Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,466 --> 00:00:49,387
Allan Pinkerton
a gagné la célébrité
2
00:00:49,412 --> 00:00:52,660
comme chef des services secret
de l'union pendant la guerre civile.
3
00:00:52,880 --> 00:00:55,316
Après ça, le service
de détective qu'il a dirigée
4
00:00:55,341 --> 00:00:58,410
est devenu le fléau des hors-la-loi
sur la frontière de l'Ouest.
5
00:00:58,820 --> 00:01:00,887
Parfois, les Pinkerton
n'informaient pas
6
00:01:00,912 --> 00:01:02,998
les agents de paix locaux
de leurs activités,
7
00:01:03,349 --> 00:01:06,958
Cette négligence a provoqué
un conflit avec Wyatt Earp.
8
00:01:07,404 --> 00:01:10,502
Leur ennemi mutuel était le gang
Crumby Newton de voleurs de train.
9
00:01:10,724 --> 00:01:13,391
Et ni Earp, ni Pinkerton
ne pouvaient se quereller
10
00:01:13,547 --> 00:01:14,708
pas avec Crumby Newton
11
00:01:14,733 --> 00:01:16,631
et ses hommes
chevauchant vers Wichita.
12
00:01:18,812 --> 00:01:19,828
Je ne sais pas.
13
00:01:19,853 --> 00:01:21,462
J'ai fait demander le marshal.
14
00:01:22,328 --> 00:01:23,403
Le voilà.
15
00:01:24,055 --> 00:01:25,969
Merci d'être venu si vite, marshal.
16
00:01:26,523 --> 00:01:28,484
J'ai vu des morts,
mais jamais comme ici...
17
00:01:28,539 --> 00:01:29,555
Où est-il ?
18
00:01:29,586 --> 00:01:31,016
La sale du fond allongé au sol
19
00:01:45,242 --> 00:01:47,328
Sortez d'ici.
Fermez la porte derrière vous.
20
00:01:59,931 --> 00:02:01,345
Fusil de chasse au visage.
21
00:02:02,548 --> 00:02:04,970
- Vous connaissez ce type ?
- Un étranger pour moi.
22
00:02:06,427 --> 00:02:08,048
C'est arrivé quand ?
23
00:02:08,884 --> 00:02:10,212
Pas plus de 20 mn.
24
00:02:10,720 --> 00:02:12,236
J'ai entendu le fusil de chasse,
25
00:02:12,593 --> 00:02:14,821
je suis venu ici
et vous ai envoyé chercher.
26
00:02:16,400 --> 00:02:18,267
Le tueur est sorti par l'arrière.
27
00:02:19,197 --> 00:02:20,764
Je me demande
ce qu'il faisait là.
28
00:02:21,290 --> 00:02:23,548
Pas d'arme,
rien dans ses poches, sauf...
29
00:02:24,486 --> 00:02:25,728
ces chiffres, ici.
30
00:02:26,876 --> 00:02:29,548
- De l'argent dans ce coffre ?
- Pas un cents.
31
00:02:29,735 --> 00:02:32,117
J'ai un autre coffre-fort
au bureau derrière le bar.
32
00:02:33,118 --> 00:02:35,283
J'utilise ce bureau pour le stockage.
33
00:02:36,383 --> 00:02:37,789
Jetons-y un coup d'œil.
34
00:02:38,367 --> 00:02:39,414
Je ne peux pas.
35
00:02:39,750 --> 00:02:42,261
J'ai perdu la combinaison
après l'achat du nouveau.
36
00:02:44,064 --> 00:02:45,430
Je vais essayer les chiffres.
37
00:03:02,916 --> 00:03:03,963
De l'argent !
38
00:03:05,050 --> 00:03:06,128
Il n'est pas à moi.
39
00:03:06,153 --> 00:03:08,721
Je ne sais pas comment
il est arrivé là.
40
00:03:10,175 --> 00:03:11,935
Vous devez avoir une idée.
41
00:03:12,136 --> 00:03:14,142
M. Earp,
je jure que je ne sais rien.
42
00:03:14,167 --> 00:03:15,253
Arrêtez de mentir !
43
00:03:16,121 --> 00:03:18,409
Un homme est tué ici,
il y a de l'argent au coffre.
44
00:03:18,434 --> 00:03:20,221
- Et tu ne sais rien ?
- C'est vrai.
45
00:03:21,214 --> 00:03:23,261
J'aurais dû fermer le saloon
et te chasser.
46
00:03:23,471 --> 00:03:25,705
Je te donne un chance.
Dis la vérité !
47
00:03:25,839 --> 00:03:28,190
Je... J'ai dit la vérité...
48
00:03:28,784 --> 00:03:29,995
sur le gars mort.
49
00:03:30,094 --> 00:03:31,182
C'est l'argent de qui ?
50
00:03:33,819 --> 00:03:34,893
Tu fermes !
51
00:03:35,018 --> 00:03:36,917
J'en parlerai au juge,
ce sera la prison.
52
00:03:40,612 --> 00:03:43,055
L'argent est à lui
et à Red Bascomb.
53
00:03:44,191 --> 00:03:45,378
Qui est Red Bascomb ?
54
00:03:47,284 --> 00:03:48,659
Une connaissance à moi.
55
00:03:49,196 --> 00:03:50,370
Il m'a demandé
56
00:03:50,416 --> 00:03:52,729
de lui louer le coffre
quelques jours.
57
00:03:53,847 --> 00:03:55,221
Cet homme est son ami.
58
00:03:55,534 --> 00:03:57,761
J'ai loué le coffre,
je ne sais que ça.
59
00:03:57,830 --> 00:03:58,862
Tu en sais plus.
60
00:03:59,495 --> 00:04:00,495
De quoi ?
61
00:04:00,729 --> 00:04:02,503
Tu ne loues pas
à une connaissance.
62
00:04:02,540 --> 00:04:03,581
Qui est Red Bascomb ?
63
00:04:05,534 --> 00:04:07,684
Je ne peux pas le dire.
Il me tuerait.
64
00:04:08,800 --> 00:04:10,464
Je crois savoir qui il est.
65
00:04:11,081 --> 00:04:12,987
C'est l'un des noms
de Red Kelly ?
66
00:04:13,479 --> 00:04:14,620
N'est-ce pas ?
67
00:04:15,777 --> 00:04:16,777
Oui, oui.
68
00:04:17,628 --> 00:04:19,401
Red fait parti
du Crumby Newton, gang ?
69
00:04:19,885 --> 00:04:21,940
Tueurs les plus vils
et braqueurs de train.
70
00:04:23,299 --> 00:04:26,003
- Vous voulez me tuer.
- C'est pas nécessaire.
71
00:04:26,433 --> 00:04:28,385
Je ne vais pas
te demander de lui parler.
72
00:04:29,674 --> 00:04:31,299
Tu laisses l'argent ici ?
73
00:04:31,612 --> 00:04:32,612
Oui.
74
00:04:33,323 --> 00:04:34,659
Red reviendra pour ça,
75
00:04:35,276 --> 00:04:36,401
si tu ne lui envoie pas.
76
00:04:36,534 --> 00:04:38,487
Un mot et Newton saura
que tu as parlé.
77
00:04:38,512 --> 00:04:41,091
Non, je ne lui dirai pas
M. Earp, je le jure.
78
00:04:41,792 --> 00:04:43,370
Cette fois je te crois, Egan.
79
00:04:44,315 --> 00:04:46,588
Le Doc passera pour rédiger le rapport.
80
00:04:47,087 --> 00:04:48,401
Personne ne rentre ici.
81
00:04:51,963 --> 00:04:54,542
Pas d'excuse.
Je veux voir le marshal Earp.
82
00:04:54,575 --> 00:04:57,002
Je suis Allan Pinkerton.
J'ai pas toute la journée.
83
00:04:57,097 --> 00:04:58,768
Nous l’avons prévenu, M. Pinkerton.
84
00:04:59,004 --> 00:05:00,878
On a eu un problème
au saloon d'Orient.
85
00:05:00,903 --> 00:05:03,315
- Il va arriver.
- Encore une bagarre d'ivrogne.
86
00:05:03,464 --> 00:05:04,604
Dans un service organisé,
87
00:05:04,629 --> 00:05:07,924
le marshal laisse ses adjoints
s'occuper des saloons.
88
00:05:09,172 --> 00:05:11,284
Qui est votre juge à Wichita ?
89
00:05:11,346 --> 00:05:12,760
Le juge Jewitt, monsieur.
90
00:05:12,952 --> 00:05:15,518
Allez lui dire que j'aimerais le voir
Allan Pinkerton.
91
00:05:15,543 --> 00:05:18,409
J'aimerais parler au juge et
au marshal Earp en même temps.
92
00:05:18,434 --> 00:05:19,456
Très bien, M.
93
00:05:20,409 --> 00:05:23,362
C'est M. Allan Pinkerton,
le grand Pinkerton, M. Earp.
94
00:05:23,846 --> 00:05:25,893
Heureux de vous connaître,
M. Pinkerton.
95
00:05:26,015 --> 00:05:28,440
Vous êtes si jeune.
Vous ne pouvez être Wyatt Earp.
96
00:05:28,799 --> 00:05:31,628
Eh bien, je ne pensais pas
que vous seriez, M. Pinkerton.
97
00:05:31,979 --> 00:05:34,678
Pour une question de forme,
puis-je voir vos papiers ?
98
00:05:35,385 --> 00:05:36,713
Tous mes papiers,
99
00:05:36,737 --> 00:05:39,605
ou une lettre du gouverneur
du Kansas serait suffisante ?
100
00:05:40,822 --> 00:05:41,846
Non, ça va aller.
101
00:05:42,910 --> 00:05:45,182
- Prenez une chaise ?
- Non, je n'ai pas le temps.
102
00:05:45,412 --> 00:05:47,628
Je voulais vous voir
ainsi que le juge local.
103
00:05:47,653 --> 00:05:49,354
une visite de courtoisie, M. Earp.
104
00:05:50,596 --> 00:05:51,612
Vous êtes après
105
00:05:52,229 --> 00:05:55,155
un braqueur de train nommé
Red Kelly, alias Red Bascomb ?
106
00:05:55,643 --> 00:05:57,557
Eh bien, oui, c'est vrai.
107
00:05:58,939 --> 00:06:00,329
Le chemin de fer vous envoie ?
108
00:06:01,659 --> 00:06:02,674
Je le cherche aussi.
109
00:06:02,698 --> 00:06:05,042
Il vient de tuer
un ami à lui au saloon d'Orient.
110
00:06:05,144 --> 00:06:06,182
Tué ?
111
00:06:06,886 --> 00:06:08,018
Où est le mort ?
112
00:06:08,604 --> 00:06:10,981
Le Doc notre coroner
prends soin du corps.
113
00:06:11,440 --> 00:06:12,706
Avez-vous vu le corps ?
114
00:06:13,635 --> 00:06:16,103
Oui, gravement abîmé par le tir
du fusil de chasse
115
00:06:16,128 --> 00:06:17,275
mais je dirai environ
116
00:06:17,782 --> 00:06:19,479
35 ans, 6 pieds de haut,
117
00:06:20,471 --> 00:06:22,018
cheveux bruns, moustache brune.
118
00:06:22,299 --> 00:06:23,432
Pauvre Williams.
119
00:06:24,013 --> 00:06:25,419
J'avais peur de ça.
120
00:06:26,466 --> 00:06:27,935
C'était un de mes gars.
121
00:06:27,966 --> 00:06:30,154
Je l'avais placé
dans le gang de Crumby Newton.
122
00:06:30,584 --> 00:06:31,784
Je suis désolé.
123
00:06:32,052 --> 00:06:34,114
Je ne voulais pas
qu'il prenne de risque
124
00:06:34,139 --> 00:06:35,466
J'aurais dû lui ordonner.
125
00:06:36,464 --> 00:06:39,141
Williams a rejoint Crumby Newton
il y a plus d'un an.
126
00:06:39,166 --> 00:06:40,443
Il était avec eux depuis.
127
00:06:40,857 --> 00:06:43,364
Il allait être le témoin principal
après l’arrestation.
128
00:06:44,138 --> 00:06:47,091
Il était avec eux au vol Hannibal
et St Joe la semaine passée.
129
00:06:48,786 --> 00:06:50,263
C'est courageux ce qu'il a fait.
130
00:06:50,825 --> 00:06:53,097
Je veux arrêter Red
Bascomb, Ou Kelly,
131
00:06:53,122 --> 00:06:55,119
quel que soit le nom,
ce soir si je peux.
132
00:06:55,161 --> 00:06:57,560
Non, non, absolument pas.
133
00:06:57,935 --> 00:07:00,435
Mes gars seront là au matin.
On s'en occupe.
134
00:07:01,188 --> 00:07:02,933
- Je suis désolé, M.
- Quoi ?
135
00:07:03,825 --> 00:07:06,521
M. Pinkerton, le meurtre
a été commis à Wichita,
136
00:07:06,802 --> 00:07:08,591
et nous gérons nos affaires.
137
00:07:08,786 --> 00:07:10,950
C'est ridicule,
vous n'êtes pas détective,
138
00:07:10,975 --> 00:07:12,036
vous êtes juste...
139
00:07:12,177 --> 00:07:13,716
marshal d'une ville de vacher.
140
00:07:16,903 --> 00:07:18,943
- Vous êtes le juge Jewitt.
- Oui.
141
00:07:19,009 --> 00:07:21,638
- Je suis Allan Pinkerton.
- Tout va bien, M. Pinkerton ?
142
00:07:21,775 --> 00:07:23,325
Pas bien, pas bien du tout.
143
00:07:23,477 --> 00:07:25,578
Un de mes gars
est mort ici aujourd'hui.
144
00:07:25,713 --> 00:07:27,411
Je suis navré d'entendre ça.
145
00:07:27,624 --> 00:07:30,505
Le jeune M. Earp ici
veut gérer l'affaire.
146
00:07:31,021 --> 00:07:32,536
Eh bien, pourquoi pas ?
147
00:07:33,154 --> 00:07:35,568
Je suis marshal d'une ville
de vacher, votre honneur.
148
00:07:36,663 --> 00:07:38,068
Ne le prenez pas mal.
149
00:07:38,093 --> 00:07:40,403
J'ai juste suggéré
que l'expérience vous manque.
150
00:07:40,513 --> 00:07:42,794
Juge, je demande
qu'il se retire de l'affaire.
151
00:07:43,332 --> 00:07:45,857
Demande refusée...catégoriquement
152
00:07:46,304 --> 00:07:49,099
M. Pinkerton, vous êtes
célèbre comme détective,
153
00:07:49,635 --> 00:07:52,927
Mais n'avez pas le droit à Wichita
de renvoyez notre marshal.
154
00:07:53,373 --> 00:07:54,583
Merci, votre honneur.
155
00:07:55,099 --> 00:07:56,099
J'ai une idée...
156
00:07:56,629 --> 00:07:57,942
pour attraper, Red Bascomb.
157
00:07:57,967 --> 00:07:59,708
Je ferais mieux
de travailler dessus.
158
00:08:00,638 --> 00:08:03,677
M. Pinkerton, je serais heureux
de travailler avec vous.
159
00:08:07,458 --> 00:08:09,365
Et si ce gars gâche tout ?
160
00:08:09,700 --> 00:08:11,232
M. Pinkerton, ce "Gars"
161
00:08:11,257 --> 00:08:14,021
est l'un des meilleurs marshal
de la frontière de l'Ouest.
162
00:08:14,561 --> 00:08:16,404
Il n'a encore jamais
gâché une affaire.
163
00:08:16,958 --> 00:08:18,224
S'il rate celle-ci,
164
00:08:18,382 --> 00:08:20,184
je vous autorise
à la prendre en main,
165
00:08:20,901 --> 00:08:22,146
mais pas avant.
166
00:08:54,472 --> 00:08:56,478
C'est un vieux truc, M. Bascomb.
167
00:08:56,589 --> 00:08:58,151
Vous nouez des allumettes au bout.
168
00:08:58,872 --> 00:09:00,120
Newton ne vous a jamais dit
169
00:09:00,145 --> 00:09:02,419
qu'on ne tire pas
dans un pièce sombre.
170
00:09:02,722 --> 00:09:03,737
Allez debout.
171
00:09:08,377 --> 00:09:09,393
Allez.
172
00:09:13,034 --> 00:09:14,612
Un cigare, M. Pinkerton ?
173
00:09:14,732 --> 00:09:16,308
Non, merci juge.
Je ne fume pas.
174
00:09:17,446 --> 00:09:18,558
Allez-y.
175
00:09:19,276 --> 00:09:20,331
M. Pinkerton,
176
00:09:21,027 --> 00:09:22,222
Voici, M. Bascomb.
177
00:09:23,097 --> 00:09:24,503
C'est votre homme ?
178
00:09:26,050 --> 00:09:28,160
Vous ne perdez pas de temps,
n'est-ce pas ?
179
00:09:28,651 --> 00:09:30,799
A-t-il dit ou lui et Williams
cachent l'argent ?
180
00:09:32,769 --> 00:09:34,315
40 000 $, Earp.
181
00:09:34,385 --> 00:09:35,386
C'est important.
182
00:09:36,480 --> 00:09:39,315
La suite sera plus simple
si vous me dites où est l'argent.
183
00:09:39,581 --> 00:09:42,042
Trouvez donc l'argent,
vous le grand détective.
184
00:09:42,370 --> 00:09:43,472
Je le trouverai.
185
00:09:43,682 --> 00:09:45,971
Et vous serez pendu
pour le meurtre de Williams.
186
00:09:46,558 --> 00:09:48,776
Qui est williams ?
Jamais entendu parler.
187
00:09:48,909 --> 00:09:50,730
- Espèces de...
- Calmez-vous, Pinkerton
188
00:09:51,437 --> 00:09:53,615
On n'a pas la preuve
qu'il l'a assassiné.
189
00:09:53,980 --> 00:09:55,955
Quant à l'argent,
je sais où il est.
190
00:09:56,120 --> 00:09:57,855
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?
191
00:09:58,058 --> 00:09:59,576
Vous voulez juste les 40 000 $,
192
00:09:59,600 --> 00:10:01,261
ou Newton et tout le gang ?
193
00:10:01,542 --> 00:10:04,003
Mon 1er job,
est de récupérer l'argent.
194
00:10:04,725 --> 00:10:07,859
Est-ce trop demander
au marshal Earp de rendre 40 000$ ?
195
00:10:08,095 --> 00:10:10,472
La demande est très légitime, Wyatt.
196
00:10:11,472 --> 00:10:12,948
Si c'est ce que vous voulez.
197
00:10:13,542 --> 00:10:14,730
Vous êtes contre ?
198
00:10:15,010 --> 00:10:16,050
Oui, M. je le suis.
199
00:10:16,401 --> 00:10:17,800
Si Newton sait que M.
200
00:10:18,003 --> 00:10:20,240
Pinkerton à l'argent,
il ne viendra pas à Wichita.
201
00:10:20,545 --> 00:10:21,940
On l'aura un jour.
202
00:10:22,845 --> 00:10:24,300
Je dois insister, M. le juge.
203
00:10:24,925 --> 00:10:26,692
Très bien, rendez l'argent, Wyatt.
204
00:10:28,137 --> 00:10:29,323
Oui monsieur.
205
00:10:29,883 --> 00:10:32,440
Paul, boucle Bascomb
pour suspicion de meurtre.
206
00:10:33,031 --> 00:10:35,058
- Ollie, mets-le dans la 2.
- Oui, monsieur.
207
00:10:36,206 --> 00:10:37,814
M. Pinkerton, LES 40 000 $
208
00:10:37,838 --> 00:10:39,933
sont dans l’arrière-salle
de l'Orient saloon.
209
00:10:40,128 --> 00:10:41,675
Vous voulez gérer ça vous même.
210
00:10:41,901 --> 00:10:43,479
C'est exact, je le fais.
211
00:10:47,663 --> 00:10:49,460
Je ne suis pas un
grand détective, juge,
212
00:10:49,485 --> 00:10:51,577
Mais je préférerai avoir
Newton et son gang.
213
00:11:14,642 --> 00:11:15,905
C'est vide.
214
00:11:17,545 --> 00:11:18,545
Oui, c'est sûr.
215
00:11:19,740 --> 00:11:21,029
Je parais stupide, non ?
216
00:11:21,317 --> 00:11:22,974
J'étais sûr que vous gâcheriez tout.
217
00:11:23,677 --> 00:11:24,748
Ou est-ce ?
218
00:11:26,982 --> 00:11:29,537
- Comment ça ?
- Il y avait une fortune.
219
00:11:29,841 --> 00:11:32,396
Vous avez dit connaître
la combinaison et l'endroit.
220
00:11:33,545 --> 00:11:35,677
Je vais en parler
avec le juge Jewitt.
221
00:11:36,796 --> 00:11:37,857
Oui, allez-y.
222
00:11:47,216 --> 00:11:48,302
Ouvre-la.
223
00:11:57,254 --> 00:11:59,935
- Me parler ne sert à rien.
- Quelqu'un a pris l'argent.
224
00:12:00,887 --> 00:12:02,662
- C'est un truc.
- C'en est pas un.
225
00:12:02,812 --> 00:12:04,045
Vous avez été doublé.
226
00:12:04,529 --> 00:12:05,638
Pourquoi, le sale...
227
00:12:08,196 --> 00:12:09,567
Je ne peux rien faire.
228
00:12:10,810 --> 00:12:12,068
Ça me convient.
229
00:12:12,490 --> 00:12:13,690
Je vous libère.
230
00:12:14,365 --> 00:12:16,482
- Quoi ?
- Manque de preuves.
231
00:12:17,110 --> 00:12:18,310
Allez, tire-toi d'ici.
232
00:12:22,935 --> 00:12:24,271
- C'est pas un truc ?
- Non.
233
00:12:26,443 --> 00:12:27,560
Très bien.
234
00:12:29,084 --> 00:12:31,279
Paul, Rends-lui son arme
et son ceinturon.
235
00:12:35,193 --> 00:12:37,513
Ollie, suis-le.
Je me fiche de ce qu'il fait.
236
00:12:37,614 --> 00:12:39,091
Reste hors de vue et suis-le.
237
00:13:10,726 --> 00:13:12,312
Comprenez-moi, M. le juge.
238
00:13:12,546 --> 00:13:14,656
Je n'accuse pas Earp de vol.
239
00:13:14,961 --> 00:13:16,468
C'est peut-être
comme il le dit,
240
00:13:16,493 --> 00:13:18,609
le patron du saloon
aurait pu ouvrir le coffre
241
00:13:18,865 --> 00:13:20,335
Et qu'il aurait
pris l'argent
242
00:13:20,383 --> 00:13:22,085
après l'arrestation
de Red Bascomb.
243
00:13:22,772 --> 00:13:23,992
Je crois Wyatt.
244
00:13:25,089 --> 00:13:26,992
A-t-il agit
dans le cadre de son autorité
245
00:13:27,000 --> 00:13:28,218
en libérant, Red Bascomb ?
246
00:13:28,780 --> 00:13:30,491
Non, M. Pinkerton,
je ne crois pas.
247
00:13:30,835 --> 00:13:31,850
N'est-il pas vrai
248
00:13:31,875 --> 00:13:33,904
qu'un homme arrêté
et soupçonné de meurtre.
249
00:13:33,929 --> 00:13:36,427
- N'est libéré que par un juge ?
- Oui.
250
00:13:36,601 --> 00:13:39,761
Alors Earp s'est arrogé
une fonction judiciaire.
251
00:13:40,296 --> 00:13:42,281
Je suis sûr que le
marshal Earp doit avoir
252
00:13:42,306 --> 00:13:44,840
une raison impérative
quand il a libéré Bascomb.
253
00:13:46,660 --> 00:13:48,898
OK, Earp, quelle raison ?
254
00:13:49,763 --> 00:13:52,203
Bascomb est un petit poisson,
M. Pinkerton,
255
00:13:52,565 --> 00:13:54,429
Il prendra l'argent
à celui qui l'a pris.
256
00:13:54,523 --> 00:13:55,898
Et nous conduira à Newton.
257
00:13:56,163 --> 00:13:57,460
Pensée idiote.
258
00:13:57,822 --> 00:13:59,007
Attendez un peu.
259
00:14:00,343 --> 00:14:01,974
Si Bascomb a récupéré l'argent,
260
00:14:01,999 --> 00:14:04,060
Pourquoi pensez
qu'il l'apportera à Newton ?
261
00:14:04,843 --> 00:14:06,265
Parce qu'il en a peur.
262
00:14:06,757 --> 00:14:09,179
Donc si sa vie
compte plus que sa part.
263
00:14:09,482 --> 00:14:11,226
Soit il l'apportera à newton,
264
00:14:11,251 --> 00:14:13,671
ou il attendra qu'il arrive
en ville pour le partage.
265
00:14:14,521 --> 00:14:15,968
De toute façon, j'aurai Newton.
266
00:14:16,367 --> 00:14:18,038
C'est absurde, une chimère.
267
00:14:18,304 --> 00:14:20,210
L'argent a disparu
et Bascomb aussi.
268
00:14:20,493 --> 00:14:22,288
Je me retrouve ici
les mains vides
269
00:14:22,313 --> 00:14:24,538
avec votre imprudence
à jouer au détective.
270
00:14:25,493 --> 00:14:26,515
Wyatt.
271
00:14:32,872 --> 00:14:35,304
Dis à Ollie de mettre
4 gardes de plus à l'hôtel.
272
00:14:38,781 --> 00:14:41,507
Bascomb a tué Egan,
le patron de l'Orient saloon.
273
00:14:42,312 --> 00:14:43,921
Il a pris les 40 000 $,
274
00:14:43,946 --> 00:14:45,375
mes adjoints l'ont vu entrer
275
00:14:45,523 --> 00:14:47,210
dans une chambre
à l’hôtel de Wichita
276
00:14:47,710 --> 00:14:49,932
Ne devez-vous pas
des excuses à Wyatt ?
277
00:14:50,296 --> 00:14:51,960
Eh bien, si c'est vrai
278
00:14:52,258 --> 00:14:53,820
et qu'il est resté à l’hôtel,
279
00:14:53,845 --> 00:14:55,710
arrêtez Bascomb et récupérez l'argent...
280
00:14:55,735 --> 00:14:56,788
Taisez-vous !
281
00:14:56,922 --> 00:14:58,617
Écoutez,
je veux Newton et son gang.
282
00:14:58,898 --> 00:15:01,718
Il a pris 10 fois 40 000$
des banques et des trains.
283
00:15:01,804 --> 00:15:04,225
Pinkerton me croit stupide
et pense que c'est idiot.
284
00:15:04,272 --> 00:15:05,718
Surveillez-vous, marshal.
285
00:15:06,040 --> 00:15:07,882
Je ne vous crois pas stupide.
286
00:15:08,593 --> 00:15:11,437
Vous essayez tous les deux
d'attraper le gang de Newton.
287
00:15:12,038 --> 00:15:13,734
Vous différez juste
sur la méthode.
288
00:15:14,625 --> 00:15:17,623
Écoutez, c'est mon affaire
et ça l'a toujours été.
289
00:15:17,976 --> 00:15:19,320
Mes gars seront là au matin
290
00:15:19,345 --> 00:15:20,749
et on fera comme je dis.
291
00:15:21,618 --> 00:15:23,918
Je ne vous conseille pas
de vouloir nous arrêter.
292
00:15:24,623 --> 00:15:26,467
- Bonne nuit, M. le juge.
- Bonne nuit.
293
00:15:32,608 --> 00:15:35,038
Wyatt, vous êtes
sur un terrain glissant.
294
00:15:35,635 --> 00:15:38,015
Libéré Bascomb était inapproprié.
295
00:15:38,960 --> 00:15:41,115
M. Pinkerton a pensé
que j'avais volé l'argent.
296
00:15:41,218 --> 00:15:43,843
J'ai relâché Red
en pensant qu'il suivrait ça.
297
00:15:44,987 --> 00:15:46,328
Je vous ai soutenu
298
00:15:46,575 --> 00:15:48,046
autant que j'ai pu, Wyatt.
299
00:15:49,507 --> 00:15:51,703
Je ne veux plus d'ennuis
avec Pinkerton.
300
00:15:52,570 --> 00:15:54,820
Il a une autorisation spéciale
du gouverneur.
301
00:15:55,288 --> 00:15:57,435
Il peut vous traîner
dans un tribunal fédéral
302
00:15:57,460 --> 00:15:58,890
pour entrave à la justice.
303
00:15:59,218 --> 00:16:00,225
S'il a tort ?
304
00:16:00,312 --> 00:16:02,608
Tort ou pas,
vous restez hors de son chemin.
305
00:16:02,874 --> 00:16:04,593
Il est trop gros pour nous.
306
00:16:05,421 --> 00:16:06,882
Je ne peux pas vous sauver.
307
00:16:08,179 --> 00:16:09,242
Bonne nuit Wyatt.
308
00:16:10,871 --> 00:16:12,054
Bonne nuit, juge.
309
00:16:38,531 --> 00:16:40,226
Ollie est à l’hôtel, Wyatt.
310
00:16:40,472 --> 00:16:42,601
Il veut savoir que faire
si Bascomb s'enfuit.
311
00:16:43,803 --> 00:16:44,945
Suivez-le.
312
00:16:45,882 --> 00:16:47,453
Chargement du spécial Buntline ?
313
00:16:47,683 --> 00:16:49,781
Vous envisagez
un tir à longue distance ?
314
00:16:50,120 --> 00:16:51,437
Qui sait à quoi s'attendre.
315
00:16:52,272 --> 00:16:54,584
J'ai entendu M. Pinkerton dire
316
00:16:54,609 --> 00:16:56,031
que ses gars
seront là au matin
317
00:16:58,148 --> 00:16:59,590
Vous allez rendre l'affaire ?
318
00:17:01,664 --> 00:17:03,578
Non, je pense
que Bascomb restera caché,
319
00:17:04,179 --> 00:17:06,710
et que Pinkerton
tentera de le prendre au matin.
320
00:17:07,428 --> 00:17:08,858
Il y aura combat.
321
00:17:09,729 --> 00:17:11,257
L'homme que j'ai libéré
322
00:17:11,758 --> 00:17:13,937
tuera 1 ou 2 Pinkerton,
je serai blâmé pour ça.
323
00:17:14,185 --> 00:17:15,429
Et ne sera plus marshal.
324
00:17:17,081 --> 00:17:19,187
Il y a plus important
qu'être marshal.
325
00:17:34,538 --> 00:17:36,273
- Bonjour Al.
- Bonjour boss.
326
00:17:36,390 --> 00:17:38,187
Crumby Newton
braque d'autres trains ?
327
00:17:38,335 --> 00:17:40,851
On a reçu un rapport disant
qu'il se dirige par ici.
328
00:17:41,351 --> 00:17:42,781
On s'en occupera plus tard.
329
00:17:42,963 --> 00:17:45,312
Red Bascomb s'est planqué
là-dedans avec l'argent.
330
00:17:45,601 --> 00:17:47,070
Excellent travail, patron.
331
00:17:47,573 --> 00:17:49,046
M. Pinkerton a coincé Red.
332
00:17:49,397 --> 00:17:50,600
Où est Charlie Williams ?
333
00:17:51,308 --> 00:17:53,382
Mort, tué ici en ville.
334
00:17:53,826 --> 00:17:54,991
- Bascomb ?
- Oui.
335
00:17:55,809 --> 00:17:57,140
Allons-y pour Charlie.
336
00:17:57,343 --> 00:17:58,695
George et toi,
par l'arrière
337
00:17:58,750 --> 00:18:00,085
Brick et moi par l'avant.
338
00:18:00,361 --> 00:18:02,835
- Boss, vous restez là.
- Je ne reste pas.
339
00:18:04,828 --> 00:18:06,515
Vous avez un mandat
pour l’hôtel ?
340
00:18:06,562 --> 00:18:07,960
J'ai pas besoin de mandat.
341
00:18:08,634 --> 00:18:09,749
Je dis que si.
342
00:18:09,929 --> 00:18:11,460
Earp, vous êtes stupide.
343
00:18:12,132 --> 00:18:14,710
Donnez-moi une chance
de faire à ma façon ?
344
00:18:14,995 --> 00:18:16,342
Vous entravez la justice
345
00:18:16,367 --> 00:18:17,968
et défendez un voleur
et meurtrier.
346
00:18:23,726 --> 00:18:25,413
- Écartez-vous de l'entrée
- Attendez.
347
00:18:26,554 --> 00:18:28,054
Je vous ai averti, Wyatt.
348
00:18:28,429 --> 00:18:29,702
Ils n'ont pas de mandat.
349
00:18:29,882 --> 00:18:32,249
J'en ai pas besoin.
Je recherche un meurtrier.
350
00:18:32,982 --> 00:18:35,260
Je pense que Earp
devra rendre son étoile.
351
00:18:35,917 --> 00:18:37,007
Il le fera.
352
00:18:40,657 --> 00:18:42,600
Voici votre mandat, M. Pinkerton.
353
00:18:44,048 --> 00:18:45,358
Je suis désolé, Wyatt.
354
00:18:52,713 --> 00:18:55,992
Enfin, on est débarrassé
du génie local, M. Earp.
355
00:18:56,163 --> 00:18:58,053
M. Pinkerton, il s'est échappé !
356
00:18:58,693 --> 00:19:00,544
Pendant qu'on allait vers l'arrière.
357
00:19:00,616 --> 00:19:01,616
Vers où ?
358
00:19:01,678 --> 00:19:04,326
- Hors de la ville vers l'Ouest.
- Allons le chercher.
359
00:19:21,394 --> 00:19:23,656
- Ils vont l'avoir.
- Bien sûr...
360
00:19:24,030 --> 00:19:25,929
Si Newton ne leur tend pas
une embuscade .
361
00:19:26,699 --> 00:19:28,789
Wyatt, où allez-vous ?
362
00:19:29,351 --> 00:19:30,679
Ils vont avoir besoin d'aide.
363
00:19:35,812 --> 00:19:37,687
Il devrait être ici rapidement.
364
00:19:37,712 --> 00:19:39,211
Je crois qu'il sera là bientôt.
365
00:19:40,312 --> 00:19:41,383
Le voilà maintenant.
366
00:19:46,249 --> 00:19:47,569
On parlait de toi.
367
00:19:47,722 --> 00:19:49,202
Les Pinkerton sont après moi.
368
00:19:49,227 --> 00:19:50,648
On n’a pas le temps de partir.
369
00:19:50,929 --> 00:19:53,139
Tendons-leurs une embuscade.
Cachez les chevaux.
370
00:19:53,601 --> 00:19:54,758
Laissez le feu.
371
00:19:55,265 --> 00:19:56,476
Dépêchez-vous, à couvert.
372
00:19:56,501 --> 00:19:57,501
Mettez-les à l'abri.
373
00:19:59,539 --> 00:20:01,378
Tout le monde reste à terre.
374
00:20:02,472 --> 00:20:03,945
Attendez qu'ils s'approchent
375
00:20:03,993 --> 00:20:05,508
Mets-les hors de vue.
376
00:20:07,195 --> 00:20:08,468
Allez, sortez-les de là.
377
00:20:37,189 --> 00:20:38,517
Ça ressemble à une embuscade.
378
00:20:38,640 --> 00:20:40,705
On ne tire pas
pour avertir les Pinkerton ?
379
00:20:41,884 --> 00:20:42,916
Je veux Newton.
380
00:20:43,104 --> 00:20:44,868
Mais ils vont droit
à l'embuscade.
381
00:20:45,328 --> 00:20:46,430
C'est pas mes affaires.
382
00:20:46,619 --> 00:20:48,556
Pinkerton a fait de moi
un citoyen privé.
383
00:20:50,181 --> 00:20:51,244
Les voilà.
384
00:20:55,775 --> 00:20:56,775
Attendez.
385
00:20:57,400 --> 00:20:58,530
C'est leur feu.
386
00:21:00,860 --> 00:21:02,134
Bonjour, Pinkerton.
387
00:21:02,924 --> 00:21:03,924
Tu es après moi ?
388
00:21:05,425 --> 00:21:07,048
Arrêtez, on a aucune chance.
389
00:21:07,338 --> 00:21:08,830
Vous paierez pour ça, M.
390
00:21:10,003 --> 00:21:12,845
Le grand Pinkerton
tomber dans une embuscade,
391
00:21:13,273 --> 00:21:15,580
Comme n'importe pied tendre
de New York.
392
00:21:16,088 --> 00:21:18,289
Je sus celui que tu veux,
pas mes gars.
393
00:21:18,900 --> 00:21:21,119
On a tout le temps pour tuer.
394
00:21:21,747 --> 00:21:22,837
Descend de cheval.
395
00:21:30,223 --> 00:21:32,501
Tu penses
que je vais rendre ça facile
396
00:21:32,808 --> 00:21:34,462
avec un balle dans la tête.
397
00:21:36,188 --> 00:21:37,197
Recule.
398
00:21:38,173 --> 00:21:39,704
J'aime te voir les mains en l'air
399
00:21:39,729 --> 00:21:41,822
sachant que tu auras
une balle dans le ventre.
400
00:21:42,352 --> 00:21:43,878
Tire sur moi Newton.
401
00:21:58,251 --> 00:21:59,368
Vous l'avez tué.
402
00:22:00,860 --> 00:22:02,907
Non,
j'ai juste froissé son crâne.
403
00:22:03,522 --> 00:22:05,855
Peut-être devriez-vous
faire pareil avec moi.
404
00:22:07,647 --> 00:22:10,258
Pas la peine d'aller en prison
pour lui, M. Pinkerton.
405
00:22:11,220 --> 00:22:12,282
Vous pouvez emmener
406
00:22:12,602 --> 00:22:14,229
Newton et ses gars en ville.
407
00:22:14,430 --> 00:22:16,602
Tu n'auras plus d'histoire
avec Bascomb, Wyatt.
408
00:22:17,203 --> 00:22:18,289
Il est mort ?
409
00:22:19,648 --> 00:22:21,352
Bascomb a apporté
l'argent au camp.
410
00:22:21,853 --> 00:22:23,914
Ça doit être caché
dans les buissons là-bas.
411
00:22:28,173 --> 00:22:29,173
Al,
412
00:22:29,726 --> 00:22:31,376
vois si tu trouves
l'argent là-bas.
413
00:22:31,401 --> 00:22:32,649
Mettons-leurs les menottes.
414
00:22:32,674 --> 00:22:34,766
Les blessés sur les chevaux,
rentrons en ville
415
00:22:34,791 --> 00:22:36,338
Allez les gars
on cherche l'argent
416
00:22:37,031 --> 00:22:38,063
Wyatt,
417
00:22:38,672 --> 00:22:40,618
Pourquoi laisser à Pinkerton
les honneurs ?
418
00:22:40,883 --> 00:22:42,430
On est ceux
qui lui sauve la vie
419
00:22:42,455 --> 00:22:44,336
et ceux qui ont arrêté
le gang de Newton.
420
00:22:45,277 --> 00:22:46,438
Que cherches-tu, Ollie ?
421
00:22:47,320 --> 00:22:48,594
Une place dans l'histoire ?
422
00:22:49,062 --> 00:22:50,297
Beaucoup de ces choses
423
00:22:50,641 --> 00:22:51,860
sont écrites par ouï-dire
424
00:22:51,885 --> 00:22:54,219
par des gars paresseux
pour découvrir les faits.
425
00:22:54,985 --> 00:22:55,993
Et ainsi,
426
00:22:56,087 --> 00:22:58,227
Pinkerton est un héros,
et je suis un blaireau.
427
00:22:58,562 --> 00:23:00,375
Qui saura la différence
dans cent ans ?
428
00:23:09,022 --> 00:23:10,633
Pourquoi t’attends pas
que le maire
429
00:23:10,658 --> 00:23:12,844
et Murdock reviennent
de Kansas City ?
430
00:23:13,009 --> 00:23:14,766
Ou, voir le juge
et lui dire la vérité.
431
00:23:16,421 --> 00:23:18,188
Jamais aller contre la chute, Ollie.
432
00:23:20,336 --> 00:23:21,407
Bonjour Wyatt.
433
00:23:22,312 --> 00:23:23,352
Ollie.
434
00:23:26,272 --> 00:23:27,797
Wyatt, M. Pinkerton m'a dit
435
00:23:27,822 --> 00:23:30,157
ce qui s'est passé
aujourd'hui sur la piste.
436
00:23:30,681 --> 00:23:33,078
Oui, j'ai eu tort,
et je suis désolé.
437
00:23:34,619 --> 00:23:35,821
Très bien.
438
00:23:37,257 --> 00:23:39,104
Je comprends que vous soyez fâché.
439
00:23:39,282 --> 00:23:41,964
Mais si M. Pinkerton veut faire
amende honorable,
440
00:23:42,266 --> 00:23:44,422
tu devrais être satisfait
d'accepter son offre.
441
00:23:45,250 --> 00:23:48,003
Earp, je souhaite vous
engager dans l’organisation.
442
00:23:48,368 --> 00:23:50,127
À deux fois
ce que vous touchez ici.
443
00:23:50,469 --> 00:23:53,305
Bien sûr, je vous demande
de reprendre votre étoile,
444
00:23:53,782 --> 00:23:55,869
Mais on ne peut pas
doubler le salaire.
445
00:23:56,352 --> 00:23:58,195
Pinkerton : 500 $
par mois plus les frais
446
00:23:59,171 --> 00:24:01,164
Je ne veux pas
de votre job, M. Pinkerton.
447
00:24:02,102 --> 00:24:03,618
Je ne travaillerai pas pour vous.
448
00:24:04,243 --> 00:24:05,907
Je vous redonne votre étoile,
449
00:24:06,305 --> 00:24:07,352
avec mes excuses.
450
00:24:10,182 --> 00:24:11,500
À une condition.
451
00:24:13,687 --> 00:24:14,914
M. Pinkerton,
452
00:24:15,420 --> 00:24:18,094
Mes adjoints estiment
avoir perdus un peu de gloire.
453
00:24:19,157 --> 00:24:21,524
Pourriez mentionnez leur noms
dans votre rapport.
454
00:24:22,472 --> 00:24:23,782
et le vôtre aussi.
455
00:24:25,282 --> 00:24:26,571
Croyez-moi, M. Pinkerton,
456
00:24:27,284 --> 00:24:29,299
J'ai fait des choses bien
et aussi engueuler.
457
00:24:30,272 --> 00:24:33,524
J'ai commis des erreurs stupides
et j'ai été félicité.
458
00:24:34,266 --> 00:24:35,961
Alors, ne citez pas
mon nom du tout.
459
00:24:36,211 --> 00:24:37,344
Bien,
460
00:24:38,544 --> 00:24:40,125
Si c'est ce que vous voulez.
461
00:24:41,547 --> 00:24:42,657
C'est ce que je veux.
462
00:25:32,388 --> 00:25:34,458
Adaptation: Jean Yves 25/01/2023
33867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.