All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S01E29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,466 --> 00:00:49,387
Allan Pinkerton
a gagné la célébrité
2
00:00:49,412 --> 00:00:52,660
comme chef des services secret
de l'union pendant la guerre civile.
3
00:00:52,880 --> 00:00:55,316
AprÚs ça, le service
de détective qu'il a dirigée
4
00:00:55,341 --> 00:00:58,410
est devenu le fléau des hors-la-loi
sur la frontiĂšre de l'Ouest.
5
00:00:58,820 --> 00:01:00,887
Parfois, les Pinkerton
n'informaient pas
6
00:01:00,912 --> 00:01:02,998
les agents de paix locaux
de leurs activités,
7
00:01:03,349 --> 00:01:06,958
Cette négligence a provoqué
un conflit avec Wyatt Earp.
8
00:01:07,404 --> 00:01:10,502
Leur ennemi mutuel était le gang
Crumby Newton de voleurs de train.
9
00:01:10,724 --> 00:01:13,391
Et ni Earp, ni Pinkerton
ne pouvaient se quereller
10
00:01:13,547 --> 00:01:14,708
pas avec Crumby Newton
11
00:01:14,733 --> 00:01:16,631
et ses hommes
chevauchant vers Wichita.
12
00:01:18,812 --> 00:01:19,828
Je ne sais pas.
13
00:01:19,853 --> 00:01:21,462
J'ai fait demander le marshal.
14
00:01:22,328 --> 00:01:23,403
Le voilĂ .
15
00:01:24,055 --> 00:01:25,969
Merci d'ĂȘtre venu si vite, marshal.
16
00:01:26,523 --> 00:01:28,484
J'ai vu des morts,
mais jamais comme ici...
17
00:01:28,539 --> 00:01:29,555
OĂč est-il ?
18
00:01:29,586 --> 00:01:31,016
La sale du fond allongé au sol
19
00:01:45,242 --> 00:01:47,328
Sortez d'ici.
Fermez la porte derriĂšre vous.
20
00:01:59,931 --> 00:02:01,345
Fusil de chasse au visage.
21
00:02:02,548 --> 00:02:04,970
- Vous connaissez ce type ?
- Un étranger pour moi.
22
00:02:06,427 --> 00:02:08,048
C'est arrivé quand ?
23
00:02:08,884 --> 00:02:10,212
Pas plus de 20 mn.
24
00:02:10,720 --> 00:02:12,236
J'ai entendu le fusil de chasse,
25
00:02:12,593 --> 00:02:14,821
je suis venu ici
et vous ai envoyé chercher.
26
00:02:16,400 --> 00:02:18,267
Le tueur est sorti par l'arriĂšre.
27
00:02:19,197 --> 00:02:20,764
Je me demande
ce qu'il faisait lĂ .
28
00:02:21,290 --> 00:02:23,548
Pas d'arme,
rien dans ses poches, sauf...
29
00:02:24,486 --> 00:02:25,728
ces chiffres, ici.
30
00:02:26,876 --> 00:02:29,548
- De l'argent dans ce coffre ?
- Pas un cents.
31
00:02:29,735 --> 00:02:32,117
J'ai un autre coffre-fort
au bureau derriĂšre le bar.
32
00:02:33,118 --> 00:02:35,283
J'utilise ce bureau pour le stockage.
33
00:02:36,383 --> 00:02:37,789
Jetons-y un coup d'Ćil.
34
00:02:38,367 --> 00:02:39,414
Je ne peux pas.
35
00:02:39,750 --> 00:02:42,261
J'ai perdu la combinaison
aprĂšs l'achat du nouveau.
36
00:02:44,064 --> 00:02:45,430
Je vais essayer les chiffres.
37
00:03:02,916 --> 00:03:03,963
De l'argent !
38
00:03:05,050 --> 00:03:06,128
Il n'est pas Ă moi.
39
00:03:06,153 --> 00:03:08,721
Je ne sais pas comment
il est arrivé là .
40
00:03:10,175 --> 00:03:11,935
Vous devez avoir une idée.
41
00:03:12,136 --> 00:03:14,142
M. Earp,
je jure que je ne sais rien.
42
00:03:14,167 --> 00:03:15,253
ArrĂȘtez de mentir !
43
00:03:16,121 --> 00:03:18,409
Un homme est tué ici,
il y a de l'argent au coffre.
44
00:03:18,434 --> 00:03:20,221
- Et tu ne sais rien ?
- C'est vrai.
45
00:03:21,214 --> 00:03:23,261
J'aurais dĂ» fermer le saloon
et te chasser.
46
00:03:23,471 --> 00:03:25,705
Je te donne un chance.
Dis la vérité !
47
00:03:25,839 --> 00:03:28,190
Je... J'ai dit la vérité...
48
00:03:28,784 --> 00:03:29,995
sur le gars mort.
49
00:03:30,094 --> 00:03:31,182
C'est l'argent de qui ?
50
00:03:33,819 --> 00:03:34,893
Tu fermes !
51
00:03:35,018 --> 00:03:36,917
J'en parlerai au juge,
ce sera la prison.
52
00:03:40,612 --> 00:03:43,055
L'argent est Ă lui
et Ă Red Bascomb.
53
00:03:44,191 --> 00:03:45,378
Qui est Red Bascomb ?
54
00:03:47,284 --> 00:03:48,659
Une connaissance Ă moi.
55
00:03:49,196 --> 00:03:50,370
Il m'a demandé
56
00:03:50,416 --> 00:03:52,729
de lui louer le coffre
quelques jours.
57
00:03:53,847 --> 00:03:55,221
Cet homme est son ami.
58
00:03:55,534 --> 00:03:57,761
J'ai loué le coffre,
je ne sais que ça.
59
00:03:57,830 --> 00:03:58,862
Tu en sais plus.
60
00:03:59,495 --> 00:04:00,495
De quoi ?
61
00:04:00,729 --> 00:04:02,503
Tu ne loues pas
Ă une connaissance.
62
00:04:02,540 --> 00:04:03,581
Qui est Red Bascomb ?
63
00:04:05,534 --> 00:04:07,684
Je ne peux pas le dire.
Il me tuerait.
64
00:04:08,800 --> 00:04:10,464
Je crois savoir qui il est.
65
00:04:11,081 --> 00:04:12,987
C'est l'un des noms
de Red Kelly ?
66
00:04:13,479 --> 00:04:14,620
N'est-ce pas ?
67
00:04:15,777 --> 00:04:16,777
Oui, oui.
68
00:04:17,628 --> 00:04:19,401
Red fait parti
du Crumby Newton, gang ?
69
00:04:19,885 --> 00:04:21,940
Tueurs les plus vils
et braqueurs de train.
70
00:04:23,299 --> 00:04:26,003
- Vous voulez me tuer.
- C'est pas nécessaire.
71
00:04:26,433 --> 00:04:28,385
Je ne vais pas
te demander de lui parler.
72
00:04:29,674 --> 00:04:31,299
Tu laisses l'argent ici ?
73
00:04:31,612 --> 00:04:32,612
Oui.
74
00:04:33,323 --> 00:04:34,659
Red reviendra pour ça,
75
00:04:35,276 --> 00:04:36,401
si tu ne lui envoie pas.
76
00:04:36,534 --> 00:04:38,487
Un mot et Newton saura
que tu as parlé.
77
00:04:38,512 --> 00:04:41,091
Non, je ne lui dirai pas
M. Earp, je le jure.
78
00:04:41,792 --> 00:04:43,370
Cette fois je te crois, Egan.
79
00:04:44,315 --> 00:04:46,588
Le Doc passera pour rédiger le rapport.
80
00:04:47,087 --> 00:04:48,401
Personne ne rentre ici.
81
00:04:51,963 --> 00:04:54,542
Pas d'excuse.
Je veux voir le marshal Earp.
82
00:04:54,575 --> 00:04:57,002
Je suis Allan Pinkerton.
J'ai pas toute la journée.
83
00:04:57,097 --> 00:04:58,768
Nous lâavons prĂ©venu, M. Pinkerton.
84
00:04:59,004 --> 00:05:00,878
On a eu un problĂšme
au saloon d'Orient.
85
00:05:00,903 --> 00:05:03,315
- Il va arriver.
- Encore une bagarre d'ivrogne.
86
00:05:03,464 --> 00:05:04,604
Dans un service organisé,
87
00:05:04,629 --> 00:05:07,924
le marshal laisse ses adjoints
s'occuper des saloons.
88
00:05:09,172 --> 00:05:11,284
Qui est votre juge Ă Wichita ?
89
00:05:11,346 --> 00:05:12,760
Le juge Jewitt, monsieur.
90
00:05:12,952 --> 00:05:15,518
Allez lui dire que j'aimerais le voir
Allan Pinkerton.
91
00:05:15,543 --> 00:05:18,409
J'aimerais parler au juge et
au marshal Earp en mĂȘme temps.
92
00:05:18,434 --> 00:05:19,456
TrĂšs bien, M.
93
00:05:20,409 --> 00:05:23,362
C'est M. Allan Pinkerton,
le grand Pinkerton, M. Earp.
94
00:05:23,846 --> 00:05:25,893
Heureux de vous connaĂźtre,
M. Pinkerton.
95
00:05:26,015 --> 00:05:28,440
Vous ĂȘtes si jeune.
Vous ne pouvez ĂȘtre Wyatt Earp.
96
00:05:28,799 --> 00:05:31,628
Eh bien, je ne pensais pas
que vous seriez, M. Pinkerton.
97
00:05:31,979 --> 00:05:34,678
Pour une question de forme,
puis-je voir vos papiers ?
98
00:05:35,385 --> 00:05:36,713
Tous mes papiers,
99
00:05:36,737 --> 00:05:39,605
ou une lettre du gouverneur
du Kansas serait suffisante ?
100
00:05:40,822 --> 00:05:41,846
Non, ça va aller.
101
00:05:42,910 --> 00:05:45,182
- Prenez une chaise ?
- Non, je n'ai pas le temps.
102
00:05:45,412 --> 00:05:47,628
Je voulais vous voir
ainsi que le juge local.
103
00:05:47,653 --> 00:05:49,354
une visite de courtoisie, M. Earp.
104
00:05:50,596 --> 00:05:51,612
Vous ĂȘtes aprĂšs
105
00:05:52,229 --> 00:05:55,155
un braqueur de train nommé
Red Kelly, alias Red Bascomb ?
106
00:05:55,643 --> 00:05:57,557
Eh bien, oui, c'est vrai.
107
00:05:58,939 --> 00:06:00,329
Le chemin de fer vous envoie ?
108
00:06:01,659 --> 00:06:02,674
Je le cherche aussi.
109
00:06:02,698 --> 00:06:05,042
Il vient de tuer
un ami Ă lui au saloon d'Orient.
110
00:06:05,144 --> 00:06:06,182
Tué ?
111
00:06:06,886 --> 00:06:08,018
OĂč est le mort ?
112
00:06:08,604 --> 00:06:10,981
Le Doc notre coroner
prends soin du corps.
113
00:06:11,440 --> 00:06:12,706
Avez-vous vu le corps ?
114
00:06:13,635 --> 00:06:16,103
Oui, gravement abßmé par le tir
du fusil de chasse
115
00:06:16,128 --> 00:06:17,275
mais je dirai environ
116
00:06:17,782 --> 00:06:19,479
35 ans, 6 pieds de haut,
117
00:06:20,471 --> 00:06:22,018
cheveux bruns, moustache brune.
118
00:06:22,299 --> 00:06:23,432
Pauvre Williams.
119
00:06:24,013 --> 00:06:25,419
J'avais peur de ça.
120
00:06:26,466 --> 00:06:27,935
C'était un de mes gars.
121
00:06:27,966 --> 00:06:30,154
Je l'avais placé
dans le gang de Crumby Newton.
122
00:06:30,584 --> 00:06:31,784
Je suis désolé.
123
00:06:32,052 --> 00:06:34,114
Je ne voulais pas
qu'il prenne de risque
124
00:06:34,139 --> 00:06:35,466
J'aurais dĂ» lui ordonner.
125
00:06:36,464 --> 00:06:39,141
Williams a rejoint Crumby Newton
il y a plus d'un an.
126
00:06:39,166 --> 00:06:40,443
Il était avec eux depuis.
127
00:06:40,857 --> 00:06:43,364
Il allait ĂȘtre le tĂ©moin principal
aprĂšs lâarrestation.
128
00:06:44,138 --> 00:06:47,091
Il était avec eux au vol Hannibal
et St Joe la semaine passée.
129
00:06:48,786 --> 00:06:50,263
C'est courageux ce qu'il a fait.
130
00:06:50,825 --> 00:06:53,097
Je veux arrĂȘter Red
Bascomb, Ou Kelly,
131
00:06:53,122 --> 00:06:55,119
quel que soit le nom,
ce soir si je peux.
132
00:06:55,161 --> 00:06:57,560
Non, non, absolument pas.
133
00:06:57,935 --> 00:07:00,435
Mes gars seront lĂ au matin.
On s'en occupe.
134
00:07:01,188 --> 00:07:02,933
- Je suis désolé, M.
- Quoi ?
135
00:07:03,825 --> 00:07:06,521
M. Pinkerton, le meurtre
a été commis à Wichita,
136
00:07:06,802 --> 00:07:08,591
et nous gérons nos affaires.
137
00:07:08,786 --> 00:07:10,950
C'est ridicule,
vous n'ĂȘtes pas dĂ©tective,
138
00:07:10,975 --> 00:07:12,036
vous ĂȘtes juste...
139
00:07:12,177 --> 00:07:13,716
marshal d'une ville de vacher.
140
00:07:16,903 --> 00:07:18,943
- Vous ĂȘtes le juge Jewitt.
- Oui.
141
00:07:19,009 --> 00:07:21,638
- Je suis Allan Pinkerton.
- Tout va bien, M. Pinkerton ?
142
00:07:21,775 --> 00:07:23,325
Pas bien, pas bien du tout.
143
00:07:23,477 --> 00:07:25,578
Un de mes gars
est mort ici aujourd'hui.
144
00:07:25,713 --> 00:07:27,411
Je suis navré d'entendre ça.
145
00:07:27,624 --> 00:07:30,505
Le jeune M. Earp ici
veut gérer l'affaire.
146
00:07:31,021 --> 00:07:32,536
Eh bien, pourquoi pas ?
147
00:07:33,154 --> 00:07:35,568
Je suis marshal d'une ville
de vacher, votre honneur.
148
00:07:36,663 --> 00:07:38,068
Ne le prenez pas mal.
149
00:07:38,093 --> 00:07:40,403
J'ai juste suggéré
que l'expérience vous manque.
150
00:07:40,513 --> 00:07:42,794
Juge, je demande
qu'il se retire de l'affaire.
151
00:07:43,332 --> 00:07:45,857
Demande refusée...catégoriquement
152
00:07:46,304 --> 00:07:49,099
M. Pinkerton, vous ĂȘtes
célÚbre comme détective,
153
00:07:49,635 --> 00:07:52,927
Mais n'avez pas le droit Ă Wichita
de renvoyez notre marshal.
154
00:07:53,373 --> 00:07:54,583
Merci, votre honneur.
155
00:07:55,099 --> 00:07:56,099
J'ai une idée...
156
00:07:56,629 --> 00:07:57,942
pour attraper, Red Bascomb.
157
00:07:57,967 --> 00:07:59,708
Je ferais mieux
de travailler dessus.
158
00:08:00,638 --> 00:08:03,677
M. Pinkerton, je serais heureux
de travailler avec vous.
159
00:08:07,458 --> 00:08:09,365
Et si ce gars gĂąche tout ?
160
00:08:09,700 --> 00:08:11,232
M. Pinkerton, ce "Gars"
161
00:08:11,257 --> 00:08:14,021
est l'un des meilleurs marshal
de la frontiĂšre de l'Ouest.
162
00:08:14,561 --> 00:08:16,404
Il n'a encore jamais
gùché une affaire.
163
00:08:16,958 --> 00:08:18,224
S'il rate celle-ci,
164
00:08:18,382 --> 00:08:20,184
je vous autorise
Ă la prendre en main,
165
00:08:20,901 --> 00:08:22,146
mais pas avant.
166
00:08:54,472 --> 00:08:56,478
C'est un vieux truc, M. Bascomb.
167
00:08:56,589 --> 00:08:58,151
Vous nouez des allumettes au bout.
168
00:08:58,872 --> 00:09:00,120
Newton ne vous a jamais dit
169
00:09:00,145 --> 00:09:02,419
qu'on ne tire pas
dans un piĂšce sombre.
170
00:09:02,722 --> 00:09:03,737
Allez debout.
171
00:09:08,377 --> 00:09:09,393
Allez.
172
00:09:13,034 --> 00:09:14,612
Un cigare, M. Pinkerton ?
173
00:09:14,732 --> 00:09:16,308
Non, merci juge.
Je ne fume pas.
174
00:09:17,446 --> 00:09:18,558
Allez-y.
175
00:09:19,276 --> 00:09:20,331
M. Pinkerton,
176
00:09:21,027 --> 00:09:22,222
Voici, M. Bascomb.
177
00:09:23,097 --> 00:09:24,503
C'est votre homme ?
178
00:09:26,050 --> 00:09:28,160
Vous ne perdez pas de temps,
n'est-ce pas ?
179
00:09:28,651 --> 00:09:30,799
A-t-il dit ou lui et Williams
cachent l'argent ?
180
00:09:32,769 --> 00:09:34,315
40 000 $, Earp.
181
00:09:34,385 --> 00:09:35,386
C'est important.
182
00:09:36,480 --> 00:09:39,315
La suite sera plus simple
si vous me dites oĂč est l'argent.
183
00:09:39,581 --> 00:09:42,042
Trouvez donc l'argent,
vous le grand détective.
184
00:09:42,370 --> 00:09:43,472
Je le trouverai.
185
00:09:43,682 --> 00:09:45,971
Et vous serez pendu
pour le meurtre de Williams.
186
00:09:46,558 --> 00:09:48,776
Qui est williams ?
Jamais entendu parler.
187
00:09:48,909 --> 00:09:50,730
- EspĂšces de...
- Calmez-vous, Pinkerton
188
00:09:51,437 --> 00:09:53,615
On n'a pas la preuve
qu'il l'a assassiné.
189
00:09:53,980 --> 00:09:55,955
Quant Ă l'argent,
je sais oĂč il est.
190
00:09:56,120 --> 00:09:57,855
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?
191
00:09:58,058 --> 00:09:59,576
Vous voulez juste les 40 000 $,
192
00:09:59,600 --> 00:10:01,261
ou Newton et tout le gang ?
193
00:10:01,542 --> 00:10:04,003
Mon 1er job,
est de récupérer l'argent.
194
00:10:04,725 --> 00:10:07,859
Est-ce trop demander
au marshal Earp de rendre 40 000$ ?
195
00:10:08,095 --> 00:10:10,472
La demande est trÚs légitime, Wyatt.
196
00:10:11,472 --> 00:10:12,948
Si c'est ce que vous voulez.
197
00:10:13,542 --> 00:10:14,730
Vous ĂȘtes contre ?
198
00:10:15,010 --> 00:10:16,050
Oui, M. je le suis.
199
00:10:16,401 --> 00:10:17,800
Si Newton sait que M.
200
00:10:18,003 --> 00:10:20,240
Pinkerton Ă l'argent,
il ne viendra pas Ă Wichita.
201
00:10:20,545 --> 00:10:21,940
On l'aura un jour.
202
00:10:22,845 --> 00:10:24,300
Je dois insister, M. le juge.
203
00:10:24,925 --> 00:10:26,692
TrĂšs bien, rendez l'argent, Wyatt.
204
00:10:28,137 --> 00:10:29,323
Oui monsieur.
205
00:10:29,883 --> 00:10:32,440
Paul, boucle Bascomb
pour suspicion de meurtre.
206
00:10:33,031 --> 00:10:35,058
- Ollie, mets-le dans la 2.
- Oui, monsieur.
207
00:10:36,206 --> 00:10:37,814
M. Pinkerton, LES 40 000 $
208
00:10:37,838 --> 00:10:39,933
sont dans lâarriĂšre-salle
de l'Orient saloon.
209
00:10:40,128 --> 00:10:41,675
Vous voulez gĂ©rer ça vous mĂȘme.
210
00:10:41,901 --> 00:10:43,479
C'est exact, je le fais.
211
00:10:47,663 --> 00:10:49,460
Je ne suis pas un
grand détective, juge,
212
00:10:49,485 --> 00:10:51,577
Mais je préférerai avoir
Newton et son gang.
213
00:11:14,642 --> 00:11:15,905
C'est vide.
214
00:11:17,545 --> 00:11:18,545
Oui, c'est sûr.
215
00:11:19,740 --> 00:11:21,029
Je parais stupide, non ?
216
00:11:21,317 --> 00:11:22,974
J'étais sûr que vous gùcheriez tout.
217
00:11:23,677 --> 00:11:24,748
Ou est-ce ?
218
00:11:26,982 --> 00:11:29,537
- Comment ça ?
- Il y avait une fortune.
219
00:11:29,841 --> 00:11:32,396
Vous avez dit connaĂźtre
la combinaison et l'endroit.
220
00:11:33,545 --> 00:11:35,677
Je vais en parler
avec le juge Jewitt.
221
00:11:36,796 --> 00:11:37,857
Oui, allez-y.
222
00:11:47,216 --> 00:11:48,302
Ouvre-la.
223
00:11:57,254 --> 00:11:59,935
- Me parler ne sert Ă rien.
- Quelqu'un a pris l'argent.
224
00:12:00,887 --> 00:12:02,662
- C'est un truc.
- C'en est pas un.
225
00:12:02,812 --> 00:12:04,045
Vous avez été doublé.
226
00:12:04,529 --> 00:12:05,638
Pourquoi, le sale...
227
00:12:08,196 --> 00:12:09,567
Je ne peux rien faire.
228
00:12:10,810 --> 00:12:12,068
Ăa me convient.
229
00:12:12,490 --> 00:12:13,690
Je vous libĂšre.
230
00:12:14,365 --> 00:12:16,482
- Quoi ?
- Manque de preuves.
231
00:12:17,110 --> 00:12:18,310
Allez, tire-toi d'ici.
232
00:12:22,935 --> 00:12:24,271
- C'est pas un truc ?
- Non.
233
00:12:26,443 --> 00:12:27,560
TrĂšs bien.
234
00:12:29,084 --> 00:12:31,279
Paul, Rends-lui son arme
et son ceinturon.
235
00:12:35,193 --> 00:12:37,513
Ollie, suis-le.
Je me fiche de ce qu'il fait.
236
00:12:37,614 --> 00:12:39,091
Reste hors de vue et suis-le.
237
00:13:10,726 --> 00:13:12,312
Comprenez-moi, M. le juge.
238
00:13:12,546 --> 00:13:14,656
Je n'accuse pas Earp de vol.
239
00:13:14,961 --> 00:13:16,468
C'est peut-ĂȘtre
comme il le dit,
240
00:13:16,493 --> 00:13:18,609
le patron du saloon
aurait pu ouvrir le coffre
241
00:13:18,865 --> 00:13:20,335
Et qu'il aurait
pris l'argent
242
00:13:20,383 --> 00:13:22,085
aprĂšs l'arrestation
de Red Bascomb.
243
00:13:22,772 --> 00:13:23,992
Je crois Wyatt.
244
00:13:25,089 --> 00:13:26,992
A-t-il agit
dans le cadre de son autorité
245
00:13:27,000 --> 00:13:28,218
en libérant, Red Bascomb ?
246
00:13:28,780 --> 00:13:30,491
Non, M. Pinkerton,
je ne crois pas.
247
00:13:30,835 --> 00:13:31,850
N'est-il pas vrai
248
00:13:31,875 --> 00:13:33,904
qu'un homme arrĂȘtĂ©
et soupçonné de meurtre.
249
00:13:33,929 --> 00:13:36,427
- N'est libéré que par un juge ?
- Oui.
250
00:13:36,601 --> 00:13:39,761
Alors Earp s'est arrogé
une fonction judiciaire.
251
00:13:40,296 --> 00:13:42,281
Je suis sûr que le
marshal Earp doit avoir
252
00:13:42,306 --> 00:13:44,840
une raison impérative
quand il a libéré Bascomb.
253
00:13:46,660 --> 00:13:48,898
OK, Earp, quelle raison ?
254
00:13:49,763 --> 00:13:52,203
Bascomb est un petit poisson,
M. Pinkerton,
255
00:13:52,565 --> 00:13:54,429
Il prendra l'argent
Ă celui qui l'a pris.
256
00:13:54,523 --> 00:13:55,898
Et nous conduira Ă Newton.
257
00:13:56,163 --> 00:13:57,460
Pensée idiote.
258
00:13:57,822 --> 00:13:59,007
Attendez un peu.
259
00:14:00,343 --> 00:14:01,974
Si Bascomb a récupéré l'argent,
260
00:14:01,999 --> 00:14:04,060
Pourquoi pensez
qu'il l'apportera Ă Newton ?
261
00:14:04,843 --> 00:14:06,265
Parce qu'il en a peur.
262
00:14:06,757 --> 00:14:09,179
Donc si sa vie
compte plus que sa part.
263
00:14:09,482 --> 00:14:11,226
Soit il l'apportera Ă newton,
264
00:14:11,251 --> 00:14:13,671
ou il attendra qu'il arrive
en ville pour le partage.
265
00:14:14,521 --> 00:14:15,968
De toute façon, j'aurai Newton.
266
00:14:16,367 --> 00:14:18,038
C'est absurde, une chimĂšre.
267
00:14:18,304 --> 00:14:20,210
L'argent a disparu
et Bascomb aussi.
268
00:14:20,493 --> 00:14:22,288
Je me retrouve ici
les mains vides
269
00:14:22,313 --> 00:14:24,538
avec votre imprudence
à jouer au détective.
270
00:14:25,493 --> 00:14:26,515
Wyatt.
271
00:14:32,872 --> 00:14:35,304
Dis Ă Ollie de mettre
4 gardes de plus Ă l'hĂŽtel.
272
00:14:38,781 --> 00:14:41,507
Bascomb a tué Egan,
le patron de l'Orient saloon.
273
00:14:42,312 --> 00:14:43,921
Il a pris les 40 000 $,
274
00:14:43,946 --> 00:14:45,375
mes adjoints l'ont vu entrer
275
00:14:45,523 --> 00:14:47,210
dans une chambre
Ă lâhĂŽtel de Wichita
276
00:14:47,710 --> 00:14:49,932
Ne devez-vous pas
des excuses Ă Wyatt ?
277
00:14:50,296 --> 00:14:51,960
Eh bien, si c'est vrai
278
00:14:52,258 --> 00:14:53,820
et qu'il est restĂ© Ă lâhĂŽtel,
279
00:14:53,845 --> 00:14:55,710
arrĂȘtez Bascomb et rĂ©cupĂ©rez l'argent...
280
00:14:55,735 --> 00:14:56,788
Taisez-vous !
281
00:14:56,922 --> 00:14:58,617
Ăcoutez,
je veux Newton et son gang.
282
00:14:58,898 --> 00:15:01,718
Il a pris 10 fois 40 000$
des banques et des trains.
283
00:15:01,804 --> 00:15:04,225
Pinkerton me croit stupide
et pense que c'est idiot.
284
00:15:04,272 --> 00:15:05,718
Surveillez-vous, marshal.
285
00:15:06,040 --> 00:15:07,882
Je ne vous crois pas stupide.
286
00:15:08,593 --> 00:15:11,437
Vous essayez tous les deux
d'attraper le gang de Newton.
287
00:15:12,038 --> 00:15:13,734
Vous différez juste
sur la méthode.
288
00:15:14,625 --> 00:15:17,623
Ăcoutez, c'est mon affaire
et ça l'a toujours été.
289
00:15:17,976 --> 00:15:19,320
Mes gars seront lĂ au matin
290
00:15:19,345 --> 00:15:20,749
et on fera comme je dis.
291
00:15:21,618 --> 00:15:23,918
Je ne vous conseille pas
de vouloir nous arrĂȘter.
292
00:15:24,623 --> 00:15:26,467
- Bonne nuit, M. le juge.
- Bonne nuit.
293
00:15:32,608 --> 00:15:35,038
Wyatt, vous ĂȘtes
sur un terrain glissant.
294
00:15:35,635 --> 00:15:38,015
Libéré Bascomb était inapproprié.
295
00:15:38,960 --> 00:15:41,115
M. Pinkerton a pensé
que j'avais volé l'argent.
296
00:15:41,218 --> 00:15:43,843
J'ai relùché Red
en pensant qu'il suivrait ça.
297
00:15:44,987 --> 00:15:46,328
Je vous ai soutenu
298
00:15:46,575 --> 00:15:48,046
autant que j'ai pu, Wyatt.
299
00:15:49,507 --> 00:15:51,703
Je ne veux plus d'ennuis
avec Pinkerton.
300
00:15:52,570 --> 00:15:54,820
Il a une autorisation spéciale
du gouverneur.
301
00:15:55,288 --> 00:15:57,435
Il peut vous traĂźner
dans un tribunal fédéral
302
00:15:57,460 --> 00:15:58,890
pour entrave Ă la justice.
303
00:15:59,218 --> 00:16:00,225
S'il a tort ?
304
00:16:00,312 --> 00:16:02,608
Tort ou pas,
vous restez hors de son chemin.
305
00:16:02,874 --> 00:16:04,593
Il est trop gros pour nous.
306
00:16:05,421 --> 00:16:06,882
Je ne peux pas vous sauver.
307
00:16:08,179 --> 00:16:09,242
Bonne nuit Wyatt.
308
00:16:10,871 --> 00:16:12,054
Bonne nuit, juge.
309
00:16:38,531 --> 00:16:40,226
Ollie est Ă lâhĂŽtel, Wyatt.
310
00:16:40,472 --> 00:16:42,601
Il veut savoir que faire
si Bascomb s'enfuit.
311
00:16:43,803 --> 00:16:44,945
Suivez-le.
312
00:16:45,882 --> 00:16:47,453
Chargement du spécial Buntline ?
313
00:16:47,683 --> 00:16:49,781
Vous envisagez
un tir Ă longue distance ?
314
00:16:50,120 --> 00:16:51,437
Qui sait Ă quoi s'attendre.
315
00:16:52,272 --> 00:16:54,584
J'ai entendu M. Pinkerton dire
316
00:16:54,609 --> 00:16:56,031
que ses gars
seront lĂ au matin
317
00:16:58,148 --> 00:16:59,590
Vous allez rendre l'affaire ?
318
00:17:01,664 --> 00:17:03,578
Non, je pense
que Bascomb restera caché,
319
00:17:04,179 --> 00:17:06,710
et que Pinkerton
tentera de le prendre au matin.
320
00:17:07,428 --> 00:17:08,858
Il y aura combat.
321
00:17:09,729 --> 00:17:11,257
L'homme que j'ai libéré
322
00:17:11,758 --> 00:17:13,937
tuera 1 ou 2 Pinkerton,
je serai blùmé pour ça.
323
00:17:14,185 --> 00:17:15,429
Et ne sera plus marshal.
324
00:17:17,081 --> 00:17:19,187
Il y a plus important
qu'ĂȘtre marshal.
325
00:17:34,538 --> 00:17:36,273
- Bonjour Al.
- Bonjour boss.
326
00:17:36,390 --> 00:17:38,187
Crumby Newton
braque d'autres trains ?
327
00:17:38,335 --> 00:17:40,851
On a reçu un rapport disant
qu'il se dirige par ici.
328
00:17:41,351 --> 00:17:42,781
On s'en occupera plus tard.
329
00:17:42,963 --> 00:17:45,312
Red Bascomb s'est planqué
lĂ -dedans avec l'argent.
330
00:17:45,601 --> 00:17:47,070
Excellent travail, patron.
331
00:17:47,573 --> 00:17:49,046
M. Pinkerton a coincé Red.
332
00:17:49,397 --> 00:17:50,600
OĂč est Charlie Williams ?
333
00:17:51,308 --> 00:17:53,382
Mort, tué ici en ville.
334
00:17:53,826 --> 00:17:54,991
- Bascomb ?
- Oui.
335
00:17:55,809 --> 00:17:57,140
Allons-y pour Charlie.
336
00:17:57,343 --> 00:17:58,695
George et toi,
par l'arriĂšre
337
00:17:58,750 --> 00:18:00,085
Brick et moi par l'avant.
338
00:18:00,361 --> 00:18:02,835
- Boss, vous restez lĂ .
- Je ne reste pas.
339
00:18:04,828 --> 00:18:06,515
Vous avez un mandat
pour lâhĂŽtel ?
340
00:18:06,562 --> 00:18:07,960
J'ai pas besoin de mandat.
341
00:18:08,634 --> 00:18:09,749
Je dis que si.
342
00:18:09,929 --> 00:18:11,460
Earp, vous ĂȘtes stupide.
343
00:18:12,132 --> 00:18:14,710
Donnez-moi une chance
de faire à ma façon ?
344
00:18:14,995 --> 00:18:16,342
Vous entravez la justice
345
00:18:16,367 --> 00:18:17,968
et défendez un voleur
et meurtrier.
346
00:18:23,726 --> 00:18:25,413
- Ăcartez-vous de l'entrĂ©e
- Attendez.
347
00:18:26,554 --> 00:18:28,054
Je vous ai averti, Wyatt.
348
00:18:28,429 --> 00:18:29,702
Ils n'ont pas de mandat.
349
00:18:29,882 --> 00:18:32,249
J'en ai pas besoin.
Je recherche un meurtrier.
350
00:18:32,982 --> 00:18:35,260
Je pense que Earp
devra rendre son étoile.
351
00:18:35,917 --> 00:18:37,007
Il le fera.
352
00:18:40,657 --> 00:18:42,600
Voici votre mandat, M. Pinkerton.
353
00:18:44,048 --> 00:18:45,358
Je suis désolé, Wyatt.
354
00:18:52,713 --> 00:18:55,992
Enfin, on est débarrassé
du génie local, M. Earp.
355
00:18:56,163 --> 00:18:58,053
M. Pinkerton, il s'est échappé !
356
00:18:58,693 --> 00:19:00,544
Pendant qu'on allait vers l'arriĂšre.
357
00:19:00,616 --> 00:19:01,616
Vers oĂč ?
358
00:19:01,678 --> 00:19:04,326
- Hors de la ville vers l'Ouest.
- Allons le chercher.
359
00:19:21,394 --> 00:19:23,656
- Ils vont l'avoir.
- Bien sûr...
360
00:19:24,030 --> 00:19:25,929
Si Newton ne leur tend pas
une embuscade .
361
00:19:26,699 --> 00:19:28,789
Wyatt, oĂč allez-vous ?
362
00:19:29,351 --> 00:19:30,679
Ils vont avoir besoin d'aide.
363
00:19:35,812 --> 00:19:37,687
Il devrait ĂȘtre ici rapidement.
364
00:19:37,712 --> 00:19:39,211
Je crois qu'il sera lĂ bientĂŽt.
365
00:19:40,312 --> 00:19:41,383
Le voilĂ maintenant.
366
00:19:46,249 --> 00:19:47,569
On parlait de toi.
367
00:19:47,722 --> 00:19:49,202
Les Pinkerton sont aprĂšs moi.
368
00:19:49,227 --> 00:19:50,648
On nâa pas le temps de partir.
369
00:19:50,929 --> 00:19:53,139
Tendons-leurs une embuscade.
Cachez les chevaux.
370
00:19:53,601 --> 00:19:54,758
Laissez le feu.
371
00:19:55,265 --> 00:19:56,476
DĂ©pĂȘchez-vous, Ă couvert.
372
00:19:56,501 --> 00:19:57,501
Mettez-les Ă l'abri.
373
00:19:59,539 --> 00:20:01,378
Tout le monde reste Ă terre.
374
00:20:02,472 --> 00:20:03,945
Attendez qu'ils s'approchent
375
00:20:03,993 --> 00:20:05,508
Mets-les hors de vue.
376
00:20:07,195 --> 00:20:08,468
Allez, sortez-les de lĂ .
377
00:20:37,189 --> 00:20:38,517
Ăa ressemble Ă une embuscade.
378
00:20:38,640 --> 00:20:40,705
On ne tire pas
pour avertir les Pinkerton ?
379
00:20:41,884 --> 00:20:42,916
Je veux Newton.
380
00:20:43,104 --> 00:20:44,868
Mais ils vont droit
Ă l'embuscade.
381
00:20:45,328 --> 00:20:46,430
C'est pas mes affaires.
382
00:20:46,619 --> 00:20:48,556
Pinkerton a fait de moi
un citoyen privé.
383
00:20:50,181 --> 00:20:51,244
Les voilĂ .
384
00:20:55,775 --> 00:20:56,775
Attendez.
385
00:20:57,400 --> 00:20:58,530
C'est leur feu.
386
00:21:00,860 --> 00:21:02,134
Bonjour, Pinkerton.
387
00:21:02,924 --> 00:21:03,924
Tu es aprĂšs moi ?
388
00:21:05,425 --> 00:21:07,048
ArrĂȘtez, on a aucune chance.
389
00:21:07,338 --> 00:21:08,830
Vous paierez pour ça, M.
390
00:21:10,003 --> 00:21:12,845
Le grand Pinkerton
tomber dans une embuscade,
391
00:21:13,273 --> 00:21:15,580
Comme n'importe pied tendre
de New York.
392
00:21:16,088 --> 00:21:18,289
Je sus celui que tu veux,
pas mes gars.
393
00:21:18,900 --> 00:21:21,119
On a tout le temps pour tuer.
394
00:21:21,747 --> 00:21:22,837
Descend de cheval.
395
00:21:30,223 --> 00:21:32,501
Tu penses
que je vais rendre ça facile
396
00:21:32,808 --> 00:21:34,462
avec un balle dans la tĂȘte.
397
00:21:36,188 --> 00:21:37,197
Recule.
398
00:21:38,173 --> 00:21:39,704
J'aime te voir les mains en l'air
399
00:21:39,729 --> 00:21:41,822
sachant que tu auras
une balle dans le ventre.
400
00:21:42,352 --> 00:21:43,878
Tire sur moi Newton.
401
00:21:58,251 --> 00:21:59,368
Vous l'avez tué.
402
00:22:00,860 --> 00:22:02,907
Non,
j'ai juste froissé son crùne.
403
00:22:03,522 --> 00:22:05,855
Peut-ĂȘtre devriez-vous
faire pareil avec moi.
404
00:22:07,647 --> 00:22:10,258
Pas la peine d'aller en prison
pour lui, M. Pinkerton.
405
00:22:11,220 --> 00:22:12,282
Vous pouvez emmener
406
00:22:12,602 --> 00:22:14,229
Newton et ses gars en ville.
407
00:22:14,430 --> 00:22:16,602
Tu n'auras plus d'histoire
avec Bascomb, Wyatt.
408
00:22:17,203 --> 00:22:18,289
Il est mort ?
409
00:22:19,648 --> 00:22:21,352
Bascomb a apporté
l'argent au camp.
410
00:22:21,853 --> 00:22:23,914
Ăa doit ĂȘtre cachĂ©
dans les buissons lĂ -bas.
411
00:22:28,173 --> 00:22:29,173
Al,
412
00:22:29,726 --> 00:22:31,376
vois si tu trouves
l'argent lĂ -bas.
413
00:22:31,401 --> 00:22:32,649
Mettons-leurs les menottes.
414
00:22:32,674 --> 00:22:34,766
Les blessés sur les chevaux,
rentrons en ville
415
00:22:34,791 --> 00:22:36,338
Allez les gars
on cherche l'argent
416
00:22:37,031 --> 00:22:38,063
Wyatt,
417
00:22:38,672 --> 00:22:40,618
Pourquoi laisser Ă Pinkerton
les honneurs ?
418
00:22:40,883 --> 00:22:42,430
On est ceux
qui lui sauve la vie
419
00:22:42,455 --> 00:22:44,336
et ceux qui ont arrĂȘtĂ©
le gang de Newton.
420
00:22:45,277 --> 00:22:46,438
Que cherches-tu, Ollie ?
421
00:22:47,320 --> 00:22:48,594
Une place dans l'histoire ?
422
00:22:49,062 --> 00:22:50,297
Beaucoup de ces choses
423
00:22:50,641 --> 00:22:51,860
sont écrites par ouï-dire
424
00:22:51,885 --> 00:22:54,219
par des gars paresseux
pour découvrir les faits.
425
00:22:54,985 --> 00:22:55,993
Et ainsi,
426
00:22:56,087 --> 00:22:58,227
Pinkerton est un héros,
et je suis un blaireau.
427
00:22:58,562 --> 00:23:00,375
Qui saura la différence
dans cent ans ?
428
00:23:09,022 --> 00:23:10,633
Pourquoi tâattends pas
que le maire
429
00:23:10,658 --> 00:23:12,844
et Murdock reviennent
de Kansas City ?
430
00:23:13,009 --> 00:23:14,766
Ou, voir le juge
et lui dire la vérité.
431
00:23:16,421 --> 00:23:18,188
Jamais aller contre la chute, Ollie.
432
00:23:20,336 --> 00:23:21,407
Bonjour Wyatt.
433
00:23:22,312 --> 00:23:23,352
Ollie.
434
00:23:26,272 --> 00:23:27,797
Wyatt, M. Pinkerton m'a dit
435
00:23:27,822 --> 00:23:30,157
ce qui s'est passé
aujourd'hui sur la piste.
436
00:23:30,681 --> 00:23:33,078
Oui, j'ai eu tort,
et je suis désolé.
437
00:23:34,619 --> 00:23:35,821
TrĂšs bien.
438
00:23:37,257 --> 00:23:39,104
Je comprends que vous soyez fùché.
439
00:23:39,282 --> 00:23:41,964
Mais si M. Pinkerton veut faire
amende honorable,
440
00:23:42,266 --> 00:23:44,422
tu devrais ĂȘtre satisfait
d'accepter son offre.
441
00:23:45,250 --> 00:23:48,003
Earp, je souhaite vous
engager dans lâorganisation.
442
00:23:48,368 --> 00:23:50,127
Ă deux fois
ce que vous touchez ici.
443
00:23:50,469 --> 00:23:53,305
Bien sûr, je vous demande
de reprendre votre étoile,
444
00:23:53,782 --> 00:23:55,869
Mais on ne peut pas
doubler le salaire.
445
00:23:56,352 --> 00:23:58,195
Pinkerton : 500 $
par mois plus les frais
446
00:23:59,171 --> 00:24:01,164
Je ne veux pas
de votre job, M. Pinkerton.
447
00:24:02,102 --> 00:24:03,618
Je ne travaillerai pas pour vous.
448
00:24:04,243 --> 00:24:05,907
Je vous redonne votre étoile,
449
00:24:06,305 --> 00:24:07,352
avec mes excuses.
450
00:24:10,182 --> 00:24:11,500
Ă une condition.
451
00:24:13,687 --> 00:24:14,914
M. Pinkerton,
452
00:24:15,420 --> 00:24:18,094
Mes adjoints estiment
avoir perdus un peu de gloire.
453
00:24:19,157 --> 00:24:21,524
Pourriez mentionnez leur noms
dans votre rapport.
454
00:24:22,472 --> 00:24:23,782
et le vĂŽtre aussi.
455
00:24:25,282 --> 00:24:26,571
Croyez-moi, M. Pinkerton,
456
00:24:27,284 --> 00:24:29,299
J'ai fait des choses bien
et aussi engueuler.
457
00:24:30,272 --> 00:24:33,524
J'ai commis des erreurs stupides
et j'ai été félicité.
458
00:24:34,266 --> 00:24:35,961
Alors, ne citez pas
mon nom du tout.
459
00:24:36,211 --> 00:24:37,344
Bien,
460
00:24:38,544 --> 00:24:40,125
Si c'est ce que vous voulez.
461
00:24:41,547 --> 00:24:42,657
C'est ce que je veux.
462
00:25:32,388 --> 00:25:34,458
Adaptation: Jean Yves 25/01/2023
33867