintenir l'ordre." 121 00:05:57,121 --> 00:05:59,496 S'il se passe quelque chose, ce sera ta faute. 122 00:05:59,730 --> 00:06:00,762 C'est gentil. 123 00:06:00,902 --> 00:06:03,199 Tu as parlĂ© Ă  Mme Laramie de dĂ©placer la rĂ©union? 124 00:06:03,582 --> 00:06:05,199 Je l'ai fait. Pas de chance. 125 00:06:05,449 --> 00:06:06,871 Je vais voir avec l'autre cĂŽtĂ© 126 00:06:06,896 --> 00:06:08,152 de l'argument, Mike Teague. 127 00:06:09,770 --> 00:06:10,964 HĂ©, rĂ©jouis-toi. 128 00:06:11,020 --> 00:06:12,473 Qu'est-ce qui te rend triste ? 129 00:06:12,738 --> 00:06:14,010 Je dois Ă©crire un Ă©ditorial 130 00:06:14,035 --> 00:06:15,652 sur le droit de vote des femmes. 131 00:06:16,137 --> 00:06:18,184 Je pensais que marshal de Wichita Ă©tait dur. 132 00:06:18,322 --> 00:06:19,332 Bonne chance. 133 00:06:27,288 --> 00:06:28,954 Je peux honnĂȘtement dire, 134 00:06:29,168 --> 00:06:30,996 j'ai trop de respect pour les dames, 135 00:06:31,371 --> 00:06:32,639 que le ciel les bĂ©nisse, 136 00:06:32,910 --> 00:06:34,283 de garder leur nature pure 137 00:06:34,308 --> 00:06:35,459 du piĂšge de la politique. 138 00:06:35,574 --> 00:06:36,848 Amen, SĂ©nateur. 139 00:06:37,332 --> 00:06:38,824 J'ai lu dans le Kansas City Star 140 00:06:38,849 --> 00:06:39,949 que la pression du vote 141 00:06:39,974 --> 00:06:41,293 serait nocif pour leur santĂ©. 142 00:06:41,746 --> 00:06:43,020 Qu'en dites-vous, sĂ©nateur ? 143 00:06:43,251 --> 00:06:44,718 Un point trĂšs important. 144 00:06:45,128 --> 00:06:47,612 Qui voudrait que sa mĂšre, sa sƓur ou femme 145 00:06:47,637 --> 00:06:49,754 nous bousculent pour une place aux urnes 146 00:06:49,779 --> 00:06:50,864 le jour des Ă©lections ? 147 00:06:51,582 --> 00:06:53,402 Nous mettons nos femmes sur un piĂ©destal. 148 00:06:53,767 --> 00:06:54,900 Mais, messieurs, 149 00:06:55,152 --> 00:06:56,279 si on les laisse voter, 150 00:06:56,590 --> 00:06:58,199 elles se prĂ©senteront aux Ă©lections. 151 00:06:58,473 --> 00:06:59,551 Impossible, M. 152 00:07:00,129 --> 00:07:01,793 Non M. Pas impossible. 153 00:07:02,574 --> 00:07:03,830 Qu'adviendrait-il de la loi 154 00:07:03,855 --> 00:07:05,123 avec des femmes jurys ? 155 00:07:05,199 --> 00:07:06,434 Des femmes juges ? 156 00:07:06,973 --> 00:07:08,652 Et parlant de la loi, 157 00:07:08,699 --> 00:07:10,252 voici mon ami, le marshal Earp. 158 00:07:10,434 --> 00:07:11,590 Excusez-moi, messieurs. 159 00:07:12,863 --> 00:07:14,508 Wyatt, comment vas-tu ? 160 00:07:14,801 --> 00:07:16,574 Ça va, sĂ©nateur, mais il semble 161 00:07:16,941 --> 00:07:18,941 y avoir une Ă©pidĂ©mie de tĂȘtes cassĂ©es autour. 162 00:07:19,231 --> 00:07:21,496 Tu veux dire cette histoire de suffragettes ? 163 00:07:21,790 --> 00:07:23,152 Une mauvaise chose. 164 00:07:23,743 --> 00:07:25,314 J'aimerais vous en parler. 165 00:07:25,375 --> 00:07:26,430 Certainement. 166 00:07:26,704 --> 00:07:28,243 Allons-nous poser, Wyatt ? 167 00:07:28,600 --> 00:07:29,923 Allons dans l'arriĂšre-salle ? 168 00:07:30,221 --> 00:07:32,001 Bien sĂ»r. Bonne idĂ©e. 169 00:07:37,135 --> 00:07:38,588 Donnez Ă  boire Ă  tous... 170 00:07:39,096 --> 00:07:40,225 sur le sĂ©nateur. 171 00:07:45,580 --> 00:07:47,733 Écoute, mon job est d'Ă©viter tout... 172 00:07:48,104 --> 00:07:49,830 problĂšmes avant qu'il ne commence. 173 00:07:51,229 --> 00:07:52,649 Et la foule de l'avenue Douglas 174 00:07:52,674 --> 00:07:53,893 t'Ă©couterait, sĂ©nateur. 175 00:07:54,900 --> 00:07:57,442 Ça m'aiderait si tu leurs demandais de se calmer. 176 00:07:57,944 --> 00:07:59,042 Qu'en dis-tu? 177 00:07:59,448 --> 00:08:01,281 Wyatt, tu as fait un bon travail ici. 178 00:08:01,596 --> 00:08:03,783 Je suis fier de ce que tu as fait pour Wichita. 179 00:08:05,119 --> 00:08:06,846 Tu ne vas pas stoppez les violences ? 180 00:08:07,759 --> 00:08:09,225 On ne va pas le dire ainsi. 181 00:08:09,541 --> 00:08:10,729 Comment le dirais-tu ? 182 00:08:11,854 --> 00:08:13,680 Elle est prĂȘte Ă  dĂ©clencher une Ă©meute 183 00:08:13,705 --> 00:08:14,878 donc ĂȘtre une martyre. 184 00:08:15,143 --> 00:08:17,174 Ils l'ont prĂ©sentĂ© ainsi dans le Wyoming. 185 00:08:17,494 --> 00:08:18,736 Tu es trĂšs innocent 186 00:08:18,761 --> 00:08:20,775 quand il s'agit de politique, Wyatt. 187 00:08:21,635 --> 00:08:23,916 Mme Laramie est une John Brown au fĂ©minin. 188 00:08:24,994 --> 00:08:26,010 Une affaire de police 189 00:08:26,035 --> 00:08:27,494 impliquant la sĂ©curitĂ© publique. 190 00:08:28,049 --> 00:08:29,784 Tu devrais fermer le music-hall. 191 00:08:30,424 --> 00:08:32,736 À quoi bon, la rĂ©union se ferait dans la rue. 192 00:08:33,330 --> 00:08:35,861 Alors arrĂȘte-la et escorte-la jusqu'au premier train. 193 00:08:37,791 --> 00:08:38,869 As-tu si peur d'elle ? 194 00:08:39,111 --> 00:08:40,119 Quoi ? 195 00:08:40,471 --> 00:08:42,924 Les femmes votent au Wyoming depuis plusieurs annĂ©es. 196 00:08:42,949 --> 00:08:45,619 Ils ont l'un des meilleurs gouvernements territoriaux. 197 00:08:46,807 --> 00:08:48,900 Mme Laramie ta rapidement convertie. 198 00:08:49,221 --> 00:08:50,244 Non monsieur. 199 00:08:50,658 --> 00:08:52,119 J'ai fait une dĂ©couverte rapide. 200 00:08:52,322 --> 00:08:54,642 Ce n’est pas la conscience politique qui te dĂ©range. 201 00:08:54,877 --> 00:08:56,135 Tu crains les femmes 202 00:08:56,941 --> 00:08:59,042 et la façon dont elles peuvent voter. 203 00:09:11,043 --> 00:09:12,181 Vous avez attendu ici ? 204 00:09:13,403 --> 00:09:15,442 Vos hommes ont amenĂ© 12 vachers de plus. 205 00:09:15,816 --> 00:09:17,182 Certains ont Ă©tĂ© maltraitĂ©s. 206 00:09:19,293 --> 00:09:20,459 On ne l'a pas fait. 207 00:09:20,582 --> 00:09:22,598 Ils se sont blessĂ©s en se battant entre eux. 208 00:09:23,106 --> 00:09:24,825 Je dois vous croire sur parole. 209 00:09:25,343 --> 00:09:27,510 Vous ne les libĂ©rerez pas sans amende. 210 00:09:28,683 --> 00:09:29,738 Ça dĂ©pend du juge. 211 00:09:30,598 --> 00:09:31,636 Voici 500 $. 212 00:09:31,661 --> 00:09:32,715 Je vous les remets ? 213 00:09:32,918 --> 00:09:34,942 S'il faut plus, je suis Ă  l'hĂŽtel. 214 00:09:35,254 --> 00:09:36,352 TrĂšs bien. 215 00:09:37,153 --> 00:09:38,810 Dois-je en informer le journal ? 216 00:09:39,786 --> 00:09:41,309 Cela pourrait aider notre cause. 217 00:09:42,989 --> 00:09:44,778 J'ai parlĂ© avec le sĂ©nateur Teague. 218 00:09:46,536 --> 00:09:47,558 Lui. 219 00:09:48,447 --> 00:09:49,738 Vous connaissez le sĂ©nateur. 220 00:09:50,067 --> 00:09:51,254 De rĂ©putation. 221 00:09:51,845 --> 00:09:53,878 C'est l'un de nos pires ennemis au Kansas. 222 00:09:54,716 --> 00:09:56,653 J'ai eu une conversation avec M. Murdock. 223 00:09:57,277 --> 00:09:59,190 Il faudrait tenir la rĂ©union de ce soir 224 00:09:59,215 --> 00:10:00,613 de l'autre cĂŽtĂ© de la ville. 225 00:10:00,828 --> 00:10:02,012 Non ! 226 00:10:03,707 --> 00:10:06,504 Alors, je mettrai assez de dĂ©putĂ©s pour vous protĂ©ger. 227 00:10:06,581 --> 00:10:08,339 Je ne veux pas de protection policiĂšre. 228 00:10:08,963 --> 00:10:10,697 C'est Ă  moi de dĂ©cider, pas Ă  vous. 229 00:10:11,885 --> 00:10:13,885 Je vous ai dĂ©masquĂ©, marshal Earp. 230 00:10:14,090 --> 00:10:15,238 Vous ĂȘtes contre nous. 231 00:10:15,536 --> 00:10:16,996 Attendez, Mme Laramie. 232 00:10:18,504 --> 00:10:20,318 Les femmes que je connais croient en... 233 00:10:20,343 --> 00:10:21,387 droits Ă©gaux. 234 00:10:21,411 --> 00:10:22,411 En effet. 235 00:10:22,589 --> 00:10:24,465 Elles savent que ce sera un long combat. 236 00:10:25,184 --> 00:10:27,449 Vous croyez avoir eu une vraie bagarre au Wyoming. 237 00:10:28,028 --> 00:10:30,176 Les hommes sont plus que les femmes 8 contre 1. 238 00:10:30,424 --> 00:10:31,791 Ils vous ont donnĂ© ce vote. 239 00:10:31,906 --> 00:10:33,270 Non, nous l'avons gagnĂ©. 240 00:10:33,574 --> 00:10:34,910 Car les hommes pensaient 241 00:10:34,935 --> 00:10:36,582 que votre vote ne servirait Ă  rien. 242 00:10:37,618 --> 00:10:39,346 Il y aura autant de femmes que d'hommes 243 00:10:39,371 --> 00:10:40,371 un jour au Kansas. 244 00:10:40,495 --> 00:10:41,512 C'est diffĂ©rent ici. 245 00:10:42,450 --> 00:10:43,778 Toute conduite insensĂ©e, 246 00:10:43,803 --> 00:10:46,098 fera reculer votre cause des annĂ©es et des annĂ©es. 247 00:10:46,504 --> 00:10:48,114 Comment dois-je me comporter ? 248 00:10:48,707 --> 00:10:49,809 Comme une femme. 249 00:11:29,101 --> 00:11:30,586 Ollie, dans une demi-heure, 250 00:11:30,703 --> 00:11:32,554 toi et Paul aller au music-hall. 251 00:11:32,647 --> 00:11:33,783 À la porte d'entrĂ©e. 252 00:11:34,390 --> 00:11:37,412 Fouiller chaque gars, recherchez armes, pierres et Ɠufs pourris. 253 00:11:37,781 --> 00:11:40,328 D'autres dĂ©putĂ©s Ă  l'intĂ©rieur et Ă  la porte arriĂšre. 254 00:11:40,718 --> 00:11:43,054 Ils auront des armes dans leur manteau... 255 00:11:43,272 --> 00:11:44,413 Bonjour, M. Murdock. 256 00:11:44,580 --> 00:11:45,648 Ollie. 257 00:11:46,031 --> 00:11:47,187 Je veux te parler, Wyatt. 258 00:11:48,165 --> 00:11:49,968 Les adjoints spĂ©ciaux seront lĂ  bientĂŽt. 259 00:11:49,993 --> 00:11:51,117 Aller les rencontrer ? 260 00:11:51,989 --> 00:11:53,859 Ceux qui commence, sachez qui ils sont. 261 00:11:54,018 --> 00:11:55,031 Oui Monsieur. 262 00:11:58,390 --> 00:11:59,836 Ça ne va pas, qu'y a-t-il ? 263 00:11:59,861 --> 00:12:00,871 Cette femme Laramie. 264 00:12:00,929 --> 00:12:02,851 Elle a obtenu du maire d'annuler tes plans. 265 00:12:03,578 --> 00:12:05,000 Ils n’osaient pas te donner ça. 266 00:12:05,203 --> 00:12:06,656 Je fais le sale boulot. 267 00:12:07,281 --> 00:12:08,554 Pas de protection policiĂšre, 268 00:12:08,617 --> 00:12:10,722 2 officiers Ă  l’entrĂ©e du music-hall. 269 00:12:13,086 --> 00:12:14,566 Jim Hope est un ratĂ©. 270 00:12:15,234 --> 00:12:16,297 DĂ©solĂ©, Wyatt. 271 00:12:16,539 --> 00:12:18,734 Ils le seront tous avant la fin de la rĂ©union. 272 00:12:20,515 --> 00:12:21,711 Ce sera trop tard. 273 00:12:25,656 --> 00:12:27,436 Je vais dire que je n'ai rien reçu. 274 00:12:27,461 --> 00:12:28,539 Oh, pas ça, Wyatt. 275 00:12:29,578 --> 00:12:31,250 Je peux juste donner une amende. 276 00:12:32,031 --> 00:12:33,890 On peut tous les deux se tromper. 277 00:12:34,281 --> 00:12:35,476 S'il ne se passe rien ? 278 00:12:36,234 --> 00:12:37,875 On ne va pas Ă©nerver le maire. 279 00:12:39,234 --> 00:12:40,375 Peut-ĂȘtre as-tu raison. 280 00:12:41,648 --> 00:12:43,687 Je vais garder mes adjoints avec moi. 281 00:12:43,712 --> 00:12:45,586 S'il y a un problĂšme, on arrivera Ă  temps. 282 00:12:47,789 --> 00:12:48,797 Peut-ĂȘtre. 283 00:13:00,866 --> 00:13:02,000 Rentre-donc chez toi ? 284 00:13:02,025 --> 00:13:03,266 C'est quoi ton problĂšme? 285 00:13:03,563 --> 00:13:05,049 J'ai dit, que tout irait bien 286 00:13:05,074 --> 00:13:06,477 qu'au Texas les femmes votent. 287 00:13:06,632 --> 00:13:09,008 Les femmes de l'Alabama peuvent voter. 288 00:13:09,321 --> 00:13:11,532 Ils ont autant de bon sens qu'une texane ! 289 00:13:11,739 --> 00:13:14,336 Ne dis rien sur les femmes du Texas. 290 00:13:14,599 --> 00:13:16,733 Tout ce que j'ai Ă  vous dire, c'est... 291 00:13:20,558 --> 00:13:21,583 Allez vas-y ! 292 00:13:21,608 --> 00:13:22,779 Je veux... Non, non ! 293 00:13:25,113 --> 00:13:27,305 Pourquoi ici, arrĂȘte toi-mĂȘme ! 294 00:13:28,805 --> 00:13:29,811 ArrĂȘtez. 295 00:13:29,922 --> 00:13:31,281 ArrĂȘtez, arrĂȘtez ! 296 00:13:31,773 --> 00:13:32,797 ArrĂȘtez ! 297 00:13:33,149 --> 00:13:34,798 Gardez vos forces pour l'intĂ©rieur. 298 00:13:35,190 --> 00:13:36,323 - TrĂšs bien. - Entrez ! 299 00:13:36,649 --> 00:13:38,360 TrĂšs bien. TrĂšs bien ! 300 00:13:39,504 --> 00:13:40,701 On peut pas s'amuser. 301 00:13:43,381 --> 00:13:44,459 SĂ©nateur. 302 00:13:46,239 --> 00:13:48,537 Juste une dispute, Wyatt. Pas de mal. 303 00:13:49,165 --> 00:13:51,185 Et cette remarque, je t'ai entendu dire 304 00:13:51,295 --> 00:13:52,818 "gardez vos force pour dedans" ? 305 00:13:53,270 --> 00:13:54,865 Tu m'as mal compris. J'ai dit... 306 00:13:54,890 --> 00:13:56,225 Mon ouĂŻe est bonne, sĂ©nateur. 307 00:13:56,958 --> 00:13:58,700 Je t'ai demandĂ© de garder tes gars. 308 00:13:58,725 --> 00:13:59,732 Tu dois le faire. 309 00:13:59,877 --> 00:14:00,977 Me menacerais-tu ? 310 00:14:01,014 --> 00:14:02,295 Appel ça comme tu veux. 311 00:14:02,857 --> 00:14:03,918 S'il y a un souci, 312 00:14:03,943 --> 00:14:05,518 tu iras en prison avec les autres. 313 00:14:08,084 --> 00:14:10,449 Tu bosses dur pour perdre un bon emploi. 314 00:14:16,443 --> 00:14:18,623 S'il vous plaĂźt, mesdames et messieurs, 315 00:14:18,974 --> 00:14:21,029 Je vous prĂ©sente Mme Joan Laramie, 316 00:14:21,959 --> 00:14:23,595 la Jeanne d'Arc du Wyoming. 317 00:14:27,021 --> 00:14:28,662 S'il vous plaĂźt ! 318 00:14:30,123 --> 00:14:31,770 Je ne suis pas un monstre. 319 00:14:36,951 --> 00:14:39,324 Je ne suis pas venu ici pour mettre les gens 320 00:14:39,349 --> 00:14:40,607 de Wichita dans un donjon. 321 00:14:41,804 --> 00:14:44,451 Je suis venu vous demander de libĂ©rer 322 00:14:44,966 --> 00:14:47,299 la moitiĂ© de votre peuple 323 00:14:47,386 --> 00:14:48,795 qui est encore enchaĂźnĂ©s. 324 00:14:56,636 --> 00:14:57,652 EnchaĂźnĂ© ! 325 00:14:58,331 --> 00:15:01,065 Les femmes du Kansas ne sont pas libres ! 326 00:15:01,573 --> 00:15:04,081 Aucune femme dans cette rĂ©publique n'est libre 327 00:15:04,229 --> 00:15:06,816 jusqu'Ă  ce qu'elle ait le droit de vote. 328 00:15:12,581 --> 00:15:13,620 Je rĂ©pĂšte... 329 00:15:14,480 --> 00:15:19,730 aucune femme n'est libre tant qu'elle n'a pas le droit de vote. 330 00:15:29,796 --> 00:15:30,808 ArrĂȘtez ! 331 00:15:45,064 --> 00:15:46,206 C'est quoi ton problĂšme ? 332 00:15:46,231 --> 00:15:47,284 Allez ! 333 00:15:54,060 --> 00:15:55,880 Allez au cabinet de Doc. 334 00:15:57,262 --> 00:15:59,372 Wyatt, il y a des gars qui ont besoin de soins 335 00:15:59,513 --> 00:16:01,107 Je sais, j'envoie du monde. 336 00:16:04,849 --> 00:16:06,653 Reste tranquille, idiot ! 337 00:16:06,919 --> 00:16:09,091 En fait, je devrais te couper la jambe ! 338 00:16:09,116 --> 00:16:10,122 Pourquoi, doc ? 339 00:16:10,482 --> 00:16:11,636 De quel cĂŽtĂ© es-tu ? 340 00:16:11,833 --> 00:16:12,903 Aucun. 341 00:16:13,318 --> 00:16:16,028 Je crois qu'il faut enlever les votes Ă  tout le monde 342 00:16:16,247 --> 00:16:18,466 jusqu'Ă  ce qu'ils prouvent qu'ils ont la cervelle 343 00:16:18,559 --> 00:16:19,864 que Dieu a donnĂ© une oie. 344 00:16:21,317 --> 00:16:23,607 Reste dehors, j'en ai dĂ©jĂ  assez ici ! 345 00:16:25,130 --> 00:16:26,521 Ça saigne pas mal, Doc. 346 00:16:26,849 --> 00:16:28,586 Assieds-toi et attends ton tour. 347 00:16:29,114 --> 00:16:30,732 Pourquoi, Doc, vous me connaissez. 348 00:16:30,793 --> 00:16:32,724 Assieds-toi et tais-toi ! 349 00:16:33,857 --> 00:16:36,157 L'homme ici a une balle dans la poitrine. 350 00:16:36,325 --> 00:16:37,654 Sur la table. 351 00:16:38,114 --> 00:16:39,146 Doucement. 352 00:16:40,482 --> 00:16:42,271 - SĂ©nateur Teague ? - Oui ? 353 00:16:42,841 --> 00:16:44,302 C'est Mme Laramie. 354 00:16:44,560 --> 00:16:45,778 Ne vous levez pas. 355 00:16:46,152 --> 00:16:47,997 On vous dit blessĂ©. Est-ce grave ? 356 00:16:48,521 --> 00:16:50,646 Ah, l'ange de service. 357 00:16:50,829 --> 00:16:51,841 Laisse-moi voir. 358 00:16:53,653 --> 00:16:55,036 Docteur. Docteur ! 359 00:16:55,583 --> 00:16:56,880 Attendez votre tour. 360 00:16:57,099 --> 00:16:58,302 Je ne le ferais pas ! 361 00:16:58,403 --> 00:17:00,008 Aide-moi mon gars. Tiens son Ă©paule. 362 00:17:00,099 --> 00:17:01,166 Une grande blessure. 363 00:17:01,344 --> 00:17:02,349 TrĂšs dangereux. 364 00:17:04,012 --> 00:17:05,646 Docteur, ça ne suffira pas. 365 00:17:05,690 --> 00:17:07,023 Il faut des points de suture. 366 00:17:07,794 --> 00:17:09,138 TrĂšs bien, sƓur. 367 00:17:09,356 --> 00:17:12,232 Allez chercher une aiguille et un dĂ© Ă  coudre ? 368 00:17:13,044 --> 00:17:14,974 Docteur, je suis Joan Laramie, 369 00:17:15,089 --> 00:17:16,793 et voici le sĂ©nateur Teague. 370 00:17:17,685 --> 00:17:19,113 Oui, je sais tout. 371 00:17:19,419 --> 00:17:22,206 Et un bon bazar, que vous avez tous les deux commencĂ©. 372 00:17:22,677 --> 00:17:24,607 Avant que vous ne vous en rendiez compte, 373 00:17:24,632 --> 00:17:26,193 ils apporteront Wyatt ici mort. 374 00:17:26,871 --> 00:17:28,160 Que le sĂ©nateur saigne ! 375 00:17:28,488 --> 00:17:29,498 Ça ira bien. 376 00:17:30,823 --> 00:17:32,684 Un pansement vaut mieux qu'un mouchoir. 377 00:17:34,614 --> 00:17:36,771 C'est vrai que vos gars ont dĂ©clenchĂ© l'Ă©meute ? 378 00:17:37,388 --> 00:17:38,595 Eh bien, je... 379 00:17:38,819 --> 00:17:40,019 Ne lui mens pas, Mike. 380 00:17:40,724 --> 00:17:41,910 Il n'a pas Ă  me mentir. 381 00:17:42,325 --> 00:17:43,418 Je me suis fait des amis 382 00:17:43,443 --> 00:17:45,138 parmi mes pires ennemis politiques. 383 00:17:45,880 --> 00:17:47,458 Je maintiens mon avis. 384 00:17:48,122 --> 00:17:49,735 Tout ce qui parle, parle. 385 00:17:50,085 --> 00:17:51,618 C'est tout ce que tu sais faire 386 00:17:51,817 --> 00:17:53,591 pendant que je travaille ici, 387 00:17:53,818 --> 00:17:55,638 essayant de rafistoler ces gars, 388 00:17:55,825 --> 00:17:58,333 tes Ă©lecteurs pour qu'ils puissent se rendre aux urnes. 389 00:17:59,286 --> 00:18:02,208 Dites, ça devient calme dehors. 390 00:18:03,443 --> 00:18:04,903 Laissez-moi voir cette blessure. 391 00:18:07,927 --> 00:18:09,402 Pas besoin de points de suture. 392 00:18:09,434 --> 00:18:10,996 Sortez d'ici. Vous deux ! 393 00:18:11,396 --> 00:18:12,560 J'ai des gars ici blessĂ©s 394 00:18:12,585 --> 00:18:14,411 par des couteaux et des balles ! 395 00:18:15,958 --> 00:18:17,729 Ne me dis pas qu'ils t'ont manquĂ©. 396 00:18:18,270 --> 00:18:19,318 J'ai eu de la chance. 397 00:18:19,833 --> 00:18:21,441 SĂ©nateur, peux-tu aller en prison ? 398 00:18:21,801 --> 00:18:23,872 - Tu ne m'arrĂȘtes pas. - Si, allez. 399 00:18:24,251 --> 00:18:25,517 - Qu'est-ce... - Vous aussi. 400 00:18:25,692 --> 00:18:27,146 - On est arrĂȘtĂ© ? - C'est ça. 401 00:18:27,351 --> 00:18:28,584 Quel est le motif ? 402 00:18:28,609 --> 00:18:29,642 Incitation Ă  l'Ă©meute. 403 00:18:29,732 --> 00:18:30,849 Tu as raison, Wyatt. 404 00:18:31,016 --> 00:18:32,161 Le sĂ©nateur a mĂȘme admis 405 00:18:32,186 --> 00:18:34,435 que ses gars commencĂ© le chahut. 406 00:18:35,598 --> 00:18:38,131 Il y a un homme mort au bar de l'hĂŽtel du Texas. 407 00:18:38,685 --> 00:18:39,849 Allez. 408 00:18:40,669 --> 00:18:41,920 PersĂ©cution. 409 00:18:44,594 --> 00:18:45,630 PersĂ©cution. 410 00:18:46,621 --> 00:18:47,653 Politique ! 411 00:18:48,458 --> 00:18:50,794 Chaque jour, c'est quelque chose de nouveau. 412 00:18:50,966 --> 00:18:52,177 Parlez, parlez, parlez. 413 00:18:52,302 --> 00:18:53,333 Politique, politique. 414 00:18:53,603 --> 00:18:54,716 Comment va-t-il ? 415 00:18:55,004 --> 00:18:56,050 Oh, mon gars. 416 00:18:56,159 --> 00:18:57,184 Politique ! 417 00:19:00,802 --> 00:19:01,872 - Ça va, Ollie. - Oui. 418 00:19:01,952 --> 00:19:03,216 Ils resteront avec nous 419 00:19:03,241 --> 00:19:04,724 jusqu'Ă  ce que je parle au juge. 420 00:19:05,185 --> 00:19:06,974 Tu ne t'en tireras pas comme ça, Wyatt. 421 00:19:07,379 --> 00:19:08,769 C'est au juge d'en dĂ©cider. 422 00:19:08,919 --> 00:19:11,271 AprĂšs ton renvoi, mes amis pourraient te blesser. 423 00:19:12,177 --> 00:19:13,739 Merci de me prĂ©venir, SĂ©nateur. 424 00:19:15,255 --> 00:19:16,982 Si vous souhaitez utiliser le bureau 425 00:19:17,007 --> 00:19:18,513 pour Ă©crire un discours, allez-y. 426 00:19:18,538 --> 00:19:19,552 Non, merci. 427 00:19:20,989 --> 00:19:22,239 Garde la porte verrouillĂ©e. 428 00:19:31,687 --> 00:19:33,179 - Un peu d'eau ? - Oui. 429 00:19:34,102 --> 00:19:35,117 Pas dans ça. 430 00:19:37,071 --> 00:19:38,843 Ce type Earp mĂ©rite d'ĂȘtre virĂ©. 431 00:19:39,188 --> 00:19:40,258 Il le sera. 432 00:19:41,154 --> 00:19:42,220 Mais sĂ©nateur, 433 00:19:42,391 --> 00:19:44,274 Vous dites que vos amis lui feront du mal. 434 00:19:44,407 --> 00:19:45,782 Vous ne vouliez pas dire ça. 435 00:19:45,977 --> 00:19:47,641 Je ne peux pas contrĂŽler mes amis. 436 00:19:49,055 --> 00:19:50,508 Le maire va nous libĂ©rer 437 00:19:50,547 --> 00:19:52,328 et le juge libĂ©rera M. Earp. 438 00:19:52,359 --> 00:19:53,430 N'est-ce pas assez ? 439 00:19:54,492 --> 00:19:55,925 Vous avez commencĂ© ce truc ! 440 00:19:56,227 --> 00:19:57,762 Je n'ai rien fait de tel ! 441 00:19:58,102 --> 00:19:59,711 Je suis venu ici faire un discours. 442 00:19:59,765 --> 00:20:01,849 Sur un sujet Ăąprement controversĂ©. 443 00:20:01,913 --> 00:20:03,461 Vos amis ont commencĂ© la bataille. 444 00:20:03,899 --> 00:20:05,172 Je ne l'admets pas. 445 00:20:05,391 --> 00:20:06,461 Eh bien, c'est vrai 446 00:20:06,601 --> 00:20:08,321 et heureusement peut ĂȘtre prouvĂ©. 447 00:20:10,063 --> 00:20:11,906 DĂ©solĂ© d'avoir tentĂ© d'ĂȘtre amis 448 00:20:12,172 --> 00:20:13,508 avec un voyou comme vous. 449 00:20:13,953 --> 00:20:15,453 Des insultes, maintenant ? 450 00:20:17,047 --> 00:20:18,297 J'ai dit ce que j'ai dit. 451 00:20:18,766 --> 00:20:19,774 Bien ! 452 00:20:24,688 --> 00:20:26,469 LĂ , vous avez perdu votre sang-froid et 453 00:20:26,494 --> 00:20:27,571 pas eu un bon jugement. 454 00:20:27,844 --> 00:20:28,992 Pourquoi avez-vous arrĂȘtĂ© 455 00:20:29,017 --> 00:20:30,586 Teague et Mme Laramie. 456 00:20:30,805 --> 00:20:32,514 Aucune preuve d'incitation Ă  l'Ă©meute 457 00:20:32,539 --> 00:20:33,563 de l'un ou l'autre ! 458 00:20:33,617 --> 00:20:34,901 Ils l'ont fait, M. le juge. 459 00:20:34,989 --> 00:20:36,055 D'accord avec Wyatt. 460 00:20:36,586 --> 00:20:39,336 Mme Laramie a-t-elle incitĂ© le public Ă  recourir Ă  la force ? 461 00:20:39,820 --> 00:20:40,847 Non monsieur. 462 00:20:41,036 --> 00:20:42,291 Des tĂ©moins qui jureront 463 00:20:42,316 --> 00:20:44,684 que Teague a ordonnĂ© de briser la rĂ©union ? 464 00:20:45,398 --> 00:20:46,828 - Non-monsieur. - TrĂšs bien. 465 00:20:46,999 --> 00:20:49,539 RelĂąchez-les immĂ©diatement et excusez-vous. 466 00:20:51,235 --> 00:20:52,800 Je le ferais auprĂšs de Mme Laramie. 467 00:20:52,953 --> 00:20:54,688 Ça ne satisfera pas Teague, 468 00:20:54,789 --> 00:20:56,610 c'est le sĂ©nateur d'Ă©tat de ce district ! 469 00:20:56,707 --> 00:20:58,327 - Je m'en fiche. - Allons, Wyatt ? 470 00:20:58,352 --> 00:21:00,555 Un gars tuĂ© ce soir, et d'autres Ă©tĂ© blessĂ©s. 471 00:21:00,580 --> 00:21:02,401 Si vous et le maire voulez ma dĂ©mission, 472 00:21:02,426 --> 00:21:03,578 d'accord, Teague non ! 473 00:21:03,714 --> 00:21:05,447 Je vous conseille de reconsidĂ©rer ! 474 00:21:05,473 --> 00:21:06,946 il y a dĂ©jĂ  assez de problĂšmes. 475 00:21:06,970 --> 00:21:08,436 Non, allons au bout, j'arrĂȘte ! 476 00:21:08,516 --> 00:21:10,360 Wyatt ! Attendez, rĂ©flĂ©chissez-y ! 477 00:21:14,306 --> 00:21:15,306 HĂ©, Earp ! 478 00:21:15,627 --> 00:21:17,619 On veut vous parler. Venez ici. 479 00:21:19,033 --> 00:21:20,080 Tes amis ? 480 00:21:20,760 --> 00:21:21,963 Je les connais. 481 00:21:23,041 --> 00:21:24,971 Vous m'avez entendu, lĂąchez le sĂ©nateur. 482 00:21:25,627 --> 00:21:26,951 Wyatt n'est pas lĂ . 483 00:21:27,307 --> 00:21:28,407 Vous devriez rentrer. 484 00:21:34,181 --> 00:21:35,997 Appelez-les, dites-leur d'arrĂȘter. 485 00:21:36,408 --> 00:21:37,627 Il l'a cherchĂ©. 486 00:21:38,158 --> 00:21:40,532 - J'y vais. - Non ! Restez en dehors de ça. 487 00:21:41,634 --> 00:21:43,046 Six hommes contre un ? 488 00:21:43,185 --> 00:21:44,744 Est-ce en quoi vous croyez ? 489 00:21:45,510 --> 00:21:47,603 Je suis un voyou, selon vos propres mots. 490 00:21:47,900 --> 00:21:49,228 Je te couvre, Wyatt. 491 00:21:49,377 --> 00:21:51,056 Dis-moi quand et je les explose. 492 00:21:51,221 --> 00:21:52,274 ArrĂȘte ! 493 00:21:53,377 --> 00:21:55,069 Faites pas attention Ă  l'Ă©toile. 494 00:21:55,157 --> 00:21:56,400 Je ne suis plus le marshal. 495 00:21:56,478 --> 00:21:57,478 J'ai dĂ©missionnĂ©. 496 00:21:57,603 --> 00:21:58,883 C'est une bonne nouvelle. 497 00:21:59,353 --> 00:22:00,447 ArrĂȘte. 498 00:22:01,111 --> 00:22:02,931 Un adjoints nous aura dans le dos. 499 00:22:03,218 --> 00:22:04,915 - Ils ne le fera pas. - Ollie ! 500 00:22:05,385 --> 00:22:07,127 Quiconque est lĂ , ne s'en mĂȘle pas ! 501 00:22:11,549 --> 00:22:13,231 ArrĂȘter. Ne vous battez pas. 502 00:22:13,603 --> 00:22:14,728 D'accord, sĂ©nateur. 503 00:22:14,924 --> 00:22:16,775 On voulait juste vous sortir de lĂ . 504 00:22:16,970 --> 00:22:17,993 Il est sorti. 505 00:22:18,408 --> 00:22:19,900 Le juge a ordonnĂ© sa libĂ©ration. 506 00:22:20,806 --> 00:22:22,111 Vous aussi, Mme Laramie. 507 00:22:23,064 --> 00:22:24,475 Comme je l'ai dit, Wyatt. 508 00:22:25,348 --> 00:22:26,414 Allez les gars. 509 00:22:37,802 --> 00:22:38,912 Il vous a sauvĂ© la vie. 510 00:22:39,849 --> 00:22:40,929 Peut-ĂȘtre. 511 00:22:52,134 --> 00:22:54,260 Vous n'allez pas abandonner, M. Earp ? 512 00:22:54,285 --> 00:22:55,285 C'est dĂ©jĂ  fait. 513 00:22:55,785 --> 00:22:57,334 je dois m'excuser auprĂšs de vous, 514 00:22:57,359 --> 00:22:58,387 je m'excuse. 515 00:22:58,856 --> 00:23:00,356 C'est pour ça que vous arrĂȘtez ? 516 00:23:00,668 --> 00:23:01,979 Non, j'ai arrĂȘtĂ© Teague 517 00:23:02,004 --> 00:23:03,340 le juge ne me soutient pas. 518 00:23:03,543 --> 00:23:05,043 Vous aviez tort, vous le saviez. 519 00:23:05,941 --> 00:23:07,675 J'avais tort Ă  propos de l'homme mort ? 520 00:23:07,981 --> 00:23:10,348 Oui, le sĂ©nateur essayait d'arrĂȘter ses hommes. 521 00:23:12,222 --> 00:23:13,689 Je me suis trompĂ© ce soir aussi. 522 00:23:14,217 --> 00:23:16,332 Et tout aussi tĂȘtu que vous. 523 00:23:17,687 --> 00:23:19,621 Je vais tenir une autre rĂ©union, 524 00:23:19,646 --> 00:23:21,059 mais loin du centre-ville. 525 00:23:21,653 --> 00:23:23,840 Le sĂ©nateur Teague ne s'y opposera pas du tout. 526 00:23:25,465 --> 00:23:28,582 M. Earp, vous ĂȘtes un homme courageux et un bon officier. 527 00:23:28,944 --> 00:23:30,411 N'allez-vous pas changer et... 528 00:23:30,447 --> 00:23:32,247 Wyatt, il y a des problĂšmes chez Doc. 529 00:23:32,296 --> 00:23:34,910 Des vachers blessĂ©s veulent recommencer le combat. 530 00:23:37,491 --> 00:23:39,058 Dis Ă  Doc que j'arrive de suite. 531 00:23:47,355 --> 00:23:48,590 Je vous vois Ă  la rĂ©union. 532 00:23:49,166 --> 00:23:51,043 Vous savez que je suis favorable 533 00:23:51,416 --> 00:23:52,472 aux votes des femmes. 534 00:24:54,393 --> 00:24:56,291 Adaptation: Jean Yves 26/01/2023 37438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.