All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,466 --> 00:00:49,387 Allan Pinkerton a gagnĂ© la cĂ©lĂ©britĂ© 2 00:00:49,412 --> 00:00:52,660 comme chef des services secret de l'union pendant la guerre civile. 3 00:00:52,880 --> 00:00:55,316 AprĂšs ça, le service de dĂ©tective qu'il a dirigĂ©e 4 00:00:55,341 --> 00:00:58,410 est devenu le flĂ©au des hors-la-loi sur la frontiĂšre de l'Ouest. 5 00:00:58,820 --> 00:01:00,887 Parfois, les Pinkerton n'informaient pas 6 00:01:00,912 --> 00:01:02,998 les agents de paix locaux de leurs activitĂ©s, 7 00:01:03,349 --> 00:01:06,958 Cette nĂ©gligence a provoquĂ© un conflit avec Wyatt Earp. 8 00:01:07,404 --> 00:01:10,502 Leur ennemi mutuel Ă©tait le gang Crumby Newton de voleurs de train. 9 00:01:10,724 --> 00:01:13,391 Et ni Earp, ni Pinkerton ne pouvaient se quereller 10 00:01:13,547 --> 00:01:14,708 pas avec Crumby Newton 11 00:01:14,733 --> 00:01:16,631 et ses hommes chevauchant vers Wichita. 12 00:01:18,812 --> 00:01:19,828 Je ne sais pas. 13 00:01:19,853 --> 00:01:21,462 J'ai fait demander le marshal. 14 00:01:22,328 --> 00:01:23,403 Le voilĂ . 15 00:01:24,055 --> 00:01:25,969 Merci d'ĂȘtre venu si vite, marshal. 16 00:01:26,523 --> 00:01:28,484 J'ai vu des morts, mais jamais comme ici... 17 00:01:28,539 --> 00:01:29,555 OĂč est-il ? 18 00:01:29,586 --> 00:01:31,016 La sale du fond allongĂ© au sol 19 00:01:45,242 --> 00:01:47,328 Sortez d'ici. Fermez la porte derriĂšre vous. 20 00:01:59,931 --> 00:02:01,345 Fusil de chasse au visage. 21 00:02:02,548 --> 00:02:04,970 - Vous connaissez ce type ? - Un Ă©tranger pour moi. 22 00:02:06,427 --> 00:02:08,048 C'est arrivĂ© quand ? 23 00:02:08,884 --> 00:02:10,212 Pas plus de 20 mn. 24 00:02:10,720 --> 00:02:12,236 J'ai entendu le fusil de chasse, 25 00:02:12,593 --> 00:02:14,821 je suis venu ici et vous ai envoyĂ© chercher. 26 00:02:16,400 --> 00:02:18,267 Le tueur est sorti par l'arriĂšre. 27 00:02:19,197 --> 00:02:20,764 Je me demande ce qu'il faisait lĂ . 28 00:02:21,290 --> 00:02:23,548 Pas d'arme, rien dans ses poches, sauf... 29 00:02:24,486 --> 00:02:25,728 ces chiffres, ici. 30 00:02:26,876 --> 00:02:29,548 - De l'argent dans ce coffre ? - Pas un cents. 31 00:02:29,735 --> 00:02:32,117 J'ai un autre coffre-fort au bureau derriĂšre le bar. 32 00:02:33,118 --> 00:02:35,283 J'utilise ce bureau pour le stockage. 33 00:02:36,383 --> 00:02:37,789 Jetons-y un coup d'Ɠil. 34 00:02:38,367 --> 00:02:39,414 Je ne peux pas. 35 00:02:39,750 --> 00:02:42,261 J'ai perdu la combinaison aprĂšs l'achat du nouveau. 36 00:02:44,064 --> 00:02:45,430 Je vais essayer les chiffres. 37 00:03:02,916 --> 00:03:03,963 De l'argent ! 38 00:03:05,050 --> 00:03:06,128 Il n'est pas Ă  moi. 39 00:03:06,153 --> 00:03:08,721 Je ne sais pas comment il est arrivĂ© lĂ . 40 00:03:10,175 --> 00:03:11,935 Vous devez avoir une idĂ©e. 41 00:03:12,136 --> 00:03:14,142 M. Earp, je jure que je ne sais rien. 42 00:03:14,167 --> 00:03:15,253 ArrĂȘtez de mentir ! 43 00:03:16,121 --> 00:03:18,409 Un homme est tuĂ© ici, il y a de l'argent au coffre. 44 00:03:18,434 --> 00:03:20,221 - Et tu ne sais rien ? - C'est vrai. 45 00:03:21,214 --> 00:03:23,261 J'aurais dĂ» fermer le saloon et te chasser. 46 00:03:23,471 --> 00:03:25,705 Je te donne un chance. Dis la vĂ©ritĂ© ! 47 00:03:25,839 --> 00:03:28,190 Je... J'ai dit la vĂ©ritĂ©... 48 00:03:28,784 --> 00:03:29,995 sur le gars mort. 49 00:03:30,094 --> 00:03:31,182 C'est l'argent de qui ? 50 00:03:33,819 --> 00:03:34,893 Tu fermes ! 51 00:03:35,018 --> 00:03:36,917 J'en parlerai au juge, ce sera la prison. 52 00:03:40,612 --> 00:03:43,055 L'argent est Ă  lui et Ă  Red Bascomb. 53 00:03:44,191 --> 00:03:45,378 Qui est Red Bascomb ? 54 00:03:47,284 --> 00:03:48,659 Une connaissance Ă  moi. 55 00:03:49,196 --> 00:03:50,370 Il m'a demandĂ© 56 00:03:50,416 --> 00:03:52,729 de lui louer le coffre quelques jours. 57 00:03:53,847 --> 00:03:55,221 Cet homme est son ami. 58 00:03:55,534 --> 00:03:57,761 J'ai louĂ© le coffre, je ne sais que ça. 59 00:03:57,830 --> 00:03:58,862 Tu en sais plus. 60 00:03:59,495 --> 00:04:00,495 De quoi ? 61 00:04:00,729 --> 00:04:02,503 Tu ne loues pas Ă  une connaissance. 62 00:04:02,540 --> 00:04:03,581 Qui est Red Bascomb ? 63 00:04:05,534 --> 00:04:07,684 Je ne peux pas le dire. Il me tuerait. 64 00:04:08,800 --> 00:04:10,464 Je crois savoir qui il est. 65 00:04:11,081 --> 00:04:12,987 C'est l'un des noms de Red Kelly ? 66 00:04:13,479 --> 00:04:14,620 N'est-ce pas ? 67 00:04:15,777 --> 00:04:16,777 Oui, oui. 68 00:04:17,628 --> 00:04:19,401 Red fait parti du Crumby Newton, gang ? 69 00:04:19,885 --> 00:04:21,940 Tueurs les plus vils et braqueurs de train. 70 00:04:23,299 --> 00:04:26,003 - Vous voulez me tuer. - C'est pas nĂ©cessaire. 71 00:04:26,433 --> 00:04:28,385 Je ne vais pas te demander de lui parler. 72 00:04:29,674 --> 00:04:31,299 Tu laisses l'argent ici ? 73 00:04:31,612 --> 00:04:32,612 Oui. 74 00:04:33,323 --> 00:04:34,659 Red reviendra pour ça, 75 00:04:35,276 --> 00:04:36,401 si tu ne lui envoie pas. 76 00:04:36,534 --> 00:04:38,487 Un mot et Newton saura que tu as parlĂ©. 77 00:04:38,512 --> 00:04:41,091 Non, je ne lui dirai pas M. Earp, je le jure. 78 00:04:41,792 --> 00:04:43,370 Cette fois je te crois, Egan. 79 00:04:44,315 --> 00:04:46,588 Le Doc passera pour rĂ©diger le rapport. 80 00:04:47,087 --> 00:04:48,401 Personne ne rentre ici. 81 00:04:51,963 --> 00:04:54,542 Pas d'excuse. Je veux voir le marshal Earp. 82 00:04:54,575 --> 00:04:57,002 Je suis Allan Pinkerton. J'ai pas toute la journĂ©e. 83 00:04:57,097 --> 00:04:58,768 Nous l’avons prĂ©venu, M. Pinkerton. 84 00:04:59,004 --> 00:05:00,878 On a eu un problĂšme au saloon d'Orient. 85 00:05:00,903 --> 00:05:03,315 - Il va arriver. - Encore une bagarre d'ivrogne. 86 00:05:03,464 --> 00:05:04,604 Dans un service organisĂ©, 87 00:05:04,629 --> 00:05:07,924 le marshal laisse ses adjoints s'occuper des saloons. 88 00:05:09,172 --> 00:05:11,284 Qui est votre juge Ă  Wichita ? 89 00:05:11,346 --> 00:05:12,760 Le juge Jewitt, monsieur. 90 00:05:12,952 --> 00:05:15,518 Allez lui dire que j'aimerais le voir Allan Pinkerton. 91 00:05:15,543 --> 00:05:18,409 J'aimerais parler au juge et au marshal Earp en mĂȘme temps. 92 00:05:18,434 --> 00:05:19,456 TrĂšs bien, M. 93 00:05:20,409 --> 00:05:23,362 C'est M. Allan Pinkerton, le grand Pinkerton, M. Earp. 94 00:05:23,846 --> 00:05:25,893 Heureux de vous connaĂźtre, M. Pinkerton. 95 00:05:26,015 --> 00:05:28,440 Vous ĂȘtes si jeune. Vous ne pouvez ĂȘtre Wyatt Earp. 96 00:05:28,799 --> 00:05:31,628 Eh bien, je ne pensais pas que vous seriez, M. Pinkerton. 97 00:05:31,979 --> 00:05:34,678 Pour une question de forme, puis-je voir vos papiers ? 98 00:05:35,385 --> 00:05:36,713 Tous mes papiers, 99 00:05:36,737 --> 00:05:39,605 ou une lettre du gouverneur du Kansas serait suffisante ? 100 00:05:40,822 --> 00:05:41,846 Non, ça va aller. 101 00:05:42,910 --> 00:05:45,182 - Prenez une chaise ? - Non, je n'ai pas le temps. 102 00:05:45,412 --> 00:05:47,628 Je voulais vous voir ainsi que le juge local. 103 00:05:47,653 --> 00:05:49,354 une visite de courtoisie, M. Earp. 104 00:05:50,596 --> 00:05:51,612 Vous ĂȘtes aprĂšs 105 00:05:52,229 --> 00:05:55,155 un braqueur de train nommĂ© Red Kelly, alias Red Bascomb ? 106 00:05:55,643 --> 00:05:57,557 Eh bien, oui, c'est vrai. 107 00:05:58,939 --> 00:06:00,329 Le chemin de fer vous envoie ? 108 00:06:01,659 --> 00:06:02,674 Je le cherche aussi. 109 00:06:02,698 --> 00:06:05,042 Il vient de tuer un ami Ă  lui au saloon d'Orient. 110 00:06:05,144 --> 00:06:06,182 TuĂ© ? 111 00:06:06,886 --> 00:06:08,018 OĂč est le mort ? 112 00:06:08,604 --> 00:06:10,981 Le Doc notre coroner prends soin du corps. 113 00:06:11,440 --> 00:06:12,706 Avez-vous vu le corps ? 114 00:06:13,635 --> 00:06:16,103 Oui, gravement abĂźmĂ© par le tir du fusil de chasse 115 00:06:16,128 --> 00:06:17,275 mais je dirai environ 116 00:06:17,782 --> 00:06:19,479 35 ans, 6 pieds de haut, 117 00:06:20,471 --> 00:06:22,018 cheveux bruns, moustache brune. 118 00:06:22,299 --> 00:06:23,432 Pauvre Williams. 119 00:06:24,013 --> 00:06:25,419 J'avais peur de ça. 120 00:06:26,466 --> 00:06:27,935 C'Ă©tait un de mes gars. 121 00:06:27,966 --> 00:06:30,154 Je l'avais placĂ© dans le gang de Crumby Newton. 122 00:06:30,584 --> 00:06:31,784 Je suis dĂ©solĂ©. 123 00:06:32,052 --> 00:06:34,114 Je ne voulais pas qu'il prenne de risque 124 00:06:34,139 --> 00:06:35,466 J'aurais dĂ» lui ordonner. 125 00:06:36,464 --> 00:06:39,141 Williams a rejoint Crumby Newton il y a plus d'un an. 126 00:06:39,166 --> 00:06:40,443 Il Ă©tait avec eux depuis. 127 00:06:40,857 --> 00:06:43,364 Il allait ĂȘtre le tĂ©moin principal aprĂšs l’arrestation. 128 00:06:44,138 --> 00:06:47,091 Il Ă©tait avec eux au vol Hannibal et St Joe la semaine passĂ©e. 129 00:06:48,786 --> 00:06:50,263 C'est courageux ce qu'il a fait. 130 00:06:50,825 --> 00:06:53,097 Je veux arrĂȘter Red Bascomb, Ou Kelly, 131 00:06:53,122 --> 00:06:55,119 quel que soit le nom, ce soir si je peux. 132 00:06:55,161 --> 00:06:57,560 Non, non, absolument pas. 133 00:06:57,935 --> 00:07:00,435 Mes gars seront lĂ  au matin. On s'en occupe. 134 00:07:01,188 --> 00:07:02,933 - Je suis dĂ©solĂ©, M. - Quoi ? 135 00:07:03,825 --> 00:07:06,521 M. Pinkerton, le meurtre a Ă©tĂ© commis Ă  Wichita, 136 00:07:06,802 --> 00:07:08,591 et nous gĂ©rons nos affaires. 137 00:07:08,786 --> 00:07:10,950 C'est ridicule, vous n'ĂȘtes pas dĂ©tective, 138 00:07:10,975 --> 00:07:12,036 vous ĂȘtes juste... 139 00:07:12,177 --> 00:07:13,716 marshal d'une ville de vacher. 140 00:07:16,903 --> 00:07:18,943 - Vous ĂȘtes le juge Jewitt. - Oui. 141 00:07:19,009 --> 00:07:21,638 - Je suis Allan Pinkerton. - Tout va bien, M. Pinkerton ? 142 00:07:21,775 --> 00:07:23,325 Pas bien, pas bien du tout. 143 00:07:23,477 --> 00:07:25,578 Un de mes gars est mort ici aujourd'hui. 144 00:07:25,713 --> 00:07:27,411 Je suis navrĂ© d'entendre ça. 145 00:07:27,624 --> 00:07:30,505 Le jeune M. Earp ici veut gĂ©rer l'affaire. 146 00:07:31,021 --> 00:07:32,536 Eh bien, pourquoi pas ? 147 00:07:33,154 --> 00:07:35,568 Je suis marshal d'une ville de vacher, votre honneur. 148 00:07:36,663 --> 00:07:38,068 Ne le prenez pas mal. 149 00:07:38,093 --> 00:07:40,403 J'ai juste suggĂ©rĂ© que l'expĂ©rience vous manque. 150 00:07:40,513 --> 00:07:42,794 Juge, je demande qu'il se retire de l'affaire. 151 00:07:43,332 --> 00:07:45,857 Demande refusĂ©e...catĂ©goriquement 152 00:07:46,304 --> 00:07:49,099 M. Pinkerton, vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre comme dĂ©tective, 153 00:07:49,635 --> 00:07:52,927 Mais n'avez pas le droit Ă  Wichita de renvoyez notre marshal. 154 00:07:53,373 --> 00:07:54,583 Merci, votre honneur. 155 00:07:55,099 --> 00:07:56,099 J'ai une idĂ©e... 156 00:07:56,629 --> 00:07:57,942 pour attraper, Red Bascomb. 157 00:07:57,967 --> 00:07:59,708 Je ferais mieux de travailler dessus. 158 00:08:00,638 --> 00:08:03,677 M. Pinkerton, je serais heureux de travailler avec vous. 159 00:08:07,458 --> 00:08:09,365 Et si ce gars gĂąche tout ? 160 00:08:09,700 --> 00:08:11,232 M. Pinkerton, ce "Gars" 161 00:08:11,257 --> 00:08:14,021 est l'un des meilleurs marshal de la frontiĂšre de l'Ouest. 162 00:08:14,561 --> 00:08:16,404 Il n'a encore jamais gĂąchĂ© une affaire. 163 00:08:16,958 --> 00:08:18,224 S'il rate celle-ci, 164 00:08:18,382 --> 00:08:20,184 je vous autorise Ă  la prendre en main, 165 00:08:20,901 --> 00:08:22,146 mais pas avant. 166 00:08:54,472 --> 00:08:56,478 C'est un vieux truc, M. Bascomb. 167 00:08:56,589 --> 00:08:58,151 Vous nouez des allumettes au bout. 168 00:08:58,872 --> 00:09:00,120 Newton ne vous a jamais dit 169 00:09:00,145 --> 00:09:02,419 qu'on ne tire pas dans un piĂšce sombre. 170 00:09:02,722 --> 00:09:03,737 Allez debout. 171 00:09:08,377 --> 00:09:09,393 Allez. 172 00:09:13,034 --> 00:09:14,612 Un cigare, M. Pinkerton ? 173 00:09:14,732 --> 00:09:16,308 Non, merci juge. Je ne fume pas. 174 00:09:17,446 --> 00:09:18,558 Allez-y. 175 00:09:19,276 --> 00:09:20,331 M. Pinkerton, 176 00:09:21,027 --> 00:09:22,222 Voici, M. Bascomb. 177 00:09:23,097 --> 00:09:24,503 C'est votre homme ? 178 00:09:26,050 --> 00:09:28,160 Vous ne perdez pas de temps, n'est-ce pas ? 179 00:09:28,651 --> 00:09:30,799 A-t-il dit ou lui et Williams cachent l'argent ? 180 00:09:32,769 --> 00:09:34,315 40 000 $, Earp. 181 00:09:34,385 --> 00:09:35,386 C'est important. 182 00:09:36,480 --> 00:09:39,315 La suite sera plus simple si vous me dites oĂč est l'argent. 183 00:09:39,581 --> 00:09:42,042 Trouvez donc l'argent, vous le grand dĂ©tective. 184 00:09:42,370 --> 00:09:43,472 Je le trouverai. 185 00:09:43,682 --> 00:09:45,971 Et vous serez pendu pour le meurtre de Williams. 186 00:09:46,558 --> 00:09:48,776 Qui est williams ? Jamais entendu parler. 187 00:09:48,909 --> 00:09:50,730 - EspĂšces de... - Calmez-vous, Pinkerton 188 00:09:51,437 --> 00:09:53,615 On n'a pas la preuve qu'il l'a assassinĂ©. 189 00:09:53,980 --> 00:09:55,955 Quant Ă  l'argent, je sais oĂč il est. 190 00:09:56,120 --> 00:09:57,855 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? 191 00:09:58,058 --> 00:09:59,576 Vous voulez juste les 40 000 $, 192 00:09:59,600 --> 00:10:01,261 ou Newton et tout le gang ? 193 00:10:01,542 --> 00:10:04,003 Mon 1er job, est de rĂ©cupĂ©rer l'argent. 194 00:10:04,725 --> 00:10:07,859 Est-ce trop demander au marshal Earp de rendre 40 000$ ? 195 00:10:08,095 --> 00:10:10,472 La demande est trĂšs lĂ©gitime, Wyatt. 196 00:10:11,472 --> 00:10:12,948 Si c'est ce que vous voulez. 197 00:10:13,542 --> 00:10:14,730 Vous ĂȘtes contre ? 198 00:10:15,010 --> 00:10:16,050 Oui, M. je le suis. 199 00:10:16,401 --> 00:10:17,800 Si Newton sait que M. 200 00:10:18,003 --> 00:10:20,240 Pinkerton Ă  l'argent, il ne viendra pas Ă  Wichita. 201 00:10:20,545 --> 00:10:21,940 On l'aura un jour. 202 00:10:22,845 --> 00:10:24,300 Je dois insister, M. le juge. 203 00:10:24,925 --> 00:10:26,692 TrĂšs bien, rendez l'argent, Wyatt. 204 00:10:28,137 --> 00:10:29,323 Oui monsieur. 205 00:10:29,883 --> 00:10:32,440 Paul, boucle Bascomb pour suspicion de meurtre. 206 00:10:33,031 --> 00:10:35,058 - Ollie, mets-le dans la 2. - Oui, monsieur. 207 00:10:36,206 --> 00:10:37,814 M. Pinkerton, LES 40 000 $ 208 00:10:37,838 --> 00:10:39,933 sont dans l’arriĂšre-salle de l'Orient saloon. 209 00:10:40,128 --> 00:10:41,675 Vous voulez gĂ©rer ça vous mĂȘme. 210 00:10:41,901 --> 00:10:43,479 C'est exact, je le fais. 211 00:10:47,663 --> 00:10:49,460 Je ne suis pas un grand dĂ©tective, juge, 212 00:10:49,485 --> 00:10:51,577 Mais je prĂ©fĂ©rerai avoir Newton et son gang. 213 00:11:14,642 --> 00:11:15,905 C'est vide. 214 00:11:17,545 --> 00:11:18,545 Oui, c'est sĂ»r. 215 00:11:19,740 --> 00:11:21,029 Je parais stupide, non ? 216 00:11:21,317 --> 00:11:22,974 J'Ă©tais sĂ»r que vous gĂącheriez tout. 217 00:11:23,677 --> 00:11:24,748 Ou est-ce ? 218 00:11:26,982 --> 00:11:29,537 - Comment ça ? - Il y avait une fortune. 219 00:11:29,841 --> 00:11:32,396 Vous avez dit connaĂźtre la combinaison et l'endroit. 220 00:11:33,545 --> 00:11:35,677 Je vais en parler avec le juge Jewitt. 221 00:11:36,796 --> 00:11:37,857 Oui, allez-y. 222 00:11:47,216 --> 00:11:48,302 Ouvre-la. 223 00:11:57,254 --> 00:11:59,935 - Me parler ne sert Ă  rien. - Quelqu'un a pris l'argent. 224 00:12:00,887 --> 00:12:02,662 - C'est un truc. - C'en est pas un. 225 00:12:02,812 --> 00:12:04,045 Vous avez Ă©tĂ© doublĂ©. 226 00:12:04,529 --> 00:12:05,638 Pourquoi, le sale... 227 00:12:08,196 --> 00:12:09,567 Je ne peux rien faire. 228 00:12:10,810 --> 00:12:12,068 Ça me convient. 229 00:12:12,490 --> 00:12:13,690 Je vous libĂšre. 230 00:12:14,365 --> 00:12:16,482 - Quoi ? - Manque de preuves. 231 00:12:17,110 --> 00:12:18,310 Allez, tire-toi d'ici. 232 00:12:22,935 --> 00:12:24,271 - C'est pas un truc ? - Non. 233 00:12:26,443 --> 00:12:27,560 TrĂšs bien. 234 00:12:29,084 --> 00:12:31,279 Paul, Rends-lui son arme et son ceinturon. 235 00:12:35,193 --> 00:12:37,513 Ollie, suis-le. Je me fiche de ce qu'il fait. 236 00:12:37,614 --> 00:12:39,091 Reste hors de vue et suis-le. 237 00:13:10,726 --> 00:13:12,312 Comprenez-moi, M. le juge. 238 00:13:12,546 --> 00:13:14,656 Je n'accuse pas Earp de vol. 239 00:13:14,961 --> 00:13:16,468 C'est peut-ĂȘtre comme il le dit, 240 00:13:16,493 --> 00:13:18,609 le patron du saloon aurait pu ouvrir le coffre 241 00:13:18,865 --> 00:13:20,335 Et qu'il aurait pris l'argent 242 00:13:20,383 --> 00:13:22,085 aprĂšs l'arrestation de Red Bascomb. 243 00:13:22,772 --> 00:13:23,992 Je crois Wyatt. 244 00:13:25,089 --> 00:13:26,992 A-t-il agit dans le cadre de son autoritĂ© 245 00:13:27,000 --> 00:13:28,218 en libĂ©rant, Red Bascomb ? 246 00:13:28,780 --> 00:13:30,491 Non, M. Pinkerton, je ne crois pas. 247 00:13:30,835 --> 00:13:31,850 N'est-il pas vrai 248 00:13:31,875 --> 00:13:33,904 qu'un homme arrĂȘtĂ© et soupçonnĂ© de meurtre. 249 00:13:33,929 --> 00:13:36,427 - N'est libĂ©rĂ© que par un juge ? - Oui. 250 00:13:36,601 --> 00:13:39,761 Alors Earp s'est arrogĂ© une fonction judiciaire. 251 00:13:40,296 --> 00:13:42,281 Je suis sĂ»r que le marshal Earp doit avoir 252 00:13:42,306 --> 00:13:44,840 une raison impĂ©rative quand il a libĂ©rĂ© Bascomb. 253 00:13:46,660 --> 00:13:48,898 OK, Earp, quelle raison ? 254 00:13:49,763 --> 00:13:52,203 Bascomb est un petit poisson, M. Pinkerton, 255 00:13:52,565 --> 00:13:54,429 Il prendra l'argent Ă  celui qui l'a pris. 256 00:13:54,523 --> 00:13:55,898 Et nous conduira Ă  Newton. 257 00:13:56,163 --> 00:13:57,460 PensĂ©e idiote. 258 00:13:57,822 --> 00:13:59,007 Attendez un peu. 259 00:14:00,343 --> 00:14:01,974 Si Bascomb a rĂ©cupĂ©rĂ© l'argent, 260 00:14:01,999 --> 00:14:04,060 Pourquoi pensez qu'il l'apportera Ă  Newton ? 261 00:14:04,843 --> 00:14:06,265 Parce qu'il en a peur. 262 00:14:06,757 --> 00:14:09,179 Donc si sa vie compte plus que sa part. 263 00:14:09,482 --> 00:14:11,226 Soit il l'apportera Ă  newton, 264 00:14:11,251 --> 00:14:13,671 ou il attendra qu'il arrive en ville pour le partage. 265 00:14:14,521 --> 00:14:15,968 De toute façon, j'aurai Newton. 266 00:14:16,367 --> 00:14:18,038 C'est absurde, une chimĂšre. 267 00:14:18,304 --> 00:14:20,210 L'argent a disparu et Bascomb aussi. 268 00:14:20,493 --> 00:14:22,288 Je me retrouve ici les mains vides 269 00:14:22,313 --> 00:14:24,538 avec votre imprudence Ă  jouer au dĂ©tective. 270 00:14:25,493 --> 00:14:26,515 Wyatt. 271 00:14:32,872 --> 00:14:35,304 Dis Ă  Ollie de mettre 4 gardes de plus Ă  l'hĂŽtel. 272 00:14:38,781 --> 00:14:41,507 Bascomb a tuĂ© Egan, le patron de l'Orient saloon. 273 00:14:42,312 --> 00:14:43,921 Il a pris les 40 000 $, 274 00:14:43,946 --> 00:14:45,375 mes adjoints l'ont vu entrer 275 00:14:45,523 --> 00:14:47,210 dans une chambre Ă  l’hĂŽtel de Wichita 276 00:14:47,710 --> 00:14:49,932 Ne devez-vous pas des excuses Ă  Wyatt ? 277 00:14:50,296 --> 00:14:51,960 Eh bien, si c'est vrai 278 00:14:52,258 --> 00:14:53,820 et qu'il est restĂ© Ă  l’hĂŽtel, 279 00:14:53,845 --> 00:14:55,710 arrĂȘtez Bascomb et rĂ©cupĂ©rez l'argent... 280 00:14:55,735 --> 00:14:56,788 Taisez-vous ! 281 00:14:56,922 --> 00:14:58,617 Écoutez, je veux Newton et son gang. 282 00:14:58,898 --> 00:15:01,718 Il a pris 10 fois 40 000$ des banques et des trains. 283 00:15:01,804 --> 00:15:04,225 Pinkerton me croit stupide et pense que c'est idiot. 284 00:15:04,272 --> 00:15:05,718 Surveillez-vous, marshal. 285 00:15:06,040 --> 00:15:07,882 Je ne vous crois pas stupide. 286 00:15:08,593 --> 00:15:11,437 Vous essayez tous les deux d'attraper le gang de Newton. 287 00:15:12,038 --> 00:15:13,734 Vous diffĂ©rez juste sur la mĂ©thode. 288 00:15:14,625 --> 00:15:17,623 Écoutez, c'est mon affaire et ça l'a toujours Ă©tĂ©. 289 00:15:17,976 --> 00:15:19,320 Mes gars seront lĂ  au matin 290 00:15:19,345 --> 00:15:20,749 et on fera comme je dis. 291 00:15:21,618 --> 00:15:23,918 Je ne vous conseille pas de vouloir nous arrĂȘter. 292 00:15:24,623 --> 00:15:26,467 - Bonne nuit, M. le juge. - Bonne nuit. 293 00:15:32,608 --> 00:15:35,038 Wyatt, vous ĂȘtes sur un terrain glissant. 294 00:15:35,635 --> 00:15:38,015 LibĂ©rĂ© Bascomb Ă©tait inappropriĂ©. 295 00:15:38,960 --> 00:15:41,115 M. Pinkerton a pensĂ© que j'avais volĂ© l'argent. 296 00:15:41,218 --> 00:15:43,843 J'ai relĂąchĂ© Red en pensant qu'il suivrait ça. 297 00:15:44,987 --> 00:15:46,328 Je vous ai soutenu 298 00:15:46,575 --> 00:15:48,046 autant que j'ai pu, Wyatt. 299 00:15:49,507 --> 00:15:51,703 Je ne veux plus d'ennuis avec Pinkerton. 300 00:15:52,570 --> 00:15:54,820 Il a une autorisation spĂ©ciale du gouverneur. 301 00:15:55,288 --> 00:15:57,435 Il peut vous traĂźner dans un tribunal fĂ©dĂ©ral 302 00:15:57,460 --> 00:15:58,890 pour entrave Ă  la justice. 303 00:15:59,218 --> 00:16:00,225 S'il a tort ? 304 00:16:00,312 --> 00:16:02,608 Tort ou pas, vous restez hors de son chemin. 305 00:16:02,874 --> 00:16:04,593 Il est trop gros pour nous. 306 00:16:05,421 --> 00:16:06,882 Je ne peux pas vous sauver. 307 00:16:08,179 --> 00:16:09,242 Bonne nuit Wyatt. 308 00:16:10,871 --> 00:16:12,054 Bonne nuit, juge. 309 00:16:38,531 --> 00:16:40,226 Ollie est Ă  l’hĂŽtel, Wyatt. 310 00:16:40,472 --> 00:16:42,601 Il veut savoir que faire si Bascomb s'enfuit. 311 00:16:43,803 --> 00:16:44,945 Suivez-le. 312 00:16:45,882 --> 00:16:47,453 Chargement du spĂ©cial Buntline ? 313 00:16:47,683 --> 00:16:49,781 Vous envisagez un tir Ă  longue distance ? 314 00:16:50,120 --> 00:16:51,437 Qui sait Ă  quoi s'attendre. 315 00:16:52,272 --> 00:16:54,584 J'ai entendu M. Pinkerton dire 316 00:16:54,609 --> 00:16:56,031 que ses gars seront lĂ  au matin 317 00:16:58,148 --> 00:16:59,590 Vous allez rendre l'affaire ? 318 00:17:01,664 --> 00:17:03,578 Non, je pense que Bascomb restera cachĂ©, 319 00:17:04,179 --> 00:17:06,710 et que Pinkerton tentera de le prendre au matin. 320 00:17:07,428 --> 00:17:08,858 Il y aura combat. 321 00:17:09,729 --> 00:17:11,257 L'homme que j'ai libĂ©rĂ© 322 00:17:11,758 --> 00:17:13,937 tuera 1 ou 2 Pinkerton, je serai blĂąmĂ© pour ça. 323 00:17:14,185 --> 00:17:15,429 Et ne sera plus marshal. 324 00:17:17,081 --> 00:17:19,187 Il y a plus important qu'ĂȘtre marshal. 325 00:17:34,538 --> 00:17:36,273 - Bonjour Al. - Bonjour boss. 326 00:17:36,390 --> 00:17:38,187 Crumby Newton braque d'autres trains ? 327 00:17:38,335 --> 00:17:40,851 On a reçu un rapport disant qu'il se dirige par ici. 328 00:17:41,351 --> 00:17:42,781 On s'en occupera plus tard. 329 00:17:42,963 --> 00:17:45,312 Red Bascomb s'est planquĂ© lĂ -dedans avec l'argent. 330 00:17:45,601 --> 00:17:47,070 Excellent travail, patron. 331 00:17:47,573 --> 00:17:49,046 M. Pinkerton a coincĂ© Red. 332 00:17:49,397 --> 00:17:50,600 OĂč est Charlie Williams ? 333 00:17:51,308 --> 00:17:53,382 Mort, tuĂ© ici en ville. 334 00:17:53,826 --> 00:17:54,991 - Bascomb ? - Oui. 335 00:17:55,809 --> 00:17:57,140 Allons-y pour Charlie. 336 00:17:57,343 --> 00:17:58,695 George et toi, par l'arriĂšre 337 00:17:58,750 --> 00:18:00,085 Brick et moi par l'avant. 338 00:18:00,361 --> 00:18:02,835 - Boss, vous restez lĂ . - Je ne reste pas. 339 00:18:04,828 --> 00:18:06,515 Vous avez un mandat pour l’hĂŽtel ? 340 00:18:06,562 --> 00:18:07,960 J'ai pas besoin de mandat. 341 00:18:08,634 --> 00:18:09,749 Je dis que si. 342 00:18:09,929 --> 00:18:11,460 Earp, vous ĂȘtes stupide. 343 00:18:12,132 --> 00:18:14,710 Donnez-moi une chance de faire Ă  ma façon ? 344 00:18:14,995 --> 00:18:16,342 Vous entravez la justice 345 00:18:16,367 --> 00:18:17,968 et dĂ©fendez un voleur et meurtrier. 346 00:18:23,726 --> 00:18:25,413 - Écartez-vous de l'entrĂ©e - Attendez. 347 00:18:26,554 --> 00:18:28,054 Je vous ai averti, Wyatt. 348 00:18:28,429 --> 00:18:29,702 Ils n'ont pas de mandat. 349 00:18:29,882 --> 00:18:32,249 J'en ai pas besoin. Je recherche un meurtrier. 350 00:18:32,982 --> 00:18:35,260 Je pense que Earp devra rendre son Ă©toile. 351 00:18:35,917 --> 00:18:37,007 Il le fera. 352 00:18:40,657 --> 00:18:42,600 Voici votre mandat, M. Pinkerton. 353 00:18:44,048 --> 00:18:45,358 Je suis dĂ©solĂ©, Wyatt. 354 00:18:52,713 --> 00:18:55,992 Enfin, on est dĂ©barrassĂ© du gĂ©nie local, M. Earp. 355 00:18:56,163 --> 00:18:58,053 M. Pinkerton, il s'est Ă©chappĂ© ! 356 00:18:58,693 --> 00:19:00,544 Pendant qu'on allait vers l'arriĂšre. 357 00:19:00,616 --> 00:19:01,616 Vers oĂč ? 358 00:19:01,678 --> 00:19:04,326 - Hors de la ville vers l'Ouest. - Allons le chercher. 359 00:19:21,394 --> 00:19:23,656 - Ils vont l'avoir. - Bien sĂ»r... 360 00:19:24,030 --> 00:19:25,929 Si Newton ne leur tend pas une embuscade . 361 00:19:26,699 --> 00:19:28,789 Wyatt, oĂč allez-vous ? 362 00:19:29,351 --> 00:19:30,679 Ils vont avoir besoin d'aide. 363 00:19:35,812 --> 00:19:37,687 Il devrait ĂȘtre ici rapidement. 364 00:19:37,712 --> 00:19:39,211 Je crois qu'il sera lĂ  bientĂŽt. 365 00:19:40,312 --> 00:19:41,383 Le voilĂ  maintenant. 366 00:19:46,249 --> 00:19:47,569 On parlait de toi. 367 00:19:47,722 --> 00:19:49,202 Les Pinkerton sont aprĂšs moi. 368 00:19:49,227 --> 00:19:50,648 On n’a pas le temps de partir. 369 00:19:50,929 --> 00:19:53,139 Tendons-leurs une embuscade. Cachez les chevaux. 370 00:19:53,601 --> 00:19:54,758 Laissez le feu. 371 00:19:55,265 --> 00:19:56,476 DĂ©pĂȘchez-vous, Ă  couvert. 372 00:19:56,501 --> 00:19:57,501 Mettez-les Ă  l'abri. 373 00:19:59,539 --> 00:20:01,378 Tout le monde reste Ă  terre. 374 00:20:02,472 --> 00:20:03,945 Attendez qu'ils s'approchent 375 00:20:03,993 --> 00:20:05,508 Mets-les hors de vue. 376 00:20:07,195 --> 00:20:08,468 Allez, sortez-les de lĂ . 377 00:20:37,189 --> 00:20:38,517 Ça ressemble Ă  une embuscade. 378 00:20:38,640 --> 00:20:40,705 On ne tire pas pour avertir les Pinkerton ? 379 00:20:41,884 --> 00:20:42,916 Je veux Newton. 380 00:20:43,104 --> 00:20:44,868 Mais ils vont droit Ă  l'embuscade. 381 00:20:45,328 --> 00:20:46,430 C'est pas mes affaires. 382 00:20:46,619 --> 00:20:48,556 Pinkerton a fait de moi un citoyen privĂ©. 383 00:20:50,181 --> 00:20:51,244 Les voilĂ . 384 00:20:55,775 --> 00:20:56,775 Attendez. 385 00:20:57,400 --> 00:20:58,530 C'est leur feu. 386 00:21:00,860 --> 00:21:02,134 Bonjour, Pinkerton. 387 00:21:02,924 --> 00:21:03,924 Tu es aprĂšs moi ? 388 00:21:05,425 --> 00:21:07,048 ArrĂȘtez, on a aucune chance. 389 00:21:07,338 --> 00:21:08,830 Vous paierez pour ça, M. 390 00:21:10,003 --> 00:21:12,845 Le grand Pinkerton tomber dans une embuscade, 391 00:21:13,273 --> 00:21:15,580 Comme n'importe pied tendre de New York. 392 00:21:16,088 --> 00:21:18,289 Je sus celui que tu veux, pas mes gars. 393 00:21:18,900 --> 00:21:21,119 On a tout le temps pour tuer. 394 00:21:21,747 --> 00:21:22,837 Descend de cheval. 395 00:21:30,223 --> 00:21:32,501 Tu penses que je vais rendre ça facile 396 00:21:32,808 --> 00:21:34,462 avec un balle dans la tĂȘte. 397 00:21:36,188 --> 00:21:37,197 Recule. 398 00:21:38,173 --> 00:21:39,704 J'aime te voir les mains en l'air 399 00:21:39,729 --> 00:21:41,822 sachant que tu auras une balle dans le ventre. 400 00:21:42,352 --> 00:21:43,878 Tire sur moi Newton. 401 00:21:58,251 --> 00:21:59,368 Vous l'avez tuĂ©. 402 00:22:00,860 --> 00:22:02,907 Non, j'ai juste froissĂ© son crĂąne. 403 00:22:03,522 --> 00:22:05,855 Peut-ĂȘtre devriez-vous faire pareil avec moi. 404 00:22:07,647 --> 00:22:10,258 Pas la peine d'aller en prison pour lui, M. Pinkerton. 405 00:22:11,220 --> 00:22:12,282 Vous pouvez emmener 406 00:22:12,602 --> 00:22:14,229 Newton et ses gars en ville. 407 00:22:14,430 --> 00:22:16,602 Tu n'auras plus d'histoire avec Bascomb, Wyatt. 408 00:22:17,203 --> 00:22:18,289 Il est mort ? 409 00:22:19,648 --> 00:22:21,352 Bascomb a apportĂ© l'argent au camp. 410 00:22:21,853 --> 00:22:23,914 Ça doit ĂȘtre cachĂ© dans les buissons lĂ -bas. 411 00:22:28,173 --> 00:22:29,173 Al, 412 00:22:29,726 --> 00:22:31,376 vois si tu trouves l'argent lĂ -bas. 413 00:22:31,401 --> 00:22:32,649 Mettons-leurs les menottes. 414 00:22:32,674 --> 00:22:34,766 Les blessĂ©s sur les chevaux, rentrons en ville 415 00:22:34,791 --> 00:22:36,338 Allez les gars on cherche l'argent 416 00:22:37,031 --> 00:22:38,063 Wyatt, 417 00:22:38,672 --> 00:22:40,618 Pourquoi laisser Ă  Pinkerton les honneurs ? 418 00:22:40,883 --> 00:22:42,430 On est ceux qui lui sauve la vie 419 00:22:42,455 --> 00:22:44,336 et ceux qui ont arrĂȘtĂ© le gang de Newton. 420 00:22:45,277 --> 00:22:46,438 Que cherches-tu, Ollie ? 421 00:22:47,320 --> 00:22:48,594 Une place dans l'histoire ? 422 00:22:49,062 --> 00:22:50,297 Beaucoup de ces choses 423 00:22:50,641 --> 00:22:51,860 sont Ă©crites par ouĂŻ-dire 424 00:22:51,885 --> 00:22:54,219 par des gars paresseux pour dĂ©couvrir les faits. 425 00:22:54,985 --> 00:22:55,993 Et ainsi, 426 00:22:56,087 --> 00:22:58,227 Pinkerton est un hĂ©ros, et je suis un blaireau. 427 00:22:58,562 --> 00:23:00,375 Qui saura la diffĂ©rence dans cent ans ? 428 00:23:09,022 --> 00:23:10,633 Pourquoi t’attends pas que le maire 429 00:23:10,658 --> 00:23:12,844 et Murdock reviennent de Kansas City ? 430 00:23:13,009 --> 00:23:14,766 Ou, voir le juge et lui dire la vĂ©ritĂ©. 431 00:23:16,421 --> 00:23:18,188 Jamais aller contre la chute, Ollie. 432 00:23:20,336 --> 00:23:21,407 Bonjour Wyatt. 433 00:23:22,312 --> 00:23:23,352 Ollie. 434 00:23:26,272 --> 00:23:27,797 Wyatt, M. Pinkerton m'a dit 435 00:23:27,822 --> 00:23:30,157 ce qui s'est passĂ© aujourd'hui sur la piste. 436 00:23:30,681 --> 00:23:33,078 Oui, j'ai eu tort, et je suis dĂ©solĂ©. 437 00:23:34,619 --> 00:23:35,821 TrĂšs bien. 438 00:23:37,257 --> 00:23:39,104 Je comprends que vous soyez fĂąchĂ©. 439 00:23:39,282 --> 00:23:41,964 Mais si M. Pinkerton veut faire amende honorable, 440 00:23:42,266 --> 00:23:44,422 tu devrais ĂȘtre satisfait d'accepter son offre. 441 00:23:45,250 --> 00:23:48,003 Earp, je souhaite vous engager dans l’organisation. 442 00:23:48,368 --> 00:23:50,127 À deux fois ce que vous touchez ici. 443 00:23:50,469 --> 00:23:53,305 Bien sĂ»r, je vous demande de reprendre votre Ă©toile, 444 00:23:53,782 --> 00:23:55,869 Mais on ne peut pas doubler le salaire. 445 00:23:56,352 --> 00:23:58,195 Pinkerton : 500 $ par mois plus les frais 446 00:23:59,171 --> 00:24:01,164 Je ne veux pas de votre job, M. Pinkerton. 447 00:24:02,102 --> 00:24:03,618 Je ne travaillerai pas pour vous. 448 00:24:04,243 --> 00:24:05,907 Je vous redonne votre Ă©toile, 449 00:24:06,305 --> 00:24:07,352 avec mes excuses. 450 00:24:10,182 --> 00:24:11,500 À une condition. 451 00:24:13,687 --> 00:24:14,914 M. Pinkerton, 452 00:24:15,420 --> 00:24:18,094 Mes adjoints estiment avoir perdus un peu de gloire. 453 00:24:19,157 --> 00:24:21,524 Pourriez mentionnez leur noms dans votre rapport. 454 00:24:22,472 --> 00:24:23,782 et le vĂŽtre aussi. 455 00:24:25,282 --> 00:24:26,571 Croyez-moi, M. Pinkerton, 456 00:24:27,284 --> 00:24:29,299 J'ai fait des choses bien et aussi engueuler. 457 00:24:30,272 --> 00:24:33,524 J'ai commis des erreurs stupides et j'ai Ă©tĂ© fĂ©licitĂ©. 458 00:24:34,266 --> 00:24:35,961 Alors, ne citez pas mon nom du tout. 459 00:24:36,211 --> 00:24:37,344 Bien, 460 00:24:38,544 --> 00:24:40,125 Si c'est ce que vous voulez. 461 00:24:41,547 --> 00:24:42,657 C'est ce que je veux. 462 00:25:32,388 --> 00:25:34,458 Adaptation: Jean Yves 25/01/2023 33867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.